Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Костанайский филиал
Кафедра филологии
КУРСОВАЯ РАБОТА
Оценка
Костанай, 2021 г.
АНТИПЛАГИАТ
ШШ ОБНАРУЖЕНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Челябинский Государственный
СПРАВКА Университет
о результатах проверки текстового документа
на наличие заимствований
Модули поиска: ИПС Адилет; Библиография; Интернет Плюс; Сводная коллекция РГБ; Цитирование; Переводные
заимствования (RuEn); Переводные заимствования по eLIBRARY.RU (EnRu); Переводные
заимствования по Интернету (EnRu); Модуль поиска "ЧелГУ"; eLIBRARY.RU; СПС ГАРАНТ;
Медицина; Диссертации НББ; Перефразирования по eLIBRARY.RU; Перефразирования по
Интернету; Патенты СССР, РФ, СНГ; Шаблонные фразы; Кольцо вузов; Переводные заимствования
Дата подписи: // /Д
П од пись проверяю щ его
Костанайский филиал
Кафедра филологии
ЗАДАНИЕ
на выполнение курсовой работы
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3
1 Теоретические основы исследования гендерной лексики в лингвистике и
переводоведении ..................................................................................................... 6
1.1 Сущность и причины появления гендерно-маркированной лексики .......... 6
1.2 Классификация гендерно-маркированной лексики ..................................... 10
1.3 Переводческие трансформации как объект лингвистического
исследования при переводе гендерно-маркированной лексики ...................... 13
2.1 Перевод имен собственных и наименований по профессиям как единиц
гендерно-маркированной лексики ....................................................................... 18
2.2 Перевод стилистически окрашенной гендерно-маркированной лексики . 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ........................................... 30
2
ВВЕДЕНИЕ
3
Исследование проводится на материале публицистических статей,
взятых с новостных сайтов, таких как: ИноСМИ, The Atlantic, The Times, The
New York Times, The New Yorker, Open Democracy, American Thinker,
Politico.
Цель данной работы – выявить основные особенности перевода
гендерно-маркированных лексических единиц.
Задачи будут определены в соответствии с поставленной целью:
– определить теоретические основы гендерной лингвистики;
– установить и систематизировать основные характеристики мужской
и женской речемыслительной деятельности;
– рассмотреть причины появления гендерно-маркированной лексики;
– выявить основные особенности гендерно-нейтральных слов для
наименования профессий, имен собственных и стилистически окрашенных
элементов в русском и английском языках;
– сделать вывод о проделанной работе.
Основные методы, используемые в данном исследовании, –
сопоставительный анализ исходного текста и текста перевода, метод
аналогии, метод сплошной выборки.
Теоретической основой данной курсовой работы являются
исследования А.И. Молчановой, А.В. Кирилиной, Е.А. Чернышовой,
А.В. Вандышевой, Е.Г. Юдиной и других.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использовать полученные сведения при преподавании иностранного языка,
теории перевода, межкультурной коммуникации и стилистике. Кроме того,
результаты работы могут быть употреблены и в решении некоторых
прикладных задач, которые поставлены перед переводчиками.
Структура работы включает в себя введение, две главы, разделённые на
параграфы в соответствии с особенностями тематики, заключение и список
использованных источников. Во введении определяется актуальность, цели и
задачи работы. В первой главе характеризуются сущность и причины
4
гендерно-маркированной лексики, а также переводческие трансформации,
используемые при ее передаче.
Вторая глава раскрывает практические особенности использования
гендерно-нейтральных слов в дискурсе английского и русского языков, а
также особенности их перевода.
В заключении подводятся основные итоги по проведенной работе.
5
1 Теоретические основы исследования гендерной лексики в
лингвистике и переводоведении
6
описаниях: продолжаются использоваться выражения «sex role» и «sex
difference» даже в тех случаях, когда речь идет о социальной значимости
пола. Однако, наблюдается и стремление заменить термин с помощью
устойчивого словосочетания «natural gender» при разговоре о биологических
поле [3, c. 7].
В России изучение гендера непосредственно связано с исследованиями
таких ученых, как А.В. Кирилина, Е.И. Горошко и И.И. Халеева. Наиболее
значимым для отечественной лингвистики выступал социальный фактор,
который рассматривался как неотъемлемый компонент любого исследования.
Приемлемого русского эквивалента слову «гендер» не существует, что
свидетельствует о первенстве в изучении данной проблеме англоязычных
теоретиков [4].
Приписывание пола или категоризация по полу являются неизбежной
базовой практикой повседневного взаимодействия. Обычно она представляет
собой неосознанный, нерефлексируемый фон коммуникации. Сама
возможность категоризации индивида по полу является залогом
коммуникативного доверия. Быть мужчиной или женщиной и это проявлять
– значит быть социально–компетентным человеком, вызывающим доверие и
вписывающимся в практики общения, принятые в данной культуре [5].
В ходе ежедневных взаимодействий мы сталкиваемся с проблемой
отнесения человеческих существ к одной из двух биосоциальных групп –
мужской или женской, т. е. осуществляем категоризацию по полу. Процедура
приписывания пола (категоризация по полу) постоянно сопровождает
повседневное человеческое взаимодействие. Субъект испытывает
потребность в категоризации, потребность отнести собеседника к женскому
или мужскому полу, иначе коммуникация не работает. Если возникает
проблема идентификации, коммуникация дает сбой. Биологический пол
определяется через наличие биологических признаков – анатомо-
физиологических, но в ситуации взаимодействия лицом к лицу
приписывание пола происходит по другим признакам. Каким образом
7
конституируется категория принадлежности полу в том или ином контексте,
мы можем понять, лишь проанализировав механизмы работы той или иной
культуры [6, c. 12].
Возникновение интереса и активное развитие работ, посвященных
проблеме гендера, коррелирует с появлением Женского движения,
наивысшей точки активности которого в Соединенных Штатах Америки
является конец шестидесятых годов двадцатого столетия. Новый процесс в
обществе обратил внимание на андроцентричность окружающей реальности
и выдвинул на первый план проблему неравенства мужчин и женщин в
обществе, что обусловлено их различными социальными статусами.
Согласно современным исследованиям, гендер может рассматриваться как
социокультурный институт, который является добавочным компонентом к
существующей реальности и определяется в качестве вида социальных
отношений. Именно с помощью рассматриваемого понятия возможно
выделение информации о мужском и женском как базовых категориях
общественного порядка [7].
Относительно области языкознания можно выделить следующие
варианты проблем, в рамках которых осуществляется процесс описания
гендера. Е.И. Горошко отмечает обратную корреляцию между наличием
высшего образования и эксплицитным выражением гендерных различий, что
также коррелирует с такими категориями, как возраст и тип социальной
активности [8, c. 100].
Изначально рассматривается язык и возможности отражения в нем
пола: влияние половой принадлежности на речь коммуникатора и понимание
языковых средств, приписываемых мужчинам и женщинам, а также
выражение данных категорий в различных семантических областях. Далее
происходит речевое и коммуникативное становление поведения мужчин и
женщин (мужская и женская речь, стилеобразующие факторы):
непосредственное выделение гендерно-маркированной лексики и описание
тех конструкций, с помощью которых коммуникатор достигает цели в ходе
8
речевого процесса. А.В. Кирилина отмечает, что для женской речи наиболее
характерными являются следующие особенности: ограничители,
сверхвежливые формы, интонационное ударение, пустые имена
прилагательные и гиперкорректные грамматические формы. Исследователь
отмечает, что женская речь изучена гораздо подробнее, поскольку мужская
воспринимается многими представителями общества как стандартная и
нормированная [3, c. 4].
Т.В. Гомон, в свою очередь, различает мужскую и женскую речь на
нескольких уровнях. Автор говорит о совокупности поверхностных и
глубинных признаков мужской и женской речи, причем первые могут быть
наиболее легко обнаружены и даже имитированы; вторые имеют более
имплицитные характер. Исследователь отмечает связь тематики текста и
гендера; глубинным признаком выступает наличие в тексте тех
особенностей, которые в большей мере отражают психолингвистические
навыки мужской (женской) письменной речи [9, c. 31].
Такие различия обусловлены воспитанием и социальной
дифференциацией коммуникантов. Социум выдвигает определенные
требования к представителям как мужской, так и женской частей населения.
Например, типичным свойством женского речевого поведения является
эмоциональность и излишняя сентиментальность, мужского – сдержанность
и нежелание показывать собственные эмоции. Наиболее распространенным
типом коммуникации между мужчинами является беседа-информация, в
рамках которой особую значимость приобретает тема разговора; среди
женщин – частная беседа, в процессе которой представители ориентированы
на собеседника и на диалог. Различия встречаются и в письменной речи:
тексты, авторами которых являлись женщины, составлены большим числом
синтаксических конструкций и представляют множество примеров
использования сослагательного наклонения. Мужчины, в свою очередь,
оказались менее грамотными и употребляют больше существительных и
9
прилагательных, способствующих точному выражению мысли и передаче
информации.
В связи со множеством стереотипов в языке закрепились некоторые
пороки, которые могут указывать на поведение женщины в ситуации
коммуникации и являются свидетельством сохранения установок
патриархальной системы в языке. Мужчина характеризуется как
самовлюбленный и эгоистичный; женщина не умеет дружить и хранить
тайны. В связи с современными проблемами прослеживается необходимость
изменений в языковых представлениях мужчины и женщины, именно
поэтому целесообразно затронуть вопрос гендерно-маркированной лексики в
лингвистике [10].
Гендерная асимметрия особенно четко поднимается в исследованиях
феминисткой лингвистики, согласно которой выделяются черты языковой
андроцентричности: отождествление понятий «человек» и «мужчина»
(например, «man» имеет такие варианты перевода, как «человек» и
«мужчина»), производность имен женского рода, применение имен мужского
рода к референту – женщине в качестве повышения ее статуса, механизм
включенности («teacher» – учитель – мужчина и женщина), синтаксическое
согласование [11, c. 185].
Таким образом, были рассмотрены основные факторы формирования
гендерно-маркированной лексики, а также возможности ее реализации в ходе
речевого процесса.
10
1) личные местоимения, конструирующие гендер в языке, такие как:
«он – he – er», «она – she – sie»; личные местоимения имеют полные аналоги
в английском, и русском языке, вследствие чего не возникает трудностей при
их переводе; такие языковые единицы могут использоваться при
возникновении трудностей в процессе перевода имен собственных или иной
гендерно-маркированной лексики без потери контекстной информации;
2) слова, соотносимые с мужчинами или женщинами в силу своей
внутренней формы, то есть имеющие маскулинную или феминную окраску;
3) слова и словосочетания, имеющие в своем составе единицы с
«гендерным компонентом», указывающим на пол референта; в определении
гендерной принадлежности человека в английском языке часто помогают
гендерно-специфические окончания, а также суффиксы. но в то же время в
русском языке морфологическое выражение женского пола в названиях
профессий или должностей является неосуществимым в официально-
деловом стиле. поэтому перевод вышеприведенного примера «переводчик»
будет включать лиц как женского, так и мужского пола;
4) слова, связанные с концептами «мужчина» и «женщина», такая
лексика функционирует в пространстве художественного текста, гендерная
специфика которого может быть частью замысла автора и играть важную
роль в корректном понимании текста реципиентом [12, c. 12].
Е.А. Чернышева, в свою очередь, заявляет о хаотичном характере
системной гендерной классификации в английском языке, что особенно
четко проявляется на различных языковых уровнях. В то же время
исследователь заявляет о тех гендерных маркерах в английском языке,
которые репрезентируются на морфологическом уровне («-ess», «-ette», и «-
ine» как женские суффиксы; полуаффиксы «-man», «-woman»),
семантическом («mother», «brother») и синтаксическом («he», «she»,
соответственно). Особую роль играют местоимения третьего лица
единственного числа для гендерной категоризации; они связывают элементы
11
в рамках перехода к дискурсивному представлению знания о гендере и его
особенностях [5].
Другую категоризацию представляют такие исследователи, как
Л.Н. Козлова и Г.В. Царева, которые затрагивают лексикографический
аспект перевода гендерной лексики. Так, при характеристике языкового
пространства мужчин и женщин можно выделить две оппозиции: абсолютная
(преимущественно такой показатель будет использоваться для описания
женщины) и относительно (ориентирована на общие черты поведения
представителей мужской и женской частей населения).
Далее исследователи выделяют семантический фактор формирования
гендерно-маркированной лексики, что подразумевает более детальное
рассмотрение категоризации.
Первая группа представлена лексемами, связанными с физиологией
человека (включая медицинские терминологические единицы): «pregnancy»
– беременность, «miscarriage» – выкидыш, «breast-feed» – вскармливать
грудью.
Лексические единицы второй группы соответствуют теме
«Супружество, вступление в брак» и могут быть представлены следующим
парадигматическим рядом: «widow» – «вдова», «unwedded / mateless woman»
– вековуха, «girlhood» – девичество, «old maid» – старая дева. Для
характеристики мужчин могут использоваться такие слова, как «single /
solitary man» (холостяк, несемейный человек), «husband» (муж), «unmarried,
single» (неженатый).
В третьей группе представлены те лексические единицы, которые
употребляются для описания бытовой сферы, а именно элементов одежды:
«low neck» – декольте, «tights» – колготки, «(hair) rollers» – бигуди. В связи с
тем, что в женском гардеробе все чаще встречаются элементы мужской
одежды, лексемы, описывающие ее, утратили свою первоначальную
принадлежность лишь к категории «мужской» лексики.
12
Четвертая группа содержит лексические единицы, которые являются
маркерами степени родства: «daughter-in-law» – жена сына, сноха,
«granddaughter» – внучка; «brother-in-law» – муж сестры, «stepfather» – отчим.
Далее в рамках пятой категории целесообразно говорить о
профессиональной принадлежности членов общества, что отражается в
широком спектре лексических единиц: «housemaid» – горничная в частном
доме, «maid of honour» – фрейлина; «tankman» – танкист, «butler» –
дворецкий.
Преимущественное число лексем относится к группе оценочной
лексики, которая отражает различные стереотипы. Так, при описании
женщин можно говорить о выделении репрезентации следующих категорий:
внешний вид («plain little thing» – девочка, «slattern» – неряха) и поведение
(«shrew» – сварливая женщина, «coquette» – женщина с кокетливым
характером, кокетка). Также выделяется лексика, которая представляет
поведение мужчины по отношению к женщине: «philanderer» – бабник,
«cuckold» – рогоносец, муж, которому изменяет жена. Для описания образа
мужчины могут использоваться следующие слова и выражения: «merry
fellow» – весельчак, «greenhorn» – безусый мальчишка. Л.Н. Козлова и
Г.В. Царева отмечают, что разграничение мужского и женского пространств
происходит в словаре достаточно четко, что также затрагивает вопрос
разграничения денотативных пространств [13].
13
трансформаций: лексическим, грамматическим или лексическо-
грамматическим.
За подробной классификацией переводческих трансформаций следует
обратиться к классификации В.Н. Комиссарова.
Лексические трансформации включают следующие переводческие
приёмы:
а) транскрибирование;
б) транслитерацию;
в) калькирование;
г) лексико-семантические замены.
Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической
единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв
переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма
иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Данные
трансформации преимущественно применяются при переводе гендерно-
маркированной лексики ввиду отсутствия реалий в переводящем языке. Так,
многие имена собственные, которые относятся либо к мужчинам, либо к
женщинам, переводятся именно с помощью применения предлагаемой
трансформации: «Sarah» – «Сара», «Martha» – «Марта», «Angela» – Ангела,
«John» – Джон, «Jack» – Джек, «Thomas» – Томас.
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала
путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке.
Лексико-семантические замены – основными видами подобных замен
являются:
– конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с
более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием
переводящего языка с более узким значением;
14
– генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей более
узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением,
т.е. преобразование, обратное конкретизации;
– модуляция или смысловое развитие – замена слова или
словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение
которой логически выводится из значения исходной единицы, наиболее часто
значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом
связанными причинно-следственными отношениями.
К грамматическим трансформациям принадлежат:
– синтаксические уподобления (дословные переводы):
а) членение предложения – это способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или
более предикативные структуры переводящего языка; трансформация
членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного
языка в сложное предложение переводящего языка, либо к преобразованию
простого или сложного предложения исходного языка в два или более
самостоятельных предложения в переводящем языке;
б) объединение предложений – это способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух
простых предложений в одно сложное; эта трансформация – обратная по
сравнению с предыдущей;
– грамматические замены – это способ перевода, при котором
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего
языка с иным грамматическим значением; замене может подвергаться
грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть
речи, член предложения, предложение определенного типа; грамматическая
замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в
переводе форм переводящего языка, а отказ от использования форм
переводящего языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные,
отличающиеся от них по выражаемому содержанию.
15
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих
трансформаций – это смешанный тип или как он называет «комплексные
лексико-грамматические трансформации:
а) антонимический перевод – это лексико-грамматическая
трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на
отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на
утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного
языка на единицу переводящего языка с противоположным значением;
б) экспликация или описательный перевод – это лексико-
грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного
языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е.
дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения
на переводящий язык, с помощью экспликации можно передать значение
любого безэквивалентного слова в оригинале;
в) компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла,
утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются
в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том
же самом месте текста, что и в оригинале [14, c. 21].
В рамках данной главы были рассмотрены различия между такими
понятиями, как «гендер» и «пол». Примечательно, что категория «гендер»,
введенная в научное поле лишь в конце шестидесятых годов прошлого
столетия, была воспринята лингвистикой и оказалось плодотворным
элементом для исследования с прагматической точки зрения. В России
гендерные исследования начались лишь в конце данного века, что
обусловлено отсутствием соответствующей дискурсивной практики.
Особенно четко удалось проанализировать понятие «пол» и его влияние на
гендерные характеристики.
Далее были представлены классификации различных исследователей, в
каждой из которых затрагивалась какая-либо языковая категория.
Преимущественно для создания классификаций учитывались аспекты
16
морфологической, лексической и синтаксической областей языка. В одной из
категоризации также выделялась группа экспрессивных лексических единиц,
которые отражают понятия корпуса гендерной лингвистики.
Были проанализированы и переводческие трансформации, которые
употребляются для перевода гендерно-маркированной лексики. Описана
наиболее общая классификация, составленная В.Н. Комиссаровым, согласно
которой преобразования могут происходить на лексическом, грамматическом
и лексико-грамматическом уровнях.
17
2 Особенности перевода гендерно-маркированной лексики
18
«Spending money to sit in a bar alone and not talk to anyone was, a
bartender in Columbus, Ohio, said…» [15].
«Тратить деньги на то, чтобы сидеть в баре в одиночестве и ни с кем не
разговаривать, по словам владельца бара из Колумбуса, штат Огайо…» [16].
В данном примере, так же присутствует ошибка перевода, связанная с
лексемой «bartender». В контексте данной статьи нет упоминаний о
гендерной принадлежности автора цитаты, а также о том, является ли автор
статьи именно владельцем бара, а не наемным рабочим. Переводчик же
ошибочно воспроизвел маскулинный, и контекстуально ошибочный вариант
перевода. Более уместным было бы использовать транслитерированную
лексему – «… по словам бартендера…».
«As Slingerland imagines it, the promise of food and drink would have lured
hunter-gatherers from all directions…» [15].
«Как представляет себе Слингерленд, обещание еды и питья
привлекало охотников-собирателей со всех сторон…» [18].
«Hunter-gatherer» переведенное как «охотник-собиратель» имеет
сильно выраженную маскулинную коннотацию, ввиду того что, в
родоплеменную эпоху, охота была исключительно мужским занятием.
Трудность вызывает и модель именования жены в русском языке,
которая не подразумевает сочетания личного имени и фамилии мужа.
Буквальный перевод в подобных ситуациях является наиболее типичной
ошибкой в рамках интерпретации: «Mrs Patrick Maloney» – «Миссис Патрик
Мэлони». Именно поэтому при таком переводе необходимо употреблять
либо описательные конструкции, либо различные приемы, относящиеся к
целостному преобразованию.
«I think there is good and credible evidence that there is no love lost in
Moscow for Mrs. Hillary Clinton» [19].
«Полагаю, есть очевидные и достоверные доказательства того, что
миссис Хиллари Клинтон с Москвой не в ладах» [20].
19
В подобном случае следует применить опущение и оставлять при
переводе лишь фамилию женщины «Миссис Клинтон».
Так, при переводе слов обозначающих этническую принадлежность:
русский, немец, китаянка, возникает проблема ведь на английском языке они
переводятся гендерно-нейтральным словом по умолчанию обозначающее
мужчину, например, «Russian», «German», «Chinese». Обозначение женщины
может быть представлено двумя вариантами: употребление местоимения
(«She is Chinese») или обозначение пола «German woman». К примеру
название картины – «The Abduction of a Herzegovinian Woman» [21], было
переведено как – «Похищение герцеговинки» [22].
Одной из групп гендерно-маркированной лексики является
наименование лиц по профессии. Присоединение женщин к многочисленным
видам работы и ее реализация в широком спектре сфер деятельности
обуславливают необходимость переименования тех профессий, которые
содержат сексистские элементы: форманты «man» и «master»
репрезентируются в качестве показателей мужского рода, форманты
«woman/girl» и «-ess» – женского.
Особую проблему составляет содержание в английском языке
большего количества лексем мужского рода, что предполагает множество
новшеств. Так, феминистское движение способствовало широкому
употреблению таких слов, как «camera operator» вместо «cameraman»
(видеосъемщик), «firefighter» вместо «fireman» (пожарный) и «police officer»
вместо «policeman» (полицейский) [23]. Внимание акцентировалось
непосредственно на том, что профессию может выполнять любой
представитель общества. Согласно правилам политкорректности, в названиях
профессий в последнем дискурсе происходит нейтрализация по половому
признаку. В русскоязычном дискурсе отсутствуют какие-либо проявление
новшества.
«René works for a pharmaceutical company and is an auxiliary firefighter»
[24].
20
«Рене работает в фармацевтической компании и состоит во
вспомогательном отряде пожарных» [25].
«People detained in police stations, jails and makeshift prisons report ill-
treatment and abuse by police officers…» [26].
«Люди, содержащиеся в полицейских участках, тюрьмах и
импровизированных местах заключения, сообщают о жестоком обращении и
злоупотреблениях со стороны милиционеров…» [27].
Изначально, может показаться, что допущена ошибка при переводе
лексемы «police officer», но дело в том, что в республике Беларусь, не
проводилась реформа полиции, соответственно, перевод лексемы как
«милиционер» является адекватным. В данном случае ошибка заключается в
переводе «police station», адекватным был бы перевод «милицейский
участок»
Графические средства встречаются и в английском языке, что
отражается в примерах замены имени существительного нейтральным
местоимением третьего лица единственного числа: «s/he» – «он или она». В
официальных документах распространено употребление сочинительной
конструкции «he or she».
21
гонящаяся за мужчинами», «her indoors» – «женщина, состоящая в браке и
являющаяся жертвой бытового насилия», «marital rape» – «изнасилование в
браке» [28]. При интерпретации на русский язык используется описательный
перевод.
«Will Hamid Karzai's government, which has legalized marital rape, resume
the war when the mullahs start closing schools?» [29].
«Неужели правительство Хамида Карзая, узаконившее изнасилование в
браке, возобновит войну, когда муллы начнут закрывать школы?» [30].
Лексема «martial rape» не имеющая дословного перевода
интерпретируется экспликацией.
Необходимо отметить описательный перевод и для интерпретации
устойчивого выражения «woman in labour», который используется для
представления образа роженицы. Так, подчеркивается, насколько тяжело для
женщины перенести роды. Прослеживается и связь данного выражения со
следующим предложением: «…as other global health crises such as malaria,
HIV, or women in labour and newborn deaths.» [31] – «…как другие глобальные
кризисы в здравоохранении, связанные, например, с малярией, ВИЧ или
смертностью среди рожениц и новорожденных» [32].
Само слово «woman» иногда искажается так, чтобы не было
производным от лексемы «man» – «womyn»: «the Michigan Womyn's music
festival» – «музыкальный фестиваль Michigan Womyn» (мероприятие
ежегодно проводилось вплоть до 2015 года в штате Мичиган, куда
допускались лишь женщины и их дети). С целью сохранения семантической
составляющей на русский язык понятие передается латинскими буквами.
Для перевода на русский язык целесообразно использовать различные
флексии и аффиксы, что объясняется характером данной языковой системы.
Например, выражение «And space boots that do nothing, even for the slimmest
ankle…» [33] – при интерпретации имеет следующую форму: «А обувь – эти
космические гамаши, которые просто не совместимы с утонченной
22
ножкой…» [34]; суффикс «-к» и окончание «-а» подчеркивают, что речь в
данном случае речь идет о ногах представительниц женского пола.
В английском языке в ряде случаев для уточнения того, кто именно
выполнил какое-либо действие, могут употребляться такие компоненты, как
«male», «female», «boy», «girl».
«Public drinking establishments had long been dominated by men, but home
was another matter-as were speakeasies, which tended to be more welcoming.»
[15].
«В общественных питейных заведениях долгое время преобладали
мужчины, но дом – совсем другое дело, как и кафе-бары, которые, как
правило, были более гостеприимными для особ женского пола.» [16].
В данном примере, в оригинале статьи нет прямого упоминания
женщин, тем не менее, переводчик применил целостное преобразование и
трансформацию смыслового развития, иначе, даже учитывая контекст статьи,
дословный перевод был бы менее понятен реципиенту.
К конкретизации следует прибегнуть и в тех случаях, когда автор
стремится подчеркнуть противопоставление двух представителей общества:
мужчины и женщины. Такой вариант перевода лексической единицы «man»,
как «человек», в данном случае не соответствует контексту: «Men still drink
more than women, and of course no demographic group has a monopoly on either
problem drinking or the stresses that can cause it» [15]. – «Мужчины по-
прежнему пьют больше, чем женщины, но, конечно же, ни одна
демографическая группа не имеет монополии на проблемы с употреблением
алкоголя, как и на стрессы, которые могут их вызывать» [16]. В последнее
время наблюдается тенденция к использованию лексической единицы «man»
лишь в значении «мужчина»; слово «человек» предпочтительнее перевести
на английский язык как «person» (множественное число лексемы будет
выглядеть как «people»)
Для англоязычного дискурса характерно использование гендерно-
маркированных единиц с отрицательной коннотацией: «…fearful faces of
23
women and ugly faces of men who hate women» – «…испуганные лица женщин
и ужасные лица мужчин, которые их ненавидят» [35].
Следует также привести примеры основных видов гендерно-
маркированной лексики. Это слова обозначающие: родственные отношения,
данная лексика весьма зависима от культуры и если общепринятые понятие
имеют полные аналоги в английском языке «отец – father, мать – mother», то
такие понятия, как «зять», «шурин», «деверь», «свояк» будут переводится как
«brother-in-law»; и необходимо прибегать к конкретизации при переводе на
английский язык. Зафиксированы и различные изменения, которые относятся
к лексеме «granddaughter/grandson» (внучка/внук): носители английского
языка стремятся использовать нейтральное слово «grandkid»; при таком
употреблении перевод на русский язык осуществляется с помощью
конкретизации [2].
«The Mayflower landed at Plymouth Rock because, the crew feared, the
Pilgrims were going through the beer too quickly» [15] – При интерпретации
данного предложения, было использовано выражение «отцы-пилигримы».
Гендерная лексема «отец» использована в переносном значении, и
обозначает людей первопроходцев, и основателей первых британских
колоний, среди которых конечно, были и женщины [36].
Корабль «Мэйфлауэр» причалил в Плимут-Роке потому что, как
опасались члены экипажа, плывшие на нем «отцы-пилигримы» потребляли
слишком много пива [18].
«Ms. Rotunno grew up in the Chicago suburbs, the grandkid of a police
officer and the daughter of a businessman in the grocery industry and a teacher.»
[37].
«Г-жа Ротунно выросла в пригороде Чикаго и является внучкой
офицера полиции, а также дочерью бизнесмена в бакалейной
промышленности и учительницы» [38].
Лексема «grandkid» была интерпретирована как «внучка» вследствие
применения конкретизации.
24
«René was fond of his brother-in-law, but he told him that his businesses led
him to mix with “people who are not legal» [24].
«Рене любил своего шурина, но говорил ему, что из-за своего бизнеса
он путается «с людьми, находящимися по ту сторону закона» [25].
Весьма «проблемная» лексема для переводчиков «brother-in-law»,
ввиду того, что необходимо очень внимательно следить за контекстом текста,
дабы правильно интерпретировать эту лексему на русский язык. В данном
случае так же была применена конкретизация.
«Compare us with our competitive, fractious chimpanzee cousins.» [15].
«Сравните нас с нашими конкурентоспособными, капризными
кузенами-шимпанзе» [18].
Лексема, «cousins» обозначающая близкородственную персону, в ввиду
своей гендерной нейтральности в английском языке. В английском языке
лексема имеет гендерно нейтральную коннотацию, при переводе на русский
язык наиболее близким аналогом будет понятие «двоюродный брат\сестра».
В данном контексте лексема переведена дословно ради сохранения
оригинального публицистического стиля повествования автора,
применяющего просторечные слова, рассказывая о палеонтологии, истории и
антропологии.
Особую сложность составляют и те лексические единицы, в основе
которых наблюдается сохранение какой-либо языковой реалии.
«Alcohol hadn’t been a big part of mom culture in the ’90s…» [15].
«Алкоголь не был важной частью «мамочкиной культуры» в 90-х …»
[16].
В данном случае «mom culture» переведено как «мамочкина культура»,
подобный перевод не дает четкого представления для читателя о данной
реалии. Понятие «mom culture» в английском языке, обозначает культуру
матерей часто употребляющих алкоголь, зачастую бравируя этим, либо же
делая это скрытно, применяя различные ухищрения, к примеру,
замаскированные фляжки со спиртным. Переводчик намеренно графически
25
отметил данную реалию, перевел, используя уменьшительно-ласкательный
суффикс, чтобы передать негативную коннотацию этого явления. Проблема
заключается в том, что в контексте статьи полностью не раскрывается данное
понятие, и для русскоязычного реципиента оно остается незнакомым.
Переводчику следовало сделать пояснение данного феномена в скобках,
чтобы более подробно передать смысл текста.
Отсутствие в англоязычном дискурсе выраженной категории рода
создает дополнительные затруднения; переводчик решает воспользоваться
гендерно-маркированным местоимением «she»: – «A number of us share the
same (wonderful) doctor, and after our annual physicals, we compare notes about
the ever nudgier questions she asks about alcohol» [15]. – «У нескольких из нас
есть один и тот же (замечательный) врач, и после ежегодных медицинских
осмотров мы сравниваем свои заметки о все более и более острых вопросах,
которые она задает об алкоголе» [16].
В данном случае лишь гендерно-маркированное местоимение «she»,
помогает нам понять гендерную принадлежность доктора, в статье она
упоминается еще три раза, но лишь в этом предложении, переводчик может
узнать о том как адекватно перевести остальные случаи упоминания.
Так, при переводе гендерно-окрашенных единиц для переводчика
особую значимость имеют экстралингвистические факторы, которые
подразумевают и обращение к гендерной специфике текста.
Так, при переводе имен собственных, которые имеют двойную
гендерную принадлежность, необходимо следовать тому факту, известен ли
пол лица или нет. В первом случае рекомендуется использовать
словоизменительную парадигму (целостное преобразование, описательный
перевод) и добавление других элементов для большей конкретизации. Во
втором – адекватный перевод возможен лишь при целостном преобразовании
высказывания. Использование модели именования жены по сочетанию
личного имени и фамилии мужа (встречается только в английском языке)
предполагает употребление упрощенной формы именования (опущение) и
26
описательный перевод. Перевод имен существительных с семантикой
«наименование по профессии» предполагает добавление компонента и
использование смыслового согласования.
Для передачи стилистически маркированной лексики следует
использовать дополнительные маркеры; замену частей речи, конкретизацию,
генерализацию (лексико-грамматические трансформации) и различные
средства синтетического и аналитического уровней. Для интерпретации
гендерно-маркированных единиц с компонентами «male», «female» и
другими используется конкретизация и добавления, а также в некоторых
случаях модуляция и транслитерация.
27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
28
язык передается с помощью упрощенной формы именования (опущение) и
экспликации. Наименования по профессиям выражены лексическими
единицами с различными степенями гендерной окраски, что предполагает
интерпретацию посредством либо применения полного эквивалента, либо
модуляции и добавления.
Особые трудности, встречаемые при интерпретации стилистически
окрашенной гендерно-маркированной лексики, могут быть решены с
помощью использования целостного преобразования, добавления,
генерализации и конкретизация. Выбор нужного варианта опирается на
контекстуальную информацию. Интересно заметить, что для репрезентации
ряда единиц могут использоваться и различные графические методы
(например, «s/he»).
Таким образом, для адекватного перевода гендерно-маркированной
лексики необходимо руководствоваться не только лингвистическими, но и
экстралингвистическими факторами. Особую роль играет и контекстуальная
информация, и коммуникативная цель автора.
29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
30
11 Шеремета Ю.И. Лексические средства гендерной нейтрализации
в английском и русском общественно-политическом тексте //Вестник
Московского государственного областного университета. Серия:
Лингвистика. – 2018. – С.184-191.
12 Денисова И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в
переводе художественного произведения: автореф. диссертации. –
Челябинск, 2011. – 183 с.
13 Козлова Л. Н., Царева Г.В. Лексикографический аспект перевода
гендерной лексики с русского языка на английский //Ученые записки
Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и
социальные науки. – 2018. – С. 109-112.
14 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные
отношения, 1980. – 166 с.
15 America Has a Drinking Problem // The Atlantic. – URL:
https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2021/07/america-drinking-alone-
problem/619017 (дата обращения 01.03.2021).
16 В Америке резко обострилась проблема с алкоголизмом. – Ч. 2 //
ИноСМИ. – URL: https://inosmi.ru/social/20210608/249878463.html (дата
обращения 01.03.2021).
17 Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX –
начало XXI вв.). – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 943 с.
18 The Atlantic (США): В Америке резко обострилась проблема с
алкоголизмом. – Ч. 1 // ИноСМИ. – URL:
https://inosmi.ru/social/20210607/249870582.html (дата обращения 01.03.2021).
19 Why Putin hates Hillary // Politico. – URL:
https://www.politico.com/story/2016/07/clinton-putin-226153 (дата обращения
01.03.2021).
20 Почему Путин ненавидит Хиллари // ИноСМИ. – URL:
https://inosmi.ru/politic/20160727/237333306.html (дата обращения 01.03.2021).
31
21 In Pictures: Islam's Sexual Enslavement of White Women // American
Thinker. – URL:
https://www.americanthinker.com/articles/2020/09/in_pictures_islams_sexual_ensl
avement_of_white_women.html (дата обращения 01.03.2021).
22 Сексуальное порабощение белых женщин мусульманами в
изобразительном искусстве // ИноСМИ. – URL:
https://inosmi.ru/social/20200926/248166608.html (дата обращения 01.03.2021).
23 Козина А.В. Гендерно-маркированные лексические единицы как
оценочные номинации в современном английском языке // Культура народов
Причерноморья. – Симферополь: Межвузовский Центр «Крым». – 2007. – С.
80-82.
24 The Cold War Bunker That Became Home to a Dark-Web Empire //
The New Yorker. – URL: https://www.newyorker.com/magazine/2020/08/03/the-
cold-war-bunker-that-became-home-to-a-dark-web-empire (дата обращения
04.03.2021).
25 Как в бункере эпохи холодной войны разместилась империя
Дарквеба // ИноСМИ. – URL: https://inosmi.ru/social/20200811/247898901.html
(дата обращения 04.03.2021).
26 Protesters must work together to document crimes in Belarus // Open
Democracy. – URL: https://www.opendemocracy.net/en/odr/protesters-must-work-
together-document-crimes-belarus/ (дата обращения 07.03.2021).
27 Протестующие должны действовать сообща, чтобы
документально подтвердить преступления в Белоруссии // ИноСМИ. – URL:
https://inosmi.ru/politic/20200930/248225479.html (дата обращения
07.03.2021).
28 Multitran. – URL: https://www.multitran.com/m.exe?a=365&id=613
(дата обращения 10.03.2021).
29 Apartheid still thrives today – by gender // The Times. – URL:
http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/columnists/hugorifkind/article3907049.ece
%20 (дата обращения 10.03.2021).
32
30 Апартеид по половому признаку жив и сегодня // ИноСМИ. –
URL: https://inosmi.ru/world/20131030/214314337.html (дата обращения
10.03.2021).
31 The Drug Industry’s Poison Pills // Project Syndicate. – URL:
https://www.project-syndicate.org/commentary/muhammad-h--zaman-proposes-
new-ways-to-detect-substandard-and-counterfeit-medicines/ (дата обращения
10.03.2021).
32 Отравленные таблетки фармацевтической индустрии // ИноСМИ.
– URL: https://inosmi.ru/world/20140118/216637625.html (дата обращения
10.03.2021).
33 Outer Space No Place for Women of Today // Google Newspapers. –
URL:https://news.google.com/newspapers?id=HK4pAAAAIBAJ&sjid=N1EEAA
AAIBAJ&pg=6221,545796&dq=jerrie+cobb&hl=en (дата обращения
11.03.2021).
34 В космосе женщинам не место // ИноСМИ. – URL:
https://inosmi.ru/world/20130616/210075642.html (дата обращения 11.03.2021).
35 Online feminists increasingly ask are the physic costs too much to
bear // The Washington Post. – URL:
https://www.washingtonpost.com/opinions/online–feminists–increasingly–ask–
are–thephysic–costs–too–much–to–bear/ (дата обращения 11.03.2021).
36 Отцы-пилигримы // Wikipedia. – URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Отцы-пилигримы (дата обращения – 13.03.2021).
37 She’s Harvey Weinstein’s Lawyer, and She Thinks #MeToo Is
«Dangerous» // The New York Times. – URL:
https://www.nytimes.com/2020/01/14/nyregion/weinstein-woman-metoo.html
(дата обращения 13.03.2021).
38 Женщина-адвокат Харви Вайнштейна считает опасным движение
«#Я тоже» // ИноСМИ. – URL:
https://inosmi.ru/social/20200218/246873108.html (дата обращения 13.03.2021).
33
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Челябинский государственный университет»
(ФГБОУ ВО «ЧелГУ»)
Костанайский филиал
Кафедра филологии
РЕЦЕНЗИЯ
на курсовую работу
Должность: доцент
Подпись