Вы находитесь на странице: 1из 2

ЕхПр .

170

A.
А 1. President Leonid Kuchma issued a decree obliging col- lege graduates to A.
А 1. Президент Леонид Кучма издал указ, обязывающий выпускников
work in the State sector after graduation. 2. The Ukrainian Nuclear Power колледжей работать в государственном секторе после окончания учебы. 2.
Industry Workers' Union addressed their demand to President Leonid Союз работников атомной энергетики Украины обратился с требованием к
Kuchma, Verkhovna Rada, and the Cabi- net of Ministers. 3. Resulting from Президенту Леониду Кучме, Верховной Раде и Кабинету Министров. 3.
the sale of 60 per cent of an emis- sion of municipal loan bonds totalling 15.000 В результате продажи 60% эмиссии облигаций муниципального займа на
hryvnias, the Kharkiv municipality will purchase 20 used Mercedes minibuses. общую сумму 15 000 гривен мэрия Харькова приобретет 20 подержанных
4. She is one of the 20 top ballet stars who will take part in the Christmas микроавтобусов Mercedes. 4. Она - одна из 20 лучших звезд балета,
season of international ballet at London Albert Hall, opening on Boxing Day. которые примут участие в рождественском сезоне международного балета
5. Photo reproductions in the Hermitage Museum in St. Petersburg show huge в лондонском Альберт-холле, который откроется в День подарков. 5. На
burial mounds of Chemihivpr/ncesand boyars of the 11 th-12th centuries. 6. The репродукциях фотографий в Эрмитаже в Санкт-Петербурге изображены
desire to create, invent and experi- ment leads schoolchildren of Lviv and the огромные курганы Чемиговцев и бояр XI-XII веков. 6. Желание
Lviv Region to the «Evrika» Junior Academy of Sciences». 7. In 1931 творить, изобретать и экспериментировать приводит школьников Львова
Arkadiy Filipenko was en- rolled at the robitfak, worker's faculty, under the и Львовщины в Малую академию наук «Эврика». 7. В 1931 году Аркадий
Lysenko Music and Drama School. 8. His first teacher - a kindly old Филипенко поступил на рабочий факультет Робитфак при Музыкально-
herdsman - taught him to play on a simple reedpipe, sopilka, when he was only драматическом училище им. Лысенко. 8. Его первый учитель - добрый
nine. 9. Then music and songs were performed by the Trio of Bandore Play- старый пастух - научил его играть на простом тростнике, сопилке, когда
ers. 10. Both families call the groom and the bride «knyaz and knyahynya» ему было всего девять лет. 9. Затем музыку и песни исполнило Трио
(prince and princess), the best men are «boyaryns», the исполнителей на бандоре. 10. Обе семьи зовут жениха и невесту «князь и
bridesmaids are «druzhky». 11. The occasion was celebrated by Ukrai- nian княгиня» (князь и княгиня), лучшие мужчины - «боярыны»,
families with kutya (boiled peeled barley or wheat/rice with honey and ground подружки невесты - «дружки». 11. Украинские семьи отметили это
poppy seeds). 12. There are several types of pysanky. one when the egg is событие кутьей (вареный очищенный ячмень или пшеница / рис с медом и
painted in one colour; when with the aid of a special sharp tool one scratches the молотым маком). 12. Есть несколько видов писанок. один, когда яйцо
pictures on the painted egg (such an egg is called «dryapanka» or «scrobanka»); окрашено в один цвет; когда специальным острым инструментом царапают
when one puts thin layers of. wax on the egg while dipping the latter in paint, рисунок на расписном яйце (такое яйцо называется «дряпанка» или
usually going from light colours to dark («krapanka»); when the egg is painted «скробанка»); когда кладут тонкие слои. воск на яйце, погружая его в
with oil paint («malyovanka»); and, finally, when with the help of a special краску, обычно переходящую от светлых тонов к темным («крапанка»);
instrument one draws a picture with wax, then fills it with different colours. когда яйцо расписано масляной краской («малёванка»); и, наконец, когда с
B. Give Ukrainian equivalents for the following traditional folk rites, customs,
В помощью специального Инструмент рисует рисунок воском, затем
and religious feasts of our people: заполняет его разными цветами.
1. commemoration of ancestors; 2. Whitsuntide/Whitsunday, Pentacost; 3. the ВБ. Приведите украинские эквиваленты следующих традиционных народных
feast of Presentation; 4. to bless water; 5. stuffed cabbage (leafs); 6. Holy обрядов, обычаев и религиозных праздников нашего народа:
supper; 7. pious and righteous; 8. Epiphany; 9. the feast of the Annunciation; 1. поминовение предков; 2. Троица / Троица, Пятидесятница; 3. праздник
10. Warm Alexis; 11. miracle-work- ers; 12. Willow Sunday/Palm Sunday; Представления; 4. освящать воду; 5. Голубцы (листы); 6. Святой ужин;
13. «Passion Friday»; 14. Holy Shroud; 15. the Easter Matins; 16. the High 7. благочестивые и праведные; 8. Богоявление; 9. праздник Благовещения;
mess; 17. unleavened bread; 18. Seeing off Sunday; 19. Forty Martyrs; 20. 10. Теплый Алексис; 11. чудотворцы; 12. Ивовое воскресенье / Вербное
water nymphs; воскресенье; 13. «Страстная пятница»; 14. Плащаница; 15. Пасхальная
21. Maccabees' Day; 22. the Feast of the Transfiguration of the Lord; 23. the утреня; 16. Высокий бардак; 17. пресный хлеб; 18. Проводы в воскресенье;
Feast of the Assumption of the Holy Virgin; 24. Twelfth-day; 25. the pre- 19. Сорок мучеников; 20. водяные нимфы;
Christmas fast; 26. The Birthday of the most Holy Mother of God; 27. The 21. День Маккавеев; 22. Праздник Преображения Господня; 23.
Elevation of the Holy Cross; 28. The Feast of Inter- cession of the Most Праздник Успения Пресвятой Богородицы; 24. Двенадцатый день; 25.
Holy Mother of God; 29. The Archangel Michael's Day; 30. St. John the предрождественский пост; 26. День рождения Пресвятой Богородицы; 27.
Baptist. Воздвижение Святого Креста; 28. Праздник Покрова Пресвятой
Богородицы; 29. День Архангела Михаила; 30. Иоанн Креститель.
Ех Ересь
1. You know as I do that some students are capable 1. Как и я, вы знаете, что некоторые ученики
of mak ing you, the teachers, look bad. These are способны выставить вас, учителей, в плохую
atypical students. Some of our best lessons fall flat репутацию. Это нетипичные студенты. Некоторые
because of these students. (A.Dodding) 2. Some из наших лучших уроков проваливаются из-за этих
ignorant jackass on Fleet Street has got together a учеников. (А.Доддинг) 2. Какой-то
list of cures by Stillman. (A.Cronin) 3. Sir Robert невежественный болван с Флит-стрит составил
was surprised and said that this Argentine scheme список лекарств Стиллмана. (А. Кронин) 3. Сэр
Роберт был удивлен и сказал, что эта аргентинская
(Canal Company Scheme) was known to be a
схема (схема компании «Канал») была известна как
commonplace Stock Exchange swindle. (O.Wilde)
обычное мошенничество на фондовой бирже. (О.
4. At this point of the story enters the Great
Уайлд) 4. В этом месте истории появляется
Detective, specially sent by or through Scotland Великий детектив, специально присланный Скотланд-
Yard. (St. Leacock) 5. You must certainly send it Ярдом или через него. (Сент-Ликок) 5. Вы
(the painting) next year to Grosvenor. (O.Wilde) 6. обязательно должны отправить его (картину) в
He himself had a job in Whitehall «of national следующем году в Гросвенф. (О. Уайлд) 6. Сам он
importance». (R.AIdington) 7. Do you realize работал в Уайтхолле «государственного значения».
he’s the first Distinguished Service Cross we've had (Р.Эйдингтон) 7. Вы понимаете, что он первый
in this town? (U.Gow, A.Dusseau) 8. The serious крест за выдающиеся заслуги, который мы получили в
part of the dinner comprised roast beef and Yorkshire этом городе? (У. Гоу, А. Дюссо) 8. Серьезная
pudding, being served as sweet course before the meal. часть ужина состояла из ростбифа и йоркширского
(Bennet) 9. Carrie established a little portable gas пудинга, которые подавались как сладкое блюдо перед
stove for the preparation of small lunches, oysters, едой. (Беннет) 9. Кэрри установила небольшую
Welsh rarebits, and the like... (T.Dreiser) 1 0 .1can’t переносную газовую плиту для приготовления
небольших обедов, устриц, валлийских раритетов и
tell one tune from another. I don't know «Home
тому подобного ... (Т.Дрейзер) 10 .1 не могу
Sweet Home» from «God save the King».
отличить одну мелодию от другой. Я не знаю «Home
(S.Leacock) 11. An aider- man from Hampshire
Sweet Home» из «Боже, храни короля». (С.Ликок)
was reported as saying that «the recommended 11. Один помощник из Хэмпшира сказал, что
increase in school-joining age would possibly be «рекомендованное повышение возраста поступления в
raised to six years». (Herald Intern. Tribune) 12. школу, возможно, будет увеличено до шести лет».
«Corne, come», he said, «you are flurried, Mr. (Herald Intern. Tribune) 12. «Корн, пойдемте, -
Lockwood». (E.Bronte) 13. And potbellied little сказал он, - вы взволнованы, мистер Локвуд».
coloured children teach them the three R's. (Э.Бронте) 13. И пузатые маленькие цветные дети
(P.Abrahams) 14. The lady looked some- what учат их трем Р. (П.Абрахамс) 14. Дама выглядела
surprised. His Lordship arrived first escorting Mrs. несколько удивленной. Его светлость прибыл первым в
Mallaby. (A.Christie) 15. Down Whitehall, under сопровождении миссис Маллаби. (А.Кристи) 15.
the grey easterly sky, the tow- ers of Westminster Внизу Уайтхолла, под серым восточным небом, на
came for a second in view. 16. And, removing their секунду показались башни Вестминстера. 16. И,
hats, they passed the Cenotaph. (J.Galsworthy) 17. сняв шляпы, они прошли Кенотаф. (Дж. Голсуорси)
17. Она была занята загрузкой на стол полдника. 18.
She was busy loading the table with high tea. 18. He
Он боялся, что в качестве К.С. он не получит
was afraid that as K.C.he would get no work.
работы. (С. Моэм) 19. Мистер Хьюз был на
(S.Maugham) 19. Mr. Huges was on the Bench.
скамейке. (Гордон) 20.1 может дать вам место в
(Gor- don) 20.1 can get you a seat in the Галерее выдающихся незнакомцев. (Дж. Голсуорси)
Distinguished Strangers' Gallery. (J.Galsworthy)

Вам также может понравиться