$D) Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от
других видов языкового посредничества;
@3. Выберите вид языкового посредничества, при котором допускается участие переводчика
обсуждаемой проблемы:
1
$B) Выборочное чтение;
русский переводчик не может:
между предложениями;
$C) Различается тем, что в интерпретации переводчик имеет право на замену образной
системы оригинала;
остальные нет;
принадлежит к разряду клишированных, в связи с чем является наиболее сложным, так как
$A) Частичная;
$B) Полная;
$C) Структурная;
$D) Контекстуальная;
@10.
3
$A) Предельно сжатая характеристика материала, имеющая информационное значение;
$D) Библиография;
$E) 他是 60 岁。;
@12. Лингвосемиотический аспект перевода предполагает учёт таких свойств знака, как:
$D) стиль;
4
$C) устойчивые выражения с оценочным значением, оценочная лексика, чередование
@16. Способ перевода, при котором переводчик начинает переводить, прослушав всё
выступление, это:
$B) сохранении только той части высказывания, которая составляет цель коммуникации;
пары языков;
$C) в рутинной переводческой работе, когда быстрота выполнения перевода важнее его
качества;
называются:
$A) тезаурусы;
6
$B) энциклопедии;
$D) одноязычные;
$C) такие лексемы в языке, которые обозначают особенности быта и общественной жизни,
коммуникации;
$B) отсутствием той или иной конструкции в языке перевода, несовпадением в употреблении
информации;
7
$B) Проблемы передачи стилистических приемов на воспринимающем языке;
обуславливается:
$A) различиями в структуре предложений и отсутствием той или иной конструкции в языке
перевода;
$B) различиями в структуре предложений и тем, что более сжатые китайские предложения
$E) бушевать;
$A) «когда нет птиц – лук прячут; когда птицы перестреляны, лук становится ненужным;
8
$C) два сапога пара;
$A) «на свете все вороны черные; один другого не лучше; одним миром мазаны»;
$B) «все знают, что лучший способ, это когда большим числом побеждают малое»;
$B) «сидеть на всем готовом; пользоваться плодами чужого труда; снимать пенки»;
$A) «когда зайцы перебиты, варят гончую; мавр сделал свое дело, мавр может уходить»;
$B) «Все знают, что лучший способ, это когда большим числом побеждают малое»;
$A) «Весной сажать редьку, а летом сажать имбирь; на чем можно заработать, то и сажать»;
$D) «когда имеешь смутное представление, то полон решимости, а когда обстановка неясная,
$A) «Поздно заделывать течь в лодке, когда она уже на середине реки; поздно раскаиваться,
$C) «Чем больше хвороста, тем выше пламя; с миру по нитке – бедному рубаха»;
$A) «Ремесло от ремесла – как гора от горы далеки; в чужой специальности, как в темном
бору»;
то и детки»;
любимый конек»;
12
$D) В семью, где лад, счастье дорогу не забывает;
$A) «не продвинуться вперед ни на вершок; трудно даже шаг сделать; как без рук; совсем
беспомощен»;
$A) «из троих обязательно найдется один, у кого можно чему-либо поучиться; среди двух
$C) «одни действуют из вне, другие – изнутри; наносить комбинированные; удары с фронта и
$A) «глазам хочется, да руками колется; хочется, да не можется; ставить себе невыполнимые
задачи»;
$A) «искать вдали то, что имеется под рукой; за семь верст киселя хлебать, когда под носом
имеется»;
$B) Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадет, да скоро растает;
$B) Мы родные: ваши собаки ели, а наши на ваших через плетень глядели;
$A) перевод;
информации;
15
для рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного
«правильный» перевод;
противоположным значением;
$C) терминология;
результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным
$B) лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей
$A) генерализация;
$C) генерализация;
$B) 1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том
единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у
$A) генерализация;
перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после
$C) терминология;
$B) наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно
независимый от контекста;
$C) реалии;
$D) терминология;
подвиды перевода;
$A) переводчик;
$C) секретарь;
$A) генерализация;
$D) способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей -
ПЯ;
$B) генерализация;
$C) замена;
$B) способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ
$A) генерализация;
$B) замена;
$C) перевод;
@87.
$A) способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц
$B) терминология;
$C) ФЕ;
$D) реалии;
$A) слово;
текста;
@89.
$B) лексикология;
$C) фразеология;
@90.
@91.
@92.
22
Литературное переводоведение это:
@93.
@94.
$D) один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей
в ПЯ ее значение;
@95.
@96.
23
Модуляция (смысловое развитие) это:
$D) генерализация;
@97.
@98.
@99.
@100.
избыточности;
@101.
@102.
@103.
$C) генерализация;
25
$D) грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и
@104.
$B) генерализация;
$A) вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала
текста;
$B) термины;
$C) замена;
$D) лексика;
к единицам перевода;
$D) замена;
$A) лексика;
$B) терминология;
$C) единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ;
$C) при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных
обращаться;
перевода;
$A) степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был
$D) не соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен
процесс перевода;
28
$A) способность текста оказывать воздействие на Рецептора, вызывать у него
$B) соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен
процесс перевода;
$D) степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был
$D) повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его
еще в 19 веке;
литературы;
$A) 鸦片战争;
$B) 牙齿战争;
$C) 三国战争;
$D) 春秋战国;
$A) 严复;
$B) 严格;
$C)严复杂;
$D) 严重;
$A) 1957;
$B) 1950;
30
$C)1986;
$D) 1987;
$A) 新、达、文;
$B) 信、达、雅;
$C) 封、达、雅;
$D) 文、善、雅;
$A) 十字路口;
$B) 十字楼房;
$C) 十字楼阁;
$D) 狮子路口;
$E) 十字演变;
31
$B) в стране царит мир и богатство;
$A) апокрифической ;
$B) иероглифической;
$C) эпизодической;
$D) изобразительной;
32
$B) «моление о дожде»;
$A) коровник;
$ B) Оксфорд;
$D) Гарвард ;
$A) 福摩沙 ;
$ B) 福尔摩沙;
$C) 福尔摩斯;
$D) 福木斯;
$A) 发展经济;
$ B) 发展中国家;
$C) 发展国家;
$D) 正在发展;
33
$A) «Алый парус»;
$ B) «История о камне»;
$C) «Нефрит»;
$A) 红色;
$ B) 黄色;
$C) 白色;
$D)蓝色 ;
@141. Фраза «лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» переводится как:
$A) 百闻不如一见 ;
$ B) 以眼还眼,以牙还牙;
$C) 无得放乔;
$D) 回心转意;
$A) 春天合适;
$ B) 春天要走过来;
$C) 春天来临;
$D) 春天来得早;
$A) 皮鞋合适;
$ B) 皮鞋快要走过来;
$C) 皮鞋来临;
$D) 皮鞋还好;
34
@144. Сочетание «крепкий чай» можно перевести как:
$A) 结实的茶;
$ B) 浓茶;
$C) 健康的茶
$D) 无加塘的茶;
@145. Фразу «каждый член общества» с точки зрения синтаксиса можно перевести как?
$A) 社会每个成员;
$ B) 每个社会成员;
$C) 各个社会成员;
$D) 社会的几个成员;
@146. Сочетание «уметь подойти к людям» в значении «найти подход в общении с людьми»
можно перевести как?
$A) 能走到人前;
$ B) 轮回到我了;
$C) 善于待人;
$D) 善待没人;
$A) 不善的精神;
$ B) 健康的精神;
$C) 健全的神经;
$D) 神经病;
$A) 浪漫主义;
$ B) 达尔文主义;
$C) 现实主义;
35
$D) 马克思主义;
$A) 有条不紊;
$ B) 公诸同好;
$C) 高枕无忧;
$D) 朝三暮四;
$ B) ни взад, ни вперед;
36