Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest Du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur! Balde Ruhest du auch.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы Подожди немного, Отдохнешь и ты.
М.Ю.Лермонтов
Der Gipfel - вершина
Die Ruhe – покой,тишина Der Wipfel – верхушка (дерева) Der Hauch - дуновение, дыхание Der Vogel – птица; Der Wald – лес В год написания стихотворения Гёте жил в Веймаре, где был государственным деятелем, а чтобы отдохнуть от придворной жизни, ездил в Ильменау. Однажды Гёте со слугой поднялись на гору Кикельхан и обнаружили там охотничий домик, где и решили переночевать. По словам писателя, он остановился в этом домике, «дабы избежать городской грязи, сутолоки, жалоб, прошений, всей этой неизбывной людской суеты» . Со второго этажа открывался прекрасный вид на горы, леса и долину. Гёте долго любовался картиной ночной природы и в его душе родились стихи, которые он написал карандашом на дощатой стене домика, под картиной с тюрингенским пейзажем.
IV. Прошло шестьдесят лет.
В России в 1840 году строки Гёте зазвучали в переводе М.Ю. Лермонтова. Гете уже не было в живых.