Бобок Марта-Теодора
сотрудник Кафедры славянских языков
Бухарестского Университета,
Бухарест, Румыния
Русская литература XX века отличается (как и сам век, на долю которого выпало
много событий) разнообразием тем, жанров и стилевых направлений. Условно,
конечно, выделяются несколько художественно-литературных поколений, каждое
из которых стремилось к обновлению формы и содержания, к передаче особо важных
жизненных фактов, из которых многие считаются настоящими катаклизмами
(революции, войны, лагеря и другие).
Литература, как и искусство вообще, всегда «гласит» о самых существенных
исторических и социальных изменениях, о нравственности или о её потере.
В соответствии от эстетических взглядов и направлений, каждый писатель выявляет
те жизненные факты и особенности, которые кажутся ему наиболее важными
и волнующими. К таким ключевым понятиям, которые сосуществуют с проблемами
развития самого человечества сейчас и в будущем, обращаются все значительные
писатели, философы, социологи и исследователи мировой культуры, решая их, как уже
было сказано, по-разному: некоторые с недоверием, другие, не отрицая переживаемых
искусством XX века кризисов (экологических, социальных, нравственных и т.д.).
с надеждой, веруя в человеческий разум и в его способность заново определиться.
Начало XX века стоит под знаком переоценки эстетических норм.
Литература также пробует новые экспериментальные изобразительные средства,
разрушает канонические формы и ритмы. Сама жизнь, общественный климат заставили
литературу сделать некоторые сдвиги вперёд и она явно располагала для этого
тематической базой. Основные злободневные темы литературы первой половины
XX века можно включить в четыре больших разряда:
- тема войн и социально-политических катастроф;
- трагедия личности, стремящейся к свободной самореализации и подвергаемой
насилию, ищущей справедливости и теряющей душевную гармонию;
- проблема веры и безверия;
- соотношение личного и коллективного, нравственности и политики, духовного
и этического [Шоптеряну 1987: 176].
60ые – 70ые годы, когда Чингиз Айтматов пробивается в литературу, это период,
получивший наименование «поздняя оттепель» (Апухтина), время поисков, горячих
дисскусий, начало перспективных переоценок в духовной жизни русской
общественной жизни. Страстно читается поэзия, остро осуждаются мемуары, входит
в зенит «деревенская» проза и утверждается «исповедательная» [Ершов 1989: 97]. Но и
в такой бурной духовно-литературной атмосфере, рассказы и повести Айтматова не
проходят незамеченными. Более того, отдельные рассказы привлекают к себе внимание
и возбуждают споры в литературной печати: Верблюжий глаз, Тополёк мой в красной
косынке, Первый учитель (1962), Материнское поле (1963), Красное яблоко (1964),
Прощай, Гульсары! (1966).
О чём бы не писал Айтматов, в его прозе оригинальным образом развёртывается
страстный диспут вокруг великих тем литературы всех времён: человек, жизнь, смерть,
любовь, женщина, природа, борьба добра со злом... Писатель стремился проникнуть
в психологию человека, раскрыть нравственные истоки его поведения
[Морару 2008: 119].
Творчество Айтматова стало предметом исследований многих литературоведов
как русских, так и зарубежных. Написаны многочисленные книги, статьи, научные
труды и диссертации. Его произведения были переведены на многие языки мира.
Изучение творчества незаурядного киргизского прозаика давно уже не новая тема
в румынской литературной критике. Айтматов (наряду с Шукшиным, Распутиным,
Астафьевым, Трифоновым и др.) – один из тех великих мастеров слова, чьё творчество
повлекло за собой во второй половине XX века возрождение интереса румынского
читателя к русской литературе и к русской культуре вообще.
«Читательский успех Айтматова в Румынии заключается и в том, что его
произведения не обусловливаются чисто политическими и социальными установками.
Писатель сумел тонко преодолеть идеологические ограничения и открыл
универсальному читателю естественную сущность общечеловеческого сознания,
философию планетарного просвещения.» [Ковач 2000: 265].
Его произведения остаются всегда и везде актуальными, так как затрагивают
проблемы глобального уровня. С другой стороны, Айтматов заинтересован поднять
художественное самосознание одного отдельного героя на высоту общечеловеческого
измерения, а определённую национальную реалию довести до значения мирового
порядка [Семёнова 2010: 123].
Стремительно войдя в русскую литературу, Чингиз Айтматов также
стремительно обрёл и мировую известность. Его знаменитые повести
(Джамиля, Тополёк мой в красной косынке, Первый учитель, Материнское поле,
Прощай, Гульсары!, Белый пароход, Ранние журавли, Пегий пёс, бегущий краем моря)
и романы (И дольше века длится день, Плаха, Тавро Кассандры) переведены
на румынский язык. В Румынии чётко осозновалось, что айтматовская проза
представляет собой неотъемлемую часть того великого художественного явления,
именуемого – русской литературой, которая являлась лишь одним компонентом целого
исторического процесса, происходившего в те годы в русской действительности.
Поскольку перевод является одним из основных моментов проникновения
творчества одного писателя в историко-литературный процесс другой лингвистической
и культурной среды, в поле нашего внимания оказываются переводы на румынский
язык айтматовской прозы.
Известный лингвист и транслятолог А. Фёдоров выявил очень интересную
мысль: «Восприятие произведений иноязычной литературы, их переводов и их оценка
критикой (...) нередко открывают в творчестве художника слова такие объективно
верные черты, которые на его родине может быть не замечались... А это заставляет
по-иному понять всё творчество поэта или прозаика, по-иному определить его место
в мировой литературе.» [Фёдоров 1983: 4].
В Румынии творчество Чингиза Айтматова становится известным начиная
с начала 60ых годов, когда стали появляться на румынском языке его рассказы, повести
и романы.
Так, в 1962 году появляется на румынском языке Джамиля. Перевал. Рассказы
(Geamilia. Defileul. Povestiri), в переводе Георгия Чобану и Ильи Константина.
Следует затем публикация повестей Красное яблоко (Мărul roșu) и Материнское
поле (Ogorul mamei), в переводе Игоря Блока (1965).
В 1968 году переведена Юлияном Весперым и Николаем Стояным повесть
Прощай, Гульсары! (Adio, Floare Galbenă!), а в 1982 году появляется Пегий пёс,
бегущий краем моря1 (Ogarul cenușiu de la malul mării), в переводе Ливии Никоарэ и
Адрианы Которчи.
В 1983 году появился в румынском варианте роман И дольше века длится день
(O zi mai lungă decât veacul), переводчики Ион Ковач и Дениса Фежес.
В 1989 году следует публикация сборника Повести гор и степей (Cântecul
stepei, cântecul munților), в переводе Николая Илиеску, а в 1991 году тем же
переводчиком переведён роман Плаха (Eșafodul).
Последним переводом на румынский язык айтматовского произведения является
перевод романа Тавро Кассандры (Stigmatul Cassandrei, 2008), переводчица
Елена Абрудан.2
Благодаря этим переводам – хотя, к сожалению, новейшие произведения
Айтматова, например Когда падают горы. Вечная невеста (2006) и Земля и флейта
(2012)3 остались непереведёнными – румынский читатель имеет в своём распоряжении
варианты всех значительных произведений айтматовского творчества.
Айтматов писатель своеобразный, его проза ставит перед любым переводчиком
множество интересных лингвистических задач, стимулирует фантазию и переводческие
интуиции.
Трудности при переводе айтматовских произведений связаны не только
с большими расхождениями, существующими на уровне грамматики и лексики между
русским и румынским языками, хотя и здесь, конечно, встречаются порой трудно-
разрешимые ситуации, связанные с изобилием жаргонной лексики и широким
употреблением диалектных слов и слов-реалий, но также они связаны с уникальностью
употребления слов и словосочетаний в их обиходном, узкоразговорном значении.
Как правило, переводы сопровождаются предисловиями, рецензиями,
критическими статьями. В критических и исследовательских работах румынских
авторов рассматривается широкий спектр вопросов «личностности» айтматовского
творчества и приводятся разнообразные литературоведческие интерпретации процесса
воплощения художественного мышления писателя в раскрытии образов и событий.
Помимо немногих, на наш взгляд, отдельных книг и монографий, в которых
рассматриваются основные вопросы айтматовского творчества, от языковых
своеобразий и особенностей речевой организации произведений киргизского прозатора
или исследования экзистенциального сознания в его художественном мире,
до обоснования эстетической позиции в целом, о которых пойдёт речь в нашей работе,
следует также выделить и ряд статей и критических трудов (реже рецензий)
принадлежащих румынским известным писателям, литературоведам, исследователям
и эссеистам.
1
В 1997 году, в Клуже, в журнале Археус (№ 2/ 1997, сс. 43-55), публикуется повесть в переводе
Елены Абрудан, под другим названием – Marele câine tărcat.
2
Тщательный анализ некоторых переводов с выявлением всех «достоинств», но и пробелов
и семантических и стилистических трудностей приводится в нашей книге Символика мифов в прозе
Чингиза Айтматова, сс. 99-104.
3
До сих пор малоизвестный роман, найденный дочерью писателя среди его черновиков в 2012 году.
Уже в первых откликах румынской литературной критики на творчество
Чингиза Айтматова говорилось о появлении на литературном горизонте особо яркой
и самобытной личности, в творчестве которой ключевыми понятиями становятся
человек, природа и память, осмысляемые как философские категории
[Николеску 1983: 5].
В предисловии романа И дольше века длится день (в переводе Иона Ковача
и Денисы Фежес, 1983), видный исследователь и эссеист Татьяна Николеску уделяет
немалое место общим вопросам поэтики неординарного советского писателя
(киргизского происхождения), стремительно входящего в поток русской литературы,
в творчестве которого сразу обращают на себя внимание «сюжетная острота,
тяга к деталям повседневности, точность бытовых зарисовок, глубина подтекста,
употребление мифов и легенд, неожиданность развязки» [Там же: 7].
Чрезвычайно значительными для Айтматова, по мнению Татьяны Николеску,
являются внутренний конфликт в душе человека и открытые финалы, исключающие
однозначное истолкование происходящего. Исходя из такого положения, конфликты –
неизбежны и они больше связаны с естественными, интимными переживаниями
человека, с социальными аспектами. Решение подобных противоречий, возникающих
между внутренним миром индивидуума и внешними проявлениями
неуравновешенности, требует двойного представления, что приводит к интерференции
фантастики и действительности, а иногда даже к их отождествлению.
В 1985 году в престижном журнале Romanoslavica (Румынская славистика)
появляется интересная статья, озаглавленная Мифологическая символика в творчестве
Чингиза Айтматова.
С нашей точки зрения, статья профессора Иляны Михэилэ (которая, необходимо
отметить, крупный специалист по французской литературе Среднего века) отличается
тем, что в ней выделяются некоторые ключевые аспекты, которые играют важнейшую
роль в воплощении авторского замысла, такие как: вода, сон, память и т.д., которые
наиболее часто встречаются в айтматовской прозе в различных формах и ипостасях
и которые естественно связывают мифы и легенды с реальностью. По словам автора,
соединяющим элементом всех, существующих в романе И дольше века длится день,
повествовательных планов являются сами литературные герои [Михэилэ 1985: 188],
которых следует рассматривать как архетипы4: например облик матери, который
даётся через образ Найман-Аны (в романе И дольше века длится день).
В предисловии к своему сборнику рассказов и повестей, Борис Можаев пишет
занимательную мысль, защищая права писателя-творца на сиюминутность
[Золотусский 1978: 114]: «(...) у автора есть определённое убеждение: духовный склад
литературного персонажа может раскрывать мысли о так называемом
общественном устроении ничуть не меньше, чем интимные переживания, вызванные
прикосновением к вечной теме любви или ненависти» [Можаев 1970: 3].
Эта мысль Можаева удивительным образом совпадает с восприятием творчества
Айтматова одним из самых верных его «поклонников», который в 1987 издаёт очень
интересный (и легко читаемый) сборник интервью, названный Диалоги о мире,
в котором мы живём. Автор сборника известный румынский журналист и эссеист –
Виорел Сэлэджан. Выражая свою точку зрения, Сэлэджан во многом следует
за высказываниями самого Айтматова, который подробно изложил свои взгляды на то,
какой должна быть литература, каковы должны быть функции писателя в современном
обществе и каким представляется ему процесс развития русской литературы.
Если внимательно вникнуть в слова Айтматова, адресованные румынским читателям
4
Румынский филолог и философ Виктор Кернбах даёт следующее определение этого понятия:
«архетип – это первоначальная модель всего ряда разных типологий характера» [Кернбах 1978: 11].
в данном интервью, то можно легко проследить как русский писатель старается
осмыслить своё место в литературе и прояснить своё отношение к классическим
традициям, воспринимая себя, при всей своей самобытности, «наследником лучших
культурных традиций» [Сэлэджан 1987: 213].
Далее, румынский эссеист делает вывод, что айтматовскому творчеству близки
и свойственны такие общечеловеческие мотивы, как поиск смысла жизни и гармонии
как в окружающем мире, так и внутри себя, образ порою двоящейся личности
(между любовью и долгом, обстоятельствами и совестью) и постоянная
двусмысленность житейских моральных коллизий: «Писатель всегда должен
принимать во внимание реакцию обыкновенного человека на социальные явления,
так как она помогает ему более чётко передать признаки текущего времени
и заставляет читалелей искать решения сложных проблем именно в литературе.»
[Там же: 215].
Сложным аспектам русской советской литературы посвящается монография
профессора Бухарестского Университета, Виргиля Шоптеряну – История русской
советской литературы. Восприятие её в Румынии (1978 год). Прослеживая
литературный процесс начала XX века (вплоть до 80ых годов), автор рассматривает
динамику внутрилитературных преобразований данного периода, анализирует
столкновение ведущих направлений. Описываются как общие тенденции становления
русской литературы, так и разнообразие и богатство творческих индивидуальностей
всего периода.
Обращает также на себя внимание и серьёзный исследовательский труд
профессора Альберта Ковача, вышедший в 2000 году под символическим названием
Красота мира, в котором автор освещает вопрос генеалогических корней творчества
Айтматова. Ковач в своём трактате выявляет, что во всех своих произведениях
Айтматов широко использует понятия – миф и космос: «Мир в понимании Айтматова
– это живой организм, включивший в себя много разнообразных, самостоятельных,
но взаимосвязанных факторов, которые действуют в сознании человека. В
результате этого, каждая изображённая писателем история представляет собой
один своеобразный мир, который может предстоять перед читателем то
грандиозным, то незамеченным, то старым, то новым. Он может находиться в
разных пластах времени и пространства и служит основой формирования структуры
произведения.» [Ковач цит. раб.: 267].
В 2005 году была опубликована книга Антоанеты Олтяну – Русская современная
литература: направления развития прозы. В своей книге, Олтяну даёт обширный
литературно-критический материал, позволяющий читателю составить себе
представление о тематической и стилистической самобытности советской литературы
второй половины XX века. Каждая глава включает в себя как обзорный материал,
но и так называемые «микромонографии», посвящённые знаменитым прозаикам,
творчество которых стало особым явлением в истории русской литературы советского
периода.
Особого внимания среди исследований первого десятилетия XXI века
заслуживает монография клужского исследователя, Елены Абрудан –
Чингиз Айтматов или Правда жизни (2005). Анализируя айтматовскую прозу,
исследователь приходит к выводу, что чем выше идейно-эстетический уровень
литературы, чем полнее и вернее отражает она жизнь во всех её общечеловеческих
аспектах, тем больший интерес вызывает она у своего читателя:
«Айтматов выражает внутренний мир своих героев с особой глубиной и остротой.
Энергия и интенсивность этого выражения коренится прежде всего в
художественном даре, которым он наделён.» [Абрудан 2005: 130].
Также следует выделить и книгу профессора Михаэлы Морару –
Русская нравственная проза, опубликованную на русском языке в 2008 году, в которой
наряду с постановкой ряда теоретических вопросов и представления монографических
глав о некоторых представительных писателях второй половины XX века (таких как
Шукшин, Распутин, Астафьев), рассматриваются также главные темы айтматовского
творчества.
Автор книги говорит о характерной теме всего творчества Айтматова – о теме
добра и зла, но с упором на повесть Белый пароход. Профессор Морару рассуждает
о том, что реальная жизнь не всегда похожа на сказку, в которой добро побеждает зло,
а зло – обязательно наказано. Интересно также и переплетение нравственных проблем
с повседневной суетой жизни во всех её ипостасях, а с другой стороны с национальным
мировоззрением и культурой.
Мальчик находится на грани двух миров: реального и древнего, вытекающего из
легенд и сказаний. Он создаёт свою собственную сказку, где всё красиво и окутано
добротой. Но когда внутренний мир мальчика сталкивается с миром внешним,
в котором зло противостоит добру, тогда его неподготовленная к этому душа
«разбивается» на маленькие осколки. И мальчик чувствует себя преданным и
одиноким. Уплыв рыбой он покидает этот злой, несправедливый мир, бросая ему
вызов.
«Сказка не сбылась. Нету и сегодня того долгожданного общества
без социальной несправедливости, без обмана и надувательства, без страдания и
унижения, которое так убеждённо сулили нам в конце XX-ого века. Что же, не
впервые человечеству дано разочарование и не последняя это несбывающаяся сказка!
Выдумаем себе другую. Может быть, на этот раз повезёт.» [Морару цит. раб.: 71].
Последняя, но мы надеемся, что лишь в чисто хронологическом плане,
книга об Айтматове вышла в этом году, Символика мифов в прозе Чингиза Айтматова,
и является частью нашей диссертации. В книге мир Чингиза Айтматова
рассматривается в основном с мифологической точки зрения. «Миф в творчестве
Чингиза Айтматова – это способ выражения его этико-философского восприятия
окружающего мира, это манера постигать и определять основные проблемы
человечества в современную ему эпоху, взглянуть на мир через опыт вековой
мудрости.» [Бобок 2017: 116].
Завершая обзор литературоведческих и научно-критических трудов,
затрагивающих вопрос о личности и творчестве Чингиза Айтматова, следует отметить,
что несмотря на их многоплановость, в румынском литературоведении явно ещё
ощущается недостаток исследований в сравнительном плане. Но, с другой стороны,
изучение откликов на русскую литературу (в нашем случае на творчество
Чингиза Айтматова) в Румынии представляет собой весьма интересный
(хотя и немногочисленный) материал, который свидетельствует своими информациями
о существовании настоящей «хроники» румынско-русских культурных и литературных
отношений, которые не прекращались даже в менее благоприятных моментах их
истории.
БИБЛИОГРАФИЯ
Абрудан 2005 – Абрудан Е. Чингиз Айтматов или Правда жизни. К.-Н., Изд-во
Дом Научной Книги, 2005, 172 с.
Апухтина 1985 – Апухтина В.А. Современная советская проза (60-70-е годы). М.,
Изд-во Высшая школа, 1984, 272 с.
Ершов 1989 – Ершов Л.Ф. Современная социальная философская проза. М.,
Изд-во Просвещение, 1989, 250 с.
Золотусский 1976 – Золотусский И. Час выбора. М., Изд-во Современник, 1976,
318 с.
Кернбах 1978 – Кернбах В. Основные мифы. Б., Энциклопедическое научное
изд-во, 1978, 398 с.
Ковач 2000 – Ковач А. Красота мира. Б., Изд-во Сеара, 2000, 324 с.
Локтев 1981 – Локтев Н.Ф. «Житийный» рассказ в современной русской
новеллистике. М., Изд-во Наука, 1981
Михэилэ 1985 – Михэилэ И. Мифологическая символика в творчестве
Чингиза Айтматова // Романославика, XXIII, Б., Изд-во Бухарестского Ун-та, 1985,
сс. 187-197
Можаев 1970 – Можаев Б. Дальневосточные повести. М., Изд-во Советский
писатель, 1970, 384 с.
Морару 2008 – Морару М. Русская нравственная проза (В. Шукшин,
В. Распутин, В. Астафьев). Б., Изд-во Бухарестского Ун-та, 2008, 376 с.
Николеску 1983 – Николеску Т. Предисловие к роману И дольше века длится
день. Б., Изд-во Универс, 1983, сс. 5-22
Олтяну 2005 – Олтяну А. Русская современная литература: направления
развития прозы. Б., Изд-во Пайдея, 2005, 264 с.
Семёнова 2010 – Семёнова Е. Литературные портреты. Собрание работ
о писателях XIX и XX веков. М., Изд-во Традиция, 2010, 264 с.
Сэлэджан 1987 – Сэлэджан В. Диалоги о мире, в котором мы живём. Б.,
Политическое Изд-во, 1987, 303 с.
Шоптеряну 1987 – Шоптеряну В. История русской советской литературы.
Восприятие её в Румынии. Б., Изд-во Бухарестского Ун-та, 1987, 546 с.
Boboc Marta-Teodora
University of Bucharest, Romania
theodoraboboc@yahoo.com
Abstract: Aitmatov’s literary works are nowadays well known around the world and
Romania is not an exception. In our country there is a fair number of cultural researchers and
literary critics that have consecrated their studies to this Russian writer of Kyrgyz origin. The
given article aims to explore, based on both chronological and axiological criteria, some of
these critical works, in an attempt to reveal various approaches towards Aitmatov’s creation.
Keywords: ethics, short story, novel, Romanian literary criticism, traditional values