Вы находитесь на странице: 1из 10

студента ФЛ 13-2

Глазова Руслана

Грамматические проблемы перевода с английского языка

Артикли, их роль при переводе

Итак, из всего выше описанного следует, что перевод – это не просто поиск
аналогов иностранному слову в языке переводчика, это сложный процесс
трансформации текста, т.е. его перестройки и замены как синтаксических, так и
грамматических форм.

В связи с тем, что явление артикля отсутствует в русском языке, обычно в


переводе не приходится прибегать к разрытию значения артикля, относящегося к
тому или иному английскому существительному. Однако порой контекст может
потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так
называемой «переводимости» артикля. Такое контекстуально зависимое значение
артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств.[5.
С.13-14]

Артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое


крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе.
Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный
артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от
неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти
первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном
употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в
переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку
денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью
всего смыслового содержания предложения. Очень наглядно выступает его
историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:

Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth.

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе,


особенно когда он стоит перед числительным.

Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered — the
theatre, music, football, computers, physics, fashion.
Молодежь выдвигается только в тех случаях, когда нельзя скрыть
природного дарования (имеется в виду музыка, футбол, электроника, физика,
мода).

Неопределенный артикль в английском высказывании относится не к


слову peace, а к одному из его признаков, выраженному придаточным
определительным предложением. В русском высказывании это значе¬ние
передается местоимением такой.

Таким образом, говоря об артикле необходимо понимать, что ведущей


особенностью работы переводчика с данной частью речи заключается в
подготовке к переводу – анализу и синтезу, т.е. понимания текста на иностранном
и подбора аналогов. Кроме того, артикли придают предложению или всему тексту
особую смысловую и эмоциональную нагрузку, которую и необходимо передать
переводчику, и возникают первые сложности – так как в русском языке такие
связующие звенья в предложении, как артикли отсутствуют, переводчикам
приходится использовать местоимения либо прилагательные в превосходной
степени, что не может считаться полноценной заменой, однако способствует
близкому переводу.

Трудности при переводе существительных

Говоря о существительных в английском языке, необходимо еще раз


подчеркнуть, что русский и английский – эта языки построенные по совершенно
противоположным принципам. Английский – язык четких конструкций, русский –
язык синтетический, включающий множество переменных окончаний. И потому,
часты случаи, когда перевод с русского на английский крайне затруднен. Что
касается перевода с английского на русский, то работая с существительными,
переводчику необходимо понимать, что эквивалентов ряду грамматических форм
может просто не быть.

В английском языке существительное часто не имеет падежных окончаний,


а потому при переводе на русский язык требуется повышенное внимание
переводчика.

Кроме того, существительные могут выполнять разные функции в самом


предложении, что так же сбивает при обработке текста.

Так же, начинающим переводчикам следует помнить, что употребление


единственного и множественного числа существительных в английском и
русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно
выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут
употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами
существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут
употребляться во множественном числе. В русском же языке такие
существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме
множественного числа. Например:

A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad.

Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.

В русском языке слово "борьба" вообще не имеет формы множественного


числа, а слово "жизнь" в его широком значении (как в данном случае) не
употребляется во множественном числе.

Аналогичные задачи встают перед переводчиком и в следующих примерах:

"Never have we taken so many peaceful initiatives as in the past three years," Mr.
Gromyko said.

"Еще никогда мы не проявляли столько раз мирную инициативу, как за


последние три года", - сказал Громыко.

В русском языке слово "инициатива" не имеет множественного числа.

This policy of strength involves serious risks. Эта политика силы влечет за
собой серьезные последствия.

Абстрактное существительное "риск" не имеет множественного числа и


поэтому для передачи смысла этого предложения в переводе используется
исчисляемое существительное "последствия".

Если для правильного выражения мысли необходимо множественное число,


переводчику нередко приходится вводить дополнительное слово во
множественном числе.

Так, например, приходится поступать при переводе таких слов во


множественном числе, как industries, policies и т. п. Например, отрасли
промышленности, различные политические направления.

В ряде случаев употребление единственного числа в переводе вызвано тем,


что русское существительное в единственном числе является частью
фразеологического единства.

Например: ...should France and Britain go their separate ways. ...в том случае,
если Франция и Англия пойдут каждая своим путем.

Употребление множественного числа нарушило бы русское


фразеологическое единство "идти своим путем". Прилагательное separate
передано в русском переводе местоимением "каждая". Однако возможен перевод
и другим фразеологическим сочетанием во множественном числе: "идти разными
путями".

Часто имеет место обратное явление, когда английскому существительному


в единственном числе соответствует русское слово в мн.ч.

Для английского языка характерно употребление слов eye, lip, ear, cheek,
hand, foot в единственном числе. Такое употребление возможно и в русском
языке, но гораздо реже.

Приведем несколько типичных примеров такого употребления:

Her cheek blanched. - Ее щеки покрылись бледностью.

Young Jolyon's eye twinkled. - В глазах молодого Джолиона вспыхнул


огонек.

"Your lip is trembling and what is there upon your cheek?" - "У вас дрожат
губы, и что это у вас на щеке?"

Существительное в единственном числе, употребленное в родовом значении


(a dollar), передано в первом случае существительным во множественном числе
(доллары), а во втором (a gun) - собирательным существительным в единственном
числе (оружие).

В ряде случаев английское абстрактное существительное, не имеющее


множественного числа, переводится конкретным существительным во
множественном числе. Например:

The war plans of imperialism. Военные планы империалистов.

В иных случаях передача единственного числа множественным вызвана не


тем, что данное русское существительное не имеет множественного числа, а
другими причинами.

Например:

World public opinion has every reason to believe... У общественности всего


мира имеются все основания полагать...[16]

Итак, имя существительное – самостоятельная часть речи, которая


основывается на обозначении предмета или его характеристик и отвечает на
вопросы «Кто и Что». И конечно же, для всех имен существительных будут
характерны определенные функции – выполнение роли подлежащего и
дополнения, хотя есть и дополнительна функция – объединение членов
предложения и его согласование.
Однако, во многом потому как английский относится к аналитическому
типу языков, употребление существительных в английском языке – это
совершенно иной процесс, нежели в русском. И различия заключаются не только
в употреблении единственного или множественного лица, но так же и в роли
существительных в предложении, их позиции и изменений перевода, которые так
же зависят от уже перечисленных факторов. И конечно же многое зависит от
восприятия переводчиком самого предложения.

Но как бы там не было, все возможные методы и способы будут сводится к


тому, что бы сделать перевод как можно более доступным, для переводящего
человека, а следовательно, будет естественным искать аналоги в родном языке
переводчика или же попытаться передать смысловую нагрузку.

Трудные случаи перевода страдательного залога

Важно понимать, что использование страдательного залога в современном


английском довольно распространено, что может быть связано с постоянно
возрастающей потребностью в упоминании исполняющихся кем-либо действий,
вовсе не важно кто совершает эти действия, гораздо важней сам факт реализации.

Но говоря о глаголах в страдательном залоге необходимо учитывать ряд


особенностей, которые при переводе на русский язык можно передать
следующими способами:

1. Русской формой страдательного залога данного глагола в


соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year.

Статья была написана в прошлом году.

2. Возвратной формой глагола на "-ся", "-сь" в соответствующем времени,


лице и числе:

The excavations were made on the left side of the hill.

Раскопки производились на левой стороне холма.

3.Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в


соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

The excavation was made with great care.

Раскопку производили с большой осторожностью.


4. Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод
возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е.
если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author.

Эти работы писал один и тот же автор.[19]

Кроме того, использование глагола «быть» и краткую форму причастия в


страдательном залоге часто не подразумевается, так как при переводе эти слова
просто опускаются:

The money will be spent on food Деньги будут потрачены на еду.

Пассивную форму (PassiveVoice) глагола можно от¬личить от активной


(Active) благодаря наличию вспомо¬гательного глагола bе перед причастием II от
смыслового глагола: b в+ Participle II (-ed,3-я форма).

Перевод страдательного залога

1. Страдательный залог при переводе на русский язык может быть


передан:

а) кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н


или -т (с вспомогательным глаголом быть или без него), т.е. русским
страдательным залогом;

б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице и числе;

в) глаголом действительного залога в соответствующем времени, 3-м лице


мн.числа, являющимся частью неопределенно-личного предложения:

The experiments were made last year.

1. Опыты (были) проведены в прошлом году.

2. Опыты проводились в прошлом году.

3. Опыты проводили в прошлом году.

2. Предложения с сочетаниями “модальный глагол + инфинитив


страдательного залога” рекомендуется переводить со словами можно, нужно,
следует и др.:

The problem must be solved. Эту проблему нужно решить.


3. Страдательный залог с подлежащим it переводится неопределенно-
личным предложением:

It was Thought . . . – Думали, полагали .

It was known . . . – Известно . . .

4. При переводе английских предложений с глаголом в форме


страдательного залога часто используется обратный порядок слов (русское
предложение начинается со сказуемого):

New techniquehas been developed. Была разработана Новая методика.

Трудные случаи перевода страдательного залога

1.Можно выделить два типа глаголов, которые вы¬зывают трудности при


переводе на русский, если они используются в страдательном залоге:

а) глаголы, которые требуют после себя дополнения с предлогом и в


русском переводе тоже имеют предлож¬ное дополнение, например:

to depend on (upon) smth. — зависеть от чего-либо.

to deal with smth. — иметь дело с чём-либо.

to refer to smth. — ссылаться на что-либо.

б) глаголы, за которыми идет беспредложное дополнение, но которые в


русском переводе требуют предложного, например:

to answer smth. — отвечать на

to follow smth. — следовать за чём-либо.

При переводе предложений, включающих оба типа глаголов в


страдательном залоге, русское предложение следует начинать с предлога,
например[2]:

It is quite evident that not every experiment can be relied upon.

The problem was not dealt with.

Many questions were answered correctly Вполне очевидно, что не на


каждый эксперимент можно положиться.

(С этой проблемой не имели дела.) Эта проблема не рассматривалась.

На многие вопросы были даны правильные ответы.


Таким образом, говоря о переводе страдательного залога важно отметить,
что для начинающего переводчика работа с глаголами в данном состоянии
несколько затруднительна, так как страдательный залог меняет
последовательность слов в предложении и не предполагает прямого перевода.
Поэтому говоря о страдательном залоге и ожидая качественную работу, лучше
всего обращаться к переводчику с определенным опытом и навыками работы с
иностранными текстами.

Герундий, способы перевода на русский

Анализ герундия представляет интерес с точки зрения общей


характеристики строя современного английского языка, одной из специфических
черт которого является развитая система неличных форм глагола и особенностей
их употребления.

Герундий — это неличная форма глагола, выражающая название действия и


обладающая как свойствами глагола, так и существительного.

Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным


существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием,
прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении.

Несмотря на то, что такое явление, как герундий, в русском языке


отсутствует, очень часто для его перевода допустимы традиционные способы вне
зависимости от контекста. Поскольку герундий несет в себе функции
существительного и глагола, он традиционно переводится на русский язык, либо
существительным (во многих случаях отглагольным), либо глаголом (часто в
неопределенной форме). При этом, при переводе, необходимости в
трансформациях не возникает.

В отличие от простого герундия герундийный комплекс – это


контекстуально зависимое явление, поскольку входящий в его состав герундий по
внешним признакам часто может восприниматься как причастие, и тогда, без
учета контекста, последствием будет искажение перевода.

Герундиальный комплекс имеет следующие разновидности:

а) существительное в притяжательном падеже + герундий;

б) существительное в общем падеже + герундий;

в) притяжательное местоимение + герундий;

г) личное местоимение в косвенном падеже + герундий;

словосочетания (из разных частей речи) + герундий.


Наиболее распространенным способом перевода герундиального комплекса
является придаточное предложение дополнительное, времени или цели.[5. с.39-
40]

В функции подлежащего герундий переводится, как правило,


существительным или инфинитивом:

Trying to go on painting her was no easy task. Попытка/ Пытаться продолжать


писать ее портрет была/ было нелегкой задачей.

Swimming against the current is difficult. Плыть против течения трудно.

They tickled nothing, of course, for their giggling and shouting scared every
spotted thing away. Конечно, они ничего не поймали, потому что их визг и хохот
распугал всех форелей (существительное).

No parting! None! Не расставаться, нет! (инфинитив)

That girl’s eyes! No mistaking her devotion! Глаза этой женщины! Она,
безусловно, предана Ларри и не выдаст его (наречие).

Герундий после частицы no употребляется в указаниях-запрещениях:

No talking! — Не разговаривать! No smoking! — Не курить!

При переводе герундия в функции составного именного сказуемого он


играет роль смысловой части сказуемого, следуя за глаголом связкой to be (am, is,
are, was, were,…):

His hobby is collecting stamps. Его хобби — коллекционировать марки.


(Коллекционирование марок)

His task was translating the text from English into Russian. Его задача
заключалась в том, чтобы перевести текст с английского на русский.

При этом подлежащее должно обозначать предмет, который сам не может


осуществить действие, выраженное тем глаголом, от которого образован
герундий: Your job is sorting the mail. Твоя работа — сортировать почту.

При переводе в функции составного глагольного сказуемого герундий


довольно часто встречается в рассказах Джона Голсуорси: Emotionally she would
be wonderful! She wants awakening. — В ней таятся необычайные эмоциональные
возможности. Её нужно только разбудить, и тогда она станет изумительной.

I’d as soon die as go on living as I do. — Лучше умереть, чем жить так, как я.
By good fortune he had finished eating, for the words made him feel physically
sick. К счастью, он уже кончил завтракать, иначе от сообщения его могло бы
стошнить.

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться от


применения даже вариативного соответствия, не говоря уже об эквивалентном
соответствии. Тогда он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для
данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной
заменой.

Например: Was he drunk now, that he kept lurking out there by the door? Что он
так мешкает у двери: должно быть, пьян?

Глагол “lurk” (скрываться, красться) при переводе был заменён на


«мешкать».

В функции дополнения предложная и беспредложная формы переводятся


инфинитивом, именем существительным или придаточным предложением:

I can’t risk repeating this mistake. Я не могу рисковать повторением этой


ошибки (и повторять эту ошибку).

He plans going to London next year. Он планирует поехать (поездку) в Лондон


на будущий год.

Imagine waking up in the middle of the night and seeing a stranger in the room.
Представь себе, что ты проснулся ночью и увидел в комнате незнакомого
человека.

В функции определения в постпозиции к определяемому существительному


герундий всегда следует за предлогом. Как правило, в этой функции герундий
переводится инфинитивом или существительным, реже личной формой глагола в
придаточном предложении:

The possibility of going away and starting a new life made her crazy. От
возможности уехать и начать новую жизнь у нее кружилась голова.

We have no objection to inviting him to the party too. Мы не против пригласить


его тоже на вечер.

Таким образом, подводя итог, необходимо отметить, что герундий – это не


только важная часть английской грамматики, но и особый случай перевода. А
потому, выбор подхода к его интерпретации зависит исключительно от самого
переводчика, который будет стоять перед выбором – либо передать
эмоциональную и национальную задумку автора, либо отнестись к тексту, как к
источнику определенной информации и передать только основную мысль.

Вам также может понравиться