XX век считается «золотым веком» устного перевода вследствие бурного развития науки и
специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры,
компьютеров, интернета и пр.).
Задачи:
Теория перевода и фонетика. Эта связь затрагивает перевод текстов для устного воздействия:
речь персонажей в фильмах, тексты вокальной музыки, звучащие фрагменты рекламных текстов.
Теория перевода и семантика. Вопрос о передаче смысла сказанного, т.е. о том, что значит то или
иное слово, словосочетание, предложение, а также о воспроизведении смыслового плана в
переводе, является одним из центральных вопросов переводоведения.
Теория перевода и лингвистика текста. Теория перевода должна учитывать общие признаки
текстов («универсалии дискурса»):
- логические отношения;
3. Частные теории перевода, предметом которых являются различные формы и виды перевода
(как устного, так и письменного), жанровые особенности переводимого материала
(художественные и специальные тексты), особенности перевода на разные языки и перевода с
использованием компьютера (машинный перевод).
Виды:
Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать
общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от
оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем
описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный
вариант перевода.
Эквивалентность первого типа предполагает сохранение только той части содержания текста
оригинала, которая составляет цель коммуникации.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания текстов оригинала и перевода передает
одинаковую цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, описываемую в
высказывании.
Широкое распространение эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке
существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций.
We locked the door to keep thieves out. - Мы заперли дверь, чтобы воры не проникли в дом.
В третьем типе эквивалентности, кроме сведений о том, для чего сообщается, о чем и что в нем
сообщается, т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации. Набор
признаков, упоминаемых в высказывании, составляет способ описания ситуации.
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится. (С. Льюис)
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.
One thing troubled me along at first - the immense interest which people took in me. - Одно тревожило
меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. (М. Твеи)
Не was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.
5. Единицы перевода.
Комиссаров предлагал два определения «единицы перевода»: как «отрезка текста оригинала,
который выступает в процессе перевода как относительно самостоятельный объект этого
процесса» и как «минимальной единицы содержания оригинала, сохраняемой в тексте
перевода».
Единицами перевода могут быть единицы разных уровней: фонемы, морфемы, слова и т. д. С
каждой переводчик должен уметь обращаться — знать, как ее переводить.
Единица перевода зависит от особенностей той пары языков, которые участвуют в переводе.
Например, то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть
единицей при переводе с русского на немецкий.
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
переводческим соответствием.
Соответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер, В русских соответствиях каждой
фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского
языка. Если английская фамилия Heath передается на русский язык как "Хит", то [h] заменяется
русской фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а спирант [th] - русским смычным согласным [т].
Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - принимать участие, to spill the beans -
выдать секрет. В этих случаях словосочетания эквивалентны в целом, а в их составе нет слов,
выступающих в качестве соответствий друг к другу.
Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass. - По газонам не ходить. There's a good
boy! - Вот умница! В этих предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний,
которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно
используются для передачи значений соответствующих английских предложений.
КЛАССИФИКАЦИЯ СООТВЕТСТВИЙ
Единичное соответствие — это устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ,
используемый в большинстве случаях ее появления в оригинале и независимый от контекста.
Единичные соответствия имеются у терминов, собственных имен, географических названий, а
также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, House of Commons -
палата общин, Roosevelt – Рузвельт.
7. Переводческие трансформации.
1. Лексические трансформации
Транскрипция и транслитерация — это способы перевода лексической единицы оригинала
путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая
форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).
jeans – джинсы
superpower – сверхдержава
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. − В семь часов в столовой
был подан отличный обед.
Генерализацией – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более
широким значением.
Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. – The bird went up and circled
again.
26 days have gone by since the doctor looked at him. – Прошел почти месяц с тех пор, как
его осматривал врач.
At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt. – Было выпущено как
минимум четыре пули, но все они прошли мимо. (Следствие – доставщик остался в
порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.)
I graduated from New Haven in 1915. – «Я окончил Йельский университет в 1915 году».
Лексические добавления. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать
смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести дополнительные слова.
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. – Я расплатился и пошел к
автоматам.
This train arrives at Central Station at ten. − Этот поезд приходит на Центральный вокзал
в 10 часов.
A suburban train was derailed near London last night. – Вчера вечером вблизи Лондона сошел
с рельс пригородный поезд.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train
near Morris Cowley, Oxfordshire. − Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир
произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад
остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. − Одно меня
беспокоило − наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
3. Лексико-грамматические трансформации
The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might
want. – Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне
природы найдет здесь все, что его душе угодно.
Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе
единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he
don't" and "she don't" and stuff like that. − Было видно, что он стесняется своих
родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
To let the grass grow under one’s feet. – Ждать у моря погоды.
Типология текстов.
лексические
- транслитерация (транскрипция – передача по буквам и звукам),
- калькирование (перевод одного или всех компонентов, пример «super power»
–«сверхдержава»),
- конкретизация (сужение значения, пример “meal” – «завтрак»),
- генерализация (расширение значения «he was 6 feet» - «он был высокого роста»),
- антонимический перевод (пример: «he is clever» - «он не глуп»), описание, комментарий.
Грамматические приёмы:
- трансформации,
- грамматические замены (изменение характера грамматических форм),
- расширительный приём (распространение, добавление, присоединение).
Стилистические приёмы:
- метафоры (заключают в себе не только образ, но и иронический оттенок, метафора
может сочетаться с градацией, аллитерацией, гиперболой для создания абсурдно
гротескного образа),
- замена словесного состава,
- замена образа, переносного значения,
- дословный перевод с комментарием (чаще).
- норма текста перевода – требование соблюдать правила нормы языка с учётом особенностей
переводных текстов на этом языке (разговорная речь (т.е. неформальное общение) или
художественная литература).
Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит
более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности
оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет
уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного
перевода.
1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содер жания оригинала. Они приводят к
тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует
Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания содержания. Обычно
бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание
каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений,
необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д.
Пример: Не was one of the best British football players m 1930's. - В 1930 году он был одним из
лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного
числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а
целое десятилетие - тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено, но
неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.
Пример: If the Prime-Minister's speech made few new points on Britain's economic plight, it was a
skilful exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о
бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.
В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего переводчику
следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-
министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не
много нового ... . Слово «британский» в русском языке стилистически маркировано, и ему
следовало предпочесть более нейтральное «английский». «Риторика» чаще означает учение о
правилах ораторского искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноречие». Вместо
«примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы улучшить
перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом
варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.
Адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл,
но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи
стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно
совместно с различными лексическими и грамматическими проблемами перевода.
Проблемы:
1. Художественные тексты нельзя переводить слово в слово. Кроме того, не бывает двух
одинаковых художественных переводов. Кто-то постарается сохранить стиль автора, кто-то
сделает акцент на синтаксической структуре.
Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда
переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается
своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом
языке. Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в
переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных
произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии
Возьмем такое выражение: an arm and a leg означает не части тела, а очень большая сумма
денег. Вот пример его употребления: Her new jewelry cost her an arm and a leg. – Ее новые
драгоценности очень дорого стоят.
Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся
абсолютно разными словами, но несут единый смысл.
3. Перевод юмора. То, что смешно на английском языке при переводе на русский может звучать
совсем не смешно, а иногда и просто глупо. Здесь надо иметь развитое чувство юмора, а иногда
лучше опускать непереводимые шутки или усиливать комические моменты, которые будут более
понятны читателюДопустимо данную игру слов не просто опустить, а компенсировать ее, обыграв
какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое
примечание с пометкой «игра слов».
Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна,
стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее
целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте,
говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.
The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports. - Как сообщает журнал
«Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение.
There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде
стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Прагматически неадекватные переводы:
Eet ees the story of a leetle Franch girl, who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love
wees a leetle boy from Brookleen.
Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город, как
Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин (передача контаминированной речи
француза)
- черновой (обзорный),
- рабочий
смешанный перевод.
2. Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода -
представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Переводы отличаются от оригинальных
текстов более частым использованием структур, аналогичных структурам ИЯ, большим числом
искусственно создаваемых единиц, отображающих формальные признаки иноязычных единиц,
большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов
ИЯ.
Причины появления «ложных друзей переводчика» различны. Чаще всего они обусловлены
сложным процессом развития языков, которые то становятся объектами взаимного влияния друг
на друга, то развиваются совершенно самостоятельно. В ходе эволюции языков, их носители
переосмысливали значение слова, изначально полученное от какого – либо древнего праязыка.
Один из ярких примеров такого процесса в родственных языках – английское "mist" (туман) и
немецкое "mist" (навоз). Помимо различных смыслов, слова могут иметь несколько иные
смысловые оттенки. Чешское "вонявки" (духи) и русское "вонять" изначально произошли от
праславянского "вонять" (пахнуть). Но при этом в чешском языке слово не имеет негативного
смысла, а в русском приобрело резко отрицательное значение.
Еще один источник появления «ложных друзей переводчика» – калькирование иностранных слов,
заимствование слов из другого языка, при котором берется одно, какое-либо конкретное
значение, чаще всего неосновное. Английский "rector" – это, прежде всего, «приходской
священник», а потом уже - «ректор (университета, колледжа и т.п.)».
1. Подбор эквивалента
Эквиваленты подразделяются на полные и частичные. Полные эквиваленты во всём совпадают с
единицами переводящего языка: в семантике, образности, стилистической окраске,
компонентному составу, грамматической структуре. Частичные характеризуются небольшими
различиями в плане выражения фразеологических единиц тождественной семантики.
Poor lamb, he must be as poor as a church mouse. - Ах ты, ягненочек! Видно, беден, как церковная
мышь.
2. Подбор аналога
What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of
those, however depraved, who can give me a Roland for my Oliver. - Он высказал роковую истину.
Мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут.
В тех случаях, когда не удаётся найти эквиваленты или аналоги фразеологических единиц,
используются нефразеологические средства:
3. Описательный перевод
It had been done when he took silk and it represented him in a wig and gown. Even They could not make
him imposing…. - Он тогда только что стал королевским адвокатом и по этому случаю был
снят в парике и в мантии, но даже это не придало ему внушительности.
Согласно классификации В.В. Виноградова, данный фразеологизм относится к категории
фразеологических сращений. В данном случае переводчик применил описательный перевод. В
оригинале мы видим метафоричность, однако переводчик был вынужден отказаться от неё при
переводе. Её сохранение и буквальный перевод фразеологизма как «одеваться в шёлк» были бы
непонятны русскому читателю, поскольку здесь явно прослеживается национальная специфика. В
Великобритании обычные адвокаты, выступающие в суде, носят суконную мантию, в то время как
королевские облачаются в шёлковую, по этой причине их вступление в должность называется «to
take silk». На наш взгляд, перевод выполнен удачно.
4. Лексический перевод
К лексическому переводу или замене прибегают, когда в исходном языке понятие обозначается
фразеологической единицей, а в переводящем – лексемой.
He'd be a bit surly sometimes, but when we hadn't had a bite since morning, and we hadn't even got the
price of a lie down at the Chink's, he'd be as lively as a cricket. - Иногда он, конечно, хмурился, но,
если у нас с утра до вечера маковой росинки во рту не бывало и нечем было заплатить
китаезе за ночлег, он только посмеивался.
5. Контекстуальный перевод
It'sa smack in the eye of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it. -
Конечно, спорить не приходится, это удар по самолюбию, но что мне остается? Улыбнуться,
и все. Как-нибудь переживем.
6. Антонимический перевод
… and with the possibility that Michael might be killed at any moment - it was true he said he was as
safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals were killed sometimes - if she was
to go on living she must have a child by him. - … и притом, что Майкла могли в любой момент
убить, - конечно, он говорил, что ему абсолютно ничего не грозит, но он просто успокаивал ее,
даже генералов и тех убивали, - удержать ее в жизни мог только его ребенок.
Согласно классификации В.В. Виноградова, данный фразеологизм относится к категории
фразеологических единств, так как его компоненты метафоричны и используются в переносном
значении.В данном случае мы видим, что переводчик решил пожертвовать образом, поскольку он
остался бы непонятным русскому читателю, и прибегнуть антонимическому переводу. Этот
вариант перевода мы считаем удачным. Если не использовать антонимический перевод, данный
фразеологизм можно перевести следующим образом: «вне опасности», «в полной безопасности».
Однако, принимая во внимание контекст, который здесь немаловажен, мы полагаем, что вариант,
предложенный переводчиком, звучит более уместно. В данном отрывке речь идёт о муже главной
героини, который ушёл добровольцем на фронт, а принимая участие в военных действиях, вряд
ли возможно оставаться «вне опасности» или «в полной безопасности». Однако в другом
контексте данные варианты имеют место быть.
7. Калькирование
In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse
and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. - В те дни Джулия не считала
нужным ложиться днем в постель, она была сильна, как лошадь, и никогда не уставала, и они
часто гуляли вместе с лордом Чарлзом в парке.
8. Целостное преобразование
… let's go back to your studio. If you've made a fool of yourself you must eat humble pie. Your wife
doesn't strike me as the sort of woman to bear malice. - … пойдем сейчас к тебе. Раз уж ты заварил
кашу, так ты ее и расхлебывай. Твоя жена, по-моему, женщина незлопамятная.
Рассмотрим эти два фразеологизма вместе, поскольку они используются в одном предложении.
Первый фразеологизм, «to make a fool of yourself», согласно классификации В.В. Виноградова,
относится к категории фразеологических сочетаний, а второй, «to eat humble pie» -
фразеологических сращений.
Первый фразеологизм чаще всего переводится на русский язык как «выставить себя дураком»,
«поставить себя в глупое положение», «выставить себя на посмешище», «свалять дурака» и т.п.
Второй фразеологизм может переводиться различными способами в зависимости от контекста:
«проглотить обиду», «смириться», «сносить оскорбления»; «признать свою неправоту», «взять
свои слова обратно». Данный случай необычен тем, что они соединены автором в одном
предложении. В переводе мы видим полную замену образа, переосмысление и целостное
преобразование. Переводчик также соединил эти два фразеологизма вместе, заменив их русским
фразеологическим выражением. Мы полагаем, что такой перевод не сильно искажает замысел
автора и верно передаёт эмоционально-экспрессивную окраску фразеологизмов оригинала,
поэтому его можно считать удачным.
“His only kindness was for Snout, his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched
anytime she rolled on to her wiry back” — Его доброта распространялась только на Снаута, его
охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только
она ложилась на спину.
“The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe.” —
Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на
станции Эссо звали его Туфля.
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю
одежду в гардеробе.
The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась
активизация дипломатической деятельности.
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом
городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не
мог видеть в такой темноте.);
It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели
адекватная замена
метафоризацияция / деметафоризация;
идеоматизация / деидеоматизация
“The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe.” —
Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на
станции Эссо звали его Туфля.
Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет точно такого же ряда и что между пятью
первыми глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой различия настолько
тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе невозможно.
д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. При этом
могут вводиться дополнительные компоненты, а структура словосочетания может меняться:
(segmentation benefi ts — выгоды, полученные в результате проведения сегментации, purchase
drivers — факторы, определяющие поведение)
придаточным предложением
самостоятельным предложением
деепричастным оборотом
существительным с предлогом с
Абсолютная конструкция с предлогом может переводиться
самостоятельным предложением
деепричастным оборотом