Вы находитесь на странице: 1из 8

его побуждений лежали чисто эгоистические чувства.

Вынеся себе Энгус Уилсон отмечает, что успех Грина у читателей определяется
приговор, Роу теряет интерес к жизни, что усугубляется гибелью не только тем, что Грин – блестящий рассказчик и у него всегда зани-
хозяйки во время бомбежки, исчезновением любимых книг, при- мательная фабула. Главное в том, что он «первым заговорил о «ма-
мелькавшейся картины, разрушением самого дома. У Роу нет леньком человеке», о заблудившихся людях, многие из его героев –
никакого желания спастись. Он убежден, что один человек никому сломленные несчастливые люди, неудачники. Весьма возможно, что
не нужен в этом большом и страшном мире. Этот мотив часто встре- больше народу, чем мы предполагаем, узнают себя в его героях.
чается в творчестве Грина, но в произведении «Министерство страха» Познакомившись с книгами Грина, английские читатели считают, что –
рядом с ним развивается новая мысль: нельзя лелеять только свои быть может, впервые в жизни – они встретили человеческое понима-
переживания, каждый человек кому-то, в конце концов, нужен. И ние и положение их не столь безнадежно, как им казалось» [7:127].
тяжелое положение другого человека, с которым герой случайно Проведенное исследование обуславливает актуальный вопрос
сталкивается, заставляет его встряхнуться. Люди могут помочь друг о судьбе человеческого начала в современном мире.
другу. «Роу почувствовал, что в нем снова просыпается бодрость. Общечеловеческая проблематика романов Грина, связанная с
Несколько часов назад он решил, что сегодня умрет, но теперь он показом духовных метаний маленького человека, изображение
знал, что этого не будет, он останется жить, потому что опять кому- поисков пути, а также мастерство психологического анализа
то нужен. Ему уже больше не казалось, что он просто влачит по открывает простор для дальнейшего исследования.
свету свое стареющее, бесполезное тело» [1:108].
Одиночество героев Грина вынуждено, и оно не приносит им Литература
счастья. Счастье – в заботе о людях. Но это счастье требует большой 1. Грин Г. Ведомство страха. - М.: Республика, 1993. – 134 с. 2.
ответственности, которая кажется обременительной маленькому Грин Г. Путешествия без карты. – М.: Прогресс, 1989. – 455 с. 3.
человеку. В «Министерстве страха» писатель последовательно Энциклопедический словарь английской литературы 20 века. – М.:
раскрывает процесс морального выздоровления героя. Счастье Наука, 2005. - С. 125-127.
приходит к Роу в парадоксальной ситуации – после взрыва он теряет 4. Greene G. A Gun for Sale// http://www.fantasticfiction.co.uk/g/
память. Мотив потери героем памяти нужен Грину для того, чтобы graham-greene/gun-for-sale.htm 5. Greene G. Stamboul Train. - Will-
затем вернуть ее герою и показать, в какой мере герой способен iam Heinemann, London, 1954. - 120 p. 6. Hazzard Sh. Greene on Ca-
осознать свою ответственность: «Он чувствовал себя душевно pri: A Memoir. - N. Y., 2000. – 180 р. 7. Wilson A. The Dillema of the
здоровым, если не считать провала памяти на какое-то количество Contemporary Novelist // Approaches to the Novel. - Oliver and Boyd.
лет и непонятного ощущения счастья, словно его вдруг избавили от Edinburgh. L., 1967. – P. 122-128.
непосильного бремени» [1:110].
Когда память начинает постепенно восстанавливаться, Роу
охватывает чувство тревоги: «Трудно сказать, какая ответственность
свалится на него, когда к нему вернется память» [1:115]. Возвращение
к жизни означает для Роу и возвращение жалости во всем, кто Кірносова Н. А.,
страдает, и в этом его собственная драма. кандидат філологічних наук, доцент кафедри китайської,
Внутреннюю цельность герой Грина обретает в узком мире личного корейської та японської філології КНУ імені Тараса Шевченка
счастья, которое он находит с Анни Хильфе: «Можно искупить свою
вину перед мертвой, если как следует пострадать ради живой» [1:94]. ЖАНРОВО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
Через все творчество Грэма Грина проходит одна большая тема – ТВОРУ ВАН АНЬЇ «ІСТОРІЯ ПРО ДЯДЕЧКА»
тема судьбы маленького человека в современном обществе. В
развлекательных историях Грина внимание писателя преиму- «Історія про дядечка» – твір, який вважають першим пост-
щественно сосредоточено на тех жизненных проблемах, которые модерним твором у китайській літературі – була написана 1990 р. Її
приходится решать рядовому герою. автор – уже відома на той час письменниця молодого покоління Ван

94 95
Аньї. Вона розпочала літературну діяльність наприкінці 70-х рр. у м. все це не власні імена. Зображується не формування характеру
Шанхай, а в середині 80-х рр. брала активну участь у таких літератур- дядечка, а, швидше, наслідки його стагнації. Що стосується жанрів
них рухах як «література молодої інтелігенції» та «література пошуків оповідання чи повісті, то для них характерним є, як це видно з назви,
власного коріння». У 1990 р. вона переосмислює письменницький оповідне начало, однак це начало не є домінантним у творі Ван Аньї,
досвід свого покоління та його зв’язок із попередньою літературною оскільки авторка не оповідає, а розмірковує. Тож розмістити твір в
традицією і пише «Історію про дядечка», тому цей твір вважається європейській класифікації жанрів досить складно. Більше того, є
важливою віхою в літературній біографії письменниці. Велике значен- застереження й щодо того, щоб віднести «Історію про дядечка» до
ня він має і для розвитку сучасної китайської літератури в цілому, сюжетної прози сяошо, – адже сюжетна лінія твору дуже розмита, та
оскільки є успішною спробою трансформації традиційних художніх й автор уже на першій сторінці визнає, що твір буде сповнений
засобів задля розкриття актуальної для свого часу проблематики. міркувань, а не подій.
Тож доцільно докладніше розглянути жанрову й стильову своєрідність Отже, не зовсім зрозуміло, на яких підставах літературознавці
цього твору. відносили «Історію про дядечка» до жанру сяошо, але ніхто з них не
Жанрові особливості «Історії про дядечка». Китайські літера- звернув увагу на назву твору, в якій, на мою думку, й міститься
турознавці застосовують щодо «Історії про дядечка» термін сяошо, найбільш адекватне жанрове визначення. Це – 故 事 (перекладаєть-
який зазвичай у західній традиції перекладається терміном роман. ся як історія). І хоча не відомо, щоб китайці раніше визнавали
Хоча слід відразу ж зауважити, що жанрові поняття китайського та 故 事 оремим жанром, саме це поняття, на мою думку, найбільш
європейського літературознавства суттєво різняться, зокрема, в адекватно означає той незвичний спосіб упорядкування інформації,
нашому випадку обсяги понять сяошо і роман перетинаються лише до якого вдається Ван Аньї в «Історії про дядечка». Щоб довести цю
частково і переважно з формальної точки зору, лише тією мірою, думку, слід розкрити етимологію ієрогліфів, що складають слово
якою обидва терміна стосуються великих прозових творів. При по- Ліва частина ієрогліфа (ідеограми)故 складається з піктограм
дальшому аналізі з’ясовується, що сяошо означає сюжетну прозу рот (внизу) і щит (вгорі), що, на думку китайських лінгвістів, спочатку
[1, с.16], а роман – великий прозовий твір, присвячений приватному означало оповідання про минулу війну [4, с.322], а згодом почало
життю людини. означати й минулі події взагалі, минуле як таке1 ; у правій частині
Цікаво, що один з китайських дослідників навіть пише, що твір ієрогліфа зображено праву руку, яка тримає палицю і наносить нею
Ван Аньї дає надію на відродження роману в часи, коли скрізь гово- удари, що означає, на думку дослідників, впорядковані дії [5, с.79].
рять про його смерть [2, с.333]. Підстави для такої заяви він знаходить Синтез указаних значень в одному ієрогліфі, згідно словника
у вмінні Ван Аньї повернути сферу приватного, чуттєвого до романної «Шовень», означає «спеціально надати чомусь такого вигляду, який
творчості, яка останнім часом (на його думку) була присвячена воно має» [7, с.263]. Отже, ієрогліф означає «спеціально робити,
абстракціям. В інших джерелах, наприклад, на деяких інтернет-сторін- обробляти», зокрема й інформацію.
ках, присвячених творчості Ван Аньї, термін сяошо уточнюється 事 – ідеограма, що складається із зображення руки (внизу), яка
епітетом «короткий» [3], що більше відповідає терміну оповідання в тримає, за однією версією, посудину, наповнену речами [4, с.44], за
західному літературознавстві. іншою – сітку для полювання [6, с.56]. Ієрогліф у цілому спочатку
Справді, якщо виходити з обсягу твору, то його можна вважати означав «займатися полюванням», згодом його значення розшири-
швидше оповіданням або повістю, ніж романом. Однак, якщо виходи- лось до «фіксувати впольоване», а ще пізніше це значення було
ти з сукупності посутніх ознак роману чи оповідання, як їх визначають переосмислене до «фіксувати здобутки» і «фіксувати події» [7, с.251],
у європейському літературознавстві, то виявиться, що твір Ван Аньї але в цьому останньому значенні малися на увазі, очевидно, не будь-
не може бути беззастережно віднесеним до жодного з цих жанрів.
Наприклад, для класичного роману характерним є зображення харак- 1
У процесі схематизації піктограми щит ( 中 ) її почали малювати як десятку
теру, акцент на формуванні внутрішнього світу. Однак індивідуальних ( 十 ), і це дало підстави деяким дослідникам твердити, що йдеться не про щит і
війну, а про десять поколінь, які тривали до династії Ся [5, с.316]. За умови такої
характерів у творі Ван Аньї майже немає, про що свідчить відсутність інтерпретації за ієрогліфом 古 теж визнається значення «минулий, минуле», але
імен у більшості персонажів: дядечко, «я» (оповідач), Старша Сестра – абстрактизація в цьому випадку відбувалась на основі іншої конкретики.

96 97
Аньї. Вона розпочала літературну діяльність наприкінці 70-х рр. у м. все це не власні імена. Зображується не формування характеру
Шанхай, а в середині 80-х рр. брала активну участь у таких літератур- дядечка, а, швидше, наслідки його стагнації. Що стосується жанрів
них рухах як «література молодої інтелігенції» та «література пошуків оповідання чи повісті, то для них характерним є, як це видно з назви,
власного коріння». У 1990 р. вона переосмислює письменницький оповідне начало, однак це начало не є домінантним у творі Ван Аньї,
досвід свого покоління та його зв’язок із попередньою літературною оскільки авторка не оповідає, а розмірковує. Тож розмістити твір в
традицією і пише «Історію про дядечка», тому цей твір вважається європейській класифікації жанрів досить складно. Більше того, є
важливою віхою в літературній біографії письменниці. Велике значен- застереження й щодо того, щоб віднести «Історію про дядечка» до
ня він має і для розвитку сучасної китайської літератури в цілому, сюжетної прози сяошо, – адже сюжетна лінія твору дуже розмита, та
оскільки є успішною спробою трансформації традиційних художніх й автор уже на першій сторінці визнає, що твір буде сповнений
засобів задля розкриття актуальної для свого часу проблематики. міркувань, а не подій.
Тож доцільно докладніше розглянути жанрову й стильову своєрідність Отже, не зовсім зрозуміло, на яких підставах літературознавці
цього твору. відносили «Історію про дядечка» до жанру сяошо, але ніхто з них не
Жанрові особливості «Історії про дядечка». Китайські літера- звернув увагу на назву твору, в якій, на мою думку, й міститься
турознавці застосовують щодо «Історії про дядечка» термін сяошо, найбільш адекватне жанрове визначення. Це – 故 事 (перекладаєть-
який зазвичай у західній традиції перекладається терміном роман. ся як історія). І хоча не відомо, щоб китайці раніше визнавали
Хоча слід відразу ж зауважити, що жанрові поняття китайського та 故 事 оремим жанром, саме це поняття, на мою думку, найбільш
європейського літературознавства суттєво різняться, зокрема, в адекватно означає той незвичний спосіб упорядкування інформації,
нашому випадку обсяги понять сяошо і роман перетинаються лише до якого вдається Ван Аньї в «Історії про дядечка». Щоб довести цю
частково і переважно з формальної точки зору, лише тією мірою, думку, слід розкрити етимологію ієрогліфів, що складають слово
якою обидва терміна стосуються великих прозових творів. При по- Ліва частина ієрогліфа (ідеограми)故 складається з піктограм
дальшому аналізі з’ясовується, що сяошо означає сюжетну прозу рот (внизу) і щит (вгорі), що, на думку китайських лінгвістів, спочатку
[1, с.16], а роман – великий прозовий твір, присвячений приватному означало оповідання про минулу війну [4, с.322], а згодом почало
життю людини. означати й минулі події взагалі, минуле як таке1 ; у правій частині
Цікаво, що один з китайських дослідників навіть пише, що твір ієрогліфа зображено праву руку, яка тримає палицю і наносить нею
Ван Аньї дає надію на відродження роману в часи, коли скрізь гово- удари, що означає, на думку дослідників, впорядковані дії [5, с.79].
рять про його смерть [2, с.333]. Підстави для такої заяви він знаходить Синтез указаних значень в одному ієрогліфі, згідно словника
у вмінні Ван Аньї повернути сферу приватного, чуттєвого до романної «Шовень», означає «спеціально надати чомусь такого вигляду, який
творчості, яка останнім часом (на його думку) була присвячена воно має» [7, с.263]. Отже, ієрогліф означає «спеціально робити,
абстракціям. В інших джерелах, наприклад, на деяких інтернет-сторін- обробляти», зокрема й інформацію.
ках, присвячених творчості Ван Аньї, термін сяошо уточнюється 事 – ідеограма, що складається із зображення руки (внизу), яка
епітетом «короткий» [3], що більше відповідає терміну оповідання в тримає, за однією версією, посудину, наповнену речами [4, с.44], за
західному літературознавстві. іншою – сітку для полювання [6, с.56]. Ієрогліф у цілому спочатку
Справді, якщо виходити з обсягу твору, то його можна вважати означав «займатися полюванням», згодом його значення розшири-
швидше оповіданням або повістю, ніж романом. Однак, якщо виходи- лось до «фіксувати впольоване», а ще пізніше це значення було
ти з сукупності посутніх ознак роману чи оповідання, як їх визначають переосмислене до «фіксувати здобутки» і «фіксувати події» [7, с.251],
у європейському літературознавстві, то виявиться, що твір Ван Аньї але в цьому останньому значенні малися на увазі, очевидно, не будь-
не може бути беззастережно віднесеним до жодного з цих жанрів.
Наприклад, для класичного роману характерним є зображення харак- 1
У процесі схематизації піктограми щит ( 中 ) її почали малювати як десятку
теру, акцент на формуванні внутрішнього світу. Однак індивідуальних ( 十 ), і це дало підстави деяким дослідникам твердити, що йдеться не про щит і
війну, а про десять поколінь, які тривали до династії Ся [5, с.316]. За умови такої
характерів у творі Ван Аньї майже немає, про що свідчить відсутність інтерпретації за ієрогліфом 古 теж визнається значення «минулий, минуле», але
імен у більшості персонажів: дядечко, «я» (оповідач), Старша Сестра – абстрактизація в цьому випадку відбувалась на основі іншої конкретики.

96 97
які події, а результативні події (коли щось було «впольоване»). хоча й специфічно, однак наявність інших видається суперечливою.
Отже, ієрогліф事 позначає результативну подію. Конкретизуємо цю тезу.
Таким чином, етимологічний аналіз слова 故事 дозволяє побачити, Невизначеність можна побачити в відсутності єдиного джерела
що в свідомості китайця з цим словом пов’язується саме спосіб інформації в «Історії про дядечка», про що оповідач попереджає вже
упорядкування інформації, а значить – воно цілком може бути ви- на початку твору. Джерел інформації у Ван Аньї три: це – плітки,
користане як жанрове означення. При цьому, 故 事 означає дуже дядечкові романи й власний досвід оповідача. У перших двох
«конструктивістський» жанр, в межах якого автор не пасивно джерелах правду важко відділити від вигадки, а в третьому є багато
«списує» події з життя, а активно обробляє їх (вибирає результативні, пропусків, як зізнається й сам оповідач. Тож, жодному з цих джерел
впорядковує, узагальнює) і подає таким чином, як йому (їй) вигідно, не можна беззастережно довіряти, тому більшість подій у творі
щоб проілюструвати певну свою думку. І саме в такий спосіб подає описані тричі – з кожної з зазначених точок зору, причому ці описи
інформацію Ван Аньї в «Історії про дядечка». Для китайської літератури можуть як доповнювати, так і суперечити один одному. Наприклад,
це – новаторський підхід у жанровій площині, який може свідчити початок історії – заслання дядечка через нібито його «праві»
про початок нового етапу в розвитку літератури. переконання – на підставі романів самого дядечка виглядає
Завершуючи аналіз жанрових особливостей, зауважу, що романтично, але в розповідях інших людей – банально, а з досвіду
перекладати слово 故 事 В українською мовою найадекватніше як оповідача – навіть трагічно. Автор неодноразово підкреслює
історія. Як відомо, слово історія походить з грецької мови і невизначеність джерел інформації в своєму творі, що, на мою думку,
перекладається як розпитування, дослідження, розповідь про минуле, є новим (порівняно з традиційними) способом взаємин з читачем.
знання, наука. У значенні розповідь про минуле зміст цього поняття Нагадаю, що за канонами класичної китайської літератури вартим
перетинається із змістом поняття 故 事. У літературі середньовіччя уваги був той твір, який спирався на надійне джерело інформації, і
такий жанр існував у грецькій літературі і з неї потрапив до слов’янсь- ця вимога була настільки непорушною для високої літератури, що
ких літератур. Тож в українському літературознавстві історію можна коли виникли перші белетристичні твори, їхні автори спеціально
вважати жанровим терміном. Проте повністю ототожнювати історію вписували фіктивні, але авторитетні джерела, які могли б, на їхню
й 故事 не варто. Висновки про співвіднесеність цих понять як жанро- думку, переконати читача в правдивості описаного. Тож можна зробити
вих термінів мають бути зроблені на підставі глибшого порівняльного висновок, що в «Історії про дядечка» Ван Аньї ставить під сумнів це
аналізу. У цій статті я бачила своїм завданням лише обґрунтувати традиційне уявлення про залежність правдивості від авторитету. Вона,
тезу про те, що «Історію про дядечка» написано в жанрі故 事, який очевидно, більше погоджується з думкою науковців, які давно
можна з великим ступенем адекватності пере-кладати українською наполягають, що правдивість залежить від вміння долати суб’єктивне
мовою як історія. бачення. У художньому творі вона пропонує досягти цього шляхом
Стильові особливості «Історії про дядечка». Спосіб обробки представлення кількох різних точок зору, співставляючи які, читач
інформації тісно пов’язаний у художніх творах із способом може наблизитися до правдивого (об’єктивного) уявлення про світ.
репрезентації вже обробленої інформації, тобто, із стилем. В «Історії Зауважу, що релятивізм, властивий багатьом європейським
про дядечка» цікаво насамперед виявити загальні стильові домінанти, письменникам-постмодерністам, для Ван Аньї не характерний.
які дають підстави літературознавцям відносити твір Ван Аньї до У зв’язку з такою позицією авторки, в «Історії про дядечка» між
постмодернізму. Що ж стосується індивідуальних стильових особли- подіями і, тим більше, між описами подій з різних точок зору, не
востей цієї письменниці, то вони потребують окремого дослідження. простежується ні причинно-наслідковий, ні хронологічний, ні
Як відомо, ознаки постмодернізму найбільш чітко, на думку асоціативний зв’язки. Тож можна говорити про фрагментарність як
вчених, були прописані одним із перших і відомих його теоретиків спосіб подачі інформації. Оповідь про дядечка розгортається
Іхабом Хасаном: це – невизначеність, фрагментарність, деканонізація, непослідовно, містить розлогі відступи, міркування, спогади
втрата Я, нерепрезентабельність, іронія, гібридизація, карнавальність, оповідача, іноді «забігає наперед». З кожного етапу життя дядечка
вистава і участь, зконструйованість, імманентність [цит. по 8, c. 18-23]. докладно описується лише фрагмент, по заданим обрисам якого
Деякі з зазначених рис справді виявляються в «Історії про дядечка», читачеві пропонується самостійно домалювати ціле. У відповідності

98 99
які події, а результативні події (коли щось було «впольоване»). хоча й специфічно, однак наявність інших видається суперечливою.
Отже, ієрогліф事 позначає результативну подію. Конкретизуємо цю тезу.
Таким чином, етимологічний аналіз слова 故事 дозволяє побачити, Невизначеність можна побачити в відсутності єдиного джерела
що в свідомості китайця з цим словом пов’язується саме спосіб інформації в «Історії про дядечка», про що оповідач попереджає вже
упорядкування інформації, а значить – воно цілком може бути ви- на початку твору. Джерел інформації у Ван Аньї три: це – плітки,
користане як жанрове означення. При цьому, 故 事 означає дуже дядечкові романи й власний досвід оповідача. У перших двох
«конструктивістський» жанр, в межах якого автор не пасивно джерелах правду важко відділити від вигадки, а в третьому є багато
«списує» події з життя, а активно обробляє їх (вибирає результативні, пропусків, як зізнається й сам оповідач. Тож, жодному з цих джерел
впорядковує, узагальнює) і подає таким чином, як йому (їй) вигідно, не можна беззастережно довіряти, тому більшість подій у творі
щоб проілюструвати певну свою думку. І саме в такий спосіб подає описані тричі – з кожної з зазначених точок зору, причому ці описи
інформацію Ван Аньї в «Історії про дядечка». Для китайської літератури можуть як доповнювати, так і суперечити один одному. Наприклад,
це – новаторський підхід у жанровій площині, який може свідчити початок історії – заслання дядечка через нібито його «праві»
про початок нового етапу в розвитку літератури. переконання – на підставі романів самого дядечка виглядає
Завершуючи аналіз жанрових особливостей, зауважу, що романтично, але в розповідях інших людей – банально, а з досвіду
перекладати слово 故 事 В українською мовою найадекватніше як оповідача – навіть трагічно. Автор неодноразово підкреслює
історія. Як відомо, слово історія походить з грецької мови і невизначеність джерел інформації в своєму творі, що, на мою думку,
перекладається як розпитування, дослідження, розповідь про минуле, є новим (порівняно з традиційними) способом взаємин з читачем.
знання, наука. У значенні розповідь про минуле зміст цього поняття Нагадаю, що за канонами класичної китайської літератури вартим
перетинається із змістом поняття 故 事. У літературі середньовіччя уваги був той твір, який спирався на надійне джерело інформації, і
такий жанр існував у грецькій літературі і з неї потрапив до слов’янсь- ця вимога була настільки непорушною для високої літератури, що
ких літератур. Тож в українському літературознавстві історію можна коли виникли перші белетристичні твори, їхні автори спеціально
вважати жанровим терміном. Проте повністю ототожнювати історію вписували фіктивні, але авторитетні джерела, які могли б, на їхню
й 故事 не варто. Висновки про співвіднесеність цих понять як жанро- думку, переконати читача в правдивості описаного. Тож можна зробити
вих термінів мають бути зроблені на підставі глибшого порівняльного висновок, що в «Історії про дядечка» Ван Аньї ставить під сумнів це
аналізу. У цій статті я бачила своїм завданням лише обґрунтувати традиційне уявлення про залежність правдивості від авторитету. Вона,
тезу про те, що «Історію про дядечка» написано в жанрі故 事, який очевидно, більше погоджується з думкою науковців, які давно
можна з великим ступенем адекватності пере-кладати українською наполягають, що правдивість залежить від вміння долати суб’єктивне
мовою як історія. бачення. У художньому творі вона пропонує досягти цього шляхом
Стильові особливості «Історії про дядечка». Спосіб обробки представлення кількох різних точок зору, співставляючи які, читач
інформації тісно пов’язаний у художніх творах із способом може наблизитися до правдивого (об’єктивного) уявлення про світ.
репрезентації вже обробленої інформації, тобто, із стилем. В «Історії Зауважу, що релятивізм, властивий багатьом європейським
про дядечка» цікаво насамперед виявити загальні стильові домінанти, письменникам-постмодерністам, для Ван Аньї не характерний.
які дають підстави літературознавцям відносити твір Ван Аньї до У зв’язку з такою позицією авторки, в «Історії про дядечка» між
постмодернізму. Що ж стосується індивідуальних стильових особли- подіями і, тим більше, між описами подій з різних точок зору, не
востей цієї письменниці, то вони потребують окремого дослідження. простежується ні причинно-наслідковий, ні хронологічний, ні
Як відомо, ознаки постмодернізму найбільш чітко, на думку асоціативний зв’язки. Тож можна говорити про фрагментарність як
вчених, були прописані одним із перших і відомих його теоретиків спосіб подачі інформації. Оповідь про дядечка розгортається
Іхабом Хасаном: це – невизначеність, фрагментарність, деканонізація, непослідовно, містить розлогі відступи, міркування, спогади
втрата Я, нерепрезентабельність, іронія, гібридизація, карнавальність, оповідача, іноді «забігає наперед». З кожного етапу життя дядечка
вистава і участь, зконструйованість, імманентність [цит. по 8, c. 18-23]. докладно описується лише фрагмент, по заданим обрисам якого
Деякі з зазначених рис справді виявляються в «Історії про дядечка», читачеві пропонується самостійно домалювати ціле. У відповідності

98 99
з жанровою настановою, у фрагментах представлені результативні домінує виражальне (запис міркувань), а не зображальне (мімезис)
події, які спричиняли ті чи інші зміни в житті дядечка. Усе, що начало. Як уже зазначалося стосовно жанру, автор не стільки змальо-
відбувалося між цими подіями, описане в двох словах, або вирізане вує реальність, скільки ілюструє власні думки. Крім того, такий спосіб
зовсім, тож події в творі поєднані за принципом монтажу. Оскільки представлення інформації опосередковано вказує на те, що психоло-
метою авторки, на думку дослідників, було представити внутрішній гічна глибина відсутня в творі не тому, що вона не цікавить автора, а
світ дядечка (письменника і духовного лідера цілого покоління) [9, тому, що персонаж немає її в реальності. Духовний світ дядечка
с.346], то фрагментарність у подачі інформації може свідчити про (лідера цілого покоління!) представлено пласким і ніби двовимірним.
розірваність і неорганічність внутрішнього світу цього персонажа. Домінування виражального начала робить твір не-репрезен-
Поряд з фрагментарністю в «Історії про дядечка» виявляється й табельним, оскільки розмивається сюжет і написане важко втілити
зконструйованість, про яку вже йшлося стосовно жанру. Адже в конкретні речі. За таким твором не знімеш кіно і не організуєш виставу.
сусідство фрагментів у творі мотивоване не реальністю (реальним Іронія – один з основних засобів представлення інформації в
плином подій), а вибором автора. Автор знову цього не приховує: постмодернізмі – присутня в «Історії про дядечка», але вона не пози-
«Мені ж потрібно тільки вибрати одну з трьох ситуацій, описаних власне тивна, як це характерно для стилю західних авторів. Наприклад, зав-
дядечком, і зробити її матеріалом моєї історії про нього; або об’єднати дяки іронії Ван Аньї викриває фальш духовного лідерства дядечка,
всі три історії – це відповідатиме принципу створення класичного але в цьому викритті відчувається не тільки насмішка над дядечком,
героя, якого я незмінно дотримувався. Я подумав: з першої ситуації але й біль за ціле обмануте ним покоління письменників.
я оберу ту щиру і чисту молодість, щоб показати дядечкову натуру; Представляючи різні точки зору в «Історії про дядечка» Ван Аньї
з другої ситуації я оберу той потужний але фаталістичний світогляд, не могла уникнути стильового синкретизму, отже можна говорити про
щоб показати дядечкові думки; а з третьої ситуації я оберу ту талано- гібридизацію в її творі. Зокрема, у фрагментах, де подано точку зору
вито написану статтю, яка стане мені рушієм сюжету. Так і буде закла- дядечка, використовуються стильові прийому романтизму, коли
дено камінь долі дядечка як талановитого літератора. Таким чином, оповідач переходить до власного досвіду чи пліток, оповідь набуває
зараз уже можна визначитися, що за людина – дядечко» [10, с.4]. ознак реалізму.
Зображення ідеалів завжди вважалося однією з найважливіших Карнавальність не характерна «Історії про дядечка», і в зв’язку
функцій літератури в Китаї. Цінність літературного твору, починаючи з цим твір сприймається занадто серйозно як для постмодерного.
від часів Конфуція, полягала в тому, щоб показати ідеальну людину Дослідники навіть зауважують ознаки трагічного світосприйняття в
й ідеальне суспільство, до яких потрібно прагнути в реальності. Проте, цьому творі [9, с.346]. Не слід забувати, що «Історію про дядечка» Ван
Ван Аньї несподівано критикує орієнтацію сучасних письменників Аньї написала після світоглядної кризи і річного мовчання [9, с.343].
на ідеали. Адже вони відкрили, що можна жити в ідеальному світі, А от театральність і робота на публіку (вистава і участь за
який так легко піддається волі автора, і уникати таким чином вирішення Хасаном) незначною мірою все ж присутні в Ван Аньї. Не можна не
реальних проблем у реальному світі. Література стала способом утекти зауважити часті асоціації з театром у тексті. Наприклад, через образ
від реальності, замість вчитися вдосконалювати і впорядковувати театру подається життя селища в часи Культурної революції:
її2 . Така критика свідчить, що в «Історії про дядечка» наявна декано- «Революція» змусила пробудитися маленьке селище, яке міцно спало
нізація, і стосується вона естетичних ідеалів у літературі. На думку багато років. Кожен день у селищі проходив так, ніби це – свято:
Ван Аньї не слід зображувати ідеальне і красиве, це вчить відвер- можна було безкоштовно переглядати комедії і трагедії. На ролі
татися від реальності, навпаки, слід представляти потворне, щоб невдах у цих спектаклях обиралися чужинці, з якими в мешканців
людина не боялася визнати свою недосконалість і розкаятися, тоді селища не було близьких стосунків. Найбільш привабливими для
вона справді зможе розпочати нове життя. людей у цих спектаклях, звичайно ж, були події приватного життя з
Втрата Я і психологічної глибини виявляється в тому, що в творі присмаком непристойності. Дядечко виявився тут надзвичайно гарною
2
Слово «література» 文学 в китайській мові можна перекласти як «вивчення кандидатурою, і невдовзі після початку руху його виштовхали на
простих писемних знаків», а судячи з етимології ієрогліфа 文 , «знак» китайці сцену» [10, с.20]. Згадка про театр виникає коли йдеться про стосунки
розуміють як явище, яке виокремлює речі з хаосу, тобто, є інструментом дядечка й Старшої Сестри [10, с.39], чим підкреслюється несправж-
впорядкування світу.

100 101
з жанровою настановою, у фрагментах представлені результативні домінує виражальне (запис міркувань), а не зображальне (мімезис)
події, які спричиняли ті чи інші зміни в житті дядечка. Усе, що начало. Як уже зазначалося стосовно жанру, автор не стільки змальо-
відбувалося між цими подіями, описане в двох словах, або вирізане вує реальність, скільки ілюструє власні думки. Крім того, такий спосіб
зовсім, тож події в творі поєднані за принципом монтажу. Оскільки представлення інформації опосередковано вказує на те, що психоло-
метою авторки, на думку дослідників, було представити внутрішній гічна глибина відсутня в творі не тому, що вона не цікавить автора, а
світ дядечка (письменника і духовного лідера цілого покоління) [9, тому, що персонаж немає її в реальності. Духовний світ дядечка
с.346], то фрагментарність у подачі інформації може свідчити про (лідера цілого покоління!) представлено пласким і ніби двовимірним.
розірваність і неорганічність внутрішнього світу цього персонажа. Домінування виражального начала робить твір не-репрезен-
Поряд з фрагментарністю в «Історії про дядечка» виявляється й табельним, оскільки розмивається сюжет і написане важко втілити
зконструйованість, про яку вже йшлося стосовно жанру. Адже в конкретні речі. За таким твором не знімеш кіно і не організуєш виставу.
сусідство фрагментів у творі мотивоване не реальністю (реальним Іронія – один з основних засобів представлення інформації в
плином подій), а вибором автора. Автор знову цього не приховує: постмодернізмі – присутня в «Історії про дядечка», але вона не пози-
«Мені ж потрібно тільки вибрати одну з трьох ситуацій, описаних власне тивна, як це характерно для стилю західних авторів. Наприклад, зав-
дядечком, і зробити її матеріалом моєї історії про нього; або об’єднати дяки іронії Ван Аньї викриває фальш духовного лідерства дядечка,
всі три історії – це відповідатиме принципу створення класичного але в цьому викритті відчувається не тільки насмішка над дядечком,
героя, якого я незмінно дотримувався. Я подумав: з першої ситуації але й біль за ціле обмануте ним покоління письменників.
я оберу ту щиру і чисту молодість, щоб показати дядечкову натуру; Представляючи різні точки зору в «Історії про дядечка» Ван Аньї
з другої ситуації я оберу той потужний але фаталістичний світогляд, не могла уникнути стильового синкретизму, отже можна говорити про
щоб показати дядечкові думки; а з третьої ситуації я оберу ту талано- гібридизацію в її творі. Зокрема, у фрагментах, де подано точку зору
вито написану статтю, яка стане мені рушієм сюжету. Так і буде закла- дядечка, використовуються стильові прийому романтизму, коли
дено камінь долі дядечка як талановитого літератора. Таким чином, оповідач переходить до власного досвіду чи пліток, оповідь набуває
зараз уже можна визначитися, що за людина – дядечко» [10, с.4]. ознак реалізму.
Зображення ідеалів завжди вважалося однією з найважливіших Карнавальність не характерна «Історії про дядечка», і в зв’язку
функцій літератури в Китаї. Цінність літературного твору, починаючи з цим твір сприймається занадто серйозно як для постмодерного.
від часів Конфуція, полягала в тому, щоб показати ідеальну людину Дослідники навіть зауважують ознаки трагічного світосприйняття в
й ідеальне суспільство, до яких потрібно прагнути в реальності. Проте, цьому творі [9, с.346]. Не слід забувати, що «Історію про дядечка» Ван
Ван Аньї несподівано критикує орієнтацію сучасних письменників Аньї написала після світоглядної кризи і річного мовчання [9, с.343].
на ідеали. Адже вони відкрили, що можна жити в ідеальному світі, А от театральність і робота на публіку (вистава і участь за
який так легко піддається волі автора, і уникати таким чином вирішення Хасаном) незначною мірою все ж присутні в Ван Аньї. Не можна не
реальних проблем у реальному світі. Література стала способом утекти зауважити часті асоціації з театром у тексті. Наприклад, через образ
від реальності, замість вчитися вдосконалювати і впорядковувати театру подається життя селища в часи Культурної революції:
її2 . Така критика свідчить, що в «Історії про дядечка» наявна декано- «Революція» змусила пробудитися маленьке селище, яке міцно спало
нізація, і стосується вона естетичних ідеалів у літературі. На думку багато років. Кожен день у селищі проходив так, ніби це – свято:
Ван Аньї не слід зображувати ідеальне і красиве, це вчить відвер- можна було безкоштовно переглядати комедії і трагедії. На ролі
татися від реальності, навпаки, слід представляти потворне, щоб невдах у цих спектаклях обиралися чужинці, з якими в мешканців
людина не боялася визнати свою недосконалість і розкаятися, тоді селища не було близьких стосунків. Найбільш привабливими для
вона справді зможе розпочати нове життя. людей у цих спектаклях, звичайно ж, були події приватного життя з
Втрата Я і психологічної глибини виявляється в тому, що в творі присмаком непристойності. Дядечко виявився тут надзвичайно гарною
2
Слово «література» 文学 в китайській мові можна перекласти як «вивчення кандидатурою, і невдовзі після початку руху його виштовхали на
простих писемних знаків», а судячи з етимології ієрогліфа 文 , «знак» китайці сцену» [10, с.20]. Згадка про театр виникає коли йдеться про стосунки
розуміють як явище, яке виокремлює речі з хаосу, тобто, є інструментом дядечка й Старшої Сестри [10, с.39], чим підкреслюється несправж-
впорядкування світу.

100 101
ність і нещирість почуттів до ідеалізованого партнера. Письменницькі
збори описуються як театралізація буденного суспільного життя [10, Кобзарь Е. И.,
с.44]. Не раз у творі згадується й сцена як алегорія життя. У всіх зазна- кандидат филологических наук,
чених описах крізь особу оповідача проступає автор, і в тому, як без- доцент кафедры делового иностранного языка
Полтавского университета потребительской кооперации Украины
жально він бере на кпини своїх персонажів, відчувається гра на публіку.
Отже, більшість зазначених Хасаном ознак постмодернізму
виявляються в творі Ван Аньї «Історія про дядечка», однак без- МИФОПОЭТИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ
заперечно стверджувати постмодерність цього твору все ж не варто. ДРАМАТУРГИИ Ф. ГЕББЕЛЯ 1860-Х ГГ.
Спочатку слід з’ясувати питання про те, чи був у китайській літературі
модернізм, щоб говорити про постмодернізм. По-друге, необхідно Мифопоэтика как творческая система и одновременно литературо-
з’ясувати «китайську специфіку» зазначених вище стильових до- ведческий метод активно используется современными ученными. В
мінант «Історії про дядечка» і їх «джерело» в китайській літературі – качестве инструментария литературного исследования мифо-
запозичені вони чи виникли закономірно внаслідок розвитку поэтический анализ представляется не только целесообразным и
літературного процесу в Китаї. мотивированным, но и продуктивним, так как дает возможность
Отже, «Історія про дядечка» Ван Аньї написана в жанрі історії і установить присутствие и особенности функционирования мифоло-
містить стильові домінанти постмодернізму. Тож було б цікаво гических моделей, образов, мотивов в художных текстах. Мифо-
продовжити і поглибити дослідження цього твору в українському поэтическую парадигму определяют как систему представлений,
літературознавстві. концептуальных ориентаций, моделей и форм, отражающих особен-
ности мифологизированого сознания и проявляющихся в художест-
венном творчестве, позволяющих автору значительно расширить
культурные границы произведения. В художественной литературе
мы выделяем следующие магистральные направления мифопоэти-
ческих парадигм: архаическое (в основе – древняя мифология);
античное (в основе – которого классическая мифология); христианское
(в основе – библейские мифы и христианская сознание); национально-
историческое (в основе – мифы, возникающие в процессе осмысле-
ния национально-исторической действительности). В пределах
указанных мифопоэтических парадигм мы определяем имеющиеся
в тексте мифопоэтичные структуры и формы, их функциональную
нагрузку в художественных произведениях, динамику и взаимо-
действие. Предложенный в работе анализ мифопоэтических парадигм
является важным для современного литературоведения, поскольку
ориентирует исследование не только на выявление сохранившихся
в текстах мифологических элементов, а прежде всего на их класси-
фикацию и системный анализ в пределах конкретного авторского
дискурса.
В качестве корпуса исследования мы взяли драматургические
произведения 1860 гг. немецкого писателя Фридриха Геббеля,
которые в украинском литературоведении практически не изучалась.
Его литературное наследие интересно для исследователей тем, что,
основываясь на мифологическом материале, содержит в себе синтез

102 103

Вам также может понравиться