Вы находитесь на странице: 1из 10

УДК 81`37

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ТЕРМИНОВ-


СИНОНИМОВ
(на материале лексем «художник» и «живописец»)

Е.С. Рулевская
Аспирантка
3 курс факультета романо-германских языков
yudina_44@mail.ru

Московский государственный областной университет (МГОУ)

В статье рассматриваются проблемные вопросы семантических отношений,


возникающих между терминами-синонимами. Сравнительный анализ семантики
синонимов проводится на материале лексем «художник» и «живописец», исполняющих
терминологическую функцию в особой научной отрасли – в искусствоведении.
Осуществлена попытка определения сходных и различных смысловых компонентов,
входящих в семантическую структуру анализируемых лексем.
При использовании приемов сравнительно-сопоставительного метода проведен
анализ особенностей семантики названных лексем.
В результате проведения корпусного анализа устанавливается степень
эквивалентности их семантических полей, ядер и периферии.
Ключевые слова: семантика, ядро, периферия, художник, эквивалентность.

Введение
Семантическая система национального языка – явление сложное и
противоречивое, поскольку на процессы, происходящие в ней, огромное
влияние оказывают политические, социальные, исторические, бытовые
явления. Вопросы, связанные с описанием особенностей семантики
языковых средств, волновали в прошлом и волнуют в настоящее время
представителей разных школ и научных течений.
Согласно сведениям лингвистических словарей (в частности словарю
лингвистических терминов, термин «семантика» происходит от греческого
«semantikos», «обозначающий» [Розенталь, Теленкова 1976: 246].
Словарем обозначены два значения у данного термина:
 «Смысловая сторона (значение отдельных языковых единиц:
морфем, слов, словосочетаний, а также грамматических
форм)».
 «То же, что семасиология».
Семасиология – «раздел языкознания, изучающий значения слов и
выражений и изменения этих значений» (там же, с. 246).
Как известно, в настоящее время в науке основополагающим
является принцип антропоцентризма. По словам Носова И.С.,
исследователи в наши дни подчеркивают необходимость применения
подходов в рамках антропоцентризма современной науки, «что в
лингвистике диктует приоритет не традиционного имманентно-
семиологического исследования языка, но рассмотрения его в связи с
человеком как носителем некоего культурного кода и - в итоге -
воссоздания языковой картины мира того или иного этноса» [Носов 2021:
205].
Данный принцип проявляется и в таком понятии как
«полиреальность». Можно говорить как о полиреальности человека, так и
о полиреальности окружающего его мира.
Язык является одним из важнейших способов отражения мышления
человека, а также явлений окружающего мира в его сознании. Понятие
полиреальности, таким образом, применимо и к языку.
В своей статье «Полиреальность и речевое общение» А.А. Боронин и
А.М. Сологубов дают следующее определение полиреальности: «результат
коммуникативной демаркации действительного мира либо как результат
создания альтернативных миров в процессе словесного общения»
[Боронин 2010: 152].
Многие лингвисты признают тот факт, что язык не имеет четких
границ между языковыми явлениями. По мнению Г.О Винокура, между
элементами языка трудно провести разделительную линию, между
элементами языка присутствует так называемая «размытая зона» [Винокур
1939: 5].
Всё это является почвой для развития многозначности лексем,
которая в свою очередь создаёт определённые трудности для
лексикологии, лексикографии, терминоведения и терминографии.

О внутренней структуре слова


Внутреннее устройство слова - явление многогранное. В
языкознании принято выделять три элемента, которые объединяют в
семантический треугольник (рис. 1):
Рисунок 1. Семантический треугольник

Именно так по мнению древних стоиков соотносились между собой


слово, вещь и мысль.
Позднее данное представление о структуре слова было использовано
такими лингвистами философами, как Готлиб Фреге, Огден Ричардс
[Гринев-Гриневич, Сорокина 2012].
Тем не менее, и современные ученые отмечают, что отношения
между этими тремя элементами довольно сложные. Так, например, связь
между понятием и значением прослеживается не явно. Она выражена в
том, что в основе лексического значения лежит понятие, хотя границы его
могут быть нечеткими и размытыми.
Лексикологическими исследованиями уже доказано, что
семантическая структура практически каждого слова (каждой лексемы)
состоит из компонентов, между которыми трудно провести границу. В
семантической структуре слова прежде всего выделяют ядро значения и
периферию значения.
В.Г. Гак отмечает, что в семантической структуре слова ядро, во-
первых, обеспечивает устойчивость лексического значения слова, и, во-
вторых, объединяет слова, характеризующиеся общим значением [Гак
1977].
Вокруг ядра располагается нечеткая периферия, у элементов которой
это значение не так очевидно, поскольку совмещается с другими
категориальными значениями, и благодаря которой возможно
возникновение переносных значений (рис. 2).

Рисунок 2. Семантическая структура слова


Термин «художник» в искусствоведении
Наиболее проблематичным представляется вопрос многозначности
слова в терминоведении. Особенно если речь идёт о терминологии
искусства, где образ художника зачастую является ключевым в
дефиниции. Терминология живописи является весьма неоднозначной.
Появление новых течений и направлений сильно влияет на
терминологический состав и значение терминов. В терминологии
живописи часто встречается полисемия и синонимия.
Рассмотрим это на примере нескольких определений из отраслевого
энциклопедического словаря [Современный словарь-справочник по
искусству 2000]:
«Стаффаж – (нем. Staffage, от staffieren - украшать картины
фигурами), фигуры людей и животных, изображаемые в произведениях
пейзажной живописи для оживления вида и имеющие второстепенное
значение. Стаффаж получил распространение в 16-17 вв., когда
пейзажисты часто включали в свои произведения религиозные и
мифологические сцены. Нередко стаффаж вписывался в картины не
автором пейзажа, а другим художником.»
«Валер - в живописи и графике: оттенок тона, возникающий в
соотношении света и тени. Термин для обозначения всех градаций тона в
пределах одного цвета. На практике дает тонкость цветовых переходов.
Применяется художниками-колористами.»
«Декоративность - совокупность художественных свойств,
усиливающих эмоционально-выразительную и художественно-
организующую роль произведений пластических искусств в окружающей
человека предметной среде.»
В вышеупомянутых примерах встречаются такие термины как
«пейзажист», «художник-колорист», что обуславливает изменение состава
термина при появлении новых художественных направлений. Более того,
такие слова как «художественный», «художественно-организующий»
указывают на то, что значение термина зависит от авторского видения
художника.

Термины «художник» и «живописец»: соотношение


Опираясь на данные корпусного анализа, мы проследили историю
развития семантической структуры двух ближайших терминов-синонимов:
«художник» и «живописец».
В настоящее время для анализа хронологии развития языка большую
помощь оказывают созданные национальные корпуса. Так, при помощи
данных национального корпуса русского языка появилась возможность
диахронического анализа истории словоупотребления многих лексем
начиная с 1800 года.
При проведении анализа данных национального корпуса русского
языка было отмечено взаимозамещение лексем «живописец» и
«художник». Установлено, что заметный количественный рост
использования слова «художник» наблюдается после 1830 года, пиком
популярности употребления слова является 1980 год.
Слово «живописец», в свою очередь, популярно до середины XIX
века. Пиком популярности слова является 1840 год, после которого
наблюдается резкий спад.
Очевидно, что в 30-е – 40-е годы XIX века слово «художник» стало
вытеснять/заменять слово «живописец».
Чтобы выяснить причину данного явления, мы обратились к
толковым словарям разных временных периодов и проанализировали
дефиниции.
Оказалось, что согласно Словарю русского языка XI–XVII веков,
живописцем называли иконописцев [Словарь русского языка XI–XVII
веков. Вып. 5 1978: 102].
В Словаре Академии Российской 1789-1794 гг. «живописец» уже не
имеет узкой специализации иконописца, а приобретает
общеупотребительную, нейтральную коннотацию [Словарь Академии
Российской Т.VI 1789–1794: 599]:
Причиной тому мог послужить закат русской иконописи,
пришедшийся на XIX век.
Несмотря на то, что в некоторых культурных кругах возрождался
интерес к иконописи и к иконам, этот вид искусства по прежнему
переживал закат.
Лишь только в ХХ веке в России вновь заинтересовались
иконографией, осознали ценность данного вида искусства и постепенно
начали возрождать традиционные каноны иконографии.

Метод семантического поля в применении его к анализируемым


лексемам
Анализ существующих к исследуемым лексемам словарных
дефиниций позволяет выделить ядро значения и периферию. Например,
лексема «художник» в словаре XI-XVII веков имеет следующие
дефиниции:
«Художьникъ – художникъ, мастер» [Словарь старорусского языка
1893].
«Художьникъ – создатель, творец» [Старославянский словарь 1994:
769].
Согласно описаниям слова «художник» в словарях, в семантическую
структуру данного слова входят смысловые компоненты «мастерство» и
«создание», «творение».
Лексема «живописец» имеет следующие дефиниции:
«Живописецъ, м. Художник, иконописец» [Словарь русского языка
XI–XVII веков. Вып. 5 1978: 102].
«Живописъцъ – ….подвигоположьника на неи (на иконе) явь
начьртающе» [Словарь старорусского языка 1893].
У лексемы «живописец» в дефинициях присутствует семантический
компонент «икона». И необходимо заметить, что у лексемы «живописец»
составным компонентом является слово «художник». Это позволяет
говорить о том, что в родовое понятие «художник» составным входит
видовое понятие «живописец».
Поэтому, считаем согласно словарным дефинициям, что
анализируемые лексемы имеют ядро «творение». А на периферии у
лексемы «живописец» остается «иконопись».
Обратившись к более поздним словарям, мы можем найти
следующие дефиниции изучаемых лексем:
«Художник – тот, кто упражняется в каком-либо искусстве, в
котором потребно содействие вымысла и руки.
Живописец и зодчий суть художники. Искусный, превосходный,
славный художник.» [Словарь Академии Российской Т.VI 1789–1794: 599]
«Живописец- художник, занимающийся живописью» [Словарь
русского языка XVIII века 1984-1991].
Анализ терминологических дефиниций лексем «художник» и
«живописец» показал, что данные лексемы накладываются друг на друга:
ядром является «художник», а «живописец» уже наблюдается в
приядерной зоне. Лексема «живописец» исторически утратила компонент
«иконопись».

О корпусном анализе
Сравнительно молодой по времени формирования и внедрения в
практику  корпусный анализ в настоящее время становится одним из
актуальнейших востребованных методов филологического анализа. При
помощи национальных корпусов анализируются как отдельные слова, так
и фразеологические обороты, цитаты, и даже полные  научные и
художественные тексты.
В последние десятилетия технический прогресс повлёк за собой
появление многочисленных электронных ресурсов, которые значительно
облегчили не только повседневную жизнь, но и внесли весомый вклад в
развитие лингвистики. На стыке лингвистики и программирования
возникло особое направление – корпусная лингвистика.
Согласно Википедии, «В лингвистике, кóрпус (во множественном
числе допустимы две формы: кóрпусы и корпусá) — подобранная и
обработанная по определённым правилам совокупность текстов,
используемых в качестве базы для исследования языка. Они используются
для статистического анализа и проверки статистических гипотез,
подтверждения лингвистических правил в данном языке» [Википедия].
Основным свойствами корпуса являются: его электронный формат,
репрезентативность (достаточно полная и разнообразная выборка),
разметка, прагматическая ориентированность (направленность на решение
конкретной задачи).
Корпусная лингвистика является перспективным направлением и
очевидно её дальнейшее развитие на всех уровнях, так как становятся всё
более явными польза и удобство применения данного типа ресурсов в
повседневной жизни и в работе.

Термины «художник» и «живописец» в английском языке


Лексикографический анализ переводных и толковых словарей и
исследование поведения анализируемого понятия в поэзии позволяют
утверждать, что лексемы «художник» и «живописец» являются
ближайшими синонимами [Юдина 2016: 195]. При помощи корпусов
текста нами был проведён сравнительно-сопоставительный анализ лексем
«художник» и «живописец» и их английских переводов. Было
установлено, что в качестве английских эквивалентов в британском
варианте английского языка используются лексемы «painter» и «artist»
соответственно [Рулевская 2018].
Существует достаточно много корпусов английского языка, но
доступ к ним весьма затруднен. В основном, доступны корпуса, созданные
Марком Дэвисом. Но все они синхронные и не имеют возможности
диахронического поиска, некоторые не датированы:
 Corpus of Contemporary American English (COCA) датируемый
1990-2010 годами
 TIME Magazine Corpus of American English датируемый 1923-
2006 годами
 Leeds collection of Internet corpora
 Bank of English
 National American Corpus содержит данные с 1990 года
 Международный корпус английского языка (International
Corpus of English, ICE) содержит данные с 1989 года
 Corpus of Historical American English (COHA) датируемый
1810-2000 годами
 BYU-BNC: British National Corpus датируемый 1980-1993
годами
 British National Corpus содержит данные конца ХХ века
 Brown Corpus датируемый 1961 годом
 The Saarbrücken Corpus of Spoken English датируемый 1984-
1987 годами
Нами было принято решение изучить этимологию данных лексем
при помощи словарей. Согласно данным Викисловаря, лексема «artist»
происходит от латинского слова «artista», которое в свою очередь
происходит от «ars», что означает «ремесло, занятие; искусство, наука»
(восходит к праиндоевропейскому корню *ar-ti-) [Викисловарь].
Согласно этимологическому словарю английского языка, лексема -
«painter» имеет дефиницию "artist who paints pictures," датируется началом
14 века, происходит от старофранцузского «peintor», от латинского
«pictor», что значит "a painter," от «pingere» (см. paint (v.)). Один из
вариантов происхождения глагола «paint» - Old Church Slavonic pisati,
Lithuanian piešiu, piešti "to write".
Генеалогическое древо А. Шлейхера говорит о том, что английский и
русский языки произошли от единого праиндоевропейского языка
[Шлейхер 1864].
Анализ нашего материала позволяет предположить, что русское
слово «живописец» и английское слово «painter» восходят к одному
пракорню – «*peik′», что означает «писать».

Заключение
В языке для специальных целей у лексем ядро имеет более четкие
границы, связанные с терминологическим, профессиональным,
стандартизованным значением.
Терминология искусства является сложной с точки зрения
семантики.
Проведённое исследование позволяет утверждать, что семантическая
структура терминов-синонимов «художник» и «живописец» отличается
подвижной границей периферии.
Анализ языкового материала показал, что провести четкую границу
между синонимами не представляется возможным. У слов-синонимов
наблюдается перемещение семантических компонентов из ядра в
периферию и наоборот.
Слова, входящие в тематическое поле понятия «художник», широко
распространены и применяются повсеместно, в совершенно разных
отраслях знания: не только в области искусства, но даже в медицине,
информационных технологиях, бизнесе, а также инженерном деле и
многих других.
Проведенный сравнительно-исторический анализ нуждается в
дальнейшем изучении с целью выявления сходств и различий в восприятии
английского лингвокультурного понятия «художник» в его
диахроническом развитии.
Библиографический список
Боронин А.А., Сологубов А.М. Полиреальность и речевое общение//
Вопросы психолингвистики № 12 Изд-во: Московская международная
академия, 2010.- с. 151-157
Викисловарь. [Электронный ресурс] URL: https://
https://ru.wiktionary.org/wiki/Викисловарь (дата обращения: 27.05.2021)
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской
технической терминологии. // Тр. Моск. ин-та истории, философии и
литературы. Филологический ф-т. Т.5. М., 1939. - С. 3–54
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. – 264 с.
Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Основы семиотики : учеб.
пособие / - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 256 с.
Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] URL:
https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 14.05.2021)
Носов И.С. Термины и терминосочетания со значением мести в
структуре древнерусского права// Филологические науки. Вопросы теории
и практики № 1. Т. 14 Изд-во: Грамота, 2021.- с. 204-210
Рулевская Е.С. Анализ степени эквивалентности русских и
английских лексем по данным национальных корпусов. [Электронный
ресурс] URL:
https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2018/data/section_35_12886.ht
m (дата обращения: 20.05.2021)
Словарь Академии Российской. 1789–1794 гг. Ч. VI./ Под редакцией
Озерецковского Н.Я., И.И. Лепехина, С.Я. Румовского, Д.И. Фонвизина,
Г.Р. Державина, И.Н. Болтина. - Императорская Академия Наук.: 1794, -
1068 с
Словарь русского языка XI–XVII веков. Вып. 5./ Под редакцией С.Г.
Бархударова. М.: Наука. 1978. 392 с.
Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред.:
Ю. С. Сорокин. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984—1991.
Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.:
Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. 1976.
Словарь старорусского языка. Срезневский И. И. Санкт-Петербург,
1893. [Электронный ресурс] URL: http://oldrusdict.ru/ (дата обращения:
20.05.2021)
Современный словарь-справочник по искусству / [И. М.
Красильников и др.; науч. ред. и сост. А. А. Мелик-Пашаев] - М.: Олимп:
Назрань, АСТ, 2000. - 813 с.
Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков)/ Под редакцией
Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой, М.: Русский язык, 1994. – 842 с.
Шлейхер, А. Теория Дарвина в применении к науке о языке : Публ.
послание д-ру Эрнсту Генкелю, э. о. проф. зоологии и дир. Зоол. музея при
Иен. ун-те, Августа Шлейхера. СПб.: тип. П.А. Кулиша, 1864.
Этимологический словарь английского языка. [Электронный ресурс]
URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 27.05.2021)
Юдина Е.С. Понятие «художник» в английской и русской
лингвокультурах // Прикладная лингвистика сегодня и завтра: актуальные
проблемы: Материалы VII Межвузовского студенческого форума по
прикладной лингвистике, 25 февраля 2016 г.: Вып. 6. – Жуковский: АНО
ВО «Международный институт менеджмента ЛИНК», 2016. – с. 193-195

SEMANTIC RELATIONS OF SYNONYMOUS TERMS (ON THE


EXAMPLE OF LEXEMES "KHUDOZHNIK" AND "ZHIVOPISETS")

Elena S. Rulevskaya

postgraduate student of the 3rd year of the Romano-Germanic languages of MSRU


yudina_44@mail.ru

The article deals with the problematic issues of semantic relations that arise between
synonymous terms. A comparative analysis of the semantics of synonyms is carried out on the
basis of the lexemes "artist" and "painter", which perform a terminological function in a
special scientific branch – in art history. An attempt is made to determine similar and different
semantic components included in the semantic structure of the analyzed lexemes.
When using the techniques of the comparative method, the analysis of the features of
the semantics of these tokens is carried out.
As a result of the corpus analysis, the degree of equivalence of their semantic fields,
cores and peripherals is established.
Keywords: semantics, core, periphery, painter, equivalence.

Вам также может понравиться