Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Translation Portfolio
by
ABSTRACT
In this portfolio you will see the results of several translation tasks that were assigned to me. All translations consisted not only of transcribing from one language to the other, but also of adjustments that would increase the quality of the finished products, creating specialized texts, suitable for their target audiences, capable of being used in practical applications. One thing to note it that translations do not necessarily need to be similar to the source. This is because what works on one given language, or audience, may not, and usually does not, work on another. All sections are divided in tasks, which are further divided into Source Text and Target Text, and at the end of each section there is a small comment on the specific type of text.
Pedro Liberal 2
TABLE OF CONTENT
ABSTRACT ................................................................................................................................... 2 TABLE OF CONTENT .................................................................................................................. 3 INTRODUCTION ........................................................................................................................... 5 NEEDS ANALYSIS QUESTIONAIRE .......................................................................................... 6 ETHNOGRAPHY OF COMMUNICATION .................................................................................... 7 References: ........................................................................................................................... 7 LETTER OF PRESENTATION ..................................................................................................... 8 ADVERTISING .............................................................................................................................. 9 DINOSAUR EGG ......................................................................................................................... 10 LEMON ...................................................................................................................................... 11 TRANSOCEAN ............................................................................................................................ 13 WINDOWS VS WALLS ................................................................................................................. 15 COMMENT ................................................................................................................................. 17 INFORMATIVE LEAFLETS ........................................................................................................ 18 SMOKEBAN LEAFLET .................................................................................................................. 19 BRIOSA ..................................................................................................................................... 21 COMMENT ................................................................................................................................. 23 INSTRUCTION MANUALS ......................................................................................................... 24 PEDESTAL ASSEMBLING MANUAL ............................................................................................... 25 PROTECTION SPECTACLES ......................................................................................................... 27 COMMENT ................................................................................................................................. 29 OFFICIAL DOCUMENTATION ................................................................................................... 30 GRADUATION CERTIFICATE ........................................................................................................ 31 DIPLOMA ................................................................................................................................... 33 PARECER .................................................................................................................................. 34 DECLARAO SOBRE COMPROMISSO DE HONRA ......................................................................... 35 CERTIFICADO............................................................................................................................. 37 COMMENT ................................................................................................................................. 39 SUBTITLING ............................................................................................................................... 40 FOUR WEDDINGS AND A FUNERAL .............................................................................................. 41 GOOD MORNING VIETNAM! ......................................................................................................... 44 HAVE IT OEUF ........................................................................................................................... 48 ON THE LAKE ............................................................................................................................. 49 BEE GEES INTERVIEW ................................................................................................................ 50 UNIVERSITY CHALLENGE ............................................................................................................ 51 COMMENT ................................................................................................................................. 53 WEBSITES .................................................................................................................................. 54 SANITANA .................................................................................................................................. 55 COMMENT ................................................................................................................................. 63 ABSTRACTS .............................................................................................................................. 64
Pedro Liberal 3
Pedro Liberal 4
INTRODUCTION
My goals at the beginning of this year were to deepen my knowledge of the English language, to practice the language and be in more direct contact with it, to study and use the different types of texts and to learn how to analyze and how to approach them for a translation. At the end, not only did I achieve my goals, but I also gained a new insight into what meant to work with language as a tool. After working with many different types of texts I was able to understand that language is so much more than a simple tool of intercommunication - it can also be used to understand and move others. This portfolio was written in order to present my abilities to possible employers, and to facilitate the prospect of acquiring new jobs in the futur. The works here presented were done during the third and last year of the Translation course at the University of Aveiro. Throughout the year I was in contact with many different types of register of the English language, I tackled difficulties derived from the translation of humor, created different kinds of official documents in both my native language, Portuguese, and in English, created subtitles from short clips, translated advertisements from a multitude of sources, among many others. I have organized the portfolio in its two main languages, English and Portuguese. The first text presented is the Source Text, and the second is the Target Text. Glossaries are also available for each of the tasks, and at the end of every section you will have a small comment on the type of text, challenges, and other thoughts about it. You can easily navigate through the document by clicking on the table of contents, which will take you directly to the work selected. To your left you have a menu with a small clip symbol you will find the glossary and the PowerPoint presentation of the Writing for Websites task, as well as my CV, for easy finding.
Pedro Liberal 5
Language is something that is forgotten if one does not use it. As such, for a translator, it is of great importance to keep not only using it, but also rediscovering the languages he mastered, by getting in touch with the society, or country, or people who speak those languages, in this case, English.
7. Who can help you ensure that your language learning needs are being met?
My girlfriend and hard work.
8. What English skills do you think will be important in your future professional life?
Spoken English, understanding grammar, using various types of register.
3. Which aspects of the language do you feel you need to practice? Why?
I need to speak more, and to correct some accent issues that I have, mainly the Australian-BritishAmerican mixture I sometimes end up with, due to my girlfriend, crocodile Dundee, and every English teacher I ever had.
I enjoy reading, writing, creating complex stories and relations. I am rather good in creating these small worlds that albeit not being real, still carry some sort of connection over to whoever reads them.
Speaking, working in groups, presentations. Grammar (not grammar exercises, but knowing that X verb is in Y tense...). I did however set up a working plan which made me tackle these shortcomings, allowing me to learn how to better deal with them.
Pedro Liberal 6
ETHNOGRAPHY OF COMMUNICATION
Ethnography of communication, created by Dell Hymes, in 1962, tries to accurately understand the lives of others. By publishing a paper calling forth for a new study area that would explore language beyond the conventional systems like grammar, like the relation between language and the social meanings that we, the users, confer to it, Hymes defines a study area capable of not only defining proper cases of study, but also properly analyze them. By analyzing an audience, it is possible to look for common traits that may suit said audience, such as what may please them, or what may be more easily understood. This is why the ethnography of communication is important for anyone whose work is directly tied to a target audience. Or whose work is to target a specific audience. By taking into account age, literacy, gender, ethnic background and many other factors, it is possible to create an adequate text for a specific group of people, be it subtitles for the television, or a specific ad referring to an advanced piece of software which everyone should be able to understand, if only what it offers as a concept. But it goes beyond words or fancy use of language. Its about the meaning behind it all. The use of images, gestures or hidden meanings will strengthen the relationship between the media and the audience. References: Carbaugh, Donal. "Ethnography of Communication." The Blackwell International Encyclopedia of Communication. DONSBACH, WOLFGANG (ed). Blackwell Publishing, 2007. Blackwell Reference Online. 30 October 2007 <http://www.blackwellreference.com/subscriber/tocnode?id=g9781405131995_ chunk_g9781405131995397>
Saville-Troike, Muriel. "The Ethnography of Communication." Google. Web. 11 June 2011. <http://www.google.com/books?id=2gBFDyxTQM4C>.
Torabi, Dr Mohammad Ali. "Linguistics and Ethnography of Communication." Http://www.sid.ir. Web. <http://www.sid.ir/en/VEWSSID/J_pdf/874200419003.pdf>.
Pedro Liberal 7
LETTER OF PRESENTATION
Pedro Liberal Quinta Carramona Prdio 42 5 Dto 3810-092 Esgueira Aveiro +351 91 436 86 36 Pedro.liberal@hotmail.com
Dear Hiring Professional: After several years of training using IT technologies, private tutoring, and factory work in multinational companies and computer network maintenance in a computer gaming shop, I have taken on various positions in every job I undertook while finishing my translation degree. While completing a three year degree at the University of Aveiro in Portugal I have gained extensive training in translation practices and techniques, language capabilities (specializing in English and Spanish), time management and strong interpersonal skills. Using translation tools I can create subtitles, terminology databases, translate documents under any of the three most used translation memory tools (MemoQ, Trados, and Across). I have also translated several sensitive documents and information under confidentiality agreements. Translated several hundred documents using different tools Created subtitles for various known movies in digital format Designed bi-lingual terminology databases for scientific uses (Nanotechnology) Built a database for a lend-and-return system, where users could share diverse information Created reviews, interviews, presentations
In addition to my knowledge in translation I also boast a large array of abilities from my past working experience. While working at Bosch I became a multipurpose worker and while working for customer service in Continente and Pingo Doce I restocked the shop and received new truck deliveries. I also have training with electric stackers and stock counting. With my experience in translation practices, and diverse work background, I feel I would make a strong contribution to the continued success of your organization. Please do not hesitate to contact me should you require any further information and I am available for a personal interview at your convenience.
Attachment: CV
Pedro Liberal 8
ADVERTISING
Pedro Liberal 9
Dinosaur Egg
S.T. Source Text Language correction:
Fun! Amusing! NEW! Place the egg in a container and fill it with water until the egg is completely submerged. The water should be under 35 C (95F) The egg shell with slowly break after 12 to 24 hours, after which the pet will hatch (please ensure the container is full at all times) After the shell is completely broken, add more water to the container (the pet will be fully expanded after 48 hours) You can place the dinosaur in another container to watch it develop everyday.
Pedro Liberal 10
Lemon
S.T. Source Text
Pedro Liberal 11
Pedro Liberal 12
Transocean
S.T. Source Text
Pedro Liberal 13
Pedro Liberal 14
Windows vs Walls
S.T. Source Text
Pedro Liberal 15
Pedro Liberal 16
Comment
Advertisements are meant to manipulate, and compel people to buy the objects or services that those ads refer to. As such, companies use and abuse the minds of their costumers, throwing at them new forms of advertising every season. The intended target readership for these kinds of texts is any and all consumers. The more the merrier. The text itself will be more specialized in order to reach the target towards the desired direction. The ad will be produced according to the age, literacy, and many other factors of the target audience, as well as, the features of the product itself. They can be found everywhere, from billboards, to MSN messenger and Skype, all the way to metro tunnels, buses and air planes. In English these texts are usually small, simple, and use puns, jokes or other sorts of language games to grab the viewers attention. Many times they use terminology known to certain groups of people in order to reach them. Another feature worth mentioning is the importance and impact of the message itself. The text itself tends to be small and memorable. In Portuguese they follow the same basic principles, however some brands do enjoy having adverts full of flowery language. As such, the adverts need to be re-thought, the concept needs to be understood, and pointed towards the right target. Care needs to be taken when the same term is repeated, in order to keep the same word, and consistency, as well as the use of English (U.K. or U.S.). In order to find more information one can check other advertisings, from other similar companies in the target country. A factor that needs to be taken into consideration when translating advertisements is existence of local vocabulary and/or cultural aspects. Therefore, in these cases there is a need of adaptation. In other words, if there is a reference to a camelo in my S.T. and the context refers to the pejorative meaning of this word, then I would have to choose a word as dunce for the T.T. Having translated several advertisements I can say that one needs a mix of deviance and imagination in order to give such an enormous power to few words. Needless to say, the greatest difficulty is to endue the translated text with the same meaningful traits. For instance, when translating Lemon, I noticed that although that was supposed to turn away attention from the car, the ad was so well thought out, that at the end one is actually moved by all the effort behind it all. As such, there are some expressions that are deeply tied to the source language that in Portuguese make no sense at all. For example, lemon, would stir only confusion and obliviousness.
Pedro Liberal 17
INFORMATIVE LEAFLETS
Pedro Liberal 18
Smokeban Leaflet
S.T. Source Text
Pedro Liberal 19
Pedro Liberal 20
Briosa
S.T. Source Text
Pedro Liberal 21
Pedro Liberal 22
Comment
Informative leaflets intend to, as the name suggests, to inform people of services, news, among other things. Governmental activities, organizations, as well as hospitals use these leaflets not to manipulate but to inform the population of numerous things. Informative texts are meant to be read by everyone. Everyone capable of understanding the information, and to whom it may be of interest. Certain types of target readers need certain specific terminology, in order to sync with the message, since they follow certain words better than others. Some language used is intended to shock, in a way that makes people remember what they have read. These texts can be found in governmental facilities, hospitals, clinics, shopping centers, organizations in general, and other places where the general populace dwells. This sort of text can also be used to inform about a specific service. In this type of text the sentences are longer than the ones found in adverts, with many titles, and a high degree of organization. This happens in order to allow the reader to understand what the text is about. Specific terminology is usually used when trying to reach a certain group. The target language can emulate the starting language, with some distance involved. While names of governmental organizations may be kept untranslated, international organizations may have specific terms by which they are known. Also, some care is needed on certain idiomatic expressions, which when translated directly are difficult to understand by the main populace. Parallel texts can be found laying around. When dealing with specific information, one must look for that information, in the places where it may appear more often. As such, when translating a smoke ban leaflet one will find information on it in stickers, and informative campaigns. Most difficulties arise from the different names that governments give to the very same campaigns. When translating a certain leaflet on smoke ban, one will have to decide if the names of the organizations should be translated or not, as well as certain slogans.
Pedro Liberal 23
INSTRUCTION MANUALS
Pedro Liberal 24
Pedro Liberal 25
Pedro Liberal 26
Protection Spectacles
S.T. Source Text
VISITOR SPECTACLES
PERFORMANCE AND CARE OF YOUR NEW EYE PROTECTION USER: PLEASE READ THE ENCLOSED CAREFULLY. THESE SPECTACLES ARE DESIGNED FOR PROTECTION
AGAINST HIGH SPEED PARTICLES (LOW ENERGY IMPACT) ENTERING THE EYE. THEY ARE IDEAL FOR VISITOR USE OR FOR STAFF VISITS TO EYE HAZARDOUS AREAS. NOT FOR USE WITH EXPLOSIVE CARTRIDGE TOOLS. GREEN LENSES PROTECT AGAINST SOLAR RADIATION AND GLARE. NOT FOR USE FOR WELDING OR WORKING. THESE SPECTACLES MAY ALSO BE WORN OVER WEARERS OWN PRESCRIPTION SPECTACLES. THESE EYE PROTECTORS MEET THE REQUIREMENTS OF EN166,
OCTOBER 1992. THE REFRACTIVE POWER OF THE LENS IS CLASS 1 ACCORDING TO EN166 SECTION 7.1.2.1.2. FITTING: THESE SPECTACLES ARE DESIGNED TO PROVIDE A UNIVERSAL FIT. STORAGE: STORE BETWEEN 5-0 DEGREES C; HUMIDITY OF LESS THAN 90%. KEEP AWAY FROM
CONTACT WITH ABRASIVES, SOLVENTS, OR SOLVENT VAPORS. REPLACE IN CASE OR PROTECTIVE BAG WHEN NOT IN USE.
CLEANING:
CLEAN LENS AND FRAME IN WARM SOAPY WATER. WIPE THE LENS AS LITTLE AS POSSIBLE;
DRY WITH A DABBING MOTION. DO NOT WIPE THE LENS WHEN DRY. YOU CAN DISINFECT THE SPECTACLES USING A MILD DISINFECTANT.
MAINTENANCE: THE MAXIMUM LIFE OF THE EQUIPMENT IS 2 YEARS. INSPECT THE LENS REGULARLY:
PITTED OR SCRATCHED LENS OR DAMAGED FRAME REQUIRES COMPETE REPLACEMENT.
WARNING: MATERIALS WHICH MAY COME INTO CONTACT WITH THE WEARERS SKIN COULD CAUSE
ALLERGIC REACTION TO SUSCEPTIBLE INDIVIDUALS. LENSES WITH OPTICAL CLASS 3 ARE NOT INTENDED FOR LONG TERM USE.
MARKING: FRAME AND LENS OF THIS EYE-PROTECTOR FORM A SINGLE UNIT; THEREFORE MARKING WILL
ONLY APPEAR ON THE FRAME. ON THE GREEN LENS THE FIRST SYMBOL IS THE CODE NUMBER FOR SUNGLARE-FILTERS WITHOUT INFRARED SPECIFICATION (5) AND A SHADE NUMBER, WHICH INDICATES TRANSMITTANCE THE HIGHER THE NUMBER THE LESS THE TRANSMITTANCE. ON A CLEAR SPECTACLE NO CODE-NUMBER AND SHADE NUMBER IS QUOTED. THE NEXT DIGIT INDENTIFIES THE MANUFACTURER AND IS FOLLOWED BY THE OPTICAL CLASS (1) AND THE SYMBOL FOR LOW ENERGY IMPACT (F). THE HYPHEN IS FOLLOWED BY THE NUMBER OF THE STANDARD THAT THE SPECTACLES HAVE BEEN TESTED TO; LASTLY THERE IS THE SYMBOL FOR LOW ENERGY IMPACT AND THE CERTIFICATION MARK.
Pedro Liberal 27
Pedro Liberal 28
Comment
Instruction manuals well, instruct. They are simplistic, organized sentences that explain the assembling of machines, the use of certain services, among various other things in a simplistic and easily understood fashion. This sort of text is used to inform users of a specific item. It informs on features, uses and cautions to have with the item. As well as any other relevant matter that concerns the item in question. Therefore this text is for those that are going to use the item and are equipped with enough knowledge to understand the text. As usual some consideration is needed, since defibrillators manuals should be a bit more complex than pipe cleaning manuals. They can be found in many places, inside boxes, underneath seats, on top of televisions, and are accompanied by a new piece of equipment. Most factories and companies store instruction manuals that come with their machines for later use. They consist of short and simple sentences which are in chronological order, to help the reader to comply to the instructions. The vocabulary is simple and terminology is rarely used, except for what refers directly to the object of the instructions. The translation should emulate the source text whenever possible, since the translator cannot modify the instructions. Parallel texts should be other instruction manuals. Possible problems will be the amount of specific terms when dealing with specialized objects or services. For instance, when translating a text about protection glasses, one will undoubtedly have to deal with several standards of protection, types of lenses, etc, which may differentiate from country to country.
Pedro Liberal 29
OFFICIAL DOCUMENTATION
Pedro Liberal 30
Graduation Certificate
S.T. Source Text
Pedro Liberal 31
Graduation Certificate Name: Parents: D.o.B: ID number: Enrolled: 11-08-2005 Degree: 9062- MA (Master of Arts in) English Nationality: Portuguese of 15-09-2003
It is hereby certified that the above mentioned student successfully completed the MA (Master of Arts) English degree in 08-09-2008 under the decree law 216/92 of 13 October with the final classification of APROVED. Since all the expenses were already paided the diploma was already requested.
This one page document it's authenticated with the university embossed seal and it contains one sheet.
Signature:
Pedro Liberal 32
Diploma
S.T. Source Text
Pedro Liberal 33
Parecer
S.T. Source Text
X, Professora Auxiliar do Departamento de Lnguas e Culturas da Universidade de Aveiro, declara, para os devidos efeitos, que orienta a dissertao de Mestrado em Lnguas, Literaturas e Culturas Estudos Portugueses da aluna Y, realizada no mbito do estudo do texto dramtico e da representao teatral para a infncia e juventude, com o ttulo provisrio de Do texto representao: perspectivas sobre o teatro portugus contemporneo para a infncia e juventude, com concluso prevista para Julho de 2009. Declara ainda a pertinncia e a novidade do trabalho a que a aluna se prope, inscrito numa rea cientfica deficitria em Portugal e capaz de articular uma dimenso terica com a prtica pedaggica no mbito da disciplina de Lngua Portuguesa. O tema permite, igualmente, uma perspectiva interdisciplinar, cruzando competncias em vrias reas, nomeadamente das Expresses (Dramtica e Plstica), favorecendo, globalmente, uma ligao da escola ao meio e, mais em concreto, dos alunos ao Teatro. A aluna revela as necessrias capacidades cientficas para a realizao do projecto, alm de um extraordinrio empenhamento e entusiasmo, sendo relevante para a elaborao da dissertao a dispensa da carga lectiva. Aveiro, 26 de Dezembro de 2007
Pedro Liberal 34
MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPOS PEREIRA TRADUTORA Rua Jos Rgio Lote 259, 3 Esquerdo Vale das Flores 3030-107 COIMBRA Telefone / Fax: 239 56 58 90 Telemvel: 916 257 112 / 966 557 149 Correio Electrnico: mipereira@gmail.com DECLARAO SOBRE COMPROMISSO DE HONRA MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPOS PEREIRA, tradutora licenciada, residente na Rua Jos Rgio, Lote 259, 3 Esquerdo, Vale das Flores, 3030-107, Coimbra, Portugal, declara que o Certificado de Licenciatura em anexo, emitido a Dr. Nuno Fernandes Bastos Rodrigues, foi escrito em portugus e traduzido para Ingls.
Mais declara que a traduo do referido documento uma traduo fiel ao documento original. Coimbra, 24 de Novembro de 2010
Pedro Liberal 35
Maria Isabel Figueiredo Campos Pereira Translator Rua Jos Rgio Lote 259, 3 Esquerdo Vale das Flores 3030-107 COIMBRA Telephone / Fax: 239 56 58 90 Mobile: 916 257 112 / 966 557 149 E-mail: mipereira@gmail.com TO WHOM IT MAY CONCERN MARIA ISABEL FIGUEIREDO CAMPOS PEREIRA, certified translator, resident in Rua Jos Rgio Lote 259, 3 Esquerdo Vale das Flores, Coimbra, Portugal, declares that the attached Degree Certificate, issued per request of Doctor Nuno Fernandes Bastos Rodrigues, was written in Portuguese and translated into English. It is also declared that the above mentioned translation is faithful to the original document. Coimbra, 24th November 2010 (Signature)
Pedro Liberal 36
Certificado
S.T. Source Text
Pedro Liberal 37
Regional Delegation of the Center Portuguese medical association Certificate I, X, Regional Delegation of the Center director of the Portuguese Medical Association, hereby declare that, according to documentation stored in this Delegation, that Mr. Y, doctor and resident in the city of Coimbra, is registered in said Regional Delegation with the number 5347 since 10th December of 1987 under the license number 24678, and is fit to practice medicine. After having personally verified the truth of these facts, I drew up this certificate as per request, and personally signed it and authenticated it with the embossed seal of this Regional Delegation. Office of the Portuguese Medical Association of the Regional Delegation of the Center
Pedro Liberal 38
Comment
These texts are directed at everyone who has to deal with laws and anyone interested or in need of said documents. These documents are recognized by governments. One would hope to find these texts in legal manuscripts, tribunals, and most government related buildings, internet, and all places that require a permit. These texts have several uses, but usually it is to verify or allow something. The vocabulary and terminology is rather refined, since many words that have fallen in disuse are still used in official documentation. Sentences are complex and quite long. Each language has its own personal use of official language, as such one cannot be held by the source text at all. One must read it, comprehend it, and translate the meaning alone. As for sources, other legal documents, namely the ones pertaining to the same areas or subjects. Potential challenges of these kinds of texts are many, from the inability to translate directly, to the use of different expressions than those used on a dayto-day basis, to the specific terminology of certain acts, or objects, like the embossed seal, which is present in one of the translations.
Pedro Liberal 39
SUBTITLING
Pedro Liberal 40
Pedro Liberal 41
Pedro Liberal 42
Pedro Liberal 43
Hey, this is not a test. This is rock and roll. Time to rock it from the delta to the DMZ! Is that me, or does that sound like an Elvis Presley movie? Viva Da Nang. Oh, viva, Da Nang Da Nang me, Da Nang me Why don't they get a rope and hang me Hey, is it a little too early for being that loud? Hey, too late. It's . What's the "O" stand for? Oh, my God, it's early.
Freddy and the Dreamers! Wrong speed. We've got it on the wrong speed. For those of you recovering from a hangover, that's gonna sound just right. Let's put her right back down. Let's try it a little faster, see if that picks it up a little bit. Let's get it up on . Those pilots are going, "I really like the music. I really like the music. I really like the music." Oh, it's still a bad song. Hey, wait a minute. Let's try something. Let's play this backwards and see if it gets any better. Freddy is a devil. Freddy is a devil.
Speaking of early, how about that Cro-Magnon, Marty Dreiwitz? Thank you, Marty, for "silky-smooth sound." Make me sound like Peggy Lee. "Good morning, Vietnam"? What the heck is that supposed to mean? I don't know, Lieutenant. I-I guess it means, good morning, uh, Vietnam. And who gave anyone permission to programme modern music?
Pedro Liberal 44
Pedro Liberal 45
Velocidade errada. BO M dia, Vietname. Aos que esto de ressaca, deve parecer certa. Isto no uma experincia, rockn roll.
Agora em 78 rotaes.
E aquela do Marty me chamar Imaginem um homem numa viagem para l da imagem e do som. voz maravilhosa, como se eu fosse a Peggy Lee?
E aco policial? No sei. Acho que quer dizer bom dia, Vietname.
Pedro Liberal 46
No. A no entro.
Ho Chi Minh
Pedro Liberal 47
Have it Oeuf
Ah, mais algum quer se descascar? Ah ah, no seja tmida senhora. Descasque-se, ha ha! Com o descascador divertido. Segure-o com firmeza, vah. Introduza-o no buraco e Cima, baixo, cima, baixo. E l se vem na sua mo. Oh! Peo desculpa pelo esguio.
Pedro Liberal 48
On the lake
S.T. Source Text
Bridget: Season of mist...and...mellow fruitlessness. Daniel: Oh,fuck me, I love Keats. Have you heard this one? "There was a young woman from Ealing... "who had a peculiar feeling. "She lay on her back and opened her crack... "and pissed all over the ceiling." [Oar bangs on Bridgets boat] Oh, bollocks Bridget: What've you done? Daniel: I'm boarding you, Bridge. Bridget: Don't you dare! Daniel: I'm king of the world! Bridget: No! Daniel: Fuck me. Uhh! Bridget: Aah! [Bridget laughs] Daniel: Oh, piss and bollocks. Bridget: You stupid ass. [Laughing] Daniel: Bollocks.
Estao nebulosa e doce esterilidade. Raios adoro Keats. J ouviste este? Havia uma mulher de Ealing Que teve uma sensao de estranhar Deitou-se de costas e, abrindo as pernas... Mijou para o ar.
Ah porra. Que fizes-te? Estou a abordarte Bridge. Nem te atrevas! Sou o Rei do Mundo! No! Porra! Aah! Oh, raios e coriscos. Sua besta. Porra.
Pedro Liberal 49
Pedro Liberal 50
University Challenge
S.T. Source Text
Ol, sejam bem-vindos a mais um Desafio Universitrio. Esta semana, as equipas so Os Betos de Oxbridge Vamos esmagar os porcos! assim mesmo. E a Universidade da Escumalha. Fora, Escumalha! Anda c, ursinho! A representar os Betos, Temos connosco Lord Monty, Lord Ranheta, A menina Dinheiro de Prata Lei e o Sr. Kendall Cunhagem. Em representao da Escumalha, temos o Mike, o Besta, o Vyvian e o Neil. Direitos dos vegetais e paz! A pergunta inicial vale dez pontos. No podem trocar impresses. Nascido em 1311 De ascendncia manchu
Escumalha. Neil. Posso ir casa de banho? Lamento, Mas ests a bater porta errada. Cinco pontos de penalizao para a Escumalha. Pergunta para os Betos. Ele veio a representar o contrapeso catrtico modal Betos. Monty. No era o Monge de Wally da Buzina? Est muito perto. Quer acrescentar algo? - Claro. 50 Libras chegam? - Est certssimo. Muito bem, Betos, dez pontos. Trs perguntas de bnus. - Como se chamava? - A Batalha de Ballyburn. Muito bem antecipado. A resposta certa Batalha de Ballyburn.
Pedro Liberal 51
Pedro Liberal 52
Comment
A subtitle, in cinema and television, is the text which appears alongside an image, which will explain it or give it a meaning. It is mainly used to translate movie dialogues, in the lower part of the screen. When creating subtitles one must take into consideration when it will be aired and the target audience to which it will be presented. There are also certain rules of size, position and display which must be followed to the letter. For example, a subtitle must have between 35 and 40 characters, including spaces and the subtitles should be at maximum two lines. There are also considerations regarding the reading speed and literacy of the audience. The target text should not try to emulate the source text. The T.T. must be reworked in order to make it smaller without destroying the context behind the S.T., either by removing unnecessary parts, simplifying it, transforming paragraphs into sentences, a sentence into smaller expressions, and so on. Parallel texts for these types of translations are usually available online in other languages. Usually they are made by amateurs, but they may help in understanding a specific expression or accent. This takes us to the challenges of translating subtitles. They must be small in size, able to carry the full meaning behind spoken words, which is a much faster medium all around, easy to understand, they take into consideration the target audience and the translator must be able to take all these facts into account in order to create a translation which is appropriate to its audience.
Pedro Liberal 53
WEBSITES
Pedro Liberal 54
Sanitana
S.T. Source Text
Pedro Liberal 55
Pedro Liberal 56
Pedro Liberal 57
Pedro Liberal 58
Pedro Liberal 59
Pedro Liberal 60
Pedro Liberal 61
Pic. 1 | Please access the attachment menu (on your left) to view the presentation. Thank you.
Pedro Liberal 62
Comment
The content of websites is available to everyone, as such, the language should be simple and sentences short. The language used online must be summarized, this is because most users do not read every word of it, since most readers are looking for specific information. So they skim the text, looking only for what they need. The content posted on the web should be about half of what is its paper counterpart, simple in complexity and small in sentence length.Since online readers have more freedom than those who use hard copies, the layout must take this into consideration. As such each page should have a proper topic and must be independent of the others. Also, the target text should try to emulate the source text when translating a text which was already written for the web. If not the T.T. must follow the same basic rules of summarizing: Simple and small. Parallel texts can be any about the same topic, but care must be taken not to copy it. The potential challenges relate to the difficulty of simplifying the language and removing unnecessary information.
Pedro Liberal 63
ABSTRACTS
Pedro Liberal 64
Greenberg, M, et al.
RESUMO Introduo Um novo vrus da gripe A (H1N1) 2009 responsvel pela primeira pandemia de gripe em 41 anos, sendo necessria uma vacina segura e eficaz. Encontra-se a decorrer, na Austrlia, um ensaio unicntrico, aleatorizado, com ocultao para os observadores, e com grupos paralelos, para avaliao de duas doses de uma vacina com determinante antignico viral purificado (split virus) inactivado H1N1 2009, em adultos saudveis com idades compreendidas entre os 18 e os 64 anos. Mtodos Avaliou-se a imunogenicidade e a segurana da vacina aps cada uma de duas doses calendarizadas e administradas com 21 dias de intervalo. Entraram no estudo um total de 240 sujeitos, divididos equitativamente entre duas faixas etrias (<50 anos e 50 anos), tendo sido aleatorizados para receberem 15 g ou 30 g de antignio de hemaglutinina por injeco intramuscular. Mediram-se os ttulos de anticorpos utilizando ensaios de inibio da hemaglutinao e de microneutralizao, na linha basal e 21 dias aps a vacinao. Os parmetros co-primrios de avaliao final da imunogenicidade foram a proporo de indivduos com ttulos de anticorpos de 1:40 ou mais, no ensaio de inibio da hemaglutinicao, a proporo de indivduos com seroconverso ou com um aumento significativo dos ttulos de anticorpos, e o factor de aumento da mdia geomtrica do ttulo. Resultados Ao 21 dia aps a primeira dose, observaram-se ttulos de anticorpos de 1:40 ou mais em 114 de 120 sujeitos (95,0%) que receberam a dose de 15 g, bem como em 106 de 119 sujeitos (89,1%) que receberam a dose de 30 g. Observou-se um resultado semelhante aps a segunda dose de vacina. No foram reportadas quaisquer fatalidades, reaces adversas graves, ou acontecimentos adversos de especial interesse. Foram referidos, aps cada dose, desconforto local (ex.: dor espontnea ou palpao no local de injeco) por 56,3% dos sujeitos e sintomas sistmicos (ex.: cefaleias) por 53,8% dos sujeitos. Quase todas as reaces foram de intensidade ligeira a moderada. Concluses Uma dose nica de 15-g da vacina H1N1 2009 foi imunognica em adultos, com reaces associadas vacina ligeiras a moderadas.
Pedro Liberal 65
Greenberg, M, et al .
Abstract Introduction A new Influenza A virus (H1N1) is responsible for a pandemic, making a new vaccine necessary. A trial is taking place to evaluate two vaccines with an inactive H1N1 2009 split virus, in healthy adults with ages between 18 and 64 years. Methology The vaccine was evaluated in a 21 day interval. 240 subjects were divided between two age groups (under 50 y.o and over 50 y.o.) chosen to receive 15 or 30 ngr of antigenic hemagglutinin. The antibody amount was measured using hemagglutination inhibition trials and micro neutralization, at the basal line and 21 days after vaccination. The parameters of evaluation of immunogenicity were the proportion of subjects with 1:40 of antibodies or more, in the inhibition trial the proportion of subjects with seroconvertion or with significative increase of antibodies. Results On the 21st day after receiving the first dosage, 95% of the subjects who received the 15 ngr dose, had 1:40 antibody proportion, or higher. As well as 89.1% of those who received 30 ngr. The second trial had similar results. No casualties or reactions worthy of note were recorded. Local discomfort was pointed out by 56.3% of the subjects, and systemic reactions by 53.8%. Practically all reactions were of light to moderate intensity. Conclusion: A single 15 ngr dose of the vaccine is effective in adults, with light to moderate reactions.
Pedro Liberal 66
Jiggsaw Summarising
S.T. Source Text
Pedro Liberal 67
Scientific nomenclature uses preserved specimens to compare with newly found species which are housed in museums all around Europe. Many Europeans enlarged their own museum specimen collections like our own museum which houses thousands of unique taxonomic specimens. Swedish biologist Carl Linnaeus and other scientists started the science of taxonomy in the late eighteenth century, with a standard Latin system. All known species make use of this system, by using the words genus and species scientists can name all newly discovered animals. As such, the work of taxonomists is of high importance, because without an universally agreed identity, scientists could not tell for sure if they are looking at the same species. The Vietnamese pheasant, the Iraqi lizard and many hundred other animals all share a common trait: only recently have they been discovered by science. The work of describing these new species is done by taxonomists, and Britain used to be a major contributor, nowadays however, most work is being done in Europe and any taxonomy supporting governments worldwide. The discovery of new species is rare in Britain, making it worthy of celebration. The task of collecting and naming new species is not sufficiently developed in many countries. Outside of northern Europe few countries are capable of preparing a list of the main insects of their region, let alone birds or reptiles. How many more new species are out there, waiting to be discovered?
Pedro Liberal 68
Comment
Abstracts and summaries are short texts, which summarize the main contents of the main text. It should include a short statement of the content, methods used, conclusions reached and, if any, recommendations that were made. The abstract should be informative and concise. Good abstracts and summaries are those which have listed in them the main ideas of the text, and express then in a simple and short way, by changing the original sentences grammatically or removing parts which are not so necessary. If one does not possess the ability to be brief, and abstract may become something quite challenging of creating. They can be found at the end of articles or book chapters, as they are meant to inform the reader of past events, or to keep him on track on what he may have missed.
Pedro Liberal 69
CONCLUSION
This portfolio is the final task of the Prticas de Traduo de Ingls II subject of the Translation course last year. Ive managed to learn quite a lot, specifically when it comes to subtitling and summarizing which were two aspects of writing which I had only amateur experience in. After reviewing my work I can find a personal touch on most of them. I suppose its because I still consider myself subpar in speech, I tend to over compensate it with my writing. I try to inject a bit of humor when I have freedom to do so and when working with scientific texts I find myself interested in those topics since I have a science background. My interest in Psychology as also brought the very welcome surprise of enjoying reading rather large thesis about ethnography of communication, and the difference between ethnography and Anthropology. Again, my interest is spiked on these two topics, so I figure, with a bit more time the final version of this piece of work would have been a bit different. I have taken on many types of texts during this year, from CVs to advertising, instruction manuals to website writing, among others. While I struggled to find a guiding line between all these, in the end not only did I manage to find a meaning for it all, but I also started working directly with it on my personal website, where this portfolio will be hosted. I have taken a very important step regarding my writing skills. I have understood that while I may have certain tasks where I will be able to explore my creativity at will, most of them, much like this Portfolio, I will be forced to follow strict guide lines in order to receive approval. This is a very important lesson I believe, taking into account the world we live in today. After two months undergoing technical courses with Windows Server 2008 and Linux as subjects, studying Translation at the University of Aveiro, which amounted to over 14 hours away from home every day, I have started to use the knowledge gained in my current projects. I hope these will flourish and as such I will view them as my future plans. For now I wish to finish my course, the only thing keeping me being Spanish, and continue working on my website. I also intend to take a more direct approach regarding translation, either through Apcomtec or other means. I intend to complete several technical courses which will grant me the ability to work as an IT technician on several domains, from teaching to computer maintenance. When I complete the first year of my Masters in Aveiro (which takes on mostly scientific concepts) I intend to change to Oporto University, and complete my second year there, taking on skills of localization and software translation. And after this I intend to find a join in a company capable of using my knowledge and skills. At least some of them. During all of this, I hope to find the time to finally begin writing my own book, which has been in the back of my mind for a long time. But only now am I starting to feel mature enough to take it seriously.
Pedro Liberal 70
Pedro Liberal 71