Вы находитесь на странице: 1из 8

ДОГОВОР ПОСТАВКИ № SU-__/22 SUPPLY AGREEMENT No.

SU-__/22
 
г. Нур-Султан «___» _______ 2022 г. Nur-Sultan                     "___" _______ 2022
             
ТОО «Astana Hotel Management», именуемое в LLP “Astana Hotel Management”, hereinafter
дальнейшем «Покупатель», в лице Уполномоченного referred to as the "Buyer", represented by Authorized
представителя Шляйссинг Кристоф Вильгельм, representative Schleissing Christoph Wilhelm, acting on
действующего на основании Доверенности от «01» the basis of Power of Attorney dated “01” October 2021,
октября 2021 г., с одной стороны, и on the one hand, and

ТОО/ИП «Абдукаримова Рахила», именуемое в LLP/IE Abdukarimova Rahila, hereinafter referred to as


дальнейшем «Поставщик», в лице Абдукаримовой the “Supplier”, represented by director Abdukarimova
Гульжан, действующего на основании Свидетельства о Gulzhan, acting on the basis of State Registration
государственной регистрации индивидуального Certificate series 62001, № 0029667 dated 30.07.2014,
предпринимателя серии 62001 № 0029667 от
on the other hand,
30.07.2014, с другой стороны,,
collectively referred to as the "Parties" and individually
as indicated above or "Party", have concluded this
совместно именуемые «Стороны», а отдельно - как
supply agreement (hereinafter - the "Agreement") as
указано выше или «Сторона», заключили настоящий
follows:
договор поставки (далее – «Договор») о
нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT


1.1. Поставщик обязуется по заявке Покупателя 1.1. Supplier shall upon Buyer's request (hereinafter
(далее – «Заявка») поставлять товары (далее – - the "Order") supply goods (hereinafter - the
«Товар»), а Покупатель обязуется принять и оплатить "Product"), and the Buyer shall accept and pay for the
принятый Товар. received Product.
1.2. Заявка Покупателя должна содержать 1.2. The Buyer’s Order should include the following
следующую информацию: наименование, ассортимент information: name and range of Product, its quantity
Товара, его количество и цена. and price.
1.3. Каждая поставка Товара сопровождается 1.3. Each lot of Product should be delivered with a
отдельной накладной, в которой указываются separate consignment bill which should specify the
количество, цена, ассортимент Товара. quantity, price, range of the Product. The Product shall
1.4. Товар поставляется для деятельности be delivered for the operations of The Ritz-Carlton,
гостиницы «The Ritz-Carlton, Astana». Astana hotel.

2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН 2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES


2.1. Поставщик обязуется своевременно поставлять 2.
качественный Товар, сопровождаемый сертификатом 2.1. Supplier shall timely deliver a quality Product
качества. with a quality certificate for the Product.
2.2. Покупатель обязуется, в случае отсутствия 2.2. Buyer shall, in the absence of claims to the
претензий к количеству, качеству и ассортименту quantity, quality and range of Product, timely accept the
Товара, своевременно принимать от Поставщика delivered Product from the Supplier on the basis of
поставленный Товар по накладной(-ым) и consignment bill(s), and pay for each lot of received
своевременно оплачивать каждую партию принятого Product in a timely manner.
Товара.

3. КАЧЕСТВО ТОВАРА 3. QUALITY OF PRODUCT


3.1. Поставляемый Товар по своему качеству 3.1. The delivered Product shall, in terms of its
должен соответствовать ГОСТам, санитарным и/или quality, meet the state standards (GOST), sanitary
1
техническим требованиям, утвержденным and/or technical requirements approved by the
уполномоченными органами Республики Казахстан или competent authorities of the Republic of Kazakhstan or
Евразийского экономического союза, а также иным Eurasian Economic Union, as well as other applicable
применимым требованиям, установленным requirements established by the legislation of the
законодательством Республики Казахстан или Republic of Kazakhstan or Eurasian Economic Union.
Евразийского экономического союза. 3.2. The quality of the Product shall comply with the
3.2. Качество Товара должно соответствовать quality certificate and/or certificate / declaration of
сертификату качества и/или сертификату / conformity issued by the authorized body of the
декларации соответствия, выданному уполномоченным Republic of Kazakhstan or Eurasian Economic Union.
органом Республики Казахстан или Евразийского 3.3. The Supplier shall provide a valid quality
экономического союза. certificate and/or certificate / declaration of conformity
3.3. Поставщик обязан предоставить for each item of the Product. Upon the expiry of the
действительный сертификат качества и/или provided document, the Supplier shall provide a new
сертификат / декларацию соответствия на каждое document at least 3 (three) business days prior to such
наименование Товара. При истечении срока действия expiration.
предоставленного документа, Поставщик должен 3.4. This Product shall be valid at least for _____
предоставить новый документ как минимум за 3 (три) (days, months) from the date of delivery.
рабочих дня до истечения срока действия.
3.4. Товар должен иметь запас срока годности как
минимум в ______ (дней, месяцев) со дня поставки.

4. СТОИМОСТЬ ТОВАРА И 4. COST OF THE PRODUCT AND


ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ PAYMENT PROCEDURE
4.1. Стоимость Товара, указанная в Спецификации 4.1. Cost of the Product as stated in the Specification
(Приложение №1 к настоящему Договору), (Appendix No.1 hereto) is given in tenge, and includes
предусмотрена в тенге и включает НДС, а также все VAT and all the costs associated with the delivery of the
расходы, связанные с доставкой Товара до пункта Product to the Buyer’s location referred to in p. 5.3.
Покупателя, указанного в пункте 5.3. настоящего hereof.
Договора. 4.2. Cost of the Product provided in the Specification
4.2. Стоимость Товара, предусмотренная hereto is fixed, and is not subject to any changes during
Спецификацией к настоящему Договору, является the term of this Agreement.
фиксированной и в течение срока действия 4.3. The Buyer shall make the payment in the
настоящего Договора изменению не подлежит. amount of 100 (one hundred) percent for the Product
4.3. Оплата стоимости Товара производится within 14 (fourteen) business days from the date of
Покупателем в размере 100 (сто) процентов от общей receiving the Supplier’s tax invoice for each lot of
стоимости Товара в течение 14 (четырнадцати) delivered Product provided that the Buyer accepted the
рабочих дней после получения счета-фактуры Product.
Поставщика за каждую партию доставленного Товара 4.4. Payment for the Product shall be made by the
при условии ее принятия Покупателем. Buyer in cash or by money transfer to the Supplier’s
4.4. Оплата Товара производится Покупателем за bank account specified herein.
наличный расчет или путем перечисления денежных 4.5. The day of payment shall be considered the day
средств на банковский счет Поставщика, указанный в of debiting the funds from the Buyer’s bank account.
настоящем Договоре.
4.5. Днем оплаты считается день списания
денежных средств с банковского счета Покупателя.

5. УСЛОВИЯ И ПОРЯДОК ПОСТАВКИ 5. DELIVERY CONDITIONS AND PROCEDURE


5.1. Срок поставки Товара: ____________ 4.
календарных дней с момента получения Заявки 5.
Покупателя, если иное не согласовано Сторонами для 5.1. Product delivery term: within ____________
конкретной партии Товара. calendar days from the date of receipt of the Buyer’s
5.2. Дата поставки Товара: дата подписания Order, unless otherwise agreed by the Parties for a
накладной на Товар уполномоченными particular lot of the Product.
представителями Сторон. 5.2. Product delivery date: date of signing of the
5.3. Место поставки Товара: склад Покупателя - г. consignment bill for the Product by the authorized
Нур-Султан, р-н Есиль, ул. Достык, д. 16. representatives of the Parties.

2
5.4. Транспортировка и доставка Товара: силами и 5.3. Product delivery address: Buyer’s warehouse –
за счет Поставщика. 16 Dostyk str., Yesil district, Nur-Sultan.
5.5. Товар должен упаковываться в 5.4. Transportation and delivery of the Product: by
соответствующую тару, отвечающую требованиям and at the expense of the Supplier.
ГОСТов или технических условий и обеспечивающую 5.5. The Product should be packed in appropriate
сохранность Товара при перевозке и хранении. packaging which meets the requirements of state
5.6. Переход рисков на Товар происходит в момент standards (GOST) or technical specifications, and
передачи Товара от Поставщика к Покупателю и ensures the safety of Product during transportation and
подписания Сторонами накладной. storage.
5.7. В случае выявления брака (порчи) Товара в 5.6. Transfer of risks for the Product occurs at the
процессе его реализации, Покупателем немедленно moment of transfer of Product by the Supplier to the
направляется Поставщику сообщение об этом по факсу Buyer and signing of the consignment bill by the
либо по телефону. Представитель Поставщика обязан Parties.
прибыть в течение 1 (одного) календарного дня с 5.7. In case defects (damage) of the Product are
момента получения сообщения. Товар с revealed in the process of its implementation, the Buyer
производственным браком, выявленным после приема shall immediately notify the Supplier thereof by fax or
Покупателем Товара, заменяется Поставщиком в by phone. Supplier's representative should arrive within
случае его подтверждения двухсторонней комиссией с 1 (one) calendar day of receipt of the notification. The
участием представителей Сторон. Если представитель Product with a manufacturing defect revealed after the
Поставщика не прибудет в течение указанного срока, acceptance by the Buyer of the Product shall be
Покупателем в одностороннем порядке составляется replaced by the Supplier in case of confirmation by a
Акт. В таком случае Поставщик обязан согласно Акту bilateral commission with the participation of
заменить за свой счет некачественный Товар representatives of the Parties. If the Supplier’s
качественным, либо вернуть стоимость representative fails to arrive within the specified period,
некачественного Товара. the Buyer shall unilaterally make an act. In this case,
5.8. Претензии относительно качества Товара могут the Supplier shall, in accordance with the Act, replace at
предъявляться Покупателем в течение срока годности its own expense the defected Product with quality
Товара. Product, or refund the cost of the defected Product.
5.9. Приёмка Товара осуществляется с 5.8. Claims regarding the quality of the Product may
понедельника по пятницу в период с 9:00 до 14:00, за be made by the Buyer during the term of validity of the
исключением отдельно согласованного в электронном Product.
виде посредствам телефонного звонка, электронной 5.9. Acceptance of the Product is performed from
почты или смс сообщений, указанных в п.10 данного Monday to Friday from 9:00 to 14:00, except another
Договора Покупателем времени и дней недели. time and days agreed between Parties by phone, via
e-mail or sms according to p.10 of the Agreement.

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 6. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES


6.1. За неисполнение или ненадлежащее 8.
исполнение обязательств по настоящему Договору 9.
Стороны несут ответственность в соответствии с 10.
действующим законодательством Республики 6.1. The Parties shall be liable in accordance with the
Казахстан и условиями настоящего Договора. current legislation of the Republic of Kazakhstan and
6.2. В случае поставки некачественного и/или the terms of this Agreement for non-performance or
некомплектного и/или с истекающим сроком годности improper performance of obligations hereunder.
(более ___ процентов) и/или в недостающем 6.2. In the case of delivery of defective and/or
количестве Товара по единоличному выбору incomplete Product and/or expiring shelf life (more than
Покупателя Поставщик должен в течение 1 (одного) ___ percent) and/or in the missing quantity Product, at
календарного дня: (i) заменить за свой счет the Buyer’s sole discretion, the Supplier shall within 1
некачественный Товар качественным, и/или (ii) (one) calendar day: (i) replace, at its own expense, the
допоставить недостающий Товар, либо (iii) прекратить defected Product with a quality one, and/or (ii) deliver
поставку непринятого Товара (или его непринятой the lacking Product, or (iii) terminate the supply of the
части) и представить к оплате только стоимость Product that is not received (or its unaccepted parts)
фактически принятого Товара. and provide for payment only the cost of actually
6.3. При поставке Поставщиком Товара в received Product.
ассортименте, не соответствующем Заявке 6.3. If the Supplier delivers the Product in the range
Покупателя, Покупатель вправе по своему that does not correspond to the Buyer’s Order, the
единоличному выбору: (i) отказаться от принятия и Buyer may, at its sole discretion: (i) refuse to accept
3
оплаты Товара, ассортимент и(или) качество которого and pay for the Product the range and (or) quality of
не соответствует Заявке либо (ii) потребовать замены which does not correspond to the Order, or (ii) demand
Товара, не соответствующего условиям ассортимента the replacement of Product that does not meet the
и(или) качество; при этом Поставщик обязуется terms of the range and (or) quality; thereat the
осуществить такую замену в течение 1 (одного) Supplier is obliged to carry out such a replacement
календарного дня. within 1 (one) calendar day.
6.4. Поставщик несет полную ответственность за 6.4. The Supplier is solely responsible for the quality
качество Товара, а также за ущерб, который может of the Product, as well as for any damage that may be
быть нанесен Покупателю и/или третьим лицам caused to the Buyer and/or third parties due to
ненадлежащим качеством Товара в размере такого improper quality of the Product in the amount of such
ущерба. damage.
6.5. При нарушении Покупателем срока оплаты за 6.5. In case the Buyer delays payment for the lot of
партию Товара, предусмотренного п. 4.3 настоящего the Product, the Supplier shall have the right to require
Договора, Поставщик имеет право требовать от the Buyer to pay a fine in the amount of 0.1% (zero
Покупателя уплаты пени в размере 0,1% (Ноль целых point one percent) of the unpaid amount for each day of
одна десятая процента) от неоплаченной суммы за delay, but not more than 10% (ten percent) of the
каждый день просрочки, но не более 10% (Десяти unpaid amount.
процентов) от неоплаченной суммы. 6.6. In case of delay of delivery of the Product and/or
6.6. При просрочке поставки Товара и/или замены, replacement, additional delivery of Product, in
допоставки Товара, в соответствии с пунктами 6.2., accordance with p. 6.2., 6.3. hereof, the Buyer has the
6.3. настоящего Договора, Покупатель имеет право right to demand from the Supplier payment of a fine in
требовать от Поставщика уплаты пени в размере 0,1% the amount of 0.1% (zero point one percent) of the
(Ноль целых одна десятая процента) от стоимости value of all Products under such Order for each day of
всего Товара по данной Заявке за каждый день delay.
просрочки.

7. ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ И ОСВОБОЖДЕНИЕ


ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
4.
5.
6.
7.
7.1. Поставщик дает гарантию возмещения убытков, 7. INDEMNIFICATION
включая компенсирование стоимости юридических
услуг, и освобождения от ответственности Заказчика,
ТОО «Astana Property Management», компании 7.1. The Supplier will indemnify and defend the
Renaissance Hotels International B.V., их Customer, Astana Property Management LLP,
аффилированных лиц, действующих и бывших Renaissance Hotels International B.V., its Affiliates and
директоров, работников, акционеров и агентов при their respective current and former directors, officers,
любом ущербе, возникшем в результате виновных shareholders, employees and agents against all
действий Поставщика в связи с исполнением damages including attorney’s fees for counsel hired by
обязательств по поставке Товара. Данная гарантия the Supplier and its Affiliates, resulting from the
сохраняет свое действие при прекращении или Supplier’s guilty actions in connection with the
расторжении Договора. fulfilment of obligations on the Product supply. This
indemnity obligation survives termination.
8. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА 8. VALIDITY PERIOD
OF THE AGREEMENT
8.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента 4.
его подписания обеими Сторонами и действует до 5.
«31» декабря 2022 года включительно, а в отношении 6.
взаиморасчетов – до момента полного исполнения 7.
Сторонами своих обязательств. 8.
8.2. Каждая Сторона вправе отказаться от 8.1. This Agreement shall enter into force from the
настоящего Договора в одностороннем порядке путем date of signing by both Parties and is valid until "31"
направления соответствующего письменного December 2022 inclusive, and in respect of settlements
уведомления об этом другой Стороне не менее чем за until the Parties fulfill their obligations.
10 (Десять) рабочих дней до предполагаемой даты
4
прекращения настоящего Договора с одновременным 8.2. Each Party may withdraw from this Agreement
проведением взаиморасчетов. Если в уведомлении unilaterally by giving a written notice to the other Party
дата прекращения Договора не указана, Договор not later than 10 (ten) business days prior to the date
автоматически прекращает действие на десятый день с of termination hereof and simultaneously making
даты получения данного уведомления извещаемой mutual settlements. If the notice does not specify the
Стороной. termination date, the Agreement shall be automatically
terminated on the tenth day from the date of receipt of
such notice by the Party being notified.

9. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ 9. FORCE MAJEURE


9.1. В случае возникновения обстоятельств
непреодолимой силы, а именно военных действий, 8.
стихийных бедствий, забастовок, массовых 9.
беспорядков и запретительных или ограничительных 9.1. In the case of force majeure, namely, armed
законодательных решений государственных органов, hostilities, natural disasters, strikes, riots and
наступивших после подписания настоящего Договора prohibitive or restrictive legal decisions of state bodies,
и препятствующих полному или частичному occurring after the signing hereof which impede the full
исполнению каких-либо обязательств по настоящему or partial fulfillment of any obligation hereunder, the
Договору, срок исполнения обязательств продлевается term of fulfillment of obligations shall be extended for
на время действия таких обстоятельств. the duration of such circumstances.
9.2. Сторона, для которой в силу вышеуказанных 9.2. The Party which by virtue of the aforementioned
обстоятельств непреодолимой силы создалась force majeure is unable to perform any obligations
невозможность исполнения каких-либо обязательств hereunder shall immediately (within three days) notify
по настоящему Договору, обязана немедленно (не the other Party thereof. The facts contained in this
позднее трех суток) известить об этом другую notice must be confirmed by the competent state
Сторону. Факты, содержащиеся в таком извещении, authorities.
должны быть подтверждены компетентными 9.3. Failure to notify or untimely notification about
государственными органами. the occurring force majeure deprives the corresponding
9.3. Не уведомление или несвоевременное Party of the right to refer to any of them as the basis
извещение о наступивших обстоятельствах for its releasing from liability for non-performance of
непреодолимой силы лишает соответствующую contractual obligations.
Сторону права ссылаться на какое-нибудь из них в 9.4. If the force majeure circumstances continue in
качестве основания, освобождающего её от force for 2 (Two) or more months, either Party has the
ответственности за неисполнение договорных right to terminate this Agreement in whole or in part, by
обязательств. notifying the other Party of its decision, and the Parties
9.4. Если обстоятельства непреодолимой силы undertake to make mutual settlements within 10 (ten)
продолжают действовать в течение 2 (Двух) или более business days from the date of receipt of notice of
месяцев, любая из Сторон имеет право аннулировать termination.
настоящий Договор полностью или частично, сообщив
о принятом решении другой Стороне, при этом
Стороны обязуются произвести взаиморасчёты в
течение 10 (десяти) рабочих дней с даты получения
уведомления о расторжении Договора.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ 10. OTHER CONDITIONS


10.1. Все изменения и дополнения к настоящему 10.1. All amendments and additions hereto are valid
Договору действительны лишь в том случае, если они only if they are made in writing and signed by
совершены в письменном виде и подписаны authorized representatives of both Parties and sealed by
уполномоченными представителями обеих Сторон и the Parties.
скреплены печатями Сторон. 10.2. All disputes hereunder shall be solved by means
10.2. Все споры и разногласия по настоящему of negotiations. In case of failure to resolve them within
Договору решаются Сторонами путем переговоров. В negotiations, the disputes between the Parties shall be
случае невозможности решения спорных вопросов в settled in accordance with the current legislation of the
ходе переговоров, споры между Сторонами Republic of Kazakhstan.
урегулируются в соответствии с действующим 10.3. All the matters not regulated by this Agreement
законодательством Республики Казахстан. shall be governed by the current legislation of the
Republic of Kazakhstan.
5
10.3. По всем вопросам, неурегулированным 10.4. The Parties undertake to respect confidentiality
настоящим Договором, Стороны руководствуются during fulfillment of their obligations hereunder within
действующим законодательством Республики the term hereof as well as within 3 (three) years after
Казахстан. expiration or termination of this Agreement.
10.4. Стороны обязуются соблюдать 10.5. This Agreement constitutes the entire agreement
конфиденциальность при выполнении своих between the Parties and replaces any prior agreements
обязательств по настоящему Договору в течение срока with respect to the subject matter hereof.
действия настоящего Договора, а также в течение 3 10.6. The rights and obligations of the Parties
(трех) лет после истечения срока действия или hereunder may not be transferred to third parties
прекращения настоящего Договора. without the written consent of another Party.
10.5. Настоящий Договор представляет собой полное 10.7. All the Appendices hereto are an integral part
соглашение между Сторонами и заменяет собой любые hereof.
предыдущие договоренности в отношении предмета 10.8. This Agreement is made in English and Russian
настоящего Договора. in two identical copies, each having equal legal force,
10.6. Права и обязанности Сторон по настоящему one copy for each Party. In case of any discrepancies
Договору не могут быть переданы третьим лицам без between texts in English and Russian, Russian text shall
письменного согласия другой Стороны. prevail.
10.7. Все Приложения к настоящему Договору 10.9. Each Party represents and warrants that all the
являются его неотъемлемой частью. approvals necessary for execution of this Agreement are
10.8. Настоящий Договор составлен на русском и received, and the person whose signature is shown
английском языках в двух идентичных экземплярах, below has the powers necessary to enter into this
имеющих одинаковую юридическую силу, по одному Agreement.
экземпляру для каждой из Сторон. В случае наличия 10.10. Parties shall not tolerate discrimination against
разночтений между текстами на русском и английском qualified individuals based on their status as protected
языках, текст на русском языке имеет veterans or individuals with disabilities, and shall not
преимущественную силу. accept discrimination against all individuals based on
10.9. Каждая Сторона заявляет и гарантирует, что their race, color, religion, sex, sexual orientation,
все утверждения, необходимые для настоящего gender identity or national origin. Parties shall take
Договора, получены, и лицо, чья подпись указана affirmative action to employ and advance in
ниже, имеет полномочия, необходимые для employment individuals without regard to race, color,
заключения настоящего Договора. religion, sex, sexual orientation, gender identity,
10.10. Стороны обязуются не допускать national origin, protected veteran status or disability.
дискриминацию в отношении квалифицированных  
специалистов в силу их статуса защищаемых
законодательством ветеранов или лиц с
ограниченными возможностями, а также
дискриминацию в отношении всех лиц независимо от
их расы, цвета кожи, религии, пола, сексуальной
ориентации, гендерной идентичности или
национального происхождения. Стороны
поддерживают политику равных возможностей по
найму и продвижению по службе лиц, независимо от
расы, цвета кожи, религии, пола, сексуальной
ориентации, гендерной идентичности, национального
происхождения, статуса защищенного
законодательством ветерана или инвалидности.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН

ПОКУПАТЕЛЬ: ПОСТАВЩИК:

ТОО «Astana Hotel Management» ИП “ Абдукаримова Рахила”


Республика Казахстан, г. Нур-Султан, р-н Есиль, Юридический адрес:
ул. Достык, д.16 Г. Нур-султан ул.Сыганак 15, кв.3
БИН 160340005687
ИИК KZ346017111000037591
ИИК KZ2496503F0007572640
в АО «Fortebank» БИН 450120400120

6
БИК IRTYKZKA БИК HSBKKZKX
Телефон: +77717773693 Телефон: +77015123459
E-mail: Olzhas.Yessenov@ritzcarlton.com

Уполномоченный представитель:

___________________________
Шляйссинг Кристоф Вильгельм ___________________________
М.П. ______
М.П.

11. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE PARTIES


 
BUYER: SUPPLIER:
   
LLP «Astana Hotel Management» IE “ Abdukarimova Rahila”
Republic of Kazakhstan, Nur-Sultan, Yesil district, Address:
Str. Dostyk, 16 Nur-sultan city, Syganak street, 15
BIN 160340005687
IIC KZ346017111000037591
IIC KZ2496503F0007572640
In JSC «Fortebank» BIN 450120400120
SWIFT IRTYKZKA BIC HSBKKZKX
Phones: +77717773693 Phone: +77015123459
E-mail: Olzhas.Yessenov@ritzcarlton.com

Authorized representative:
 
  _____________:
___________________________
Schleissing Christoph Wilhelm
___________________________
Seal ______

Seal

7
Приложение №1 к Договору поставки
№SU-__/22 от «___» __________ 2022 г. /
Appendix №1 to the Supply Agreement
No. SU-___/22 dated "___"__________ 2022

СПЕЦИФИКАЦИЯ / SPECIFICATION

№ Наименование Товара / Кол-во / Единица изм-я Цена за единицу


Product name Quantity / Unit measure Товара (в
тенге), включая
НДС / Product
unit price (in
Tenge), including
VAT
1 2 3 4 5

ПОКУПАТЕЛЬ / BUYER ПОСТАВЩИК / SUPPLIER

Уполномоченный представитель
/Authorized representative: ___________:

___________________________ ___________________________
Шляйссинг Кристоф Вильгельм ___________
М.П. / Seal  
М.П. / Seal

Вам также может понравиться