Вы находитесь на странице: 1из 7

3.5. Упражнение 1.

Переведите предложения без использования словаря


(с помощью модуляции)

1. Это камешки в мой огород? – Was it a mockery at me?

2. Ой, это еще вилами на воде написано. –It wasn’t even clear/decided.

3. А он и в ус не дует. –He doesn’t care.

4. У нас у всех рыльце в пушку. – We all have skeletons in our’s closet/snow on


boots.

5. И нечего ждать у моря погоды.- It will never do to sit with arms folded.

6. Вот только не надо делать из мухи слона. – Don’t exaggerate.

7. А он все с жиру бесится. – He’s being picky.

8. Хрен редьки не слаще. - Makes no difference /doesn't even matter.

9. Он тот еще товарищ, палец в рот не клади. –He always has to talk back/has a
sharp tongue.

10. Она носится с ним как с писаной торбой. - By disrupting the peace of all
those around , she requires increased attention to someone or something, while the
object itself is absolutely doesn’t worth it.

11. Ой, все, у меня ум за разум заходит. – Oh, never mind, I’m already going
crazy.

12. Думаю, в этот раз вам не удастся выйти сухими из воды. – I believe this
time you won’t be able just to get away with it.

13. Я ему про Фому, а он мне про Ерему. – He doesn’t understand me at all.

14. А Васька слушает, да ест. - When one says, convinces, and the other doesn’t
listen, disregarding the speaker, and continues to do something.

15. Этот номер не пройдет. – It will never do.

16. Я чувствую себя не в своей тарелке .- I feel uncomfortable.

17. В универе жизнь бьет ключом! – In the university the life is exciting and full
of joy.

18. И нечего валить все с больной головы на здоровую! – Don’t pass the blame
on the innocent.
19. Ну хватит валять дурака! - Don’t pretend you don’t understand something or
you don’t know something/ Don’t be lazy or don’t do something unimportant.

20. Голь на выдумку хитра!- He’s poor, but smart.

21. Ну батенька, дали вы маху! - Well, Father, you’ve made a mistake.

22. Думаю, дело в шляпе. – I believe, we got a deal.

23. Я тут закинул удочку и узнал много интересного. - I’ve found out
something carefully.

24. Остается только разводить руками. - I don’t know what to do in this difficult
situation.

25. Давайте не будем кривить душой и посмотрим правде в глаза. - Let us not
go against conscience and face reality.

26. А вот и он, легок на помине. – Here he is, we were just talking about him.

27. Мы с вами в лужу сели в этот раз, чего греха таить. – We should admit that
this time we failed.

28. Да тут работы непочатый край! - I there's a lot of work to do!

29. В следующий раз я не буду смотреть на все сквозь пальцы. - Next time, I
won’t deliberately overlook anything bad, unattainable.

30. Не надо мне очки втирать! - Don’t deceive me by presenting something to


your advantage.

31. Мы купили кота в мешке. - We have acquired something, without knowing


anything about the advantages or disadvantages of the purchase.

32. Нет, ребята, с вами каши не сваришь. – No, guys, it’s difficult to deal with
you.

33. Что ты мне суешь эту филькину грамоту! - Why are you trying to shove me
this illiterate or unenforceable document?

34. Ой, он такой любитель чужими руками жар загребать. – He loves to use
unfairly the works of others.

35. Они в отделе весь день сидят и только лясы точат. - They’re in the office all
day and doing nothing.
36. У него семь пятниц на неделе. – He changes his mood and decisions so
often.

37. Ну, парень, ты прям в рубашке родился! - You have miraculously escaped
imminent danger!

38. Я вам покажу, где раки зимуют! - I’ll teach you a lesson, I’ll punish you!

39. Не будем откладывать в долгий ящик. – Let’s not delay it too long

40. Они всем обещают молочные реки, кисельные берега. - They promise
everyone something perfect that you can only dream of, but you can’t really
achieve it.

41. У него денег куры не клюют. - He has a lot of money.

42. Он любит пускать пыль в глаза. - He likes to pretend not to be who he really
is.

43. Утро вечера мудренее. - It is better to postpone until the morning of the next
day, since the decision on a fresh head is the right, reasonable

44. Всему свой черед. - All things take their own course

3.5. Упражнение 2. Переведите данный текст, используя модуляцию для


передачи фразеологизмов.

That guy, Fred, he is a real top banana. The guy is out to lunch. He better be
careful because really soon he's going to find himself eating humble pie. His ideas
are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are
really swiss cheese - not well thought out. He always expects us to fill in the holes
and make him look good. We get everything he gives us done to a T, but he takes
all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop
something challenging that we can really sink our teeth into. At least it would be
nice to get credit for all that we do to make him and our organisation look good,
but I doubt that will happen; he always wants the whole enchilada for himself. He
is always dangling the carrot of private compliments in our faces, but we know
they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs. But someday, he is
going to get his pie in the face. He'll be in a real stew and we won't be there to
clean it up. Soon... he'll get his just dessert. Because he can't have the cake and eat
it too.

Этот парнишка, Фред, он настоящая «большая шишка». У него "не все дома".
Лучше бы ему следить за собой, в плохом случае он рискует пожалеть об
этом. Поначалу его идеи кажутся неплохими, но как только ты попытаешься
в них разобраться, они оказываются «гиблым» делом. Он все время ждет,
чтобы мы исправили все его ошибки и недоработки, тем самым выставив его
в хорошем свете. Мы выполняем работу в лучшем виде, а он просто забирает
все «лавры» себе. Было бы неплохо, если бы он хоть раз дал нам шанс, чтобы
разработать что-то свое, и заняться чем-то действительно интересным. Ну
или хотя бы , я был бы рад получить вознаграждение за то, что мы сохраняем
статус нашей компании и его в том числе. Сомневаюсь, что это когда-либо
произойдет, он всегда хочет, чтоб вся слава доставалась ему одному. Он
вечно осыпает нас комплиментами в лицо, но мы то знаем, что это
неискренне. Должно быть, он думает, что мы кучка болванов, не имеющих
собственного мнения, но придет время и он расплатится за все. Он будет
поуши в проблемах, и никто ему и не подумает помочь. Скоро он получит по
заслугам. Ибо у него не получится одним выстрелом двух зайцев убить.

3.5. Упражнение 3. Переведите предложения, используя прием


целостного преобразования:

1. Sleep on it, tomorrow is a new day. –Утро вечера мудренее.

2. Robbing Peter to pay Tom. - Тришкин кафтан.

3. It's easy to be wise after the event.- После драки кулаками не машут.

4. No gain without pain. - Без труда не выловишь и рыбку из пруда

5. Do as you would be done by. - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой
поступали.

6. Black sheep. -Паршивая овца

7. Re-inventing the wheel.-Изобрести велосипед заново.

8. When in Rome, do as the Romans do. – В чужой монастырь со своим


уставом не ходят.

3.6. Упражнение 1. Переведите предложения, используя прием


антонимический перевода:

1. Their attitude was not unfriendly. - Их отношение было дружелюбным.

2. She had not left the reception until after her driver came to pick her up. - Она
ждала у ресепшена до тех пор, пока за ней не приехал ее водитель.
3. They had little to say to each other. – Им было почти нечего сказать друг
другу.

4. The permission is not given unless authorized by the dean. - Разрешение


выдается только с разрешения декана.

5. Her name does not sound unfamiliar to me. - Ее имя мне знакомо.

Упражнение 2. Прокомментируйте предложения, при переводе которых


использовался прием антонимический перевод:

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном

Не кладите трубку, пожалуйста! - Hang on, please!

Не ходите по газонам! - Keep off the grass!

На солнце лежать нельзя! - Stay out of the sun!

Посторонним вход воспрещен. - Staff only.

К двери не прислоняться! - Keep clear of the door!

He иметь себе равных - То be second to none

He придавать (придать) значения - To overlook

Не содержать - To be free of

Не уступать - To be as good as

Не требовать объяснения - To be self-explanatory

Не отставать - To keep up/pace with

Не поддаваться воздействию - To be immune to

Не принимать во внимание - To disregard/discount

Нелишне напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный


прецедент. - It should be recalled that such discussions create a dangerous
precedent.

Не менее важно соблюдать уже подписанные договоры. - It is just as important


to comply with treaties already signed.

Упражнение 3. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. He is no linguist.- Он не лингвист.
2. No two international problems are alike.- Не бывает двух одинаковых
международных проблем.

3. It was not until he has read for several days that he came upon a story that
quickened his pulse. - Только спустя нескольких дней чтения, он наткнулся на
историю, которая заставила его сердце биться чаще.

4. M. Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to my story, but


M-me Yoshoto seemed responsive, or, at least, not unresponsive. - Йошото
отложил японскую прессу, чтобы послушать мой рассказ, однако, он
выглядел отзывчивым, или, по крайней мере, заинтересованным.

5. I don't at all disbelieve you. –Я верю вам.

6. They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse,
but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. – Они
проезжали населенные пункты размером не более деревушки, а так же
гостиницы не лучше пивной, однако Гарри нужно было срочно остановиться
в одной из них, чтобы подыскать лошадь получше.

7. "A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal.- Форсайт, -
ответил молодой Джолион, - не такое уж редкостное животное.

8. It is not unlike me that in heading toward the West I should travel east.- Это так
похоже на меня- направляясь на запад, я иду на восток.

9. Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the language


pretty well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness,
the rhythm, can hardly fail to escape him. - Стиль - это вопрос, в котором
иностранец, даже если он неплохо знает язык, может быть лишь
неуверенным судьей: тонкости, музыка, соответствие, ритм- вряд ли он
сможет понять все это.

10. Reggie was no stranger to the apartment. -Реджи уже бывала в этой
квартире.

11. The thumb never left his mouth. - Он не вынимал палец изо рта.

12. Reggie wondered if the poor child had ever left Memphis. -Реджи задался
вопросом, уезжал ли когда-нибудь бедный ребенок из Мемфиса.

13. I don't completely distrust them. -Я доверяю им, но не полностью.

14. At some point, about halfway to the jet, Mark stopped.- В какой-то момент,
примерно на полпути к самолету, Марк остановился.
15. He was a tough little kid, raised on the streets and wise beyond his years. - Он
был трудным ребенком, выросшим на улице и мудрым не по годам.

Упражнение 4. Переведите следующие предложения на английский


язык.

1. Не исчезай/не пропадай! – keep in touch

2. Больше не болейте. –Stay healthy

3. Не падай духом. – Don’t give up

4. У вас не найдется карандаша? - Can you spare a pencil?

5. Вы не подскажете, как пройти до автобусной остановки? - Could you tell


me how to get to the bus stop?

6. Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт. -


Our business partners on purpose included this point in the contract.

7. Ни для кого не секрет, что она его любовница. – It’s well known that she’s
his mistress.

8. Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к


американскому образу жизни. - Generations of emigrants have had to adapt to
the American lifestyle.

9. Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем. – I’ve told you many times
we wouldn’t do that.

10. Нельзя не видеть сложности этой проблемы. - The complexity of the


problem is obvious.

11. Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос. –It’s impossible to


ignore this problem.

12. Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей компании. - The
drop in in the prices of these stocks is an unpleasant moment for our company.

13. Для него эти факты оказались весьма неприятными. - For him, these facts
were very unpleasant.

Вам также может понравиться