2. Ой, это еще вилами на воде написано. –It wasn’t even clear/decided.
5. И нечего ждать у моря погоды.- It will never do to sit with arms folded.
9. Он тот еще товарищ, палец в рот не клади. –He always has to talk back/has a
sharp tongue.
10. Она носится с ним как с писаной торбой. - By disrupting the peace of all
those around , she requires increased attention to someone or something, while the
object itself is absolutely doesn’t worth it.
11. Ой, все, у меня ум за разум заходит. – Oh, never mind, I’m already going
crazy.
12. Думаю, в этот раз вам не удастся выйти сухими из воды. – I believe this
time you won’t be able just to get away with it.
13. Я ему про Фому, а он мне про Ерему. – He doesn’t understand me at all.
14. А Васька слушает, да ест. - When one says, convinces, and the other doesn’t
listen, disregarding the speaker, and continues to do something.
17. В универе жизнь бьет ключом! – In the university the life is exciting and full
of joy.
18. И нечего валить все с больной головы на здоровую! – Don’t pass the blame
on the innocent.
19. Ну хватит валять дурака! - Don’t pretend you don’t understand something or
you don’t know something/ Don’t be lazy or don’t do something unimportant.
23. Я тут закинул удочку и узнал много интересного. - I’ve found out
something carefully.
24. Остается только разводить руками. - I don’t know what to do in this difficult
situation.
25. Давайте не будем кривить душой и посмотрим правде в глаза. - Let us not
go against conscience and face reality.
26. А вот и он, легок на помине. – Here he is, we were just talking about him.
27. Мы с вами в лужу сели в этот раз, чего греха таить. – We should admit that
this time we failed.
29. В следующий раз я не буду смотреть на все сквозь пальцы. - Next time, I
won’t deliberately overlook anything bad, unattainable.
32. Нет, ребята, с вами каши не сваришь. – No, guys, it’s difficult to deal with
you.
33. Что ты мне суешь эту филькину грамоту! - Why are you trying to shove me
this illiterate or unenforceable document?
34. Ой, он такой любитель чужими руками жар загребать. – He loves to use
unfairly the works of others.
35. Они в отделе весь день сидят и только лясы точат. - They’re in the office all
day and doing nothing.
36. У него семь пятниц на неделе. – He changes his mood and decisions so
often.
37. Ну, парень, ты прям в рубашке родился! - You have miraculously escaped
imminent danger!
38. Я вам покажу, где раки зимуют! - I’ll teach you a lesson, I’ll punish you!
39. Не будем откладывать в долгий ящик. – Let’s not delay it too long
40. Они всем обещают молочные реки, кисельные берега. - They promise
everyone something perfect that you can only dream of, but you can’t really
achieve it.
42. Он любит пускать пыль в глаза. - He likes to pretend not to be who he really
is.
43. Утро вечера мудренее. - It is better to postpone until the morning of the next
day, since the decision on a fresh head is the right, reasonable
44. Всему свой черед. - All things take their own course
That guy, Fred, he is a real top banana. The guy is out to lunch. He better be
careful because really soon he's going to find himself eating humble pie. His ideas
are OK on the surface but when you start to look at them you realize that they are
really swiss cheese - not well thought out. He always expects us to fill in the holes
and make him look good. We get everything he gives us done to a T, but he takes
all the credit. It would be nice if, for once, he would give us time to develop
something challenging that we can really sink our teeth into. At least it would be
nice to get credit for all that we do to make him and our organisation look good,
but I doubt that will happen; he always wants the whole enchilada for himself. He
is always dangling the carrot of private compliments in our faces, but we know
they are insincere. He must think we are bunch of cream puffs. But someday, he is
going to get his pie in the face. He'll be in a real stew and we won't be there to
clean it up. Soon... he'll get his just dessert. Because he can't have the cake and eat
it too.
Этот парнишка, Фред, он настоящая «большая шишка». У него "не все дома".
Лучше бы ему следить за собой, в плохом случае он рискует пожалеть об
этом. Поначалу его идеи кажутся неплохими, но как только ты попытаешься
в них разобраться, они оказываются «гиблым» делом. Он все время ждет,
чтобы мы исправили все его ошибки и недоработки, тем самым выставив его
в хорошем свете. Мы выполняем работу в лучшем виде, а он просто забирает
все «лавры» себе. Было бы неплохо, если бы он хоть раз дал нам шанс, чтобы
разработать что-то свое, и заняться чем-то действительно интересным. Ну
или хотя бы , я был бы рад получить вознаграждение за то, что мы сохраняем
статус нашей компании и его в том числе. Сомневаюсь, что это когда-либо
произойдет, он всегда хочет, чтоб вся слава доставалась ему одному. Он
вечно осыпает нас комплиментами в лицо, но мы то знаем, что это
неискренне. Должно быть, он думает, что мы кучка болванов, не имеющих
собственного мнения, но придет время и он расплатится за все. Он будет
поуши в проблемах, и никто ему и не подумает помочь. Скоро он получит по
заслугам. Ибо у него не получится одним выстрелом двух зайцев убить.
3. It's easy to be wise after the event.- После драки кулаками не машут.
5. Do as you would be done by. - Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой
поступали.
2. She had not left the reception until after her driver came to pick her up. - Она
ждала у ресепшена до тех пор, пока за ней не приехал ее водитель.
3. They had little to say to each other. – Им было почти нечего сказать друг
другу.
5. Her name does not sound unfamiliar to me. - Ее имя мне знакомо.
Не содержать - To be free of
Не уступать - To be as good as
1. He is no linguist.- Он не лингвист.
2. No two international problems are alike.- Не бывает двух одинаковых
международных проблем.
3. It was not until he has read for several days that he came upon a story that
quickened his pulse. - Только спустя нескольких дней чтения, он наткнулся на
историю, которая заставила его сердце биться чаще.
6. They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse,
but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. – Они
проезжали населенные пункты размером не более деревушки, а так же
гостиницы не лучше пивной, однако Гарри нужно было срочно остановиться
в одной из них, чтобы подыскать лошадь получше.
7. "A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal.- Форсайт, -
ответил молодой Джолион, - не такое уж редкостное животное.
8. It is not unlike me that in heading toward the West I should travel east.- Это так
похоже на меня- направляясь на запад, я иду на восток.
10. Reggie was no stranger to the apartment. -Реджи уже бывала в этой
квартире.
11. The thumb never left his mouth. - Он не вынимал палец изо рта.
12. Reggie wondered if the poor child had ever left Memphis. -Реджи задался
вопросом, уезжал ли когда-нибудь бедный ребенок из Мемфиса.
14. At some point, about halfway to the jet, Mark stopped.- В какой-то момент,
примерно на полпути к самолету, Марк остановился.
15. He was a tough little kid, raised on the streets and wise beyond his years. - Он
был трудным ребенком, выросшим на улице и мудрым не по годам.
7. Ни для кого не секрет, что она его любовница. – It’s well known that she’s
his mistress.
9. Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем. – I’ve told you many times
we wouldn’t do that.
12. Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей компании. - The
drop in in the prices of these stocks is an unpleasant moment for our company.
13. Для него эти факты оказались весьма неприятными. - For him, these facts
were very unpleasant.