Вы находитесь на странице: 1из 6

Добрый день, сегодня я бы хотела затронуть тему неадекватности перевода названий

фильмов и причину их адаптации. Я считаю эту тему достаточно актуальной, ведь прокат
фильмов рассчитан на массовое потребление, поэтому от цепляющего названия фильма
и своего глубокого смысла зависит многое, будет ли данное кино привлекательно для
зрителя или же это наоборот оттолкнет его от просмотра. Однако многие компании не
заостряют серьезного внимания на корректный перевод фильма, тем самым не передают
смысл, данный режиссером.

Итак

Название фильма — это первое, на что обращает внимание зритель. Первый контакт с
кинокартиной определяет интерес к ней. Именно от названия во многом зависит,
посмотрит ли человек трейлер фильма и пойдет ли он на него в кино.

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в России переводчики


нередко сталкиваются с определёнными трудностями и культурными барьерами,
преодоление которых требует дюжину фантазии и, безусловно, профессионального
владения языком. Локализаторы, так называют людей, занимающихся переводом и
культурной адаптацией продуктов к особенностям определённой страны. Но можно ли
утверждать, что во всех некорректных переводах виноваты именно локализаторы? Я
нашла ряд причин, которые помогут нам разобраться, для чего же названия фильмов
адаптируют под массового потребителя.

Причина 1. Маркетинг

Главная причина очень простая — чтобы фильм лучше продавался на конкретном рынке. Особенности
американского, русского и азиатского кинорынков очень разные, поэтому локализацией чаще всего
занимаются отдельные компании, которые знакомы со спецификой.

Маркетинг играет огромную роль. Давайте обратимся к классике и возьмем блокбастер «Крепкий
орешек». В оригинале он назывался «Die hard».

В пиратской любительской локализации название перевели как «Умри тяжело, но достойно». Звучит
довольно топорно. Die hard — это фразеологизм, который имеет значения: «сопротивляться до конца»,
«не сдаваться», «несгибаемый», «живучий». Официальные локализаторы нашли отличное
соответствие, которое довольно точно передает оригинальный смысл названия, хорошо звучит и легко
запоминается. Более того, фраза «крепкий орешек» и сама является фразеологизмом, что делает
адаптацию практически безупречной.

Причина 2. Культурные различия


Эта причина особенно актуальна при локализации американских фильмов на русский рынок. В фильмах
из США, особенно в боевиках и исторических картинах, часто подчеркивается американский
патриотизм.

«Американский» в США уже стал брендом, ведь если что-о названо «американским», то для жителей
США это почти автоматически считается хорошим.

Но в России, особенно в последние 5 лет, слово «американский» вызывает негативные ассоциации,


поэтому его стараются обходить.

Один показательный пример: «Первый мститель» (2011) — фантастический фильм по мотивам


комиксов Marvel. В оригинале он назывался «Captain America: The First Avenger». «Капитан Америка» из
заголовка просто пропал — и это при том, что у Marvel есть стойкая тенденция упоминать имя
супергероя в заголовке фильма.

Ранее подобные культурные предрассудки были куда менее выражены. Вот несколько фильмов снятых
до 2010 года, в которой слово «американский» или его производные без проблем оставили в заголовке,
и это не стало причиной провала проката:

 Американская история Х (American History X, 1998);


 Американский пирог (American Pie, 1999);
 Красота по-американски (American Beauty, 1999);
 Американский психопат (American Psycho, 2000);
 Американская рапсодия (American Rhapsody, 2000).

Причина 3. Пробуждение интереса и немного спойлеров


Русский рынок кинопроката содержит очень любопытную особенность. Очень многие посетители
принимают решение о просмотре фильма по одному только постеру. Да, многие подходят к выбору
тщательно, смотрят трейлеры и читают описания, но процент спонтанного выбора очень большой.
Чтобы дать хоть какую-нибудь информацию о фильме, локализаторы прибегают к уловкам. Часто они
выглядят как излишества, но выполняют возложенную на них функцию. Особенно это касается
заголовков, где указаны только имена героев.

Вот несколько примеров:

 «Hitch» — «Правила съема: метод Хитча»;


 «Alfie» — «Красавчик Алфи»;
 «Norbit» — «Уловки Норбита»;
 «Hellboy» — «Хеллбой: Герой из пекла».

Да, это выглядит как костыли. Способ спорный, но один из допустимых. Ведь «Хитч», «Алфи» или
«Хеллбой» вообще никак не помогают узнать, о чем будет фильм. А для человека, который выбирает
кино спонтанно, это важно.

И да, локализаторы часто заходят слишком далеко, поэтому эти «костыли» начинают выглядеть
абсурдно.

Мы можем выделить еще ряд причин адаптаций названий фильмов, но все же я думаю пришло время
поговорить о неадекватном переводе, которые не поддаются какому- либо здравому рассуждению
.  В русском прокате крайне часто попадаются названия фильмов, которые были локализованы криво. В
некоторых случаях локализаторы погнались за прибылью, пренебрегая оригинальным названием. В
других же сыграла роль недостаточная информированность насчет сюжета и героев фильма.

Поэтому разберем названия фильмов, которые были переведены особенно криво.


Silver Linings Playbook — Мой парень — псих

Название фильма включает довольно тонкую игру слов, основанную на поговорке «Every cloud has a
silver lining» (букв. «У каждой тучи есть светлая подкладка»). На основе этой поговорки в английском
языке образовался фразеологизм «silver lining», который означает «светлая сторона чего-либо» или
«обнадеживающая перспектива в какой-либо трудности».
«Playbook» же имеет два значения, которые тоже находят отражение в фильме. Первое — это «книга,
содержащая сценарии драматических пьес», что намекает на драму. Второе — это «записная книжка,
которая содержит описания и схемы игры команд», а именно ставками на спорт герой и его отец
зарабатывали деньги на жизнь.

Получается, что фраза «Silver Lining Playbook» включает сразу несколько различных смыслов, которые
раскрывают суть фильма с разных сторон.

Русские локализаторы превратили это отличное название в «Мой парень — псих», которое сразу
вызывает ассоциацию низкопробной американской комедии. Да, люди на это пойдут, но вот смысл
оригинального названия загублен полностью.

Death Proof — Доказательство смерти

Здесь налицо явная ошибка переводчика, который из нескольких смыслов выражения выбрал
неправильный.

Слово «proof» имеет 17 значений. Одно из них — «защита от чего-то». В русском языке этот смысл
передается комплексным словом. К примеру, «waterproof» — «водостойкий», fireproof — огнестойкий. По
аналогии в названии фильма должно было быть что-нибудь вроде «Смертестойкий».

В фильме главный герой не раз говорит, что его машина «death proof», то есть, крайне живучая и
устойчивая к поломкам. Тем не менее, локализаторы контекст не поняли, поэтому русское название не
имеет ничего общего с оригиналом.

Fair Game — Игра без правил


Еще одна явная манипуляция ожиданиями зрителей. «Fair Game» переводится как «честная игра», но в
локализации мы видим полностью противоположное значение — «игра без правил».

Понятно, что фильм с названием «Игра без правил» соберет больше денег, чем «Честная игра», но
такой подход полностью противоречит локализации с лингвистической точки зрения.

С таким успехом при переводе названий фильмов можно вообще не оглядываться на оригинал, а
просто придумывать «интересные словосочетания», которые заинтересуют зрителей.

Подобное также встречаем в фильме «All is Lost», который локализовали как «Не угаснет надежда».

Intouchables — 1 + 1
Название фильма в переводе означает «Неприкасаемые», и в нем есть явный намек на главных героев,
которые по сути являются аутсайдерами общества. Никому не интересный аристократ-инвалид и только
что вышедший из тюрьмы чернокожий — они и есть неприкасаемыми современного общества.

Видимо, локализаторы опасались переводить название прямо, чтобы не вызвать ассоциации с


индийской кастой неприкасаемых. Тем не менее, этот вариант был бы лучше, чем «1 + 1», который не
имеет никакой практической ценности и никак не соответствует оригиналу.

Identity Thief — Поймай толстуху, если сможешь


По скромному мнению преподавателей школы английского языка EnglishDom это лидер абсурда.
«Identity Thief» переводится как «Кража личных данных». Именно кража данных кредитки и составляет
завязку этой комедии.

Но прокатчикам показалось слишком сложным адаптировать название близко к оригиналу, поэтому они
просто выдумали новое. Чтобы было прямо ясно, что это комедия, а не какой-нибудь третьесортный
детектив. Да еще и сделали это таким образом, что даже для неискушенного зрителя название кажется
как минимум глупым.

Проанализировав данные примеры, я бы хотела сказать, что значимость


перевода названий фильмов очень высока. Переводчику необходимо обладать
большим объемом фоновых знаний обеих культур, ему приходится проявлять
любознательность, подходить к переводу творчески, а также в некоторых случаях
полагаться на интуицию, однако ему не следует впадать в крайности. Необходимо
помнить, что разные факторы могут повлиять на переводческое решение и нет
одного единственного алгоритма работы, поэтому к переводу того или иного
названия необходимо подходить индивидуально и каждый раз искать наиболее
оптимальное решение.

Вам также может понравиться