Вы находитесь на странице: 1из 7

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017.

№ 2

А.В. Семенова

МЕСТО КОНЦЕПЦИИ WORLD ENGLISHES PARADIGM


В ЛИНГВИСТИКЕ И ЕЕ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
119991, Москва, Ленинские горы, 1

В науке направление World Englishes получило широкое распространение


тогда, когда ученые всерьез заговорили о влиянии глобализации и экспансии
английского на мировой языковой ландшафт. В статье пояснено место этой
теории среди различных направлений лингвистики, таких как интерлингво-
культурология, контактная вариантология и других. Рассмотрена проблема-
тика концепции — ее широкая интерпретация и трактовка ее явлений, напри-
мер, понятия варианта. На протяжении истории исследователи предлагали
различные способы объяснения этого явления. В статье рассмотрены как
предложенные исследователями трактовки, так и предпринята попытка объяс-
нения концепции с точки зрения автора и представлено понимание автором
термина «вариант». Под вариантом английского языка в данной статье пони-
мается своеобразный «буфер», ослабляющий столкновение культур в языке.
В качестве вывода автор делает заключение о состоятельности концепции,
о том, что она описывает процесс развития английского языка в современном
мире в условиях языкового контакта. Более того, автором отмечено, что кон-
цепция порождает новые направления исследований в лингвистике и откры-
вает каждому исследователю возможность предложить оригинальную интер-
претацию феноменов, связанных с парадигмой World Englishes.
Ключевые слова: варианты английского языка, синергетика, интерлингво-
культурология, контактная вариантология, интеръязык.

Английский язык сегодня постоянно находится в процессе интер-


ференции: во-первых, с другими языками, откуда в его вариантах раз-
нообразие норм, и, во-вторых, исследователи отмечают так называе-
мую историческую интерференцию, определяющую характеристики
диалектов английского языка и сохраняет некоторые исторические
нормы [Кочетова, 2015]. Распространение английского в мире, его
взаимодействие с другими языками и его роль как глобального языка
(lingua franca) привели к такому феномену, как World Englishes Para-
digm — теории мировых вариантов английского языка. Б. Качру счи-

Семенова Анна Владиславовна — аспирант кафедры теории преподавания иностран-


ных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломо-
носова (e-mail: anya-1911@yandex.ru).

119
тается основоположником теории вариантов английского языка [Ka-
chru, 1984], и именно он высказывается в защиту множественного числа
Englishes: «Результатом такого распространения [английского в мире]
стало то, что, формально и функционально, английский язык имеет
сегодня мультикультурные идентичности. Термин “English” не содер-
жит эту социолингвистическую реальность, тогда как “Englishes” —
содержит» [Kachru, 1992: 356]. Сегодня стало возможным говорить не
только о таких феноменах, как варианты английского «внутреннего
круга» и «внешнего круга», т.е. являющиеся родными для местного
населения и имеющие официальный статус первого или второго языка
государства (соответственно, например, австралийский, индийский
английский), но и о таких явлениях, как варианты английского языка
«расширяющегося круга», т.е. не являющиеся ни родными, ни офи-
циальными (например, китайский или русский английский).
Концепция World Englishes находится на стыке нескольких линг-
вистических направлений и отражает многолетние попытки лингвистов
понять развитие английского и его эволюцию в глобальный язык. Ис-
следованием этой теории занимаются различные области лингвистики,
по большей части совсем молодые, например, контактная варианто-
логия английского языка — наука о вариантных проявлениях одного
языка, который изменяется в результате контактов с другими языками,
родными для тех, кто использует английский язык для коммуникации.
Контактная вариантология находится на стыке социолингвистики,
лингвокультурологии, методики преподавания английского языка [Про-
шина, 2016] и исследует процесс близкого языкового контакта англий-
ского с другими языками, в результате которого образуется новый ва-
риант английского языка. Она имеет также непосредственную связь
с контактологией — разделом языкознания, изучающим контакты раз-
ных языков и культур. В отличие от контактной лингвистики (contact
linguistics) еще одним схожим термином, обозначающим дисциплину
по изучению только языковых вариаций при контакте языков (напри-
мер, процессов интерференции и переключения кода) контактология
рассматривает и национально-культурный компонент языковых средств
при контакте языков. Вышеуказанные особенности контактной вари-
антологии и лингвоконтактологии объединяет более широкий, на наш
взгляд, термин — интерлингвокультурология, т.е. лингвистика языка
вторичной культурной ориентации [Кабакчи, 2012: 4]. Интерлингво-
культурология изучает ситуации, при которых с помощью языка опи-
сывается культура, не являющаяся родной культурой этого языка, т.е.
ситуации, в которых язык обращен в сторону иноязычной культуры.
Много также говорят о World Englishes в связи с проблемами пере-
вода. Например, эта концепция актуальна для исследования проблем
внутреннего перевода — «разновидности переводческой деятельности,
120
в ходе которой человек создает оригинальный текст описания ино-
язычной культуры» [Кабакчи, 2012: 58], а также вопросов опосредо-
ванного перевода, т.е. перевод с языка-посредника в случае, когда на
нем происходит общение представителей разных культур [Прошина,
2013]. Теория World Englishes исследуется в рамках всех представленных
направлений. Более того, можно сказать, что эта концепция в какой-то
мере послужила отправным пунктом, когда эти направления форми-
ровались.
Таким образом, налицо терминологический плюрализм, свидетель-
ствующий о том, что, во-первых, на сегодняшний день лингвистика
продолжает развиваться, обрастать новыми понятиями и теориями,
объясняя языковые процессы, и, во-вторых, концепция World Englishes
достигла такого масштаба, при котором она влияет на формирование
новых направлений в лингвистике. Это возможно прежде всего за счет
широкой интерпретации явлений данной парадигмы, что создает ос-
новную ее проблематику.
О World English (в единственном числе) говорили прежде всего по
отношению к английскому языку в целом, но в 2010 г. термин “World
English(es)” был выделен как самостоятельный в Оксфордском словаре
английского языка (Oxford Dictionary of English (OED))1 и получил три
дефиниции, отражающие различное восприятие этого термина иссле-
дователями и, как следствие, трактовку:
1. Международный вариант английского языка, рассматриваемый как
литературная норма или признанный везде, где на нем говорят в мире.
2. Английский язык, на котором говорят во всем мире и который
рассматривают как включающий множество различных региональных
вариантов (обычно, исключая британские и американские варианты).
3. Любой из национальных региональных вариантов английского
языка (обычно, исключая британские и американские варианты).
Интересно отметить, насколько широко интерпретируется это по-
нятие: термин употребляется как в значении гиперонима (литератур-
ный английский язык, его одна общепринятая норма), так и гипонима
(любой из вариантов английского языка).
Некоторые считают, что World Englishes — это «тип “интеръязыка”,
который находится где-то между целевым языком и родным» [Abbott,
1981: 2]. С этим утверждением можно лишь частично согласиться.
При контакте двух языков в процессе описания родной культуры не-

1 Oxford Dictionary of English (3 ed.), Oxford University Press, 2010 URL: http://www.

oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199571123.001.0001/acref9780199571123?btog
=chap&hide=true&jumpTo=world+english&page=10313&pageSize=10&skipEditions=true&
sort=titlesort&source=%2F10.1093%2Facref%2F9780199571123.001.0001%2Facr
ef-9780199571123 (accessed: 20.02.2016).
121
родным языком или наоборот язык, обращенный в иноязычную куль-
туру, приобретает несвойственные ему черты. Условно говоря, при
описании русской культуры средствами английского языка англий-
ский претерпевает процесс форенизации, т.е. трансплантирует чужую
для себя культуру на свою почву. Любой производный текст, устный
или письменный, стилизуется и локализуется под нужды говорящего,
стремящегося описать культуру, и как бы вырабатывает «прослойку»
между английским одной культуры (американской/британской/ав-
стралийской и т.д.) и английским другой, например, русской культу-
ры, которая служит буфером, ослабляющим столкновение культур в
языке. Однако в целом признать, что один язык «раздваивается» под
воздействием культурного фактора и появляется некий отдельный са-
мостоятельный интеръязык, не представляется возможным. Скорее
всего можно говорить только о вариантах языка, что предполагает лишь
наличие у них отличительных черт и того самого «буфера». Порождение
этого «буфера» в процессе языкового контакта, вероятно, можно объяс-
нить совместным и целенаправленным использованием языков для
обеспечения взаимопонятности при культурной экспрессии говорящих.
Словосочетания «совместная деятельность» и «совместные усилия»
вызывают ассоциацию с термином «синергетика», который с греческого
так и переводится — совместная деятельность. Ввел этот термин Г. Ха-
кен, объясняя выбор тем, что ему требовалось слово, «которое выра-
жало бы совместную деятельность, общую энергию что-то сделать,
так как системы самоорганизуются и поэтому может показаться, что
они стремятся порождать новые структуры» [Лутай, 2003: 21]. Инте-
ресно посмотреть на это определение сквозь призму гумбольдтиан-
ского понимания языка как energeia (энергия, деятельность). Можно
попробовать интерпретировать вариант языка как энергию, направ-
ленную совместно на достижение взаимопонимания, которая преоб-
разуется по законам синергетики в новую систему, служащую буфером
для столкновения культур. В таком случае можно определить World
Englishes Paradigm как содружество возникших в результате языкового
контакта вариантов английского языка, которые обеспечивают куль-
турное самовыражение коммуникантов. Нормообразующим фактором
и фактором, обуславливающим специфичность и уникальность того
или иного варианта, выступает культурная идентичность. С. Тинг-Туми
определяет идентичность как «мысленное представление о самом себе
или представление самого себя, которое мы выводим исходя из таких
факторов, как семья, пол, культура, этнос и индивидуальные процессы
социализации» [Ting-Toomey, 2005: 212]. Язык — это также один из
ключевых маркеров идентичности. Культурная идентичность может
выступать барьером и создавать энтропию на пути передачи сообще-
122
ния адресантом адресату, если они принадлежат к разным культурам.
Чтобы достичь коммуникативной цели, требуется приложить опреде-
ленные усилия и принять к сведению существование культурных осо-
бенностей, находящих выражение в языке. Более того, желательно найти
способ выразить мысль таким образом, чтобы она была понятна парт-
неру по коммуникации.
Экспрессия культурной идентичности действительно важна при ком-
муникации, об этом говорят многие исследователи. Понимание этого
влияет и на современную систему образования, на методы преподава-
ния иностранных языков, которые формализуются и унифицируются,
чтобы обеспечить учащихся навыками коммуникативной компетен-
ции в условиях соизучения языков и культур [Тер-Минасова, 2014].
Все это означает, что варианты английского языка имеют право на су-
ществование и могут выступать объектом лингвистического исследо-
вания в рамках различных направлений языкознания, предоставляя
исследователю возможность сформулировать собственную трактовку
явлений концепции World Englishes, комбинируя и интегрируя различ-
ные подходы и точки зрения.

Список литературы
1. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию:
Учебное пособие. CПб.: СПбГУЭФ, 2012.
2. Кочетова М.Г. Отражение исторической нормы английского языка
в современных диалектах // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика
и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 143–150.
3. Лутай В.С. Синергетическая парадигма как философско-методологи-
ческая основа решения главных проблем XXI в. // Практична фiло-
софiя. 2003. № 1. С. 10–38.
4. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка (World
Englishes Paradigm): Проблемы теории. М.: Флинта; Наука, 2016.
5. Прошина З.Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслато-
логии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. 2013. № 4. С. 9–17.
6. Тер-Минасова С.Г. Преподавание иностранных языков в современной
России. Что впереди? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и
межкультурная коммуникация. 2014. № 2. С. 31–41.
7. Abbott G. Editorial, World Language English. 1981. Vol. 1 (1). P. 1–2.
8. Kachru B. The Other Tongue: English across Cultures, Urbana: University of
Illinois Press, 1992.
8. Kachru B. The alchemy of English: social and functional power of non-native
varieties. Beverly Hills; London; New Delhi, 1984.
10. Ting-Toomey S. Identity negotiation theory: crossing cultural boundaries /
W.B. Goodykunst (ed.) Theorizing about intercultural communication. Thou-
sand Oaks, CA: Sage publications, 2005. P. 211–233.
123
Anna V. Semenova

THE PLACE OF THE WORLD ENGLISHES PARADIGM


IN THE FIELD OF LINGUISTICS AND ITS INTERPRETATION

Lomonosov Moscow State University


1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The aim of the present article is to research into the essence of the World Eng-
lishes concept. In order to do this, it is necessary to look at the reasons why this theory
appeared, to observe how the interpretation of this theory and its phenomena developed,
to analyze the interpretation of the paradigm suggested by numerous scholars and to
define the place the World Englishes Paradigm occupies amongst various flows within
linguistics, such as, for example, contact linguistics etc. The article outlines that the
idea of the World Englishes has permanently been a subject of discussions for a long
time. As a contribution to the research of the World Englishes the author suggests her
interpretation of the concepts related to the paradigm under consideration, for example,
the author provides a new definition of a “variety” of English, which can be described
as a “buffer” that helps to mitigate the clash of cultures in the process of communi-
cation. To provide the readers with a new interpretation, the author combines different
points of view on the topic and methods to approach it. In conclusion, the author
states that the World Englishes Paradigm is a broad field that constantly contributes
to the linguistic research of the language contacts and helps to create new approaches
in linguistics.
Key words: World Englishes Paradigm, variety of English, contact linguistics,
synergetics, interlanguage.
About the author: Anna V. Semenova — post-graduate student, Department of
Foreign Language Teaching, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lo-
monosov Moscow State University (anya-1911@yandex.ru).

References
1. Kabakchi V.V., Beloglazova E.V. 2012. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu
[Introduction to interlinguaculturology] SPb.: SPbGUEF. (In Russ.)
2. Kochetova M.G. 2015. Otrazhenie istoricheskoi normy angliiskogo yazyka v
sovremennykh dialektakh [Historical norm of the English language in mod-
ern dialects]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and In-
tercultural Communication, no. 2, pp. 143–150. (In Russ.)
3. Lutai V.S. 2003. Sinergeticheskaya paradigma kak filosofsko-metodologiches-
kaya osnova resheniya glavnykh problem XXI v. [Synergetic paradigm as a
philosophic and methodologic basis for solving the main problems of the
XXI century]. Praktichna filosofiya, no. 1, pp. 10–38. (In Russ.)
4. Proshina Z.G. 2016. Kontaktnaya variantologiya angliiskogo yazyka (World
Englishes Paradigm): Problemy teorii. [Contact variantology of the english
language (World Englishes Paradigm): the problems of the theory]. M.: Flinta:
Nauka, In print. (In Russ.)
124
5. Proshina Z.G. 2013. Oposredovannyy perevod v perspektive ekotranslatologii
[Intermediary translation from the perspective of eco-translatology] Moscow
State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication,
no. 4, pp. 9–17. (In Russ.)
6. Ter-Minasova S.G. 2014. Prepodavanie inostrannykh yazykov v sovremen-
noi Rossii. Chto vperedi? [Teaching Foreign Languages in Modern Russia.
What Lies Ahead?]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics
and Intercultural Communication, no. 2, pp. 31–41. (In Russ.)
7. Abbott G. 1981. Editorial, World Language English, no. 1, pp. 1–2.
8. Kachru B. 1992. The Other Tongue: English across Cultures, Urbana: Uni-
versity of Illinois Press.
9. Kachru B. 1984. The alchemy of English: social and functional power of
non-native varieties. Beverly Hills; London; New Delhi.
10. Ting-Toomey S. 2005. Identity negotiation theory: crossing cultural boundaries.
In W.B. Goodykunst (ed.) Theorizing about intercultural communication,
ed. Thousand Oaks, CA: Sage publications, pp. 211–233.

Вам также может понравиться