Вы находитесь на странице: 1из 7

ДОГОВОР № CONTRACT №

« » « » 2015 « » « ».2015
Транспортно-экспедиторская компания ООО«АБУ Transport Forwarding Company «ABU JORJIA» hereinafter
ДЖОРЖИЯ» именуемая в дальнейшем «Экспедитор» в named as the «FORWARDER», presented by Director
лице Директора Калаева Абульфата действующего на Kalayev Abulfat , acting on the bases of Company
основании Устава, с одной стороны и « ________» в лице Regulations on the one hand, and «_______» .presented by
Генерального директора ___________ Director _________ acting on the basis of Company
действующего на основании устава, именуемое в Regulations hereinafter named as «CLIENT» on the other
дальнейшем «Клиент» с другой стороны , заключили hand, have concluded the present contract as follows:
настоящий договор о нижеследующем:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА The present Contract regulates mutual relations,
1.1 Настоящий Договор регулирует взаимоотношения и calculations and duties of the parties on all issues
взаиморасчеты, а также обязанности сторон по всему concerning the organization and providing by the
кругу вопросов связанных с организацией и обеспечением
«FORWARDER» of the transport- forwarding services on
«ЭКСПЕДИТОРОМ» по поручению «КЛИЕНТА»
cargo transportation in international railway operations
транспортно-экспедиторского обслуживания при
according to the «CLIENT’s» instructions:
перевозках грузов в международном железнодорожном
-from third countries of third
Сообщении :
-from/to CIS country/s to/from third
- Из третьих стран в третьи;
-between railway station to the CIS states- participants
-Из/в стран/ы СНГ в/из третьи/х;
-Между станциями железных дорог государств-участников
СНГ.
1.2 The parties’ activity is regulated in accordance with
1.2 Деятельность сторон регламентируется в соответствии
conditions of transport national legislation of state on the
с условиями национального транспортного
territory of transportation route with international rules
законодательства государств, по территории которых
including international rail cargo communication
проходит маршрут перевозки, международными
Agreement (SMGS) and terms of the present contract.
Правилами железнодорожных перевозок, включая
Соглашения о международном грузовом
железнодорожном сообщении (СМГС) и условиями
настоящего договора.
1.3 Depending on membership of transportations each of
1.3 В зависимости от принадлежности перевозки каждая
the parties may operate as «CLIENT» and «FORWARDER» .
из сторон может выполнять функции «КЛИЕНТА» и
«ЭКСПЕДИТОРА».
2.OBLIGATIONS OF THE «CLIENT»
2 ОБЯЗАННОСТИ «КЛИЕНТА»
2.1 Before forwarding to provide the «FORWARDER» (fax
2.1 Предоставлять «ЭКСПЕДИТОРУ» (по факсу или иным
or by any other way) with the request for transportation
способом) до начала отправки, заявку на перевозку,
with the following information:
содержащую следующие сведения:
-period of shipment,
-период перевозки,
-forwarding territories,
-территории экспедирования,
-country, way, station of departure,
-страна, дорога, станция отправления,
-consignor,
-грузополучатель,
-country, way, station of destination,
-наименование пограничных станций (маршрут),
-boundary station(route),
-наименование и род груза (группа, позиция по ГНГ),
-name and type of cargo (group, GNG position), package,
упаковка,
-type and belonging of the rolling-stock,
-род и принадлежность подвижного состава,
-total cargo weight,
-общий вес груза,
-special transport conditions if any take place.
-особые условия перевозки, если таковые имеют место.
2.2 To provide the full accomplishment of the
2.2 Обеспечивать точное исполнение инструкций
«FORWARDER’s» instruction to exact legalization of
«ЭКСПЕДИТОРА» , а также полное и правильное
transport documents and supplement of all necessary
оформление перевозочных документов и приложение
accompanying documents for transferred cargo in
необходимых товарно-сопроводительных документов на
accordance with SMGS way-bill.
перевозимый груз в соответствии с инструкцией СМГС. 2.3 Within 3 days after the cargo dispatch the «CLIENT» is
2.3 В течении 3-х суток, после отгрузки грузов со станции inform the «FORWARDER» with the following shipping
отправления, сообщать «ЭКСПЕДИТОРУ» information by fax or by any other ways with the reference
(со ссылкой на номер настоящего договора)следующую to the number of present contract, including:
отгрузочную информацию: -date of shipment
-дату отгрузки, -station, way, country of dispatch,
-станцию, дорогу, страну отправления, -station, way, country of destination,
-станцию, дорогу, страну назначения, -name of the cargo,
-наименование груза, -route(frontier points),
-маршрут следования (пограничные переходы), -main code with indication of the sub code.
-основной код с указанием под кода, -wagon’s numbers, waybills with indication of cargo’s
-номера вагонов, накладных с указанием веса груза по weight.
накладным. 2.4 To sign and return to «FORWARDER» bilateral acts
2.4 Подписывать и возвращать, в адрес «ЭКСПЕДИТОРА» (monthly) with rendered services, realized on fact
акты сверки (ежемесячные)оказываемых услуг, transportation and made payment not late than 10 days
выполненных объемов перевозок и произведенной after their receiving.
оплаты, не позднее 10 дней со дня их получения. 2.5 In case of codes disuse, the «CLIENT» not late than 15 th
2.5 В случае не использования кодов, не позднее 15 числа of the month following the month of receiving codes is to
месяца следующего за месяцем. В котором были inform the «FORWARDER» about the cades return with the
выделены коды сообщать «ЭКСПЕДИТОРУ» об их certificate on disuse from the station of dispatch.
возврате, с обязательным предоставлением справки об их
использовании со станции отправления.
3.OBLIGATION OF THE «FORWARDER»
3.ОБЯЗАННОСТИ «ЭКСПЕДИТОРА» 3.1 According to the «CLIENT’s» payment and instructions
3.1 «ЭКСПЕДИТОР» обязуется за счет и по поручению the «FORWARDER» is to implement the organization of
«КЛИЕНТА» осуществить организацию перевозки грузов в cargo transportations.
международном железнодорожном сообщении. 3.2 Within 24 hours from the date of receiving request
3.2 В суточный срок со дня получения заявки (поручения) (instruction) for transportation the «FORWARDER» is to
на перевозку, «ЭКСПЕДИТОР» сообщает в письменной inform by fax or by any other way the tariff rate and
форме тарифную ставку и дополнительные сборы за charges for transport – forwarding service of the «CLENT».
транспортно-экспедиторское обслуживание грузов Under the agreement of the «CLIENT» the «FORWARDER»
«КЛИЕНТА». При согласии «КЛИЕНТА», ему передается sends the invoice of payment .
счет для отплаты. 3.3 After payment receipt on presented invoice the
3.3 После поступления оплаты по предъявленному счету, « «FORWARDER» faxes or informs the «CLIENT » by any
ЭКСПЕДИТОР» передает «КЛИЕНТУ» инструкцию, о other way about the instruction on the filling in the waybill
порядке заполнения перевозочных документов, которая which is the integral part of the present contract. The
является неотъемлемой частью настоящего договора. В «FORWARDER» faxes or informs the «CLIENT» by any other
случае изменения порядка заполнения перевозочных way about the changes of the transport documentation
документов, «ЭКСПЕДИТОР» информирует об этом infill order.
«КЛИЕНТА». 3.4 In case of changing railway tariff rates the
3.4 В случае изменения тарифных ставок на железных «FORWARDER» is to inform the «CLIENT» about it with the
дорогах, на автотранспорте, а также во время проведения reference to government regulation or any other agency on
терминальных процедур, «ЭКСПЕДИТОР» информирует об the basis of which the tariffs are changed. The copy of this
этом «КЛИЕНТА» СО ССЫЛКОЙ НА ПОСТАНОВЛЕНИЕ document is given to the «CLIENT» together this new tariff
Правительства или другого органа, на основании которого rates. In all other cases the «FORWARDER» is to give the
изменены ставки. Копия этого документа представляется «CLIENT» technical and economic information on tariff
«КЛИЕНТУ» вместе с новыми тарифными ставками. Во rates changes.
всех остальных случаях «ЭКСПЕДИТОР» должен Tariff rates changes are made only after both Parties
предоставить технико-экономическое обоснование mutual consent is written form.
измерения тарифных ставок. Данные изменения по
тарифным ставкам вносятся только после обоюдного
письменного согласия сторон. 3.5 Tariff rates increase made by the «FORWARDER» for
3.5 Увеличение тарифных ставок «ЭКСПЕДИТОРОМ» на the volume which is in transit is not permitted.
объем, находящийся в пути, не допускается. 3.6 Bilateral acts of rendered services and mutual
3.6 По результатам взаимных обязательств сторон, calculations are to be made monthly under the results of
ежемесячно составлять акты оказанных услуг, а также акты mutual obligations of the Parties.
по сверки взаиморасчетов для подписания
уполномоченными представителями сторон. 3.7 By the order of the «CLIENT» in the written form , the
3.7 По письменной заявке «КЛИЕНТА», «ЭКСПЕДИТОР» «FORWARDER» provides codes massif for wagon/
предоставляет массив кодов строго по вагонным \ container in fully consistency.
контейнерным присвоением. 3.8 In case of the «CLIENT’s» full or partial refusal from the
3.8 В случае полного или частичного отказа «КЛИЕНТА» от transportation with the following demand of the
перевозки с последующим письменным требованием о commodity transportation payment return in written form
возврате провозных платежей, осуществлять возврат to realize the repayment of unutilized funds within 5
неиспользуемых денежных средств, в течении 5 banking days from the receiving notification. Bank charges
банковских дней с момента получения письменного related with the payment return is paid by the «CLIENT».
извещения об этом. Банковские расходы, связанные с
возвратом провозных платежей, оплачивает «КЛИЕНТ». 3.9 By the order of the «CLIENT» and for extra payment
3.9 По отдельной заявке «КЛИЕНТА» и за отдельную «FORWARDER» renders additional services (cargos
оплату «ЭКСПЕДИТОР» оказывает дополнительные услуги overloading, insurance, tracing, wagons advancement,
(например: перегрузы грузов, страхование, слежение, transportation adjustment, marketing, telegraph services
продвижение, согласование, телеграфные услуги и т.д.). and so on ).
4.PAYMENTS PROCEDURE
4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ. 4.1 Carriage payment are fixed by ITT (MTT)and UTT rates
4.1 Привозные платежи определяются по ставкам МТТ и in accordance with the Tariff Policy for the current freight
ЕТТ в соответствии с тарифной политикой на текущий year signed by the heads of railway administrations of CIS
фрахтовый год, подписанной главами железнодорожных countries and in accordance with point 1.1 of the present
администраций стран СНГ, согласно п. 1.1 настоящего contract, including forwarding commission and also
Договора, с учетом экспедиторской комиссии. А также additional charges in case of where it is stipulated in written
дополнительных сборов в тех случаях, где это form.
предусмотрено и согласовывается сторонами письменно. 4.2 Preliminary concordance is the acceptance of the
4.2Предварительным согласованием считается принятие invoice for the payment provided by the «FORWARDER» to
предоставленного «ЭКСПЕДИТОРОМ» «КЛИЕНТУ» счета the «CLIENT» and his absence of the objection in written
для оплаты и отсутствие у последнего письменного form.
возвращения на него. 4.3 In accordance with current legislation if a rendering of
4.3 Если в соответствии с действующим services are to be charged with VAT therefore the rates of
законодательством на предоставляемые услуги должен freight will increase at the dimension of VAT.
начисляться НДС, то ставки провозных платежей
увеличиваются на величину НДС. 4.4 The tariff currency is Swiss franc, payment currency is
4.4 Валютой тарифа является швейцарский франк, валютой USD . Another payment order can be accept only by mutual
платежа- доллар США. Другой порядок оплаты может быть agreement of the parties signed as supplement to the
предусмотрен только по обоюдному соглашению сторон, present contract .
оформленному приложением к Договору.
4.5 «КЛИЕНТ» производит 100% предоплату провозных 4.5 The «CLIENT» is to pay 100% repayment transportation
платежей и расходов по экспедированию своих грузов, and charges on cargo forwarding strictly on billed invoices
строго по выставленным «ЭКСПЕДИТОРОМ» счетам. by the «FORWARDER». Paid amount is the sum receipted
Оплаченной суммой считается сумма, поступившая на for the «FORWARDER’s» account. Payment rate is the date
расчетный счет «ЭКСПЕДИТОРА». Датой платежа считается of receipts on the Parties bank account.
дата поступления средств на банковские счета сторон.
4.6 Все банковские расходы по переводу средств, в том
числе банков посредников, оплачиваются за счет 4.6 All bank charges on money order including bank
«КЛИЕНТА». correspondents are paid by «CIENT».
4.7 Платежи «ЭКСПЕДИТОРУ» могут осуществляться от
имени «КЛИЕНТА» любым третьим лицом. С указанием в 4.7 The payments to the «FORWARDER» can be made on
платежном документе ссылки на настоящий Договор и behave of the «CLIENT» by any third person with the
счета фактуры. Такие платежи будут являться indication in invoice of the reference to the present
подтверждением полного выполнения «КЛИЕНТОМ» Contract, invoices and such payments will be the
своих обязательств по данному платежу. confirmation of the accomplishment of the «CLIENT’s»
obligations on this payment, the latter will respond for
4.8 Для подтверждения осуществленных платежей payment.
«КЛИЕНТ» должен передавать «ЭКСПЕДИТОРУ» копию 4.8 For the confirmation of payments arranged the
платежного поручения с отметкой банка. «CLIENT» has to deliver to «FORWARDER» the copy of
4.9 Расчеты между сторонами за выполненные перевозки payment order with a bank’s note.
грузов и оказанные услуги осуществляются на основе 4.9 Calculations between the parties on the fulfillment of
формы 4A и счетов-фактур. Форма 4А и счета-фактуры cargo transportation and services are provided on the basis
передаются друг другу по факсу или иным способом. form 4A and invoices. Form 4A and invoices are faxed to
4.10 После получения отчета формы 4А стороны each other or sent by any other way.
анализируют его по выполненным перевозкам и 4.10 After receiving form 4A report the Parties analyze it
произведенной оплате. «ЭКСПЕДИТОР» сумму провозного according to the accomplished transportation and payment.
тарифа, оплаченную «КЛИЕНТОМ», не включает в учете ни The «FORWARDER» does not include the sum of the
в затраты ни в доходы, а на прямую перечисляет transportation tariff paid by «CLIENT» neither in inputs nor
перевозчику in income but directly transfer it to the carrier.
4.11 «ЭКСПЕДИТОР» обязан ежемесячно до 25 числа
текущего месяца предъявить счет-фактуру по фактически 4.11«FORWARDER» is obliged to present monthly the
выполненным перевозкам за предыдущий отчетный invoice of the accomplished transportation for the prior
месяц. Предъявления принятые после 25 числа будут accountable period not late than 25 th of the current month.
учитываться при расчетах за следующий месяц . The submission of documents received after the 25 th will be
4.12 Стороны ежемесячно, не позднее 10 числа месяца taking into account next month
следующего за отчетным периодом, производят сверку 4.12 The Parties monthly, not late than the 10 th of the
выполненных объемов перевозок и произведенной month next to the month of delivery, make the revision of
оплаты, о чем составляется двухсторонний акт сверки, the accomplished transportation and payment and make up
который является основанием для проведения a bilateral act, which is the basis of making final calculations
окончательных расчетов между сторонами. В случае не between the Parties. In case of the «CLIENT’s» none signing
подписания «КЛИНТОМ» акта в срок (п.2.4 act in time (point 2.4 of the present contract)the act is
договора)составленный акт считается подписанным и considered to be signed and accepted to mutual
применяется к взаиморасчетам для отражения в calculations to indicating it «FORWARDER’s» counting. All
бухгалтерском учете «ЭКСПЕДИТОРА». Все изменения amendments to issued invoices are to be indicated in the
предъявлено счетом будут учтены в следующем акте. next Act. By the initiative of any of the Parties and extra
По инициативе любой из сторон могут производиться revisions can be also carried out.
также внеплановой сверки.
4.13. При выявлении задолженности «КЛИЕНТА» перед
«ЭКСПЕДИТОРОМ» за фактически оказанные услуги , 4.13 In the case of the «CLIENT’s» debt to the
«КЛИЕНТ» обязуется перечислить «ЭКСПЕДИТОРУ» сумму «FORWARDER» for the actually provided services the
задолженности в течении 5-ти банковских дней. «CLIENT» should pay it to the «FORWARDER» within 5
4.14 Возврат сумм, в случае не выполнения или отказа banking days.
«КЛИЕНТА» от заявленного оплаченного объема 4.14 In the case of the «CLIENT’s» failure to carry out or
осуществляется «ЭКСПЕДИТОРОМ» в течении 5-ти refusal of declared paid volume, repayment is to be by the
банковских дней или при наличии письменного заявления «FORWARDER» during 5 banking days or in the presence of
«КЛИЕНТА» зачитывается в счет будущих перевозок. the «CLIENT’s» written statement the demand balance will
be taken into consideration for the future transportations.
4.15 Все расходы связанные с доставкой документации 4.15 All charges connecting with the documents delivery
через почтовые службы, оплачиваются отправляющей through post services will be paid by sending Party.
стороной.
5. PARTIES’ OBLIGATIONS, SANCTIONS and
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, САНКЦИИ И RECLAMATIONS.
РЕКЛАМАЦИИ 5.1 The parties are responsible for the default on the
5.1 Стороны несут ответственность за не исполнение или obligations or their improper accomplishment according to
не надлежащие исполнение своих обязательств по the present Contract.
договору. 5.2. Each Party is to fulfill its obligations properly at the
5.2 Каждая из сторон должна исполнить свои same time rendering its assistance to the other one.
обязательства надлежащим образом, оказывая все
возможные содействие другой стороне. 5.3. The Party breaching its obligations according to the
5.3 Сторона, нарушившая свои обязательства по договору, present Contract is to dispose the breaches without any
должна без промедления устранить эти нарушения. delay.
5.4. For the payment delay of the «FORWARDER’s»
5.4 За задержку оплаты «КЛИЕНТОМ» сумм дебиторской invoices more than 5 banking days the «CLIENT» has to pay
задолженности более чем на 5-ти банковских дней, a fine at the rate of 0,1% of the cost not paid in sue time
взыскивается пеня в размере 0,1% со всей не per each day of delay but not more than 10% of due sum. In
своевременно оплаченной суммы за каждый день case of nonpayment of the liability the «FORWARDER» has
просрочки, но не более 10% от причитающейся суммы. the right to withhold the «CLIENT’s» cargo which is in the
В случае не уплаты задолженности, «ЭКСПЕДИТОР» «FORWARDER’s» disposal till the «CLIENT’s» fulfillment of
вправе удерживать находящиеся в его распоряжении his obligations. The «FORWARDER» is not responsible for
грузы, принадлежащие «КЛИЕНТУ», до исполнения the «CLIENT’s» cargo damage which is the result of the
последним своих обязательств по договору. «FORWARDER’s» use of the charge lien. All the ensuing
«ЭКСПЕДИТОР» не несет ответственность за порчу грузов from that consequences charges (payment for the stoppage
«КЛИЕНТА», вызванные простоем. Все вытекающие из of wagons and etc.) are to be paid by the «CLIENT» .
этого обязательства затраты (плата простой вагонов и др.) 5.5. The «FORWARDER» is not responsible for the
относятся за счет «КЛИЕНТА». «CLIENT’s» safety of goods, caused by loss, damage, injury,
5.5 «ЭКСПЕДИТОР» не несет ответственность за не theft on the transport during transportation period, and
сохранность грузов клиента , вызванную утратой, порчей, also for breaking the terms of delivery of the «CLIENT’s»
повреждением, хищениями на транспорте, в период freight, caused by actions or inactions of the carrier or on
нахождения грузов в перевозке, а также за не соблюдение his fault.
сроков доставки грузов клиента, вызванные действиями 5.6 In the case of route or weight rejection as well as
или бездействиями перевозчика. nonconformity of the name of the cargo and code
5.6 В случае отклонения маршрута или веса, а также не according to GNG (Carriage Nomenclature)and ETSNG
соответствия наименование груза и кода по ГНГ и ЕТСНГ, (United Transport Statistical Cargo Nomenclature), the type
типа подвижного состава фактического от заявленного, of rolling-stock factual from declared one caused to
приведшее к дополнительным расходам, «КЛИЕНТ» additional expenses, the «CLIENT» is to reimburse all
возмещает «ЭКСПЕДИТОРУ» все расходы с повышающим expenses with the increased factor 1.1 to the total amount
коэффициентом 1.1 к всей сумме фактической перевозки. of actual delivery.
5.7. If the codes are used on one’s own initiative or twice,
or codes used after termination indicated in the instruction
5.7 Коды, использованные повторно или самостоятельно, on the filling out waybill, these codes are being liable to
а также коды использованные после срока, оговоренного 100% tax for the transportation payment.
в инструкции по заполнению перевозочных документов, 5.8. In the case of unapproved use of identification codes of
облагаются штрафом 100% к перевозной плате. the «FORWARDER», the is obliged to indemnify the
5.8 В случае несанкционированного использования «FORWARDER’s» all losses including penalty sanctions
идентификационных кодов «ЭКСПЕДИТОРА» «КЛИЕНТ» stipulated by the point 5.7. of the present Contract.
обязан возместить «ЭКСПЕДИТОРУ» приличные убытки в 5.9. The «CLIENT» has the right to give to the third person
полном объеме, включая штрафные санкции, identification codes the «FORWARDER» only if it is
предусмотренные п. 5.7 настоящего Договора. necessary or only according to the point 6.1. of the present
5.9 «КЛИЕНТ», при необходимости и только на условиях, Contract.
указанных в п.6.1 настоящего договора, может передать
третьим лицам идентификационные коды 5.10. In the case of incorrect or incomplete filling out the
«ЭКСПЕДИТОРА». way-bills by the «CLIENT» corresponding to each country
5.10 В случае неправильного или неполного заполнения codes, the «CLIENT» is to compensate the «FORWARDER»
«КЛИЕНТОМ» соответствующих каждой стране кодов в all expenses including sending telegrams on codes
железнодорожных накладных, «КЛИЕНТ» возмещает confirmation, forced stoppage as well as for wagons’ and
«ЭКСПЕДИТОРУ» все расходы, связанные с направлением containers’ search and tracing.
телеграмм по подтверждению кодов, вынужденным
простоем, а также за розыск и слежение вагонов 5.11. The claims arising out of the present Contract must be
(контейнеров). presented in written form within 9 months after appearing
5.11 Претензии, которые могут возникнуть из настоящего of the basis for their presentation, but not late than 12
Договора, должны предъявляться в письменном виде в month period after the signing the final act revision of the
течении 9 месяцев после возникновения основания для их mutual calculations between the Parties. The Party has to
предъявления, но не позднее 12 месяцев после settle such claim within one month from the date of
подписания окончательного акта сверки взаиморасчетов receiving. The date is that of the post – office stump put on
между Сторонами. Сторона, получившая претензию, the letter
обязана рассмотреть ее и ответить по существу претензии
не позднее одного месяца с момента получения
претензии. Датой предъявления претензий считается дата
штемпеля почтового ведомства, принявшего письмо.
6. ADDITIONAL CONDITIONS
6. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ. 6.1 The forwarding services according to the present
6.1 Экспедиционные услуги по настоящему договору могут contract are to be organized not only for the «CLIENT’s»
оказываться не только за счет «КЛИЕНТА», но за счет payment but also for the payment of other third persons,
третьих лиц, привлекаемых «КЛИЕНТОМ». При этом interested by the «CLIENT» .At the same time the «CLIENT»
«КЛИЕНТ» несет ответственность перед is responsible, for the third persons’ proper fulfill met of
«ЭКСПЕДИТОРОМ», за неисполнения или ненадлежащее the obligations as for its own.
исполнение обязательств третьими лицами, как за
собственные действия. 6.2 For the accomplishment of the present Contract the
6.2К исполнению настоящего договора «ЭКСПЕДИТОРОМ» «FORWARDER» can interest any other forwarding
могут быть привлечены другие экспедиторские company. At the same time the «FORWARDER» is
организации. При этом «ЭКСПЕДИТОР» несет responsible for their fulfillment of the actions, as for its
ответственность за их действия, перед «КЛИЕНТОМ», как own.
за свои собственные .
7. FORCE - MAJEURE
7. ФОРС – МАЖОР. 7.1 The Parties are not responsible for the partial and full
7.1 Стороны освобождаются от ответственности за частное no fulfillment of their obligations due to the contract
или неполное исполнение своих обязательств по Договору because of force majeure, i.e.: fire, flood, earthquake and
по причине непреодолимой силы, а именно: пожара, other natural, elemental phenomena and disasters as well
наводнения, землетрясения и других природных, as blockades, governmental acts ad regulations and other
стихийных явлений и бедствий, а также блокады, действий circumstances, being out of Parties’ control, originated after
или актов государственных органов и иных обстоятельств, concluding the contract. The Party, which is unable to
находящихся вне контроля сторон, возникших после commit obligations due to the Contract, should inform
заключения Договора. Сторона, для создалась не another Party on this issue. Such circumstances are not
возможность исполнения обязательств по Договору, considered to be the reason for the «CLIENT’s» refusal from
обязана немедленно известить об этом другую сторону. the payment of the «FORWARDER’s» services , preformed
Возникновение таких обстоятельств не является before appearance. In the case of force majeure within
основанием для отказа «КЛИЕНТА» от оплаты услуг more than 60 days the Parties have the right to cancel the
«ЭКСПЕДИТОРА» , оказанных до их возникновения. В Contract after mutual calculations for the actual done
случае действия форс-мажорных обстоятельств более 60 services.
дней, Стороны вправе расторгнуть Договор после
осуществления взаимных расчетов за фактически
выполненные объемы услуг.
8.SETLLEMENT OF THE ARGUMENT
8. РАЗРЕШЕНИЕ СПРОСОВ. 8.1 All disputes and difficulties which may arise out of or in
8.1 Все спросы и разногласия, которые могут возникнуть из connection with the present Contract are to be settled
настоящего договора или в связи с ним, по возможности between the Parties with the help of negotiations. If the
будут решаться путем переговоров между сторонами. При parties cannot solve the problem, the disputes or
невозможности урегулирования споров путем difficulties shall be referred to be International Arbitration
переговоров, стороны передают спорный вопрос на court. The International Arbitration court’s decision is
рассмотрение и разрешение Международном
compulsory for both Parties.
Арбитражном суде. Решение Международного
Арбитражного суда является окончательным и
обязательным для обеих сторон. LEGAL ADRESSES AND PAYMENT
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И ПЛАТЕЖНЫЕ REQUISITES OF THE PARTIES:
РЕКВЕЗИТЫ СТОРОН: LTD: «ABU JORJIA»
ООО: «ABU JORJIA» GEORGIA t. MARNEULI str. KIKODZE 3
ГРУЗИЯ г. МАРНЕУЛИ ул. КИКОДЗЕ 3 Tel: +995599105403
тел.+995599105403 IDEN. CODE 434157707
инд.код 434157707 e-mail. k.abulfat@mail. ru
e-mail. k.abulfat@mail. ru INTERMIDIARY.CITIBANK N.A
INTERMIDIARY.CITIBANK N.A NEW YORK USA
NEW YORK USA SWIFT CITIUS 33
SWIFT CITIUS 33 BENEFICIARGS BANK.HE ADOFFICESWIFT .MIBGG 22
BENEFICIARGS BANK.HE ADOFFICESWIFT .MIBGG 22 PROCREDIT BANK GORGIA SWIFT.MIBGGE 22
PROCREDIT BANK GORGIA SWIFT.MIBGGE 22 BENS.ACCOUNT.GE53PC 0183600100027233 USD
BENS.ACCOUNT.GE53PC 0183600100027233 USD 0112 TBILISI AGHMASHENEBELI AVE 154
0112 TBILISI AGHMASHENEBELI AVE 154

Director: Abulfat Kalaev


ДИРЕКТОР: АБУЛФАТ КАЛАЕВ

Вам также может понравиться