Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
фильмов и причину их адаптации. Я считаю эту тему достаточно актуальной, ведь прокат
фильмов рассчитан на массовое потребление, поэтому от цепляющего названия фильма
и своего глубокого смысла зависит многое, будет ли данное кино привлекательно для
зрителя или же это наоборот оттолкнет его от просмотра. Однако многие компании не
заостряют серьезного внимания на корректный перевод фильма, тем самым не передают
смысл, данный режиссером.
Итак
Название фильма — это первое, на что обращает внимание зритель. Первый контакт с
кинокартиной определяет интерес к ней. Именно от названия во многом зависит,
посмотрит ли человек трейлер фильма и пойдет ли он на него в кино.
Причина 1. Маркетинг
Главная причина очень простая — чтобы фильм лучше продавался на конкретном рынке. Особенности
американского, русского и азиатского кинорынков очень разные, поэтому локализацией чаще всего
занимаются отдельные компании, которые знакомы со спецификой.
Маркетинг играет огромную роль. Давайте обратимся к классике и возьмем блокбастер «Крепкий
орешек». В оригинале он назывался «Die hard».
В пиратской любительской локализации название перевели как «Умри тяжело, но достойно». Звучит
довольно топорно. Die hard — это фразеологизм, который имеет значения: «сопротивляться до конца»,
«не сдаваться», «несгибаемый», «живучий». Официальные локализаторы нашли отличное
соответствие, которое довольно точно передает оригинальный смысл названия, хорошо звучит и легко
запоминается. Более того, фраза «крепкий орешек» и сама является фразеологизмом, что делает
адаптацию практически безупречной.
«Американский» в США уже стал брендом, ведь если что-о названо «американским», то для жителей
США это почти автоматически считается хорошим.
Ранее подобные культурные предрассудки были куда менее выражены. Вот несколько фильмов снятых
до 2010 года, в которой слово «американский» или его производные без проблем оставили в заголовке,
и это не стало причиной провала проката:
Да, это выглядит как костыли. Способ спорный, но один из допустимых. Ведь «Хитч», «Алфи» или
«Хеллбой» вообще никак не помогают узнать, о чем будет фильм. А для человека, который выбирает
кино спонтанно, это важно.
И да, локализаторы часто заходят слишком далеко, поэтому эти «костыли» начинают выглядеть
абсурдно.
Мы можем выделить еще ряд причин адаптаций названий фильмов, но все же я думаю пришло время
поговорить о неадекватном переводе, которые не поддаются какому- либо здравому рассуждению
. В русском прокате крайне часто попадаются названия фильмов, которые были локализованы криво. В
некоторых случаях локализаторы погнались за прибылью, пренебрегая оригинальным названием. В
других же сыграла роль недостаточная информированность насчет сюжета и героев фильма.
Название фильма включает довольно тонкую игру слов, основанную на поговорке «Every cloud has a
silver lining» (букв. «У каждой тучи есть светлая подкладка»). На основе этой поговорки в английском
языке образовался фразеологизм «silver lining», который означает «светлая сторона чего-либо» или
«обнадеживающая перспектива в какой-либо трудности».
«Playbook» же имеет два значения, которые тоже находят отражение в фильме. Первое — это «книга,
содержащая сценарии драматических пьес», что намекает на драму. Второе — это «записная книжка,
которая содержит описания и схемы игры команд», а именно ставками на спорт герой и его отец
зарабатывали деньги на жизнь.
Получается, что фраза «Silver Lining Playbook» включает сразу несколько различных смыслов, которые
раскрывают суть фильма с разных сторон.
Русские локализаторы превратили это отличное название в «Мой парень — псих», которое сразу
вызывает ассоциацию низкопробной американской комедии. Да, люди на это пойдут, но вот смысл
оригинального названия загублен полностью.
Здесь налицо явная ошибка переводчика, который из нескольких смыслов выражения выбрал
неправильный.
Слово «proof» имеет 17 значений. Одно из них — «защита от чего-то». В русском языке этот смысл
передается комплексным словом. К примеру, «waterproof» — «водостойкий», fireproof — огнестойкий. По
аналогии в названии фильма должно было быть что-нибудь вроде «Смертестойкий».
В фильме главный герой не раз говорит, что его машина «death proof», то есть, крайне живучая и
устойчивая к поломкам. Тем не менее, локализаторы контекст не поняли, поэтому русское название не
имеет ничего общего с оригиналом.
Понятно, что фильм с названием «Игра без правил» соберет больше денег, чем «Честная игра», но
такой подход полностью противоречит локализации с лингвистической точки зрения.
С таким успехом при переводе названий фильмов можно вообще не оглядываться на оригинал, а
просто придумывать «интересные словосочетания», которые заинтересуют зрителей.
Подобное также встречаем в фильме «All is Lost», который локализовали как «Не угаснет надежда».
Intouchables — 1 + 1
Название фильма в переводе означает «Неприкасаемые», и в нем есть явный намек на главных героев,
которые по сути являются аутсайдерами общества. Никому не интересный аристократ-инвалид и только
что вышедший из тюрьмы чернокожий — они и есть неприкасаемыми современного общества.
Но прокатчикам показалось слишком сложным адаптировать название близко к оригиналу, поэтому они
просто выдумали новое. Чтобы было прямо ясно, что это комедия, а не какой-нибудь третьесортный
детектив. Да еще и сделали это таким образом, что даже для неискушенного зрителя название кажется
как минимум глупым.