Вы находитесь на странице: 1из 391

Fabre d'Olivet, Antoine (1767-1825).

La langue hbraque restitue et le vritable sens des mots hbreux rtabli et prouv par leur analyse radicale, ouvrage dans lequel on trouve runis : 1 une dissertation... sur l'origine de la parole... 2 une grammaire hbraque... 3 une srie de racines hbraques... 4 un discours prliminaire. 5 une traduction en franais des dix premiers chapitres du Spher, contenant la Cosmogonie de Moyse,... par Fabre d'Olivet. 1815.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 : *La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source. *La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits labors ou de fourniture de service. Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques. 3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit : *des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable du titulaire des droits. *des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle. 5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays. 6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978. 7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

SERREE RELIURE de Absence marges Intrieures

:MMiM:t partielle

Mbut sn edcc~M~ d'une d encouteuf

VALABLE PARTIE POUR TOUT DU OU DOCUMENT REPRODUIT u-

Fin d'une srie de documenta M couleut

LA

LANGUE

HBRAQUE RESTITUE,

ET LE VRITABLESENS DES MOTS HBREUX


RTABLI ET PROUV

PAR LEUR

ANALYSE

RADICALE.

OuvRAGE dans lequel on trouve runis


sur utTRODTCTiVE l'origine de la Parole, l'tude des langues qui peuvent y t*. Une DtssMT~TtON conduire, et le but que l'Auteur s'est propos; fonde sur de nouveaux principes, et rendue utile l'tude des a*. Une G&AMMARE HaMLUQTE, langues en gnral 3". Une srie de RACtMSHM&AQmss, envisages sous des rapports nouveaux, et destines faciliter l'intelligence du langage, et celle de la science tymologique; 4. Un DtSCOVRSMHMHtARE P 5". Une traduction en franais des dix premiers chapitres du Spher, contenant la CosMOGOtHE de MoSE. Cette traduction, destine servir de preuve aux principes poss dans la Grammaire et dans le Dictione MTTRAM, n franais et en anglais, faite sur le texte hbreu prsent naire, est prcded'une VERSoN en original avec une transcription en caractres modernes, et accompagnede notes grammaticales et critiques, o l'interprtation donne chaque mot est prouve par son analyse radicate, et sa confrontation avec le mot analogue samarita%, haldaque, syriaque, arabe, ou grec.

PARFABRE-D'OLIVET.

A PARIS,
rue de Traverse, n". 9, faubourg St.-Germain ~L'AUTEun, CaEZ/BARROis, l'ain Libraire, rue de Savoie, a". i3. (EBEHNART, Libraire, rue du Foin St.-Jacques, n". a. ~1 p-

DE FRANCE, J.-M. EBERHART, IMPRIMEUR DU COLLGE ROYAL N. RUS DU FMN NAINT-TAOqCES, t~.

LA

LANGUE

HEBRAQUE RESTITUE.

PREMIRE

PARTIE.

DISSERTATION INTRODUCTVE.

~MWW~~MW~WWMMM~WWMMM~WM~~MMMWMM~M~WMMMWW~~

DISSERTATIONINTRODUCTIVE.
i. ~tr~ yo/ de la Parole, et sur l'tude des Langues ~eM~e~~ conduire. qui

L'ORiciNE de la Parole est gnralement inconnue. C'est en vain que les savans des sicles passs ont essay de remonter jusqu'aux principes cachs de cenhnomne brillant qui distingue l'homme de tous les tres dont il est environn, rflchit sa pense, l'arme du flambeau du gnie, et dveloppe ses facults morales; tout ce qu'ils ont pu faire, aprs de longs travaux, a t d'tablir une srie de conjectures plus ou moins ingnieuses, plus ou moins probables, fondes en gnral sur la nature physique de l'hommequ'ils jugeaientnvariable, i et quils prenaient pour base de leurs expriences. Je ne parle point ici des thologiens sholastiquesqui, pour se tirer d'embarras sur ce d'une point difficile,enseignaientque l'homme avait tcr possesseur langue toute forme; ni de l'voque Walton, qui, ayant embrasscette commode opinion, en donnait pour preuve les entretiensde Dieu mme avec le premier homme, et les discours qu'Eve avait tenus au serpent (a) ne rflchissantpas que ce prtendu serpent qui s'entretenait avec Eve, et auquel Dieu parlait aussi, aurait donc puis la mme source de la Parole, et particip la langue de la Divinit. Je parle de cessavansqui, loin de la poussire et des cris de l'cole, cherchaientde bonne foila vrit que l'colene possdaitplus. D'ailleursles thologiens eux-mmesavaient t ds long-tempsabandonns de leurs disciples. Le pre Richard Simon, dont nous avoirsune excellentehistoire critique du Vieux-Testament, ne craignait pas, en s'appuyant de j'autorit de St~Grgoirc de Nysse, de rejeter l'opinion thologique cet t. (a)Wahoo, proiegom.

vj

DISSERTATION

gard, et d'adopter celle de Diodore de Sicile, et mme celle de Lucrce (o) qui attribuent la formation du langage la nature de l'homme, et l'instigation de sesbesoins. (&) Ce n'est point parce que j'oppose ici l'opinion de Diodore de Sicile ou de Lucrce celle des thologiens, qu'on doive en infrer que je la juge meilleure.Toute l'loquence de J.-J. Rousseaune saurait me la faire approuver. C'est un extrme heurtant un autre extrme, et par cela mme, sortant du juste milieuo rside la vrit. Rousseaudans son style nerveuxet passionn, peint plutt la formation de la socit que celledu langage il embellit sesfictions des couleursles plus vives, et luMneme, entram par son imagination, croit rel ce qui n'est que fantastique. (c) On voit bien dans son crit un commencement possible de civilisation, mais non point une origine vraisemblable de la Parole. H a beau dire que les langues mridionales sont filles du plaisir, et cellesdu nord de la ncessit on lui demande toujours comment le plaisirou la ncessitpeuvent enfantersimultanment des mots que toute une peuplade s'accorde comprendre, et surtout s'accorde adopter. N'est-cepas lui qui a dit, avecune raison plus froide et plus svre, que le langage ne saurait tre institu que par une convention, et que cette convention ne saurait se concevoirsans le langage? Ce cerclevicieuxdans lequel l'enfermeun Thosophe moderne peut-il tre lud? Ceux qui se.livrent la prtention de former nos langues, et toute la science de notre entendement par les seules ressources des circonstances naturelles, et par nos seuls moyens humains, dit ce Thosophe, (~) s'exposent de leur plein gr cette objection terrible qu'ils ont eux-mmesleve; car qui ne fait que nier ne dtruit point, et l'on ne rfute point un argument parce qu'on le-dsapprouve si le langage de l'homme est une convention, comment cette convention ~? s'est-clletablie sans langage?
(e)'M<t<~M~Mt'(~J!<aH~M. S'M.n~ ~o~, ~n< ~'Diod. Sic.L. I. i* <* 1 <tAtM'iottin)ue*onMMtt<ttUfnM)ba)nt
< Mtct'c, ut utUitM c~ueMtt nnaunK reinm)'. iM(.~f<.

(a) Rich. Stm. Hismit'ecrit. L.

ch.

T. Il.

INTRODUCTIVE. ~j Lisezavec attention et Locke et Condillac, son disciplele plus labo~ rieux; (a) vous aurez, si vous voulez, assist la dcomposition d'une machine ingnieuse, vous aurez admir peut-tre la dextrit du dcompositeur mais vous serez rest aussi ignorant que vous l'tiez auparavant et sur l'origine de cette machine, et surle but que s'est propos son auteur, et sur sa nature intime, et sur le principe qui en tait mouvoir les ressorts. Soit que vous rflchissiezd'aprs vous-mme, soit qu'une longue tude vous ait appris rnchir d'aprs les autres, vous ne verrez bientt dans l'habile analystequ'un oprateur ridicule, qui s'tant flatt de vous expliquer et comment et pourquoi danse tel acteur sur le thtre, saisit un scalpel et dissque les jambes d'un cadavre. Socrate et Platon vous reviennent dans la mmoir. Vous les entendez encore gourmander les physiciens et les mtaphysiciens de leur temps (6) vous opposez leurs irrsistibles argumcns la vaine jactance de ces crivainsempyriques, et vous sentezbien qu'il ne suffit pas de dmonter une montre pour rendre raison de son mouvement. Mais si l'opinion des thologiens sur l'origine de la Parole choque la raison, si celle des historiens et des philosophes ne peut rsister un examensvre, il n'estdonc point donn l'homme de la connatre. L'homme, qui selonle sensde l'inscription du temple de Delphes, (*) ne peut rien connatre qu'autant qu'il se connat lui-mme, est donc condamn ignorer ce qui le place au premier rang parmi les tres sensibles, ce qui lui donne le sceptre de la Terre, ce qui le constitue vritablement homme; la Parole! Non, non cela ne peut tre, parce que la Providence est juste. Un nombre assezconsidrable de sages parmi toutes les nations a pntr ce mystre, et si malgr leurs e~rt~, ceshommes privilgisn'ont pu communiquer leur scienceet la rendre universelle, c'est que les moyens, les disciplesou les circonstancesiavorables leur ont manqu pour cela.
coHco~M. &u~MM. C~<- ~<M-W<~M< autonPtne, duMfJjcChtt~n, (a) Lock. an j6'M<~ 1tait, ~f~<. B. l~ Cottdiitac,Logique. c~ebtu philosophe grec qui vivait ve~ t'a<t 56o avant J.~C. tt <!taitdo L&eddmoMo, et P (&) lat. Thett. P&e~oM. C~ mon mourut de )om,dit-on un etuhraMMMt pk~ (~) Cnefameuse inscription eoHHatt <o)( vainqueur aux jeux o!ympiquoj<.

vuj

DISSERTATION

Car la connaissance de la Parole, celle des lmens et de l'origine du langage, ne sont point au nombre de ces connaissancesque l'on transmet facilement d'autres, ou qu'on dmontre la manire des gomtres. Avec quelque tendue qu'on les possde, quelques racines profondesqu'ellesaient jetes dans un esprit, quelquesfruits nombreux qu'elles y~Ient dvelopps, on n'en peut jamais communiquer que le principe. Ainsi, rien dans la nature lmentaire ne se propage ni tout de suite, m tout la fois l'arbre le plus vigoureux, l'animal le plus parfait, ne produisent point simultanment leur semblable.Ils jettent, selon leur espce, un germe d'abord trs-dISrent d'eux, qui demeure Infertile, si rien d'extrieur ne coopre son dveloppement. Les sciencesarchologiques,c'est--dire toutes cellesqui remontent aux principes des choses, sont dans le mme cas. C'est en vain que les sagesqui les possdent s'puisent en gnreux efforts pour les propager. Les germesles plus fconds qu'ils en rpandent, reus par des esprits incultes, ou mal prpars, y subissent le sort de ces semences qui, tombant sur un terrain pierreux, ou parmi les pines, y meurent striles ou touSes. Les secours n'ont pas manqu nos savans c'est l'aptitude lesrecevoir. La plupart de ceux qui s'avisaientd'crire sur les langues ne savaient pas mme ce que c'tait qu'une langue car il ne suffit pas pour cela d'avoir compil des grammaires, ou d'avoir su sang et eau pour trouver la dISrence d'un supin an grondif; il faut avoir explorbeaucoup d'Idiomes, les avoir compars entr'eux assidment et sans prjugs; afin de pntrer, par les points de contact de leur gnie particulier, jusqu'au gnie universel qui prside leur formation, et qui tend n'en faire qu'une seule et mme langue. Parmi les Idiomes antiques de l'Asie, il en est trois qu'il faut absolument connattre si l'on veut marcher avec assurancedans le champ de l'tymologle, et s'lever par degrs jusqu' la source du langage. Ces Idiomes,que je puis bien, juste titre, nommer des langues dans te sens restreint que l'on donne cemot, sont le chinois, le sauscilt, et l'hbreu. Ceux de mes Lecteurs qui connaissent les travaux des t savansde Calcula,<~t particulirementceuxde WilliamJoncs, pourront

INTRODUCTIVE.

ix

s'tonner que je nomme l'hbreu en place de l'arabe,dont cet estimable crivain fait driver l'Idiome hbraque et qu'il cite comme l'une des langues-mresde l'Asie. Je vais expliquer ma pense cet gard, et dire en mme temps pourquoi je ne nomme ni le persan ni le ttare oghoury que l'on pourrait penser que j'oublie. Lorsque W. Jones jetant sur le vaste continent de l'Asie et sur les jMes nombreuses qui en dpendent, un ceil observateur, y plaa cinq nations dominatrices entre lesquellesil en partagea l'hritage, il cra un tableau gographique d'une heureuse conception, et d'un grand intrt, que l'historien ne devra pas ngliger; (~) mais il eut gard en etablissantcettedivision, plutt la puissanceet l'tenduedes peuples qu'il nommait, qu' leurs vritables titres l'antriorit; puisqu'il ne craint pas de dire que les Persans, qu'il range au nombre des cinq nations dominatrices,tirentleur origine des Hindouset des Arabes, (6) et que les Chinois ne sont qu'une colonie indienne; (c) ne reconnaissant ainsique troiscouchesprimordiales, savoir celledes Ttares, celledes Hindous, et celledes Arabes. Quoiqueje ne puisselui accorder entirement cette conclusion, je ne laisse pas d'en infrer, comme je viens de le dire, que cet crivain en nommant les cinq nations principales de l'Asie, avait eu plus d'gard leur puissance qu' leurs vritables droits 1 antriorit. Il est vident du moins, que s'il n'et pas d cder l'clat dont le nom arabe s'est environn d~ns ces temps modernes, grce l'apparition de Mahomed, et la propagation du culte et de l'empire islamite, W. Jones n'eut point prfr le peuple arab au peuple hbreu, pour en fanune des souches primordiales de l'Asie. Cet crivain avait fait une tude trop sre des langues asiatiques pour ne pas savoir que les noms.que nous donnonsauxHbreux et aux g Arabes, quoiqu'ils paraissenttrs-dissemblables, rce notre manire de les crire, ne sont au fond que la mme pithte modifiepar deux dialectesdinrens. Tout le monde sait que l'un et l'autre peuple rap()~M<.~~M~A.T.t. (&)~.T.n.p.5t. 6
T. (c) ~M~. ~Mt!M-&. M.p. 308.3~. 6

DISSERTATION

porte son origine au patriarche Hber (*) or, le nom de ce prtendu Patriarche ne signifierien autre chose que ce qui est placderrire on tM-c~/a, ce qui est e/o~y~ cac~e~ dissinaul, p~e~M/OM/co qui passe, ce quiterntine, ce qui est occidental, etc. Les Hbreux, dont le dialecte est videmment antrieur celui des Arabes, en ont driv A~& et les Arabes ~<M~ par une transposition de lettres qui leur est trs-ordinairedans ce cas. Maissoit qu'on prononce &~&~ soit qu'on prononce ~o~, l'un ou l'autre mot exprimetoujours que le peuple qui le porte setrouve plac ou au-del, ou l'extrmit, ou aux confins, ou au bord occidental d'une contre. Voil, ds les temps les plus anciens, quelle tait la situation des Hbreux ou des Arabes, relativement l'Asie, dont le nom examindanssa racine primitive, signifie le Continent unique, la Terre proprement dite, la Terre de Dieu. Si, loin de tout prjug systmatique, on considreattentivement l'Idiome arabe, on y dcouvreles marques certainesd'un dialectequi, en survivant tous les dialectesmansd'une mme souche, s'est successivementenrichi de leurs dbris, a subi les vicissitudesdu temps, et, port au loin par un peuple conqurant, s'est appropri un grand nombre de mots trangers sesracines primitives; s'est poli, s'est faonn sur les idiomes des peuples vaincus, et peu peu s'est montr trs-dinerent de ce qu'il tait son origine tandis que l'idiome hbraque, au contraire, et j'entends par cet idiomeceluide Moyse,teint depuislong-tempsdans sa propre patrie, perdu pour le peuple qui le parlait, s'est concentr dans un livre unique, o presque aucune des vicissitudes qui ont altr l'arabe n'a pu l'atteindre. C'est l surtout ce qui le distingue, et ce qui me l'a fait choisir. Cette considrationn'a point chapp W. Joncs,l a bien vu que l'idIOmearabe, pour lequel,ilsentait d'ailleurs beaucoup de penchant, n'avait produit aucun ouvrage digne de fixer l'attention des hommes avant le Koran (a) qui n'est encore qu'un dveloppementdu Spher,
(*) Suivant l'orthographe hcbraiqae l~y le driv arabe est )C Xa~t, ua Arabe* .Sar~ suivant l'arabe jLp A~an Le deriv hbraque est 'm? habri, un Hbreu (a) ~M<. re<earc&.T. ,H. p. t3.

INTRODUCTIVE.

X)

de Moyse tandis que ce Spher, refuge sacr de 1 idiomehbreu, lui paraissait contenir, indpendamment d'une inspiration divine, y(a) plus de vraie sublimit, de beauts exquises, de moralit pure, d'histoire essentielleet de traits de posie et d'loquence, que tous leslivres ensemble, crits dans aucune langue, et dans aucun sicledu monde. dire, et qu'on pt, sans faire le moindre Quoique ce soit beaucoup tort au Spher, lui comparer et mme lui prfrer certains ouvrages galement fameuxparmi les nations, j'avoue qu'il renferme pour ceux qui peuvent le lire, des chosesd'une haute conception et d'une sagesse profonde; mais ce n'est point assurment dans l'tat o il se montre aux lecteurs vulgaires qu'il mrite de tels loges, moins qu'on ne veuillese couvrir les yeux du double bandeau de la superstition et du prjug. Sans doute W. Jones l'entendait dans sa puret, et c'est ce 'II croire. que j'aime Au reste, ce n'est jamaisque par des ouvrages de cette nature qu'une langue acquiert des droits la vnration. Les livres des principes universelsappels King par les Chinois, ceuxde la sciencedivine appels ~ec~x ou Beda par les Hindous, le Spher de Moyse, voil ce qui rend jamais illustres et le chinois, et le samscrit, et l'hbreu. Quoique le ttare oghoury soit une des languesprimitives de l'Asie, je ne l'ai point fait entrer au nombre de cellesdont l'tude est ncessaire celui qui veut remonter au principe de la Parole; parce que rien ne saurait ramener ce principe, dans un Idiome qui n'a point de littrature sacre. Or, comment les Ttares auraient-ilseu une littrature sacre ou profane, eux qui ne connaissaient pas mme les caractres de'l'criture? Le clbre Gen-ghis-kan, dont l'empire embrassait une tendue immense, ne trouva pas, au rapport des meilleurs auteurs, un seul homme parmi ses Moghols, en tat d'crire ses dpches. (6) Timour-Lenk, dominateur sontour d'une partie de l'Asie, < ne savait ni lire ni crire. Ce dfaut de caractre et de littrature, en laissant les idiomes ttares dans une fluctuation continuelle, assez
(~~J.MI.p.tS.
(b) ~~c~/MMC. des Recher. ~<< T. Il. p. ~9. ~b<e~.

b.

xij

DISSERTATION

semblable celle qu'prouvent de nos jours les dialectesinformes des peuples sauvagesde 1 Amrique,rend leur tude inutile 1 tymologie, et ne peut servir qu' jeter dans l'esprit des lueurs incertaines, et presquetoujours fausses. On ne doit rechercher l'origine de la Parole que sur des monmnens authentiques o la Parole elle-mme ait laiss son empreinte ineffaet able. Si le Temps la fauxdes rvolutions eussent respect davantage les livres de Zoroastre, j'aurais galsans doute Fhbreu l'ancienne langue des Perses appele Zend, dans laquelle sont crits les fragmens qui nous en restent; mais aprs un examen long et impartial, je n'ai pu m'empcher de voir, malgr toute la reconnaissanceque j'ai ressentie pour les travaux inouis d'Anquetil-du-Perron qui nous les a procurs, que le livre appel aujourd'hui le ~e/z<e~ par les Parses, n'est qu'une sorte de brviaire, une compilation de prires et de litanies, o sont mlspar-ci par-la quelques morceauxdes livres sacrs de Zrdosht, l'antique Zoroastre, traduits en langue vivante; car c'est prcisment ce que signifie le mot Zend, langue vivante. L'Avesta primitif tait divisen vingt et une parties appelesNosk, et comme font les Vedas et entrait dans tousles dtails de la nature, (ce) les Pouranas desHindous avec lesquelsil avait peut-tre plus d'affinit qu'on ne pense. Le Boun-Deheshqu'Anquetil-du-Perron a traduit du JPc~t~ sorte de dialecte plus moderne encore que le Zend, ne parat tre que l'abrg de cette partie de l'Avesta qui traitait particulirement de l'origine des tres et de la naMsancede l'Univers. W. Jones, qui juge commemoi que les livresoriginauxde Zoroas~ sont perdus, pense que le Zend, dans lequel sont critsles fragmens que nous en possdons, est un dialectedu samscrit, o le Pelhvi, driv du haldaque et du ttare cimmrien, a ml beaucoup de ses expressions.(6) Cette opinion assezconforme celledu savant d'Herbelot qui rapporte le Zend et le Pelhvi au chaldaque nabathen, (c) c'est--dire la plus ancienne langue de l'Assyrie,est d'autant plus T. (a)ZeM<~<?y& part.H.p.~6.
T ~) ~M<. f)M<Mr<~ . B. p. 5a ~.Kw.

(c)~M.on.p. 514.

INTRODUCTIVE.

xilj

probable que les caractres du Pelhvi et du Zend sont videmment d'origine haldaque. Je ne doute pas que les fameusesinscriptions qui se trouvent dans lesruines de l'ancienne Isthakar, (a) nomme Perspolis parles Grecs, et dont aucun savant n'a pu dchIHrerencore les caractres, n'appartiennent la langue dans laquelletaient crits originairement les livres sacrsdes Parses, avant qu'ils eussent t abrgs et traduits en pehivi et en zend. Cette langue, dont le nom mme a disparu, tait peuttre parle la cour de ces monarques de l'Iran, dont fait mention Mohsen-al-Fanydans un livre trs-curieuxintitul jD~&M~~ (*), et qu'il assureavoir prcd la dynastie des Pishdadiens, que l'on regarde ordinairement comme la premire. Mais sans m'engager plus avant dans cette digression, je crois en avoir dit assezpour faire entendre que l'tude du Zend ne peut tre du mme Intrt, ni produire les mme fruits que celle du chinois, du samscritet de l'hbreu, puisqu'il n'est qu'un dialecte du samscrit, et qu'il n'offre que quelques fragmens de littrature sacre, traduits d'une langue inconnue plus ancienne que lui. Il suffit de le faire entrer comme une sorte de supplment dans la recherche de l'origine de la Parole, en le considrant comme le lien qui runit le samscrit l'hbreu. H en est de mme de l'Idiome scandinave, et des posiesruniques conserves dans ~Edda. (~) Ces vnrables dbris de la littrature sacre des Celtes, nos aeux, doivent tre regards commeun moyen de runion entre leslangues de l'antique Asie, et celle de l'Europe moderne. Dsne sont point ddaigner comme tude auxiliaire, d'autant plusqu'ils sont tout ce qui nous reste d'autenthique touchant le culte des anciens Drudes, et que les autres dialectes celtiques, tels que le Basque, le Breton armorique, le Breton wallique, ou cumraig, ne insranse~w~Mc ~tyd l (a)MillinJtfoKMme~ etc.T. 1. seul xtrait, M<&& e p. 5~-68. en ~e/&M~, pnbM Calcuta Gladwin, par cet (*)Onneconnat ouvrageuitraite ~89. q
des mcenuet usage de la Perse, que par un T (~) JE<Mat /~Mt~o/wa Baoni~ t665,iu-

xiv

DISSERTATION

possdant rien d'crit, ne peuvent mriter aucune espce de confiance dans l'objet important qui nous occupe. Mais revenons aux trois langues dont je recommande l'tude le chinois, le samscrit et l'hbreu: jetons un moment les yeux sur elles, et sans nous inquiter, pour l'heure, de leurs formes grammaticales, pntrons dansleur gnie, et voyons en quoi il diffre principalement. La Langue chinoiseest de toutes les langues actuellement vivantes sur la surface de la terre, la plus ancienne; celle dont les lmens sont les plus simples et les plus homognes.Ne au milieu de quelques hommes grossiersspars des autres hommes par l'effet d'une catastrophe physique arrive au globe, elle s'est renferme d'abord dans les plus troites limites, ne jetant que des racines rares et matrielles, et ne s'levant pas au-dessus des plus simples perceptions des'sens. Toute physique dans son origine, elle ne rappelait la mmoire que des objets physiques environ deux cents mots composaient tout son lexique; et ces mots, rduits encore lasignificationla plusrestreinte, .< tachaient tous des Ides localeset particulires. La Nature, en volant ainsi de toutes les langues, la dfendit long-temps contre le mlange; et lorsque les hommes qui la parlaient, s'tant multiplis, purent se rpandre au loin et se rapprocher des autres hommes, l'art vint son secourset la couvritd'un rempart impntrable. J'entends par ce rempart les caractres symboliques dont une tradition sacre rapporte l'origine Fo-hi. Ce saint homme, dit cette tradition, ayant examinle cielet la terre, et recherchla nature des chosesmitoyennes, traa les huit JToMO,dont les diverses combinaisons suffirent pour dans exprnner toutes lesidesalors dveloppes l'intelligencedu peuple. Au moyen de cette invention il fit cesser l'usage des nceuds dans les cordes qui avait eu lieu jusqu'alors. (*) Cependant mesure que le peuple chinois s'tendit, mesure que son intelligence fit des progrs, et s'enrichit de nouvelles ides, sa
f (*) Cette tr&ditMnest 'Me de la grande l'empereur Kang-hiit traduire en ttare, et histoire T~~e-~c&t-jKMM-~aKg'OK,que dcora d'une prface.

INTRODUCTIVE.

xv

langue suivit ces divers dveloppemens.Le nombre de ses mots, fixs symboliques, ne pouvant pas tre augment, l'accent par les .AToM~ les modifia. De particuliers qu'ils taient, ils devinrent gnriques; du rang de noms, ils s'levrent celui de verbes; la substance fut distingue de l'esprit. Alors on sentit la ncessitd'inventer de nouveaux caractres symboliques, qui en se runissant facilementles uns avec les autres, pussent suivrel'essor de la pense, et se prter tous les mouvemens de l'imagination. (<) Ce pas fait, rien n'arrta plus la marche de cet idime indigne, qui, sans jamais varier ses dmens, sans admettre rien d'tranger dans sa forme, a suffi pendant une suite incalculable de siclesaux besoins d'une nation immensei lui a donn des livressacrsqu'aucune rvolution n'a pu dtruire, et s'est enrichi de tout ce que le Gnie mtaphysique et moral peut enfanter de plus profond, de plus brillant et de plus pur. Telle est cette langue qui, dfendue par ses formes symboliques, inaccessible tous les idimes voisins, les a vus expirer autour d'elle., de la mme manire qu'un arbre vigoureux voit se desscher ses pieds une foule de plantes frles que son ombre drobe la chaleur fcondante du jour. Le samscrit n'est point originaire de l'Inde. S'il m'est permis d'exposer ma pense, sans m'engager la prouver, car ce ne serait ici ni le temps, ni le lieu je crois qu'un peuple de beaucoup antrieur aux Hindous, habitant une autre partie de la terre, vint dans des temps trs-reculs s'tablir dans le .Z?~e~7~c/~ aujourd'hui l'Indostan, et y porta un idiome clbre appel Bali ou Pali, dont on rencontre des vestiges considrables Singala, capitale de l'ialede Ceilan, aux royaumes de Siam, de Pegu, et dans tout ce que l'on appelle l'empire des Burmans. Partout cette langue est considre comme sacre. (6) W. Jones qui a pens comme moi, relativement l'origine exotique du samscrit, sans pourtant lui donner la langue de T. ~ concer. T. (o)~e%M. lesChinois. I. p. a~3 (b)Descript. .SaM. p. s)5. M/. OMf. T.vm. . 33e<~Mf. ~e n~er. T. VI.p. 3< Z&M~. p J)~H.

~c<t~. des D~c~. T. XXXV. M-4".p. aS.

xvj

DISSERTATION

balie pour souche primitive, montre que le pur hindy, originaire de la Ttarie, jargon informe l'poque de cette colonisation,a reu d'une langue trangre quelconque, ses formes grammaticales et se trouvant dans une situation convenable tre, pour ainsi dire, greff par elle, a dvelopp une force d'expression, une harmonie, une abondance, dont tous les Europens qui ont t mme de l'entendre parlent avec admiration. (a) En effet, quelle autre langue possda jamais une littrature sacre pi s tendue ? Avant que les Europens, revenus de leurs prjugs, aient puis la mine fconde qu'elle leur offre, que d annes s'couleront encore 1 Le samscrit, au dire de tous les crivains anglais qui l'ont tudi, est la langue la plus parfaite que les hommes aient jamais parle. (&) Elle surpasse le grec et le latin en rgularit comme en richesse, le persan et l'arabe en conceptions potiques. Elle conserve avec nos langues europennes une analogie frappante, qu'elle tient surtout de la forme de ses caractres, qui, se traant de gauche droite, ont servi, selon l'opinion de W. Jones, de type ou de prototype tous ceux qui ont t et qui sont encore en usage en Asie, en Afrique et en Europe. Maintenant passons la Langue hbraque. On a dbit un si grand nombre de rveries sur cette Langue, et le prjug systmatique ou religieuxqui a guid la plume de ses historiens, a tellement obscurci son origine, que j'ose peine dire ce qu'elle est, tant ce que j'ai dire est simple. Cette simplicit pourra cependant avoir son mrite, car si je ne l'exalte pas jusqu' dire avec les rabbins de la synagogue, ou les docteurs de l'Eglise, quelle a prsid la naissancedu monde, que les anges et les hommes l'ont apprise de la bouche de Dieu mme, et que cette langue cleste, retournant sa source, deviendra celle que les bienheureux parleront dans le ciel; je ne dirai pas non plus avecles philosophistesmodernes, que c'est le jargon misrable d'une dela du dans Halhed, la p/t~ace Gramm, (a)/MJ.T. I. p.4~3. ~ (~Wilkia'sj~o~oK~&ce~a~M.p.a~e~a~e<<&tCt~Co~e~t/OM~MCeM<o.<

horde d'hommes malicieux, opinitres, dfians, avares, turbulens; je dirai, sans partialit aucune, que l'hbreu renferm dans le Spher est le pur idimedes antiques gyptiens. Cette vrit ne plaira pas aux gens passionnspour ou contre, je le sens bien mais ce n'est pas ma fautesi la vrit flatte si rarement les passions. Non, la Langue hbraque n'est ni la premire ni la dernire des langues ce n'est point la seule des langues-mres, comme l'a cru mal propos un thosophe moderne que j'estime d'ailleurs beaucoup, parce que ce n'est pas la seulequi ait enfant des merveillesdivines (<x) c'est la langue d'un peuple puissant, sage, religieux d'un peuple contemplatif, profondment instruit dans les sciences morales, ami des et mystres; d'un peuple dont la sagesse les lois ont t justement admires. Cette langue, spare de sa tige originelle, loigne de son berceau par l'effet d'une migration providentielle dont il est inutile de rendre compte en ce moment devint l'Idiome particulier du peuple hbreu; et semblable la branche fconde qu'un habile agriculteur ayant transplante sur un terrain prpar dessein, pour y fructifier long-temps aprs que le tronc puis d'o elle sort a disparu, elle a conserv et port jusqu' nous le dpt prcieux des connaissances gyptiennes. Mais ce dpt n'a point t livr aux caprices du hasard. La Providence, qui voulait sa conservation, a bien su le mettre l'abri des orages. Le livre qui le contient, couvert d'un triple voile, a franchi le torrent des sicles, respect de ses possesseurs, bravant les regards des profanes, et n'tant jamais compris que de ceuxqui ne pouvaientt en divulguer les mystres. Cecipos, revenons sur nos pas. J'ai dit que le chinois, isolds sa naissance, parti des plus simplesperceptions des sens, tait arriv de aux dveloppemensen dveloppemens plus hautes conceptions de l'In.telligence;c'est tout le contraire de l'hbreu cet idime spar, tout
S ? (<~) ~-MMMpA'~p~ des choses, T. II. p. 2t3.

INTRODUCTIVE. la-

xvij

xv;ij

DISSERTATION

form d'une langue parvenue sa plus haute perfection, entirement universelles,intelligibles, abstraites, livr en cet composd'expressions tat un peuple robuste, mais ignorant, est tomb entre sesmains de et dgnrescenceen dgnrescence, derestriction en restriction, jusqu' ses lmens les plus matriels tout ce qui tait esprit y est devenu substance; tout ce qui tait intelligible est devenu sensible; tout ce qui tait universel est devenu particulier. Le samscrit, gardant une sorte de milieu entre les deux, puisqu'il tait le rsultat d'une langue faite, ~nte sur un idi6me Informe,s'est dploy d'abord avec une admirable promptitude; mais aprs avoir, comme le chinois et l'hbreu, jet ses fruits divins, il n'a pu rprimer le luxe de ses productions son tonnante flexibilit est devenue la source d'un excsqui a d entramer sa chute. Les crivainshindous, abusant de la facilitqu'ils avaient de composer des mots, en ont compos d'une excessivelongueur non seulementils en ont eu de dix, de quinze, de vingt syllabes, mais ils ont pouss l'extravagancejusqu' renfermer, dans de simplesinscriptions, des termes qui s'tendent jusqu' cent et cent cinquante (<).Leur imagination vagabonde a suivi l'intemprance de leur locution une obscurit impntrable s'est rpandue sur leurs crits leur langue a disparu. Mais cette langue dploie dans les ~a~s une richesse conome. C'est l qu'on peut examiner sa flexibilit native, et la comparer la rigidit de l'hbreu, qui, hors.l'amalgamede la Racine et du Signe, ne souffre aucune composition $ ou bien, la facilit que laisse le chinois ses mots, tous monosyllabiques, de serunir ensemblesans se confondre jamais. Les beauts principalesde ce dernier idime rsident dans ses caractres, dont la combinaison symbolique ofEre comme un tableau plus ou moins parfait, suivant le talent de l'crivain. On peut dire, sans mtaphore, qu'ils peignent le discours (&). Ce n'est que par leur moyen que les mots deviennent oratoires. La langue crite dIRere essentiellementde la langue parle (c). Celle-ci T. I. ~CM. (a) ~M.~t;(t~. T. I. P. i~9 357, (&) CORPP~ <T~MMM. 366,etc. (c) T. Vin.p. t33 85.

NTRODUCTVE.

xix

est d'en effet trs-mdiocre et pour ainsi dire nul; tandis que la premire transporte le Lecteur en lui prsentant une suite damages sublimes. Les caractres samscritsne'disent rien l'imagination, et l'll qui les parcourt n'y fait pas la moindre attention c'est l'heureuse composition de ses mots, leur harmonie, au choix et l'enchanement des ides, que cet idime doit son loquence. Le plus grand effetdu chinoisest pour les yeux; celui du samscritest pour lesoreilles. L'hbreu runit les deux avantages, mais dans une moindre proportion. Issu de l'gypte, o l'on se servait la foiset des caractres hiroglyphiques et des caractres littraux (<), il offre une imagesymbolique dans chacun de ses mots, quoique sa phrase conserve dans son ensemble toute l'loquence de la langue parle. Voil la double facult qui lui a valu tant d'loges d la part de ceux qui la sentaient, et tant de sarcasmesde la part de ceuxqui ne la sentaient pas~ Les caractreschinois s'crivent de haut en bas, l'un au dessousde l'autre, en rangeant lescolonnesde droite gauche ceux du samscrit suivent la direction d'une lignehorizontale, allant de gauche droite; lescaractres hbraques, au contraire, procdent de droite gauche. II semble que, dans l'arrangement des caractres symboliques, le gnie de la langue chinoise rappelleleur origine, et les fasseencore descendre du ciel, comme on a dit que fit leur premier inventeur. Le samscritet l'hbreu, en traant leurs lignesd'une manire oppose, font aussiallusion la manire dont furent invents leurs caractres littraux; car, comme le prtendait trs bien Leibnitz, tout a sa raison suffisante, mais comme cet usage appartient spcialement l'histoire des peuples, ce n'est point ici le lieu d'entrer dans la discussionqu'entranerait son examen.Je dois remarquer seulement que la mthode que suit 1 hbreu tait celledesanciensgyptiens, commele rapporte Hrodote (~). Les Grecs, qui reurent leurs lettres des Phniciens, crivirent aussi quelque temps de droite gauche; maisleur origine, tout-a-faitdif~rente, leur fit bientt modifier cette marche. D'abord ils tracrent
(~)acm.A~x.~nw:.L.V.Hcrodot.L.n.3C. (~) Hcrodot /<

c.

xx

DISSERTATION

leurs lignes en forme de sillons en allant de droite gauche et revenant alternativement de gauche droite (<) ensuite ils se fixrent la seule mthode que nous avons aujourd'hui, et qui est celledu samscrit, avec lequelles langues europennesont, comme je l'ai dj dit, beaucoup d'analogie. Ces trois manires d'crire mritent d'tre co sidres avec soin, tant dans les trois langues typiques, que dans les langues drives qui s'y attachent directement ou indirectement. Je borne l ce parallle le pousser plus loin serait inutile, d'autant plus que ne pouvant exposer la foisles formes grammaticalesdu chinois, dusamscrit et de l'hbreu, je courrais risque de n'tre pas entendu. Il faut faire un choix. Si j'avais espr d'avoir le temps et les secours ncessaires,je n'aurais pas balanc prendre d'abord le chinois pour base de mon tra.vall, me rservant de passer ensuite du samscrit l'hbreu, en appuyant ma mthode d'une traduction originale du King, du Veda et du Spher mais dans la presque certitude du contraire, et pouss par des raisons importantes, je me suis dtermin commencer par l'hbreu, comme offrant un Intrt plus direct, plus gnral, plus la porte de mes Lecteurs, et promettant d'ailleursdes rsultats d'une utilit plus prochaine. Je me suis flatt que si les circonstances ne me permettaient pas de ralisermon ide l'gard du samscrit et du chinois, il se trouverait des hommes assezcourageux, assezdociles l'impulsion que la Providence donne vers le perfectionnement des sciences et le bien de l'humanit, pour entreprendre ce travail pnible et pour terminer ce que j'aurais commenc. s n.

Langue ~~y~Me~ otM~e/z~c~ du Spher de jMo~~e~ vicissitudes que ce livre a <~p/ioM~Je~. En choisissant la Langue hbraque, je ne me suis dissimul aucune des difncults, aucun des dangersauxquelsje m'engageais.Quelm-!3. (~)~MM. ~<?~. ~c~. C O~g. T. XXXIX. p. 3Q. pt'rt-GbetiM, <&< Z~Mg. 4~. p.

!NTRODUCTIVE.

XX)

que intelligence de la Parole et des langues en gnrt et le mouvement inusit que j'avais donn mes tudes, m'avalent convaincudsr long-temps que la Langue hbraque tait perdue et que la Bible que nous possdionstait loin d'tre l'exactetraduction du Spher de Moyse. Parvenu ce Spher original par d'autres voies que celle des Grecs et des Latins, port de l'orient l'occident de l'Asie par une impulsion contraire celle que l'on suit ordinairement dans l'exploration des langues, je m'tais bien aperu que la plupart des interprtations vulgaires taient fausses, et que, pour restituer la langue de Moyse dans sa grammaire primitive, il me faudrait heurter violemment des prjugs scientifiquesou religieuxque l'habitude, l'orgueil, 1 intrt, la rouille des ges, le respect qui s'attache aux erreurs antiques, concouraient ensemble consacrer, raffermir, vouloir garder. Mais s'il fallait toujours couter ces considrations pusillanimes) quelles seraient les choses qui se perfectionneraient? L'homme dans son adolescencea-t-ilbesoin des mmessecoursque l'enfant la lisire? Ne change-t-ilpas de vtemens comme de nourriture ? et n'est-il pas d'autres leonspour l'ge viril que pour la jeunesse? Les nations sauvages ne marchent-elles pas vers la civilisation cellesqui sont civilises, vers l'acquisition dessciences?Ne voit-onpas la tanire du troglodyte faire place au chariot du chasseur, la tente du pasteur, la cabane de l'agriculteur; et cette cabane se transformer tour tour, grce au dveloppementprogressif du commerceet des arts, en coma mode maison,en chteau, en palais magnifique,en temple somptueux? Cette cit superbe que vous habitez, et ce Louvre qui tale vos yeux une si riche architecture, ne reposent-ilspas sur le mme sol o s'levaient nagures quelques misrables baraques de pcheurs ? i' Il est, n'en doutez pas, il est des momens marqus par la Providence, ou l'impulsion qu'elle donne vers de nouvelles ides, sappant des prjugs utiles dans leur origine, mais devenussuperflus, lesforce a cder, comme un habile architecte dblayant les grossires charpentes qui lui ont servi supporter les votes de son diiicc. Autant

xxi)

DISSERTATION

il serait maladroit ou coupable d'attaquer ces prjugs ou d'branler ces charpentes, lorsqu'ils servent encore d'tai soit l'difice sociale soit l'dificeparticulier, et d'aller, sous prtexte de leur rusticit, de leur mauvaise grce, de leur embarras ncessaire, les renverser hors de propos autant il serait ridicule ou timide de les laisser en place les uns et les autres, par l'enet d'un respect frivole ou surann, d'une faiblessesuperstitieuse et condamnable, lorsqu'ils ne servent plus rien, qu'ils encombrent, qu'ils masquent, qu'ils dnaturent des institutions plus sages, ou des portiques plus nobles et plus levs.Sans doute, dans le premier cas, et pour suivre ma comparaison, ou le Prince ou l'architecte doivent arrter l'ignorant audacieux, et l'empcher de s'ensevelirlui-mmesous des ruines Invitables mais dans le second, au contraire, ils doivent accueillirl'homme intrpide qui, se prsentant, ou le flambeau ou le levier la main, leur offre, malgr quelques prils, un service toujours difficile. Si j'tais n un sicleou deux plus tt, et que des circonstancesheureuses, serviespar un travail opinitre, eussent mis les mmes vrits ma porte, je les aurais tues, comme ont d les taire ou les renfermer hermtiquement plusieurs savans de toutes les nations mais les temps sont changs. Je vois, en jetant les yeux autour de moi, que la Providence ouvreles portes d'un nouveau jour. Partout les institutions se mettent en harmonie avec les lumiresdu sicle.Je n'ai point balanc. Quel que soit le succs de mes efforts, ils ont pour but le bien de l'humanit, et cette conscienceintime me suffit. Je vais donc restituer la Langue hbraque dans ses principes ori. ginels, et montrer la rectitude et la force de ces principes en donnant, par leur moyen, une traduction nouvelle de cette partie du Spher qui contient la Cosmogoniede Moyse.Je me trouve engag remplir cette double tche par le choix mme que jai fait, et dont il est inutile d'expliquer davantage les motifs. Mais il est bon, peut~trc, avant d'entrer dans lesdtails de la Grammaire et des notes nombreuses qui prcdent ma traduction, tapr parent et la soutiennent, que j'expose ici le vritabletat des chosesafinde prmunirles esprits droits contre

INTRODUCTIVE.

xxuj

les mauvaisesdirections qu'on pourrait leur donner, montrer le point exact de la question aux espritsexplorateurs, et bien faire entendre ceux que des Intrts ou des prjugs quelconquesguideraient ou gareraient, que je mpriserai toute critique qui sortira des limites de la science, s'appuiera sur des opinions ou des autorits illusoires et que je ne connatrai de digne athlte que celuiqui se prsentera sur le champ de bataille de i vrit, et arm par elle. Car, sagit-ilde mon style ? je l'abandonne. Veut-on s'attaquer ma personne? ma conscienceest mon refuge. Est-il question du fond de cet ouvrage? qu'on entre en lice; mais qu'on prenne garde aux raisons qu'on y apportera. Je prviens que toutes ne seront pas galement bonnes pour moi. Je saisfort bien, par exemple, que les Pres de l'glise 't cru, jusqu' St.-Jrme, que la version hellnistique dite des Septante, tait un ouvrage divin, crit par des prophtes plutt que par de simples traducteurs, ignorant souvent mme, au dire de St.-Augustin, qu'il existt un autre original (~) mais je sais aussi que St.-Jrme, jugeant cette version corrompue en une infinit d'endroits, et peu exacte (&), lui substitua une version latine, qui fut juge seule authentique par le Concilede Trente, et pour la dfense de laquelle l'Inquisition n'a pas craint d'allumer la flamme des bchers (c). Ainsi les Pres ont d'avance contredit la dcision du Concile, et la dcision du Concile a condamn son tour l'opinion des Pres; en sorte qu'on ne saurait tout--faittrouver tort Luther d'avoir dit que les interprtes hellnistesn'avaient point une connaissanceexactede l'hbreu, et que leur version tait aussi vide de sens que d'harmonie (<~),puisqu'il suivait le sentiment de St.-Jrme, approuv en quelque sorte par le Concile; ni mme M~mcr Calvin et d'autres savansrforms d'avoir dout de l'authenticit de la Vulgate, 1 malgr la dcision infaillible du Concile (f) puisque St.-Augustin
(o!)Wah9t~Pn~.X. Rich.Simon.& ((.')MtU'MtM :0 /1' fM~. C. t. c~. L. Il. ch. a. August. L. IU. c. ~5. (~) I~Uthct'<~MJOO.)f. <~ Z</MgMM. C' ~) IHeron.M yM<ejf. /;~r. ]Mch.Simon. Jf. (e) FuUcr, Mt MM~'f/A C<tUSabt)U~ ~t~.L.M.eh.3. ~<roM.

XXIV

DISSERTATION

avait bien condamne cet ouvrage d'aprs l'ide que toute l'glise s'en tait forme de son temps. Ce n est donc ni de l'autorit des Pres, ni de celledes Conciles, qu'il faudra s'armer contre moi car f une dtruisant l'autre, elles restent sans effet.Il faudra se montrer avec une connaissanceentire et parfaite de l'hbreu, et me prouver) non par des citations grecques et latines que je rcuse, mais par des interprtations fondes sur des principes meilleursque les miens que j'ai mal entendu cette langue, et que les bases sur lesquellesrepose mon difice grammatical sont fausses.On sent bien qu' l'poque o nous vivons ce n'est qu'avec de tels arguments qu'on peut esprer de me convaincre (*). Que si des esprits droits s'tonnent que seul, depuis plus de vingt sicles,j'aie pu putrer dans le gnie de la langue de Moyse, et comprendre les crits de cet homme extraordinaire, je rpondrai ingnument que je ne crois point que cela soit; que je pense, au contraire, que beaucoup d'hommes ont en divers temps et chez diffrenspeuples possd l'intelligence du Spher de la mme manire que je la possde mais que les uns ont renferm avec prudence cette connaissance dont la divulgation et t dangereusealors, tandis que d'autres l'ont enveloppe de voilesassezpaispour tre difficilementatteinte. Que sil'on refusait obstinment de recevoir cette explication, j'invoquerois le tmoignage d'un homme sage et laborieux, qui ayant rpondre est une semblabledimcult, exposaitainsi sa pense 'f H trs-possible e a qu'un hommeretir aux confinsde l'Occident, et vivantdans le XIX/* a sicle aprs J.-C., entende mieuxleslivres de Moyse, ceuxd'Orphe H et les fragmensqui nous restent des trusques, que les interprtes
(*) Les Pres de l'Eglise peuvent sans doute ridicule. Il faut tudier, avant de s'engager tre cits comme les autres crivains, mais dans une discussion critique, les excellentes c'est sur des choses de fait, et selon les rgles rgles que pose Frret, le critique le plus de la critique. Lorsqu'il s'agit de dire qu'ils judicieux que la France ait possde. (Voyez ont cru que la traduction des Septante tait ~<M~. de .Be~M-Ze<.T. VI. ~iaMOtr.p. ~6. un ouvrage inspir de Dieu, les citer en pa- T. IV. p. 41 T. XVUI. p. 49' T.XXI. reil cas est irrcusable mais si l'on prtend p. etc. par !a prouver que cela est, la citation est

INTRODUCTIVE.

XXV

gyptiens.IesGrecsetlesRomaInsdessiclesdePericIsetdAuguste. MLe degr d'intelligence requis pour entendre les langues anciennes, est Indpendant du mcanismeet du matriel de ceslangues il est ') tel que l'loignement des lieux ne saurait lui porter atteinte. Ces livres anciens sont mieux entendus aujourd'hui qu'ils ne l'taient mme par leurscontemporains, parce que leurs auteurs, par la force de leur gnie, se sont autant rapprochs de nous qu'ils se sont loi gns d'eux. n n'est pas seulementquestion de saisirle sensdes mots, )j il faut encore entrer dans l'esprit des ides. Souvent les mots offrent Mdans leurs rapports vulgairesun sens entirement oppos l'esprit Mqui a prsid leur rapprochement. (o) Voyons maintenant quel est l'tat des choses.J'ai dit que je regardais l'idiome hbraque renferm dansle Spher comme une branche transplante de la langue des gyptiens. C'est une assertion dont je ne puis en ce moment donner les preuves historiques, parce qu'elles m'engageraient dans des dtails trop trangers mon sujet mais il me semble que le simple bon sensdoit sumre ici car, de quelque manire que les Hbreux soient entrs en gypte de quelque manire qu'ils en soient sortis, on ne peut nier qu'ils n'y aient fait un fort long sjour. Quand ce sjour ne serait que de quatre cinq sicles, comme tout porte le croire (") je demande de bonne foi, si une peuplade grossire,prive de toute littrature, sans institutions civilesou religieusesqui la liassent, D' pas d prendre la langue du pays o elle vivait; elle qui, transporte Babylone, seulement pendant soixantedix ans, et tandis qu'elle formait un corps de nation, rgie par des lois particulires, soumise un culte exclusif, n'a pu conserversa langue maternelle, et l'a troque pour le syriaque aramen, espcede dialecte haldaque (&) cardon sait assez l'hbreu, perdu ds cette poque, que cessad'tre la languevulgaire des Juifs.
(a) Couft.de-GbeIm; JMo~WM~. T.I. p. g~ tu! 010~ H~Mt~~<'&S~M<M~ ch. t2. ~o. que ce sjour fat de 43o ans. Rich. Simon .H: (A)Wattnn P~.j. HL (*) Oolit an seondLivre du Spher inti- cr~. L. B. ch. t~.

xxvj

DISSERTATION

Je crois donc qu'on ne peut, sans fermer volontairement les yeux a l'vidence, rejeter un assertion aussi naturelle, et me refuser d'admettre que les Hbreux sortant d'gypte aprs un sjour de plus de quatre cents ans, en emportrent la langue.Je ne prtends pas dtruire par l ce qu'ont avanc Bochart, Grotius, Huet, Leclerc (o), et les autres rudits modernes, touchant l'identit radicale qu'ils ont admise avec raison, entre l'hbreu et le phnicien; car je sais que ce dernier dialecte, port en gypte par les rois pasteurs, s'y tait identi avec l'antique gyptien, long-temps avant l'arrive des Hbreux sur le bord du Nil. Ainsi donc l'idiome hbraque devait avoir des rapports trs-troits avecle dialecte phnicien, le haldaque, l'arabe, et tous ceux sortis d'une mme souche; mais long-temps cultiv en gypte, il y avait acqr~s des dvcloppemensintellectuels qui, avant la dgnrescence dont j'ai parl, en faisaient une langue morale tout-a-fait diffrente, du chananen vulgaire. Est-il besoin de dire ici quel point de perfection tait arrive l'Egypte? Qui de mes Lecteurs ne connat les loges pompeux que lui donne Bossuet, quand sortant un moment de sa partialit thologique, il dit que les plus nobles travaux et le plus bel art de cette contre consistait former les hommes (&) que la Grce en tait si persuade, que ses plus grands hommes, un Homre,.un Pythagore, un Platon, Lycrgue mme, et Solon, ces deux grands lgislateurs, et les autres qu'il se dispense de nommer, y allrent apprendre la sagesse. t des Or, Moysen'avait-il pas instruit danstoutes les-sciences gyptiens ? N'avait-il point, comme l'insinue l'historien des Actes des Aptres (r), commenc par l tre puissant en paroles et en uvres~ Pensez-vousque la diffrenceserait trs-grande, si les livres sacrsds gyptiens, ayant surnag sur lesdbris de leur empire, vous permettaient d'en faire la comparaison avecceuxde Moyse? Simpliciusqui,
L. n. (a)Bochart, C&OHa!<M ch. t. Grot!us: CoMm.!K<?e/ M.c.! t.Huet:De7MOK~cty:. prop. IV. c. t3.Lederc Diss. de ~!n~. &ctr. CM'fe~. 111. (~) Bossuet JSM~. p&rt.S. 3L ~2. (c) ~ct. ~n.

INTRODUCTIVE.

xx~j

jusqu' un certain point, avait t mme de la faire, cette comparaison, y trouvait tant de conformit (<), qu'il en concluait que le prophte desHbreuxavait march sur les tracesde l'antique ?~o~. Quelques savans modernes, aprs avoir examin le Spher dans des traductions incorrectes, ou dans un texte qu'ils taient inhabiles comprendre, frapps de quelques rptitions, et croyant voir, dans des nombres pris la lettre, des anabronismes palpables, -ont imagin, tantt que Moyse n'avait point exist, tantt qu'il avait.travaillsur desmmoirespars, dont lui-mmeou ses secrtairesavaient maladroitement recousules lambeaux~). On a dit aussi qu'Homre tait un tre fantastique; commesil'existencede l'Iliadeet de l'Odysse, ces chefs-d'uvrede la posie, n'attestaient pas l'existencede leur auteur H faut tre bien peu pote, et-savoirbien mal ce que c'est que l'ordonnance et le plan d'un uvre pique, pour penserqu'une troupe de rapsodes se succdant les uns aux autres, puisse jamais arriver l'unit majestueuse de l'Iliade. Il faut avoir une ide bien fausse de l'homme et de ses conceptions, pour se persuader qu'un livre comme le Spher, le King, le Veda, puisse se supposer, s'leverpar supercherie au rang d'criture divine, et se compiler avecla mme distraction que certains auteurs apportent leurs libelles indigestes. Sans doute quelques notes, quelques commentaires, quelques rflexionscrites d'abord en marge, ont pu se glisser dans le texte du Spher Esdras a pu mal restaurer quelques passage utiles; mais la statue d'Apollon Pythien, pour quelques brisures lgres, n'en reste pas moins debout, commele chef-d'uvred'un sculpteur unique dont le nom ignor est ce qui importe le moins. Mconnatre dans le Spher le cachet d'un grand homme, 'est manquer de science; vouc loir que ce grand homme ne s'appelle pas Moyse, c'est manquer de critique.
l est certain que Moyse s'est servi de livres plus anciens et peut-tre

(a) Simplic. Comm. <M-M<. Vm. fM<A.Pa/?.in.c.33.Isaacde!aPeyrere: L, P- ~Stheol. /~< I. L. IV. c. t. Leclerc, Broliu(&)Spinosa: tract /Aeo/.c. 9. Hobbes Le- broke, Voltaire, Boulanger, Frret, etc. etc.

C/.

DISSERTATION xxvi) de "mmoiressacerdotaux, comme font souponn Leclerc, Richard Simon et l'auteur des conjectures sur la Gense (<).Mais Moyse ne le cache point il cite dans deux ou trois endroits du Spher le titre des ouvrages qu'il a sous les yeux c'est le livre des Gnrations d~o~FM (b); c'estle livre des Guerres de JTdR~jar(c), c'est le livre <?c.s Il Prophties (<~). est parl dans Josu du livre des Justes (e). H y a fort loin d l compiler de vieux mmoires, les faire compiler l'ont avancces crivains; ou bien les abrpar des scribes, comme ger, comme le pensait Origne (/). Mcyse crait en copiant voila ce que fait le vrai gnie. Est-ce qu'on pense que l'auteur de l'Apollon Pythien n'avait point de modles? est-ce qu'on imagine, par hasard, qu'Homre n'a rien imit? Le premier vers de llliade est copi de la Dmtride d'Orphe. L'histoire d'Hlne et de la-guerre de Troie tdLtconserve dans les archives sacerdotalesde Tyr, ou ce pote la prit. On assure mme qu'il la changea tellement, que d'un simulacre de la Lune ilnt une femme, et des ons, ou Esprits clestesqui s'en disputaient la possession des hommes qu'il appela Grecs et Troyens. (g-) Moyse avait pntr dans les sanctuaires de l'Egypte, et il avait t initi aux mystres; on le dcouvre facilement en examinant la forme de sa Cosmogonie. H possdait sans doute un grand nombre d'hiroglyphesqu'il expliquaitdanssescrits,ainsique Phylon l'assure (A) son gnie et son inspiration particulire faisaientle reste. TIseservait de la langue gyptienne dans toute sapuret (*).Cettelanguetait alors parvenue au plus haut degr de perfection.Elle netarda pas as abtardirentre
(a)Leclerc, in Dm. m. de script. Penta(*) Je ne me suis point arrt &combattra <eMC&. Richard Simon: Hisi crit. L. I. c. y. l'opinion de ceux qui paraissent croire que le copte ne dinere point de l'gyptien an(b) Spher. I. c. 5. (e) /&M.V. c. 'n. tique car, comment s'imaginer qu'une pareille opinion soit srieuse autant vaudrait (~.7M~.rV.c.2t~.37. t3. dire que la langue de Bocace et dt~ Dante (e) Jos. c. to. est la mme que celle de Cicron et de Vir(~) Epist. ad ~'<c. JM (~) Beausobre, JEBf~. JM~M&.T. n. gile. On peut fairemontre d'esprit en soutenant un tel paradoxe maison ne fera preuve p.3a8. ni de critique, ni mme de senscommun. (&)Det'~JMc<.

INTRODUCTIVE.

xxix

d les mains 'une peuplade grossire,abandonne elle-mmeau milieu des dsertsde ndume. C'tait un gant qui s'tait montr tout coup au sein d'une troupe de pygmes.Le mouvement extraordinaire qu'il avait imprim sa nation ne pouvait pas durer, mais ils suffisait que le dpt sacr qu'il lui laissaitdans le Spher fut gard avec soin pour que lesvues de la Providence fussent remplies. D parat, au dire des plus fameuxrabbins (a), que Moyselui-mme prvoyant le sort que son livre devait subir, et les faussesinterprtations qu'on devait lui donner par la suite des temps, eut recours une srsdont il avait prouv loi oralequ'il donna devivevoix des-hommes la 6 dlit, et qu'ilchargeade transmettre, dansle secretdu sanctuaire, d'autres hommes qui, la transmettant leurtour d'ge en ge, !a fissent ainsiparvenirlapostritla plus recule(~). Cetteloi orale,queles Juifs modernes se flattent encore de possder, se nomme j&TaA~Ze(*)j, d'un mot hbreu qui signifiece qui est reu, ce qui vientd'ailleurs, ce qui NcjDas~e(~ main en Ts~M/z~ Les livres les plus fameux etc. qu'ils possdent, telsque ceuxdu Zohar, le ~a~~ lesJ~o~M~w~ les deux Gemares, qui composent le T%cc~M<~sont presque entirement kabbalistiques, H serait trs difficile de dire aujourd'hui si Moyse a rellement laisscette loi orale, ou si, l'ayant laisse, elle ne s'est point altre~ comme parat l'Insinuer le savant Maimonides, quand il crit que ceux de sa nation ont perdu la connaissanced'une infinit de choses sans lesquelles est presque impossibled'entendre la Loi(c). Quoiqu'il en il soit, on ne peut se dissimuler qu'une pareille institution ne ft parfaitement dans l'esprit des gyptiens, dont on connat assez le penchant pour les mystres. Aureste, la hronologiepeu cultiveavantlesconquetesde Kosrou, ce fameuxmonarque persan que nous nommons Cyrus, ne permet gure de fixer l'poque de l'apparition de Moyse. Ce n'est que par approxide (a)Moyse Cotsi: augrand Prc~ L. Livre (A) oulanger a~ <&'f. I. c. aja. B ~ ~<~?M~j~.Ab~-E~JMM~ O~SP
etc. (c) Rambam.More.~-<~A..P~.

c. a!.

xxx

DISSERTATION

mation qu'on peut placer, environ quinze cents ans avant l're chr tienne, l'mission du Spher. Aprs la mort de ce lgislateurtbocratique, le peuple auquel il avait confi ce dpt sacr demeure encore dans le dsert pendant quelque temps, et ne s tablit qu'aprs plusieurs combats. Savie errante influe sur son langage, qui dgnre rapidement. Son caractre s'aigrit; son esprit turbulent s'allume. U tourne les mains contre lui-mme. Sur uouze tribus qui le composaient, une, celle de Benjamin, est presqu'entirement dtruite. Cependant la mission qu'il avait remplir, et qui avit ncessitdes lois exclusives,alarme les peuples voisins; ss murs, sesinstitutions extraordinaires, son orgueil, les irritent; il est en butte leurs attaques. En moins de quatre sicles, il subit jusqu' six fois l'esclavage;et six fois il est dlivr par les mains de la Providence, qui veut sa conservation. Au milieu de ces catastrophes redoubles, le Spher est. respect couvert d'une utile obscurit, il suit les vaincus, chappe aux vainqueurs, et pendant long-temps re~te inconnu ses possesseurs mmes. Trop de publicit et alors entran sa perte. S'il est vrai que Moyse et laissdes instructions orales pour viter la corruption du texte, il n'est pas douteux qu'il n'et pris toutes les prcautions possibles pour veiller sa conservation. On peut donc regarder comme une chose trs-probable, que ceux qui se transmettaient en silenceet dans le plus inviolable secret, les penses du prophte, se confiaient de la mme manire son livre et, au milieu des troubles, le prser" vdtentd~ la destruction. Mais enfin, aprs quatre sicles de dsastres, un jour plus doux semble luire sur Isral. Le sceptre thocratique est partag les Hbreux se donnent un roi, et leur empire, quoique resserr par depuis-< sans voisins, ne reste pas sans clat. Ici un nouvel cueil se montre. La prosprit va taire ce que n'ont pu les plus effroyablesrevers. La mollesse, assisesUr le trne, s'insinue jusque dans les derniers rangs du peuple. Quelques froides hroniques, quelques allgoriesmal comde prises, d'cs chants vengeanceet d'orgueil, des chansons de volupt,. dcors des noms dejosu, de Ruth, de Samuel, de David, de Salo-

f NTRODUCTIVE. ~xxj mon usurpent la place du Sepher. Moyse est nglig seslois sont mconnues. Les dpositaires de ses secrets, investis par le luxe, en proie toutes les tentations de l'avarice, vont oublier leurs sermons. La Providence lve le bras sur ce peuple indocile, le frappe au moment o il s'y attendait le moins. Il s'agite dans des convulsionsintestines; il se dchire. Dix tribus se sparent et gardent le nom d'Isral. Les deux autres tribus prennent le nom de Juda. Une haine irrconciliable s'lveentre cesdeuxpeuplesrivaux;ilsdressentautelcontre autel, trne contre trne Samarie et Jrusalem ont chacune leur sanctuaire. La sret du Spher natt de cettedivision. Au milieu descontroversesque fait natre ce schisme, chaque peuple rappelle son origine, invoque ses lois mconnues, cite le Spher oubli. Tout prouve que ni l'un ni l'autre ne possdaitplus ce livre, et que ce ne fut que par lm bienfait du ciel qu'il fut trouv, long-temps aprs (*), au fond d'un vieux conre, couvert de poussire, mais heureusement conservsous un amas de pices de monnaie que l'avarice avait vraisemblablemententassesen secret, et caches tous les yeux. Cet vnement dcida dusort de Jrusalem.Samarieprive de son palladium, frappe un sicleauparavantpar la puissancedes Assyriens, tait tombe; et ses dix tribus, captives, dispersesparmi les nations de l'Asie, n'ayant aucun lien religieux, ou, pour parler plus clairement, n'entrant plus dans les vues conservatricesde la Providence, s'y taient fondues tandis que Jrusalem, ayant recouvr son code sacr, au moment de son plus grand pril, s'y attacha avec une force que rien ne put briser. Vainement les peuples de Juda furent conduits en esclavage vainement leur cit royale fut dtruite comme l'avait t Samarie, le Spher, qui les suivit Babylone, fut leur sauve-garde. Ils purent bien perdre, pendant lessoixante-dix que dura leur captivit,jusqu' ans leur langue maternelle, mais non pas tre dtachs de l'amour pour leurs lois. H ne fallait pour les~lcurrendre qu'un homme de gnie. Cet homme se trouva, car le gnie ne manque jamais l ou la Providence l'appelle.
(*) Voyez C%'w~. I. c. 3~. t ey ~w. et conterez /!o~. H. cli. ta.

xxxij

DISSERTATION

Esdras tait le nom de cet homme. Son me tait forte, et saconstance l'preuve de tout. Hvoit que le moment est favorable que la chute de l'empire assyrien,renverspar lesmainsde Cyrus.lui donne la facilit de rtablir le royaume de Juda. Il en profite habilement. H obtient du monarque persan la libert des Juifs; il lesconduit sur les ruines de Jrusalem. Maisavant mme leur captivit, la politique des rois d'Assyrie avait ranim le schismesamaritain. Quelquespeuplades cuthennes ou scythiques, amenes Samarie, s'y taient mles quelques dbris d'Isral, et mme quelques restes de Juifs qui s'y taient rfugis.On avait Babylone conule dessein de les opposer aux Juifs dont l'opinitret religieuseinquitait (a). On leur avait envoy une copie du Spher hbraque, avec un prtre dvou aux intrts de la cour. Aussi, lors qu'Esdras parut, cesnouveau samaritains s'opposrent de toutes leurs forces son tablissement (&). Ils l'ac* cusrent auprs du grand roi de fortifier une ville, et de faire plutt une citadelle qu'un temple. On dit mme que,'non contens de le calomnier, ils s'avancrent vers lui pour le combattre. Mais Esdras tait difficile intimider. Non seulement il repousse ces adversaires, djoue leurs intrigues; maisles frappant d'anathme,' lve entr'eux et les Juifs une barrire insurmontable. Il fait plus ne pouvant leur ter le Spher hbraque, dont ils avaient reu la copie de Babylone, il songe donner une autre forme au sien, et prend la rsolution d'en changer les caractres. Ce moyen tait d'autant plus facile, que les Juifs ayant, cette poque, non seulement dnatur, mais perdu tout--fait l'idiome de leurs aeux, en lisaient les caractres antiques avec dnRcult, accou<tums comme ils l'taient au dialecte assyrien, et aux caractres plus modernes dont les Chaldens avaient t les inventeurs. Cette inno" vation que la politique seule semblait commandera et qui sans doute s'attachait des considrations plus leves, eut les suites les plus heureusespar la conservation du texte de Moyse, ainsi que j'en par~
n. (<~)~!o!~ ch. a?, t~.

(6) Joseph B~. Jud. L. Xt. c.

INTRODUCTIVE.

xx~Ij

lerai dans ma Grammaire. Elle fit natre entre les deux peuples une mulation qui n'a pas peu contribue faire parvenir jusqu' nous un livre auquel devait s'attacher de si hauts Intrts. Esdras, au r este,n'agit pas seuldans cette circonstance.L'anathme qu'il avait lanc contre les Samaritains ayant t approuv par les docteurs de Babylone, il les convoqua, et tint avec eux cette grande synagogue, si fameuse dans les livres des rabbins (a). Ce fut l que le changementde caractresfut arrt qu'on admit les points-voyelles dans l'usagevulgaire de l'criture, et que commenal'antique mashore qu'il faut bien se garder de confondre avecla massore moderne, ouvrage des rabbins de Tibriade, et dont l'origine ne remonte pas au del du cinquime sicle de l're chrtienne (*). Esdras fit plus encore. Tant pour s'loigner des Samaritains que pour complaire auxJuifs qu'une longue habitude et leur sjour Ba

M R. Eleasar. (*) La premire mashore dont le nom indique l'origine assyrienne, ainsi que je le dmontrerai daefs ma Grammaire, rgle la manire dont on doit crire le Spher, tant pour l'usage du temple que pour celui des particuliers; les caractres qu'on doit y employer, les diffrentes divisions en livres, chapitres et versets que l'on doit admettre dans les ouvrages de Moyse; la seconde massore, que j'cris ave une ortographe diSerente pour la distinguer de la premire, outre les caractres, les points-voyelles, les livres chapitres et versets dont elle s'occupe galement, ent'R dans les dtails les plus minutieux touchant le nombre de mots et de lettres qui composent chacune de ces divisions en particulier, et de l'ouvrage en gnral; note ceux des versets ou quelque lettre manque, est superflue, ou bien a t change pour une autre, dsigne par'le mot Keri et C&p~ les diverses leons qu'on doit substituer, en lisant, les uues aux autres; marque le nombre de M: que le mme mot se itonvc au commencement, au milieu ou la nu d'un

verset; indique quelles lettres doivent tre seim prononce!, sous-entendues, tournes dessus dessous, crites perpendiculairement, etc. etc. C'est pour n'avoir pas voulu distinguer ces deux institutions l'une de l'autre, que les savans des sicles passs se sont livres des discussions si vives les uns, comme Buitorn qui ne voyait que la premire masAo~e d'Esdras, ne voulaient point accorder qu'il y eut d~n de moderne, ce qui tait ridicule reI~JBpment ux minuties dont )e v iens a de parIt~Hes autres, comme CappeUe, Morin, Walton, Richard Simon mme, qui ne voyaient que la massore des rabbins de Tibriade, niaient qu'il y eut rien d'ancien, ce qui tait encore plus ridicule relativement au choix des caractres, aux points-voyelles et aux divisions primitives du Sepher. Parmi les rabbins, tous ceux qui ont quelque nom ont soutenu l'antiquit de la M<f~Ao~~ n'y a eu it que le seul Elias-Levita qui l'ait rapporte it ? des temps plus moderues. Mais peut-tre n'entendait-il parler que de la M<w<w de 'Tibriadc. n est rare que les rabbius discu!. tout ce qu'ils pensent.

<?

xx~v

DISSERTATION

bylone avaient attachas a certaines critures plus modernes que celle de Moyse, et beaucoupmoins authentiques, il en fit un choix, retoucha ou cellesqui lui parurent dfectueuses altres, et en composaun recueil qu'il joignit au Spher. L'assemble qu'il prsidait approuva ce travail, que les Samaritains jugrent Impie; car H est bon de savoir que jtesSamaritains ne reoivent absolument que le Spher de Moyse (oc), et rejettent toutes les autres critures comme apocryphes. Les Juifs eux-mmesn'ont pas aujourd'hui une gale vnration pour tous les livres qui composent ce que nous appelons la Bible. ls conserventles crits de Moyse avec une attention beaucoup plus scrupuleuse, les apprennent par cur, et les rcitent beaucoup plus souvent que les autres. Les savans qui ont t porte d'examiner leurs divers manuscrits, assurent que la partie consacre auxlivres de la Loi est toujours beaucoupplus exacte et mieux traite que le reste (b). Cette rvision et cesadditions ont donn lieu de penser par la suite qu'Esdras avait t l'auteur de toutes. les critures de la Bible. Non seulement les philosophistesmodernes ont embrasscette opinion (c),9 qui favorisait leur scepticisme, mais plusieurs Pres de l'glise, et plusieurs savans l'ont soutenue avec feu, la croyant plus conforme leur haine contre les Juifs (~) ils s'appuyaient surtout d'un passage attribu Esdras lui-mme (e). Je pense avoir assezprouv par le raisonnement que le Spher de Moyse ne pouvait ~tre une supposition ni une compilation de morceaux dtachs car on ne suppose ni ne compile jamais des ouvrages de cette nature et quant son intgrit du temps dUsdras, il existeune preuve de fait qu'on ne peut rcuser c'est le texte samaritain. On sent bien, pour peu qu'on rflchisse,que dansla situation o se trouvaient les choses,les Samaritains, ennemismortels des Juifs, frapps d'anathme par Esdras, n'auraient X.Richard Simon iSfMM. Tertull. habit. mulier.c. 35. S~ . (a) Waiton. JPro/cj. BM<. cr&L. 1.ch.to. It-ea.L. XXXtn.t. ~5.Mdor. ~Mo/. I- ~.t. etc. R SimonNi~.e~. L.. ch.8. c. t. Lecle~c ~ft<tm.d'c ~Mf/y.~Ae'<?/og. (&) ich. (c)Btotmbfoko, Vohaho, rdret,Bom- (e) Esdras IV. c. t~. CeUvM est tegard F e comme apocryphe. langer, tc. Clm. ~) S'.B-tsiL < <M.S~. Atex.

INTRODUCTIVE.

XXXV

jamais reu un livre dont Esdras aurait t l'auteur. Ils se Sont bien gards de recevoirles autres critures et c'est aussi ce qui peut faire douter de leur authenticit (c). Mais mon dessein n'est nullement d'entrer dans une discussion cet gard. C'est seulement des crits de Moyse dont je m'occupe; je les ai dsignsexprs du nom de Spher, pour les distinguer de la Bible en gnral, dont le nom grec rappelle la traduction des Septante, et comprend toutes les additions d'Esdras, et mme quelques unes plus modernes. S. 111. 6'M~ec~o~~OTM du <S~o~r: Origine des versionsprincipales qui en ont t faite8.

Appuyons bien sur cette importante vrit la Langue~hbraque, dj corrompue par un peuple grossier, et d'intellectuelle qu'elle tait son origine, ramene ses lmens les plus matriels, fut entirement perdue aprs la captivit de Babylone. C'est un fait historique dont il est impossible de douter, de quelque scepticisme dont on fasse profession. La Bible le montre (6) le Thalmud l'amrme (c); c'est le sentiment des plus fameuxrabbins (<~) Walton ne peut le nier (e) le meilleur critique qui ait crit sur cette matire, Richard Simon, ne se lasse point de le rpter (/). Ainsi donc, prs de six siclesavant J.-C., les Hbreux, devenus des Juifs, ne parlaient ni n'entendaient plus leur langue originel!e.l se servaient d'un dialecte syriaque, appel.Aramen, form par la runion de plusieurs idiomes 'de l'Assyrie et de la~Pnnicie, et assezdiffrent du nabathen qui, selon d'Herbelot, tait le pur chaldaque (~). A partir de cette poque, le Spher de Moysefut toujours paraphras dans les synagogues.On sait qu'aprsla lecturc de chaque verset, il
(<)Rich. Simou. R'M/.en'<.L. .ch. to. (.&)~e~M.c.8. T (t.-) hatm. ~efo~.c. 4. (c!)RtiM,Rt!~hi~Ephod, etc. 1 (c)~'o~.nictXtL < (/*) J~M~. L. L ch. 8, t6. t~. etc. etc. c~. (~)~<M<u<At pf 5~}. e.

xxxvj

DISSERTATION

y avait un interprte charg de l'expliquer au peuple en langue vulgaire. Del vinrent ce qu'on appelle les T~~MvyM(*).Il est assezdifficile de dire aujourd'hui si ces versions furent d'abord crites par des docteurs, ou abandonnes la sagacit des interprtes. Quoi qu'il en soit, il parait biencertain que le sensdes mots hbraques devenant de plus en plus incertain, il s'leva de violentes disputes sur les diverses interprtations qu'on donnait au Spher. Les uns, prtendant possder la loi orale donne en secret par Moyse, voulaient qu'on la fit entrer pour tout dans ces explications;les autres niaient l'existence de cette loi, rejetaient toute espce de traditions, et voulaient qu'on s'en tnt aux explications les plus littrales et les plus matrielles. Deux sectes rivales naquirent de ces disputes. La premire, celle.des Pharisiens, fut la plus nombreuseet l plus considre elleadmettait le sens spirituel du Spher, traitait en allgoriesce qui lui paraissait obscur, croyait la Providence divine et l'immortalit de l'me (~). La seconde, celledesSadducens, traitait defablestoutesles traditions des Pharisiens, se moquait de leurs allgories, et comme elle ne trouvait rien dans le sens matriel du Spher qui prouvt ni mme nont l'immortalit de l'me, elle la niait; ne voyant dans ce que leurs antagonistes appelaient me, qu'une suite de l'organisation du corps, une facult passagre qui devait s'teindre avec lui (b). Au milieu de cesdeuxsectes contendantes, une troisimese forma, moins nombreuse que les deux autres, mais infiniment plus instruite ce fut f celle des Esseniens. Celle-ci, considrant qu'a force de vouloir tout plier l'allgorie.,les Pharisiens tombaient souvent dans des visions ridicules, que les Sadduocns, au contraire, ptnb scheressede leurs interprtations, dnaturaient les dogmes de Moyse, prit un parti mitoyen. Elle conservala lettre, et le sens matriel l'extrieur, et garda la tradition et la loi orale pour le secret du sanctuaire. Les Essniens formrent loin des villes, des socitsparticulires; et peu jaloux des
L. XN. 9. BuM. ~t. (*) Du mot chat<Mquo,CtJiin f~OH, (~) Joseph.fJ'. J Rt~ <tM<&<C<MH t R. acob lit COMt~CHf~ <Aa~M. ~'d~. <!(~At7. B Juifs. A<'6r. asMaga! 1. (<f) u~ph, ~/t~. L. XH. aa. XYH.3. J

INTRODUCTIVE.

xxxvi)

charges sacerdotalesrempliesparles Pharisiens, et des honneurs civils brigus par les Sadducens, s'appliqurent beaucoup la morale et l'tude de la nature. Tous ceux qui ont crit sur la rgle et l'esprit de cette secte en ont fait les plus grands loges (a). Il y avait des Essniens partout o il y avait des Juifs; mais c'tait en gypte qu'il s'en trouvait davantage.Leur principale retraite tait auxenvirons d'Alexandrie versle lacet le mont Moria. Je prie le Lecteur curieux de secrets antiques de faire attention ce nom (*) car s'il est vrai, comme tout l'atteste, que Moyse ait laiss une loi orale, c'est parmi les Essniens qu'elle s'est conserve. Les Pharisiens, qui seflattaient si hautement de la possder, n'en avaient que les seulesapparences,ainsi que Jsus le leur reproche a chaque instant. C'est de ces derniers que descendentles Juifs modernes, l'exception de quelques vrais savans dont la tradition secrte remonte jusqu' celle des Essniens.Les Sadducensont produit les Karates actuels, autrement appelsScriptuaires. Maisavant mme que les Juifs eussent possdleurs Targums chaidaques, les Samaritains avaient eu une version du Spher, faite en langue vulgaire; car ils taient moinsen tat encore que les Juifs d'entendre le texte original. Cette version, que nous possdons en entier, tant'la .premire de toutes celles qui ont t faites, mrite par conet squent plus de confiance que les Targums, qui, s'tant succds dtruits les uns les autres, ne paraissent pas d'une haute antiquit d'ailleurs le dialecte dans lequel est crite la version samaritaine a plus de rapport avec l'hbreu que l'aramen ou le haldaque des Targums. Un attribue ordinairement un rabbin nomm Angeles, le Targum du Spher, proprement dit, et a un autre rabbin, nomm Jonathan, celui des autres livres de la Bible, mais on ne saurait fixer l'puque de leur composition. On infre seulement qu'ils sont plus
L. (a) Joseph de tf~o J~M~. Il. c. !a. Phit. d'cMf~ ~~M~. a~A~.Af~. con~mp~.Bu'!<! etc. (*) Je n'ai pae))0itoiu,)e poMO,de du'oque !e mont Mormest devenu l'un des Symbote~ de ta tna';otinenuAdonhirauntc.Ce mot st)<~&:t;&e, guiOepmpfcmcRt ~(t ~Mt'Mo ~eM(~'Mf.

DISSERTATION xxxvuj anciens que le Thalmud, ~arce que le dialecte en est plus correct et moins dfigur.Le Thalmud de Jrusalem surtout est crit dans un style barbare, ml de quantit de mots emprunts des langues voisines, et principalement du grec, du latin et du persan (a). C'tait l'idiome vulgaire des Juifs au temps de Jsus-Christ. Cependant les Juifs, protgspar lesmonarquespersans, avaient joui de quelquesmomensde tranquillit; ils avaient rdifileurs temples;ils avaientrelevlesmuraillesde leurville. Tout coupla situationdes choses change l'empire de Cyrus s'croule Babylone tombe au pouvoir des Grecs tout flchit sous les lois d'Alexandre. Mais ce torrent qui se dborde en un moment, et sur l'Afrique et sur l'Asie, divise bientt ses ondes,et lesrenfermeen deslits diffrens.Alexandremort,ses capitaines morcdent son hritage. Les Juifs tombent au pouvoir des Selleucidcs. La languegrecque, porte en tout lieu par les conqurans, modifiede nouveaul'idiome de Jrusalem, et l'loign de plus en plus de l'hbreu. Le Spher de Moysc, dj dfigur par les paraphrases chaldaques, va disparatre tout--fait dans la version des Grecs. Grce aux discussionsque les savansdes siclesderniers ont leves sur la fameuseversion des Juifs hellnistes,vulgairementappele version des Septante, rien n'est devenu plus obscur que son origine (&). Ds se sont demand quelle poque, et comment, et pourquoi elle avait t faite (c) si elle tait la premire de toutes, et s'il n'existait pas une version antrieure en grec, dans laquellePythagore, Platon,. Aristote, avaient puis leur science (e~); quels furent les septante interprtes, et s'ils taient ou n'taient pas dans des clullessparesen travaillant cet ouvrage (e) si ces Interprtes enfin taient des pro" phtes plutt que de simples traducteurs (/*).
(a) 7?< cr~f. L. H. ch. t8. (b) ~K~. crit. L. Il. c. 2. (c) De~p!crres Auctor. script. tract. 11. Watton:IX. (d) Cyrili. Alex. L. 1. EuM-h.~~p~, ~f~K. c. 3..mbr<M..E)M~.6. Joseph. C97!M. t. BcHarnun. de fe~o Dei. L. H. c. 5. S*. (<*) Justin. o~s<. par. <K!g<*a~. Epiph. Zt~. de weM~.e<pOK~er. Clem. Alex. fN/w/t. L. L Hieron. F/t~ tM P<!M<a/.J. Monu; jFjce~oA IV. (~*) S~ Thomas: ~M~ tT. o~. 3. S'. Angust. de C~tf. Z?e!.L. XVII!. c. ~3. Iren. a~ ~<B~ey. aS, etc. etc. c.

INTRODUCTT\E.

&XMX

Aprs avoir assezlonguement examinles opinionsdivergentes qui ont t mises ce sujet, voici ce que j'ai jug le plus probable. Ou pourra, si l'on veut recommencer ce travail pineux, qui au bout <Iu compte ne produira que les mmesrsultats, si l'on a soin d'y apporter la mme impartialitque j'y ai apporte. On ne peut douter que Ptolme fils de Lagus, malgr quelques violencesqui signalrentle commencementde son rgne, et auxqut'ues il fut forc par la conjuration de ses frres, ne ft un trs grand prince. L'gypte n'a point eu d'poque plus brillante. On y vit fleurir la fois la paix, le commerce et les arts, et cultiver les sciences, sanslesquelles il n'est point de vritable grandeur dans un Empire. Ce fut par les soins de Ptolme que s'leva dans Alexandrie cette superbe bibliothque que Dmtrius de Phalre, auquel il en avait confila garde, enrichit de tout ce que la littrature des peuples offrait alors de plus prcieux.Depuis long-tempsles Juifs s'taient tablisen gypte (a). Je ne conois pas par quel esprit de contradiction les savans modernes veulent absolument que, dans un concours de circonstancestt'I que je viens de le prsenter, Ptolome n'ait point eu la pense qu'on lui atdanssa bibliothque (A). tribue de fairetraduirele Spherpourle mettre Rien ne me parat si simple. L'historien Joseph est assurment trs croyable sur ce point, ainsi que l'auteur du livre d'Ariste (c)~malgr quelques embellissemensdont il charge ce fait historique. Mais l'excutionde ce dessein pouvait offrir des difficults; car on sait que les Juifs communiquaient difficilementleurs livres, et qu'ils gardaient sur leurs mystres un secret inviolable (</). C'tait mme parmi eux une opinion reue, que Dieu punissait svreme~~eux qui osaient faire des traductions en langue vulgaire. LeThalmud rapporte que Jonathan, aprs l'missionde sa paraphrase haldaque, fut vivement rprimand par une voixdu ciel, d'avoir os rvleraux hommes les secrets de Dieu. Ptolme fut donc oblig d'avoir recours l'intercession du souverain pontife lazar, en intressant sa pit par
(a) Joseph. ~Kh'y. L. XH. c. 3. (b) 7~/w J?t&~c'~ a. (c) Joseph Z?'Mp~f/' et L. XH. c. (J) llist. c; L. H. eh.

xt

DISSERTATION

l'affranchissementde quelques esclavesjuifs. Ce souverain pontife soit qu'il ft touch par la bont du roi, soit qu'il M'ost rsister pas sa volont, lui envoya un exemplairedu Spher de Moyse, en lui permettant de le faire traduire en langue grecque. tl ne fut plus question que de choisir les traducteurs. Comme les Essniens du mont Moria jouissaient d'une rputation mrite de science et de saintet, tout me porte croire que Dmtrius de Phalre jeta les yeuxsur eux, et leur transmit les ordres du roi. Ces sectairesvivaient en anahortes, retirs dans des clullesspares, s'occupant, comme je l'ai dj dit, de l'tude de la nature. Le Spher tait, selon eux, compos d'esprit et de corps par le corps ils entendaient le sens matriel de la Langue hbraque; par l'esprit, le sens spirituelperdu pour le vulgaire (~). Presss entre la loi religieusequi leur dtendaitla communication des mystres divins, et l'autorit du prince qui leur ordonnait de traduire le Spher ils surent se tirer, d'un pas si hasardeux car, en donnantle corps de ce livre, ils obirent l'autorit civile; et en retenant l'esprit, leur conscience. firent une Versionverbale aussi Ils exacte qu'ils purent dans l'expressionrestreinte et corporelle et pour se mettre encore plus l'abri des reproches de profanation, ils se servirent du texte et de la version samaritaine en beaucoup d'endroits, et touteslesfoisque le texte hbraque ne leur offraitpas assezd'obscurit. Il est trs douteux qu'ils fussent au nombre.de soixante-dixpour achever ce travail. Le nom de version des Septante vient d'une autre circonstanceque je vais rapporter. Le Thalmud assure que d'abord ils ne furent que cinq Interprtes, ce qui est assezprobable; car on sait que Ptolme ne fit traduire que' les cinqlivres de Moyse, contenus dans le Spher, sanss'embarrasser des additions d'Es~h-as Bossueten tombe d'accord, en disant.que (&). le reste des livres sacrs fut dans la suite mis en grec pour l'usage des Juifs rpandus dans l'Egypte et dans la Grce, o non seulement ~s avaient publi leur anciennelangue qui tait l'hbreu, mais encore le c deBe~oJH~.L.II.ch. la.PhiL (6) (a)Joseph. Joseph: ~<< L.XH. h.s. devitcoK/eM~J. Mt~o~. &e~ Budd. at~&<

INTRODUCTIVE. chalden que la captivit leur avait appris (<~). crivain ajoute, Cet et je prie le Lecteur de remarquer ceci, que ces juifs sefirent un grec ml d'hbraismes, qu'on appelle la Langue hellnistique, et que /ea Septante et tout le Nouveau Testament est crit dans ce langage. l est certain que les Juifs rpandus dans l'Egypte et dans la Grce, ayant tout--fait oubli le dialecte aramen dans lequel taient crits leurs Targums, et se trouvant avoir besoin d'une paraphrase en langue vulgaire, devaient naturellement prendre la version du Spher, qui existait dj dans la Bibliothque royale d'Alexandrie c'est ce qu'ils firent. Us y joignirent une traduction des additions d'Esdras, et envoyrent le tout Jrusalem pour le faire approuver comme paraphrase. Le sanhdrin accueillitleur demande; et comme ce tribunal se trouvait alors compos de soixante-dixjuges, conformment la loi (&), cette version en reut le nom. de ~e~MOT! es Septante, d c'est--dire approuvepar les Septante (c). Telle est l'origine de la Bible. C'est une copie en langue grecque descritureshbraques, o les formes atriellesdu Spher de Moyse m sont assezbien conservespour que ceux qui ne voient rien au del n'en puissent pas souponnerles formesspirituelles.Dans l'tat d'ignorance o se trouvaient les Juifs, ce livre ainsi travesti devait leur convenir. Il leur convint tellement que, dans beaucoup de synagogues, grecques, on le lisait non seulementcomme paraphrase, maisen place et de prfrence au texte original (d). Qu'aurait-ilservi en effet de lire le texte hbreu? Ds long-tempsle peuple juif ne l'entendait plus, mme dans son acceptionla plus restreinte (*) et parmi les rabbins,
I (a) Disc. H~fH)~. MtU'f. . part. 8. t6. EUas Le(b) Spher, L. V. c. n. v;ta in Thisbi. crit. L. Il. c. a. (c) (t<) Walton: Pro&g. IX. Hb~~Mc<B, $. a. ~K~. c/A. L. L c ~. (*) Philon, le plus instruit des Juifs de son temps, ne savait pas un mot d'hbrea, quoiqu'il ait crit une histoire de Moysa.tt vante beaucoup !.t version grecque des heUuistes, qu'il tait incapable de comparer l'original. Joseph lui-mme, qui a crit une histoire de sa nation, et qui aurait du faire une tude particulire du Spher, prouve a chaque instant qu'il n'euteud pas le texte hbreu, et qu'il se sert le plus souvent du grec. Il se fatigue dans le connnencetncnt de son ouvrage pour savoir pourquoi Moyse, votant exprimer le premier jour de la cration, s'e~tservi du mot MM non pas de premier, sans faire et

dn DISSERTATION si l'on en excepte quelquesEssniensinitis dans les secrets de la M orale, les plus savans se piquaient peine de remonter du grec, du latin ou du jargon barbare de Jrusalem aux Targums haldaques, devenus pour eux presque aussidifficilesque le texte (*). C'est danscet tat d'ignorance, et lorsque la Bible grecqueusurpait partout la place du Spher hbraque, que la Providence, voulant changer la face du Monde, et oprer un de ces mouvemens ncessaires, dont je crois inutile d'exposerla raison profonde, suscitaJsus. Un nouveau culte naquit. Le christianisme, d'abord obscur, considr comme une secte juive, s'tendit, s'leva, couvrit l'Asie, l'Afrique et l'Europe. L'empire romain en fut envelopp. Jsus et ses disciplesavaient toujours cit la Bible grecque les Pre&de l'glise s'attachrent ce livre avec un respect religieux, le crurent Inspir, crit par des prophtes, mprisrent le texte hbraque, et comme le dit expressment St. Augustin (a), ignorrent mme son existence. Cependant lesJuifs, enrays de ce mouvement qu'ils taient hors d'tat d'apprcier, maudirent le livre qui le causait. Les rabbins, soit par politique, soit que la loi orale transpirt, se moqurent ouvertement d'une version illusoire, la dcrirent comme un ouvrage faux, et la firent considrer aux Juifs comme plus funeste pour Isral, que le veau d'or. Ils publirent que la Terre avait t couverte de tnbres pendant trois jours cause de cette profanation du Livre saint; ety <
la rcNexion toute simple que le mot'THtt, en hbreu, signifiel'un et l'autre. On voit souvent qu'il s'attache moins la manire dont les noms propres sont crits qu' celte dont ils taient prononcs de son temps, et qu'il les lit non avec la lettre hbraque, mais avec la lettre grecque~ Cet historien qui promet de traduire et derendre le sens d~Moyse, sans y rien ajouter ni diminuer, s'en teigne cependant an moindre propos. Des le premier chapitre de son livre, il dit que Dieu ta taparole au serpent, qu'il rendit sa langue venimeuse, qu'il le condamna n'avoir plus de pieds, qu'il commanda a Adam de marcher

sur la tte de ce serpent, etc. Or, si PMon et Joseph se montrent si ignorans dans~aconnaissancedu texte sacr, que devaient etre~ les autres Juifs? J'excepte toujours les Easeniens. dans St. Luc que JeM<(*) Uestr&ppott Christ lut au peuple un passaged'Isae paraphras en ~hadaYque, et qu'il l'expliqua (ch. 4. t8.)t C'est Walton qui a fait cett& remarque dans ses Prolgomnes B/Me~. xn. (a) Ut an aiaessetignorarent f. AugnstL.I.c.~

INTRODUCTIVE.

dn;

comme on peut le voir dans le Thalmud y ordonnrentun jeune an~ nuel de trois jours en mmoire de cet vnement. Ces prcautions taient tardives; le dpt mal gard devait changer de main. Isral semblable un coffre grossier, ferm d'une triple serrure, mais us par le temps, ne lui offrait plus un asileassezsur. Une rvolution terrible s'approchait Jrusalem allait tomber, et l'Empire romain, cadavre politique, tait promis aux vautours du Nord. Dj les tnbres de l'ignorance noircissaient l'horizon dj les cris des Barbaresse faisaiententendre dans le lointain. Il fallaitopposer cesre' doutables ennemisun obstacleinsurmontable.Cet obstacletait celivre mme qui devait les soumettre et qu'ils ne devaient point comprendre. Les Juifs ni les Chrtiens ne pouvaient entrer dans la profondeur de cesdesseins.Ils s accusaient rciproquement d'ignorance et de mauvaisefoi. Les Juifs, possesseursd'un texte original dontils n'entendaient plus la langue, frappaient d'anathme une version qui n'en rendait que lesformesextrieureset grossires.Les Chrtiens,contensde cesformes que du moins ils saisissaient,n'allaient pas plus avant, et mprisaient tout le reste. l est vrai que de temps en temps il s'levait parmi eux des hommes qui, profitant d'un reste de clart dans ces jours tnbreux, osaient fixer la base de leur croyance, et la jugeant au fond ce qu'ils la voyaient dans ses formes, s'en dtachaient brusquement et avec ddain. Tels furent Valentin, BastUde, Marciton, Apellcs, Bar. desanyet Mans le plus terrible des adversairesque la Bible ait rencontrs. Tous~raitaMnt d'Impie l'auteur d~m livre o l'tre bon pat excellence e~ reprsent comme l'auteur du mal. o& cet tre cre sans desseaa~ prfre arbitrairement, se repend, s'irrite, punit sur une postrit innocente le crime d'un seul dont il a prpar la chute f~}. Mnes, jugeantMoysesur le livre que les Chrtiens disaient tre de lui, regardait ceprophte commeayant t inspir par le Gnie du mal (A). Marcion, un peu moins svre, u. voyaiten lui que l'organe du Crateur du monde lmentaire, fort diffrent de l'tre-Suprme (c). Les
d' (a~BeMsctre: .NM& ~&K~. pss&m. Epiphan. &fp/ passim. (&)~cf. ~Kf. ~rcAc~. y. (P)Ter(aU. Contr. ~rfV. L. H.

xliv

DISSERTATION

uns et les autres causrent des orages plus ou moins violens, suivant la force de leur gnie. Ils ne russirent pas, quoiqu'ils eussent en ce point la vrit pour eux, parce que leur attaque tait imprudente, intempestive, et que sans le savoir, ils portaient hors de propos, le flambeau sur une charpente rustique, prpare pour soutenir un difice plus imposant et plus vrai. Ceux des Pres dont les yeux n'taient pas tout--fait fascins~ cherchaient des biais pour luder les plus fortes dimculta.Les uns accusaientles Juifs d'avoirfourr dans les livres de Moyse des choses fausses et injurieuses la Divinit (~) les autres avaient recours aux allgories (b). S~ Augustin convenait qu'il n'y avait pas moyen de conserverle senslittral des trois premierschapitres de la Gense, sans blesser la pit, sans attribuer Dieu des choses indignes de lui (c). Origne avouait que si l'on prenait l'histoire de la cration dansle sens littral, elleest absurde et contradictoire (c~).H plaignait les ignorans qui, sduits par la lettre de la Bible, attribuaient Dieu des sentimens et des actions qu'on ne voudrait pas attribuer au plus injuste et au plus barbare de tous les hommes (e). Le savant Beausobre, dans son ~Z~o~e (/M~<2Mc~e~/Me~et Ptau, dans ses Dogmes ~c~o~<~M~ citent une foule d'exemples semblables.. Le dernier des Pres qui vit l'horrible dfaut de la version des hellnistes, et qui voulut y remdier, fut S*Jrme. Je rends une entire justice sesintentions.Ce Pre, d'un caractreardent, d'un esprit explorateur, aurait remdi au mal, si le mal et t de nature cdes seseSbrts. Trop prudent pour causerun scandalesemblable celui de Marcion, ou de Mnes trop judicieux pour se renfermer dans de vaines subtilits comme Origne ou St Augustin, il sentit bien que le seul moyen d'arriver la vrit tait de recourir au texte original. Ce texte tait entirement inconnu.Le Grec tait tout. C'tait sur ie grec,
L.Il. p. 5)Hi.CMMMif. ~o. (a) TecognA. met. m. p. 642-645. (&)Ptatt: JP~c~. j L. (c) Aagust Coa~.F~My<. XXXH. to.. L. De GeHf~.CbM~.~&MtcA. II. a. (~) Origan.~77oca~. t~. p. o~ L, I. 7. (e) Ongcn. /& p. Get

INTRODUCTIVE.

x!v

chose extraordinaire et tout--fait bizarre! qu'on avait fait, mesurelatine, maisla copte qu'on en avait eu besoin, non seulementta version l'thyopienne, l'arabe, la syriaque mme, la persane, et les autres. Mais pour recourir au texte originalil aurait falluentendre l'hbreu~ Et comment entendre une langueperdue depuis plus de milleans? Les Juifs, l'exception d'un trs-petit nombre de sages auxquels les plus horribles tourmens ne l'auraient pas arrache, ne la savaient gure mieux que S*Jrme. Cependant le seul moyen qui restt ce Pre tait de s'adresseraux Juiis. Il prit un matre parmi les rabbins de l'cole de Tibriade. A cette nouvelle, toute l'glise chrtienne jette un cri d'indignation. S*' Augustinblme hautement S*Jrme. Rumn Jrme, en butte cet orage, se repent l'attaque sans mnagemens. S~ d'avoir dit que la version des Septante tait mauvaise; il tergiverse; tantt il dit, pour flatter le vulgaire, que le texte hbraque est cor" rompu; tantt il exalte ce texte, dont il assureque les Juifs n'ont pu corrompre une seule ligne. Lorsqu'on lui reproche ces contradictions~ il rpond qu'on ignore les lois de la dialectique, qu'on ne sait pas que dans les disputes on parle tantt d'unemanire et tantt d'une autre, et qu'on fait le contraire de ce qu'on dit (a). H s'appuie de l'exemple de St Paul; il cite Origne. Buffin le traite d'impie, lui rpond qu'Origne ne s'est jamais oubli au point de traduire l'hbreu, et que des Juifs ou des apostats seulspeuvent l'entreprendre (&). S' Augustin, un peu moins emport, n'accuse pas les Juifs d'avoir corrompu le texte sacr il ne traite pas S' Jrme d'impie et d'apostat il convient mme que la versiondes Septante est souvent incomprhensible mais il a recours la providence de Dieu (c), qui a permis que ces interprtes aient traduit l'criture de la manire qu'il jugeait tre le plus propos pour lesnations qui devaient embrassera religion hrtienne. Au milieu de ces contradiction'; sans nombre, S*Jrme a le courage de poursuivre son dessein; mais d'autres contradictions, d'autres Rich. (a)PtMorm~~crc&StM. Simoa:7~.Hv. I. chap. t. S<'K. <.r<~L.<~t I. (c) Acgust. ~~ocf. (Xi-Ws!ton: 7/!fec~. n Richard (P)RuBm. LIv. Stmon< &~J~
"ro-

D9SERTATON
obstaclespbs terribles Fattndent. H voit quel'hbreu qu'il veut saisir lui ehappe chaque Bstamt cpae!~aJui& (put consumeflottent dans la plus grande Incertitude; qu'tt&a& s'accordent point sur le sens des n'ont attcua pcmcipe n~Cy aiucune mots, <pFia grammatre qmele seul lexique ean dont il puisse se servir est ceMemme version heHaistique, qu'il a prtendn corriger ~a). Quet est donc le rsultat de son travail ? une nouvelle traduction de la Bible grecque faite da~ un latMttmpeu moins barbare que les traductions prcdentes, et conavec le texte: hbraque, semsle rapport des ~rmcs littrales. Fonte S*JraMne pouva!t~as faire davantage. E~il pntr dans les prineipes les plus marnes de l'hbreu; le gnie de cette langus se f&~H dvoil ses yeux,il aurait t contraint par la force des choses, ou de se taire, ou de se irenfe~nerdansla version des heHnistes.Cette version, pge k &utd'NneInspiration divine, dominait les esprits de tele sorte ~qu'ilfallait se perdre comme Marciom,ouilasaivre damson s obscurit ncessaire. Voil quelle est la.traduction;latine qo'OM appeHeordinairement la Vulgate. Le Concile de Trente a dclar cette tradaeton authentique sans nanmoins la;dclarer infaillible; mais (&) ITnquisMbnl'at soutenue d toute la forede ses argumens (c), et les thologiens,.de tOiutte poids de leac intolrance et de leur partialit (*). Je centrerai point dans le dtail ennuyeux des!controverses SBOM nombre que la version des, hellnistes. t celle de S~Jrme ont fait e d natre diams es temps plus modernes. Je passerait sous silenceles tca~
les deux larrons te texte hbreu, selonson (~)R!ch.Simon :~t<~L.N. ch. t3. (b) J9ibf.er&.L. n~ ch. ta. ! senthnent, reprsentaiele mauvaisa)*ron, la veMioahetteoMti<pie um'IarKm, !a;tta}* versionbeildttipe- la bot:tarron', vlull. eM (c)~ahvM.~E~R.~chti~.Mart.MKt: le duction !at!ne Jcsus-dhtiat L'~teuc d~ la pro JP<~tVM~.C.t. (') Le carJina XIntenee ayant fait tmpri- Polyglotte de Paris ddare dans sa prface mer em5t5, une polyglotte compose de que ia Tdigatedoit ~re fegarie~commo!s fh~brea, ~t' gre<'ft du latin, plaa la Vul- source originelleo toutesles autres versioM g<tte entre le texte MbfMqae et la version et le texte otmo doivent es trappa~t~ des Septante comparant, cette bible ainsi Quand ona de tellesid~eton cNrepeu d'ace~t 4. J rang~tuf trois colonues~~~os-ChfMt.eaCEe MavdrM.

NTMDUCTIVE. xvi; ductionsqui ontt faitesdanstoutesleslanguesde ITEupope.soit vant~ a soit depuis la rformation de Luther, parce quelles ne sont toutes ga" lementque des copiesplus ou moins loignes dugrec et du latin. Que Martin Luther, qu'Augustind'Eugubio disent tant qu'ils vou< dront que les heRmstessont des ignorans, Usne sortent pas de leur lexiqueen copiant S' Jrme. Que Sants Pag~n, qu'Arias MontanuS), essaientde discrditerla Vulgate que Louis CbppcUepasse trente-six ans de sa vie en releverleserreurs que le docteur James, que le pre Henry de Bukentop, que Luc de Bruges~comptent minutieusement les fautes de cet ouvrage, portes selon les uns.~deitk mille, selon les le autres quatremille que cardinalCajetan, quele Cardinal ellarmin~ B les sentent ou les avouent ils n'avancent pas d'un iota l'intelligencedu texte. Les dclamationsde 'alvin, les travaux d'OUvetan,de Corneille Bertram, d'Ostervald, et d'une hmnit d'autres savans, ne produisent pas unmeilleureffet.Qu'importent les pesanscommentairesde Calmet, les diffusesdissertationsde Hottinger? quellesclartsnouvellesvoi~on natre des ouvragesde Bochard, de Hut, de Leclerc, de Lelong, de c Michalis?l'hbreu en est-il mieuxonnu? Cette Langue, perdue depuis vingt-cinq sicles, cdc-t-elleaux recherches du pre Houb~ "nt, cellede r infatigable Rennicott? A quoi sert-ilque l'un ou l'autre, ou touslesdeux ensemble, fouillentlesbibliothquesde l'Europe, en commanuscrits? rien pulsent, en compilent, en confrontent tous les vieux du tout. Quelques lettres varient, quelques points-voyelleschangent, maislamme obscuritrestesur le sensdu Spher.Dans quelquelangue qu'on le tourne, c'est toujours la version des hellnistesqu'on traduit,s puisquec'est elle qui sert de lexique tous les traducteursde l'hbreu. Il estimpossiblede sortir jamais de ce cerclevicieuxsil'on n'acquiert une connaissancevraie et pariaite de la Langue hbraque. Mais comment acqurir cette connaissance Comment? En rtablissant cette ? Langue perdue dans ses principes originels en secouantle joug des hellnistes en reconstruisantson lexique en pntrant dans les sanctuairesdes EssnicM ense mfiant de la doctrine extrieuredesJuils en ouvrant ennncette arche sainte, qui, depuisplus de trois mille ans,

DISSERTATION INTRODUCTVE. xM!) ferme tous les profanes, a porte jusqu nousy par un dcret de la Providence divine, les trsors amassspar la sagesseds gyptiens. Voille but d'une;partie de mes travaux. Marchant vers l'origine de la Parole, j'ai trouv sur mes pas le chinois, le samscrit, et l'hbreu. J'ai examinleurs titres. Je lesai exposs mesLecteurs. Forc de faire un choix entre cestrois idiomes primordiaux, j'ai choisil'hbreu. J'ai dit comment compos son origne, d'expressionsintellectuelles,mr taphoriques, universelles,il tait InsenMbementevenu ses lmens lesplus grossiers,en se restreignant des expressionsmatrielles, ropres p et particulires.J'ai montr quellepoque et commentil s'tait entirement perdu. J'ai suivi les rvolutions du Spher de Moyse, unique livre qui lerenierme~J'ai dvelopp l'occasionet la manire dont se firent les principales versions. J'ai rduit ces versions au nombre de quatre savoir les paraphrases chaldaques ou targunis la version samaritaine, celle des hellnistesappelela version des Septante, cn~n celle de8~Jrme Dula Vulgate. J'ai assezindiqu l'ide qu'on en devait prendre. C'est maintenant ma Grammaire rappeler les principes oublis manire solide, les ende la Langue hbraque, les tablir ~d'une chaner des rsultats ncessaires c'est ma traduction de la Cosmogonie de Moyse, et aux notes qui r~ecQm~agncnt, montrer la ibrce et la concordancede cesrsultats.Je vais me~nvrersanscrainte ce travail difficile,aussicertain de sonsuccsque de son utilit, si mes Lecteurs Jaignent m'y suivreavec l'attention et la confiance qu'il exige.

LA

LANGUE HBRAQUE
RESTITUE.

PREMIRE ~K~ t~~ "L.

PAR TIE.

GRAMMAB~~BRAQUE.

jtM~~tM~~MMMMMM~M~tMM~~MMMMWWM~t~~

GRAMMAIRE HBRAQUE. CHAPITREREMIER. P


Principes Gnraux.

. I. ~~fo&Ze but de cette Gi~Mt~M! I L y a longtemps qu'on a dit que la Grammaire tait l'art d'crire et de parler correctement une langue; mais il y a longtemps aussi qu'on aurait d penser que cette dfinition, bonne pour les langues vivantes, ne valait rien applique aux langues mortes. Qu'est-il besoin, en effet, de savoir parler et mme crire, si c'est composer que l'on entend par crire, le samscrit, le zend, l'hbreu, et les autres langues de cette nature ? ne sent-on pas qu'il ne s'agit point de donner des penses modernes une envelope qui n'a pas t faite pour elles; mais, au contraire, de dcouvrir, sous une envelope inusite, les penses antiques dignes de renatre sous des formes plus modernes!* Les penses sont de tous les temps, de tous les lieux, de tous les hommes. Il n'en est pas ainsi des langues qui les expriment. Ces langues sont appropries aux moeurs, aux lois, aux lumires, aux priodes des ges elles se modiiien< mesure qu'elles avancent dans les sicles; elles suivent le cours de la civil!sation des peuples. Quand l'une d'elles a cess d'tre parle, on doit se borner l'entendre dans M crits qui lui survivent. Continuer, la parler ou mme l'crn'e,7 lorsque son gnie est teint, c'est vouloir ressusciter un cadavre c'<~<

&RAMMARE r

HEBRAQUE,

avec des manires franaises, s'affubler de la toge romaine, ou paraitre dans les rues de Paris avec la robe d'nn ancien Drude. Il faut que je l'avoue ingnucmcnt, malgr quelques prjugs scho' lastiques, froisss' dans mon aveu; je ne saurais approuver ces compositions pnibles, soit en prose, soit en vers, ou de modernes Europens se mettent l'esprit. la torture, pour revtir de formes disparues depuis longtemps, des penses anglaises, allemandes ou franaises. Je ne doute point que cette pente qu'on a donne partout l'instruction publique, n'ait singulirement nu! l'avancement des tudes, et qu' force de vouloir contraindre les ides modernes se plier aux formes antiques, on ne se soit oppos ce que les ides antiques pussent passer dans les formes modernes. Si Hsiode, Homre, ne sont pas pariaitemeni entendus; si Platon lui-mme offre des obscurits, a quoi cela a-t-il tenu? u rien autre chose, sinon qu'au lieu de chercher a~ entendre leur langue, on a follement tent de la parler ou de l'crire. La Grammaire des langues anciennes n'est donc pas l'art de les parler ni mme de les crire, puisque le son en est teint et que les signes ont perdu leurs relations avec les ides; mais la Grammaire de ces langues est l'art de les entendre, de pntrer dans le gnie qui a prsid leur formation de remonter leur source, et l'aide des ides qu'elles conservent et des lumires qu'elles procurent, d'enridur les idiomes modernes et d'clairer leur marche. Ainsi donc, en me proposant de donner une Grammairehbraque mon but n'est pas assurment ~d'apprendre personne parler ni crire cette langue c'est un soin ridicule qu'il faut laisser aux rabbins des synagogues Ces rabbins, force de scher, force de se tourmenter sur la valeur des accens et des points-voyelles, ont pu continuer psalmodier quelques sons barbares ils ont bien pu composer m~me quelques livres indigestes, aussi htrognes pour le fond que pour la forme te ft'uit de tant de peines a t d'ignorer tout {ait la signification du seul livre qui leur soit rest, et de se mettre de plus

CHAP

1.

en plus dans l'impossibilit de dfendre leur Lgislateur, l'un des plus grands hommes que la Terre ait produits, des attaques redoubles que n'ont cess de diriger contre lui, ceux qui ne le connaissaient qu'au travers des nuages pais dont l'avaient envelop ses traducteurs (*). Car, comme je l'ai assez donn a entendre, le livre de Moyse n'a jamais t exactement traduit Les versions les plus anciennes que nous possdions du Spher, telles que celles des Samaritains, les Targums chaldafques, la Version grecque des Septante, la Vulgate latine, n'en rendent que les formes les plus extrieures et les plus grossires, sans atteindre l'esprit qui les anime dans l'original. Je les comparerai volontiers a ces travestissemens (~ont on usait dans les mystres antiques, (<~)ou bien a ces ligures symboliques dont on sait que les initis faisaient usage. C'taient de petites ligures de satyres et de silnes, qu'on rapportait d'Eleusis. A les voir par dehors, il n'y avait rien de plus ridicule et de plus grotesque tandis qu'en les ouvrant, l'aide d'un ressort secret, on y trouvait runies toutes les divinits de l'Olympe. Platon parle de cette agrable allgorie dans son dialogue du Banquet, et l'applique Socrate, par la bouche d'Alcibiade. C'est pour n'avoir vu que ces formes extrieures et matrielles du Spher, et pour n'avoir pas su faire usage du secret, qui pouvait mettre dcouvert ses formes spirituelles et divines, que les Saducens tombrent dans le matrialisme, et nirent l'immortalit de l'me. (&)On sait assez combien Moyse a t calomni par les philosophes modernes pour le mme sujet. (c) Freret n'a pas manqu de citer tous ceux qui, comme lui, l'avaient rang parmi les matrialistes. Quand je viens de dire, que les rabbins des synagogues se sont mis hors d'tat de dfendre leur lgislateur, je n'ai entendu parler que de ceux qui, s'en tenant aux pratiques minutieuses de la ~MM~o~, 'ont n
(*) Les plus fameux hrsiarques, Valentm, Marcion~ Mnes, rejetaient avec mpris les crits de Moysc, qu'ils croyaient mau~s d'tin tMtavaiitPrincipe. (a) ApuL L XI. Xtl. g. (&;Joseph. ~<~y. (c) L't'ct'e~ des ~o~. de la F{e/. e/<n~. ch.tt.

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

jamais pntre dans le secret du sanctuaire. II en est sans doute plusieurs qui le gnie de la langue hbaque n'est point tranger. Mais un devoir sacr leur impose un silence inviolable, (a) Ils ont, comme on sait, la version des hellnistes en abomination. Ils lui attribuent tous les maux qu'ils ont soufferts. pouvants de l'usage que les chrtiens en tirent contr'eux dans les premiers sicles de l'glise, leurs chefs dfendirent d'crire l'avenir le Spher en d'autres caractres qu'en caractres hbraques, et vourent l'excration celui d'entr'eux, qui pourrait en trahir les mystres, et enseigner aux chrtiens les principes de leur langue. On doit donc se dner de leur doctrine extrieure. Ceux des rabbins, qui sont initis se taisent, comme le dit expressment Moyse, fils de Mai mon, appel Maimonides (&) ceux qui ne le sont pas, ont aussi peu de vraies connaissances sur l'hbreu, que les chrtiens les moins instruits Ils flottent dans la mme incertitude sur le sens des mots; et cette incertitude est telle, qu'ils ignor rent jusqu'au nom d'une partie des animaux dont il leur est dfendu ou command de manger par la Loi. (c) Richard Simon, qui me fournit cette remarque, ne peut se lasser de rpter combien la langue hbraque est obscure (d) il cite S'-Jrme et Luther, qui se sont accords dire, que les mots de ceite langue sont tellement quivoques, qu'il est souvent impossible d'en dterminer le sens. (e) Origne, selon lui, tait persuad de cette vrit; Calvin l'a sentie le cardinal Cajetan s'en tait convaincu lui-mme. (~) Ennn, il n'y a pas jusqu'au Pre Morin, qui prend occasion de cette obscurit, pour regarder les auteurs de la Version des Septante comme autant de prophtes; (g) car, dit-il, Dieu n'avait pas d'autres moyens de fixer la signiocation des mots hbreux. Cette raison du Pre Morin, assez loin d'tre premptoire, n'a pas
(a) Richard Simon M<.cn~. LI. ch. t~. (!<) ~/or. ~t'oc. P. 11. ch. 29. (c) Bochard de ~M'. aKWM/. (J) ~i' IH, ch.

(e) Hicrn, ~o~. aeff. R<~L I, Luther, GcKM. ComtMCM~. i (~) Cajetan, e'omMC'.r.n P~ft/w. ch. a. (g) ~cf/rtf. FtM. I; e~.

CHAP1

Il.

t~t~t C~w~ les vrais savans, et Richard Simon en particulier, de deempch sirer que la langue hbraque, perdue depuis si long-temps, ft enfin rtablie (<) Il ne s'est point dissimul les difficults immenses qu'offrait une telle entreprise. Il a bien vu qu'il faudrait pour cela, avoir tudi cette langue d'une autre manire qu'on ne l'tudie ordinairement, et, loin de se servir des grammaires et des dictionnaires en usage, les regarder, au contraire comme l'obstacle le.plus dangereux car, dit-il, ces grammaires et ces dictionnaires ne valent rien. Tous ceux qui ont eu occasion d'appliquer leurs rgles, et de fair- usagede leurs

interprtations, en ont senti l'insuffisance. (b) Forster, qui avait vu le mal, avait en vain cherch les moyens d'y rmdier. II manquait de force pour cela et le temps, et les hommes, et ses propres prjugs lui taient trop opposs. (*) J'ai asse~ dit dans ma Dissertation quels avaient t l'occasion et !e but de mes tudes. Lorsque je conus le dessein qui m'occupe, je ne connaissais ni Richard Simon, ni Forster, ni aucun des savans qui, s'tant accords regarder la langue hbraque comme perdue, ont tent des efforts, ou fait des vux pour son rtablissement: mais la vrit est une. C'est elle qui m'a engag dans une carrire difficile; c'est elle qui m'y soutiendra. Je vais poursuivre ma marche. .I. et ~~TMO/OgM C~&M~M. Le mot de grammaire nous est venu des Grecs par les Latins mais son origine remonte plus haut. Sa vritable tymologie se trouve dans la racine H, 13, 1p (<?n~ Cr, ~e,), qui dans l'hbreu, l'arabe ou le haldaque, prsente toujours l'ide de gravure, de caractre, ou
(a) Bi~.cy~.]. m,ch.a. (&) 7Z(~. crtt. LIII, ch. a. (*) Les Rabbins eux-mmes n'ont pas t plus heureux, comme on peut le vou' dans la grammaire d'Abraham de Balme:. et dans plusieurs autres otivrages.

HBRAQUE, d'criture; et qui, devenant un verbe, a servi exprimer selon la circonstance, l'action de graver, de caractriser, d'crire, de crier, de lire, dclamer, etc. Le mot grec y~~nx~ signitie proprement lascience des caractres, c'est--dire des signes caractristiques, au moyen desquels l'homme exprime sa pense. Comme l'a trs-bien vu Court-de-Gebelin, celui de tous les Archologues qui a pntr le plu: avant dans le gnie des langues, il existe deux sortes de grammaires l'une universelle, l'autre par~culire. La Grammaireuniverselle fait connatre l'esprit de l'Hommeen gnral; les grammaires particulires dveloppent l'esprit individuel d'un peuple, indiquent l'tat de sa civilisation, de ses connaissances et de ses prjugs La premire est fonde sur la Nature, elle repose sur les bases de l'universalit des choses; les autres se modifient suivant l'opinion; les lieux et les ges. Toutes les grammaires particulires ont un fond commun par lequel elles se ressemblent, et qui constitue la Grammaire universelle dont elles sont manes: (a) car, dit cet crivain laborieux, ces grammaires particulires, aprs avoir reu la vie de la Grammaire universelle ragissent a leur tour sur leur mre, laquelle elles donnent des forces nouvelles pour pousser des rejetons de plus en plus robustes et fructueux. Je ne rapporte ici l'opinion de cet homme, dont on ne saurait contester les connaissances grammaticales, que pour faire entendre la langue que voulant initier mes lecteurs dans le gnie intime de hbraque, j'ai besoin de donnera cette langue sa grammaire propre; c'est--dire sa grammaire idiomatique et primitive, qui tenant la Grammaire universelle par les points les plus radicaux et les plus voisins de sa base s'loignera cependant beaucoup des grammaires particulires, sur lesquelles on l'a moule jusqu'ici. Cette Grammaire ne ressemblera point celle des Grecs ni des Latins, parce que ce n'est ni l'idiome de Platon, ni celui de Tite-Live due je
1.1, ch i3, ~ et !5. (a) A?(W~. p//M. Cw/Hn:. MHf.

GRAMMAIRE

!) veux enseigner, mais celui de Moyse Si j'ai moi-mme t forc d'tudier l'hbreu sur une autre grammaire que la sienne, je chercherai l'oublier, bien persuad que c'est principalement a la manie de tout plier aux formes latines, qu'on a du une partie des erreurs ou l'on est tomb son gard, et surtout celle qui, d'une langue simple et facile, a fait une espce de fantme scholastique dont la difficult est passe en proverbe Car, je dois le dire avec sincrit, l'hbreu n'est point tel qu'on se le figure ordinairement. Il faut d'abord se dpouiller du prjug ridicule qu'on s'est form sur lui, et se bien persuader que, les premires difficults des caractres tant vaincues, il ne peut rsister six mois a une application un peu soutenue. J'ai assez parl des avantages de cette tude pour me dispenser de m'appesantir encore sur cet objet. Je rpterai seulement que, sans la connaissance de cette langue typique, on ignorera toujours une des parties fondamentales de la Grammaire universelle, et qu'on ne pourra marcher ave,, certitude dans le champ si utile et si vaste de l'iymologie. Comme mon intention est ainsi de m'loigner beaucoup de la mthode des hbrasans, j'viterai d'entrer dans le dtail de leurs ouvrages. Ils sont d'ailleurs assez connus Je me bornerai indiquer ici sommairement ceux des rabbins dont les ides offrent quelque analogie avec les miennes. La Langue hbraque s~taa~ absolument perdue durant la captivit de Babylone, tout systme gr~matical se perdit avec elle. A partir de cette poque, on ne trouve plus rien qui puisse faire infrer que les Juifs possdassent une grammaire. Il est certain, du moins, que le .dialecte informe qui avait cours Jrusalem, au temps de JsusChrist, et qu'on trouve employ dans le Thalinud de cette ville,.marche plutt comme un jargon barbare, que comme un idiome soumis des rgles nxes. Si quelque chose me porte croire, qu'avant !a captivit, et lorsque l'hbreu tait encore la langue vulgaire, cette langue 1 T. t.. 1 2

CHAP

!.

IL

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

toute dgnr qu'elle tait, conservait une sorte de systme grammatical, c'est qu'on trouve une grande diffrence entre la manire d'crire de certains crivains. Jrmie, par exemple., qui tait un homme du peuple, crit videmment sans aucune connaissance de sa langue, ne s'inquitant ni des genres, ni des nombres, ni des temps verbaux; tandis qu'tsae, au contraire, dont l'instruction tait plus soigne, observe rigoureusement ces nuances, et se pique d'crire avec autant d'lgance que de puret. Mais enfin, comme je viens de le dire, tout systme grammatical se perdit avec la Langue hbraque. Les plus doctes hbra&ans raccordent dire que, bien que du temps des premiers interprtes hellnistes il y et un certain usage d'expliquer l'hbreu, il n'y avait pourtant point de grammaire rduite en art. Les Juifs disperss, perscuts, depuis la ruine de Jrusalem, croupirent long-temps dans l'ignorance. L'cole de Tibriade, o S* Jrome alla puiser ses lumires, ne possdait aucun principe de grammaire. C'est au mouvement imprim par les Arabes que les Juifs durent leurs premiers essais en ce genre. L'Europe tait- alors plonge dans les tnbres. L'Arabie, place entre l'Asie et l'Afrique, ranimait pour un moment leur antique splendeur. Les rabbins sont tous de ce sentiment. Ils avouent que ceux de leur nation ne commencrent s'occuper de grammaire qu'a l'mitation des Arabes. Les premiers livres qu'ils crivirent sur cette science, furent en arabe. Aprs Saadias-Gaon, qui parat, en avo~et ~es bases, le plus ancien est Juda-Hiug. L'opinion de celui-ci est rema~ quable (a) 11 parle d'abord dans son ouvrage des lettres~ qm sont caches, et de celles qui sont ajoutes. Le plus grand secret de la Langue hbraque, consiste, selon lui, a savoir distinguer, ces sortes de let~ trs, et marquer prcisment celles quisont du corps des mots et~ celles qui n'en sontpoint. Ilassure que le secret de ces lettres est connu
('!) Richard Simon, Hist, c~. tiv. t, ch. 3t.

l. de peu de personnes, et il reprend en cela l'ignorance des rabbins de son temps, qui, faute de cette connaissance, ne pouvaient rduire les mots leurs vritables racines, pour en dcouvrir le sens. L'opinion de Juda-Hiug est confirme par celle' de Jona, l'un des bons grammairiens qu'aient eus les Juifs Celui-ci avoue ds le dbut de son livre, que la Langue hbraque a t perdue, et qu'on l'a rtablie, CHAP comme on a pu, au moyen des idimes voisins. Il blme vivement les rabbins de mettre au nombre des radicales plusieurs lettres qui ne sont qu'accessoires. Il s'appesantit beaucoup sur la valeur intrinsque de chaque caractre, rapporte avec soin leurs diverses proprits, et montre leurs diffrentes relations l'gard du verbe. Les ouvrages de Juda-Hiug, ni ceux de Jona, n'ont point t imprims, quoiqu'ils aient t traduits de l'arabe en hbreu rabbinique. Le savant Pockoke, qui a lu les livres de Jona en arabe, les cite avec loge, sous le nom d'Ebn-Jannehius. Aben-Esra a suivi la mthode indique par ces deux anciens grammairiens dans ses deux livres intituls Tzahouth et .Mb~a~. David Kimhi s'en est cart davantage Les Chrtiens hbrasans ont suivi plus volontiers Kimhi qu'AbenEsra, tant cause de la nettet de son style, que de sa mthode, qui est plus facile. Mais en cela ils ont commis une faute qu'ils ont aggrave encore en adoptant, sans assez les examiner, presque toutes les opinions d'Elias Lvite, crivain ambitieux et systmatique, regard comme un transfuge et un apostat par tous ceux de sa nation. Je me dispense de citer les autres grammairiens juifs (*). Je ne
M&imomdene<ott (*) Quoique peint, ~proprement parler, un grammairien,sa manire devoirconcide trop bien avec mesprincipe., pour la passer entirement sous silence.Ce la judicieux crivain enseigneque, comme plupart des motsoHrent, en hbreu. un senj! gnrique, universelet presque toujours inde certain,il estudcessaire connatrela sphre d'activitqu'ils embrassentdansleurs diversesacceptions;afin d'appliquercelle qui con. vient le mieux la matire dont il est trait. Aprsavoirfait remarquer qu'U existe, dans cet idiome antique, trs-peu de mots peur unesrieiuSniede choses,ilrecommanded'en &iie unelonguetude, etd'avoir toujoursl'attcuUoH Sx<fuur le sujet particulier auquel le s

2.

HBRAQUE, suis mme entr dans quelques dtails l'gard de Juda-Hiug, Jona et Aben-Esra, que parce que j'ai de fortes raisons de penser, ainsi qu~on le verra par les dveloppemens de cet ouvrage, qu'ils ont pntr jusque un certain point dans le secret du sanctuaire essnien, soit par la force seule de leur gnie, soit par l'effet de quelque communication orale, III Partes t~ttZ~MCOMF'S. D/PMtOM & G~M~M~MO~ J~ J'ai prvenu que j'allais rtablir la Langue hbraque dans sa grammaire propre. Je rclame un peu d'attention d'abord parce que le sujet est neuf; que je vais tre oblig de prsenter quelques ides peu familires, et que, d'un autre ct, il serait possible que le temps me manqut quelquefois pour les dvelopper avec l'tendue ncessaire. Les grammairiens modernes ont beaucoup vari sur le nombre de ce qu'ils appellent les parties du discours. Or, ils entendent par les parties du discours, les matriaux classiiis du langage car, si l'ide est une, disent-ils, l'expression est divisible; et de cette divisibilit, naissent ncessairement des modifications diverses dans les signes, et des mots de plusieurs espces. Ces modifications diverses et ces mots de plusieurs espces ont, comme je viens de le dire, exerc la sagacit des grammairiens. Platon et ses disciples n'en voulaient reconnaitre que de deux sortes, !e nom et le verbe (a); ngligeant en cela l'opinion plus ancienne, qui, suivant le tmoignage de Denys d'Halycamasse et de Quintilien, en admettait trois, le nom, le verbe et la conjonction~) Aristote, plus
mot est spcialementappliqu. B ne se lasse t'en ne veut point tomberdM9 l'erreur. Pr!ec. 1. H. ApdHon. (a)Ptat. M tS~AM~. point de recommander, ainsi'qu'on peut ie voir au chap. V de sonivre, de mdtt'*<' toxg- ~M.l.I,eh.3. pr(!<.. a. (t) Denys Hatyc. <~etS/'MC~ -tempsavant de restreindrele sensd'un mot, et surtout de se dfaire de tout prjug, si Quint. T~f. 1. dt. 4.

GRAMMAIRE

CHAP. 1 II! t3 encore pour s'loigner de la doctrine de Platon que pour se rapprocher de celle des anciens, en comptait quatre: le nom, le verbe, l'article et la conjonction (a). Les Stociens en admirent cinq, en distinguant le nom, en propre et appellatif (&).Bientt les grammairiens Grecs et aprs eux les Latins, sparrent le pronom du nom, l'adverbe du verbe, la prposition de la conjonction, l:interjection de l'article. Parmi les modernes, les uns ont voulu distinguer l'adjectif du nom; les autres ont voulu les confondre ceux-ci ont runi l'article avec l'adjectif, et ceux-l le pronom avec le nom. Presque tous ont apport dans leur travail l'esprit de systme ou les prjugs de leur cole. Court-de-Gebelin (c), qui aurait d prfrer la simplicit de Platon la profusion des grammatistes latins, a eu la faiblesse de suivre ces derniers et de renchrir encore sur eux, rn comptant dix parties du discours, et donnant le participe pour une des principales. Pour moi, sans m'embarrasser de ces vaincs disputes, je ne reconnatrai dans la Langue hbraque, que trois parties du discours produites par une quatrime qu'elles produisent leur tour. Ces trois parties sont le Nom,le Verbe, et la Relation Q~ shem, ~ys /~<~M/, La < et !T?Q,~MT&A. quatrime est le Signe, T1K (*)
A (<t) rist. Poe~.ch. ao. jonction. Ainsicet crivain, digne coUerde (b)Diog.Laert.I. TIH, <). 5~ Locke, mais fort loign d'tre un disciple de Platon, ne regarde le verbe que commeun M (c) Cy~mm. ~tf. t~ ch. a, 3 et 4. (*)Un grammairienanglais, nomm Har- attribut du nom. a Penser, dit-il, estun atris, meilleur rhteur que dialectitienhabile, tribut del'homme e!!re blanc, un attribut du a cru se rapprocher peut-tre de Platon et cygne; voler, un attribut de l'aigle, etc. s en d'Aristote~en ne reconnaissantd'abord que ( Herms,1. ch. 3.) Il est diEcHe~ fuideuxchosesdanslanature, la substancee< sant de pareilles grammaires, d'aller loin danslaconnaissances e la Parole. Niert'exis-d ~u~ et en divisantles mots en pK'~c~MMaf et accessoires.Selon lui, on doit regarder tencc absoluedu verbe, ou en faire un attricomme desmots principaux, le substantif et but de la substance, c'est tre trs-loin de J'auributif,autrement le nom et le verbe, et Platon, qui y renferme i'esseneomme du commedesmots accessoires <&Mt<~etle langage;maistres~preade Cabanis, fait de le qui coHncc< ~st-!< dire l'aMide et la con- fume une facuh du corps,

GRAMMAIRE HBRAQUE, 14 Avant d'examiner ces trois parties du discours, dont la dnomination est peu prs connue, voyons quelle est la quatrime dont je fais mention pour la premire fois. J'entends par <&g7M, tout moyen extrieur dont l'homme se sert pour manifester ses ides. Les lmens du Signe, sont: la voix, le geste et les caractres traces ses matriaux, le son, le mouvement et la lumire. La Grammaire universelle doit surtout s'en occuper et connatre ses lmens elle doit, suivant Court-de-Gebelin, distinguer les sons de la voix, rgler les gestes, et prsider l'invention des caractres (a). Plus une grammaire particulire touche de prs la Grammaire universelle, et plus elle a befoin de s'occuper du Signe. C'est pourquoi nous y ferons une trs-grande attention dans celle-ci,' sous le. rapport de l'un de ses lmens, les caractres tracs; car, pour ce qui est des deux autres, la voix et le geste, ils sont disparus depuis trop long-temps, et les vestiges qu'ils ont laisss sont trop vagues pour que la grammaire hbraque, telle que je la conois, s y arrtt.er., doive s'y arrter, Remarquons bien ceci. Tout signe produit a~ dehors est un nom; car autrement il ne serait rien C'est donc le nom qui est la base du langage c'est donc lui, le nom, qui fournit la substance du verbe, celle de la relation, et mme celle du signe qui l'a produit. Le nom est tout pour l'homme extrieur, tout ce qu'il peut connatre au moyen de ses sens. Le verbe n'est conu que par l'esprit, et la relation n'est qu'une abstraction de la pense.

H n~existe qu'un seul Verbe, absolu, indpendant, crateur, incon~ cevable pour rhomme mme qu~ilpntre et dont il se laissesentir c'est le verbe ~H<, exprim en hbreu par le signe intellectuel 1, d, plac entre une double racine de vie niH, ~< C'est ce verbe unique, universel,qui, pntrant tabule innombrable des noma qui peuvent recevoir leur existencedu signe en forme de~
Httt'f. , eh. 8 et 9. (a) G~WMw.

CHAP.1

. U

t5

verbes particuliers. !1 est Fam universelle. Les verbes particuliers ne sont que des noms anims. Les relations sont abstraites des signes, des noms ou des verbes, parla pense, et penchent vers le signe comme vers leur origine commune. Nous examinerons en. particulier chacune de ces quatre parties du e discours dans l'ordre suivant le Signe, ta J~&fi~~ le Jv<M~t le ~~c, sur lesquelles je n'ai encore donn~ que des notions gnrais. Voici, pour terminer ce chapitre, l'alphabet hbreu, qu'il est indispensable d~ connatre avant d~aBerplus avant ~'aurai soin de Faccomp~gner d'un autre alphabet comparatif des caractres samaritains, syriaques, arabes et grecs; afin de faciliter la lecture des mots de ces langues, que je serai forc de rapporter, en assez grand nombre, dans mon vocabulaire radical et dans mes notes sur la Cosmogonie de Moyse. Il faut observer, l'gard de l'Alphabet comparatif, qu'il suit Fordre des caractres hbraques Cet ordre est le mme pour le samaritain et le syriaque mais comme les Arabes et les Grecs ont'beaucoup interverti cet ordre, )'ai t ibrc de changer quelque chose l'arrangement idiomatique de leurs caractres pour les mettre en relation avec ceux des Hbreux Lorsqu j'ai rencontr dans ces deux dernires Langues des caractres qui n'ont point d'analogues dan&ceuxdes trois premires, j'ai pris le parti de les placer immdiatement aprO~ceux avec lesquels ils offrent le plus de rapports.

t6

GRAMMAIRE
ALPHABET

HEBRAQUE,
HEBRAQUE

3t B,b,bh. x G, g, gh. D d dli n H ne, h. <Q o; W, t U,u,y. Zz.

(comme voyelle-mre c'est <% comme consonne ) c'est la plus douce des aspirations. le &franais. Ie~ franais devanta,q,u. le~franais. (comme voyelle-mre c'est comme consonne, une < ~cest aspttahon simple: h. ou comme voyeUe-mre c'est o~ M~ comme cono sonne c'est f,<fou~ le ~franais. (commevoyelle-mre c'est 7~ comme consonne, ch.{ est une aspiration pectorale ?, ou c/t. (c le~&ancais. (comme voyelle-mre c'est ou N~~ comme con< (sonne c'est uneaspirat~on chumtant~~) (Ie~ d~s Allemands,l'ota;dea Espagnols, le j(,

!T H h, h, ~3,''t. ~t'i, J ~c,ch. H.. O. :M,m.


N'n.

~'mme'que~es'~~g~s'~nais:
u '):<" ~i~

,v:,

.P S s..

~f'< .m~ comme voyelle-mre c'est le &de6Ar~~8~ 6,ho,gh,gho.~comme consonne c'est une aspirati~~j~ et nasale g- le <desArabea. le des Grecs. ) de mme qu'en franais. ) lecAiranaisouIe~angla~ le des Anglais ou le $ des Greca. .<<

A r.

B 'PH'.ph. YS TZ.tz. p K,I:,qu. 'n SH,sh. n TH,th.

CHAP. I, m
ALPHABETH COMPARAT!?.

,y

nc~ren. ~Haleph. 3beth. ghimel. *!dale<h.

SaaaUtiun. S~ri~ue.Arntc. Grtc. i a 3 H o J,~ ;c~ a* ~~o~ ~ ~Xy, J" ~< 9 a .A JJ~~ J &a ~y~ 3 ~JCj .w A B~~ r~r f A~

TrMMtt. A a. Bb. Crggh. Dd.

?-!nM. l~wao. ~z:'n.' nh~. Mteth. ~'i'od. ~~caph. ~-?~Ismed..2. O~~m. .J!Tibun. /'Bj/sate~h. yM~'V~ .p~ ~T--h. /7~ ~u: r~F!tMo. ,

Ot o

DZdz,d~~ Ddh, Ee E , u Oo~M.Yu Oo,OU~ Zz. Z~ Hv! h~ ;Y~ Cct. X-x ~x TT? 7 Tt: : t c A~ Mft Nf Sc~c T~tti,t/o~ i. KAM: LI. M.m. 'Nn. S.s. SSss,s~o~ Rho,wh. GRgh P'H ph, F. pp. psps. .TZ.tz:" 'C,e,K~.Q R' v SH s! ..TH~h.,
3

j~~ OYt< Il ~jt~ ~c' 0 ? 'n~w

;"A j

K)t. ~Ps 09~

<8

GRAMMARE

HBRAQUE,

CHAPITRE II.
Des Signes considrsconlmeca/Yc~es.

1.
Alphabet ~<~O~M~ ses B'0)~M

son cr~NM.

AVANT d'examiner quelle peut tre la signification des caractres que nous venons de tracer, il convient de voir quelle est leur valeur relative. La premire division qui s'tablit enir'eux, est celle qui les distingue en voyelles et en consonnes. J'aurais beaucoup faire si je voulais rapporter en dtail tout ce qui a t dit pour et contre l'existence des voyelles hbraques. Ces questions insipides auraient t ds long-temps rsolues, s: ceux qui se plaisaient les lever avaient pris la peine d'examiner srieusement l'objet de leur dispute. Mais c'tait la chose laquelle ils pensaient le moins. Les uns n'avaient qu'une rudition scholastique qui ne sortait pas du matriel des langues les autres, qui auraient pu appeler la critique et la ~ilosophie leurs secours, ignoraient souvent jusqu' la forme des caractres orientaux. Je le demande de bonne foi, comment l'Alphabet des Hbreux eut-H manqu des caractres propres dsigner des voyelles, puisqu'on sait que les gyptiens, qui furent leurs maitres dans toutes les sciences, possdaient ces caractres, et s'en servaient, suivant le rapport de. Dmtrius de Phalre, noter leur musique et la solfier puisqu'on sait, par le rcit d'Horus-ApoUon, que ces caractres taient au nombre de sept; () puisqu'on sait que les Phniciens, si voisins des (a) T~crcg~A.liy.H. 39.

CIAP. It,.

'9

breux, employaient ces caractres vocaux a dsigner les sept planes. (~)VoUce que tmoignepositivement Porphyre dans son Commentaire sur le grammairien Denys de Thrace; (&) et ce que confirme sans rplique l'inscription trouve Milet, et sur laquelle nous possdons une dissertation savante de Barthelemy. (c) Cette inscription renferme des invocations adresses aux sept Esprits plantaires. Chaque Esprit y est dsign par un nom compos des sept voyelles, et commenant par la voyelle spcialement consacre la plante qu'il gouverne. N'hsitons donc plus a dire que l'Alphabet hbreu a des caractres dont la destination primitive fut de distinguer les voyelles ces caractres y sont au nombre de sept. doue reprsente par <i voyelle !1 voyelle plus (orte, reprsente par , h. H voyelle trs-forte, pectorale, reprsente par li, cA. voyelle obscure, renferme, reprsente par ou, u, voyelle brillante, reprsente par (~ y voyelle durable, reprsente par voyelle gutturale et profonde, reprsente par ~o, <~o.

Outre ces caractres vocaux, il faut savoir encore que l'Alphabet hbreu admet une voyelle que j'appellerai consonnante, ou vague,parce qu'elle est Inhrente la consonne, marche avec elle, n'en est point distingue, et y attache un son toujours sous-entendu. Ce son est indifcar il ne faut pas croire que le son vocal qui ac< fremment o, ou compagne les consonnes ait t aussi fixe dans les anciennes langues de l'Orient, qu'il l'est devenu dans les langues modernes de l'Europe. Cela n'tait point ainsi. Le mot se *T~Q,qui signifie un Roi, prononait induremmentMa&cA~ Mte~~ TM~A, et mme ~<X<~ d'union de (a) Cedren; xg.T<=w). p (.')3~ ~c ~J. (&) de GoM/M~ p.a51.surl'ou- T.XU. p. 514. /M~ T.I. de yr~ge De~tTMtde PA< n:ptE~oxst~. M'~ ~c&Zcwc~,

20

GRAMMAIRE HBRAQUE,

voix teint Cette indiffrence dans le son vocal n'et point exist si on eAt insr une voyelle crite entre les consonnes qui le composent alors le son serait devenu fixe et clatant, mais souvent aussi le sens et chang. Ainsi, par exemple, le mot 't?!Q recevant la voyelle mre H,l~ pomme dans ~7.'0, ne signifie plus simplement M~7~o~ mais une manation divine, ternelle, M/JP~ MH ~M~. L'orsqu'on a dit que les mots hbreux taient crits sans voyelles, on ne s'est point entendu; et Boulanger, qui a fait cette iaute dans son article encyclopdique, me prouve par cela seul qu'il ignorait la langue sur laquelle il crivait. Tous les mots hbreux ont des voyelles exprimes ou sous-entendues c'cst-a-dire des voyelles mres, ou des voyelles consonnantes. Dans l'origine de cette langue, ou plutt dans l'origine de la langue gyptienne dont elle drive, les sages qui pensrent crer l'alphabet dont elle a hrit, attachrent un son vocal chaque consonne, son presque toujours teint, sans aspiration, et passant de l'a l'o, ou de l'a l'c, sans le moindre inconvnient ils rservrent les caractres crits pour exprimer les sons plus fixes, aspirs ou clatants. Cet alphabet littral, dont l'antiquit est in connue n'est point sans doute pass jusqu' nous quant a ses caractres matriels mais il y est pass quant son esprit, dans les diverses imitations que nous en ont transmises les Samaritains, les Chaldcns, les Syriens, et mme les Arabes. L'Alphabet hbraque est celui des Chaldens. Les caractres en sont remarquables par leur forme lgante et leur nettet. Le samaritain, beaucoup plus dijHus, beaucoup moins facile crire, est visiblement antrieur, et appartient un peuple plus grossier. Les savans qui ont dout de l'antriorit du caractre samaritain ne l'avaient pas examin avec assez d'attention. Ils ont craint d'ailleurs, si une fois ils accordaient l'anciennet du caractre, qu'on ne les fort accorder l'anciennet du texte; mais c'est une crainte irlvo!c Le texte samaritain, quulque &un alphabet soit antrieur l'alphabet chaldaque, n'est cependant qu'une simple copie du Sphcr de Moyse que la politique

CHAP I, 1.

2t

des rois d'Assyrie fit passer Samarie ainsi que je l'ai dh dans tt~a Dissertation si cette copie diffre, c'est que le prtre qui en fut charge, comme on le lit au Livre des Rois, (a) ou se conforma aux ides des Samaritains, dont il voulait entretenir le schisme, ou consulta des manuscrits peu fidles. Il serait sans doute ridicule de dire avec Leclerc (A) que ce prtre fut l'auteur du Spher tout entier; mais il n'y a point d'absurdit penser qu'il fut l'auteur des principales variantes qui s'y rencontrent car l'intrt de la cour d'Assyrie qui l'envoyait tait qu'il loignt autant que possible les Samaritains des Juifs, et qu'il alimentt leur animosit mutuelle par toutes sortes de moyens. Il est donc absolument impossible de nier l'origine chaldeenne des caractres dont l'IAphabet hbraque se compose aujourd'hui. Il suHit du nom mme de cet Alphabet pour le dmontrer. Ce nom, ainsi crit, f~T~C ~~M~,(<~c~ ~~OM~~)signiiie criture assyrienne cpithte connue de tous les rabbins, et laquelle, suivant le gnie de la Langue hbraque, rien n'empche d'ajouter le signe<ibrmatif et local Q, pour obtenir !)'V)~KQ !TM*0,(t'~a'/&/&~ /?M~oMy?~)criture l'assyrienne. Voil la dnomination toute simple de cet alphabet dnomination dans laquelle, par un abus de mots fort singulier, ce mme Elias Lvite, dont. j'ai dj eu occasion de parler, voulut absolument voir les massorethes de Tibriade confondant ainsi, sans aucune critique, l'ancienne/M<MAo~, vec la ~!<M~o~ oderne, et l'origine a m des points-voyelles, avec les rgles infiniment plus nouvelles, que l'on suit dans les synagogues, relativement leur emploi, (*~
et appartenir auxmmes (a) Rois, Liv. B, ch. a~. mypnteurs~torsque de de tout a coup, vers le milieu du XVI siede, (b) Leclerc tS:n(tmen~ ~Me~. Elias Lvite attaqua leur antiquit et en at~0&!7: L. TI. (*) Personnen'ignore les&aieoses disputes tribua l'inventMn aux rabbins de t'co!e de qui se sont levesentre les savansdessiedes Tibnade, qui ilorissaient vers le V~ sicde demiers, touchant l'originedespountx-Yoyet- de notre crc. 1.% syna~u~uc num.'re :? ~o)ueva les. Ccs~oints avaient toujours pass pour contre tai~ette regM~daconune un b~sphmateur. Htec.'Btcmpor<!umsdcscMM~resL<;bra't~uc9, Son systme serait re~iJ cu~evdi JaM

GRAMMAIREBRAQUE, H
II. Origine des ~Pon~p/?~. Ainsi donc, l'Alphabet hbraque, quelle que fut, du reste, la forme de ses caractres, l'poque trs-recule o Moyse crivit son ouvrage,
l'obscurit, si Louis Capelle, pasteur de l'gliseprotestante Saumur, aprs avoir pass trente-six ans le sa vie, a noterles variantes du texte hbraque, dsesprde ne pouvoir l'entendre, ne se ft rabattu sur ces mmes points qui lui avaient caus tant d'ennui, et n'eut pris coeur l'opinion d'Elias Lvite m'tant pas plus en tat que lui de distinguer leur origine du mauvaisusagequ'on pouvait en avoir fait. Il n'y avait pas moyen que Buxtorff, qui venait de faire une grammaire, p&t endurer une pareille incartade, et consentt recommencer son travail. l entra en lice et contre Elias Lvite, et contre Capelle, et parlant toujours sans s'entendre~ commena une guerre dans laquelle tous les Hbra'isansont pris parti depuis deux. sicles, sans jamais se demander, dans leurs disputes pour ou contre les points, quel tait le vritable point de la question. Or, ce vritable point, !e voici. EliasL. vite n'entendait pas l'hbreu, ou, s'il l'entendait, il tait bienaisede profiter d'un mot quivoque de cette langue, pour allumer une guerre qui le fit remarquer. en Le m ~"t'i~M (<~o!<n)signifie hbreu comme t ehaldaique, <f<eM, ce qui ap. partient l'Assyrie,sa racine *W,ou 11~, indique tout ce qui tend dominer, s'lever tout ce qui mane d'un principe originel de force, de grandeur, d'dat. L'AIphabet dont Esdras se servit pour transcrire le Spher, s'appelait n~~ n~M, cri. ture assyrienne, ou, dans un sens figur, criture souveraine, primordiale, originelle. L'addition du signe D, se rapportant la forme verbale intensitive, ne fait que donner plus de force l'expression. n~M tl~t~MO signme alors criture ~<t~rtc~Ke on bien criture mane du principe souverain, datant, etc. Voilal'origine de h premire mashore. Voil les vrais mashorethes auxquels on doit rapporter et les et caractres hbr&Yques les points-voyelles qui les accompagnent. Mais mot T)0tt dssour, signifietout ce des D quiest oblig,~OM~KM ~g<e~. 'TtOO u c<MtfcM~M~ne indique un coNs~e~MHe chosequi reoitou qui donne de eertameslois dans certaines circonstances.Voil l'origine n'iaveatc pa~ dt}la secondeinashol'6.CelIe-ci les poins-voy elles; maiselle fixela maniera de les employer elle traite de tout ce qu! tient aux rgles suivre tant pour l'ortho< graphe que pour la lecture du Sphcr. Cet

CHAP.n,

avait sept voyelles crites K, n< H, *), y; plus. une voyelle vague attache chaque consonne, que j'ai appele, a cause de cela, voyelle consonnante. Maispar une srie d'vnemens, qui tieitt des principes trop loignes demon sujet, pour tre expose ici, le son des voyelles crites s'altra, se matrialisa, se durcit pour ainsi dire, et changea de telle sorte que les caractres qui les exprimaient se confondirent avec les autres consonnes. Les voyelles K, F!et n, n'offrirent plus qu'une aspiration plus ou moins forte, dnue de tout son vocal, et devinrent les consonnes V et W; se pronona ji, et y prit un accent rauque et nasal qu'aucun de nos caractres franais ne peut exprimer. (*) Si, comme le disaient tres-bien les Anciens, les voyelles sont l'me, et les consonnes le corps des mots, (a) l'criture hbra'tque, et en gnerai, toutes celles qui tenaient la mme souche primitive, devinrent par cette lente rvolution une espce de corps, sinon mort, du moins en lthargie, o ne rsidait plus qu'un esprit vague, fugitif, et ne jetant que des lueurs incertaines. A cette poque le sens des mots tendait a se matrialiser comme le son des voyelles, et peu de lecteurs taientt capables de le saisir. De nouvelles ides en changeaient l'acception comme de nouvelles habitudes en avaient chang la forme. Cependant quelques sages, et parmi les Assyriens ce furent les (~hajdens, caste lettre et savante qu'on a mal propos confondue avec
L

le corps de la nation

(**) quelques sages chaldens, dis-je', s'aperle milieu de ce livre est au chapitre a~ 40, au centre de ces paroles Et de ta propre extermination, tu vivras . (*) Je le rends par g!~ ou lirti. :T'nn ~D-'7y. (a) Priscian. L. 1. C~) Les Chaideas n'taient point un corps de tMUou, comme on l'a cru ridiculement mais un corps de savane d~us une nation. Leurs principales acadmies taient B~Ly-

massorethes entrent, comme je l'ai dit, dans les dtails les plus minutieux, s'occupent de la division des chapitres, et du nombre ne versets, ~e mots et de lettres qui les composent. Ils savent, par exemple, que dans le premier Kvre du Spher, appel Bey<B~~ !esF<?~~o</t ou grandes sections sont au nombre da 12: <k< qu'on nomme &<J/< ou ordres, au nombre de ~3, qu'il y en tout tM~Vt-rsc~~ 20,~t3 mots, yS.ooIfttres~ enSu que

2~ 4

GHAMMAIRE HEBRAQUE,

curent du changement successif qui s'oprait dans leur langue et craignant avec juste raison, que, malgr la tradition orale qu'Us tchaieni. de se transmettre des uns aux autres, le sens des anciens livres ne finit par se perdre entirement, ils cherchrent un moyen de iixer la valeur des caractres vocaux, et surtout de donner la voyelle consonnante sous-entendue, un son dtermin, qui ne laisst plus !c mot ftoUer au hasard entre plusieurs significations. Car il tait arrive qu'en mme temps que les voyelles mres, c'est-dire celles qui taient designes par des caractres crits, s'taient rendues consonnantcs, les consonnes s'taient pour ainsi dire vocalises par le moyen de la voyelle vague qui leur tait jointe. Le grand nombre d'ides qui s'taient successivement attaches la mmeacine, r y avait amen un concours de voyelles qu'il n'tait plus possible de confondre, comme auparavant, dans le langage parl et comme le langage crit n'offrait aucun secours cet gard, les livres devenaient de jour en jour plus difficiles entendre. Je prie le Lecteur peu familiaris avec les langues de FOrieMi, de me permettre un exemple tir du franais. Supposons que nous ayons dans cette langue, commecela est trs-certain, une racine compose des deux consonnes BL, laquelle nous attachions toute ide d~rondeur. Si nous concevons peu d'objets sous cette forme, nous dirons indiffremment, bal, bel, M, bol, bul, &OM/;mais mesure que nous distinguerons les individus de l'espce en gnral, nous saurons qu'une ~Zs, n'est ni une bille, ni une boule; nous n'aurons garde de confondre
one, a Borsippc, a SIppara, h Orelioc, etc. La ChatJeo n'ndt pas proprement !e nom d'un pays, nais tine pHlictc donne n la contre o omsatcut les ChaMecns. Ces sages taient divises en quatre classe: sous la direction d'un chef suprme. Bs portaient eu gcuct'~ !c Qor.1de ~Kti~B. CAcc~t ou de ~Hl'73, CAcMt" suivant le~. difre-

rens <Mectes.L'un et l'autre Je ces n(MOM ~Mtstgmt'ent galement, we~Af~~ CeMX COFtn<tM~eM< &Na<M~B des t C't~~ ~Mt cA~e~. Us tout formes de l'arttclo asMtnNatif 3, et Jos mots ~W ou l~r!) qui se M.ppoUcat M'exccIIcncc, r<!suRCBcc,sut<:ssy<: & niuu, &t~uaturo ctcrneUe.

35 . Il. o& l'on sert les liqueurs, ni le bill du le d'un apothicaire avec le parlement d'Angleterre avec une bulle du pape enfin nous mettrons d une grande diffrence entre cette dernire ~M~, une &M~e e savon et une balle de marchandises, etc. etc. Or, voici le moyen que les haldens imaginrent pour obvier la confusion toujours croissante qui naissait de la dviation des voyellesmres, et de la fixation des voyelles vagues Ils inventrent un certain nombre de petits accens, appels aujourd'hui points-voyelles, au moyen desquels ils purent donner aux caractres de l'Alphabet, sous lesquels ils les plaaient, le son que ces caractres avaient dans le lanCHAF . gage parl. Cette invention tout--fait ingnieuse, eut le double avantage de conserver l'criture des livres anciens, sans oprer aucun changement dans l'arrangement des caractres Httraux et de permettre d'en noter la prononciation telle que l'usage l'avait introduite. Voici la forme, la valeur et le nom de ces points que j'ai placs sous la consonne S, seulement pour servir d'exemple, car ces points peuvent tre placs sous tous les caractres littraux, tant consonnes que voyelles.
VOYELLES LONGUES. VOYELLES BRVES.

s M A~M?& b :& St M :c/<~v&. b c~o~~M.

3 ba patach. be ~<~o~ 3 bu kibbutz. t 3 bo ~Q~M<Z-C~O&~A. t.

Le point nomm ~~a, figur par deux points placs perpendiculairement sous un caractre, de cette manire signifie que le caractre sous lequel il est plac, manque de voyelle, si c'est une consonne, ou reste mu~ttf M <e<t une voyeHe La consonne porte toujours un point, soit la droite de l'crivain, pour exprimer qu'elle a un son chuintant comme en anglais T. t.

a6

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

<SA; soit sa gauche pour signitier qu'elle ne fait que s'aspirer comme ch franais. Cette difirence est trs-peu importante mais il est essentiel de remarquer que ce point remplace sur le caractre~, !e point voyelle appel c/<o/f~, c'est--dire d. Ce son vocal prcde la consonne ~lorsque la consonne artneure manque de voyelle, comme dans !Q wo~; il la suit, lorsque cette mme consonne est initiale, comme dans n~ ~o~. Outre ces points, dont la destination fut de fixer le son des voyelles vagues, et de dterminer le son vocal qui restait inhrent ou qui s'attachait aux voyelles-mres, soit qu'elles fussent (lemeures dans leur nature, ou qu'elles en fussent sorties pour devenir consonnes, les Chaldens inventrent encore une espce de point intrieur destin donner plus de force aux consonnes ou aux voyelles-mres, dans le corps desquelles il tait inscrit. Ce point s'appelle daghesh, lorsqu'il est q appliqu aux consonnes, et ~no~/M~, uand il est appliqu aux voyelles. Le point intrieur <&~M~ s'inscrit dans toutes les consonnes, ex3, lorsqu'elles cept Il est doux dans les six suivantes, F!, S, S, sont initiales ou prcdes du point muet appel sheva; il est fort dans toutes les autres, et mme dans celles dont il s'agit, quand elles sont prcdes d'une voyelle quelconque son effet est de doubler leur valeur. Quelques grammairiens hbreux prtendent que ce point inscrit dans le corps de la consonne S prononc ordinairement ~A, lui donne la force du P simple mais cela leur est vivement contest par d'autres qui assurent que les Hbreux, de mme que les Arabes, n'ont jamais connu l'articulation de notre P. On sent bien que mon but n'tant nullement d'apprendre prononcer l'hbreu, je me-gardrai bien d'entrer dans ces disputes. Il n'importe pas, en effet, de savoir, pour entendre le seul livre hbraque qui nous reste, qu'elle tait l'articulation attache a tel ou tel caractre par les orateurs de Jrusalem; mais bien qu'elle tait le sens que donnaient a ces caractres Moyse et les crivains antiques qui l'ont imit.

a? Revenons au point Ma~o~. Ce point intrieur s'applique aux trois et leur donne une valeur nouvelle. La voyeiie se voyelles, ci, t, distingue du mot, et prend un sens emphatique ou relatif; la voyelle c *) esse d'tre consonne et devient la voyelle primitive ou; et si le point est transport au-dessus d'elle 1, elle prend le son plus lev et plus brillant de l' ou de l'A. La voyelle se distingue du mot ainsi que la prend un son emphatique, ou devient clatante de muette voyelle qu'elle aurait t. Au reste les diphthongues sont assez rares en hbreu. Cependant selon la prononciation chaldaYque, lorsque les voyc!!es-meres *) ou sont prcdes d'un point-voyelle quelconque, ou runies ensemble, elles forment Je vritables diphthongues, comme dans les mots suivans etc. ~a&)M~, ~y heshaou, 1~ ~O~OM, ~JB~A<MM~, La lecture du texte hbraque, que je donne plus loin en original, et sa confrontation' assidue avec la transcription que j'en ai faite en caractres modernes, instruira plus les personnes qui voudront se familiariser avec les caractres hbreux que tout ce que je pourrais leur dire actuellement et surtout leur procurera moins d'ennui. III. Effet <OM~Mye~M. Texte <&~M?'~M.

CHAP

t!,

Il.

Tel fut le moyen invent par les ~haldens pour noter la prononciation des mots, sans en altrer les caractres. Il est impossible, faute de monumens,'de Hxer aujourd'hui, mme par approximation, l'poque de cette invention mais on peut davantage, et sans s'carter de la vrit, fixer celle o elle fut adopte par les Hbreux. Tout porte a croire que ce peuple, ayant eu occasion, pendant sa longue captivit a Babylne, de connatre les caractres assyriens, avec la ponctuation baldaque, trouva dans son sein des hommes assez clairs pour apprcier l'avantage de l'un et de l'autre, et pour seriner l'orgueil et 4.

HBRAQUE, le prjug national qui pouvaient les tenir attachs leurs anciens caractres. L'honneur principal en est d Esdras, homme d'un grand gnie et d'une constance peu commune. Ce fut lui qui, peu aprs le retour des Juifs Jrusalem, revit le Livre sacr de sa Nation, rpara le dsordre que de nombreuses rvolutions et de grandes calamits y avaient apport, et le transcrivit tout entier en caractres assyriens. Il est inutile de rpter ici quels furent les motifs et l'occasion des additions qu'il jugea convenable d'y faire. J'en ai assez parl dans ma Dissertation introductive. S'il commit quelque faute dans le cours d'un travail aussi considrable, le mal qui en rsulta fut lger; tandis que le bien dont il devint la source fut immense. Car si nous possdons l'ouvrage mme de Moyse dans son intgrit, c'est aux soins d'Esdras, sa politique hardie que nous le devons. Les prtres samaritains qui restrent opinitrement attachs a l'ancien caractre, finirent par dnaturer le texte original, et voici comment. A mesure qu'ils ne prononcrent plus les mots de la mme manire, ils crurent indiffrent d'en changer l'orthographe et comme ils taient dpourvus de moyens pour dterminer le son des voyelles vagues qui s'taient fixes, ils insrrent des voyelles-mres l o U n'y en avait pas. (*) Ces voyelles dont la dgnration, tait rapide, devinrent des
mots h'&raliques,y manquent a desseia, et htroque ce dfaut ajoute souvent un MM samaritain, pourvoirqu'it abonde envoyeUcs* mres, ajoutes. Le pte Morinet Richard glyphique au sens oratoire, selonl'usage des Simon ont fait cette remaraue avant moi; gyptiens.Je sais bien, et j'aurai samventa maMils dont seuti, m l'un ui Faune, com- le dire, que, surtout dansles verbes, les coment ce texte pouvait perdre par l de son pistes antrieurs Esdras, et peut-~tre Esauthenticit. Au contraire le pre Morin dtaslui-menie,on~n~gt~iesvoye!tfs-mt'res, prtendait tirer de cette~oudance de voyel- sausautres mi ons que celles de suivre une l~i.-meres, une preuve de l'antriorit du prououciaion vicieuse, ou de servir leur patexte samaritain. Il ignorait que la plupart resse, mais <<itaiLuttit'couvenientnvitable. i des \oyeMex-mMe8 Bmuoueat dam9tt Les aMMprethos eTtbcri&dopeuvtiRtattss! oui d (*) Il suffitde jeter les yeux sur le texte

s8

GRAMMARE

CHAP consonnes

11, !H

~9

ces consonnes se chargrent de nouvelles voyelles vagues qui changrent le sens -des mots, en leur tant d'aincurs ce qu'ils avaient d'hiroglyphique; enfin la confusion devint telle, qu'ils se virent forces, pour entendre leur Livre, d'avoir recours a une traducnon en langage du moment Alors tout fut perdu pour eux car les traducteurs, quelque scrupule qu'ils apportassent dans leur ouvrage, ne purent traduire que ce qu'ils entendaient, et comme ils t'entendaient. Qu'arrivait-il cependant aux rabbins de la synagogue juive Gr ace la flexibilit de la ponctuation chaldaYque, ils pouvaient suivre les vicissitudes de la prononciation sans rien changer au fond, au nombre, ni l'arrangement des caractres. Tandis que la plupart, cdant la pente de leurs ides grossires, perdaient, comme les Samaritains, le vritable sens du texte sacr, ce texte restait tout entier envelopp dans ses caractres dont une tradition orale conservait l'intelligence. Cette tradition appele Kabbale, tait surtout le partage des Essniens, qui la communiquaient secrtement aux initis, en ngligeant les points, ou en les supprimant tout--fait. Voil quel a t le sort du Sepher de Moyse. Ce livre prcieux, de plus en plus dngur d'ge en ge, d'abord par la dgnration de la langue, ensuite par sa perte totale, livr la ngligence des ministres des autels, 1, f ignorance du peuple, aux carts invitables de ta ponctuation chaldaque, s'est conserv la favur des caractres, qui, comme autant d'hiroglyphes, en ont port le sens la postrit. Tout ce que la synagogue a compt d'hommes clairs, tout ce que l'glise chrtienne elle-mme a possd de vritables savans, les sages de tous les sicles ont senti cette vrit. .Laissons donc aux Grammatistes hbraYsansle soin minutieux et ridiavoir t .de malaisesrgles, nfixant s e d <utittvemt<n< !n~mht~ t!ecesYoyeUM. On en e doit,dansce cas,lessupptecr iManr, t c'esteucelaque consiste lascience. don" Jo nerai,en traitantdesdivers tonacsverba!c:, tous!c: moyensqui dt'pcadcut<L t moi, pour qu'onpu!<St;parvetth'acitey ment.

3o

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

cule, d'apprendre longuement et tdieusement les rgles tout--fait arbitraires que suivent les points-voyelles dans leurs mutations. Recevons-les, ces points, dans la langue hbraque, comme nous recevons les voyelles qui entrent dans la composition des mots des autres langues, sans nous embarrasser d'o elles viennent ou comment elles se posent. Ne cherchons point, ainsi que je l'ai dj dit, parler l'hbreu, mais l'entendre. Que tel ou tel mot se prononce de telle ou telle faon dans les synagogues, que nous importe ? l'cssenuel est de savoir ce qu'il signifie. Laissons aussi les notes musicales que les rabbins applent des accens, et sans nous inquiter sur quels tons on psalmodiait Jrusalem les premiers chapitres du Sepher, examinons quel tait le sens profond que Moyse y avait attach. Et pour cela, cherchons pntrer dans le gnie intime de l'idiome gyptien qu'il a employ sous ses deux rapports, littral et hiroglyphique. Nous y parviendrons facilement par l'exploration des racines, en petit nombre, qui servent de base cet idiome, et par la connaissance des caractres en plus petit nombre encore, qui en sont comme les lmens. Car, que l'on ne s'y trompe pas, dans les langues mme les plus riches, les racines sont en petit nombre. La Langue chinoise, une des plus varies de l'univers, qui compte jusqu' quatre-vingt-quatre mille caractres, n'a gures que deux cents ou deux cent-trente racines, qui produisent tout au. plus douze 6u treize cens mots simples, par les variations de t'accent.

CHAP. I, . .

3t

CHAPITRE III.
Des caractres considrscomme Signes.

.. J~M~CC~M~OC~, MK~M~M~M <~M~a~!C~e~~M<e~MO~rde ~A~M<! leur forme ~TT/M~e.

ous venons d'examiner la forme et la valeur alphabtique des caractres hbreux arrtons-nous maintenant sur le sens qu'ils renferment. Ceci est une matire assez neuve, et qui, je pense, n'a point t approfondie avec l'attention qu'elle et mrite. Selon Court-de-Gebelin, l'origine de la parole est divine. Un Dieu seul put donner l'homme les organes qui lui taient ncessaires pour parler il put seul lui inspirer le dsir de mettre en oeuvre ses organes il put seul tablir entre la parole et cette multitude merveilleuse d'objets qu'elle devait peindre ce rapport admirable qui anime le discours t qui le rend intelligible tous, qui en fait une peinture d'une nergie et d'une vrit laquelle on ne peut se mprendre. Comment, s'crie cet estimable crivain, comment a-t-on pu mconnatre ici le doigt Ju Tout-Puissant ? comment a-t-on pu se persuader que !es paroles n'avaient aucune nergie par elles-mmes? qu'elles n'avaient aucune valeur qui ne fut. de convention, et qui pt tre toujours diferentf: ? ? que le nom de l'agneau pouvait tre celui du loup et le nom du vice celui de la vertu? que l'homme fut muet et rduit de simples cris pendant une longue suite de sicles s* que ce ne lut qu'aprs une multitude d'essais infructueux et pnibles qu'il pt balbutier quelques

3s

GRAMMAIRE

HBRAQUE, ces mots pouvaient des discours, depar l'invention de des tableaux de la

mots, et plus longtemps aprs qu'il apperut que se lier entr'eux, former des phrases, composer venir la source de l'loquence et de la posie, tout ce qui constitue l'ordonnance admirable parole. (a)

II faut, en effet, tre possd de l'esprit de systme, pour admettre de pareilles ides et surtout, croupir dans une singulire ignorance des premiers lmens du langage, pour prtendre avec Hobbes, car c'est d'aprs lui que tous nos modernes savans l'ont prtendu, qu'il n'y a rien qui ne soit arbritraire dans l'institution de la parole paradoxe bien trange assurment, et bien digne, au reste, de celui qui partant de ce principe absurde que les noms donns aux choses font tout, enseignait qu'on ne doit point conclure d'aprs l'exprience qu'une chose doit tre appele juste ou injuste, vraie ou fausse, ni gnraliser aucune proposition, moins que ce ne soit d'aprs le souvenir de l'usage des noms que les hommes ont arbitrairement imposs (h) assurant que la vrit et la fausset n'existent, comme il a soin de le rpter ailleurs que dans l'application des termes. (c) .< Encore si Hobbes, ou ceux qui l'ont suivi, ayant profondment creus dans les lmens de la parole, en avaient dmontr le nantt ou l'absolue indifrence, par une analyse raisonne des Langues, ou mme simplement par l'analyse de la langue qu'ils parlaient; mais ces hommes, compilateurs de quelques mots latine, se croyaient assez savans pour que la seule nonciation de leur paradoxe, en fut la dmonstration. Ils ne souponnaient pas qu'on put lever ses penses grammaticales au-dessus d'un supin ou d'un grondif Que l'on me pardonne cette diggression, qui tout loigne qn~Be parait de la Grammaire hbraque, va pourtant nous y ramener; car c'est dans cette Grammaire que nous trouverons la preuve consolante~
(&)Jt~bndfpMmA. f~. du &M:g. 66. O p. eh. () jft<~ <~ 5. to, Z<eft<~&, 4.. Att~. (b) Hobb de daH<!<. eh. 4. $. "< <:

33 . mise plus haut par Gebelin, et la rponse aux paradoxes destructeurs de Hobbes et de tous ses acolytes. C'est mme un des motifs qui m'engagent publier cette Grammaire, et qui, se liant celui de donner ma traduction de la Cosmogonie de Moyse une base inbranlable, m'entrane dans une carrire laquelle je ne m'tais pas d'abord destin. Oui si je ne suis point tromp par la faiblesse de mon talent, je ferai voir que les mots qui composent les langues, en gnral, et ceux de la Langue hbraque, en particulier, loin d'tre jets au hasard, et CHAP. ! forms par l'explosion d'un caprice arbitraire, comme on l'a prtendu, sont, au contraire, produits par une raison profonde je prouverai qu'il n'en est pas un seul qu'on ne puisse, au moyen d'une analyse grammaticale bien faite, ramener des lmens fixes, d'une nature immuable pour le fond, quoique variable l'infini pour les formes. Ces.lmens, tels que nous pouvons les examiner ici, constituent cette partie du discours a laquelle j'ai donn le nom de Signe. Ils comprennent, comme je l'ai dit, la voix, le geste, et les caractres tracs. C'est aux caractres tracs que nous allons nous attacher puisque la voix est teinte, et le geste disparu. Ils nous fourniront seuls un sujet assez vaste de rflexions. Selon le judicieux crivain que j'ai dj cit, leur figure n'est point arbitraire. Court-de-Gbelin prouve, par des exemples nombreux, que les premiers inventeurs de l'Alphabet littral, source unique de tous les alphabets littraux actuellement en usage sur la Terre, et dont les caractres n'taient d'abord qu'au nombre de seize, puisrent dans la nature mme la ~brme de ces caractres, relativement au sens qu'ils voulaient y attacher. Voici ses ides sur cet objet auxquelles je n'apporte que des changemens lgers et quelques dveloppemens ncessits par l'tendue d& l'Alphabet hbraque, et le rapprochement que je suis oblig de faire de plusieurs lettres analogues, afin d'en rduire le nombre aux seize caractres primordiaux, pour les rapporter a leur principe hyroglyphiquc. T. i. 5

34 M .3 S A~

T. M !1

1 1 & F!

HEBRAQUE, A. L'homme lui-mme comme unit collective, principe, matre et dominateur de la terre. B. P. PH. La bouche de l'homme, comme organe de la parole son intrieur, son habitation, tout objet centra). &.C.6H. La gorge la main de l'homme demi ferme et dans l'action de prendre tout canal, toute enceinte, tout objet creux. D. DH. TH. Le sein: tout objet abondant, nourricier: toute division, toute rciprocit. H. EH. AH L'haleme:touteequianime:l'air,!avie,r'e. . U. L~ceUtout ce qui se rapporte a huniere, fedat, la limpidit, Feau. t OU. W. Y. L'OBeiMe:out ce qui se rapporte au son, au bruit, au vent le vide, le nant. Z. S. SH. Un bton, une flche, un arc; les. armes, les iBstrumenaderhomme:touiob}etaUantunbut. H. H. CE. Un champ, image de l'existence natureBe tout ce qui exige un travail, une peine, un effort tout ce qui excite la chaleur. T. TZ. Une toiture un lieu de sret, de re&tge :mn asile; un terme, un but une fin. tendue: tout c~oi~ . Le doigt de l'honmie.~mam dique m puissance ordonnatrice et quisertJ~mastiestE~ P L. Le bras: toute chose qui s'tend, s'lve, se jdj~ M. La compagne de l'homme, la &miaa~: toui ~e~t~es~ Second et formateur. 'L't N. LappodU~nde~ieBB,me~unSs:~m~~ conque: tout tre produit c' i Q K Une arme tranchante: tON~ce qui~erb i'tmfmm~), r. h'" le dtend, f~,i~eSbrt pour. loi. le dfen~t e~r~~t :.4< pour lbi: R. Lateted~rhomm:tOMtce~poss~d~en~ mouvement propre et dterminant r:

GRAMMAIRE

Q j p 1 1

CHAP. III. . II 35 Maintenantil faut observer que ces caractres ne reurent ces figures symboliques de la pa*t de -leurspremiers inventeurs, que parce qu'ils en renfermaient dj l'ide; et qu'en passant l'tat de signes, ils ne firent que prsenter absh*activement la pense les facults de ces mmes objets mais, comme je l'ai annonc, ils ne purent remplir les fonctions de .Mg7M~ qu'aprs avoir t de vritables wwM car tout ~M manifest au dehors est d'abord un nom. H Or~HMdes <S~7M~ &MTC/O~CTaN~ ~ ~~tM?la Langue A~&~Nt~KC.'

Essayons de dcouvrir comment le ~g~ se manifestant au dehors, produisit un nom et comment le nom, caractris par un type figur, produisit un signe. Prenons pour exemple e signe D, M, qui, s'nonant au moyen de ses lmens primordiaux. le son et les organes de la voix, devient la syllabe aM ou Ma, et s'applique celle des facults de la femme qui la distingue minemment~ c'est-a-d~re celle de Mre. Si quelque esprit attaqu de scepticisme me demande pourquoi je ren,ferme l'ide de Mre dans cette syllabe a Mou Ma, et comment je puis tre sur qu'eBe s'y applique effectivement, -jelui rpondrai que la seule preuve.que j'aie lui donner, dans la sphre matrielle o il s'envelope, c'est que, dans toutes les langues du Monde, depuis celle des Chinois jusqu' celle des Carabes, la syllabe a Mou Ma s'attache .1 ee, de~M, aB, Pa ou aP, Pa, celle de pre. S'il doute de mon l'ide d~e 7.l~er~ .$, ceUe de a,' a, asserdon~ qu'il Djcoavequ'elle ~st fausse s'il n'en doute point, qu'il me dise comment il peut se faire que tant de peuples divers, jets des distances sijgrandes, inconnus les uns aux autres, se sont accords dans..la sugnincation de cette'syHabe, si ~ette syllabe,n'est point l'expression inne tht s~gne de Ja jcnaternit. Mais eRe ~t c'est un~vnt grammaticale que tous fies sophismes de Hobbeset de ses disciples ne.saaicaien.t branler. 5.

36

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

Appuyons-nous sur ce point fondamental, et poursuivons. Quelles sont les ides relatives ou abstractives qui s'attachent , ou qui dcoulent de Fide primordiale reprsente par la syllabe 3M ou Ma ? n'est-ce point ride de ta fcondit, de la multiplicit, de l'abondance? N'est-ce point l'ide de la fcondation, de la multiplication de la formation? Ne voit-on pas natre de cette source, toute ide d'action excite et passive, de mouvement extrieur, de force plastique, de P lieu propre, de foyer, de moyen, etc. etc ? Il est inutile de poursuivre cette exploration quel est le lecteur, arriv jusqu' ce point de ma Grammaire, qui ne puisse aller aussi loin et plus loin que moi? Eh bien, cette foule d'ides, toutes renfermes dans l'ide primordiale ~e Mre, ou s'attache au signe figur, au caractre typique qui la reprsente, ou elle en dcoule et le suit. Chaque signe part des mmes principes et acquiert le mmedvelop < pement. La parole est comme un arbre robuste, qui, s'lanant d'un tronc unique, commence par des embranchemens rares; mais qui bientt s'tend, se dploie, se divise en une infinit de rameaux dont les rejetons entrelacs finissent par se mler et se confondre. Et que ce nombre immense d'ides, dcoulant d'un si petit nombre de ~M<M,n'tonne point. C'est au moyen de huit clefs appeles Koua, que la Langue chinoise, d'abordrduite deux cent quarante caractres primordiaux, s'est leve jusqu' quatre-vingt, et mme quatre-vingtquatre mille caractres drivs, ainsi que je J'ai dj dit. Or, plus une langue est neuve et voisine de la nature, tants te~Me m~r que y conserve oe force. Cette force s'teihtinMnsiMement les langues drives se forment, se-fondent les unes dans ~satutrs, s'identifient, et s'enrichissent mutuellement d'une foul de t&o~, qui, appartenant plusieurs peuplades d'abord isoles, nu~e runies, perdent leur synonymie, et unissent par se colorfdti toutes les du nuances de rimagination, en se prtant a toutes les dMCtes~es sentiment et de l'expression. La force du ~M~est la pierre d~ touche

CHAP HY, ! 37 grammaticale, au moyen de laquelle on peut juger, sans erreur, de l'antiquit d'une langue quelconque. Dans nos langues modernes, par exemple, le signe, press, fondu dans le signe, souvent bris, souvent gar, toujours revtu du ciment idiomatique et de la rouille des -Ages est trs-difticile reconnaitre il ne cde qu' une analyse opinitre. Ce n'est point ainsi en hbreu. Cette langue, comme un rejeton vigoureux, sorti du tronc dessch de la langue primitive, en a conserv, en petit, toutes les formes et toute l'action. Les signes y sont presque tous videns, et plusieurs mme s'emploient isols mais alors je leur donnerai le nom de re~!o<KMM je n'entends par signe que le caractre constitutif ~d'une car racine, ou le caractre qui, plac au commencement ou la fin d'un mot, en modifie l'expression sans en conserver aucune par luimme. Je passe, aprs toutes ces explications, l'indication des ~gMMhbraques, c'est--dire un nouveau dveloppement des caractres ~raux de la Langue hbraque, considrs sous le rapport des ides primitives qu'ils expriment, et par lesquelles ils sont constitus ~gMt~ reprsentatifs de ces mmes ides. H A. Ce premier caractre d<~l'alphabet, dans presque tous les idiomes connus, est le signe de la puissance et de la stabilit. Les ides qu'il exprime sont celles de l'unit et du principe qui la dtermine. B. P.*$igne paternel et viril image de l'action intrieure et active. A G. Ce caractre, qui offre l'image d'un canal, est le signe organique, celui de l'enveloppement matriel, et de toutes les ides drivant des organes corporels ou de leur action. D. Signe de la nature divisible et divise il exprime toute ide dcoulant de l'abondance ne de la division. H La vie, et toute ide abstraite de l'tre. 1 OU. W Ce caractre offre l'image du mystre le plus profond

38

GRAMMAIRE HBRAQUE,
et le plus inconcevable, l'image do mud qui runit, <Mtdu point qui spare le nant et l'tre. Ctest le signe convertible universel, !e signe qui fait passer d'une TMtNre il'au~e com ~nuniquant, d'un ct, avec le signe de la tumici'e etdusens spirituel qui n'est que lui-Steme .plus iev, et se liant, de l'autre ct, dans sa dgnrescence, avec le signe des M'estencore que lui-mme tnbres et du sens matriel <,pM plus abaiss. t Z. C. S. Signe dmonstratif: image abstraite du lien qui unit les choses symbole de la rfraction lumineuse. H . H. C6[. Ce caractre intemdiaire entre H et qui dsignent, l'un la vie., rexistence absolue, et l'autre la vie relative, l'existence assimile est le signe de l'existence lmentaire il offre l'image d'une sorte d'quilibre, et s'attache aux ides d'effort, de travail, et d'action normale et lgislative. T. Stgne de la rsistance et de la protectioa. Ce caractre sert ds lien entre "t M, qui sont l'un -et l'autre beaucoup plus expressifs que lui. I. Image de la manifestation potentielle signe de la dure spirituelle, de rternit des temps, et de toutes les ides qui s'y caractre remarquable dans ~a nature vocale rapportent mais qui perd toutes ses facults en passant a l'tat de consonne, o il ne peint plus qu'une dure matrielle~ une sorte de lien comme t, ou de mouvement comme C.H. Signe assimilatifC'estune vie ruchie et passagre,un~ sorte de moule qui reoit et rend toutes les formes. H drive du caractre H~qui dcoule lui-mme du signe de la vie absolue MAinsi, tenant, d'un cot, Ala vie lmentaire il joint la signification du <:aTactre n, <:eUe4u signe organique~, dont il n'est, ~u Teste, qu'une espce de renforcement, 7 L. Signe dumoMvemettexpanaif:ils'appuque~4outes~I)ea~ d'extension, d'lvation,, d'occupation, de posseMion. ~omme

CHAP

Il.

~9

signe nal, il est l'image de la puissance qui drive de l'lvation. !Q M. Signe maternel et femelle signe local et plastique image de Faction extrieure et passive. Ce caractre, employ la fin des mots, devient le signe collectif 0 En cet tat,, il dvelope l'tre dans l'espace indfini, ou bien il comprend sous un mme rapport tous les tres d'une nature identique. J N. Image de l'tre produit ou rflchi signe de l'existence individuelle et corporelle. Comme caractre final, il est le signe et donne au mot qui le reoit, toute l'extenaugmentatif sion individuelle dont la chose exprime est susceptible. D S. X. Image de toute circonscription sigue du mouvement circulaire, en ce qui a rapport sa limite circon-~renciellp. C'est le lien renforc et repli sur lui-mme. y S. W Signe du sens matriel. C'est le signe t considr dans ses relations purement physiques. Lorsque le son vocal y dgnre son tour en consonne, il devient le signe de tout ce qui est courbe, faux, pervers et mauvais. S PBL F. Signe de la parole et de tout ce qui y a rapport. Ce caractre sert de lien entre les caractres 3 et 1, B et V, lorsque ce dernier est pass l'tat de consonne il participe toutes leurs significations, en yajoufantson expression propre, qui est l'emphase. X TZ. Signe~nal et terminatif, se rapportant toutes les ides de scission, de terme, de solution, de but. Plac au commencement des mots, il indique le mouvement qui porte vers le terme dont Hest le signe plac la nn, n marque le terme mme o il a tendu alors il reoit cette forme y. Il drive du caractre p et du caractre t, et !1 marque galement la scission de Fun et de l'autre. s Q. K. ~tgne minemmentcompressif, astringent et trancuant image do la fbfme agglomrante ou rprimande. C'est le carac-

4o

HBRAQUE, tre 3 entirement matrialis et s'appliquant aux objets purement physiques. Car voici la progression des signes M la vie universelle H, l'existence lmentaire, l'effort de la nature la vie assimile tenant aux formas naturelles P, l'existence matrielle donnant le moyen des formes. "1 R. Signe de tout mouvement propre, bon ou mauvais signe originel et frquentatif image du renouvellement des choses

GRAMMAIRE

quant a leur mouvement. SH. Signe de la dure relative et du mouvement qui s'y rapporte. Ce caractre drive du son vocal pass l'tat de consonne et il joint son expression originelle les significations respectives des caractres et D. D TH. Signe de la rciprocit image de tout ce qui est mutuel et rciproque. Signe des signes. Joignant l'abondance du caractre"~ la force de rsistance et de protection du caractre~, ride de perfection dont il est lui-mme le symbole. Vingt-deux signes telles sont les bases simples sur lesquelles repose .la Langue hbraque, sur lesquelles s'lvent les langues primitives ou drives qui s'attachent la mme origin. De la connaissance parfaite de ces bases dpend la connaissance de leur gnie leur possession livre une clef laquelle aucune de leurs racines ne saurait rsister.
b

Emploi des 'S~K~ exemple <t~<&< i~N~OM. J'aurais pu m'tendre beaucoup plus sur la signification de chacun de;'ces caractres considrs comme &~M~, surtout si gavais ajout aux ides gnrales qu'ils expriment, quelques-unes des ides particulires, relatives ou abstractives, qui s'y attachent ncessairement; mais pen dis assez pour un lecteur attentif qui voudra se livrer ce travail Il trouvera d'ailleurs dans la suite de cet ouvrage un nombre assez

CHAP. nt; Ht sidrable d'exemples et de dveloppements, pour assurer sa marche et lever tous les doutes qu'il aurait pu concevoir. Comme )en'ai pas encore parl du Ab~, partie fondamentale du discours, et que ceux de mes lecteurs qui n'ont de la Langue hbraque que la connaissance que je leur en donne, me comprendraient difficilement, si je proccdais~rusquement la composition ou la dcomposition des mots hbraques, par le moyen du Signe, je remettrai plus toin dmontrer la forme et l'utilit de ce travail. Seulement pour ne point laisser ce chapitre imparfait, et pour satisfaire, autant qu'il est en moi, la curiosit, sans trop fatiguer l'attention, j'exercerai la puissance du Signe sur un mot franais pris au hasard, d'une acception commune et visiblement compos. Soit le mot, emplacement. (*) II ne faut qu'une connaissance trssupert~cieUede l'tymologie pour voir que le mot simple est ici, place. La premire opration que nous ayons faire sur lui, c'est de le rapporter la langue d'o il drive directement nous obtiendrons par ce moyen une tymologie du premier degr, qui redressera les change~ mens qui pourraient s'tre oprs dans les caractres qui le composent. Ici, soit que nous allions la Langue latine, soit que nous allions la Langue tudesque, nous trouverons dans l'une platect, et dans rautre/?&'&ous nous arrterons l, sans chercher l'tymologie du second degre~ qui consisterait a interroger le celte primitif origine commune du latin et du tudesque parce que les deux mots que nous avons obtenus nous suffisent en s'clairant l'un par l'autre. Il est vident que la racine constitutive du mot franais, ~&K'< est aT ou aTZ. Or, le Signe nous indique dans izt, une ide de rsistance ou
(*)An moment mme o j'crivais teci, Jn j'tais au bureau des OprationsmiUtaires Miaisteredela guerre, Q~)att&vaiHtm alors. PrcismentcommejedterchaM mot 6 anle ~asannonce par !a paragraphe prcdent, le chef de la divisiontn'tn~fMHpit, poor T. 't. t'<' me donner a faire un travail relatif un emplacement de troupes. Mon travail adaini&tratifterm'nd, je repris mou travail grammatical, en retenant le mot m~me qui venait Je m'occuper. 6

4.

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

de protection, et dans c~z, une ide de terme, de borne, de fin. C'est donc une chose rsistante et borne, ou une chose protectrice et finale. Mais quel est le signe qui gouverne cette racine et qui en fait un nom, en procdant de droite gauche suivant la manire orientale? c'est le e signe L, celui de toute extension, de toute possession. 7.~<st donc une chose tendue comme late, ou tendue et possde comme & Cela est irrcusable. Ensuite quel est le second signe qui imprime un sens nouveau a ces mots? C'est le signe P, celui de l'action active et centrale; caractre intrieur et dterminant par excellence; qui, du mot M<, chose tendue, fait une chose d'une tendue fixe et dtermine un plat, ou une place, en changeant le t en c, comme l'tymologie du premier degr nous a prouv la ralit de ce changement. Maintenant que nous connaissons bien, dans le mot BfM-~<K'e-Men~ le mot simple ~ArM~, duquelil est un compos, cherchons les tmcns de sa composition. Examinons d'abord la terminaison irK~, sorte de reMon adverbiale, qui, ajoute a un nom, prcise, en franais, une action sous entendue. L'tymo!ogie du premier degr nous donne mens, en latin, et ~M~ en tudesque. Ces deux mots s'expliquant mutuellement nous dispensent encore de recourir au second degr de l'tymologie. Soit que nous prenions mens ou yna~aous restera s explorer la racine ~V, ou ~V, aprs avoir laiss tom~~l~ caractre initial M et le final S ou D, que nous relverons plus loin<La racine ~t, exprimant quelque chose dans la langue mme des Latins, c~esta elle que nous devons nous arrter. Ici nous voyons le signe de la vie absolue E et celui de l'existence reflecliie ou produite N, unis ensemble pour dsigner tout tre particulier. C'est prcisment ce que signifie en latin la racine EN, voici, MM' c'est--dire, voyez; examinez sur ce point cette existence individuelle C'est la traduction exacte de l'hbreu ~K/ Si vous ajoutez a cette racine le signe lumineux, comme dans le grec e~o, (Edn) vous aurez l'tre individuel le plus voisin de l'tre absolu si, au contraire,

III. !!, 4: vous en tez le signe de la vie, pour y substituer celui de la dure comme dans le latin in, vous aurez Ftre le plus restreint, le plus centralise. le plus intrieur. Mais terminons la racine EN, par le signe circonscriplif et circonterenciel S, nous obtiendrons cn~, l'esprit corporel, l'intelligence propre de l'homme. Faisons ensuite rgir ce mot par le signe extrieur et plastique M, nous aurons le moi mens, l'intelligence se manifestant rextcricur et produisant. Voil l'origine de la terminaison cherche elle exprime la forme extrieure d'aprs laqueMese modifie toute action. Quant la syllabe initiale em, qui se trouve en tcte du mot f/M-~K'ement, elle reprsente la racine EN, et n'a reu le caractre M,qtt' cause de la consonne P, qui ne souffre jamais N, au-devant d'elle et cela, comme si l'tre gnr ne pouvait jamais se prsenter avant l'tre gnrateur. Cette syllabe dcoule donc de la mme source et, soit qu'on la drive des mots latins correspondans en ou in, elle caractrise toujours l'existence restreinte dans un point dtermin, ou intrieur. D'aprs ces donnes si j'avais expliquer le mot franais ~M~!cement, je dirais qu'il signifie le mode propre d'aprs lequel une tendue fixe et dtermine comme ~aee, est conue, ou se prsente au dehors. Au reste cet emploi du Signe que je viens d'exercer sur un mot de la langue- franaise, est beaucoup plus facile et beaucoup plus sr en hbreu,. qni~ possdant en soi presque tous se&lmens constitutifs, n'oblige que trs rarement l'tymologiste a sortir de son lexique au lieu qu'on ne peut oprer en franais, sans tre forc de recourir au moina au.latin et au tudesque, dont il drive, et sans faire. de frquentes mcursioM dans le celte, sa souche primitive, et d~ns le grec et le phnicien, dont elle a reu, en diffrens temps, un grand nombre d'e~presaionst

CHAP

G.

44

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

CHAPITRE

IV.

J9~ <S~e /?/'o<~MMC!~ JRccc~e.

. I. ~MT et J!)<g~<?.MOM ~Pr~M'~e J~M~M! CO~M~M~~M tS~j~TM.

J'Ai tch de montrer dans le chapitre prcdent l'origine du Signe et sa puissance arrtons nous encore un moment sur cet objet important et, dt-on m'accuser de manquer de mthode, ne craignons pas de revenir sur nos pas, pour mieux assurer notre marche. J'ai dsign, comme lmens de la Parole, la voix, le geste et les caractres tracs; comme moyens, le soit, le mouvement et la lumire mais ces lmens et ces moyens existeraient vainement, s'il n'existait pas en mme temps une puissance cratrice, indpendante d'eux, qui se trouvt intresse &s'en emparer, et capable de ~s mfttre en oeuvre. Cette puissance, c'est la Volont. Je m'abstiens'de nommer son principe car, outre qu'il serait di~icilement conu, ce n'est pas ici le lieu d'en parler. Mais l'existence de la Volont ne saurait tre nie, mme par le sceptique le plus dtermin; pfisqu'ilne pourrait la rvoquer en doute sans le vouloir, et par consquent, sans ~a reconnaitre. Or, la voix articule, et le geste affirmatif ou ngatif, ne sont, et ne peuv:'nt tre, que l'expression de la Volont. C'est elle, c'est la Volont, qui, s'emparant du son et du mouvement, les force devenir ses interprtes, et rncnir au dehors, ses annotions intrMMres. Cependant, si la Volont est une, toutes ses ajUectiotts quoique di-

CHAP

V, 1.

45

verses, doivent tre identique c'est--dire, tre respectivement les mmes, pour tous les individus qui les prouvent. Ainsi, un homme voulant, et afnrmant sa volont par le geste, ou par l'inflexion vocale, n'prouve pas une autre affection que tout homme qui veut et afnrme la mme chose. Le geste et le son de voix qui. accompagnent I'af1!irmation, ne sont point cenx destines h peindre la ngation et il n'est pas un seul homme sur la terre, auquel on ne puisse taire entendre par le geste, ou par l'inflexion de la voix, qu'on t'aime, ou qu'on le hait; qu'on veut, ou qu'on ne veut pas une chose qu'il prsente. Il ne saurait I& y avoir de convention. C'est une puissance identique, qui se manifeste spontanment, et qui, rayonnant d'un foyer volitif, va se rflchir sur l'autre Je voudrais qu'il ft aussi facile de dmontrer que c'est galement sans convention et par la seule force de la Volont, que le geste ou .l'inflexion vocale, affecfs l'afnrmation ou la ngation, se transforment en des mots divers; et comment il arrive, par exemple, que les mots oM<ctt~? Mo~, ayant te mme sens, et entranant la mme inflexion et le mme geste, n'ont pourtant pas le mme son mais si cela tait aussi facile, comment l'origine de la Parole serait-elle Commen de savans, armstour-atant reste jusqu' prsent inconnue tour de la synthse, et de l'analyse, n'auraieni-ils pas rsolu une question aussi importante pour l'homme?!! n'y a rten de conventiom; dans la Parole, )'cspcre te faire sentir a ceux de mes lecteurs qui voudrontt me suivre avec attention mais je ne promets pas de leur prouver une vrit de cette nature la manire des gomtres sa possession est d'une trop haute importance pour qu'on doive la renfermer dans une quation algbrique. Revenons. Le son et te mouvement, mis la disposition de h' Volont sont modins par ette c'est- dire qu'a ta (av<-urde certain organes approprie <'et eKet, te son est articul <'tc!t:tttg en ~oix !c mouvement est dtermin et change en geste. Mais ta voix et te ta geste n'ont qu'une dure instantane, fugitive. S'U hnportt'

46

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

volont de l'homme de faire que le souvenir des aHections qu'elle manifeste au dehors, survive aux afetions eUes-mmea, et cela lui importe presque tou)our& alors, ne trouvant aucune ressource pour itser ni peindre le hua, elle s'empare du mouvement, et a l'aide de la main, son organe le plus expressif trouve, force d'efforts le secret de dessiner sur l'corce des arbres, ou de graver sur la pierre, le geste qu'elle a d'ahord dtermine. Voila l'origine des caractres traces~ qui, comme imagejlu~este, et symbole de l~aSesion vocale, dpannent l'un des lmens les plus fconds du langage, tendent rapidement son empire, et prsentent a l'homme un moyen inpuisable de combinaison t n~y a rien de conventionnel dans leur principe car Mon est toujours Mon, et oui toujours oui: un homme est un homme. Mais, comme leur forme dpend beaucoup du dessinateur, qui prouve le premier la volont de peindre ses afections, il peut s'y glisser assez d'arbitraire, et elle peut varier assez pour qu'it soit besoin d'une eon~ mention pour assurer leur authenticit et autoriser leur usage. Aussi n'est-ce jamais qu'au sein d'une peuplade avance dans la civilisation t et soumise aux lois d'un gouvernement rgulier, qu~an rencon~e l'usage d'une criture quelconque. On peut tr&sr que l ou sont les caractres tracs, l sont aussi les formes civiles. Tous lei hommes parlent etse communiquent leurs ides, tels sauvages~~pa~ssenttFe, pourvu qu'ils soient des hommes mais tous n'crivent pa, parce qu'il n'est nullement besoin de convention pour l'tathssement d'un langage, tandis qu'il en est toujours besoin pour celui <PuBecriture. Cependant, quoique les caractres tracs supposent une convention, ainsi que je viens de le dire, il n~~Mit pom~pubHer qu~ sont le symbole de deux choses qui n'en s~ppo~nt pa~, l'ianeao~ ~a'c~eet le~ geste. Celles-ci naissent de Pxp~S~ spontane de la Volont. Les autres sont le fruit de la rflexion. Dans les Langues semblables Fhbreu, o l'inflexion vocale et le geste ont disparu depuis longtemps, on doit s'attacher aux caraetres'comme au seul lment qui reste du langage, et les coualdter comme le langage lui-mme tout

47 entier, en faisant abstraction de la convention par laquelle ils ont t tablis C'est ce que j'ai fait en les constituant signes reprsentatifs des ides fondamentales de la Langue hbraque. Je suivrai la mme mthode, en montrant successivement comment cette petite quantit de signes a sufn la formation des Racines de cette langue, et la composition de tous les mots qui en sont drivs. Fxaminons d'abord ce que j'entends par une Racine. 11 Formation de la ~ac</Met de la Relation. Une Racine est, et ne peut jamais tre que monosyllabiqd~ elle rsulte de la runion de deux signes au moins, et de trois au plus. Je dis de deux signes au moins, car un seul signe ne saurait constituer une Racine, parce que l'ide fondamentale qu'il renferme, n'tant pour ainsi dire qu'en germe, attend pour se dvelopper, l'influence d'un autre signe. Ce n'est pas que le signe, avant d'tre constitu tel, n'ait reprsent un nom, mais ce nom s'est effac, comme je l'ai dit, pour constituer le signe. Lorsque le signe se prsente seul dans le discours, il devient en hbreu, ce que j'apple un article; c'est--dire une sorte de relation dont l'expression entirement abstraite, dtermine les rapports divers des noms et des verbes entr'eux. La Racine ne peut pas tre compose de plus de trois signes, sans tre bissyBabique, et sans cesser, par consquent, d'tre au nombre des mots primitifs. Tout mot compos de plus d'une syllabe est ncessairement un driv. Car, ou deux racines y sont runies ou contractes ou bien un ou plusieurs signes ont t joints au mot radical pour le modifier. Quoique la Racine tymologique puisse fort bien tre employe comme Nom, Verbe ou Relation, elle n'est cependant rien de tout cela tant qu'on la considre comme Racine attendu qu'elle n'offre, sous ce rapport, aucune ide dtemune d'objet, d'action. ni d'abs-

CHAP FV,

II

HBRAQUE, t~~ion. Un Nom dsigne videmment un objet particulier de quelque n~H~requ'il soit, un Verbe exprime une action quelconque, une Relati~n~termine un rapport la Racine prsente toujours un sens universel comme Nom, absolu comme Verbe, indtermin comme Relation. Ainsi la Racine ~K, forme des signes de la puissance et de la manifestation, dsigne en gnral, le centre vers lequel tend la volont, lielieu o elle se fixe, la sphre d'activit dans laquelle elle agit. Employe comme Nom, c'est un dsir, un objet desir; un lieu distinct, spar d'un autre lieu; une ile, une contre, une rgion, un foyer, un gouvernement comme Verbe, c'est l'action de dsirer une chose vivement, de tendre vers un lieu, de s'y complaire comme Relation, c'est ~jj~port abstrait du lieu o l'on est, de l'objet o l'on tend, de la sphre o l'on agit. Ainsi, la Racine *?< runit au signe de la puissance le signe converqui tible universel, image du nud mystrieux qui porte le nant a l'tre, dont je viens de parler; offre encore un sens plus vague que la Racine et qui semble en tre une modification. Ce n'est point encore un dsir, mme en gnral c'est, pour ainsi dire, le germe d'un dsir, une ap< ptance vague, sans objet, sans but une inquitude dsireuse, un sens obtus. Employe comme Nom, elle dsigne l'incertitude de la volont; si l'on en fait un Verbe, c'est l'action indtermine de vouloir si l'on s'en sert comme Relation, c'est l'expression abstraite du rapport que l'incertitude ou l'indtermination 'de la volont, tablit entre l'un ou l'autre objet qui peut la tixer. Cette Racine, considre bon droit comme primitive, produit un grand nombre dracines drives en s'amalgamant avec d'autres racines primitives, on bien en recevant par adjonction des signes qui la modulent On trouve, par exemple, les suivantesqui sont dignes d'ure grande attention ~< Tout dsir agissant a l'intrieur et iructinaht C'est, comme Nom, la matrice de l'univers, le vaisseau d'sis, l'oeuf orphique, le monde, l'esprit pythonique etc. =!l TutH desif agissant l'extrieur et se propageant. C'est, comme

GRAMMAIRE

CHAP. V, 4<) Nom, ce qui lie la cause l'effet, la causalit une manation quelconque c'est, comme Verbe, Faction d'maner, de passer de la cause l'cfict comme Relation, c'est le rapport abstrait d'aprs lequel on~nd'une autre. coit qu'une chose existe, ou a lieu <x c~M~ ~K Tout dsir expansif, s'lanant dans l'espace. C'est, comme~om, un intervalle de temps, ou de lieu; une dure, une distant c'est comme Verbe, l'action de s'tendre, de remplir, d'envahir l'espace ou la dure celle d'atteindre ou de durer c'est, comme Relation, le rapport abstrait exprim par ~CM< Tout dsir s'pandant dans l'infini, se perdant dans le vague, s'vanouissant c'est, comme Nom, tout et rien, suivant la manire dont on envisage l'innni. it& 'c~ .3f~ l'entranant dsir 1PtTout ~lesir en subjuguant un autre et fentra?nant daat~h tourMIK ~ billon c'est, comme Nom, la force sympathique, la passion; une cause, finale c'est, comme Verbe, l'action d'entraner dans sa volont, d'enveloper dans son tourbillon comme Relation, c'est le rapport abstrait exprim par et ~K~M~, <K~RM. Tout desir allant un but. C'est, comme Nom, la limite mme ym du desir, la fin o il tend c'est, comme Verbe, l'action de pousser, de hter, de presser vers le but dsir c'est, comme Relation, le rapport abstrait exprim par chez. ItK Tout desir livr sa propre impulsion. C'est, comme Nom, l'ardeur, le feu, la passion c'est, comme Verbe, tout ce qui embrase, brle, excite, tant au propre qu'au Sgur. fT~ Tout desir sympatisant, s'accordant avec un autre. C'est, comme Nom, un symbole, un caractre, un objet quelconque c'est, comme Verbe, Faction de sympathiser, de s'accorder, de convenir, d'tre en rapport en harmonie; c'est comme Relation, le rapport abstrait exprim par ensemble. Je n'tendrai pas davantage les exemples sur cet objet, puisque mon dessein est de donner, la suite de cette Grammaire, une srie de toutes les Racines hbraques. C'est la que j'invite le letea~ en tudier

T.

) }

Su

GRAMMAIRE

HBRAQUE.

la forme J'aurai soin de distinguer les racines primitives des Racines composes, intensitives ou onomatopes. Celles de !a dernire espce sont assez rares en hbreu. On les trouve en bien plus grand nombre dans l'arabe, o mille circonstances locales les ont fait naitre. Ce concours de sons imitatifs, trs-favorables la posie et a tous les arts d'imitation, aurait nui considrablement au dveloppement des ides universelles, vers lesquelles les Egyptiens dirigeaient leurs efforts les plus grands. Au reste, on se tromperait beaucoup si l'on imaginait que l'exploration des Racines offre, en hbreu, les mmes difncuhs que dans les idiomes modernes. Dans ces idimes levs, pour la plupart, sur les dbris de plusieurs idiomes runis, les Racines profondment ensevelies sous les matriaux primitifs, peuvent tromper l'il de l'obser.vateur; mai&il n'en est pas ainsi en hbreu. Cette Langue, grce la forme des c&raetres chaldaques, n'ayant gure vari que sa ponetuation, offre encore un Lecteur attentif qui veut faire abstraction des points, les termes employs par Moyse dans leur intgrit native. Si malgr les sotoa d'Esdras il s'est gliss quelques ehang<Mnensdans les voyelles.-mre&, et mme dans les consonnes, ces ehangemens sont tgers et ne peuvent empcher que la Racine, presque SewBde terre, s je puis m'exprimer ainsi, ne frappe l'oeil del'Etymologiate. Examinons maintenant ce que j'entends par les ReIa~ioM. Les ReMkMO& sont, comN~ l'ai dit, extraites par l pense des Signes, des Noms ou des Verbes. Elles expriment t~a~ours un rapport dmSigne au Nom, du Nom au Kern, ou du Nom aw Verbe. De l, la division simple et maiurene~ e~ trois espces,, qwe )'iab&enf elles, elon la partie du Discoursi~weclaquelle ellea con~erweatttepR'8d'ama~au~ tcgie< J'appttue Rdation <Sai<gaatwe ./<~p&~ eeHe qu&matrqo~ le ceHe qm rapport du Signe au Nom: Relation nominale a~RsmoM~~ <Ia d mdiqms le*rapp<!B& No'nt aMNom, ON) 'uiN~m <M~@cbe et enfin Relattoa M~erMa~c, e~~<& ceU qt~ <iara<se 1~ rappo~ da ee9 ~aoB""5! su.NcR. ~easplue' ~Bbcas:~cs&c'~s~~VG~

CHAP. !V, II. 5< tions connues d'Article de Pronom et d'Adverbe, pour viter les longueurs mais sans admettre pour cela, en hbreu, les distinctions ni les dfinitions que les autres grammairiens ont admises dans les langues dont ils traitaient. Les Relations, formant entr'elles comme une espce de lien grammatical qui circule entre les parties principales du Discours, ont besoin d'tre envisages sparment, espce espce, et snivant qu'elles se rapportent au Signe, au Nom ou au Verbe. Je vais donc parler de la Relation dsignative ou de l'Article, puisque j'ai dj fait connatre le Signe mais j'attendrai pour parler de la Relation nominale, d'avoir parl du Nom et, pour traiter de la Relation adverbiale, d'avoir trait du Verbe. La Relation dsignative ou FArticIe, se prsente sous trois rapports dans la Langue hbraque, savoir sous celui de Relation proprement dite, o~d~~cA?, de Relation prpositive ou de J~t~o~MM, et de Relation interjective, oud'~p~c&o~. L'Article diffre principalement du Signe, en ce qu'H conserve une force propre, et qu'il communique au Nom auquel il est joint, une sorte de mouvement qui ne change rien ta signincatton primitive de ce Nom du reste il s'y runit troit emnt, et ne se compose que d'un seul caractre. Je compte sixArticles en hbreu, sans y comprendre la Prposition dsignative f~, dont je parprai plos loin. Ils n'ont ni genre ni nombre. 'Voici ces Articles avec la sorte de mouvement qu'ils expriment. h ~h?& tMnnaM~ Il dtermine le Nom c'est--dire qu'il tire n rbb)et qu~r dsigne hors de la foule des objets semblables, et lui donne l'existence locale. Driv du signe qui renferme ride de ! vie universelle, u s'oNre sous plusieurs acceptions comme Article. Par !a prennre, tl dtermine simplement le Nom qn~Binnchit, etse rend par les Articles correspon dans c~< CM~parta seconde n exprime enfrart~aTs, A'/Sz, une Relation de dpendance ou de division, et se traduit par a6<,d~Az, des de ce, cca~, de c~ par la troisime il n'a-

5~

GRAMMAIRE

HBRAIQUE,

joute au Nom devant lequel il est plac qu'un sens emphatique y une espce d'accent exclamatif. Dans cette dernire acception, il se pose indiffremment au commencement ou a la fin des mots, et se lie avec la plupart des autres Articles sans nuire leur mouvement. Je l'apple alors ~r~c~ emphodque et quand je le traduis en franais, ce qui est rare faute de moyens, je le rends par d, o&/ oA/ ou simplement par le point exclamatif! ~? Article d~c/~ Il exprime entre les Noms ou entre les Actions, dont II inflchit le mouvement, une Relation directe de runion, de possession, ou de concidence. Je le traduis en franais par < au, la, aux; de, JH, de la, des; pour, vers etc. Le mouvement que cet Article exQ .Article extractif ou~a~~ prime entre les Noms ou les Actions qu'il inflchit est celui par lequel un Nom ou une Action sont pris pour moyen, pour instrument, qu'ils sont diviss dans leur essence, ou distraits du milieu de plusieurs autres Noms ou Actions similaires. Je le rends ordinairement en franais par de, du, de la, des; parmi, entre, etc. par le, par la, par les avec, en, au TMO~M, ~t~tc~ M~M~ ou M&~n~. Cet Article caractrise entre les Noms ou les Actions, peu-prs le mme mouvement que l'Article extractif Q, mais avec plus de force, et sans aucune extraction, ni division des parties. Ses analogues en franais SOnt:eK, d~M~, en la, <&MM~;chez, avec, ~~<M~d~~tout en, etc. ) ~B~M~MM~&a~ Le mouvementqu'il exprime entre les Noms ou les Actions, est celui de la similitude de l'analogie, et de la concomittance. Je le rends en franais par comme; comme le, comme la, comme les; CM, e/ aM< Je M~fMC ~< < que, ~Miw<Mt<e~bM,aMMt~Me,A~MM<ar,<9<c. Cet Artic!~ en ~uniMant les 1 .~ec~ co~oyM~ ou cow$~

e t. ,1

} 1 }

<

CHAP. IV, I!i 53 Noms, opre cntr'cux le mouvement du vide, dont le caractre 1 devient le Signe ainsi que nous l'avons vu en taisant passer les Actions d'un temps l'autre, il exerce sur elles la iacutt convertible dont ce mme caractre est l'emblme universel. On peut rendre en franais son mouvement conjonctif par: et aussi cw~ que, puis, ~MK~, que, etc. Mais son mouvement convertible n'est point exprimable dans notre langue, et je n'en connais pas oH il le soit de la mme manire. C'est le gnie hbraque qu'il faut interroger pour le sentir. Les Chapitres ou je traiterai du Nom et du Verbe contiendront les exemples ncessaires pour faire connatre remploi de ces six Articles, soit relativement au Nom, soit relativement au Verbe. ni. De la Prposition et <~ /7M&'7/<'C~(M~. Les Articles que nous venons d'examiner, ne restent Articles proprement dits, qu'autant qu'ils se composent d'un seul caractre littral et qu'ils se joignent intimement au Nom, au Verbe, ou la Relation qu'ils gouvernent; quand ils sont composs de plusieurs caractres et qu'ils agissent isols ou simplement runis aux mots par un tiret, je les apple ils deviennent des ~~M'Ao/M Articles prpositif, ou i~oo~o~M lorsque dans cet tat d'isolement, ils n'offrent plus aucun rapport avec le Nom ou avec le Verbe, et n'expriment qu'un mouvement de l'me trop vif pourtre autrement caractris. Les Prpositions, destines pour servir de lien aux choses et a peindre leur situation respective, ne conservent plus de sens, une fois spares du Nom qu'elles inflchissent. Les Interjections, au contraire, n'ont de force qu'autant qu'elles sont indpendantes. Peu varies entr'elles par le son, elles le sont l'infini par l'expression plus ou moins accentue qu'elles reoivent du sentiment qui les produit. Elles appar

HBRAQUE, tiennent, comme l'a dit un habile homme, tous les temps, tous les lieux, tous les peuples elles forment un lan~a~e universel (a) Je vais donner ici les Prpositions et les interjections les plus importantes connatre, afin de fixer tes ides du Lecteur sur l'emploi de ces sortes de Relations. Je commence par celles des Prpositions qui remplacent les Articles dj cits. 54 l'article H. unt ~i~o~o~ ~~?nMo/A'c remplace ou ~?K, vK ~v~(M~MM <&rcc~ remplace rarticle -?. ~JQ~ ou ~JQ, tQ ~f~o~/oM c~~M'y/cc remplace rarticle Q. ou ~Q.3 ~3, ~~o~tOM ~M~Mf~c remplace l'article 3 ~Q~ ou n~ T~oo~oM <M~MM< remplace l'article D L'article conjonctif et convertible 1 n'est pas remplaable. n~H F~K ~~o~M)/? d&~TM~c.' n'a point d'article corres-r pondant. 0~, E3A mme, aussi, ainsi que. :~E~,C=~ :MK aussi, et mme. :?3 ~an, ~a, ou, ou bien. ni. sans. que' avec. .Ph~posi~a'ons corrjonctives.

GRAMMAIRE

~Ph~~MMMMcK~MM~M~ ) F~o~B~M~M~~nc~

:*TM mais, hors. .,r; nanmoins. :G~ p~ hormis, du moins. :CN<T~,C3M: si, que si. peut-tre. :'1Tt~ outre, de plus, ~.fort. ~4)Com't-de.Geb.:C~tMM.M<p.3S3.

~~<<N'& p~~ositit~ns rxd~l~li,nes.

CHAP. V, m :~XK auprsde, chez. ) , jusque. ~o~<~& :~y3 pour. selon.

N5

car, parceque. ~7)1 cause de. '~i~ puisque.. puisque.

disllrSl.,es. ~~o~O~<~<'M~

~7 ainsidonc. T
or a, or donc. ~!Q7 comme. e~c.~&?. INTERJECTIONS. ::T~<, MK ah! ha! hlas! :M1.n T ! oh! ciel! T :n~n a! or a! l! hol! n~n 6h! alerte! TT h! hem! ouais :1
T

plui--DIeu! etc. etc. Je c~s paraitement inutile d'al)onget davantage cette liste, et de m'appesantir sur la signification particulire de chacune de ces relations cpendaTt il en est une dont )e ne puis me dispenser de parler; tfabord parcefpeson usage est trs-frquent dans la langue de Moyse, et qu'ensuite nous fa verrons ngurer tout l'heure dans rinHcxion no~ mina!e, et yjoindre son mouvement a ctui des articles. C~estta prposition d~ignative rt~ que j'ai annonce comme n'ayant point d'artide correspondant. Le ntouvement qu~exprime cette Proposition entr ls Noms qu't inflchit; est celui par lequel elle les met en rapport comme rgissant

56

HBRAQUP, ou rgis, comme dpendans l'un de l'autre et participant a la nn-im; action. Je la nomme ~f~/M/~e, a cause du Signe des Signes ri, dont elle drive. Elle caractrise la sympathie, la rciprocit, quand elle est prise substantivement. Lie un Nom par un tiret "flK, elle dsigne la substance propre et individuelle, l'identit, la senc, la tute, si l'on me permet ce mot c'est--dire ce qui constitue le toi, ce qui suppose hors une enfin la prsence d'une substance du MMM~ chose qui n'est pas MMM; autre. Celte importante Prposition, dont on ne peut point esprer de rendre le sens exactement en franais, indique encore la concidence, la spontanit des Actions, la liaison, l'ensemble et la dpendance des choses. La Relation dsignative que je viens de considrer sous le rapport d'Article, de Prposition et d'Interjection, se distinguera aisment de la Relation nominale dont je parlerai plus loin en ce que celle-ci ne sera point destine inflchir les Noms, ni peindre les mouvemens confus et indtermins de l'me mais ~ervir de supplment aux Noms, devenir, pour ainsi dire, leur lieutenant, et ~ montrer leur dpendance mutuelle. Cette mme Relation ne sera point, il est vrai, aussi facile distinguer de la Relation adverbiale et j'avoue que souvent on en pourra rencontrer qui seront la fois Prpositions et Adverbes. Mais cette analogie mme fournira la preuve ce que j'ai avanc, que la Relation extraite par la pense du Signe, du Nom et du Verbe, circule entre ces trois parties principales du Discours et s'y modifie pour leur servir de lien commun. On peut observer en franais, par exemple, que la Relation dsi' gnative tend devenir adverbiale, et qu'elle le devient toutes les fois qu'on l'emploie d'une manire absolue avec le Verbe, ou qu'on y joint l'Article pour en faire une sorte de substantif adverbial. Ainsi on peut juger que sur, dans, hors, sont des Relations dsignatives, ou des Prhors positions quand on dit sur cela dans MM<oM< ce /)oMt< mais on ne peut les mconnatre pour adverbiales quand on dit je ~MM <F<?MM~suis <~Jo~ ;y~ suis dehors. C'est en cet tat qu'on le&prend ;~<*

GRAMMAIRE

CHAP. Y, . II!.

57

A? <~eAo~/ <&'<<a'M~ pour les inflchir avec l'Article. Je fOMZge?~ au-dessus, au dedans, dedans, du t~/MM~~C <~OM je viens du dessus, <~M ; au dehors; etc. La Langue hbraque, qui n'a point ces moyens de construction, se sert des mmes mots ~y, FP3, ytH, pour exprimer galement sur, dessus, le dessus;dans, dedans, le dedans; hors, dehors, le < hors. C'est quoi on doit faire beaucoup d'attention en traduisant Moyse. Quant aux points-voyelles qui accompagnent les diverses Relations dont je viens de parler elles varient de telle sorte, que ce serait perdre en vain un temps prcieux de s~yarrter; d'autant plus queces variations ne changent rien au sens, dont je m'inquite seul, et n'altrent que la prononciation, dont je ne m'inquite pas. Je suis toujours surpris, en lisant la plupart des Grammaires qu'on a faites sur la Langue hbraque, de voir avec quel scrupule, avec quel soin tdieux, on y traite d'un misrable ~MMc~z,ou d'un ~o/HC~z-c~actoph plus misrable encore tandis qu'on daigne s'arrter peine sur le sens des mots les plus importans. Ontrouve cent pages barbouilles des noms baroques de j<ke/~de~o/, de patah, dec~o&~M,et pas une o l'on parle du Signe, pas une o il soit seulement question de cette base . la fois si simple et si fconde, et du langage hbraque, et de tous les langages du monde. l .)-

T. I.

58

GRAMMAIRE

HEBRAQUE,

CHAPITRE V. Du,Nom.
. . Nom MM~oa~ sept y~jpo~.

LE Nom, je le rpte, est la base du Discours; car, quoiqu'il soit le produit Ju Signe, le Signe sans lui n'aurait aucun sens; et, si le Signe n'avait aucun sens, il n'existerait ni relations ni verbes. Nous considrerons les Noms de la Langue hbraque sous sept rapports, savoir sous les six premiers,d'Etymologie, de Qualit, de Genre, de Nombre, de Mouvement, de Construction et enfin, sous le sep-, tieme rapport de Signification, qui les comprend tous. D<!~J~MO~M. Les grammairiens hbratsans, blouis par l'clat du Verbe et par le grand usage des facultatifs verbaux, ont dpouill le Nom de somrang tymologique pour le donner au Verbe, faisant driver du Verbe nonseulement les substantifs qilittraux, c'est--dire composs du mme nombre de caractres, mais encore ceux qui en offrent moins assurant, par exemple, que *MM~tas, se forme de 7?A entassa; que pre, drive de fOM voulut; que ~M ~~M, trouve son origine dans ~~K, !M</<!jWM et robuste, etc. Je n'ai pas besoin de dire dans combien d'erreurs cette fausse marche doit les engager, et quelle norme distance ils se trouvent ports du vritable but tymologique. Aussi les lexiques de ces hbratsans, tou~ btis d'pres cette mthode, ne sont que des indigestes vocabulaires, o Ifa mots les plus simples, )ets plus ou moins loin de tcur racine,
T T

suivant que le verbe le commande, ne s'ofn'nt prcHquc jamais ni

CHAP. .1 V,

~)

leur vraie place, ni dans le vritable jour ~ui en faciliterait la comprhension. J'ai assez parl du Signe et de sa valeur, de la Racine et de sa formation je vais donner quelques rgles simples pour conduire la connaissance tymologique du Nom. Souvent un Nom, proprement dit, n'est dans la langue des Hbreux, que sa racine employe dans un sens plus restreint comme quand, runissant l'ide de la paternit et de la maternit sur un seul objet, on prononce 3Mun pre, ou ON une mre. C'est alors un mouvement de la pense sur elle-mme, qui d'une chose qu'elle avait conue en gnral, fait une chose dtermine dont elle qualifie un objet en particulier. Ce mouvement est trs-commun dans l'idiome de Moyse, et il mrite d'auj tant plus d'attention, que c'est pour ne l'avoir pas observ que la plupart des traducteurs se sont tromps dans le sens des mots, et qu'ils ont ridiculement particularis ce qui tait universel. Comme par exemple, quand ils ont vu du bois, ou un arbre, dans une substance vgtative, une vgtation en gnral, yy ou bien unjarclin, dans ce qui reprsentait une enceinte, une circonscription, une sphre, H ou bien du sang, dans l'ide universelle d'une assimilation de parties homognes 0*t etc. Lorsqu'un Nom est compos de trois consonnes ou davantage, et aa qu'il est de plus d'une syllabe, quelle que soit d~aiiieuM composition. t il est videmment driv. C'est dans l'exploration de sa racine que brille l'art de l'tymologistc. Ici, on doit s'abstenir de tout travail, si l'on n'a pas prsent a la mmoire et la valeur de chaque signe et la place qu'il affectionne, soit au commencement, soit Ma fin d~s mots, et les diverses modifications qu'il y apporte car, pouf bien connatre la racine, il faut savoir en faire la distinction du sign~ ou de l'article par lesquels elle est modifie. Si I'o' ve~ M tendre foit dans une science qui Ouvre la porte des p!us hautes conceptions, Mfaut prendre garde de s'y livrer trop tt, et avant de s'tre muni des iaculs et des moyena ncessaires autrement chaque pas serait une chute d'autant plus grave,

8.

HBRAQUE, que rien n'en donnerait la mesure. Si la longue habitude que j'ai acquise des Langues en gnral, et de la Langue hbraque en particulier, peut donner quelque confiance dans la faiblesse de mon talent cet gard, j'engage le Lecteur curieux d'un art trop peu cultiv, de mditer avec soin et la srie des Racines hbraques que je lui donne la suite de cette Grammaire, et les notes nombreuses qui accompagnent ma traduction de la Cosmogonie de Moyse. L'ouvrage de Court-de-Gbelin est un vaste magasin de mots, qu'on doit possder sans en tre l'esclave. Cet homme laborieux avait plutt l'esprit que le gnie tymologique il fouillait bien il classait bien les matriaux; mais il construisait mal. Son mrite est d'avoir pressenti la Langue primitive son dfaut, d'avoir cru la prsenter ses Lecteurs dans mille fragmens pars. Le gnie consistera rassembler ces fragmens pour en former un tout. J'offre dans cette Grammaire un instrument pour arriver ce but. C'est LALANGUE D~HEBRAQUE RIVETOUTE ENTIERE DUSIGNE. Au reste, voiciles principes gnraux que l'on peut retirer de l'ouvrage de Gebelin, relativement la science tymologique. J'y ajoute quelques dveloppemens que l'exprience m'a suggrs dans l'exercice de cette science. Les Langues particulires ne sont que des dialectes d'une Langue universelle, fonde sur la nature, et dont une tincelle de la Parole divine anime les lmens. On peut appeler cette Langue, que jamais nul peuple n'a possd en entier, la Langue DfKfM~pe. Cette Langue, dont toutes les autres sortent comme d'un tronc unique, n'est compose que de racines monosyllabiques, s'attachant toutes a un petit nombre de signes. A mesure que les langues particulires se fondent les unes dans les autres, et s'loignent de leur souche primitive, les mots s'y altrent de plus en plus il est donc essentiel de comparer beaucoup de langues entr'elles, pour obtenir l'intelligence d'une seule. Il faut savoir que toutes les voyellestendent dev~M consonnes,

60

GRAMMAIRE

CHAP. V, .11.

(h

et toutes les consonnes devenir voyelles considrer ce mouvement i le suivre dans ses modifications distinguer soigneusement la voyellemre de la voyelle vague, et quand on s'est assur que le son vocal qui entre dans la composition d'un mot, descend d'une voyelle vague, n'y faire aucune attention Onparviendra cette dernire connaissance par l'tude de la Langue hbraque, o la diffrence qui existe entre ces deux sortes de voyelles, est tranchante. Il faut considrer encore, que, dans la gnration des langues, les consonnes se substituent les unes aux autres, surtout celles d'une mme touche organique. Ainsi donc il est bon de les classer par touches, et de 'i les connatre sous ce nouveau rapport. Touche &&M&? B, 1 B, P, PH, F, V. Cette ~che, comme la plus aise mettre en jeu, est la premire dont les <enfansfassent usage elle est gnralement celle de la douceur et de l'amnit, considre comme moyen onomatope. ?bM<~ dentale t, t~ D, T. Elle peint, au contraire, tout ce qui touche, tonne, retentit, rsiste, protge. ?b<fAc/~M~& 1 Ij, LL, LH, R, RH. Elle peint un mouvement rapide, soit rectIHgne, soit circulaire, en quelque sens qu'on l'Imagine, toujours considre comme moyen onomatope. 7ouche K~MoZe~Q, M, N, GN. Elle peint tout ce qui passe du J dehors au dedans, ou qui sort du dedans au dehors. Touche ~u//M-a& y, p GH, CH, WH, K, Q. Elle peint les objets creux et profonds, renferms les uns dans les autres, ou bien s'y modelant par assimilation. Touche ~oK~ D, X Z, S, X, TZ, DZ, PS. Elle s'applique tous les objets sifflans, tous ceux qui ont rapport avec l'air, ou qui le fendent dans leur cours. Touche c~MM&M~. l, J, G, CH, SH, TH. Elle peinf les mouvemens lgers, les sons durables et doux; tous les. objetsagrables. t~s Cnnsnnnes ;amM distingues par touches, devIeancNt les signes

6~

GRAMMAIRE

HBRAIQUE,

gnraux desquels se forment les racines onomatopes dont j'ai parl, et se mettent trs-facilement la place les unes des autres. Dans les langues drives, elles se prtent mme des secours mutuels, en passant d'une touche l'autre et c'est alors qu'elles rendent l'tymologie des mots de plus en plus incertaine. On ne peut vaincre, dans les idimes modernes, les obstacles multiplis que prsente la substitution des consonnes, qu'en possdant un grand nombre de langues, dont les mots radicaux, prsens la mmoire, donnent la facilit l'tymologiste de remonter, au moyen des degrs tymologiques, jusqu' la racine idiomatique ou primitive du mot qu'il analyse. Jamais on ne peut esprer, l'aide d'une seule langue, de former une bonne tymologie. Del, le grand nombre de chutes dans cette carrire, et le discrdit de la science. Mais ce n'est point la science qu'il fallait accuser; c'tait la tmrit des savans, qui, sans tre munis des instrumens ncessaires, se hasardaient dans' des routes inconnues, bordes de prcipices et hrisses de rochers. n, I, E, , OU, , t, Quant aux voyelles-mres, K, A RO elles se subtituent successivement les unes aux autres, depuis elles penchent toutes devenir consonnes et a s'teindre jusqu' dans le son profond et guttural 3, qu'on peut se reprsenter parler des Grecs ou le c& allemand. Je marque toujours ce cA d'un accent grave pour le distinguer du ch franais, qui est un son chuintant comme le des hbreux ou le ~Ades Anglais. Aprs avoir pos ces principes tymologiques, je passe aux rgles suivantes, relatives leur emploi; telles peu prs que les donne Court-de-Gbelin. N faut n supposer aucune altration dans un mot, qu'on ne puisse justifier par l'usage ou par l'analogie Ne point confondre les caractres radicaux d'un.mot avec les caractres accessoires qui ne sont que des signes ou des articles ajouts Classer les mots par familles, et n'y donner entre aucun sans lui avoir fJt subir une analyse grammaticale

CHAP. V, ! 63 Distinguer les primitifs des composs viter avec le plus grand soin toute tymologie force Enfin, se mettre toujours dans le cas, soit pour soi-mme, soit pour les autres, d'appuyer Ftymotogie d'une preuve historique ou morale car les sciences ne marchent d'un pas certain qu'autant qu'elles s'clairent l'une l'autre. IL
~<()MO~.

J'appelle Qualit, dans les Noms hbraques, la distinction que j'tablis entr'eux, et au moyen de laquelle je les divise en quatre classes, savoir: les Substantifs, les Qualificatifs, les Modificatifs et les Facultatifs. Les .S'M~!sM/~s'appliquent tout ce qui est substance physique ou morale, dont la pense de l'homme admet l'existence, soit par le tmoignage de ses sens, soit par celui de ses facults intellectuelles. Les substantifs sont propres ou communs propres quand ils s'appliquent un seul tre ou uneseule chose en particulier, comme n~]Q, jMb~g (Moyse), nj~ (No), Q~Q~~M/K (l'Egypte); etc. C<MMMM7M, quand ils s'appliquent tous les tres oua toutes les choses d'une mme la espce, comme ~H l'homme (l'tre intelligent); (ce qui domin ou jouit d'un mouvement propre); t?Q MM ~ot(un dlgue temporel et local) etc. etc. Les ~Mo~ca~ expriment les qualits des substantifs, et les oHrent l'imagination sous la forme qui les caractrise. Les grammairiens, en les nommant c'd~'c~, leur ont donn une dnomination trop vague, pour tre conserve dans une grammaire de la nature de clle-ci. Cette classe de noms exprime plus qu'une simple adjonction; elle exprime la qualit m~me ou la forme de la substance, comme dans 3~0 bon, ~n;) ~or/M~ p~yM~ fpy A~~M/ etc.
La tang~ d? M<'y~e H'pst point !T:he ea quaUeat'fSt mais elle obvie

GRAMMAIRE HBRAQUE, 64 cette isette d parl'nergie articles, ceUe ses deses par de tacuttatns diverses donne substantUs, en verbaux, les par extensions qu~eUe ases leur djoignant caractres outerminatiis. a, par certains initiaux Elle a dans dont n, d exemple, l'article emphatiqueun moyenintensit, fait au outa elle ungrandsage, enleplaant commencement u soit fait findes Ainsi, ~?!*UM/t elle fl~nj ~o~y~n< mots. de T /oin'~M<, T TMM y~afait de J a&~<'Mc~, cK~, '~Sp~<~?MoM, elle une a'~cMcc~rMc/A*, une /o/a~/ ~ cHe ! T une ~ar~MM deTtQor~, fait 111Qn~o~~bA*M/< a etc. elle ie d r~c, ~M~Yc;Quelquefois ajoute cetarticle signeela saforce on M, a rciprocitpour ugmenter Alors trouve 1~ MM pour MM ajMe O fin~yMH w~/ia'M~a&~ <?cco/ pour <~pM< o~w,Mn M~, ca'~i~e, n3~~TTTCMr,terreur nn~K <~HOMpaK~ fl~f~~ a~SM~e; pour ~a/K< MK wacccMtS~e; etc. tc. e .~A~, nn~ n~M~c, MM o~M~, L'article assimilatif forme une sorte de qualificatif du nom qu,il gouverne. C'est ainsi qu'on doit entendre ~T~MMaMeoM~cDMMa~ ou <~M; ?M~ semblableait. ~y~~, PU sacerdotal; QyS semblable au ou peuple, ou 'M~iC! C~nS ~M'aM/OM~~Mt, moderne; etc. D'une autre part, le signe 1<plac au commencement d'un mot, peint la rciprocit HW signifie douleur, et ~~pl douleur mutuelle. Le signe Q, torsqu'U est initial se rapportera l'action extrieure lorsqu'il est final, au contraire, il devient expansif et collectif '?~Ksignifie Mne~b~e ~KcZcoM~Mf~ HH~~o~~circonscriteet ~oco&;0/~ 7tK!~ Mne~bw~extrieure, envahissante. Le signe est celui de l'action passive quand il est la tte des mots; mais il constitue la fin une syllabe augmentative qui en tend la signification. ;TtBt<!signifie un fo~, et )~!BKun voile am~M~
T t

ecm~~eJ'MM~ caa6aMMH tente; RU caractrise une ea~cM~MM, ?'<MMMC et T t d Q ~7~ <M~c/ ~M~M~?, ~on~&MM~~ n exprime M~&rM~,et ?'tQn un tumulte pouvantable, une ~fo~M~ etc. etc. J&glisse sur ces dtails dont mes notes sur la Cosmgomt: Je Mvy~e

65 V, II. offriront assez d'exemples. M me sufnt d'Indiquer ici les formes grammaticatcs. Les rabbins, en crivant l'hbreu moderne, forment les qualificatifs au,masculin, et de la syllabe Ff, au fpar l'addition du caractre minin. Ils disent, par exemple, '{17Ket !T!T?K<&c~et <&fMM. ~S~ et n~SJ spirituel et spirituelle. Ensuite ils tirent de ces qualificatifs, une foule de noms substantifs, tels que !W!7K divinit; TntM ~yb~itude; MI~SJ ~a ~~MoZ~; TtT*~ tendresse; etc. Ces formes n'appartiennent pas t'hbreu primitif La comparaison entre les qualificatifs n'est point exactement caractrise dans la Langue hbraque. Lorsqu'elle s'tablit, ce qui est assez rare, c'est au moyen de l'article extractifQ, ou de la prposition ?3, qui y correspond. Le superlatif s'exprime de beaucoup de manires. Tantt on trouve ou le substantif ou le qualificatif doubl, pour rendre l'ide qu'on a de leur force ou de leur tendue; tantt ils sont suivis d'un relatif absolu pour dsigner que rien ne leur est comparable. D'autres fois la relation adverbiale *0 trs, fort, autant que possible, indique qu'on les conoit comme ayant atteint leur mesure en bien ou en mal, selon leur nature, bonne ou mauvaise. Enfin on rencontre diverses priphrases. et diverses formules, dont je vais offrir quelques exemples. No, l'tre Intelligent, (l'homme) juste des intgrits. (Aussi juste qu'intgre). 3'M ~NMQE)~ .3'M Un bon nom, de l'essence bonne. (Un nom bien fam est la meilleure essence). Bons les deux d'un seul. (Deux sont meil:inK!T~Q O~n CM'M leurs qu'un). .Q~p:~Mn<) 1, fMQMMQ ~') CtT~ D'nM!T~Q 0~3 yb? n~l ~Mn "nh
T. t.

CHAP

Mat, mat (pis, pire). Bas, bas (plus bas.) Parmi le rouge,. rouge. (Bien plus rouge.) Petit entre les gens. (Trs-petit.) Un mont, te bon, celuila (Le meilleur de tous.)
9

66 Cy~n

GRAMMAIRE 1~2~M

~~1 O~~n Cy~tn ~~t C~~T?~ ~7K

HBRAIQUE, Bon selon sa mesure (Autant que possible ) Les deux et les cieux des deux.

Dieux des Dieux et Seigneurs des Seigneurs.

Cy~5y '~3~ Serviteur des serviteurs. L~obscurite des tnbres. !1'M*~h :T7BMQn~ron~ T T La flamme-Dieu les tnbres-Dieu (Extremes.) ~K~~IH Les cdres de Dieu CMT~? r~TU :~K~ 'P 'P~

(Admirables, trs-

beaux.) Une ville grande selon Lm-Ies-Dieux

VQH Robuste selon les Seigneurs. (Trs-robuste). = Miy Trs-ardent, extrmement; outre mesure.

sont des'Substantifs ou des Qualificatifs modifis Les jMb~ca~ de manire, soit par une simple abstraction de la pense, soit par l'addition d'une relation adverbiale, devenir l'expression d'une action sous-entendue. Il n'est pas rare de trouver en hbreu des Noms qui puissent tre pris la ibis commesubstantifs, qualificatifs ou modificatif~ le tout par un mouvement d'abstraction, d'autant plus ordinaire et facile que l'idiome est neuf et voisin de sa source. Ainsi, par exemple, ~M bien, signifie galement bien, et la manire dont une chose est faite bien y'1 le mal, signifie galement ce qui est mal, et la manire dont une chose est faite mal. On sent assez que les mots franais bien et mal, ont exactement la mme signification que les mots hbraques ~1Met~l, comme substantifs, et qu'ils renferment les mmes facults qualificatives et modificatives. Je les ai choisis exprs, afin de faire sentir, autant qu'il est en moi, comment se fait cette abstraction de.la pense dont j'ai parl. Les Noms modificatifs qui se forment par, l'addition d'une relation dsignative ou adverbiale, comme en franais <&-MO~ ~-oH&isnc~ forte-ment, <<oMc~Mn~sont trs-rares en hbreu. On en trouve pour-

CHAP. V, I!

67

tant quelques-uns, tels que f'V~t~n, /MWM//t'~M'7~ c~rMO~e; etc. Les noms T!Ttn~ ~M~<H<yM~; T~m~Q. /rM'c; de nombre tiennent la fois aux substantifs, aux quatiticanfs et et aux moditicatiis. ~HK~un, peut signifier galement, KM~ MM~Mg HM/<yM~M~M/. Les Nomsfacultatifs sont des substantifs, pour ains! dire, <~i&<~< et dans lesquels le verbe absolu Min, ~~f/o~ commence faire sentir son inHuenee. Les grammairiens les ont appels jusque ici .pt~cy~, mais j'agis l'gard de cette faible dnomination, comme j'en ai agi rgard de ceHe qu'ils avaient donne aux qualificatifs. Je ta remplace par une autre que je crois plus juste. Les ~ocM//a/~ mritent une attention particulire dans toutes les langues, mais surtout dans celle de Moyse, o ils prsentent plus a dcouvert que dans une autre, le nud qui runit le substantif au verbe, et qui par une puissance inexplicable, d'une substance inerte et sans action, fait une substance anime, se portant tout--coup vers un but dtermine. C'est au moyen du signe de la lumire et du sens intellectuel t, que s'opre cette mtamorphose. Ceci est remarquable. Que je prenne, par exemple, le substantif Ml, qui exprime tout mouvement physique, toute affection morale si j'introduis entre le premier et le second caractre qui le composent, le signe verbal j'obtiens sur-le-champ le facultatif coM~M ~~) <OKM~ o~'<'&~ a~aSaMi j'teins ce signe, c'est--dire si je le rends sa nature converSt tible t, et que je le pose entre le second et le troisime caractre du substautif dontjH. s'agita j'obtiens alors le facultatifs/M ~1 <~ MM, H en est de mme de T?Q MM dont les facultatifs conroi, <<e, < Unu et uni, sont *t?~0, <n~M.MM<~~ott~~yMM~;3t~!3 ~~)e-~t, ~OM' t~~M~et d'une foule d'autres.

On peut s'apercevoir que je nomme Facutatf continu, celui que et fini, celui qu'ils aples grammairiens appellent Participe jp~ pelient pass; parce qu'en eitet, t'act~a exprime par ces ~cuitattiis 9

HBRAQUE, n'est point, h proprement parler, prsente ou passe, mais continue .ou finie, dans un temps quelconque. On dit fort bien en franais, il est sera &~M~< tait <~ ~&M~, &onj!, sera Or, qui ne voit que les facultatifs brlant et brl, sont alternativement et galement au pass, au prsent et au futur ? Ils participent l'un et l'autre ces trois temps, avec la diffrence que le premier s'y montre toujours continu, et l'autre toujours fini. Mais revenons. C'est du facultatif fini que sort le Verbe, comme je le montrerai plus loin. Ce facultatif, au moyen duquel la Parole reoit la vie verbale, se forme de la racine primitive par l'introduction du signe t entre les deux caractres dont elle se compose. Ainsi, par exemple La racine Ott renferme toute ide d'lvation, d'rection, ou de monument lev pour servir de dsignation de lieu ou de chose

(~

GRAMMAIRE

de l C~ ou Q'M~ tre rigeant, posant, statuant, dsignant CH~ tre rig, pos, etc., d'o le verbe Dt~ ~ifr. La racine renferme toute ide de consommation, de totade l ~3 ou ~0 lisation, d'agglomration, d'englobement: tre consommant, totalisant, agglomrant s d'o le verbe ~*0

~?'0 tre consomm, agglomr consommer. La racine de l ou

exprime toute ide 'd'entassement, d'exhaussement, de mouvement qui porte de bas en haut tre entassant, exhaussant, poussant, sautant.

7*M tre entass, exhauss d'o le verbe 7~ ~MM~. Comme je serai forc de revenir sur cette formation des Facultatifs dans le chapitre o je traiterai des verbes, il est inutile que je m'y appesantisse davantage maintenant. Je ne puis nanmoins m'empcher de faire observer que depuis l'institution de laponctuation cha!daque, les pniat$ ~M?: c~o&'Ket mme ~n~ ont souvent rempse ie signe

CHAP. V, III. 69 verbal 1 dans le facultatif continu, soit d'origine compose on raditre ~MK~a' T?~ cale, et qu'on trouve assez communment tre n~tMCMif; tre ~M~M&M~; tre MOMr~ etc. Mais deux nQ CP choses prouvent que c'est ici un abus de la ponctuation. La premire, c'est que lorsque le facultatif continu s'offre d'une manire absolue et que rien n'en dtermine le sens, alors le signe y reparat irr'sistiblement comme dans les exemples ci-dessus, C~p l'action de subsis~nKya/?~. a L ter, ou d'<~ subsistant; r~Q l'action de mourir, ou d' seconde chose qui prouve l'abus dont je parle, c'est que les rabbins, qui conservent jusque un certain point la tradition orale, ne ngligent jamais de faire paratre la voyelle-mre dans ces mmes facultatifs, a moins qu'ils ne jugent plus convenable de la suppler par ~M&ses analogues ou crivant C* O~p ou C~Kp, tre ~M&~M&M~, l ~M~er, 'action <~ ~M&~M~r. Je terminerai ce paragraphe en disant que les Facultatifs, tant continus que finis, sont soumis aux mmes inflexions.que les Noms substantifs et qualificatifs, sous les rapports qui vont suivre du genre, du nombre, du mouvement et de la construction. Le Nom modificatif seul y est tranger, comme renfermant une action sous-entendue qui ne peut tre dveloppe que par le verbe, lequel ne saurait y participer de la mme manire, ayant, comme je le dmontrerai, la partie de lui-mme qui mane du verbe ~c~ tout--fait immuable, et par consquent inflexible. . M. Du C~M*C. Le Genre s'est d'abord distingue par le sexe, mle ou femelle, ou par une sorte d'analogie, de similitude, qui parat exister entre les choses et le sexe qu'on leur assigne par la parole. La Langue nbraque n'a que deux Genres, le masculin et le fminin malgr les efforts que les Grammairiens ont iaits pour lui en trouver un troisime et mme

GRAMMAIRE HBRAQUE, 70 un quatrime, qu'ils ont appel commun ou picene. Ces prtendus Genres ne sont autre chose que la libert laisse l'orateur de donner tel ou tel .substantif le Genre masculin ou fminin indiffremment et suivant la circonstance si ces Genres mritent quelqu'attention c'est qu'en passant dans les langues drives, et en y prenant une forme particulire ils ont constitue le Genre neutre que l'on rencontre dans plusieurs Le Genre fminin drive du masculin, et se forme en ajoutant au Nom substantif, qualificatif, ou facultatif, le signe j1, qui est celui de la vie. Les Noms modincaufs n'ont point de Genre, attendu qu'ils modifient les actions et non les choses, comme font les autres espces de mots. Je prie te Leeteuy qui me suit avec quelque intrt, de remarquer la force et la constance avec lesquelles se dmontre partout la puissance que j'ai attribue au Signe, puissance sur laquelle je fonde le gnie tout entier de la Langue de Moyse. J'ai dit que le Genre fminin se forme du masculin par l'addition du signe de la vie n tait-il possible d'imaginer un signe d'une expression plus heureuse pour indiquer le sexe dont tous les tres pa raissent te~ir la vie, ce bienfait de la divinit ?' Ainsi '~?3 MM produit n~yQ we ~~M~CDn un homme ~awcMjt, ~M, ~ mle MD~HMMC~WM~MM~ MM~OM~OM f'm't MM~OMMOK~MM~. Ainsi ~IM bon fait ?* T Ao~nc tF~M< T TgTMK< Ainsi 'T?~ <~e-~?MM<,devient ~?~ Q~ ou Q~ T ~n~/MM/e.' T etc. ~fhg'c~, <K6M~, !Q1~ ~<vT~~M~, J~~My~
T T T T

II faut observer, a l'gard de cette formation, que lorsque le qualificatif masculinse termine par le caractre n, qui n'est alors que le signe emphatique, ou par le caractre signe de la manifestation, ces deux caractres restent tout simplement, ou btense modinent par le signe de la rciprocit r~ de la manire suivante ~B~ 1% ~H~ !*T~ jnjB* 'F< t T't v Qu '~t ~CO~, ~<f; OUj-t~ ~~W~.
1 )

CHAP. m Y,

7<

Au reste, ce signe n, image de tout ce qui est mutuel, remplace, dans presque tous les cas, le caractre n, lorsqu'il s'agit de la terminaison fminine des Noms qualificatifs ou facultatifs; il semble mme que le gnie de la Langue hbraque l'affectionne particulirement dans ces derniers. On trouve plutt T?*~ que H~St! tre tombante; D!T1*0 que !im*0 ~/n?-/H~an/c; etc. Il est inutile dans une Grammaire qui traite principalement du gnie d'une Langue, de s'tendre beaucoup sur l'application des Genres c'est un soin qui regarde le dictionnaire. Qu'il sufnse de savoir, qu'en gnral les Noms propres d'hommes, d'emploi, de dignits, de peuples, de fleuves, de montagnes, de mois, sont masculins tandis que les Noms de femmes, de contres, de villes, les membres du corps, et tous les substantifs termins par le signe n, sont fminins. Quand au genre commun, c'est--dire celui des noms substantifs qui prennent galement le masculin et le fminin, il est impossible d'y appliquer aucune rgle mme approximative c'est a l'usage seul le faire connatre. Voici ceux des substantifs du Genre commun que la mmoire me fournit en ce enceinte, sphre o~<MM~M<?; moment ~Q~ soleil; yiH terre; T~ ~7M'; M~ temps; n'n <Mp~, MM~<'expan'~B3 me; ~1H(e~/M de ~MO/&~M~) porc; *1K lion; etc. 1~!

.IV.
Du Nombre. l n'existe en hbreu que deux Nombres caractristiques, qui soutt A'~N~M~et ~JP/M~ le troisime Nombre, appel D~c~ n'est qu'une simple restriction de la pense, une modification du pluriel, que la tradition seule a pu conserver l'aide de la ponctuation chaldaque. Ce Nombre restreint, en passant dans quelques langues drives, a bien pu y constituer un Nombre caractristique, au moyen des formes qu'i! y a revtues mais il est visibleque la Langue hbraque, ou l'eut d'abord

7~

GRAMMAIRE HBRAQUE,

seul, ou ne le distingua du pluriel que par une simple inflexion de voix; trop peu sensible pour que le signe l'exprimt car il faut soigneusement remarquer que ce n'est jamais le signe qui l'exprime, mais la ponctuation, du moins dans les Noms masculins quant aux Noms fminins, qui, dans le Nombre .D~ se couvrent des mmes caractres qui indiquent le pluriel masculin, on pourrait, la'rigueur, les considrer comme appartenant au genre commun. Les Noms masculins, soit substantifs, qualificatifs ou facultatifs forment letur pluriel par l'addition de la syllabe C\ qui, reunissant les signes de la manifestation et de la gnration extrieure, exprime la succession infinie, l'Immensit des choses. Les Noms fminins des mmes classes forment leur pluriel par l'addition de la syllabe Dt, qui, runissant les signes de la lumire et de la rciprocit, exprime tout ce qui est mutuel et semblable, et dveloppe l'ide de l'identit des choses. Pour ce qui est du Nombre duel, il se forme, pour les deux genres, par l'addition de la mme syllabe ty, dsignant le pluriel masculin, laquelle on ajoute, selon la ponctuation haldaque, la voyelle vague ou p nomme ~<WM)!z ~<oeA de cette manire CP ou EP.On doit bien sentir, d'aprs cela, que ce Nombre n'est point rellement caractristique, comme je l'ai nonc puisque, si l'on fait abstraction de la ponctuation chaldaque, et qu'on lise la Langue de Moyse sans points, ce qu'on doit toujours faire si l'on veut remonter sa source hirole duel masculin se glyphique, ce Nombre disparat entirement confondant avec le. pluriel du mme genre et le fminin n'tant ou'une extension du Nombre commun. Les rabbins modernes, qui ont fort bien vu cette difficult, considrant d'une part l'inconvnient de la ponctuation chaldaque et de l'autre, ne voulant point perdre ce troisime Nombre, qui prsente des beauts et que d'ailleurs la tradition orale leur transmet, ont pris le parti d'exprimer l'inflexion de voix (lui le constituait dans l'origine en doublant le signe de la ma< nUcKtution de cette manire C~l deux pieds t3~

CHAP. V, . ty.

y3

~aMA Ce Nombre, au reste, ne s'applique gure qu'aux choses que la nature a fait doubles, ou que l'intelligence conoit d'une double nature, comme les exemples suivans le dmontreront.
EXEMPLES DU PLURIEL MASCULIN.

rois *~SO & Q~~SD livres T' P~X/M~. innocent, Q~~ innocens Ip~B ~~tM~ M~MM<, Q~M~~ visitans, J'O~MOM~ ~<Cnp~B T!pS dire fM~ soign, Q~lpS sits, ~o~M~ etc. ')Q 7<! oi, O~Q r
EXEMPLES DU PLUMEL FMININ.

reine, r!~)Q les reines QH mre, r~SM n~a !TP~ juste, FtIp~yM~.? !T!p~5 ou mp~B )~c M~~M~c,~o~Man~, r~lP~S tre t'M~ M~MM~~n'Ttp tre ~M)~, soigne, rhT~S ~M<tes, ~o~M~?~~etc. EXEMPLE DU DUEL. T~ la TK~~MC~~ T d~M~ Q~ "t~ & ~MMMgZXM; cuisse,, Q~~"T deux ')"T M~ ZtZ e!M; ~(~ Cyna~ <'<MMC; <~<M?.~(?~W;~p7'~<M< &M G~ (les doubles eaux) ~Q~ e~/(smguiert!mslte), O~Q~ cieux; deux mains; etc. main, Q~~ On a pu remarquer dans ces exemples que e caractre imat se conserve quelquefois dans le pluriel, comme dans ~M MtirMM~t.'tty~tpa' o ir~nocers; u bien dans ~'1r!le~lin,C"IN ls 1ions; mais' cependunfil. est plus ordinaire que ce caractre imal se perdo ou s'amalgame avec\ le pluriel comme dans ~'TVt~ J~M~Q~MjMi~. MM ),
itp 1' T MMoc<MM; ou bien dans ~K AoM, Q~IK /M ~OM<; mais cependant H

On a pu remarquer aussi que les Noms fminins qui se termintent en M au sin~lier, perdent ce caractre en prenant le pluriel, et que ceux qui prennent le nombre duel, changent ce mcme caractre en M, comme dans fl~ une ~<'rc, G~n~ les ~M~ /M ri~n une ~M-11 t t

~ CyrfQh /< <&'M~ra/t~. Quelquefois le Nombre pluriel du masculin en Q~, se change en T. . !0

GRAMMAIRE HBRAQUE, 74 la manire baldaque et l'on trouve assez frquemment ~!TKautre; ')'~ ~~s, etc. ~!1H OK~~ Quelquefois aussi le pluriel fminin en ft~, perd son caractre essentiel et ne conserve que le caractre T ainsi prcd du point voyelle ~o/c~H, commedans Df~n ~c symbole des gnrations (l'arbre gnalogique) Mp~ ~~M~<M~~etc. Ceci est encore un abus n de la ponctuation chaldaque, et qui sert de preuve celui dont j'ai parl l'gard des. facultatifs. Les rabbins sont si loin d'approuver la suppression de ce signe important dans le pluriel fminin, qu'ils lui adjoignent souvent le signe de la manifestation pour lui donner plus de force; crivant D~< ~7M, le symbole,le ca~oe~e, et D~Dm les .~M~, symboles, etc. On trouve en hbreu, comme dans les autres langues, des Noms qui ne sortent jamais du singulier, et d'autres qui s'emploient toujours au pluriel. Parmi les premiers, on remarque les Noms propres, les Noms des mtaux, des liqueurs, des vertus, des vices, etc. Parmi les seconds, les Noms d'ges et; d'*tatsrelativement aux hommes. On trouve galement dB&N<oms masculins on~eminins; au singulier, qui prennent au plurietl terminaison fminine u masculine, contradictoirement leur genre, comme 3~& ftOK ZM/~MM~ T T etc. On en trouve aussi du genre appel l ville, O~y T M~ commun ou picne, qui prennent indiSremment le pluriel masculin ou fminm, ainsi que je l'ai dj remarqu; comme ~yn & Do&M,Q~X~n ou Tt~n ~~o&M. Mais ce sont 1~ de ces anomalies que la grammaire d'une langue non parle ne doit qu'indiquer, lais* santu dictionnaire le soin de les noter en dtail.

CHAP. V, Y.
.v.

?5

Du <M)H~/H~MA dans J'appelle JMoM~M~M~, les Noms hbraques, cette modification accidentelle que leur font prouver les articles dont j'ai parl dans la deuxime section du chapitre IV. Dans les langues o ce Mouvement a lieu ~u moyen des terminaisons mmes des Noms, les grammairiens en~ont trait sous !& dnomination de Cas dnomination tout au plus applicable a ces langues, et qu'on ne peut avoir transporte dans les langues riches en articles comme l'hbreu, que par un abus de termes, et par suite d'une routine scholastique tout--fait ridicule. Je dis que la' dnomination de Cas tait tout au plus applicable ces langues dont les Noms prouvent des changemens de terminaison pour exprimer leurs modifications respectives car, comme l'a dj remarqu Court-de-CrbeUn, ces cas ne sont que des articles ajouts aux Noms et qui ont fini par s'y amalgamer. (<)Mais les grammairiens des sicles passs, toujours renferms dans les formes latines ou grecques, ne voyaient jamais que le matriel de ces langues, et ne souponnaient mme pas qu'il pt y avoir quelque chose au-del. Le temps est venu de chercher dans la Parole un autre principe et d'en examiner avec soin l'influence. Comme je me suis assez tendu sur la signification de chaque article en particulier, ainsi que sur celles des prpositions correspondantes, je passe sans autre prambule l'espce de modification qu'Us apportent dans les Noms, et que j'appelle ~MoM<~t~. Or, le Mouvement s'inflchit dans les Noms hbraques suivant le nombre des articles. Nous pouvons donc admettre sept sortes de Mouvemens dans la Langue de Moyse, en y comprenant le Mouvement ua~'er~. 3~g. (a) GnMM. p.
O.

?6

GRAMMAIRE HBRAQUE;

designatifqni se forme au moyen de ta prposition dsignative MK, et sans y comprendre Fenonciatii, qui s'exprime sans arrte. J'appellerai cette srie de Mouvemens ~~M?MM et je remplace par ce terme celui de dclinaison qui ne saurait tre employ ici.
EXEMPLE DE L'INFLEXION NOMINALE.

m T La parole, une parole. /OHCM/{/* T (MemHH< 13in La parole, de la parole, 6 parole! 13* A !a parotc de, pour ou s<on la pato!c. MM'ec~' 13'TO De la parole; par ou avec la parole. ~Jc.c/~tc~< t~\ )~ ~t~M~*TT: .13'3 En la parole, au moyen de la parole. b ITI?T Commela parole; en parole d'presla parole. S ~M/m<& T JIr T Et la parole. TT ) ) coo/oKc<<y *0")t m-DK L'ipsett de la parole, la parole mme ce qui couccrucla parole. \<gK<~
T. i

La premcre

remarque

faire l'gard de cette inflexion

nominale,

c~est que les articles qui la constituent, tant de tout genre et de tout nombre, s'emploient au masculin comme au fminin, au singulier comme au pluriel ou au duel. La seconde, c'est qu'ils se supplent souvent par les prpositions correspondantes dont j'ai parl, et qu'alors le Mouvement en acquiert plus de force car, s'il est question du Mouvement directif par exemple, les prpositions 7K, ~*?b!, ~, qui rpondent Farticle 7, ont une 7 nergie de plus en plus prochaine et imminente il en est de mme des prpositions ~Q, ~!Q, ~QQ~ qui correspondent l'article cxtractif Q: des prpositions ~3, ~M) analogues l'article mdiatif~: des H~, ~X3, qui rpondent l'article assimilatif prpositions toutes augmentent de la mme manire la force du Mouvement auquel elles appartiennent. La troisime remarque ~aire, c'est que la voyelle vague que j'ai indique par la ponctuation chaldaque, au-dessous de chaque article,

CHAP .V. v,

77

est bien celle qui se trouve employe le plus ordinairement, mais non pas celle qui se rencontre toujours. Il faul bien se souvenu que, comme cette ponctuation n'est en tout qu'une sorte de note vocale applique la prononciation vulgaire, rien n'est plus arbitraire que sa marche. Tous ceux des hbrasans qui se sont vous l'ennui d'en dterminer les variations par des rgles fixes, se sont perdus dans un labyrinthe inextricable. Je prie un peu le Lecteur qui connat combien le franais ou l'anglais s'cartent du langage crit par la prononciation, de songer quel pouvantable travail ce serait, s'il fallait avec de petits acccns noter le son de chaque mot, souvent si oppos l'orthographe. Il est sans doute des occupations plus utiles, surtout pour des langues teintes. La voyelle vague, je ne puis me lasser de le rpter, n'importe en aucune faon au sens des mots de la Langue hbraque, lorsqu'on ne veut point parler cette Langue. C'est au signe qu'il faut s'attacher c'est sa signification qu'il faut avoir prsente. Considr ici comme article, il est invariable c'est toujours n,~ Q, 3, D< oui, qui frappent les yeux. Qu'importe si, pour l'oreille, ces caractres sont suivis ou non d'un ~Me~, d'un~a/o~, ou d'un <z~; c'est--dire des ni le ~a/a~A, ni le ~n~z voyelles sourdes a, o, ? ce n'est ni le & qui les rendent ce qu'ils sont, mais leur nature d'article. La voyelle vague n'est l que pour servir de port de voix. On doit la prononcer en la voyant crite, comme on la prononce dans les langues modernes sans y faire la moindre attention et si l'on veut absolument crire l'hbreu de mmoire, ce qui est pourtant fort inutile, on doit apprendre la poser comme on apprend l'orthographe souvent trsarbitraire du franais ou de l'anglais, force de copier les mots de la manire qu'ils sont crits. Le sens de l'article en lui-mme est dj assez difficile, sans aller se tourmenter encore pour savoir comment on posera un pied de mouche. Les idiomes asiatiques en gnral, et l'hbreu en particulicr, sont loin d'affecter la roideur de nos idimes europens. Plus un mot est

?a

GRAMMAIRE HBRAQUE,

voisin de sa racine, plus il est riche en sve, pour ainsi dire, et plua il peut sans cesser d'tre lui-mme, dvelopper des significations diverses. Plus il s'en loigne, moins il devient propre fournir de nouvelles ramifications. Aussi, on doit bien se garder de croire qu~un mot hbraque, quel qu'il soit, puisse tre exactement saisi et rendu dans toutes ses acceptions par un mot franais. Cela est impossible. Tout ce qu'on peut faire, c'est d'interprter l'acception qu'il prsente au moment o il est employ. Voyez, par exemple, le mot ~3~, que TT T j'ai plac dans l'exemple de l'inflexion nominale je l'ai rendu par le mot franais/M~o~; mais, dans cette circonstance o rien ne m'enchanait pour le sens, j'aurais aussi bien pu le traduire par discours, ~iK'<~<< commandement, 07< sermon, oraison; ou bien par chose, objet, pense, mditation; ou bien par mot, terme, locution, expression Toutes ces significaou bien par le mot consacr <~&e en grec ~oyos. tions, et beaucoup d'autres que je pourrais ajouter, se sentent dans la racine 31, qui, forme des signes de l'abondance naturelle et du principe actif, dveloppe Fide gnrale d'~MMM, de cours donn une chose quelconque. Cette racine tant runie par contraction la racine 13 toute cration de l'tre, offre dans le compos *d T tout t moyen de donner cours a ses ides, de les produire, de les distinguer, de les crer au dehors, pour en informer les autres. Cette diversit d'acceptions que l'on doit observer dans les mots de la Langue mosaque, on doit l'observer aussi dans les diffrens Mouvemens de l'inflexion nominale. Ces Mouvemens ne sont point, en hbreu, circonscrits dans les bornes que j'ai t forc de leur donner. Il aurait fallu, pour en faire sentir l'tendue, me jeter dans des dtails fastidieux. Je vais rapporter quelques exemples. Remarquons d'abord que l'article M se pose, non-seulement la tte des mots comme dterminatif, a la fin comme emphatique, mais qu'il devient encore redondant en restant l'une ou l'autre place, tandis que les autres articles agissent. Ainsi, on trouve ~Q~n les cMMa:,

CHAP. Y, V. 79 z ! T'TtT s !1~!~ CM'tM7/ TQ~Q~n C~K~/ D~Q~~ OM. C?K.f, ers les ~fM~, T'Tt t '-t-: ce etc. rt~Q~!TTn~V cieux CM~-M~MM~ qui constitue A'~CMM~, T T Telles sont les acceptions les plus ordinaires de cet article mais le gnie hbraque, par l'extension qu'il leur donne, trouve moyen d'y ajouter encore une force locale, intensitive, gnrative, vocative, interrogative et mme relative. En voici des exemples.
FORCE LOCALE.

:Q~?art:i~n :~n~~n~n nQ~ r~ :r!Q~njQT!?'!na~n~x


TTT t!"t t.'TT t T t

En ville du ct de la Palestine Dans la tente de Shara sa mre. A terre au ciel. Vers le nord, et vers le midi, et l'orient, et l'occident.

FORCI: INTENSITIVE.

Untorrentrapide une :ruTM~:n~na :nn~nnQ~ . Une terreur extrme T r r 1"


FORCE f eENE&ATtVE.

obscuritprofonde. une !aort violente.

L'ipset de !a terre ce qui la constitue. Y'TMT*~< L'autel d'airain. :rM~!?1:T3~ar! Les royaumes de la terre. y~<!1r~~an O~~l T~DSn L'abomination despeuples.
FORCE VOCATIVE.

G~!t!1 Q~n 0 mers A montagnes C~T~ r~M 0 mie~ de Jrusalem Yiens~ esprit, toi qui habites ~~n Ht)~

8o

GRAMMAIRE HBRAQUE;
FORCE INTERROGATIVE.

~M M~n ~a
OTKTt ~n :~<n;n~rtQMi T-

Est-ce la tunique de ton ills, celle-l ? Fut-il bon vites-vous ? Est-ce la vrit ? est-ce le temps ? est-ce moi ?

FORCE

RELATIVE.

n~n ~rr~ Le fils de l'inconnu qui tait arriv. Qui tait n lui. :r! :~n:KS~r! Qui est gurissant qui est rachetant.
yes autres Articles sans tre d'un usage aussi tendu, ont cepen< 'dant leurs acceptions diverses.Je vaisplacer ici quelquesexemplessur chacun des mouvemens qu'ils expriment.
MOUVEMENT DIRECTIF.

T!T?1~QCantique

de David. satit.

Au roi au peuple l'autel :n3~0~? A perptuit pour rtemit :y~rs~ Vers les cieux sur la terre. :~n-~y:Q~rr~M :'iru~Q'? Selonl'espce lui.
MOUVEMENT EXTRACTIF.

Parmi la multitude parmi le sacerdoce. G~ m~QPar Jhah par la nation~ 'a~Qcni~Q Au moyen de leur puissance du fond de son cur.

:t:)

rt

T,

~3~Q ru'13~ ~P
T T ~7

Avec ta doulur et ton motion. Ainsi depuis le commencement. Hors de la terre. Ds les jours du mal; du bout de la terre.

:~nnspiQ:3n~

CHAP .V V,
MOUVEMENT MDATF.

8t

~31~3 Au moyen (Tune verge de fer. '!J~31 ~~3 Avec nos jeunes gens et avec nos vieillards.
s~hna
TT"

Dans les nomenies.

.'

:'Tnna:Q~rt3

Aux cieux en route:


MOUVEMENT ASSM.ATtF.

'*TT:

:D:a~

'T

TT T

Tel le peuple tel le prtre tel le serviteur. Semblable au savant de mme qu'aujourd'hui. Comme les fentres environ deux mille. Tant l'tranger que l'indigne.
CONJOUCTIF.

e~r~

Q~nn~ TT":

c~n~r!ro n~~
Ti'T

MOUVEMENT

M~T!!1!Q~n La sapience et la science physique &~ ~3~1 Le chariot et le cheval. ;B"~ y~ymBy La nation grande et nombreuse et puissant.
MOUVEMENT DSIGNATIF,

La set des cieux et la sete de la terre. L'essence de cette chose mme. Avec No. Shem lui-mme, et (~ham lui-mme, et Japhet lui-mme. Ces exemples, en petit nombre, suffisent pour veiller l'attention mais l'intelligence ne peut tre donne que par l'tude.

T.T:

8a

GRAMMAIRE HBRAQUE,

VI.
De la Construction. Les Noms hbraques, en se classant dans la phrase oratoire suivant le rang qu'ils doivent y occuper pour y dvelopper dans son ensemble le tableau de la pense, prouvent assez ordinairement une lgre altration dans le caractre final; or, voila ce que je qualifie du nom de C<HM~'MC<MM. Dans plusieurs Langues drives, telles que le grec et le latin, cette altration accidentelle se fait sentir dans la terminaison du Nom rgi c'est tout le contraire en hbreu. Le Nom rgi reste presque toujours dans son Intgrit, tandis que le Nom rgissant prouve assez volontiers l'altration terminative dont il s'agit. J'appelle Co~~MC/~le Nom ainsi modifi, parce qu'il dtermine la Construction. Voici en peu de mots les lmens de cette modification. Les Noms masculins ou fminins au singulier, termins par un autre caractre que il, n'prouvent aucune altration en devenant Constructifs quand le gnie hbraque veut nanmoins y faire sentir la Construction, il les runit au Nom suivant, par un tiret. 7!1~!mTS il La porte de la tente. ~.37*Qf1 L'intgrit de mon cur. supple la Construction lors

Ce tiret, employ trs-frquemment, mme quelle pourrait avoir lieu;

I~&TtKp Une mesure de farine. Un rameau d'olivier. MTT~ On connat nanmoins trois substantifs masculins qui forment leur constructif singulier par l'addition du caractre 1 ce sont 3K~/?~, nu ~~h~, !Tm et Qn ~M~r~; on trouve Le pre de ~hanahan. Le frre de Japheth~ le beau-pre a elle.

n~ ~HM

CHAP. V, Yt. 83 Mais ces trois substantifs ne se construisent gure de cette mamcre qu'avec les Noms propres, ou avec les relations nominales appeles ~~c~, dont je parlerai au chapitre suivant. Les Noms fminins termins en H, et les masculins qui ont reu ce caractre final, comme article emphatique, le changent gnralement en n. nKIQ 1S* Belle de figure. ty''~n D*~y Les dix commandemens. l' Q~ rc~y Le conseil des peuples. Les Noms masculins au pluriel perdent le caractre final 0, en devenant constructifs les Noms fminins ajoutent leur pluriel le caractre et perdent au duel le caractre Q, ainsi que les masculins. Mais les constructifs fminins au pluriel ne sont gure en usage qu'avec les ~~t~. Les eonstruetifs masculins au pluriel et au duel, ainsi que les constructifs fminins au duel, sont au contraire constamment employs dans la phrase oratoire comme on peut en juger par les exemples suivans. 3!T~~T! Les omemens d'or. TT Les eaux du dluge les poissons des mers. 0~ 7'OOn TT Les n~TT~! '?3 vases de la maison de hah. t i Les jours (ou les priodes lumineuses) des anOTl3H~!T* nes (ou des mutations temporelles) des vies d'Abraham. Il est facile de voir, dans ces exemples, que tous les pluriels termins en ty, comme Q~n, Q~Q, O~t, Q~, Q~, 0~ Q~ ont perdu leur caractre final dans la Construction dont ils ont t l'objet. Je m'abstiens de grossir ma Grammaire a cet ~rd. D'ailleurs j'aurai
.T .T T T 'T T T

encore occasion de revenir sur remploi de la Construction en parlant des affixes, qui ne se lient jamais qu'avec les constructifs tant nominaux que verbaux. Je me Mte de terminer ce chapitre.
n.

84

GRAMMAIRE HBRAQUE,
Y! De la ~~M~&'oM.

La Signification des Noms rsulte toute entire des principes que j'ai poss. Si ces principes ont t dvelopps avec assez de clart et de simplicit, pour qu'un Lecteur attentif en ait pu saisir l'ensemble, la Signification des Noms ne doit plus tre pour lui un mystre inexplicable dont il ne puisse, comme Hobbes ou ses adhrons, rapporter l'origine qu'au hasard. Il doit avoir senti que cette tS~M~ca~b/, ainsi appele des signes primordiaux o elle rside en germe, commence paratre sous une forme vague, et se dveloppe sous des ides gnrales, dans les racines composes de ces signes; qu'elle se restreint ou se fixe l'aide des signes secondaires et successifs qui s'adaptent ces racines et qu'enfin elle acquiert toute sa force par la transformation de ces mmes racines en Noms, et par l'espce de mouvement que leur impriment encore les signes paraissant pour la troisime fois sous la dnomination d'Articles.

CHAP. Vt, I.

85

CHAPITRE M.
Des Relations JVb~t/~/Ca. .
Pronoms C&M/M~. J'A dsign les Relations nominales sous le nom de .Pro/M~M,afin de ne point crer de termes nouveaux sans ncessit. Je divise les Pronoms dans la Langue hbraque en deux classes, sous-divises chacune en deux espces. La premire classe est celle des Pronoms absolus, ou Pronoms proprement dits; la seconde est celle des Affixes, qui en drivent, et dont j'expliquerai plus loin l'emploi. Les Pronoms proprement dits, sont relatifs aux personnes ou aux choses ceux relatifs aux personnes, sont appels personnels; ceux relatiis aux choses, sont nomms simplement r< Les Affixes indiquent l'action des personnes ou des choses mmes ou sur les choses, et alors je les nomme Affixes Mo~tMOM~; bien, ils expriment l'action du verbe sur les personnes ou sur les choses, et alors je leur donne le nom d'?~ Mr&<M~. oici la liste des ProV noms tant personnels que relatifs. Personnels.
StNOCHM. PLPR!Et.

~'M:K. )} t MaMM&'M. ( aascttlin. !i!1M tM) tt.homme. M~~ tu, lvi.liotnmc. (, <~(~Mt'Ht'H. t1K tu, toi-femmc. ( wayeM~. Mtn il, lui 3 Mtn ou ~n:eHc. (~!<K!'n. t

~K ou ~')3M:)e,moi.

a i

nous. (M:~P!<K.t t~M ou ~D3K aous. ~;)t'1~~ (~W~t'H. J j !f15 f<firtinin. BR~ ~ous-hommes. ( ~ajcK~/t. fe.'ruinira. ~f?/M'M</<. MtMCK/tK. tj'MuK. {fi~tltirtirt. Vt)U!i-t'ctnme9. ~MM vous-i'otaames. C!1 ~S. i1 ils, ~n cUus.

86

GRAMMAIRE HBRAQUE,
.Rt'/<
DE TOUT GENNE ET DE TOUT NoMBHE.

~i

~M CM H~M ce, cet-tc,ces; celui, cc!!c, ceux.


WH lequel, laquelle, lesquels; qui, que; ce qui~ ce que; quoi. Kl, ~1, ou ~1: ce, cette, ces, ceci, cela. (<~<M<MyMe.) f~t n~ ']~ CM ce, cette, ces, ceci, cela.

6<n ce, cette, ces; celui, celle,ceux. Voici, voUa. voici, voUa; cst-ce-q'te? ~n, n; ~n cst-ce-qae? que si le, que si !a~ que si les. ~0 qui, lequel, laquelle, lesquels? nQ quoi? qu'est-ce? que '1 ? HO cette chosel, ce lieu l; !a. (~g~~eM).

J'ai quelques remarques faire sur cette classe de Pronoms. La premire, c'est que j'en prsente le tableau en suivant l'usage moderne, qui donne le premier rang au Pronom Je ou moi; et que je m'loigne en cela des ides des rabbins, qui, d'aprs une fausse tymologie donne au verbe, avaient jug que le rang appartenait au Pronom Z!ou lui. Ce n'est pas que j'ignore les raisons mystiques d'aprs lesquelles quelques-uns d'entr'eux pensent que la pr-minence appartient au Pronom de la troisime personne K1H, Il ou lui, comme formant la base du nom sacr donn la divinit. Ce que j'ai dit dans mes notes en expliquant les noms hbraques Q~ et ftt~ le prouve assez mais ces raisons, toutes fortes qu'elles peuvent leur paratre, ne m'ont point dtermin ravir au Pronom personnel ou '~M, Je ou moi, un rang qu'il tient de sa nature. Il suftit pour sentir ce rang de le mettre dans la bouche de la Divinit mme, comme Moyse a fait AEt.oMM T~M Vt!T t ~~K: .WM .tnoAM(/'J~6~M<~), t (Zf~<j!~D/6~~) lui. Il suffit aussi de se rappeler qu'on trouve ~M!~ T .t AEuAM, crit la premire personne et qu'alors ce nom a plus de ibtce que !1~ JnAHmme. T souvent

CHAPV, 1.

87

La seconde remarque que j'ai faire, c'est que tous ces Pronoms tant personnels que relatifs, quand ils sont employs d'une manire sous !e absolue, entranent toujours avec eux l'Ide du verbe < rapport de ses trois temps, suivant le sens de la phrase, et sans qu'il soit besoin de l'exprimer, comme dans la plupart des idiomes modernes. Ainsi ~K, MTK,K*)!1, etc., signifient la lettre ~ow~aM<, t T /M ou Je ~MM~ J~J~~ Je ~/M/ toi-tant, ou tu es, ~M~M~~ seras etc. Il en est de mme de tous les ou /M~c~!M<< Il est, ~/M~ autres Indistinctement. La troisime remarque enfin, consiste dans l'tymologie de ces Pronoms tymologie digne d'une grande attention, en ce qu'elle dcoule de mes principes et les confirme. Contentons-nous d'examiner les trois premiers personnels ~M,!1f)K T et j~m, afin de ne pas trop multiplier les exemples, et de laisser, d'ailleurs, quelque chose faire au Lecteur curieux de s'Instruire. Or, quelle est la racine du premier de ces Pronoms? c'est ?K, oH les signes runis de la puissance et de l'tre produit indiquent assez une sphre d'activit, une existence individuelle agissant du centre la circonfrence. Cette racine, modifie par le signe de la manifestation potentielle que nous verrons tout a l'heure devenir l'aiuxc de la possession, dsigne le moi, actif, manifest et possd. La racine du second Pronom H1K, n'est pas moins expressive. On y voit, commedans le premier, le signe de la puissance M, mais qui, runi maintenant celui de la rciprocit des choses M, caractrise une puissance mutuelle, un tre co-existant. On allie cette ide,9 celle de la vnratior* en joignant a la racine DK l'article emphatique et dtcrminatifn. Mais ni le Pronom de la premire personne, ni celui de la seconde n'galent en nergie celui de la troisime ~n, surtout quand il est employ d'une manire absolue )c dois en ('nuv~tm', malgr ce que )c viens de dire touchant le rang grammatical que j'ai cru d~'vo!raccorder

88

GRAMMAIRE

HBRAQUE;

au Pronom ~K. Cette nergie est telle que profr dans un sens universel, H est devenu dans tout l'Orient l'un des noms sacrs de la Divinit. Les Arabes et tous les peuples qui professent l'Islamisme, ne le prononcent encore aujourd'hui qu'avec le plus grand respect. On doit se souvenir encore de l'horrible scandale que causa a l'ambassadeur turc, ce nom sacr profan sur notre thtre dans et la farce du .BoM~'oM-<~M/&o7MM~, travesti en la syllabe ridicule ~<M</ /<OM/ Voici sa composition. Le signe de la puissance H, qui, comme nous l'avons vu, figure dans les deux premiers Pronoms ~K et DMK, forme T encore la base de celui-ci. Tant que ce signe n'est rgi que par l'article dterminatif il, il se borne prsenter l'ide d'un tre dterlors mme que le signe conmin, comme le prouve le relatif vertible t, y ajoute une action verbale, ce n'est encore que le pronom de la troisime personne personne considre comme agissant hors de nous sans rciprocit, et que nous dsignons, en franais, par une racine qui peint l'clat et l'lvation J7 ou lui: mais quand le caractre n, au lieu d'tre pris comme un simple article, est envisag dans son tat de signe de la vie universelle, alors ce mme Pronom KtH, sortant de sa dtermination, devient l'image de la toute-puissance seul. ce qui ne peut tre attribu qu' Di-EU
Il. ~4~r~.

Ceux des Affixes que j'ai appels ~b~MMM~?,se joignent sans intermdiaire au nom constructif pour en exprimer la dpendance et la possession l'gard des trois personnes pronominaes car la Langue hbraque ne connat pas l'usage des Pronoms que nos grammairiens appellent possessifs. Les Affixes verbaux sont ceux qui se joignent, sans intermdiaires,

CHAP VI, M. 89 aux verbes, qu'elles que soient leurs modifications et en expriment Faction actuelle ou sur les personnes ou sur les choses car les Hbreux ne connaissent pas non plus les Pronoms que nos grammairiens appellent Conjonctifs. Je vais, sans tarder davantage, donner la liste des Affixes, tant nominaux que verbaux. Nominaux.
SINGULIER, PLCRtEt..

t<

(')

> ou

t3

moi,

mien,

mienne,

miens,

J'f. a toi-homme, tien, tienne, tiens.

~) f t3 nous, notre, nos (" 03 vous-l1ommes, votre ,'os, avous-hommes,votre~v<M.

f m. ~t OM ou toi-femme, tien, tienne, tiens. (. {m, t3 ~voas-femmes, votre, vos. " sien, sienne, siens. eux, leur, leurs. f ?!. Q, Q~ CM '),)~&Iui, fM. 3\ Siens, ou a elle, s~t sienne, siens. (~ 3\ M CMr!3r Sien, Sienne, ;:t r t t*! t-1;

~~MH~t?. StNGULIER. 1 <*M me,moi,demoi. < (~~


I i < (M.) l7~. PLURIEL.

1.% nous; *i3 nous;

de

nous.

d n3 OH te, to-homme~e toi ?t t de ~3 CM te, toi-iemme~ toi. "} tm. *); *), le, lui;de lui;se, soi. la, eUe; 'elle;se, soi. d ~(~ n3

t~* 1 f M. Q~ vous-hommes;de vous vous-femmes;de vous. 2 ( 3 < ( nD) Qt 1Q les, eux; d'eux '!?'! M les, elles; d'elles. C Tt

On peut voir, en comparant ces deux listes, que les Affixesnominaux et verbaux ne diffrent point entr'eux dans la Langue hbraque, par la forme, mais seulement par le sens. Cependant je dois observer que l'on trouve assez gnralement employs comme Affixes nominaux les plus simples de ces pronoms, tels que 1, etc; et comme Affixes verbaux les plus composs, tels que F~, T! mais il s'en faut bien que ce soit une rgle invariable. Lorsque les Pronoms personnels W~~ HDK, tu, Ktn, il, etc. sont soumis l'inflexion des articles, ce sont les Affixes. nominaux qui 3 T.I.

servent a en dterminer les divers mouvemens comme cela parait dans l'exemple suivant .E~c~/e </c/t/?ca'<oM /)roMowwct~.
SiXOrHER. Pt.rRtEt..

e'/xwcM~y <~?<'rw/M~ <7~vc/ f.y//vK' b. M<c</M/ ~~w//<7< coK/o~c~ <~gH< ~PIH

)e,oumoi. ~3!!<n moi'c'est moi. a moi, vers moi. ~'2~~3~S ~I~~S ~1S3 r ~S ~) ~K de moi, par moi. enmo!vecmoi. que moi. et moi. moi-m~mc, le moi.

nous. *!3n~? nous! c'est cous. *)y? Nous, vers nous. 1 13~~ *)3Q de nous, pM nous. tel ~3~ ~o nous, avec nous. que nous. ')3!91 et nous. *)3Mm nous-mmes.

J'ai choisi, pour lever cet exemple, le Pronom de la premire personne il suftira pour donner une ide de tous les autres. On observera que j'ai ajoute a la prposition FtKdu mouvement dsignatif le signe 1, parce que le gnie hbraque l'affectionne en ce cas, et dans quelques autres pour donner plus d~importance a ce mouvement. Les relations dsignatives que j'ai fait connatre sous le nom de prpositions, se lient aux Affixes nominaux de la mme manire que les articles. Voici quelques exemples de cette liaison.

exr~

:<M: c~y3:nya :n~nn:~y :'oy:'3Qy:~

Envers moi, envers toi, envers eux. Chez lui ensemble lui. Pour lui; pour eux. Sur moi sous moi jusqu' mot Avec moi, avec toi, avec lui.

Les pronoms relatifs s'inflchissent par les articles et par les prpositions de la mme manire que les noms. Je ne m'arrte point a donner des exemples particuliers de cette inflexion qui n'a rien de

CHAP. ~, H.

9'

yemarqnaMe. J'aime mieux rapporter quelques phrases qu! en i~sscnt sentir remploi. TH~I D~ Ceux-ci sont les symboles des gcncra~ons: Qu'il avait fait. Je suis Jliah, i.m-Ics Dieux a toi, qui. tout ce qui. et tout ce que. T Et Pourquoi as-tu fait cela? Qui es-tu? qui sont ceux-l?
p :~n~s~Qna :a~'n~~T!Q ~nQ

r~ i~ .i~~ yM~ n~ = .= ~w -T'


il T

ir :n~r~Q:n~Q

Quel est ton nom? quelle est cette v oix? Quelle est la raison de cet homme ? Qu'il est bon! combien il est agrable! Que lui est-il arrive? La fille de qui es-tu ? A qui est la jeune fille que voila? Pourquoi moi? sur quoi? Sur quelle futilit.. Me voici nous voici nous tous eux tous. Comme celui-ci comme celle-l. Comme ceci et comme cela. Dans celui-ci dans ceux-l.

TT

:r~rn3 :r~nr'nyyt~ nG-'?y :'b~~


:G~n:~n ~T\ 1 t\ 1

r-ts~ ~Q~

:n~3

h i

:~K3:n~3
*T T '.T

:r-<~ni3

Le relatif ~H de l'emploi duquel je viens de rapporter quelques exemples a cela de particulier qu'il fournit une sorte d'article pronominal dont l'usage est assez commun. Cet article, le seul de son espce, se rduit au caractre 'tv, et ren< ferme en cet tat toutes les proprits du signe qu'il reprsente. Plac la tte des noms ou des verbes, il y porte toute la force du mouvement relatif Quelquefois en se runissant l'article directtf ~?, il forme la proposition pronominale qui participe alors aux ides de relation et de direction renfermes dans les deu~ &!gut-s ui la cumpubt-nt: q II est bien important, en tudiant l'hbreu, d'avoir prsens la

12.

GRAMMAIRE HBRAQUE, <)2 mmoire les articles dont )'ai pariepms Itant, et cehn <tont ~entretiens en ce moment le Lecteur car les hehraYsans, en !es confondant sans cesse avec les noms qu'Us m~echis.sent, ont sm~unerement corrompu le sens de plusieurs passades. Voici quelques exemptes qui pourront iaciliter l'intelligence de l'article pronominal dont il sagit ici.
~Q~ n~ h:in~ nn~ -T' C=3~3 tT'
TT

r-O~ TT' :~Q~


.1~

Jusqu' tant que je fusse oppos, constitu en force. Qui fui pour nous? qui, pour moi ? A qui tu a qui lui qui JhAah. A qui sembla bte? dans quoi aussi? Quoi donc? quel est le pourquoi (la cause). Ce qu'elle aima. ce qu'il descendit. Ce que je parcourus. 1/aile de la tunique qui tait Saul. De ce qui est a nous. Dans ce qui est le pourquoi (la cause) du mal IIL Emploi des ~~M.

.T')-~ ~?')~Qn''B~

.n~r!~ .oy~ :'U'?~Q

~y~)

~?\M!

Examinons maintenant remploi desAffixesnominaux avec les Noms nous examinerons plus loin celui des Affixes verbaux avec les Verbes. Ces Affixes se placent ainsi que je Fai dit, sans intermdiaire, a la suite des Noms, pour en exprimer la dpendance ou la possession l'gard d'une des trois personnes pronominales. Il est essentiel de se rappeler ici ce que j'ai enseign en parlant de la construction car tout Nom qui peut devenir constructif, le devient en se joignant a l'Affixe. Ainsi, parmi les Noms masculins qui ne se terminent point par < trois seulement prennent le caractre au constructif singulier, savoir les autres restent ~K, pre, ~nK< /h~, et ~QU. /<<K~< inflexibles

CHAPVI, . !H

93

Ainsi, parmi les masculins et les ieminins, tous ceux qui se termine!) t par H) ou qui ont recnce caractre comme article emphatique, changent
au a1 singulier SlilgIlIlNr ce caractre Ce Clll'~tCtt'l'e en C'n n.

Ainsi, tous les masculins termines au pluriel en C3~. perdent le caractre CD en devenant constructifs il en est de mme au duel pour les deux genres. Ainsi, gnralement, mais d'une manire moins irrsistible, les fminins dont le pluriel se forme en T~ ajoutent en prenant l'Affixe nominal. Ceci entendu, je pase aux exemples. f Mascuunutguticr CMOMfM~) le discours. > s ) t < ma$. ~g (~.) & 'S rM<j. <~M' mas. ~t dt&coursmoi,mond~coms. cette syllabe iinale,

discours toi-homme, d le discoursien, tondiscours, t ?!"l3t ~discoursa tol-ltomme,!e iscoursienj tondiscours le d tien, 't~O*? discours toi-fennne,teiscours tondiscours. discours. 1*)3'?)fdMcourslui, !efliscouM!iicu,sott S 5 fnKM. g ~eUe,!ediscours sondiscours. tT'Q't !e discours sien, (~<'

a *)~3~ *sdiscours nous,notrediscours. -S <( ~<. a votrediscours. ~vous-hommes, t3313't !e discours :T 2 ~<7M~. S discours vous-femmes, votrediscours. (.K. ~3'' discours eux, leurdiscours. g M~M.le &< <~~t. Tm'? discours elles,leurdiscours.
Masculin Mascnhnptnnel pluriel -5 f (M<M.)

<

fe~OKCM~Qtm't),les discours Ies<uscouts


nncitifnf~ j 'fT ( eoM~c~ ~~t W tMt~.) nos discours.

(~.J
faMM. mas. 3 3~

~*G't mes discours(<t)..S )ites discours. a -s S

<)

ty~'t

M~. ~t l~'t) 1f1~Z

t {

O~~l~'t ) vos discours. "?'

Sesdiscours. fm. 'sea<hscouM.

mas, ni jt'T fMt~. D~13'T) '~Ueurs discours. leurs 3 3{,. f~m.

(a)Il m'a inutileeMptM.eommemtstn~er, parn d le discours,moi, <e< /<,<?!, etc. d a

94

GRAMMAIRE
FetUtHiNsingulier

HBRAQUE, 9
} la dtresse.

( ccn~Mc~ mas. &i t ~t < (.~J mas. f f~M~. dtresse raoi, ma dtrcsse. ~D'TS la dcnessctt mot, ma dtresse. 1n" 'tr<~ ~ni r tT *)rmt nm~ 'S J3 g g g

dtresse toi-liorame, la detrcsse tienne, ta dtresse. dtresse a toi-feuinic, la dtresse tienne, ta dtresse. dtresse ~!ui,!a dtresse sienne, sa dtresse. dtresse a elle, la dtresse sienne, sa dtresse.

dtresse a nous, notre dtresse. <<MfM.t3D'*)~ ) L~ f ~M~. Q3;jmt !a dtresse a vous-hommcs, votre dtresse. t /!M<. ~D*)~ la dtresse a vous-icmmes, votre dtresse. dtresse a eux, tcur dtresse. f wn. Cm~ < dtresse i cllcs, lenr cltrcssc. a e!!cs, teur dtresse. ) ~'Mh tn*)~ ~n"1~

Fminin pnuici < <CHCM~ nmt les dctrcssei. t ( COM~n<C~!T]-~ ) dW h (HM~.)~n*)Tt ~C! dtresses, fn g, (~w.) 't~n~ ( MMM. 'i g S f 3 )~. < i~')-)~ ~Pl~) r Mascutm
ou iJuunnt,

.s J! 'a t'S

t { NM~.'iyni~ (~.) ( as~ ).

nos d~trcs~c!. d~'tres:cs. dtresses.

'\tesJctrcsscs. ) sesdtresses, dtresses.

) '}Vos ~r'i~J

< M~. aD~nx ), teaf: dtressct. 3 (~ < ~I'


lesles yeux. yeux. )

i duel

ff'MMCMt~Qtyy)
< ) COMy~<~ )y~

fHM~t

g,

)~J f
< )~. )

~~y

mcs J'cux, mcsycux.

M
ci

i{ mas. !) (~< g! 3 ( fne.

t~y Q~y) Y

nosyeM. ~'os yeux. > vos cux. leurs yeux. (jcm-ayeux. j1

< t ") 1~)

tes

yeex. yeux.

"a S i~

(MM~

ses yeux. SfS JTeux, ses C7L.

3~ )~

~)

~i'i!

t~cs noms, soit masculins soit I~minins, qui prennent le nombre

CHAP. Y!, m <p commun ou duel suivent au singulier Fun des exemples prcdons selon leur genre. Les anomalies relatives a la voyelle va~uc marque par ta ponctuation chatda'tquc sont encore constdcrabies mats cUcs sont de nul eltct, et ne doivent pas arrter nn moment. La seule remarque un pou Importante faire, c'est que souvent rAin\c de la troisime personne du masculin se trouve tre pour le singulier 'H ou l~ en place de et au phtriet encore ')Q en place de 0, ou de m en sorte qu'on discours J~coM~, et IQ~t T ou 1~~3't ~OM pourrait trouver ~t TT ou /fM~~ J~MM~; ou bien ou TT ')Q]n*1X, <A'M~, et I~DT~ T T T <~f~M ou A'M~<M. Au reste il semble que FAiixc soit ailcctc au genre emphatique et FAiuxe 'tQ, la posie.

96

GRAMMAIRE

HBRAIQUE,

CHAPITRE VIL Du /~n~.


1 Du ~f~c c&~o~M, des ~a~&cM&yy. !~t dans le cours de cette Grammaire, j'ai t forc pour me faire entendre de parler souvent des verbes au pluriel, il ne faut point croire pour cela que j'aie oubli mon principe fondamental, qu'il n'existe qu'un seul Verbe principe que je crois inbranlable. Les verbes dont j'ai parl au pluriel n'ont jamais d s'entendre que des noms < pntrs, et pour ainsi dire verbalisspar le Verbe unique {"~F! ~c" tant, dans lesquels il dveloppe son influence avec plus ou moins de force et d'intensit. Oublions donc les fausses ides que nous aurions pu garder par habitude, d'une foule de verbes existans par eux-mmes, et revenons notre principe. Il n'y a qu'un Verbe. Les mots auxquels on donne ordinairement le nom de Verbes, ne sont que des substantifs anims par ce seul Verbe, et dtermins vers le but qui leur est propre car c'est ici le cas d'observer que le Verbe, en communiquant aux noms la vie verbale qu'il possde, ne change point leur nature interne, mais qu'il ne fait que les rendre vivans de la vie dont ils reclaient en eux mmes les principes. Ainsi la flamme communique toute substance combustible ne brle pas seulement comme flamme, mais comme substance enflamme, bonne ou mauvaise, selon sa qualit intrinsque.

#'

<

CHAP. VII, I. 97 Le Verbe unique dont je parle est form en hbreu de manire a mriter Faitention du Lecteur. Son principe est la lumire reprsente par le signe intellectuel t; sa substance est la vie universelle et.absolue reprsente par la racine nn Cette racine, comme je crois ravoir dj remarqu, ne sert jamais de nom car lorsqu'il s'agit de dsigner la vie propre, ou pour mieux dire /<'a'/s/f/M'< que les hommes ne devraient jamais confondre avec la vie, la Langue hbraque emploie la racine ~n, o le caractre n, apporte l'ide d'un effort quelconque, faisant quilibre entre deux puissances opposes. C'est au moyen de la lumire intellectuelle, caractrise par le signe que ce Verbe unique dispense sa force verbale aux noms, et les transforme en verbes particuliers. Le Verbe en lui-mme est immuable. Il ne connat ni nombre ni genre il ne souffre aucune espce d'inflexion. Il est mme tranger aux formes, au mouvement et au temps, tant qu'il ne sort point de son essence absolue et que la pense le conoit indpendant de toute substance. mHt ~r<?-<~<M<, appartient aussi bien au masculin qu'au fminin, au singulier qu'au pluriel, au mouvement actif qu'au mouvement passif; il exerce la mme influence sur le pass comme sur le futur il remplit le prsent il est l'image d'une dure sans origine et sans terme: !T~r! remplit tout, comprend tout, anime tout. Mais dans cet tat d'immutabilit absolue et d'universalit il est incomprhensible pour l'homme. Tant qu'il agit indpendant de la substance l'homme ne le saisit point. Ce n'est qu'a la faveur de la substance dont il se revt qu'il se rend sensible. Dans ce nouvel tat il perd son immutabilit. La substance dont il s'est revtu lui transmet presque toutes ses formes mais ces formes mmes, qu'il influence, acquirent des modifications particulires, au travers desquelles un mil exerc distingue encore son inflexible unit. Ces dtails pourront paratre extraordinaires aux grammairiens peu accoutums a voir ces sortes de spculat!ou&trouver place dans leurs ouvrages mais je crois les avoir prvenus que c'tait sur la Grammaire T. I. l3

98

GRAMMAIRE HBRAQUE,

Hbraque que j'crivais et non sur aucun autre de leur domaine. S'ils jugent que ma mthode leur soit applicable, comme je le pense peuttre, ils pourront l'adopter; s'ils ne le jugent pas, rien ne les empche de suivre leur routine. Poursuivons toujours. Comme le Verbe r~tH, n'a pu lui-mme se manifester qu'a la faveur de la substance qu'il a revtue, il a participe ses formes. Ainsi donc toutes les fois qu'il parat dans le discours, c'est avec les attributions d'un verbr particulier et soumis aux mmes nodiications. Or, les modifications qu'prouvent les verbes particuliers, ou plutt les noms iacultatiis levs la vie verbale, sont au nombre de quatre principales, rsultant, en hbreu, de la Forme, du Mouvement, du Temps, et de la Personne. J'exposerai plus loin quelles sont ces quatre modifications et de quelle manire elles agissent sur les verbes il est essentiel d'examiner avant tout comment ces verbes sortent des racines primitives, ou des noms drivs, la faveur du Verbe unique qui les anime. Si nous considrons le Verbe unique Ft~M) ~re-~<m<, comme un verbe particulier, nous verrons clairement que ce qui le constitue tel est le signe intellectuel ~) dans lequel l'esprit verbal parat rsider tout entier. La racine H!) abandonne elle-mme, n'offre plus qu'une exclamation vague une sorte d'expiration qui lorsqu'elle signifie quelque chose, comme dans la langue chinoise, par exemple, se borne peindre l'haleine, son exhalaison, sa chaleur, et quelquefois la vie que cette chaleur suppose mais alors le son vocal ne tarde pas Ao~ Adc, racines s'y mannesier, ainsi qu'on peut le voir dans chinoises qui expriment toutes les ides de chaleur, de feu, de vie, d'action et d'tre. Cela bien senti, et le signe tant constitu, selon le gnie de la Langue hbraque, symbole du Verbe universel, il est vident qu'en le transportant dans une racine ou dans un compos quelconque de cette Langue, cette racine ou ce compos participeront l'instant la nature verbale or c'est ce qui arrive sans la moindre exception.

CHAP.TI,..

99

Je rclame un peu d'attention. Nous avons vu en traitant particulirement du signe que celui dont je parle se prsentait sous deux nuances distinctes, premirement comme signe convertible univcrscll, et secondement comme signe lumineux 1 ces deux nuances sont galement employes dans la formation des Verbes. Je me souviens d'en avoir dj dit un mot en traitant des facultatifs, dans la seconde section du chapitre V. J'y renvoie pour tout ce qui regarde cette espce de noms. Il ne s'agit. ici que des Verbes. Celui des facultatifs dont le gnie hbraque fait dcouler Faction verbale, est le facultatif fini. Voici de quelle manire. On sait que ce facultatif seforme des racines p~r l'insertion du signe entre les deux caractres qui la composent, comme Ql~ ~o6c ~rc-<'a'M~< et des noms composs, par l'insertion de ce mme signe entre les deux derniers caractres de ces noms, comme tWI ~MM, T *~Q lre-rgi. Maintenant si nous prenons le facultatif fini sortant de la racine, il nous suffira d'une simple abstraction de la pense pour en faire un Verbe dans cette espce d'tat originel que les grammairiens appellent je ne sais trop pourquoi et que j'appelle, moi, ~o~M'M~ Z~ parce qu'il se laisse encore gouverner par les articles, et se plie tous les mouvemens de l'inflexion nominale. Et quant au facultatif fini sortant des composs, nous en ferons un Verbe nominal, en clairant le signe c'est--dire en le remplaant par le signe '), comme l'exemple suivant va le rendre sensible. Racine Op toute ide de substance, et de consolidation matrielle. J~TacM&H&M CM? tre consolid. ~'<Mi6<; Mo~Mt/ t31P Faction de consolider. Ml mouvement physique ou moral; une motion. C(~(~ ~1 <~t'<' mn, ou mu. 7~'K/<y~M
Y

c~e MOWMM/ ~1

l'action de mouvoir, ou d'mouvoir.


t:

too

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

Il est bon d'observer que le signe 1 s'ectaire quelquefois pour former le Verbe sortant de la racine, comme dans ~10 remuer, et dans quelques autres. Quant aux Verbes*nominaux sortant des composs, la rgle est sans exceptions cet gard. Si la ponctuation chaldat'que. remplace ce signe par les points rAo~M ou ~<?/~ ces points ont alors la mme valeur, et cela suffit. Cet abus qui favorisait la paresse des copistes tait invitable. II 3VoMc~'cM de /~<i6~ ~a~~M/M~y. Je n'ai pas besoin je pense, de faire remarquer l'effet du signe convertible, qui s'insinuant au sein des racines primitives, les fait passer de Ftt de nom a celui de Verbe et qui s'clairant ou s'teignant tour-a-tour et variant dplace dans les substantifs composs, y porte le sentiment d'une action continue ou finie, et pour ainsi dire y fixe la vie verbale, par la formation successive des deux facultatifs et du Verbe nominal. Je dois croire qu'il n'est pas un seul de mes Lecteurs, parvenu ce point de ma Grammaire, qui ne soit frappde ce dveloppement admirable, et qui ne rejette avec ddain tout systme tendant faire de la parole un art mechanique, une institution arbitraire. Ah si la parole tait un art mechanique, une institution arbitraire comme l'ont avanc Uobbes, et avant lui Gorgias et les sophistes de son cole, aurait-elle, je le demande, ces racines profondes, qui sortant d'une petite quantit de signes et se confondant d'un cot avec les lmcus mmes de la nature, jettent de l'autre ces immenses ramifications qui, colores de tous les feux du gnie, envahissent le domaine de la pense, et scmblentaitcindrcjusqu'auxlimitcs de l'infini Voit-on rien de semblable dans les jeux de hasard Les institutions humaines, si pnrtaHes qu\'Hcs soient, ont-cHes )annus cette tmu'cht' pro~Tcss!ve tragrandtsscntcnL et de ibrcc <~ucl rouvre tMfchat!~u<'qui, sorti est de la niaht de~hoMunes, puisse se comparer ? cet orme aitier dout le

TM H. tronc, surcharge maintenant de rameaux, dormait nagure enseveli dans un germe imperceptible? Ne sent-on point que cet arbre puissant, qui d'abord faible brin d'herbe, perait peine le sol qui en recelait

CHAP

V!

les principes, ne peut, en aucune manire, tre considre comme la production d'une force aveugle et capricieuse; mais, au contraire, comme cetle d'une sagesse claire et constante en ses desseins. Or la parole est cet arbre majestueux. Ainsi que lui, elle a son germe; ainsi que lui, elle jette ses racines, en petit nombre, dans une nature fconde dont les elemens sont inconnus ainsi que lui, elle rompt ses liens, elle s'lve elle chappe aux tnbres terrestr es elle s'lance dans des rgions nouvelles, ou, comme lui, aspirant un lment plus pur, abreuve d'une lumire divin~, elle tend ses rameaux et les couvre de fleurs et de fruits. Mais, peut-tre, on m'objectera que ce rapprochement qui ne saurait m'tre contest pour l'hbreu, dont je dmontre irrsistiblement les dveloppemens successifs, se borne a cette Langue, et que ce serait en vain que je tenterais le mme travail pour un autre. Je rponds cela que cette objection, pour avoir quelque force, devrait tre ai'nrmative, comme ma p.'cuvc l'est, au lieu d'tre ngative; c'est-a-dirc qu'au lieu de me dire ~c je ne ferais pas, il faudrait iaire il iaudrait me dmontrer, par exemple, que le franais, le latin ou le grec, sont constitues de manire a ne pouvoir pas tre ramens a leurs principes, ou ce qui est la mme chose, aux signes primordiaux sur lesquels repose la masse de mots qui les composent chose que }c nie absolument. L'analyse de ces idiomes, ;e le sais l)ien, est d'autant plus diincile qu'ils sont plus composs et plus tonnes de leur origine: mais pour tre dnncHc, cette analyse n'est pomt unpossihie. Celle de l'hbreu, qui parait aise u.aintenant, grce a la mthode que j'ai suivie, n'en tait pas moins avant cet esusai, recueil de. tons les etymologistes. Cette Langue est trs-simple, )e l'avoue: elle oit're de beaux rsultat. )<' ihitiMque serait-<-<, si I\njntt~~on': les rayons qui m'ont aussi bien pousse condmtj~loMi~
p '~'

tes
vers le chinois

GRAMMAIRE HEBRAQUE,
quelle mine a exploiter.! et quel aliment pour la

pense Je reviens la formation des Verbes hbraques. J'ai dmontre dans la prcdente section que c'tait par l'intermdiaire des facultatifs que le signe convertible t, levait le nom la dignit du Verbe. Il est essentiel que nous examinions maintenant ce que le gnie idiomatique ajoute cette cration. Ce gnie affectionne surtout les mots composs de trois caractres c'est--dire les mots qui s'lvent sur une racine primitive gouverne par un signe, ou sur deux racines contractes et formant deux syllabes. C'est mme ce qui a fait croire long-temps aux tymologistes superficiels, et ceux qui reoivent les choses sans examen, que la langue des Hbreux tait essentiellement bissyllabique, et que ses racines ne pouvaient tre que de trois caractres. Erreur ridicule, qui en voilant l'origine des mots, en faisant confondre le sign" auxiliaire et mme l'article avec la racine mme, a fini par corrompre le sens consonnans primitif, et par faire natre au milieu de l'hbreu, une sorte de jargon, tout diffrent de l'hbreu mme. Les racines primitives sont, dans toutes les langues possibles, d'une seule syllabe. Je ne saurais trop rpter cette vrit. Le gnie idiomatique peut bien, comme dans l'hbreu, ajouter cette syllabe, soit pour en modifier le sens, soit pour en renforcer l'expression mais il ne peut jamais la dnaturer. Lorsqu' l'aide du signe convertible le Verbe nominal se forme, ainsi que je l'ai dit, il se forme ou de la racine, comme on le voit dans Q~, riger, poser, statuer; ou du sbstantif compos, ainsi que je l'ai dit de "?!0 ~e~r mais on sent toujours, mme dans le nommai T~?Qla racine primitive, quand on est organis pour la sentir, ou que des prjugs grammaticaux n'opposent pas un obstacle invincible ce sentiment. Si le Lecteur curieux me demande ici quelle est cette racine, je lui dirai que c'est "~t, que le signe expausif ~? gouverne, conjointement avec celui de Faction extrieure et locale S. Or "!t~ dveloppe toute Ide de lgation, de fonction laquelle

CHAP. Y,. IL to3 on se trouve li, de vicariat, de mission, etc., ainsi le mot *~?QMM Roi, dont l'origine est tyopienne, signifie proprement un dlgue, un envoy absolu un ministre charg de reprsenter la divinit sur la terre. Ce mot a eu dans son origine le mme sens que *3H7Q dont nous avons adopt la traduction grecque yy~o? un ~M~. Et que le Lecteur curieux de ces sortes de recherches remarque encore ceci, je le prie. La racine primitive AF, qui forme la base du mot grec ~)o;, est exactement la mme que la racine hbraque "!K, et dveloppe comme elle les ides d'attachement et de lgation. Cette racine appartient aussi bien a la langue des Celtes qu' celle des thiopiens ou des Hbreux. Elle est devenue, en se nasalant, notre racine idiomatique ANG, dont les Latins, et gnralement tous les peuples modernes, ont reu les drivs. Mais pour reprendre le fil de mes ides, que cette digression tymologique vient de suspendre un moment, je rpterai que le gnie hbraque, qui affectionne singulirement les mots de deux syllabes, laisse peu souvent le Verbe se former de la racine, sans y ajouter un caractre qui en modifie le sens, ou en renforce l'expression. Or, voici de quelle manire se fait cette adjonction, et quels sont les caractres spcialement consacrs a cet usage. Cette adjonction est initiale ou terminative c'est--dire que le caractre ajout se place au commencement ou la fin du mot. Lorsque l'adjonction est initiale, le caractre ajout en tte de la racine est ou : lorsqu'elle est terminative, c'est tout simplement le caractre final qui se double. Prenons pour exemple le Verbe Q" que j'ai dj cit. Ce Verbe deviendra, par le moyen de l'adjonction initiale Q*M~,ou Q*M~, et OY T par le moyen de l'adjonction terminative QQ*)~ mais alors non seulement le sens variera considrablement, et pourra recevoir des acceptions trs-loignes du sens primitif; mais la marche mme de la conjugaison paratra irrgul!re, cau~e qne 1~ caractres ajoute l'ayant t aprs la formation du Verbe, ne tiendront pas d'assez prs

GRAMMAIRE HBRAQUE, to4 la racine, pour y rester inviolablement attachs durant tout le cours de la conjugaison en sorte qu'on verra les hbrasans, dpourvus de toute science tymologique, les prendre tantt pour des Verbes radicaux, relativement au sens nouveau qu'ils offriront, et tantt pour des Verbes Irrguliers, relativement aux anomalies qu'ils prouveront dans leurs modihcations. Mais la vrit est que ces Verbes ne sont ni des Verbes radicaux ni des Verbes irrguliers ce sont des Verbes d'une espce distincte et propre la Langue hbraque, des Verbes dont il faut connatre l'origine et a marche, aliti de les distinguer dans le discours, et de leur assigner un rang dans la Grammaire. Je les nommerai Verbes r~M~MM~co/~<M~ comme gardant un milieu entre ceux qui sortent directement de la racine, et ceux qui se forment des substantifs drivs. Ainsi je reconnatrai trois espces de Verbes sous le rapport de la conjugaison, savoir les Verbes radicaux, les Verbes drivs, et les Verbes radicaux-composs. Par les premiers, j'entendrai ceux qui se tirent de la racine et qui restent monosyllabiques, tels que Qf~, ~3, etc. Par les seconds j'entendrai ceux qui drivent d'un substantif dj compos, et qui sont toujours bisyllabiques, tels queT)pB, "?Q T etc. Par les troisimes enfin, j'entendrai ceux qui se forment par ) la l'adjonction racine d'un caractre initial ou terminatif, et qui se prsentent dans le cours de la conjugaison tantt monosyllabiques et tantt bisyllabiques, tels que &1~, MM, QQ~ etc,

m
~M des ~~M nOTM~OM~ J~C~MTt M?1&a&.

La signification des Yerbes radicaux dpend toujours de ride aUa' che a la racine sur laquelle ils s~ lvent.Quand rtymologiste a cette racine bien prsente la mmoire, il n'est ~ure possible qu'il puisse errer dans te sens du Yerbe qui s'y dveloppe. S'U sait bien, par exemple,

HT. u~ VII, chosp leve, droite, que la racine Q\~ renferme l'Ide gnrale d'une remarquable, d'un monument, d'un nom, d'un signe, d'un lieu d'un temps fixe et dtermin. Il saura bien que le Verbe E3~, qui s'en terme, doit exprimer l'action d'riger, statuer, noter, nommer, designer, placer, poser, etc.; suivant les circonstances ou il se trouvera employ, soit an propre, soit au ngur. Les Verbes radicaux-composs oHrent, 11est vrai, quelques difficults de plus car il faut joindre a la connaissance tymologique de la racine celle de l'adjonction Initiale on tcrminative mais cela n'est point impossible. Le premier moyen d'y parvenir, aprs l'exploration de la racine, c'est de bien concevoir la sorte d'Influence que cette mme racine et le caractre (lui lui est adjoint exercent mutuellement Fun surt'autre car leur action cet gard est rciproque c'est la la seule dmicult. LasIgnUlcaiIon des caractres adjoints n'est nullement embarrassante. On doit savoir que les caractres et J expriment, en leurs qualits de signes, le premier une manifestation potentielle. une dure InteHectueMe et ie second, une existence produite dpendante et passive. En sorte qu'on peut admettre comme donne gnrale, que l'adjonction donnera a Faction verbale uneforce extrieure plus nergique et plus durable, un mouvement plus apparent et plus dtermin tandis que l'adjonction J, au contraire, rendra cette mme action plus Intrieure et plus enveloppe en la ramenant sur elle-mme. Quant l'adjonction terminative, comme elle dpend de la duplication du signe final, elle tire aussi tome son expression de ce menu* signe, dont elle double l'activit. Je ne puis en parler sans connatre ic signe qui sera double. Mais prenons pour exemple de ces trois modifications la racine Q~, que nous connaissons dj dans son tat de Verbe radical, et considrons-la comme Verbe radical-compos. En prenant ce Verbe Q~, dans le sens de poser, qui est son acception la plus simple, nous trouverons Ilii donne aus ~j~, son action, 1mba c, manitcstanl que a JonctIon que l'adjonction Initiale, manifestant son action, lui (nnnc dans d~
r

CHAP

le sens d'exposer, de/?<Mcrc/tt~M<~ nM'n? en //<?M~wMV~ma!ssi ce de


T. I.

tu6

GRAMMAIRE HBUAtQI E.

Verbe se prsente dans un sens plus Hgnr, comme celui d'f7t'~ nous verrons que l'adjonction initiale J, ramenant son action en soi, se composer, pour lui fait signifier, s'~A''awf, s'w.-ywcr, ~Mcr, ainsi dire, l'~r/7 J<?a~~ A*M.y levesc<les /M~ brillantes de la .<W/<0/ ~K*~C/A'. Voila pour les deux adjonctions initiales. Voici pour l'adjonction terminative; cette adjonction se formant par la duplication du caractre final, il convient d'examiner ce caractre dans la racine 0~. Or; ce caractre, considr comme le signe de l'action extrieure, est employ ici en sa qualit de signe collectif. Mais ce signe qui tend dj virement l'extension, et qui dveloppe l'tre dans l'espace infini, autant que sa nature le permet, ne peut tre doubl sans arriver a ce terme o les extrmes se touchent. Alors l'extension dont il est l'image se change en une dislocation, une sorte d'anantissement de l'tre, caus par l'excs mme de son action expansive. Aussi le Verbe radical Q*~ qui se borne signifier l'occupation d'une place. distingue,' cmincntc, ne prsente dans le radical compos QQ~, que l'action 'de s'<?7t'<7rf dans le vide, de s'garer dans l'espace, de~~crt~e consisde <j'c7~r, etc. tance, de n'/M/~ J~ Ainsi doivent s'analyser les Verbes radicaux et radicaux-composs. Quant aux Verbes drivs, leur analyse n'est pas plus difficile car, comme ils naissent pour l'ordinaire d'un substantif trilittral, ils en reoivent l'expression verbale. J'aurai un assez grand nombre d'occasions d'examiner ces sortes de Verbes dans le cours de mes notes sur la Co~o~oMM de jMo~, pour pouvoir me dispenser de m'tendre ici d'avantage cependant, pour ne laisser rien a dsirer cet gard au Lecteur qui me lit avecattention, je vais rapporter deux exemples. Prenons deux Verbes d'une haute importance. j~'T3 <?~' et ~C~< r f parler, dire, dclarer. La premire chose que j'ai faire, c'est de les rapporter l'un et l'autre aux substantifs dont ils drivent ce qui est ais en tant le signe'), qui les verbalise. Le premier me prsente dans ~3 l'ide d'une production mane, puisque signifie MM~, M/i

CHAP. VII, lit. toy t~eZor~'oK, M/<c /rM~ ~~CMy; !e second m'annonce dans 1QK, <M<* e ~ c~t~<* <MCn lumire, puisque ~Qsigtnfie M~y~/cr/f~M/MM~, M~j<?~ Dans &<'<xM. le premier, le caractre K est un signe de stabilit dans e second, il n'est une transposition du milieu du mot au commencement pour lui donner plus d'nergie. Attachons-nous au premier. Le mot 15, considr comme racine primitive, ne signitie pas seumais dveloppe l'ide gnrale de toute production lement KM mane d'un tre gnrateur. Les dmens en sont dignes de la plus haute attention. C'est d'une partie signe du mouvement propre *) runi a celui de l'action intrieure 3. Le premier de ces signes, quand il est simplement vocalis par la voyelle-mre K, comme dansi~, s'applique l'lment principe, quel qu'il soit, et sous quelque forme qu'il puisse tre conu principe thr, ign, arien, aqueux ou terrestre. Le second de ces signes est le symbole paternel par excellence. Ainsi donc; l'lment principe, quel qu'il soit, mu par une force intrieure, gnranie, constitue la racine "~3, d'o se forme le substantif compos K*~ TT et le Vrit que j'analyse Kt": c'est--dire, /y/rr~HMcZ~<</Mco/?MM/ passer du principe l'essence; r~/M~emme ce qui tait C'M/or<crdu centre la circonfrence; crer, enfin. Maintenant voyons. le mot ~~XD. e mot s'appuie galement sur la C racine lmentaire 1K; mais cette racine s'tant claire par le signe Dans cet tat, elle se revt, non intellectuel est devenue ~K /M~ du signe paternel comme danslemotH");3, que je viens d'examiner~ mais du signe maternel Q, image de l'action extrieure, afin de constituer le substantif "~Qou"~HQ aussi ce n'est plus une action intrieure et cratrice, mais une action extrieure et propageante, une ~~o/; c'est--dire un foyer lumineux, un flambeau dispensant la lumire dont il a reu le principe. Telle est l'image de la parole. Telle est du moins l'tymologie du verbe lumires <Iec/ahbraque 'DQH, qui veut dire ~a~Jrc au <~o~ rcr.ME~M~, sa e~A~M~/<~r~ etc, Je viens d'enseigner comment fe forment et s'analysent les Verbes;
T

t4.

HBRAQUE; voyons comment its s'inflchissent l'aide des relations designatves que j'ai appeles articles. Cette inflexion donnera la preuve que ces verbes sont rellement nominaux, participant d'une part au nom dont ils drivent par leur substance, et de l'autre au verbe absolu dont ils reoivent la vie verbale.
<~OKf'M/;y f/<'?~rM/ ~1T3 "T~ l'tioM de rgner. mcmc de rgner, de l'action de rcgnpr.

o8

GRAMMAIRE

l'action scton t'actioti de rogner; a rgner, pour rogner. <7<7t'e~ '1T~~ )~ i !cdnn df rogner; en rgnant. <<wc~ "Tm'2 1' k /Mt-</< l'action de rgner; eu rgnant. 'tl~S coniornie a Faction de rgner, tout en rgnant. <!y.wH<7~ *T~T03 et l'action de rgner. co/t/OHc~ "lSQ1 l'action telle de rgner; ce qui constitue l'action de rgner. </e'M'pn< "!nD''n!

J'ai une observation trs-importante faire sur cette Inflexion verbale. Elle regarde l'article conjonctif 1. Cet article, qui, plac au-devant du Verbe nominal, n'exprime que te mouvement con)onctif, comme dans l'exemple ci-dessus, prend toute la force du signe convertible devant le temps futur ou pass de ce mme Verbe, et change leur modiiication temporelle de telle sorte, que le temps futur devient pass, et que le temps passe prend tout le caractre du futur. Ainsi,t par exemple, le futur ~T?T<7~< change brusquement de signification en recevant l'article conjonctif* et devient le pass !*P! ~~(/<~ ainsi le pass f! T~<~<M~ perd galement son sens originel en prenant r et devient le futur!T!1 <~ sera. le mme article TT Il est impossible d'expliquer d'une manire satisfaisante cet idiomatisme hbraque sans admettre la force intrinsque du signe convertible universel 1, et sans en avouer l'influence dans ce cas. Au reste, nous avons en franais une relation adverbiale qui exerce une action peu prs semblable sur un temps pass qu'elle rend futur. Je ne me rappelle pas d'avoir vu cet Idiomatisme ~in~ulit'r relev par aucun grammairien. C'est la rctation adverbiale Si. Je donne cetexemple au Lecteur, pour lui faire sentir de quelle manire un pass peut de-

CHAP. YII, I. tu~ venir futur sans que l'esprit soit clicqu de la hardiesse Je l'ellipse, et sans mme qu'il y iassc attention. V~M est assurment au passe voyez-le devenir futur dans cette phrase s! f~~ dans dix ans au bou~ heureux! de mes travaux, que y'<?.M'/Y~ Le Vrit nominal participant, comme je viens de te dire, a deux natures, adopte galement. les aftixes nominaux et verbaux. On trouve <'t ''JD*'Q /MC//07 e 7~!< A wo~ (mon rgne), ou /~<fw de d ~Q ~/r wo/(de me reg!r): 'C1"~ et tn~Q /w7/(W de y~<~ //'(son / rgne) ou l'action </<' 7~ /M<(de le regu') f/f. On sent bien qu'd n'y a que le sens de la phrase qui puisse indiquer si t'aftxe ajout est ici nominal ou verbal. C'est une amphibologie que les crivains hbreux auraient pu facilement viter en distinguant les afixcs nominaux des verbaux. Maisil semble que, puisqu'Us ne l'ont pas fait, pouvant le faire le de~ut qui rsultait de ce mlange tait peu sensible, et N'entranait que de lgers inconvniens. Voici un exemple des aflixes verbaux et nominaux runis au Verbe nominal. J'ai suivi la ponctuation cbatdaque, qui toujours esclave de la prononciation vulgaire, affecte dans cette occasion de remplacer le signe verbal par le point-voyelle incertain, nomm ~Acf<z.
L'action de la vtshation S ( Ma~CM/tM) 'h :'i!' tt1) B { minin me ascztlin '<~ f M<M/M 1 toi-homme. < ~tBB te a MvMter. toi-fezuzne. < 2 t ~MMKM "t~pS &toi-iemme. vIsIter" lui. ou wwcM/M le visiter, ')mp5 ')1pB la visiter: visiter. a clle. c!ie. ora (3~u'Kt' M3'!pS.c" mpS) ~s, -I,f' L~ction de .S t M~CM/M aousvisiter, t~K~H J t J, ~vons-hommes. 1 a 'o M<cK~'M t vous visiter visiter ( 'QmM .'=j~ avous-ietnincs. fc~minin < 'tJT~pS f' T: vous-fecnmes. 2 t~/c~t~t/t vous 3 a a eux. Q~a~ t. t:! *ty M~(.-<~<Mtf~vKtft* <!)< ~Ucs. } { .pp5) la vis!taUon ')3nBT. uous.

ttn

GRAMMAmK HBRAQUE,

CHAPITRE VUL
dit Des woe~/?c~/o/M ~c~<?.

. L La ~F~!C f/ le ~/< W~A

J'Ai pari dans !c chapitre prcdent du Verbe absolu, des verbes particuliers qui en manent, et des diverses espces de ces verbes. J'ai annonce que ces verbes taient soumis a quatre inoditicaHons ta Forme, le Mouvement, le Temps et la Personne. Je vais taire connatre la nature de ces modifications; ensuite je donnerai des modles des conjugaisons pour toutes les espces de verbes de la Langue hbraque car je conois autant de difiercntes conjugaisons que j'ai conu d'espces de verbes, savoir la Conjugaison radicale, la Conjugaison drive, et la Conjugaison radicale-compose. Je ne sais pas pourquoi les hbraYsans ont trait d'irrgulieres, la premire et tajroisieme de ces conjugaisons; tandis qu'il est vident que Func d'elles, la radicale, est le type de toutes les autres, et particulirement de la drive qu'ils ont choisie pour leur modete, par une suite de Ferrcur ridicule qui plaait c verbe trilittral au premier rang tymologique. Je commence par exposer ce qu'on doit entendre par la forme du Verbe, et par !e mouvement qui en est insparable. J'appcHe Jbrmc verbale cette sorte de modification au moyen (le !aqueUc les verbes hbraques dploient une expression p!us ou moins forte, plus ou moins directe, p!us ou moins simple ou compose. Je compte qnahc tonnes verbtdcs: !a Positive, rutet~!tiVt~ 'M:l~Iv<: et !a yormc rcuchic ou rciproque,

m . Le Mouvement est actif ou passif. tt est intterent a la Ibrmc car sousquetque modification que !e Verbe paraisse, Hest indispensable c'est--dire une action :}ui qu'it prsente une action active ou passive ~exerce du dedans au dehors, par un agent sur un ob~ct, ou qui soit cn\p. vin, exerce du dehors au dedans par un objet sur un agent. 0~ ~~< ou ou l'M~M/M, etc. t\w M/MC; on < Les Verbes auxquels les grammairiens modernes ont donne le nom assez vague de ?w~ wM/r<~ et qui paraissent, en eHet, n'tre ni actifs ni passits, tels que Jo~w~r, M~Acr, /fw~r, etc. sont des Verbes, non qui runissent les deux Mouvcmens, comme te croyait Harris(~), parce que cette dfinition ne convient qu~ la forme renechie mais des Verbes o Faction verbale enc-memc se saisit de logent, et !e suspend entre les deux Mouvemens, le rendant objet sans bn rien oter de sa tacultc d'agent. Ainsi, quand on dit :y<'</o~<' w~<<<' Aw~ //t7~ ~c/MM <yvM/ </<' </<' ~rc'est comme si Fon*disait wc ~MM .w/Moy'.Loin devoir cher, de <oM&<v, <yM~.f~<*7~'w~w/<'MC7<<<w~~ appel ces Verbes K~/y/v.v,c'est-a-dirc trangers au Mouvement actif et passif, les grammairiens auraient dA tes nommer ~r~cA/ car ils dominent sur !e Mouvement actif, ainsi qu'on peut en avoir ta preuve, en examinant qu'il n'est pas un seul Verbe actif qui, par une abstraction de la pense, tant pris dans un sens gnrt, indpendant de tout objet, ne puisse prendre le caractre des Verbes dont H sa~H. etc.: les Quand on dit, par exempte,r/tw/~cM/Mc, /~7,?'M<~ Verbes c~M~ A<M'y, 'oM/o~, ~cMf~ sont rellement ~<w<7~; ! c'cst-a-dire que Faction verbale qu'ils expriment domine t'a~en!, et suspend en lui le Mouvement actif, sans ic rendre passif en aucune manire. Mais sortons de a Gramman'c irancaisc qui n'est point de mon dorentrons dans cette des Hbreux, o j'ai assezdit que je vouet lais me reniermev. H est inutile d'y parler du Mouvement supcmctif,
() ~v~, L. t. c. o..

tta

GRAMMAIRE HBRAQUE,

que tous les Verbes y peuvent prendre, que tous v peuvent quitter, et qui d'aiueur*. ne digre en rien (!u Mouvement actif pour la marchf caractristique. Bornons-nous aux deux Mouvemens dont }'a! parie et voyons comment ils se caractrisent selon la forme a taqueUe ils sont mherens. J'appeUe /)fw7/tY'la premire des quatre Formes des Yerhes hbraques C'est celle ou Faction verbatc~ active ou passive, s'nonce simplement et selon sa nature origincHe. Le Mouvement passif s'y distingue d<: l'actif, au moyen des deux caractres .3et n; te premier, qui est !e signe d'abord, de retrc produit, gouverne le ~cuttatif continu; le second, qui est celui de la vie, gouverne le Verbe nominal. Ainsi on trouve, pour le Mouvement actif Qlt? ou C3P ~~f' t'o~~o//(/<<, CHt? /~<yt </<?o/Moc licier; et pour e Mouvement passif J~/y'~ coM~o//</c. <f/OM co/<M//t~, Qlpn dM ~7~/<

La seconde forme est celle que je nomme w~M/7/ cause de l'in" tcnsit qu'eHe ajoute a raction verba!c. NosLangues mo<!ernes, qui en sont prives, y supplent par !e concour;; des modiilc:tii{s. Cette Forme

qui devait avoir une grande iorcc dans la bouelte de Forateur, lorsque racccnt de la voix en pouvait rendre Fcxpression avec nergie, est iresdlHicUc a dtsHn~ncrau~ourd'hut dans rccruurc surent depuis que la pomtuatton chaldaqne a substitue a la voycHc-n~rc~, place aprs le Le prctn!er caractre du Verbe, le point huperccpt!bleappcte<V/t' seoi moyen (lui reste pour connatre cet!e Forme, est le redoublement du second caractre verbal, lequel se notant malheureusement encore par Unsertt~u clu pomt in teneur, ne trappe gure davanLes rabbms, ayant reconnu cet tnconA'enient, tage que le pout ~/< ont pris le part! tre:; sa~e de rendre a la voyelle-mre la pbce <pn hn a t ravie par ce dermer point. Il ncrau peut-tre prudent de les !mUer. Car cette Fortne, qtu est de la dermere importance daus les Uvres de MoYsc, n\t presque jamais t sentie par ses traducteurs. Le jlacuUatif actif et passif y est gouverne par le caractre Q, si~ue de faction c\h~'ieure, et le deuxime caractre y est galement double

t3 r. dans l'un et l'autre Mouvement mais dans le Mouvement actif, le Verbe nominal adopte la voyelle-mre ou le point <'A/n' aprs le premier caractre et dans le Mouvement passif, il prend en place la ou le point ~X&M~.On trouve pour le Mouvement voyelle-mre <?<'ce actif 1PNQ ~M~M<, w~<'c/<M< ~Jf7c.' ~S ou 1M /~c~oM CHAP. V, de <<< etc. et pour le Mouvementpassif tP.SQ<'7an/ M~ <?<~c M~< avec ~o~ *~p~3 ou ''MpS <~c~~ <7<'7~c < !'M< etc. Je qualiiie la troisime forme du nom d'~<?/cc, ann de faire entendre autant que je le puis, par un seul mot, l'espce d'excitation qu'elle opre dans Faction verbale, en transportant cette action hors du sujet qui agit sur un autre qu'il est question de (aire agir. Cette Forme est d'un grand effet dans la Langue (le Moyse. Elle a heureusement un caractre que le point chaldaque n'a jamais pu suppleen, et qui la fait aisment reconnatre c'est le signe de.la vie n, qui gouverne le Verbe nominal dans les deux Mouvcmens. On trouve pour le Mouvement actif Q~MD/a~MM~ coM~o~Ja/ G?n ou C~pn /~c<~ /MMde faire eoM~o/~r~ et pour le Mouvement passif Gp!)QyMMCM/ <~ CO~MO&<Zc; CO~MO/~r. Qptn/<9!C</0/t J'A ou La quatrime Forme, enfin, est celle que je nomme n''6~~o<yt~ ~ZpcA~, cause qu'elle rend l'action verbale rciproque, oit qu'elle la rflchit sur le sujet mme qui agit. On la reconnat tacitement au moyen de la syllabe caractristique V! compose de signes reunis de la vie et de la rciprocit. Le second caractre du Verbe se double dans cette Forme comme dans rintensitivh, dont elle conserve ainsi toute l'nergie. Les deux Mouvemens s'y runissent. aussi en un seul, pour indiquer (lue l'agent qui iait l'action devient l'objet de son action mme. On trouve pour le i~cultatif continu 'tMMQ ?'M/7<M<, ~'c/ rt 'T clc r~isilerou cle s'c;tcilcr r.sil~ur.t,~e~M~ MMfcy';'action action de sc MM~' ou de s' ?'M~w/, sc f~aisnrttvisiter, l .,?~~i':1'
.M'-W<~<? < J'entrct'iu Fonncs, en ~M<7~. <~n~ donnant t~~t'es les iouvc~ux modles des J'!<;u!M M r~ df ~es quatre

coM~t~amonH.

T. t.

!5

n4

GRAMMAIRE HBRAQUE,
n 2~~p~.

Ainsi se modifient les verbes hbraques sous le rapport de la forme et du mouvement. J'espre qu'un Lecteur attentif n'aura pas manqu de femarquer avec quelle constante fcondit se dveloppent les principes que j'ai annoncs tre ceux de la langue de Moyse en particulier, et ceux de toutes les langues, en gnral; j'espre qu'il n'aura pas vu sans quelque intrt le signe, aprs avoir fourni la matire du nom, devenir la substance mme du Verbe, et prsider a ses modifications. Car, qu'il examine avec soin ce qui vient d'tre expos, deux mouvemens se runissent a quatre formes. Un de ces mouvemens est passif, et ds son origine, il se distingue principalement de l'actif par le signe de l'tre produit La forme est-elle intensitive c'est le signe de la dure et de la manifestation qui la constitue est-elle excitative, c'est ..est-ellerflchie, c'est le signe le mme signe runi celui de la vie de ce qui est rciproque et mutuelqui se prsente. Tout cela s'enchane avec une rgularit que je crois dificile d'attribuer au.hasard. Passons mamteaant aux modifications diverses que les verbes hbrajtMuesprouvent sous le rapport du Temps. SI je 'voulais, avant de voir queues sont ces modifications) examiner, commeHarris et quelques autres grammatricns ~<t), la nature de cet tre incomprhensible qui les cause, le Temps, quelle peine n'prouverais-je pas pour dvelopper des ~dpsinconnues, que je ne pourrais appuyer sur rien de sensible! car comment le Tempspourrait-il affecter nos organes matriels, puisque pass, tl n'est p~us que~M~r, jtl n'est pas; .que /?~6M)!,il est renferm dans ~n instant indivisible? Le Temps est une nigme indchifrabtc pour quiconque se renferme dans le cercle des sensations;t et cependant les sensations seules lui donnent une existence relative. Si elles n'existaient pas, que serait-H t elles fi t!~l~aU'lltpas.? (lue sprait..il ? (a) 2?~M~ L.I, Cb.?.

CHAp vm,

n.

ttg

Ce qu'il estime mesure de la vie. Changez la vie, et vous changerez le Temps. Donnez un autre mouvoir en la matire, et vous aurez un autre espace L'espace et le Temps~sont des choses analogues; L, c'est la matire qui se meut; ici, c'est la vie. L'homme, tre intelligent et sensible, connat la matire par ses organes corporels, mais non pas par ceux de son intelligence il a le sentiment Intellectuel de la vie, mais il ne la saisit pas. C'est pourquoi l'espace et le Temps, dont il parait si voisin, lui restent inconnus. Pour les connatre, il faudrait veiller chez lui une troisime facult qui, s'appuyant ~la ibis et sur les sensations et sur le sentiment, et s'clairant a la fois des lumires physiques et mentales, en runt en elles les facults spares. Alors un nouvel univers se dvoilerait ses yeux alors il sonderait les profondeurs de l'espace, il saisirait l'essence fugitive du Temps il se connatrait dans sa double nature. Que si l'on venait me demander si cette troisime facult existe, si mme elle peut exister, je dirais que c'est elle que Socrate appelait la tSc&Mcc, laquelle il attribuait la'puissance de la vertu. et Mais, quelque soit enfin le Temps, je ne me suis arrt un moment sur sa nature, et je n'en ai fait sentir la profonde obscurit, que pour donner entendre que tous les peuples, ne l'ayant point envisag de la mme manire, ne pouvaient pas en avoir prouv les mmes effets. Aussi, H~'en~fajHbienque, dans tous les idiomes, les verbes se soient plis au mme nombre de Temps, et surtout que le gnie idiomatique leur ait assignles mmes limites. Les Langues modernes de l'Europe sont fort riches cet gard, mais elles doivent cette richesse, d'abord au grand nombre d'idiomes dont elles ont recueilli les dbris, et dont elles se sont insensiblement composes ensuite la marche de l'esprit de l'homme, dont les ides, s'accumulant avec les sicles, s'purent de plus en plus par le frottement, et se dveloppent en perfectibilit. C'est une chose digne de remarque, et qu! uent de trs prs a l'histoire du genre huMt~ia, que les langues du Nord de l'Europe, celles d'o drivent ces idiomes aujourd'hui

t5

HBRAQUE; si riches en modiucations temporelles, n'avaient leur origine que deux Temps simples, Ie/wyfH< et le/MM~ elles manquaient de f utur tandis que les langues de l'Asie occidentale, qui paraissent originaires de l'Afrique, manquaient de prsent; n'ayant galement que deux Temps simples le passeet le~r. Les grammairiens modernes qui ont aborde la question dlicate du nombre des Temps que possde la Langue irancaise, l'une des plus varies de l'Europe et du monde, cet gard, ont t fort loin d'tre d'accord. Les uns n'en ont voulu reconnatre que cinq, ne comptant au nombre des Temps vrais, que les Temps les plus simples, comme et ne considrant les F~K/awM/aM/MM,y~w<~<M,~a~fr< autres que comme des nuances temporelles. L'abb Girard a pouss le nombre des Temps jusqu' huit Harris, jusqu' douze; et Beauze~ jusqu' vingt. Ces ecrivaius, au lieu d'claircir cette maticre, l'ont embrouille de plus en plus. Ils ont fait comme cespeintres qui, ayantdevant eux une palette charge de couleurs, au lieu de s'instruire eux-mmes ou d'instruire les autres, de leur usage et de la meilleure manire de les mlanger, s'amuseraient a disputer sur leur nombre et leur rang. Il y a trois couleurs principales daas la lumire, comme trois Temps principaux dans le Verbe. L'art du peintre consiste savoir distinguer ces couleurs principales, MeM,roM~c ct~aHM~ des couleurs mdianes, < et ~'fo~e/, HMTon?y< et ces couleurs mdianes des couleurs composesft des nuances infinies qui peuvent natre de leurs mlanges. La parole est un moyen de peindre la pense. Les Temps du Verbe sont les lumires colores du tableau. Plus la palette verbale est riche en nuances, et plus un peuple donne l'essor son imagination. Chaque crivain fait de cette palette un usage conforme son gnie. C'est dans la manire dlicate de composer les nuances, et de les mlanger, que les peintres et les crivains se distinguent galement. On sait bien que les peintres antiques ignoraient l'art des nuances ft des demi-teintes. Ms employaient les couleurs primitives sans les mlanger. Un tableau compos de quatre couleurs passait pour un

tt6

GRAMMAIRE

CHAP. VIII, . t n? miracle de l'art. Les couleurs de la parole n'talent pas plus varies. Ces nuances de la lumire verbale, que nous appelons Temps composes, taient inconnues. Les Hbreux n'taient pas cet gard plus pauvres (me les thiopiens et les Egyptiens renomms par leur sagesse; lea Assyriens, iameuxpar leur puissance; les Phniciens, connus par leurs vastes dcouvertes et leurs colonies; les Arabes euiin, dont on ne peut contester la haute antiquit les uns et les autres n'avaient, proprement parler, que deux Temps verbaux Ic~/<M et le pass. Mais il faut bien se garder de croire que dans ces langues antiques~ et dans l'hbreu surtout, ces deux Temps fussent aussi dtermines, aussi tranchans qu'ils le sont devenus depuis dans nos idiomes modernes, ni qu'ils signifiassent prcisment ce qui fut ou ce qui doit 7/~M; les modifications tre, comme nous l'entendons par, Z7a~ temporelles :T:"<et ;T:V, expriment en hbreu, non une rupture, une solution de continuit temporelle, mais une dure continue, runissant, sans la moindre interruption, le point le plus extrme du pass l'instant indivisible du prsent et cet instant indivisible au point le plus extrme du futur. En sorte qu'il sufhsait d'une seule restriction de la pense, d'une simple inflexion de la voix, pour fixer sur rette ligne temporelle un point quelconque du pass au prsent, ou du prsent au futur, et pour obtenir ainsi l'aide des deux mots M~h ~n~ et TT lesmmes nuances que la Langue franaise acquiert peine, la faveur de toutes les combinaisons suivantes Jg /< ./a(~ ~<~ y~/< Je WMfM <F~!C, Je viens dT~/rc, y<'tOM ~C, Je (/(~ ~< .7~ .aM, Jt'crdM ~<?, Je ~eiraM,Je serai y aMyMM ~~Mr~ < C'estadesscin que,sur ce rayontemporel, compos de ireixenuances, t'ai omis l'instant indivisible Je ~/M, qui fait la quatorzime, parce nu& cet instant n'est jamais exprim en hbreu que par le pronom seul, ou par le iacultatif continu, comme dans fT!!T~JH Je ~<My/ etc~ ~3Q ~n "<' voici cof~MM~Mj!; C'est causede Gela, qu'on dott tau'e attent'on, dansune traduc!!on correcte, de iie point rendre toujours le pass ou le futur hbra'queS).

tt8

GRAMMAIRE HEBRAQUE,

qui sont des Temps vagaes, par des Temps dfinis. Il faut, avant tout, examiner l'intention de l'crivain et la situation respective des choses. Ainsi, pour donner un. exemple, quoique j'aie d'abord, pour me conformer i l'usage, rendu dans le mot mot franais, le Verbe K*Q TT du premier verset de la Cosmogonie de Moyse, par <7e~M!,'ai bien j avait c~ comme je t'ai exprim senti que ce verbe signifiait Ih, dans la traduction correcte'; car il est dtermin irrsistiblement a cette nuance antcdente par le Verbe !Tr~!T) existait, en parlant de la Terre, objet vident d'une cration antrieure. Outre les deux Temps dont je viens de parler, il existe encore en hbreu un troisime Temps, que j'appelle <roM.H~,parce qu'il sert a transporter l'action du pass au futur, et qu'il participe ainsi a l'un et a l'autre Temps en leur servant de lien commun. Les grammairiens, modernes l'ont improprement nomm impratif. Ce nom ne lui-conviendrait qu'autan t qu'on s'en servirait toujours pour commander mais comme on l'emploie aussi souvent pour examiner, dsirer, demander, et mme- pour supplier, je ne vois pas pourquoi on lui refuserait un nom qui conviendrait galement toutes ces affections et qui peindrait son action transitive. in Formation des 2~7~~t'~&CMM?, A/'OM~ des i~~OWM~/WWMMMMC~. Aprs avoir ainsi fait connaitre quelles sont les modifications des verbes hbraques, relatives au Temps, il nemere~te qu' dire comment elles se forment. Mais il est essentiel avant tout, de rappeler ce qu'on doit entendre par les trois Personnes pronominales. Lorsque j'ai trait des Relations nominales, connues sous la dnomination de pronoms personnels et relatiis, je ne me suis point arrt a fxnlifptff < nn'on d<*va!t trois Personnes pronom! entendre p: naies, jugeant que c'tait en parlant du Verbe, que ces dtails seraient

CHAP. Vm,

m.

<,g

plus convenablement placs d'autant plus que mon dessein tait de considrer la Personne,comme une des quatre modifications des verbes. La Personne et le Temps sont aussi insparables que la forme et le mouvement jamais l'une ne parait sans l'autre car il n'est pas plus possible de concevoir une Personne hors du Temps qu'une forme verbale trangre au mouvement soit actif, s<Mt passif An moment o je conus le dessein hardi de ramener la Langue hbraque a ses principes constitutifs, en la faisant driver tout entire du signe, je vis que le signe avait trois lments naturels la Voix, le Geste, et les Caractres tracs. Je me souviens de l'avoir dit, et je crois avoir assez fait entendre, en m'attachant aux caractres tracs, pour dvelopper la puissance du signe, que je les considrais,t non comme des figures quelconques dnues de vie et purement matrielles, ma~ comme les images symboliques et vivantes des ides gnratrices du langage, exprimes d'abord par les inflexions diverses que la voix reoit des organes de l'homme. Ainsi ces caractres m'ont toujours reprsent la voix, au moyen des inflexions vocales dont ils sont les symboles; ils m'ont aussi reprsent le geste, dont chaque inflexion est ncessairement accompagne et lorsque le signe a dvelopp les trois parties du discours, le Nom, la Relation, et le Verbe j'ai pu, quoiqu'il n'y ait pas une seule de ces parties o les trois lmens de la parole n'agissent ensemble, distinguer cependant celle o chacun d'eux agit plus particulirement. La voix, par exemple, m'a paru don~ner essentiellement dans le Verbe l'accent vocal, ou le caractre, dans le Nom, et le geste en~n dans la Relation. En sorte que si Fhomme, faisant usage de la parole, suit le sentiment de la nature, Jo il doit lever la voix dans le Verbe, accentuer davantage le Nom, et poser le geste sur la Relation. Il semble mme que l'exprience confirme cette remarque grammaticale, surtout pour ce qui regarde le geste. Les articles et les prpositions qui sont des Relations dsignativcs, les pronoms de toute espce qui sont des relations nomjmacs,. les adverbes qui sont des relations adverbiales, entranent toujours.

120

GRAMMAIRE HBRAQUE,

avec eux un geste exprim ou sous-entendu. Harris avait d)a ooscrvc cette concidence du geste, et il n'avait pas hsit d'y placer la source de tous les pronoms, suivant en cela la doctrine des anciens, rapporte par Apollonius et Priscien (~). Harris a eu raison en cela. C'est le geste qui, accompagnant toujours les relations nominales, a donn naissance la distinction des trois personnes, en se montrant tour tour identique, mutuel, autre ou relatif Le geste identique produit la premire personne Je, ou jMot, ~JK c'est un tre qui se manifeste le geste mutuel produit la seconde personne, 7~ ou 7u/, !inK c'est un tre mutuel; le geste r autre ou relatif, produit la troisime personne, ou Zt~, Hin c'est un tre autre, quelquefois relatif comme dans le pronom franais, quelquefois absolu comme dans le pronom hbraque. Ces pronoms personnels, dont j'explique ici l'origine, sont comme lesnoms substantifs qu'Us remplacent dans le discours, soumis au genre, au nombre et l'inflexion des articles. Je les ai fait connatre sous ces divers rapports. C'est ici le lieu de dire de quelle manire ils servent en hbreu dterminer le Temps des verbes. C'est une chose digne d'attention, et qui n'a pas chapp la sagacit de Court-de-Gebclin (b). Aprs s'tre contractes de manire ne pouvoir point tre confondus avec lesafHxes verbaux, ils se placent au devant.du verbe nominal quand il est question de former le futur dsignant ainsi la Personne avant l'action qui jdoit avoir lieu. Pour former le pass, au contraire, ils se placent aprs leYerbe, afin d'exprimer par 'a :que l'action qu'ils dsignent avant la Personne, est dj faite. A ce moyen aussi simple qu'nergique de pein drc les Temps verbaux, le gnie hbraque en ajoute un autre qui ne Fest pas moins, et qui dcoule de la puissance du signe. C'est de laisser subsister dans !e futur
` (a) Ilerms, L!v. I, chap. 5. AppoU. ~e ~K/ Liv. H., chap. 5. Prise. Liv. XII. (~) G~<M/!Mn* ~K/t'. pag. 1~5. Court-detj.~bptin nus q~ciq~e obscnntJ daus son exy'tcatioa ma! quoiqu'il se soit trompd sous le rapport des Tem"s, on voit bien que ce qn'H Yeut dire est ex~ctemcHt ce que )<'t~M.

t2t VU!, H! le signe lumineux t, (pu constitue le verbe nominal et non content de retondu' comme dans If facultatif fini, de le faire disparatre tout-a-fait dans le passe en sorte que la troisime personne de ce Temps qui se trouve sans pronom au masculin, ne ditere en rien de la racine ou du compos d'o drive le Verbe. Cette simplicit apparente est cause que les hbrasans ont pris gnralement la troisime per-

CHAP

sonne du pass pour la racine du verbe hbraque et qu'iis lui ont fait donner ce rang dans tous les dictionnaires. Leur erreur est d'avoir confondu le moment o il nnit avec celui o il commence, et de n'avoir pas eu assez de critique pourvoir que si le verbe nominal ne reclamait pas la priorit, sur tous les Temps, cette priorit appartiendrait au transitif, comme le plus simple de tous. Voici quel nouveau caractre prennent pour former les Temps verbaux. les pronoms personnels,

~ ~n/t Les .M~M.FM/Mr/~c<~<~<M</e ~ir&~ aeecA*! c'$t'f!cytc~ <~<7c. p~. ( MM~CM/M


j~ s t{ (~K }K ~MM~cM/t'H ~~K!'M<M ) t o t~M~CM~'M 1 ~MMM Les ~~M {; < ma~CM/H) t< fnairain ~J-) masculin }~ t~/M/:tM f OM~CM/M ~)~MM ~ )" '3/'{ tU~ homme. ~'t tu, femme. il d!c ~w</<~ du transitif, te futur s t)~ Mft~-/t// ) } parce je- tu, homme, tu,iemme. il. elle Pass TS a 8 S S tS placs i< t~~WWt

f 7Ha~CK/M t
) } 3 *)~ (HM<c~M

nous Yous~hommc~. vous, femmes. i). cUcs-

~~e/~tKM *)) 1 (M~CK/M t~7M'/tM n3'M n Ze ~r&<

f M<fCH~) /13 /M~~<

MOUS vous. hommes. vous, femmes. ilsI!s

<, g

~jeUcs que ce Temps, qu!

Je ne parle puim dec afuxc:! tient une sorte de miiicu entre T. I.

et le passe,

n'a point tC

<rafuxes

t23

GRAMMAmR

HBRAQUE,

proprement parler, mais des dsinences qu'il emprunte de l'un et cle l'autre Temps. Les verbes hbraques ne connaissent point, au surplus, ce que nous appelons les modes verbaux, au moyen desquels nous peignons dans nos idiomes modernes l'tat de la volont relativement faction Vt'rbale, soit lorsque cette volont est influente ou rsolue comme dans J<*y~M,,/a/~j~ Je ferai; soit lorsqu'elle est dubitative, et irrsolue comme dansJ~cM~c~~ JaHr~~aof, Je ferais; soit lorsqu'elle est influence ou contrainte comme dans~j~aK~ ~M~j~~c, ~Mc~'oM /? Ilfallait <yM~M, I ~MC~t'MMC~~;l faudra ~Me~MK'~O~; /< etc. la Langue franaise est a cet gard /<r<~<7/~ ~Mc~ d'une richesse inepuisaUe. Elle colore des nuances les plus dlicates toutes les modincationsvoutiveset temporelles des verbes. Il n'est pas jusqu'au verbe nominal, o elle n'ait apport les couleurs du Temps; il n'est pas jusqu'au Temps transitif qu'elle n'ait trouve le moyen de nuancer. z'~?/M par exemple, est un nominal indfini, mais ./<* Je '~M j~c, Je '~M~~oMr~MT~. VoU bien ce mme no~re, minal teint des couleurs du pass, du prsent et du futur. Le transitif /~M, transporte visiblement faction de l'un l'autre Temps mais si ce transport marque d'abord un pass je dis a~~?A, ~y, dans un futur, et ensuite un futur dans un futur mme Veut-on les trois Temps bien caractrises dans le transitif, on n'a qu'a dire ~cM-/ot~o~ sois vu, ~OM x'<H/Il est impossible de ne pas les reconnatre. Mais ~oubliequeje n'cris point sur la Langucirancaise.L'hbreu, comme je l'ai dit, ne connat pas ces dlicatesses. Tout ce que son gnie idiomatique peut faire, c'est d'opposer ses deux Temps vagues l'un l'autre, pour peindre le mode volitif, rsolu ou irrsolu, influant ou influenc. enfin pour c primer ce que nos grammairiens ont nomm le 6~oMc/~ Aprs toutes ces donnes je passe aux modles d~s hn!s conjugaisons verbales, selon leurs formes et leurs monvemcns, eu !cs appuyant de (juc!qu~ remarques sur !es anomalies les p!us frapp; ~ic:. < peuvent s'y rencontrer.

CHAPIX, CHAPITRE X.

ta3

.Des 'CM/f/~YMOTM. C
. I. radicale. Cwt/H~MOM FORME
MOUVEMENT ACTIF.

POSITIVE.
MOUVEMENT PASSIF.

FACULTATIF.
CONTINU. CONTtNU<

m~c.

ap.

ou

Bip cousoUdante. n?1'!? ~~e

~trecoosoMant.

m~o.

dp~ niplp~

devenant consolid. devenant consolide.

TNt. ~~s consolide. M<MC. Q*M ~M. nQlp ~tre consoMJe. VERBE NOMINAL. < coK~y. Q<)pconsoM<:r:rMHon<et~ coueoMer. t CCK< ) C31? 1 Q~l'~t-oti~t~consol!

VERBE TEMPOREL.
FUTTR. f,

~c!.cra!con)Mc.

~'j.} (~
s (~

le consoliderai. C=tT:n) tu consoltderas, ')_~uconsoMera9. ~~?~! Itc.ns.Mcra. Q~ QtMeUeco~UJcta.

~}~{ f fi

je

''F~ tu seras )~~tu~asconso!:J<'t.. i_con'chd~ Q~cMc~ac.o~Mcc. t6.

serai conso~cc. seras consuii~.

g ~(~

J~ J (~

,24
"S ~J" 1 f g f (w. X (C3\ (~ } } C~?9

GRAMMAIRE
nous consoliderons.

H.BRAIQUE;
R a (aou;seroM<:onsoUJ&. serons eonsotitlecs. nom s (/~t} i') f nouseronsconsolidcies. { J. ~'' consolids. ( ~< IQIPn consotidecs. { f. n3Q1prt voas serexconsolides. ~p' n ~M. ')Q')W Usseront consoMdds. cUcsseront consoliJces. rt3Q')p!') f~t.)

vous consolIderez, ~'?P)vouscoMoMerez.


n~p!?)

'i~l'R~

consolideront.

1 ~Y~1 ils cousolideront. r!3Qt?~ c~s consoMcront. jr~

TRAt<StT!F.

'5. . t'1 (~ f (t oi T! (M. f. i/ S9/

consolide. ''P)cons.Mc. O~F} ~p) ".01!?) }consohdci:. il~f~;7 } n~,?~Ii' n~!

)'g (w. 1:1)2 .5 'f 1-3 )/~ iTS (' ti~~ ~e tA S SE. t; fM.)

conso!!d<?. QtpH sMs cip' sois consoUdde. ~Dipn sois consolid. soyez consoMcs. IQIp~ consoMccs. r~QIPi'l soyez

fj'ctajs consolid. consoMd~.

~M /J~ f (M. S\3< S (~'

)riCp)e<:oMoMais. ~}m W consolidais.

.T( (na.jjlr;lib~~7~~I 'j~p~n~. j'tais

il consolidait. m ~aa elle consolidait.

conso!!d< ')')d1M 'S ( m. tais consolide. miSIPS H~taitcousoMe. g fM. cip~ E31?3 il tait.consolid. (~ i na, i'!N')p3 eHe~taitcoMoMJe. c fnoQ&~ttonfonsolides. (M.) 'j/:('P?)noastioMcoisoM~. ("OD')Q*)?3 vous tiez consoM<< '!T)~?3 S tw.) eH L/~ tiez consouuces. f Us Etaient consot:J~. T~~eUestaient coosoUdcs.

i{ '5 S (M. 3{ (M.! t; "~i. i)~ f

~ comsohdtQtM. *)S!OP OPQ?) vous consoMiez. r~. *'=)-} (HscousoUda!cnt. ~tcUesconsoMaicat [. cllcs consoliaaient

CHAP. X, 1 FORME
MOUVEMENi ACTIF,

~5

INTENSITtVE
t f MOUVEMENT <. PASStF.

FACULTATIF.

COKTtNP. t M!~c. E3!31pXp HD~IpP cnsolidant, consoItJaute, avec nergie.


F!Nt. 1. 1 M<M. ) au p&ssiC comme

COKTNC.

/M<MC.

QQIpD

conso!idd~

r!QG1p!3 consolids, avec Jacrgio

frm.

NOMitrAL. VERBE t cc~j constr. } fracUond'~Uccoasotidc l'action de consoMer! <oA t arec "!) f avec nergie. ) eoK~<!r.) action consd: 'P( aYec~uerg'c. nergie. VERBETEMPOREL. F~TCR.~ 8 f") &t .f. (.~J (' ::s t~ 2 o ,(" f. i 3 (~ (i~ consoliderai, 't {jeavec<!ncrgie. consoliderai, S~lpP tuconsoMct-as~ avec nergie. avecdnprgtc. ~t~lpp n~ OPip? HcottsoMcra, cUe 091P!'1 elle consolidera, If' avec cnergic.
6) ~') !~J fjesera!conso!iJ~oucon'~(soMeavccaergto. BSIp~ '~IpP (w. g S 3 (~ f. tus<rasconsb!tdd, oucotisoM<!c,

iiscracontoltjd, QQ*)?~ cHc coMsotidcc, Qdp!'1 elle sera cozzsolidce, avec nergie.

(w.) (noas consoliderons, nous t na. consolidcrons t "C~ (.jt ~'( avecencrgie. js (' *)]QQ')pPYousconsoMcrcx, avpccu.rg.e. ~i~ !1~?P1pP ~(~tDQ1p~i!scotMoMerout, L~ MM~Ipn elles consolideront, avcccucrgic. <

1IOUS COI1WIiJt:1i (w.) (nous serons cot)6('!iJe< 1 ''}.,}~.f. O~lp? tou consolidcs, ou consohdt:c$, C~'P~ S !y' 'C a (M. ')~)2mn vous serez consotide!< ou consolides, S ~J f-j~j ouconsotidees, ~n~~lpP i~seroMtcansotides. (" ')T)Q1p~ 4 eUesserouteon~tidecs. U'nM~1p!'1 avec eucr~te.

t26

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

T~AN8tT!F.

iJ" .9 (/t-'w. (~Mc.

'~?Lon.oM.avcc<!ucrg!c.~J~ '1;; ? )QQ1?) ~"?"j''

(~ mauquent. 7

')QS1p)consoMntavec 'e. {~. n~!S'!p

j~(M'~c. JN rAssK.

t ~(. ~r~

f~)
] #~ } T~p

~~o!:d<us, jc consoliduis~

n'dtai!.conso!idc, P~') cousotidcc. t s J. ,{j'tltis ou c0l1s01idl:, ) 'P) ~j~cous< ~~p.uc.u~.d~, S3 E=~p.!c~couso!i~ .n~p.uc~~o~. ~cc~crgic. f, '~}~~(~ (w. CP~CIp ~i~ ;) ~~) '!5~p nous dons consolida, tiez cousot)J<<< co~oMce., (UsdtaleatconsoM~,

n~p) ~?r'" (~

tu

aOlp~onsotida:~ n~pcnec. J ~ec~e~c. 13D~1? ""~ consotMions, O~CiIp).


'ipJ

~*f J~
L~ g

~M.)

(itix'onsoliJ.~cnt, '?(cU~coMoUJatcnt, avec ca~rgio-

(S ~}

'P~ct~dtMontcousoMcM. avec nergie,

CHAP.

tX,

!37

POHME EXCTATVE MOUVEMENT i ACTIF:T"MU.Uv~T MOUVEMENt' PASS~. pASSiF.


1\1 01JVJo:l\1 ENT ACTIF. FACULtATty.
CONTtttU.

CONTINU. M<w. Qp~ np~lQ e&cittS~coMoMcr, cxem!c &consohder: t~it consolider.

w<w.

G~P ~~p?

consolider, cxdtame }t consoMcr f~iiiaat eotMuMder,


F~t< M<M.)

excitant

commeau passif V~RBE NOMINAL.

<o/. E3?!? fOM.<r. l'action

~'recM!so!ider, d'exdter coasolider. &

coM~. constr. )1

.ond~ccxdtJ, f' ~1 ~n coMotider. ccnsolidar.

VBRBE TEMPOREL. FUTUR.


is -g (w.) '~f

~o !y a f

jo consolider, S~Mjc&raicoMoUJct-, ') (~t '} ~pl) Q~ C~ tu fera:, H~-a, Cetera, consolider. S .,(" f J" ~t~ QT)M~ (ouexdn'c~coMsoMcr, C3MM tuscrasoxdn', Ir:; '( ou McitJf, C3~ Gp*)~ HscM.xeit~, cUcsera cint~t~ &c<)nso!i(t('t'.

fers~i

g gf"

J~ )\J f ::3 ( ~. y -c ~{ VOUS '}vonsicrez, terez, l } g n~f ~t)'~rI trt< IS~ T ''8tWMt, j J~' w ~.t.' <~ n~pI n clles t'crut~t, cUMtcMHt, C'JHSoiiJujT.

C~p~

"o~ j[erou:coNsolider,'? .(" 'e t


{.) a tw. s <

(nous serons cxdtt! C)3i.! {


(oucxcttt't:stn'oni,otittc~ '))?R1D ~'<'m "f'< excita,

n~in

causes,

s ..(~' '!Sp~ 'S (~ n~G~H'l

'<'t-<'t<t<~n.t(,!j~ y cMes seront cxcUcc~ couau~tict.

GRAMMAYRE

HBRAQUE, TN~N<!t!F.

t.{~f~~j~.

0~e.~Mcr.

~pnL~ n~?)

~{~ K AS9E. je faisaisconsolider,


' fM.) j'tais excit,

!P~ J (~) J"

tufasros, t nio~~ i!faisait tMt. Q~n il faisait, nt, .1.\


~~Lf~ elle faisait, :<:onso!id<:r.
tM

~}~~{ 's fw.

ppptn

tais excit,

(M~{~

~(~ 3

ouexcUcc, r ')P~n CPin il~aitc~cit, ou excite, n~n ~conso!idfr.

~t.) '[niD~~as faisions, f; '~}'n~ (M.MO~ (~ ~?.in (M) 3 is~n

t}

fnoastiomcxcims, ou excites, vous tiez excits, ou excita, (itiitatcntexd~~ .uc~e~ consolider.

J~aniD~L~ s (M.)~D~r!) titsiatsaient, 3~~ ''D~t, consolider. i

CHAP. IX, .

t~9

FORME

RFLCHIE.

MOUVt.MENS

ACTIF

ET PASSIF

RKUMS.

FACULTATIF.

E
s s u

7M<M. .m.

QQ~pDQ

se couso!idant, ou sc fittsaut consolider.

HQDIpD~

E fM<M.) E )~fnr.
VERBE

manque. mauquc.

NOMt~AI..

a~o/.

f se consolider,

} apipnrt~ co/t~<r. ) ou se faire consolider. L'actionde seconsoUJer.

VEBBETENPORB. FUTUm.
'3 a GQ1DDK jcmoconsoMerat, 'f" } mte consolideras ~ip~J SPIPH~ ? il se consolidera, C3p1p!'1p elle sc consolidara. nous nousconsoliderons, vous vous consolidercr, ~y~mv~sconsohderoi!, i!*so consolideront, se comoMJcront.

fe rruas. (j~M. fnMt. (~M.

'S '

' a< aj
fS

'~<.) fHM~ ( M<

')' GQmTII taaipnr)) ~<j'. t')Qdp~ nySQlpP?

T.L

'7

t3o

GRAMMAIRE

HBRAQUE, TRANSITIF.

tM<M. e 2 1 f~ S~\ 4 g

c~isnn) ~Pip~) ~~Y31~T1 ''i taQipnr!)

< eoM.Mc-toi. consolide-toi.

t~fent. n~ip~j1

consolide~-vous. ~consohdez-voas.

BASSJ6. g '3 l:i) = 's fM<M.) je me consoMais, consolidais~ Pp~lpP~!n~ Je { fG~llJ~ f M~. ~QDinnn ) s ( teeonsoMfus, t (~ ''T")~ !?~ipn~) g~ t~H. CQIprtr! nQ~tp~n f~p~ "tsecoMoMa:t, eHeseeMisoUdait. nous nom nouscoasoMioa~ consolidioln,,

' jg 4 g g

)ty~~j f rnas. nn~ni~n~ vousvoas conso!idiez, a Ma~. QnQQmnn) vonsvous consolidiez, t~ ~aipr'n' ils se consolidaient, M f 3 m<M. ) consolidaient,* ) ~t. J ~9''P~~ elles se consolidaient.

CHAP

!X, I.

t3t

J~tSeaA?. JR~M~M~ sur la Co~Kg~aMOM J'ai assez dit pourquoi cette Conjugaison, que les hbra~ans traitent d'Irrgulire, doit tre considre comme la premire de toutes. Les verbes qui en dpendent sont ceux qui se forment directement de la racine. Celui que j'ai choisi pour me servir de type est le mme que choisissent ordinairement les hbrat'sans. C'est pour le sens un des plus difficiles de toute la Langue hbraque. Le latin ~M~r~ n'exprime que la moindre de ses acceptions. Comme aurai souvent occasion d'en parler dans mes notes, je vais me borner une simple analyse. Le signe P est, comme nous le savons, celui de la force agglomrante, ou rprimante, l'image de l'existence matrielle, le moyen des Formes. Or, ce signe offre une expression dIHrente, suivant qu'il commence la racine ou qu'il la termine. S'il la termine, comme dans pn, par exemple, il caractrise tout ce qui est fini, dfini, li, arrt, coup, taill ~urun modle, dessin:s'il le commence, comme dans~~ou~p, il dsigne tout ce qui est indfini, vague, indtermin, informe. Dans le premier cas, c'est la matire mise en oeuvre; dans le second, c'est la matire propre tre mise en uvre. Cette dernire racine, revtue dans le mot M? ou Q~? du signe collectif, reprsente la ~M&~o/M~, en gnral employe comme verbe elle exprime toutes les ides qui dcoulent de la substance et de ses modifications telles que sub~M<M~r, tendre, 'leverdans l'espace; exister en ~M~ancc, subsister, consister, y~M~r; consolider, eo~M/~cr; de formeet de~M&~&MC~, renforcer, ~s~TM~ etc. On doit sentir, d'aprs cet exemple, combien il est difficile et dangereux de restreindre les verbes hbraques une expression fixe et dtermine car cette expression rsalte toujours du sens de la phrase et de l'intention de Fcrivain. Quant aux quatre formes auxquelles je plie ici le verbe StP, il faut que je prvienne, tant pour cette Conjugaison que pour celles qui vont suivre, que tous les verbes ne les reoivent pas indiffremment; que i7-

HBRAQUE, les uns affectionnent plus une Forme que l'autre, et qu'enfin il y en a mme qu'on ne rencontre jamais sous la Forme positive. Mais encore une fois qu'Importent ces variations? il n'est pas question d'crire i'hbreu, mais de le comprendre. .F~TMC ~0~*. JMbM<~M~<K' Quoiquelesmodernes hbrasans.paruncbizarrerie sans exemple, aient pris la troisime personne du pass pour thme de tous les verbes, ils sont forcs de convenir que, dans cette conjugaison, cette troisime personne n'est nullement thmatique aussi trouve-t-on dans les dictionnaires le nomMaI Q~P prsent comme thme ce qui devrait tre, non seulement pour tous les verbes, radicaux, tels que celui-ci, mais pour tous les autres verbes, de quelque espce qu'ils fussent Le facultatif continu est souvent marqu du signe lumineux i, ainsi qu'on le voit dans ~K e~/vbrillant. La ponctuation chaldatque n'est point constante dans la manire de remplacer ce signe. Au lieu du dans iy point kametz qui se trouve ici dans Qp, on rencontre le & 'T t7r~ ~Mnc~Mf, MgpXa~, et dans quelques autres. J'avertis ici, une' fois pouc toutes, que le facultatif fminin, tant continu actif et passif, que fini pour les deux mouvemens, change le caractre n en f! et qu'on trouve galement n!Q~ou T!Q~ MQ~J ou f~~ n~ ou TQ*)p. J'ai dj prvenu de cette variation, au chapitre V, . 3 en traitant du, genre. Je m'abstiens aussi de rapporter le pluriel des facultatifs, puisque sa formation n'offre aucune difficult. Le futur se couvre quelquefois de l'article emphatique n ainsi que TiMM~nM !1<3~ jRecM/M le transitif On trouve fTQ~K co/MO&<&~H~<' J~ JR~MMc~ r~OMTTM<oyt~y~H~'<~o~,etc. Le pass qui, par sa nature, doit perdre le signe lumineux, le conserve pourtant dans quelques verbes, o il est identique tels que *f)K, !7~~6t/ ~~0 ~7iM~~ etc. On y trouve aussi le <a~ substitu au kametz

i32

GRAMMAIRE

<33 X, Je dans nQ !?MOMyM<. remarque cette occasion qu'en gnral tous les verbes qui se terminent par n ne doublent pas ce caractre la premire ni la seconde personne du pass, mais reoivent Seulement le point intrieur pour servir d'accent duplicatif On trouve donc *pp CHAP Je mourais, nQ tu ~OMrOM, FM ~OtM mouriez, CtC. C T JMoM~M~M/~o~i~La mauvaise dnomination que les hbran'sans avaient donne aux facultatifs, en tes considrant comme des participes /MOu/MM.M~ les avait toujours empches de distinguer le facultatif continu du mouvement passif, du facultatif fini appartenant aux deux mouvemens. !I tait impossible, en effet, de sentir, d'aprs leurs explications, la diffrence dlicate qui existe en hbreu, entre Q~J;

<~(WM< <7<'<i!<?~<J~M ou et COM~~HC; QltP, ce ~Mt~A~ est ou sera coM~ Lorsqu'il tait question, par exemple, d'expliquer comment le Verbe n~M ou T~n l'action <7* ~yv, pouvait avoir T un facultatif passif, ils se perdaient dans des interprtations ridicules. Ils ne sentaient pas que la diffrence de ces trois facultatifs T !T~1, !m.! T ce <7M/</C~ et n~H!tait dans le mouvement continu oufini comme nous dirions en franais, un ~/re tant, vivant; une chose~c~MaM<; Mdire ~ce~<e, KMB chose ~C<~K< Il est facile de voir, au surplus, la seule inspection du mouvement passif que la ponctuation chaldaque Fa beaucoup moins altr que l'autre. On y trouve presque partout le signe verbal dans sa puissance originelle. Forme Ht/~M~C. Cette Forme a lieu dans le verbe radical, par le redoublement du caractre final; en sorte que sa signification dpend toujours, ainsi que je l'ai expos, de la signification de ce caractre,'comme signe. Dans le cas dont il s'agit, le caractre final tant considr comme signe collectif, son redoublement exprime un envahissement subit et gnral: Ainsi le verbe Qp~p, peu~ ~tre traduit selon la circonstance, par l'action

t34

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

J'~H~K! WO~&MMMH~, ifjfe~M&CH ~M&~MCC ~MM<* Mt<M~cn: universelle de po~o/~cr~ de roH~K~~b~T~M~, t'~e ~~tf; </<* ~~r, e~poser !~OMr~~<*wc~ etc. Ce verbe, en cet tat, se confondrait tacitement avecun verbe driv, si le signe verbal, au lieu d'tre plac aprs le premier caractre comme il l'est, l'tait aprs le second, ainsi qu'on le voit dans TPS ?'M/~r. malgr cette diffrence, les rabbins, ne trouvant pas cette forme assez caractrise, lui en ont aubstitu une tire du chadaqu~, dont on trouve d'ailleurs quelques exemples dans le Spher des hbreux. Cette Forme consiste substituer le signe de la manifestation et de la dure a celui de la lumire et dire, sans doubler le caractre final, ty{?au etc. ~n a~ lien ~c Meude 0?~ Quelquefois aussi, tton content de doubler le dernier caractre de la racine, comme dansC~p) on double la racine tout cnt'ero, comme C dans 7~?~ <M~<~r,coK~o/MM~ M~~Mc~ mais ces sortes de vefbcs i alors appartiennent la seconde conjugaison, et suivent la Forme .intensitive des verbes drives. Le mouvement passif n'a rien de remarquable en soi que la trs grande diflicult de le distinguer du mouvement actif; ce qui fait qu'il est peu employ. ~~M ~t?caf~/M'<?.

Cette Forme parfaitement caractrise, tant au mouvement passif qu'au mouvement actif, est d~une grande utilit dans la langue de Moyse. J'ai dj parl de ses effets et de sa construction. On peut remarque, dans cet exemple, que lesigne convertible t, qui constitue te verbe radical Op, se change en t, dans le mouvement actif, et se transpose dans le mouvement passif, avant le caractre initial. La seule observation que jaie faire, c'est que la ponctuation chaidu daque substitue quelquefois le point <s<~ la voyelle-mre mouvement actif, et le point ~MM&:au signe du mouvement passif.

<35 CHAPtX,. En sorte qu'on trouve le facultatif continu 1Bp~M<M~ irriter; le iuc~Ac ot se t'u .3~n /t'w< rcK'w~; et mme le pass 0)?r< <7/M< etc. ct</<~o/'</< JP~H<?~ccA~. ne Cet te Forme diCRTedel'intensitive, sous e rapport de la constructtou, que par Fadditton de la syllabe caractristique nn comme on peut le voir dans le nominal CQIpm Du reste les deux mouvemens y sont runis en un seul. Tout ce qu'il est essentiel d'observer est relatif cette syllabe rn Or elle prouve ce que les hbrasans appellent la ~~ce~e et la Mf/M//tC~. La syncope a lieu lorsque l'un des deux caractres s'eHace, comme dans le facultatif QQtprtQ) et dans le futur QQ~DM, ou le caractre se trouve remplac par !Qou ou bien lorsque pour viter unemauvaise consonnnnce, on suprime le caractre rtt devautun verbe commenant par U, qui le supple par le point intrieur comme dans "ntan se ~M~!cr. La mtathse a lieu quand le premier caractre d'un verbe est l'un des quatre suivans D < X Alors le 1de h syllabe caractristique nn < < se transpose la suite de ce caractre Snitial, en se changeant en aprs t, et en U aprs X ainsi qu'oti peut le voir dans les verbes drives cits en exemples. n~~ ioMer, exalte. r tre juste. p~ ~0 T iermer. a~pr~ter: n~M~M seioacr. t?'*M~n se )MstMier. ~~rcn se fermer. ~QW! s'apprter. f.p.

~G

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

IL Cb~KgMMOMJ9<'h<'<'< FORME
ACTIF.

POSITIVE.
) MOUVEMENT PASSIF

MOUVEMENT

FACUt.TAT~F. CONTINU. COKTNP. m<MC. ~<.


FtNY.

tM~c. /SN.

tp~B M~IS

~tre visitant, oa visitante

r. ~PM M'TBM

devenant visit, ou visite.

M<MC. '~p5 ~M. nTtpS

tre

visit,

ou visite. l' 1

~ERtE~pMMfAt..

M..d~revMt< l'~tion <WM~. YMter/racti~Jef~~ Y~ter. 1~$ VERBE ). FPTCR. !coKr.) ) TEMPOREL.

d'c!tre v&it,

Se

'{~

t/*7

T?~

je ~siterai; citeras,

n ~~}

w
fM.

~-j~ ou visite
tpBP n~P tu seras YMit< ouviM~c,

J' t/ '~P~L nip9p) < M. tlp~ VM:tera eUevMite~. '~pj~ J TtpM aoa! visserons, l' (~. tip~L~

J! )j: <M.) '~} ("

~Sta<etaviHt~, oayM~e. ~P fnotMseroms visita ~{ *)tp~~ .s, vous serez visite,

J!

visiterez, (~ ~rP:~M.}vons ~f nynps~~


(' <S 3 IS ')'~P~ ils visiteront, eUesvMteMnt. visiteront, n~1p9P

ou visites, n~~ M. ')'?P~ itseeront visites, oa~isHes. 'S ~i~ n~~

CHAP. !X, . IL
TRANStTtF. '3 (M< S~{ {masc. (~. g 9\{~ T)pB) "t~~vMte, ~~p) 'nps) SOM vis!t<~ ou visitJe. soyez visits, ouYiNtes.

,3y

fMOt.fC. *~pB~ !-3 (M. )j3 FASSE. n?~~ nDB! ~p~~

p ns'MM) }VMttez,

~J~} & 's! (~. t c .f. 3{"

~tM

je visitais, ~.{~{'<) ~Tp.B9 n'~ ~?9 '??~ !T~p.~ n'R~~ ( ouviti~ej, ou v isitea ouvisHe, il ~ta't visita elle tait visite: visite.

i~ } tu visitais, T:j~ 3 T!?.B~ visitait., ~pB elle visitait.

=. ft~ t~ :

st ~')/- U'~ < a;~M. 'a ampa) i

nous vivons,

vous vous visitiez, d l.f Zi1`j~~ VIsItIez, (~ ~9~ (ik visitaient. ~f~)
(~) "{eUes visitaient.

j!3 J~)~~J~ ou j (' m'n~B~ d '!?'??B~ 3~} J (7~{"'

ou visites, vM~es, vous tiez visita, ou visites,

telles taient visite*.

T. 1.

t8

t38

GRAMMAIRE FORME
ACTIF.

HBRAQUE,

NTENSITVE.
) FACULTA.TtF. MOUVEMENT PASSIF.

MOUVEMENT

CONTINU. <M<M. /f/M. TSB~ m~X? visitant, visitante, inspectant, e~c. HMMC.

COttTtNC. tpSQ T n'~3 visite, visite, avec assiduit.


ritf.

inspecte, e~.

avec assiduit.

*H35 visit, inspect, h: visite avec assiduit. ~CM. mpB VERBE NOMINAL. absol. coK~.) } < Factionde visiter '(avec assiduit. <o~. ) faction d'tre visi~ 7'(avec assiduit. f

mas.

coM~. )

VERBE TEMPOREL.
FPTTJR.

h ( a\ ~?~. T~sn) visitera!.

(M.) ~{

je serai visit, .< '~pBrt tu seras visit ou visite, ~~P '!p9~ it sera visit, sera visite, *?p5n avec assiduit.

tuvi:;iteras. viyiteras. }tuvMtteras.


elle visitera, visitera, avec assiduit.

T, 'L) 'S lit. ~L~ (M.

"t~) ~M. '7pS~ visitera,


3 f. ~p.P ZI,

( M. t (M.)t t ~) (" ..{ e S 't/ (M. nous t'TSBn) !='=~vous rt9-) ~'3B~ -p.5P< ils visiteront, t visiteront, avec assiduit. visiterons, '~} fH!. ~~{

nous serons visits,

visiterez,

o~ visites, p nMI~ vous serez visits, on visites, n~~ tw. ')~B) i!s seront visits. 3\ g n3'?~9ri cites seront visite:, aveeaMidnit~.

CHAP IX, . Il.


TBA!<8)Tt!

t3<~

inspecte, -< (. )~}vtS)tc, ~~B) avec assiduit.

.5 (A'~< ~L" jnanqncnt. i.11~IlIqlleilt.

*2< fnt. E

}vKttcz, inspectez, n~~) avec assiduit. 'i:9< 1pq FASSE. (") ~i (M. 'r'I'~ '}m.Ytsitats, visitais, ~( '~S~iIvM.itait~ v eHevisitait, ~r"~ n~ elle isitait, avec assiduit. ~'a{ ~t (~ 5~ fM. S< m. M~B '~f-\ Mp3 ~pB tj'taisvisit, 7 c tu tais visi te, ou visite, ouvisite, il tait visit 7 iltaitvisit,

& a !y'7 a{ (" 3 f.

~~F~

}e v~taM,

!TpB

cUe taitvisite~ f assiduit. avec

(M.)

fM.~

f nous tions visites, vous tiez visites, ou visites, ils taient visites, 1 ia ) ~~s taient visites, avec asdJuit.

nous visitions,

j~i (' S tS ~.) (~ J CP~pB '!P7~

f~a. (M. E3r~p9) *)~vousvtStUez. (~ P~j d S visitaient, s 3{ fM.t ')tM< ti!s g e!j~ visitaient, (~ ) avec assiduit.

j8.

~o

GRAMMAIRE HBRAQUE,
FORME
MOUVEMENT ACTIF.

EXCITATIVE.
MOUVEMENT PASSIF.

) FACULTATIF.

CONTINS.

CNTtNC. M<MC. ~K. tp~Q !T!1B50 Il excit visiter,

M<M<

t~99 HTpSS

excitant a visiter, excitante a visiter, faisant visiter.


rN. ]M<M. < t J~M. t.<t*'J

excita visiter, fait visiter.

comme au passu. .f

VERBE NOMJfAt.. e~o~ eoM~r. t~i-t faire YMiter, l'action o~~o~ ) eoK~r.) d'exdteravi'ter. VEnBE TEMPOREL.
FUTUR.

t'(

H'act:on d~tre e~dt & visiter.

t/- ( 's a S ) f~. fM. i~

~P~

ierMvmter,

(M! ~} a (M. (~ (' SS 3 (~ ~~) ~pM np~P ~S~

TMIt) t~ feras, n~~) TpJB~ fera, T'p$peU<?&ra visiter. "t~BS ou: ferons Vtsttcr, ~MP) /voa5iercz, s 6

f)e serai excita, ou excite visiter, tu seras exdt, ou excite, it sera excite, sera excite, a visiter.

'TB~P

"S (") (M. 3~ (H'. U

'i ~) ' (~) (w.

ils feront tTp~ feront n~M!3 e!!cs Ymter.

(nous serons excits, p~ ou excites visiter, 'F?~ vous serez excites, 'p~M ou excites, ~IP~ ~'TB~ ils seront excites, f'M' "('T! 3{ seront excUes, (~ n~P$!p eUesseront excites, visiter.

CHAP. IX, . II.


TRAtfStTTtF.

.4.

'g f~KMC.*t'pBn fais visiter, &9< .3 (~e~ )t~~n excite a e$cite visiter. fein *)'~)p~ 2 (~H. n~.M~ fcin. ;r`~i faM~c. iMtcs visiter, excitez visiter.

fM<MC. "3 1' Jf2 a~ nrasc. 6pa< -j manquent. -3 ~M.fC. 1~J

PASSE.
tfM.l i (na. d~{ g~ fM. (~ 'ufaisai~ faisais visiter, lit (j'taMexdtc,

mp.5r!)
TpSf'! 'Haisait, !T~~5!? 1 visiter. T! i< nousfaisions YtStte,

')~}~ ''!M ou~MCtte~ visiter, es ~itc~ea visiter, c f. 'S fM. ~pSU tu tais excite, ou excise, T(~ fi ~Br! x)1F-~:\ ou excite, fM. 1: il tait cxcitd~ Tp5n d 3 f. elle ts~it excite, eacite, mp9~ visiter.
f~J ' '~)~ Gmp~n ~1~~ i ~~{ '1'i nous tions excits, ou excises a visiter, vous tiez excits, excites, fils taient excits elles ctaicutexcituct, Yisiter.

*jS'?pB!

~J~P~VOUS&i~ ~1~?) @ fm.~ {ni,} elles ~~}

~)~ (Ha jEaisaient~ faisaient, {ils fuient Ymter. (~') ~j~)

t.~2

GRAMMAIRE

H~BRAQ~E,

RFLCHIE FORME
RE~S MM;Vt.MENT ACTIF ET PASSIF FACOLTATJF. ~f~. mflS, r, { ) <J se citant, ~pect~nt, visitant, ;'in!lpeClant, se faisant

'?~T: ~rP n~rp

~)

')

manque. VKBPE NOM!NAL.

corrstn ~) COM~.J? )

-f~ visiter, visiter Ire,.e-nf. ou se .1 {se l'action de s'inspecter.

VERBE TEMPOREL.'
FUTUR.

J J" & <) -S f

~MnK I~FP n~p)


1~. ~SP~

l J~e j

visiter li,, vivrai, visiteras

'~evi-iter~ p~. ~(~ cHc se visitera.

'3

(")

J!

U~'J
( MW. )

IMM

'n~

p;

vous v;sitcrc~ ~~PP } y~ n?T~5~~ 'M~ ')~ ~c~~iBiteront. n~P

CHAP. IX, . II. TKANStTtF. ge~{ 1 (~ma$-s mas. 'c~ S3 s (~. }vtSttC-tot. np~r!) 'npB~n) n~pa~) FASSE. t<
& 's Iii a .g 3
_j nias. t (y<) < ( 'o a< ( } miMPH cm?BD*t -<:

t43

~vMttez-vom.

M<M.)
'J~~J fM<M. tnta~. f ~rnM!T! -)'' rn~snn) ~'f~

visituis, je P me visitais,

f jg 2 (~.

rnps~~) T
s T~Brn !T~M!

tutaVIsItaIs, tu te visitais,
Use visitait, elle se visitait.

nous nous v'sttion<~ ) '\vou9VousvmHez. ils se visitaient, visitaient.

t~ Pt~m) f MMM. ) ~M. J ~Sn~

J~`~~a.

'44

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

Remarques sur la CoH/~aMo~ ~7~. Je n'ai point jug ncessaire de changer le verbe typique que les hbraisans donnent pour servir de thme cette Conjugaison parce que ce verbe se plie facilement aux quatre formes. Je vais seulement en prsenter le sens tymologique. La racine primitive p*~ sur laquelle il s'lve, renferme l'ide gnrale d'un mouvement alternatif d'un lieu un autre, tel qu'on le remarquerait, par exemple, dans le pendule. Cette ide, en se prcisant davantage dans la racine verbalise signifie passer <~M/endroit l'autre, se ~o~r Zo~ a&r e<~M~ On y remarque clairement l'action oppose des deux signes S et p~ dont l'un ouvre le centre et l'autre tranche et dessine la circonfrence. Cette racine est jointe, pour composer le mot dont il s'agit ici, la racine non moins expressive ou qui, se rapportant proprement au doigt indicateur de la main, signifie au figur tout objet distinct, seul, extrait de l'abondance ne de la division car cette abondance est exprime, en hbreu, par la mme racine envisage sous le rapport contraire ~T Ainsi ces deux racines contractes dans le compos y *~pS, dveloppent l'ide d'un mouvement qui se porte alternativement d'un objet un autre c'est un examen, une <A)r<j~oM, une inspection, une ~M~?, un ~c<?7M<WM'M~, del le facultatif, etc. ~rc inspectant, e.'<MMnaM~ visitant; et le verbe nominal T~B, visiter, examiner, M~~c~, etc. Forme positive. ~OM~TM~~ actif Il faut se souvenir que la ponctuation chalda~que suivant toutes les inflexions de la ponctuation vulgaire, corrompt trsisouvent Ftymotogte. Ainsi elle supprime le signe verbal du facultatif continu, et y substitue ou le r~o&w, ou le ~<~M'~ comme dans ~,5;:) troublant.. jO~OMa~, f~M/?<; ~3~ ~/yM~H<, ~M~~a~<M~, le Quelquefois on trouve ce mme facultatif termm par caractre

CHAP. IX, . Il: .45 pour former une espce de qualificatif, comme dans ~D~, ~o~, i <'M<-A<MM~, subjuguant. Je ne parle plus du fminin changeant le caractre final n en f!, parce que c'est une rgle gnrale. Le nominal se couvre assez volontiers de l'article emphatique !1, surtout lorsqu'il devient constructif alors la ponctuation chaldaYque supprime encore le signe verbal~), comme dans fn~u?, ~OMrowf~e 1': T: selon l'action <~OM<7~, 'enduire, <~M~r, de peindre, etc. Je dois d prvenir ici sans qu'il me soit besoin de le rpter que cet article emphatique, peut s'ajouter a presque toutes les modifications verbales mais surtout l'un et l'autre facultatif, au nominal et au transitif On le rencontre jusque ~ans le jfutur et le pass, ains! qu'on le voit dans l,: rna~ ~7YH'/ nm~, T t "t cette Lorsque le verbe nominal commence par la voyelle-mre voyelle se fond avec l'aJHixede la premire personne du futur, disparatt quelquefois la seconde, et se charge la troisime du point ~Ao~e ainsi tT)DH,rassembler, fait t1D~ ra~<?/M&~ra<; ~n ou ~&t<n tu rassembleras C1& !? ~M~TK~t ainsi ~'OK nourrir, fait ~j~ je ainsi ~M~oMTTTj~at; It~M, dire, fait ~jky~ <~H, 1QM'!<M<~M;~Q~ /cS/M;etc. Quelques hbrasans ont voulu faire de cette anomalielgre, une conjugaison irrgulire, qu'ils appellent ~M~~c~M~M~e <Z~?A. Ces mmes hbrasans, prompts multipler les difficults, ont voulu faire aussi une conjugaison irrgulirc des verbes dont le caractre final se trouvant tre J ou M, ne se double point en recevant la dsinence du future. ou les affixes du pass T!, rt, n, *)J,ENT!, mais se ?t T T fond avec la dsinence ourafTSxe, en se supplant par le point intrieur comme on le remarque dans *S .M~~h~er, qui fait ~13 je ~y~ mais ~1,3 ~M supprimais etc., ou dans ~0~ ~o&~r, qui fait Hj~n vous ~0&aSc~.S/ vous-femmes; /~Mn!~y; ~Mhabiteront n.3b~) T T ~t~ MOM~i!io~M; etc. Rien ne peut embarrasser l dedans. La seule difucult~ relle rsulte du~~angcment qui a Heu du caractre j en n, T. r. 19

46

GRAMMAIRE HBRAQUE;

dans le verbe ~j donner, (lui fait '~3 je donnais, 1"Utu ~oMno~; etc., j'ai dj remarque cette anomalie en traitant de la conjugaison radicale. Il existe une irrgularit plus considrable c'est celle qm arrive de parler ou lorsque le verbe se termine par M !"h et dont il est essentiel plus amplement Mais comme cette anomalie se fait sentir dans les trois conjugaisons, ~'attendrai la fin de ce chapitre pour m'y arrter. .MoMt'~wM/M~ La ponctuation chaldafque substitue quelquefois le i~~ au ~<~A, dans le nominal passif, ainsi qu'on l'observe dans ~'<M~OM co~OMM~. J'< ~O~n l'action d'tre rassembl; ou dans ~?1 Il On voit dans ce dernier exemple paratre mme le point c~o~MM. est inutile, comme je l'ai dit cent ibis, de s'arrter sur une chose qui suit pas pas la prononciation vulgaire et qui se plie tous ses caprices. Le signe caractristique et la voyelle-mre, voil ce qu'il faut examiner avec soin. On ne doit s'inquiter du point que lorsqu'il m'y a pas d'autres moyens pour dcouvrir le sens d'un mot. t faut remarquer, au surplus, que le mouvement passif peut devenir rciproque et mme superactif, lorsque le verbe n'est pas usit dans le mouvement actif Ainsi, on trouve *t~J garde lui, i3 se etc. ~&; y~J il jura !?~ <MM! en ~Mo~a~ ~n~C M~Mt~C~. Depuis que la ponctua~oncba'~atque a, commre l'ai dit, supprim les voyeMes-mres et t, qui se plaaient aprs le premier caractre verbal, l'une dans le mouvement actif, et l'autre dans le mouvement passif, il ne reste plus pour reconnaitre cette forme Intressante, dont la force supple la relation adverbiale, trs-rare en hbreu, que le point intrieur du second caractre. On doit doncyiairela plus grande attention. Tous les verbes drivs de deuxracincsnoh contractes comme ~?9 achever entirement; ~13 ~~&'f<y r<~M~m~~ en /'aM'; etc. Enfin tous ips verbes que les hbra&ans nomment quadrilittraux, parce qu'ils sont

CHAP. IX, . H. '47 en effet composs de quatre lettres au nominal, sans y comprendre le signe verbal <), appartiennent a cette forme, et la suivent dans ses modifications. Quelquefois te point <A~A/qui accompagne le premier caractre du verbe au pass intcnsitif, est remplac par le <z<~ comme dans "F~S i //6~M~avec une Mf<!ntention. La forme intensitive a lieu dans le mouvement actif, tant avec rgime que sans rgime; quelquefois elle donne un sens contraire au verbe et fait positif: ainsi "VO~l'aetion J <M~otr/mKi', ~pH~y <M~M/roKF, ~'M~
TT T H

et K~M je me ~~OK~s ainsi KHon ac/MMd~cAer, fait t<t3T! ~~a TT T d ~M~at JM pch ainsi \~1*~ ~<c~byt e s'enraciner, fait T T dMYcMo etc. Le mouvement passif suit peu /)~ racine, et prs les mmes modifications. Forme excitative. J'ai assez parl de l'utilit et de l'usage de cette forme. Elle est assez bien caractrise pour tre facilement reconnue. On sait que son principal effet est de transporter Faction verbale dans un autre sujet qu'il est question de faire agir cependant il faut observer que lorsque la forme positive n'existe pas, ce qui arrive quelquefois, alors elle devient simplement dclarative, selon le mouvement actif ou passif, avec ou sans rgime. C'est ainsi qu'on trouve p"3K1 ~c&rc~M~, i~M~o; dclara impie; Q~Kn nM~f~b~M~, ~tMa, excita, ~j~ cesser le repos; "7\1 y~n ~yM</?~e~; etc. Forme r~c'Ate. y~lM tre ro~; ~io/~a; "!7~n

Outre que cette forme peut tre rciproque en mme temps que rflchie, c'est--dire que le nominal I~Sm peut signifier galement, se M~cr ~oMM~fn~ visiter les uns les autres, ou c~c~ra ~~r/ elle peut encore, suivant les circonstances, devenir simulative, frquen~9

t48

GRAMMAIRE HBRAQUE,

tative, et mme intensitive, en retournant ainsi a sa propre source; car j'ai dit que cette forme notait autre que l'intensitive, laquelle on ajoutait la syllabe caractristique V! On trouve sous ces diverses MOKM~ tout ~<*M~, ~yoMf/M~, <7~~iren il acceptions "r?!Tm c~afA sans s'arrter; !1~?!Tm!?~<M<A malade, il ~<<~M~ malade; le T ~~Brtrt~o~OMraJwwM~~r/oKr~CM~M<r~;etc. J'ai parl de la syncope et de la mtathse que souffre la syUabe nM, l'article de la conjugaison radicale. II est inutile de me rpter. Il est inutile aussi que je rappelle que l'article emphatique Ftse place indiffremment toutes les modifications verbales, et que la ponctuation chaldaque varie je l'ai assez dit.

CHAP

X,in. ni

'49

avec ~'OHC//OM initiale COM/M~MOMjR~CO/C-CoyM~O~V, FORME


MOUVEMENT ACTIF.

POSITIVE
MOUVEMENT PASSIF.

t FACULTATIF.

CONT!NP.

CONTrNU. Mew. 3~13 n~~13


F!ft.

w<Mc. ./t'ot.

*!trcoccupant, !13~~ ou occupante.

devenant occupe, ou occupe.

mas. ~w.

B*)~ ~tre occupe, 1 }m')~t ou occupe. VERBE NOMINAL.

<0/. con~.

occnpcr, habiter, H~~ Factiond'occnpcr.

<o/.

eoM~. )

f Factiond'tre habite, 3~:1{ d'~trc 7 ( d'tre oc~up. occupa.

VERBE TEMPOREL FUTUB. s ~5 (~-) } S~..It~ occupera., ) h


S~

)
~~'i ~~P m~lP

(V') f (" (~

` je serai occap, (je serai occupe, t ou occupe, tu seras occup,. ou occupe, il sera occupe, elle sera occupe.

sa a{ fm. S m. 3 S (~ 't! t< ~<< 'J (~' )

= :1 tuoccuperas :M~n)~tn occuperas, (~ ~)


~t~t il occupera, ~~P occupera, uccupera,
~f

(~'

!3~3 nous occuperons, *)~P) vous ~ousoccupetex, occuperc~1 n~p) 1~~1t~'31 ils occuperont, cDesoccuperont, ~~P

(w.) S a t.~) t~' (~ g -S

{ nom&eroMoccupes, occups 3~~3~ 5erops ( ou occupes, m~W vous serez occupJs, ou occupes, ils seront occupes, elles seront occt'ppp*.

n~) (M. ''R~ t~ !T5~n

t5o

GRAMMAIRE

HBRAQUE,

TRAttSTF. fm<MC. ~) rpn masc.


M~. a habite,

occupe.,

)-3 (M~1 sois j o~o !F{~ u naasc.

soisOCCUP, occupe,
ou occupe.

~(-

~L~~h~. n~

!~{' )~ rASS~.

n?~~

~.ccupc~.

(')

f") l'occupai~ 'S occupais, *r" T~tQ pn~) il occupait, n3~~ Telle occapait. P~13

$t L~) 's f~. CI 2 a'2< (M. a( (.f

(j'tais occupe on occupe, tais occupe,

3~-

ouoccnpe, ~(~ ~3~ fM. 3~13 H tait occup, 3 S !J~ rQ'C~S elle tait occupe. nous tionsoccups, < fM.) ')ntyi3{ o. occupes, vous tiez occups, M. Q~~a (~ ~~IS M. ~(~} on occupes, ils taient occups, talent occupes. celles

nous occupions, nous p '43 t{ ? i f~t.) t~~ occupions l~e 1 ~f. fm.) i (" ar~t 2< .?-~ vous occupiez, 3<(Nt.) g & (~j m. occupaient, ')3~{ (its occupaient, ~(eUesoccupaient

's '

vous .g occupiez, 2(~ ~~)-.1

CHAP. IX, . ll FORME INTENStTVE.

t5t

MOUVEMENT

ACTtF.

j yACULTATP.

MOUVEMENT

PASSIF.

CONTINT. cM~. 3~3 :*Q~P haMtanttte6)rcc. habitante de force.

CONTtNU.

M<M. ~M.
ttXt.

~'Q n~Q

occupe de force. occupe de force.

M<M.) fm: r~~ } manquent. VERBE NOMINAL

const. !} ~J

~J~ti.n~Mter, de force. ~per d'occuper

~fr.c~~reha~ ~J ~co~st. ~de force d'~tre collo a. ~ideforce~~tre~q~.

VERBE TEMPOREL. ypPR.

M<M. )

~1%! j'occuperai de force. etc.


TR~STit.

M<M. 3~

je serai coNoqn<? etc.

mas. M<M. ~e/K. occupe de force. ~~) 1 etc.

MMM.

~M.J

~manquent

PASS]E.

M<M.) fm: Corce. j'occupais de force. etc.

M<M.) i'<s <J } )p~~ 1


c'c. i

colloqu.

GRAMMAIRE FORME

HBRAQUE,

EXCITATtYE

~~T

ACTIF.

1 tACCLTA-TtF.

M.UV~

CONTNV. m<M. ~<. 3~1Q nn~lQ excitant a habiter, excitante a hahUcr. faisantoccuper.
F!tf.

CONTtNV.

M<M. ~M.

3~~ n3~')Q

excite a habiter, cxcit<!e~habiter fait occuper.

MM. ~'M.) VEHBE NOMINAL. y~n)~ha~r. ~n}r~nd.ha~r. ~.) ~} f

pitsst~

IL

~n{~ ~{~.r~cuper.

VKRBE TEMPOREL.
F~TCR.

J!)

habiter, je ferai habiter. y~~ w,~ )e&ran C~Ct TRANStT!

9 {je serai excit, x 3W-)!<~ ou excMc~ habiter. etc.

M<M. ~M.

~~f~ 'y~inf

~habitor. fuishabiter. etc. ~) i'A:SE. MMM. t }~joa

1 inanqiient.

}t-~in ~w.)

1 )c&Ma!s habiter. f/f.

f ttais exc:t~, excite Muter. ~c.

CHAP. IX, . ll.


FORME RFLCHIE.

t53

MOUVEMENS ACTIF ET PASSIF REUMS


FACULTATIF.

E f ma~c. (~K. E< K~ycM.)

3~~Q nS~in!?

s'oceapant, ou se&isant occuper.

~manquent.

VBHBE NOMtNAL.
a~aoA ) f s'occoper, 3~m{ ousefaireoccuper. <OK<<f. )
VERBE TEMPORELS mTrca.

J~M.) }

!3~rt< !c Je m'occuperu. imoccoperat. etc. TRAystTrr.

mas, "M~ J~' fm.

a~~nm = occupe-toi. ~1?~) occupe-CoI.


etc. ~ABS~.

M<M.t

~3~!? ,m. } '~1~t~r:r

je m'occupais. ]em'occcpau. etc.

T..

20

t54
REMARQUES

GRAMMAIRE
SUR

HEBRAQUE,
RADICALE-COMPOSEE.

EA CONJUGAISON

W/MH~? ~f~OMC/M)~ Le verbe prsent ici pour modle est 3*)~. Je vais procder son T analyse. La racine ~f~ renferme en soi ride d'un retour a un lieu t a un temps, a un tat, une action d*o t'en tait sorti. C'est le signe du mouvement relatif~, qui se runit celui de Faction miencuro, centrale et generathe 3. Ce retour, tant prcis et manifeste par l'addevient un vrai sjour, une prise de possession, jonction initiale une occupation, une habitation. Ainsi le verbe radical-compos 3~~ f/<' peut signifier, suivant la circonstance, Faction d~c&y~ ~7<cr, ~~o~ ~<7/'~o~<j!b~/
JP~~TMC

etc.
~OM~f~.

TM~MtWH~ actif. L'adjonction initiale demeure constante dans les deux facultatifs, au nominal absolu, ainsi qu'au temps pass; mais elle disparait au nominal constructif, au transitif et au futur. Il semble bien que dans ce cas la voyelle-mre aurait du se placer entre le premier et le second caractre de la racine verbale, et qu'on aurait du dire M~~ /cfe~bK~ocet~ter~ 3~t<,y'occ~<?~ y~, occ~ etc. Mais la ponctuation chatda't'que, ayant prvalu, l'a supple par le ~~o/ ou le La simplicit du temps transitif dans cette conjugaison, avait fait penser plusieurs savans, et notamment a Court-de Gebelin, qu'on devait le regarder comme le premier des temps verbaux Dj Leihnitz, qui sentait vivement le besoin des recherches tymologiques, avait vu qu'en eHet le transitif est, danses idiomes tudesques, le plus simple des temps. Le prsident Desbrosses s'tait prononce hautement pour cette opinion, et l'abb Bergier y avait born toute l'tendue des verbes hobr~ques. Cette opinion, qui N'est nu)!emcn< mprisable,

il. f55 CHAP.1X,. trouve un appui dans ce que dit le pre Du ilalde toucitant la langue (tes Tatares Mantcltcoux, dont les verbes paraissent tirer leur origine du transitif. Mais il est vident par l'examen de la conjugaison radicale, que le nominal du verbe, et le transitif sontau fond la mme chose en hbreu; et que ce dernier ne diHere du premier, que par une modiilcation purement mentale, Les Hbreux disaient dp de et //OM co~M/~Mcr, CM? constitue. L'intention de l'orateur, l'accent qui l'accompagnait, pouvaient seuls en faire la diffrence" Le nominal 31~ ne diffre ici du transitif 3~ que parceque l'adjonction iniT tiale ne peut point rsister la vivacit de la modification. Dans les verbes ou cette voyelle-mre n'est point une simple adjonction, mais un signe, le transitif ne diffre point du nominal. On trouve~ par et ~1~ /'ac~oM~~o~<~r. exemple, ~o~Je, Les verbes semblables celui que je viens de citer, oA le signe n'est pas une adjonction, appartiennent la conjugaison dpivee C'est l'affaire d'un bon dictionnaire de les distinguer avec soin. tl s~f&t que la Grammaire annonce leur existence. tant remplace dans ce MoMt~n~ passif. L'adjonction initiale ne varie plus, et donne a cette mouvement par la voyelle-mre conjugaison toute la fermet de la conjugaison drive. Forme intensitive. Cette forme est peu usite dans cette conjugaison, et cela par la raison que la Ibrmc positive elle-mme, n'est qu'une sorte d'intensit donne au verbe radical par le moyen de l'adjonction initiale Lorsqu'on la trouve employe, par hasard, on voit que cette adjonction a pris toute la force d'un signe, et qu'elle n'abandonne plus le verbe auquel elle est unie. C. .fo/TMC .ornze e.~citalis~e. M'cAc~< L'adjonction initiale se remplace au mouvement actif par le signe Intellectuel *), et au mouvement passif, paf le signe convertible I. Ce
20.

HBRAQUE, changement fait, le verbe radical compos ne varie plus, et suit la marche des verbes drivs, comme il Fa suivie dans la forme prcdente. S'il arrive quelquefois que ce changement ne s'effectue pas, le 6~, le verbe n'en reste pas moins indivicomme dans~t3~e sible. Cette diffrence ne change rien sa conjugaison. JFo~M ~A~. Le verbe radical compos, continue sous cette nouvelle forme montrer toute la fermet d'un verbe driv. La seule remarque un peu importante que ~ai a faire, est relative aux trois verbes suivans, qui remplacent leur adjonction initiale par le signe convertible t devenuconsonne. ~t connatre: ynrin T n~T! se connatre.

t56

GRAMMAIRE

n~y argumenter, dmontrer. ~O* corriger, instruire.

s'argumenter. 1 IDtnf! se corriger.

CHAP IX,.V.
. IV. W/ Co7?/M~MOM~~<7~/e-Co~~O~<K'~c7'OMC//OM FORME POSITIVE. J.

t57

MOTJVEMENT ACTIF.

MOUVEMENT PASSIF. FACULTATIF.

CONTtNU. M<MC. ~~13 n~13 ~tre approchant, ~~c approchante.

CONTHU. ~<<MC. n~3 F!Nt. M~M. ~<. 'U~')~ rt~')~ tre approcha, tre approcMe. devenant appt'oclu', dove~aotapprochue.

VERBE NOMINAL. at~. n~ approdier, Pocher,


VERBE

l'action d'ap.) <~oA ) t~


TEMPOREL. fCTVR.

ractiond'(Itrcapprocli;. ~~t'ac~n~trcapprocM.

(~')
')/: f rapprochera:,

~/J~ (m.

~w< "-t ~3!~ ~~P ~~t

ou approcha, tu seras approche, oaapprocht!e, it seraapproche,

~)/-

.PP~hcra~ 'V/~j approdtcra, ~'1 cMeapprochera. ,

~M. (~

~3!*) c~c sera upprochJc. fuou9!icronsapproches,

't~f t c ( '?.

'~M Mousapprocherons, _ ) s 9

(") ~) (m. (~ (~'

1"~ n~pr" S (M. t)~~ i!9 approcheront~ b i t/' i o D~SI') cMc!) pprudtcroMt.

( ouapp<'ocht't!~ t *)~3f1 vous scrcx approcher, on ttppt'twMo)}, ns~~sp

1'~M~ i)~crontuppt'o<:h(.'x, w 3 ~,J` ;1 s (~ nit~Mp ~:llescroulapl,~rocl'ist;s. cUcttsct'ottt.nppt'ocMes.

t58

GRAMMAIRE

HBRAQUE, TRANS!Ttf.

-j

t/MC~C.

&a{ fm. (~. 9< (~.

"pproch~ ~)"

~)

fw<MP. ~33F! soisapproche, tca{ .S ~)H. fm. ~33~ soisapprocLo. approcho. -S fma~. ')'~3j)n soyezapproches, (rnas. soyezapproclis, 'S 9 (~)M. nMyMt soyez approches. PASSE.

n~J rapprochez.

j'approchais, j'approchais, < 'f'lW~ !y')


a~ m. f~' 2 approdMus, = -~}ttt !-?~~ T t~JH il approchait, approchais, nW~ approchait.

t! ~} ou

(<a.) '~{

j'tais approch, ~.pp~M., approche, tu tais approch, F~T~Q ou approche, P~ ~M il tait approche, n~~O> elle tait approche. T tions approchM,

'S j fM. T (M. Q.4

i<

*M

noas approchions,

j
f

fM~EN~~M) vons '}voasapprochiez, ils approchaient, fBt.t {~ } ')eHes approchaient.

<(tm.t ')~a< f nous '( ouapprodies, S (~j ~~ tiez approchs, GP~30 2 (' ou approches, W~M S 1 (~ taient approchs, ils g fm.l elles taient approf a< ~1 <- J S t ches.

CHAP. X, . tY. FORME ~r"


MOUVEMENT ACTIF. FACCt-TATtF.
CONTtNU.

~9

INTENSITFVE.

MOUVEMENT

PASSIF.

COttTtHV. approch toot-a-f:)it. approche tout--fait. contigu.

m<MC. ~~3~ ,/e)K. n~~Q

masc. ~Q! approchant tout-&!t. approchante touf-a-Mt. !T~3B3 tre adhrent.


FINI.

M<M.1

comme au ~j }omme c au passu*

VERBE NOMINAL. f<HM<. ) a~oF. ) approcher tout~-Cut, l'action d'adhrer. coK~. ) <!& j '"~ f I*act!on d*~tre tont-a'&it approdi, ~trc contiga.

VERBE TEMPOREI..
FCTPR.

m<M. } ( ias' }

Vjp 4

~adhrerai j'adhrerai etc.


TRANStTtF.

MM. ~K.

) ~Mm j ))) -=

tjessrat~ontiga, ( ou eic. contigue.

Ma~. ,711115. J~M. ~a) ~~r.. ~c.

manquent.
}'manquent.

~CW.j

etc. P~SS~.

W<M. ) J~'M. ) ~~53 j'adhrai5. j'aurais.


f~.

~M. fttt.

} ~33~ J } t .{.

(
~p,

ou cont!gue. oucotig.

160

GRAMMAIRE HBRAQUE, FORME EXCITATVE. m~tt~


MOUVEMENt ACTIF. t FACPLTATf.
CONTNT.

MOUVEMENT

PASSIF.

CONTNT. M<M< ~Q n~P rN!. CKM. ~Mt .J ~apassu. .f. comme "u passif, comme exdtd approcher. eMttdo approcher. fait adhrer.

M<MC. .n. n~~C

encitamt &approcher. ex<taNto !t approcher. faisant adhrer.

VEHBE irOMttfA.. absol. const. ~rt &c approdier, runir. a&) coK~ 1
VEMB TEMPOREL FUTPB.

t l'action d'tre exdt~ '( approcher. <!tre~tUM.

je MNt approcher. f ~SH 1e ferai appx~ocker; ~iM.) tL~~L!t e&

mas. M<M.)

~<M' ) ~t. }

f je serai excite, excite approcher. 'e?~ c&.

?ASS&

mus. Mat.

~nL. fais )&M approcher.

MM.t

~~)

appro~her.

\nMBOncnt. e& T&ANSTtF.

etc.

a approcher. je faisais pprod1er. T' )eMnsM9 ;)~wy! T ~'er. 'f:JI" <~c.

&M. t t?MM< )

< <

<

mas. t ~M. ) 't

fj'~tfds exdt, oaexctderapprocher. etc.

CHP X, . IV
FORME RFLCHIE

<6t

MOUVEMENSACTIF ET PASSIF R~UMS. FACULTATIF. fM~c. t~Mt. ? 7 f w<M. K~ ~M~Q n~~9 s'approchant, eu sefaisant approcher. ) manquent. i

VERBE OMtfA.. abiol 1 c<MM&) -<S:' ( s'approdier~ ou se faire approcher.

VERBE TEMPOREL.
FUTUR.

"KM't fm. /NH.) ~~r~ VjA;re

je Wapprocheroi. m'approcherat. etc.

TRAtfStTF. n:as.

`'

~3~)

approche-toi.

c.

P~St~. RM~. ) .r. ~tWt. ~nn je m'approcha: etc.

T. 1.

~a

GRAMMAIRE REMARQUES SUR J~

HBRAQUE,

COJM~CASON ~AB!CALE-COMPOSEE.

OM<M~ ~~OMC~MMt Voici l'tymologie assex dcile du verbe ~M, que je prsente ici pour type, suivant en cela l'usage des hbratsans dont je ne m'carte jamais sans de fortes raisons. ou M~ offre rid& gnrale d'un dgagement quelLa racine serw de gaine; ou bien conque, destin contenir en lui-mme conduire, servir de canal cette racine est celle de tout organe. Runie au signe du mouvement relatif, elle offre dans le mot ~a, l'ide plus restreinte d'un dgagement local, d'un laiss aller. Ce dgagement tant arrt, et ramen sur tui-m~me par l'adjonction initiale J, signifiera un rapprochement, un voisinage; et le verbe radicalcompos \M exprimera l'action d'avoisiner, de joindre, d'aborder, d7approcher, etc. d'approcher, ~c. Forme positive. Mouvement o<~ L'adjonction initiale J, disparat au nominal constructif, au futur, au transitif, comme je l'ai dj remarqu de l'adelle demeure de la mme manire dans les deux jonction initiale facultatifs, dans le nominal absolu, dans le pass. Je suppose que dans la langue originelle de Moyse, et avant que la ponctuation chaldatquc et t adopte, c'tait le signe qui se plaait ici entre le premier et le second caractre de la racine verbale, et qu'on lisait D~M l'action J~ocA~ approche. 'Cette voyelle-mre ~<~yioc~ a t partout remplace par le point /?o<~A. Une chose qui rend cette supposition trs-croyable, c'est qu'on trouve encore plusieurs verbes, appartenans cette conjugaison, qui conservent ce signe au futur, tel que 70*, ~~o~na, etc. 11faut remarquer que le verbe tt)M, prendre, tirer soi, dont le nominal prend quelquefois le caractre en place de l'adjoncion initiale suit la marche de la conjugaison .radicale-compose, dont je

CHAP. !X, . V viens de'donner l'exemple; cnsorte qu'on trouve trs-souvent Hp~ ou etc. !Tp~<*M<&, de nnp ~ac&oM prendre, nPM~nt~ro~ JMoMfCFM~~M~La ponctuation chaldaifqueayant partout supprime ia voyelle-mre qui devait caractriser ce tnovement, l'a rendu trcs<t!iucile distinguer du mouvement actif, surtout au pass. Il n'y a que le sens de la phrase qui puisse le distinguer lorsqu'il se prsente <!ansce temps. ~O~TMe jt~SM~t~e. Cette forme est peu usite. Quand on la rencontre cependant, on doit remarquer que l'adjonction initiale J y prend la force d'un signe,t et qu'elle ne se spare plus de son verbe. Elle agit de la mme manire que l'adjonction initiale dont j'ai parl en son lieu. La conjugaison radicale-compose ne diire point alors de la conjugaison drive. .fow~ c.fCjSfa/M~. Cette forme est remarquable dans l'un et l'autre mouvement, en ce que le caractre adjonctif.! y disparat tout--iait et n'est suppl que par le point intrieur plac dans le premier caractre de la racine. 11est vident que dans l'origine de la Langue hbraque, la conjugaison radicale-compose ne dIRerlt ici de l conjugaison radicale que par le point intrieur dont je viens de parler, et que la voyelle-mre tait place entre les deux caractres radicaux dans le mouvement actif, tandis que le signe convertible 1 se montrait devant le premier caractre radical dans le mouvement passif. On devait dire ~yc et faire o~~c~ ~<'nKi~h)~e~; comme on trouv ~<~f <~e~e commte on trouve \) .~ar~'e~~ <o~<'r; /o< o~~cAer; mais presque partout la ponctuation chaMaque a remplac ces voyelles~mres par le cA&~ ou le <z~~ au mouvement actif, et par le ~Mt<<z,au mouvement passif. ~O~~M~AM?. L'adjonction imtia~e J reparaissant dans cette ~orrne, sans se sepa.* J'inu refB t!nv. MT~R.itMde lu &cM~lt uOuincle C&iatcit~ 2t.

GRAMMARHBRAQUE, . V.
CbM/~MOMjR~CoWJOO~ FORME <~e /~0~&OM/<'WM/ POStTtYE. j
MOUVEMENT ACTIF, t FACPtTAM~ COttT!NTr. M'MC. ~a. ~D~s !13at0 entourant, ~re entourante.
MN.

PASSIF. PUS:: MOUVEMENT MOUVEMENT

CONTNT.

masc ~'N.

~C3 f13M

devenant ehtour~~ devenant entoure.

M<M. J~t.n~3p

M~

~t~ entoura, dtre entoure. l'

VERBE NOMNAI.. 3')E'entonrer/l'action <pK~7'. ~1~ d'entourer. t<!&) J coa~.J l'aclon d'c!tte ~~racdond~treentoaE~ entour. <

VENBE TENnPOKM~ F~TP.R~

g! .'s ~')B,n). _/B< }ta entoureras~ {J., r. ,J ;& ~TP~ilentoarera, g (~* 1. (J~ !5')PP entoorera~ i
fmt

f ttA!

mO~! i'~to~era:, 'S

(nt.) } fat. ,jL~ f~ t

je serai entONt~ B~~e, 3B!~ ttseras entoor~, 01 entoura ~Br! ~36~ aser&etttoar~/ ~Bn cUeser&entoure. tentas entou~s, ;( NOM 3M~ o~eatoar~es, vn:ntoures, t'SBn vo)Mserez entoures~

S
~n.~T'

'S t { ~) 1 ?' (~. 3< (~ (~ '(~

3103 nous entourerons, tsiDn) n~pp~ *)3b~ n3~!?P entoureront~ eesentouretont.. /vousentourerez.

..fnt.t t< 3 tm.

ouentoores, S (~ n~S? 8eront entoNr~s, Mont ~eritoitrs, g f~' ~t3~ "f. S 3< t~ JTa~&~eUesseroo~entoms~.

CHAP. IX, . V.
T&AN8!T<F. rj (m<MC. 31B) entoure. &a< }entoare. .3 :1fm..f~~p~ (~)M. ~1D) fm<Mc. Mb) 'a< }ento (~. ny3D) rez. entoure, 3B!l aoM I'3 ~~{~ ('"<MC. soisentour, (~ ~~nsoNeatouree. {-S fm..i~l~ 1. f :1 fMM~c. ')3Br! soyez en~ars, entoars~ !~3~ '5~ soyez entoure. t~ n~59! g tAS9)E. frtais entour, (~') S: '{~ )J)~3~! '( ou entonre, P1SH33tntab entour, (' (~ MStDS ou entoure, 3< fm. S t~ (M.)

t65

j'en_. ~entounM, t ~P ~{'} &t ~.) 'St (m. M3B) tu entourats. entourais, a/a< '-}ta S m~ P1~ f fM. ~D il entourait, ~p il entourait, 0)9/ 3 cUe f. s (~ a. nStp elle entourait. *d!3t3 ~ entonnons, f (Mt.) (w. &n')'a0 ro a .t/ entonnez, '} vous entourions, (~ ~130) nous ()Is entouraient, g fM.) entouraient. 'tcUes S 3

il tait entoure 'aM tait n393 elle tait entoure. fnous ~doM entot~, tions entomr~s~,

on entoura I '{ J'U:} ( m. 1nous fm. QM2t!p3 vous ~tiez entoa~, T tS ( (~ j) g m. 1 t~t?:! entoures, taient entours, (telles talent entoores. ils

<<?

t GRAMMAIRE HBRAQUE, INTENSITIVE. FORME PASSIF. MOUVEMENT MOUVEMENT j <M~T~ ACTP. fACO.TATtF.
CONT!!fC. CONTNT

M~c.

3~100 f~lD~

entonrant~ entourante, t

HMUC. 3~')C!~ entoar<<, HMtM i Ft~t. MJ' .<*< ) yc)t.< j ~commeMpMtM. entoure, tnMteaMat.

<!troitement.

VERBE NOMINAL. a~<t ~ract!on~eMM<re!~tCitemeat. )<) jcM~J ~")

fi'acd0n~treenioar~ ~te~at.

VEHDt TEMPOREL.
fO~c~

MM~. t ~<)~ ~M.)

j'entouterai troitement. etc.

M<M. t ~H.

()e tera! entonr~ ouentouretroitement. ~T'-P)

TRANStT!?.

mas. M<M.

3.~B)

n'onoment. ~entoure <?.

M<M. <*<*.) ~t.)

~10)

tmaoqaent. 1

etc.
?ASS)S.

entoura dtroitement. ~~10 ~eatouraM~tMtMment. T j 'f:'I~C ~.j e<c,

M< }

entoura tj'~taM ~D~ o~entourJctrcitcment. etc.

CHAP . X, FORMEXCITATIVE. E "T MOUVEMENT ) MOUVEMENT ACTIF. PASSIF. FACUt.TATtP.


m<Mc.

FtN~

~M.

commean passif VERBE NONrWAt..

A/<.<o/ tCM~.j ccnst.lt

tl'acdon de taire e i.t~~iire S~~ action ~(entourer.

ta~o/.t I corist1 )ccf<j ~`~

ext,itd (t'action d'tre exd~ taentoMer. Il entourer.

VERBjR TEMPOREL. FCTUR. '"<M.) fein. } je ferai cadrer. ferai enLourer, <'<e.
'tBANatTtF.

mas. t ~c~ ~1

je

serai excita, ou exctte entourer. etc.

~Q~ a~

MM. ~*W.

ncn; t MM entourer.

M<M. manqwent. ~) etc.


PAS9~.

~M?~ e<c.

HW. ./??. fm

1 < ".f-i~1;\1:'f je fesas ~c. entourer, entourer.

w<M.t

t)'<!taisexcM, excit,
j

-fal. /<~<.

'M)t<'MJM'n(M)t~) e'ntoilrei {j'tais ( ffc.

t68

GRAMMAIRE HBRAQUE,
FORME RFLCHIE

MOUVEMENSACTIF ET PASSIF REUMS~ FACULTATIF. ( M~c. t~. n~WPP n~~nR s'entourant, ou sciant catoarer.

manquent. K t~ g{" ") VEBBB NOMt~At,. ') co~<.) const. ~P~ "'?'") :l:llM~1 VEBBE

-ou se faire entourer. o.

TEMPONBl.. FUTUR.

hainE'K -t~N~,

)e m'entourerai. e<c.

TRANSTF.

n~nt?~ fl1l. 'Mtf;:1 ~~in!?~

) ) c<c.

?AeeE.

~M31H!?n ./ew*

!cm'<~oarau. <*?<

CHAP IX. V
REMARQUES SUR LA CONJUGAISON RADICALE-COMPOSEE.

t6<)

Adjonction ~r~MMM~C. Cette conjugaison n'est, en gnral, qu'une modification de la conjugaison radicale. Il semble mme que ce soit la forme intensitive reprsente par le verbe QQ~p)par exemple, qu'on ait voulu poser pour forme positive, afin de donner a toutes les formes suivantes une plus grande nergie. La racine 3C~ sur laquelle s'lve le verbe radical-compos ~3~0. que je prsente ici pour type, d'aprs les hbratsans, tant forme du signe de l'action intrieure et centrale 3, et du signe du mouvement circulaire 0~ exprime ncessairement toute espce de mouvement qui s'opre autour d'un centre. La duplication du dernier caractre 3, en donnant plus de force au point central, tnd y ramener la circonfrence 0, et par consquent rend plus intense l'action de tourner, de serrer en tournant, d'envelopper, d'entourer enfin, exprime par le verbe dont il s'agit. Forme ~<M~e. ~bK<wM~a<?&~ Le caractre fmal S, qui, comme je viens de le dire, a t doubl pour former le verbe radical-compos M~D, ne se trouve que dans les deux facultatifs. Il disparat dans tout le reste de la conjugaison, laquelle n'est au fond que la conjugaison radicale, selon la forme intensitive, avec quelques lgres diffrences apportes par la ponctuation chaldaque. La seule marque laquelle on la distingue, c'est le point intrieur plac dans le second caractre de la racine verbale, pour indiquer l'accent prolong qui rsultait sans doute de la double consonne. Mw~MCMjf ~a~M~ Ce mouvement prouve une grande variation dans le point-voyelle. Ls facultatifs et les nominaux se trouvent souvent marques du ~'J,
T. .

CC

comme dans DS~< <<~


T

<~o:
22

&~&a~

GRAMMAIRE HBRAQUE, ~o en J~o&<&oK;M3! ~rif~MM~, &~M~c; n!1, ~irio/<M~ J/fM~~; etc. ? etc. Il faut, en gnra!, se mfier toujours de la ponctuation, et s'attacher au sens.. jF~TTM~ M~/M~< Cette ibrme diffre de Fintensitive radicale seulement en ce que la ponctuation chaldaque a remplac presque partout ie signe 't parle point holem. Il faut avoir soin, avant de lui donner une signitication, de bien examiner le caractre final qui est double car c'est de lui seul que cette signification dpend. ~b~M~C~M~~W~ C'est encore ici la forme excitative radicale, a la seule diffrence prs du signe remplac dans le mouvement actif par le. point <!M~ Le mouvement passif se trouve un peu plus caractrise par la voyellemre que l'on trouve ajoute a la racine verbale dans quelques pcr-' sonnes du pass. Forme ~A~. La syllabe caractristique TH est simplement ajoute la forme intensitive, comme nous l'avons dj remarqu l'occasion de la conjugaison radicale mais ici elle subit la mtathse c'est--dire que, se trouvant place devant un verbe qui commence par le caractre D le M a dA se transporter la suite de ce mme caractre, de la manire on lit M~nDn. qu'on le voit au nominal, o, au lieu de Hre~Dm, . YI. Des ~f~M~M~ dans les jf/'OM CO~/t~t/KW~. J'ai parle des petites anomaHes <nn se rencpntreHt dans les verbes commenant par Je caractre j~, ou termmes par es caractre~ J ou M. Jc me dispenserai d'y tYeHti-.

CHAP.

IX, V.

171

Les verbes des trois conjugaisons peuvent tre termins' par tes voyelles-mres lit ou !t et dans ce cas ils prouvent quelques variations dans leur marche. Lorsque c'est la voyelle H qui constitue le caractre final d'un verbe quelconque, 'comme le radical K'0, venir; le compose H1~3, rer; les radicaux composs K~, ~o~ia~ ou M~J, ~M&p~r~ette voyelle c devient ordinair nent muette la prononciation, et n'est point marque du point chaldaque. Comme cependant elle reste dans les diverses formes verbales, l'irrgularit qui rsulte de son dfaut de prononciation, n'est point sensible, et ne doit, en aucune faon, arrter :H qui n'tudie rhbrcu que pour le comprendre, et le traduire Les rabbins seuls, qui ont encore besoin de psalmodier cette langue teinte, sont ~ntoriss'faire une conjugaison particulire de cette irrgutarit. l n'y a nulle diincult pour nous a savoir que du radical t<*,~'<K" //OK ~MM', rocdent, en suivant la conjugaison radicale, de p
i.')'

'i ~It

K~OK je viendrai. T H~Or! tu viendras. T b<'0~il viendra.


T etc.

~FHO )c venais. Ir ltO tu venais. T t~h T u venait. c/c. Je e~r, procdent

ou bien ~ue du ~On-~bse' galement.


4 ou -e crerai. 1 !~H H~~ t S )e

o y)~; 7'<M' T

KISt tu creras. Ti K~3~ il crera. If e/c.

~<13 T te crais. T m' tu crais. T TT t~3 il crait TT f/C.

Mu;~ lorsque c'est la voyelle ;1 qui constttuc le caractre final du Cette vcrbc, alors la dt~kultc devictu consid~raMc, etwc' pourquoi.
2K.

t'~2

GRAMMAIRE HBRAQUE,

voyelle, non seulement reste muette, mais disparait ou se change quelquefois en une autre voyelle ensorte qu'il serait impossible de reconnatre !e verbe, si l'on n'avait pas un modle auquel on pt le rapporter. Je vais donc prsenter ici ce modle, en prenant pour type le nominal M~ ou f)~, dont voici l'analyse tymologique. Ce verbe tient !a racine dont j'ai parl l'occasion du verbe radical-compos et qui renferme ride d'un dgagement quelconque. Cette racine, runie au signe du mouvement expans-~exprime dans son tat de verbe, Faction de se dgager d'un lieu oud'un voile, d'un vtement, d'une enveloppe l'action de se montrer dcouvert, de se rvler, de se dlier, de se mettre en libert; e<c. On doit observer que la plupart des verbes appartenant aux trois conjugaisons rgulires, peuvent encore, outyejta marche qui leur est propre, recevoir les modifications de celle-ci, que j'appelle conjugaison irrgulire; suivant qu'ils sont termins par le caractre H, soit comme verbes radicaux, drivs, ou radicaux-composs. Au reste, on trouve quelques verbes termins par ce mme caractre M, mais marqu du point intrieur, pour le distinguer, qui sont rguliers c'est--dire, qui suivent la conjugaison drive laquelle ils appartiennent. Ces verbes sont les quatre suivons
r

;3~3S r
r ?'~OM 1

L'action d'exceller, de surpasser, d'exalter. L'action de dsirer ayecJangueur, de languir. L'action d'mettre ou de' rncur la lumire~ L'action d'tonner par son clat, d'blouir.

, (;

CHA~ tX,.V.
CMt/t~MOH J~~M&~rC. PORTME POSITIVE.

!?3

MOUVEMENT ACTIF.

MOUVEMENTPASS?. FACULTATtF. f?CONTNT. M<c. r!~ "r );'< i~'i~ .


(~ 't

CONTNT m~c. ~m ~~trervlant, .0~

Avenant rvd, oarvte. )


i

t~m~c.

t, ,']FtN. FIa < .tt~t


trer~v~e,

-n.
.)' `

ourvle<v:
.<i'

VERBE NOMINAL. I t ~ni~L~~ J rT?~) t<M<r. TEMPOREL y~T'ca. je ruerai, ~r '~) ' fM. ,b 2 '')~ 3J' 3 'i T' f o,.)
t~} ~{

~~t~.

~<

~l~cH.n~e ~v~r. ~n~ .d VEME

n' ~i~ ..rvle, tu seras rvl, 1 n~P 1'4.' ou rvle, onrvis, ~j~ '2". nbsp! t t~ Hseran~M, eNescrarvIe. elle sera rvle. seronsrvls: nom
ou rves,

4 'M y < J~ J tnt. t~

n~

~~n!v<3< r~~ ilr<!vlera, !P~rv<aera. n~M nousrvterons, ~L..srvlerez, r!)~ rvleront, ')S~ enes~Y~roBt. ~3~~

'S t{ JS t'7 J~ t' S 3<

(~

vous serez rvl&,r ourvetes, ils seront rvls, eUesserootrvMee.

~{~ n~P (M. ')~ n5~~

.74

GRAMMAGE HBRAQUE, b
S

W~jm~iTty.

-a f~MMc. 5:a{ 2

nSs) '1." "rcvie. n~1\}. ~)

'3 'fw<M< D~M


T.,

~)H..

~art

rvi, onr~vle.

~(' K '5

1rdvlea. ~~v~ :1 n;

iJ" '5
g

1~1~~7~~ Tt
n~~

fla r~vle~.
oardvM.

tA~SE. I (~) '{ (~ ) (M. ~~(~~ 'M. (~ fm.)


-<

'{~i

~~]cr<!vtal~ t

j'tals,ivl, L t!'eta:v<n< ~~TM~ ou rv~e, tais rv~~ ou rvle, M~ il tait rvl, tait rvle. n~*?~ d!e fmo<N tions rv!M, ~f f vous tiez revte,

..(" i~ (~.t '{,.f


L~)

r<!vlait/ nn'?3 eUe revtait. ... ?1~ -y ~S-nousr~HoM.

3
a

'L<~

f't

-vousrvHM, ~) 7 ~eUesrv~Ment..
t'

tasrvta!ent,

(' QP~M ou revte, t! ils taient revtes. (M.) 3< ? ')1U< S ellestaient r~vle<s. .A '-(eUes tuient rvles. ~)

.C~AP

X<

<

!?S

~O~ME ~1Tm)MOt<x) MiOU~~EMBNX ACTIF.

INTMStM~E .t<[r* MOCV~EMENTPASStF. FACU~TATtf.

CONT!Nr< MM~K*. ~~) 3~ ~V~Mt, t~v~ame, ~dcssdn.


Fttt.

CONTtN~J

M<KC. ~P

~Vdtd,

(f)'

~v~de, a dessein.

NM~) ~MM.j

au pa5sif, ~commcaupass!f. comme

VERBE NOMJNAt. M&~ <'< ;*t~ ) FacHonde revoter, dMelu. n*)~3)


VE~

N&~oA co~ \1:} '~j'

tre rv~), ~l: ~:~cf; adesMi~

TEMPOREL. FUTUR.

} J~K. j

rc!vletia1 je r~vk~t~ desset. f etc.

M~. 1 t mas. ~t. ) }

serai ~v<c, y rvl dessein. (je ou r~vdiea dcssein. etc.. t

~RANtITF.

mcts. M<M.

?T)X~ ~) ~c~leafksspin. c/c.

Nt~M.) y manquent. ~M.J etc. BASS~ 1

<M<M. t ~M. flii. }~M~ )} icrdvtau~desscm. c~c.

f j'tais

revoie,

~M. j tn>~x {j'taisvl,&Je-isein. ntas. ( ou r<!vct<!c ~eizein. r etc. <w.

'76

GRAMMATM

M~AQUE,

FORME XCTATV: "TMQCVBNBKT eTtP. A j! MOUVEMENT PASMF.

FACCt.TATtF. COtfTttfP.
~MMC. n~9 n~9 ~ctttat &revoter, ~e'taMe!nr~v~er, i faisant rvdter. ttttt. M<M.t J~M.) comme passif, }commeaapassif M<M< n'?~ CONTttfC. ottiit & rdv~ep,

n~<~c!tdehr~ver, fait rvter.

VE&BB BfOMTtr~~ absol. c~ h~n) ni~f' ,l,

n~5,~n t.
V~BM

t<0/. L

~}t)

c~tre~e:cit~hrJv~er. ~cit~ rvester.

t~MPOML.

FCT~R.
W<M. )

fm,

n1~

~v~ je

ferai r4vlcr~

etc.

} 'e ,m ) e }.

~C' on excite rvler. onexd!~earv!er. ~( <-?. (

f&AttttTtt.

M<M. n~t~

nS~n ~j[ 1

~fs r3V~ler. rc;vdter, etc.

WM.T

}' etc.
PABSE.

faisaiavlo. r *D'?JH1 je fuisaiaJv~eir. ~eM, ) } etc.

m<v. )

~n~ f ~t

j <?.

rev~f.

(
FO~ME

P~AP.

IX, . Y!.
RFLCHtE. a

t?7

MOUVEMENS

AC~nF ET PASSUF~EBN!~ FACC.TATF.

6 t rna~c. S ) ~M..

n~Q rt~I~P

rdvtant, ou se faisantnSvdIer.

6 .fm~) Et~H.

< manquent. VBRBE NOMtNAt..

<o/. cc~.) }

f se revter, on se faire rvler, ~ERBE TBMPO~B~


F~TVt.

~Ili.

n~~

Il

te me rvlera.
c<c. ''t:'

TBANSTtF.

fe~m..

Y' 'WH
tjkes~.

revele-toi.
<*?.

M~.) j~,} fm.

1.. t~

)eme~v<aa.<. <-?.

T. t.

a3

~8

GRAMMARE

HRRIQUE,

CHAPITRE X.
des De la Co/M~MC~b/z ~y&es des JXe~a~b~sadverbiales: des Cc:ac~Mj9~~<a~oj~M Conclusion.

. Runion des ~er&~ <M~.M~l6oM~. J'APPELLE Constructions des Verbes, leur runion aux Affixes-Verbaux. J'ai de) montr la manire dont les Afnxes-Nominaux se runissent aux noms. Il me reste a indiquer ici les lois que suivent les Afnxes-Verbaux en se runissant aux verbes. Ces lois, si Fon fait abstraction des petites variations des pointsvoyelles, peuvent se rduire a cette seule rgle, savoir que toutes les fois qu'une modification verbale quelconque, reoit un a~ixe, elle la reoit en se construisant avec lui c'est--dire, que, si cette modincation, quelle qu'elle soit, a un constructif, elle l'emploie dans ce cas. Or, jetons un coup-d'il rapide sur toutes les modifications verbales, en suivant le rang qu'elles occupent dans le tableau des conjugaisons. JF~fCM&a~. Les facultatifs appartiennent aux noms dont its forment une classe distincte. Lorsqu'ils reoivent rafnxe-verbal, c'est en se construisant la manire des noms. ~'TP~S lui me visitant. .t: ~(?1S eux me visitant. ~T!P~ elle me visitant. ~P~ cMesme visitant. ~T!t~)Shu nous visitant: iy!(!~tS eux nous visitant 't~mp~S elle nous visitant. ~THp~ elles nous visitant.

CHAP.X, .

179

Ceux des iacultattfs de )a conjugaison irreguHere q~ se terminent. par le caractre M, le rejettent dans ia construction. *J~~ l~i me faisant. ou lui me voyait.: "t'O/Q lui t'instruisant avec soin E3"t~ lui dominant eux. lui dominant ellesi ~B~Q euxm~nstruisAnttHeK.

~1&<?nominal. J'ai dj eu occasion de prsenter le Verbe nominal runi aux AfixcsNominaux et Verbaux. Il est inutile de rpter ce que j'ai dit. J'ai eu soin aussi en traant le tableau des diverses conjugaisons, d'indiquer toujours le Constructif nominal, lorsque ce Constructif s'est trouv distingu du nominal absolu. En sorte qu'on pourra avec un peu d'attention, reconnatre facilement un verbe quelconque au nominal lorsqu'il s'offrira avec l'afixe. Voici d'ailleurs quelques exemples pour fixer les ides cet gard, et accoutumer aux varits de la ponctuation. ou L'action de me consolider; ma consolidation: ~3{? ~p ~QI L'action de me perfectionner; mon perfectionement. L'action de me restituer; mon retour, marsurrection ~3~ L'action de me visiter, de m'examiner mon examen. ~npSn L'action d'tre visit lui-mme par un autre; sa visite. TtPB L'action de me visiter, de m'inspecter avec assiduit. t < nTPSn L'action de la faire visiter, de l'exciter a visiter. ~?S L'action de l'occuper, de l'habiter, d'y demeurer. ~rO~ Wn'7 L'action de l'enfanter, elle. T< L'action de t'approcher, toi homme ton approche. 'y~M ~M1 L'action de me donner. L'article emphatique~ tant ajout suivant les rgles de la Construction. un nominal, se change en M, 23.

<$p

GRAMMAIRE HBRAIQUE, $
irOHK 'L'action de l'aimer, lui, vivement! les serrer de prs EDrO*~ L~aciionde ~TM~ L'action de me sacrer, de m'oindre de l'huile sainte T t Ti!

La conjugaison irrgunre rejette quelquefois ie caractre nt mais plus souvent elle le change en fi
VERBE TEMPOREL.

JF~Mr. Le signe se remarque dans la plupart des modifications verbales, du futur, se perd dans la Construction. Du reste, le caractre final ne change point dans les trois conjugaisons rgulires. Je vais prsenter dans son entier une des personnes du futur, runie aux Axes-Verbaux, en prenant mon exemple dans la conjugaison drive comme la plus usite. M<M.)
~M.j jfMM~ < mas. il me visitera. ou y'f~' ~TS9~ ttnB~ -')?' M<M.) ~P$~ ")! ~~ Vtsitera. g J~7 'S. m~. te visitera. a

~r~B~. =')!?'' ~~j }H 'I le visitera. Ji *)~P~ np$~ il la visitera. nS~R~oo~D~.

Q~D~ ) vousvotera. }tl vousvisitera. *~? P'?~ 'TD~ t'7]?~

Il faut observer que FAfRxe se change assez irqemment en *tn~ et qu'on trouve volontiers TnpS' au lieu de 'r!}?~! ou de ~}?S~. Dans la conjugaison irrgulire, les noditications temporelles du futur, qui se terminent par le caractre M) remettent ce caractre en se construisant. Voici quelques exemples o j'ai rapproch & dessein ces irrgularits, et quelques autres de peu d~importance. '` IJ~D~ Ill'entoura. ~IMtan Tu m'entoureras bien. ~Qj~ Tu me consolideras.
v

*UJ3tyMnous iera entourer l le bmra avec f~rve~r. 'n~!T' Unousyerr. 'tj~

CHAP. I. X, ~7
~?~
~TS'

t8i
Elle me verra. Il nous faonnera H me fera habiter: Je les bnirai, eux.

n me verra Il m'aimera. Il me comblera de biens.

W~ t33~

lime divisera avec soin. Q~ISbt T

3f~M~~
Les modincations transitives se comportent peu prs comme celles du futur c'est--dire que le signe verbat disparat dans la construction. Le caractre final y reste muet. ~HpS Visite-moi, homme. "T: Visite-moi, femme. WS~ coute-moi.
.'T

H'HpS Visitez-nous. L m7K~t Demandez-nous. T CJt Donne-leur, eux. Connais-les, elles. ~~Q~?n Fais-nous constituer. mt3~ Rassemble-nous. QltpM Considre-les, eux. JP<M~.

~nS~

Rtouis-moi bien. Accorde-moi sr&ce: ~an T ~rn 4 Conduis-moi. Maudis-le.

Dans les modifications temporelles du pass, la premire personne du singulier et du pluriel, la seconde et la troisime personne du masculin singulier, et la troisime personne du pluriel, ne changent que le point-voyelle, en se construisant avec les ainxes mais la seconde et la troisime personne du fminin singulier, et la seconde du masculin et du fminin pluriel, changent de caractre final voici Fexemple <!J~o/. eoK~t avecfa~cc. ~p~)}etcvMHaM, "1'1 ~3~'S) tamevisitaM, ~P~9 mmeYMit<m, nTM) tH~viBitait, t~$cUctoYKHMC.

'1" ~t~ f~na.r~P~ ) :.11"\ ~T~S~vMtaM, a 's <tK<M. tnvis:tais, r~pS ' ~~M. ~p9 t)iv:s:tais, il ';pe) visitait, ~B y~cUe visita ~)~N. n~

t8s
<!&t<~ fnKM.) -'~f'S~ fm<M.arn~B) '0 < ')~i~r f~Nat.) ~~J

GRAMMAIRE
constr.

HBRAQUE,
<tfcef~%re.
C*!3'7?5 ~ visitions, eux.

nous visitions, ~~noMY~hons, 'jn'tSS vousvisitiez, ils visitaient, ~{eUesY.i~t.}

'M'HpS

vous nous visitiez y

les (ikiesvisitatent, t visitaient, TnPB~ }eUes. ils elles les visitaient, elles. {eUes

Il est inutile que je m'appesantisse sur chacune de ces modifications en particulier. Je vais terminer par quelques exemples pris dans les. diverses formes, et dans les diffrentes conjugaisons. ~pS ni'TK T.t, yn?~ yn~ tN~n~n Hf~~n Il le visita assidment. l la maudit fortement. Je t'enveloppai bien. Je te recommandai fort. Tu nous fis descendre. Tu nous fis monter. ~Q~ tUnQ~ y!Q~ H te plaa. Elle Je plaa. !s se placrent

m'appela. ~l? irMW MIe St. ~'?~ Tu le rvtas. t~y nr~XD TT' Je le domptai. T~ la trouvas.

93~Sn Il se fit disperser., 'KH~n Il se fit savoir. I~S'Vt Il nous fit taire. CS~~n v: Ils tes nrent revenir. ~& II

Elte 'yTM~ te pervertit. Je t'apperus. ~nW c&

Des Relations aJpe~&M~C~ J'ai dit au chapitre V de cette Grammaire, que la Relation devait tre considre sous trois rapports, selon la partie du discours avec laquelle elle conservait plus d'analogie. J'ai appel Relation ~M~~K'c celle qui m'a paru appartenir plus expressment au signe, et j'en ai trait sous le nom d'c~e j'ai nomm ensuite Relation M~~KM~ celle qui m'a patu remplacer spcialement le nom, et agir en son ab-

CHAP. X, . Il. t83 sence, et je tai fait connatre sous le nom de Pronom voici mainteadverbiale, parce qu'elle nant celle que je qualifie du nom de JS~o~oM me semble former une sorte de lien entre le nom et le y.'rbe, et sans tre ni l'un ni l'autre, participer galement tous les deux. Je traiterai de cette dernire espce de Relation sous le nom d'e. Je prie mon Lecteur de se souvenir que je ne confonds pas l'adverbe avec le moditicati~ Ce dernier modifie l'action verbale, et lui donne la teinte du nom dont il dcoule par le qualificatif: l'adverbe le dirige, et en indique remploi. Ainsi, t?OMcc7Kcn<, doc~MCK<,sont /br~M~M<, des modificatifs ils indiquent que l'action est faite d'une manire acaM/, a~r~, sont des adverbes: d~MoM~, douce, forte, docile: d<?~M~, ils montrent la direction de l'action relativement aux choses ou aux personnes, aux temps, aux lieux, au nombre ou la mesure. Lorsque les grammairiens modernes ont dit, en parlant des adverbes franais, tels que ceux que je viens de citer, qu'ils taient indclinables, j'ai bien peur que, l'esprit tout procup de formes latines, ils ne se soient tromps en cela, comme en beaucoup d'autres choses. Je sais bien ~ue la Relation dsignative, par exemple, l'article qui sert inflchir le nom, ne saurait tre inflchi, moins qu'il n'existt un nouvel article destin cet usage je sais bien que le modiilcatif ne saurait tre inflchi non plus, puisqu'il porte en lui une action sous-entendue, qui ne peut tre dveloppe que par le verbe mais je sais bien aussi qu'une Relation adverbiale, une Relation vritable, pouvant passer au rang de nom par une simple dduction de la pense, doit ~tre accessible a l'inflexion. le vais plus loin. Je dis qu'une lielation dsigaative~ :un article, s'i)l est rendu absolu,, pproavera une sorte d'inflexion. Considrez l'artSde franais la, <nn-, trcs-inflextbie sous le rapport d'article, n'en souftre pas moins l'inflexion quand II est considr comme adverbe. <~a dit fort bien, c'est la, c'est de 1~ c'est pour la. Voyez les adverbes dessous, avant, aprs, n!K/'oK~M~ ~M)StM, etc. tous sont flexibles jusqu' un certain point Ne dit-on pas portez cela <~M ~~OK~ au (A~H~;mettez-vous t~H~

GRAMMAIRE HBRAQUE; t84 ne parlez que d'aprs MMM; onsidrez les usages cf'<H~oMnfA!M; c pensez A demain, etc., etc. ?ri Quoi qu'il en soit de ces ides que je ne pose ici que commepoints d'appui, parce que mon objet n'est pas la Langue franaise, je dis qu'il s'en faut Je beaucoup que les Relations adverbiales de la Langue hbraque soient inflexibles; presque toutes, au contraire, reoivent les,articles et sie,prtent a leurs mouvem~ns Plusieurs mme ont des nombres et des genres, ainsi qu'on pourra le remarquer parmi celles que je vais citer.
.~A~~ de &M. r.

:n~0a?on! ? =~<1B~' nS~H ~4 <'M'co!t ceta? ~na'~s~. Q~9 QW En celieu Mt y. en. par HS~ 139 :y)~! Dehors. r?~P Dedau;, en dedans. par deR. l~y En de au milieu. ~9 Bntre,

n~P~P it~~ ~.$'3 0~ ~mP~~M~

par dessus. Dessus, ~ Devant, pardevant. j~M!3En has. Des!OM!),par dessous.

llhK ~")!J~ 1CH<Apr~s,ensuite, der. riere. !3~!3 Autour,tcutMtour. Pta: Mo. r!t~

~ir~ "t~P 0~9 ni~

temps. nQ'~y )~y Quand? quand-eat.ce? Jusquelors. jnpy :)~


:t~]n

Maintenant. Encore.
Sans-ceeM.

]3'')t9 AapaMvaat. t3~1~ Aujourd'hui. '?1]0!1:1~ Demain, hier. Q~~p Autrefois,jadis.

'!T~pDe8<me. <-?.
?0~

:)jp-

CornUea?

t j

:1~Ua,eapremief.

~1~ S!x,en M~me. Sept~aseptt&tae.

CHAPX, ,i
!M~ ~3~ Doux, en $ecpnd. TroM, en troisieNte. en qaa~~e. y3,)~ Quatre, W~]! C*~) c~ cinquime. >

tas

D~p~Hait, en hatien~ *0 Neuf,en neuvime. .n~.P' C<fC.


\)<). ,<))'

'<

<Pc ~M~?w t. :K Comment? '<it't~ ~?~ i~As~z.. -.0 t. Il :taxo~ u n


*!HS)BeaucoMp. HW 63!*t En~vam; commerien. :)S~3AtLCunement~d!BrMB* e~,

~J~&~0!~7?M~.
t t !ron~-&dt; e~c. abment.

amen. 03!$K 'M6! Ainsi-soit~it; est ainsi. '!3 H3 Oai cela

Suspensifs et M~~TO~S~.
:~t< Poft-~tte! ? Q~Ft Qtjt Est-ce que 7 Ne! de peur que. y)'~Q A causeque. etc.

Pourquoi? ME)~ Parce que. ~Bo T~c, cMie. t~S

J~
Point, plus. Non, ne pas. ~*?5 Non du ~ut.

:t~

Nant. En vain. iQp~ etc.

Il est facile de voir en parcourant ces Relations adverbiales, que leur destination est, comme je l'ai dit, de montrer l'emploi de l'action, sa direction, sa mesure, sa prsence ou son absence et non pas de la modifier. L'action se modifie par les noms modincatiis. Dans les langues o ces noms existent en trop petite quantit, comme en T. . a4

t86

GRAMMAIRE

HEBRAQUE,

hbreu par exemple, alors la forme verbale vient au secows Cette forme, que ~ai fait connaitre sous !e nom d'intensitive, se plie ai l'intention de rcr!va!n, reoit le mouvement de la phrase, et donne au verbe la couleur de la circonstance.'C'est ce qu'on traducteur intelligent ne doit jamais perdre de vue dans, les idiomes de l'Asie. Le Lecteur qui suit avec quelque attention la marche de mes ides grammaticales, doit s'apercevoir qu'aprs avoir parcouru le cercle des dveloppcmens d ta Parole spas les modincations diverses de Nom et de Verbe, nous revenons aa signe dont nous sommes artis car la p relation adverbiale, dont nous nous occupons en ce moment, difere peu de la relation dsignative, et mme se confond avec elle par plusieurs expressions communes Je me rapple avoir indiqu d'avance cette analogie, afin qujon pt remarquer, quand H en serait temps, le point o le cercle de la Parole, rentrant sur lui-mme, en reumt les lmens. Ce point mrite d'tre remarqu. Il existe~ entre l'adverbe affirmatif et ngatif; entre oui et non, 1H et ou n~ et K~ la substance et le verbe il ne saurait rien y avoir au-del. Quiconque rnchirait bien sur la force de ces deux expressions, verrait quelles renferment non-seulement Fessence del Parole, mais celle de l'Univers; et que ce n'est jamais que pour affimer ou nier, vouloir ou ne vouloir pas, passer du nant l'tre, ou de l'tre au nant, que l signe se modifie, que la Parole nait, que l'intelligence se dploie, que la Nature, que l'Univers marche son but ternel. Je ne m'appesantirai pas sur de telles spculations. Je sens que borner toute langue deux expressions lmentaires, serait une hardiesse trop grande dans l'tat o sont nos connaissances grammaticales. L'esprit accabl par une multitude de mots, concevrait difficilement une vrit de cette nature, et tenterait vainement de ramener a des lmens aussi simples une chose q lui parait nt tellement compliqu.' complique. qui Mais enfin, je puis bien laisser entendre pourtant que I~HirmatIon adverbiale existe par elle-mme, d'une manire absolue, indpendante,

,-14

CHAP'X,M

~.<

renferme dans le verb&d~ont elle constitue l'essence c&rtout ~erbe < est' affirmatif: h ngation n'est que son absence ou son opposition. Voil pourquoi, dans quelque langue que ee puisse tre, noncer un verbe c~es~ainrmer:~ de~mre, c'est nie. Quelquefois, sans dtruire entirement le verbe, on en suspend l'effet alors on interroge. L'hbreu possde deux relations adverbiales pour peindre cette modification de la parole Q~ et C3Kn qu'on pourrait rendre en franais par est-ce-que? mais l'usage en est assez rare. L'interrogation parat avoir pu lieu glus. ordinairement dans la langue de Moyse~comme elle a encore lieu pour la plupart des peuples mridionaux; c'est--dire, au moyen de l'accent de la voix. C'est le sens de la phrase qui l'indique. Quelquefois, comme je l'ai dit, l'article dterminatifn prends une force interrogative. La Ngation s'exprime au moyen de plusieurs relations adverbiales La premire exque j'ai rapportes. Les plus usites sont ~'? et prime la cessation, l'opposition, la dfense: la seconde, l'absence et le nant. Celle-ci mrite une attention toute particulire. Au reste, toutes les relations adverbiales, sans exceptions, se lient aux afnxes nominaux et verbaux, et souvehl: forment avec eux des ellipses d'une grande nergie. Je vais rapporter quelques-uns de ces hbra&mes, en interprtant le mot-a-mo~, quand il sera besoin. o-d'eux? (o est-il? o sont-ils) ' O-de-lui? ;a~ Derrire-toi. ~?~ ~nnn Sous moi (en ma puissance).

:Q~M~3 tr~ '3~ Q~3~ s~y~ .~s :tjTt.~r!~~


t ~n~~

Entre nous et entre toi entre-deux. Devant moi, devant toi, devant nous. Autour de moi, autour de vous, autour d'eux. Encore de nous(nous sbninies encore), eh! a encore d'eux ? ( sont-iis encore) ? T7n hommedes-entre-deux(uottantntrles partis).

t8B

y GRAMMAIRE HBRAQUE,
Yers-es-entre-deuxdes-entassemcns-entassemens. (vers le centre des espaces thrs, des sphres c<~estes,desm6ndes). De rentre-deux ds-chrubins (damuicu de ce qui reprsente les forces multiplicatrices). interrogation. ~na wun na Quoi iui--eHe? (que lui dit-il?) Quel pch-mien ? (quel est mon pch). Le boeuf-mme de qui j'ai pris ? ( qui est le buf mme que j'ai pris?) Dans le tombeau qui fera clater vers toi ? (qui est-ce qui t'adressera ses chants?) Et-le-fils-d'Adam ainsi tu visiteras-lui ? (Est-ce que tu le visiteras ainsi, le fils.dAdam?) Qui est le Seigneur nous ? Eleverai-je mes yeux sur ces monts? D'o viendra Faide moi? Est-ce que les iniquits tu considras, Jah! ~V<~O~M. :~otr~ :wr~T 1 Tu n'ajouteras plus. Tu n'agiras plus hostilement II ne verra plus. Je recommandai fortement a toi d'aucunement consommer (de ne consommer aucunement). De rien que. propos de rien. Il ne rencontra point d'aide:

~~? M~~ cy~i~ m~o

:*inp~)Ql~nn< 3~Tr!Q~3 ~.Bt .'TH<Q :Q~nrr~k :Q ma~jnn~~aM T m~t

~~yn~ 't T-:

.t. ~KG~ T

tyvw: Q~K

CHAP. X, . Il. t8~ ~rrw Non-pas il-sera pour-toi Dieux autres. (Il n'existera pasd'autres Dieuxpourtoi). Tu ne feras point a toi de statue. Et-il ne sera pas un encore des eaux du dluge. (Les eauxdudlugenes'leveront plus). Pour nullement blesser lui. (Afin de ne le blesser nullement). Je ne le savais pas. Et nant-de-lui. ( Il n'est plus). Et nant-de-toi et nant-d'eux. (Tu n'est pas, ils ne sont pas). Nant-d'tre esprit dansla-bouche--eux: (IIn*ya rien despirituel dansleur bouche). Car nant de Roi pouvant avec vous chose. (Car il n'y a point de roi qui puisse quelque chose avec vous). Et nant voyant, et nant sachant, et nant surveillant. (Il ne voyait, il ne savait, il ne surveillait rien). Car nant dans la mort souvenir nergique de toi. (Il n'y a point dans la mort de souvenir de toi qui survive). Jhoh, non plus dans la colre tienne tu mechtieras! (ne me chtie plus dans ta colre). etc. <<c.

~Q~

:~OB~rw~rt~'? O~ST! ~!T.V!'

t)~ n'on rM?

~yM ~M 0~53 !Tn~ apnn '~an ~~3

~o

n~

niM

~n~~

3&M~

n~

igo

GRAMMAIRE

HBRAQUE.

M! Des C~~A~~<M'Oyog7~M~. Au milieu des innombrables travaux que lessavans des sicles derniers ont entrepris sur la langue des Hbreux, et dont plusieurs ne sont pas sans mrite, il tait impossible qu'ils ne s'aperussent pas que les caractres hbraques avaient presque tous une valeur intrinsque, dont ils communiquaient la force aux mots auxquels ils taient ajouts. Quoique la plupart de ces savans fussent bien loin de remonter jusqu' l'origine du signe, et qu'ils jugeassent presque tous que le sens attache ces caractres tait arbitraire, ils ne pouvaient nanmoins s'empcher de le distinguer. Les uns, liMnt plus particulirement ceux de ces caractres qui paraissent au commencement ou la fin des mots, pour en modifier la signification, en ont remarqua six Jt~,M, Q, J et n et prenant le son qui rsulte de leur runion, ils les ont dsigns par le nom barbare d'A<~Ma~A<M. autres, ne s'arrtant qu' ceux que le Les hasard parat insrer dans certains mots, ou leur ajouter sans raison Ces vidente, les ont nomms ~a~a~c~M~ c'est--dire ~M/~c/M~. caractres, galement au nombre de six, sont M, !t. *!< et n. On .t voit quela seule diffrence qui existe entre les ~~M<M<~ et les parago~Mc~, c'est, parmi ces derniers, la voyelle 1 substitue la consonne Q. Je pourrais sans doute me dispenser de parler de ces caractres, dont j'ai assez entretenu le Lecteur, sous le rapport de signes mais pour ne laisser rien desirer, je vais dire succintement ce que les hbrasans en ont pens. S En considrant ce caractre comme appartenant auxA~MM/ les hbrasans ont vu qu'il exprimait la force, la stabilit, la dure de la substance, la domination. Comme paragogique, ils ont enseign qu'on le trouvait sans motifs ajout quelques temps verbaux termins en t, comme dans les exemples suivans. H'?*! t~'O s allrent. Ils voulurent. jH~Jt Ils enlevrent. etc.

/9' Cette addition est une sorte de redondance imite de l'arabe Elle exprime la force et la dure de l'action. ou il Soit que l'on range ce caractre parmi lesA~wMM<&M, parmi il es~ mutile que j'ajoute rien de plus ce que j'en ai les/)a~og~K~, dit, soit comme signe, soit comme article dterminatif ou emphatique. On sait assez qu'il peut commencer ou terminer toutes les espces de mots, tant noms que verbes ou relations. 1 H n'est point question ici de l'tonnante proprit que possde ce caractre dechanger lesmodHications temporelles des verbes, en portant au pass celles qui sont aufutur; et au futur celles qui sont au passe. Lorsque les hebraYsansI'appIent~<FD~o~M~,ils le considrent simplement commea}out certains mots,sans autresraisonsque de leslier ensemble. y&<nr)~Tt L~an!ma!te terrestre (le rgne animt) Le Uts de BewhAr. 1~~ O~Q'~t'yiQ*? La source des eaux, c/c. t <7 1 Les hbrasans qui ont vu un ~<~Mw/Aedans ce caractre, lui ont attribu les mmes qualits qu'a la voyelle K, mais plus morales, et portant davantage l'esprit qu'a la matire. Ceux qui Font trait de ~rc~g7<yKc, ont dit qu'on le trouvait quelquefois insr dans les mots, et plus souvent plac la fin, surtout dans les fminine. Ils n'ont point dit la cause de cette insertion, ou de cette addition, qui rsultent trscertainement de la {acuit qu'il a, comme signe, d'exprimer la mani` iestation et l'imminence des actions C'est ainsi qu'on trouve.

CHAP. X, m

:~T~
T~Q ~nn a~ns~ ~pQ

A F effet de s'informer, de s'instruire sans relche. Elle sera faite de suite par moi-mme,ouvertement. Une foule immense de peuple Lui constituant avec gloire. avec clat. Ennemie avec audace, etc. une uche rapide.

;~ran~ Amante

~a

GRAMMAIRE HBRAQUE,

hJ Ce caractre plac parmi les hmanthes; par les hbra&ans, se trouve galement au commencement et a tafin des mots. Lorsqu'il est au commencement, il devient, selon eux, local et instrumental il forme les noms d'actions, de passions, et d'objets. Lorsqu'il est la fin, il exprime ce qui est collectif, comprhensif, gnrique, ou plus intense et plus assur l est tout--fait singulier qu'avec ces donnes, ces savans aient pu si souvent mconnatre ce signe dont l'usage est si frquent dans la Langue de Moyse. Ce qui a caus leur erreur, c'est b facilit nu'ils ont eue de le confondre avec l'affixe verbal 0. Je produirai dans r mes notes sur la Cosmogonie de Moyseplusieurs exemples o cette confusion a caus les plus tranges contre-sens. Voici pour l'instant, quelques exemples sans commentaires. :EH!Qt< Une vrit universelle une foi immuable. ;D~;0~ T Tout le jour. Unnom collectif, gnrique, universel. T1 CPK L'ensemble Fipst collective. ~c~iy 1/universait des temps, des espaces, des dures, des ges. l cessa entirement; ilse reposa tout-a-fait. :cnj T Dans l'action gnrale de dcliner, de se perdre. :a~3 ;TT!~Q Faisant dgrader, dtruire, abimer entirement. T etc. J Parmi les A~K<M<&~ ce caractre exprime ou l'action passive, et replie en soi, quand il parait au commencement des mots ou le dploiement et l'augmentation qt~nd il se place la fin. Parmi les paragogiques, il s'ajoute sans raison, disent les hbrasans, aux modifications verbales termines par les voyelles t bu ou bien, est insr dans quelques mots pour en adoucir la prononciation. II est vident que, mme dans ce cas, il garde son caractre, comme on en peut juger par les exemples suivans. :t ?ty~ Ils surent tfwt an long. Tu feras sans ngliger. ~~n

!?~
:in~ ;<~

CHAP. X, . III. Afin de donner gnreusement. Il l'entourera bien.

'9~

Il le serrera soigneusement. Voil sa lanire d'tre (l~tre a lui). T Tourment de Fam, tristesse, dsorganisation entire Mmoire inbranlable, trs-tendue. Approvisionnement considrable.

:~3

M Les hbrasans, qui ont rang ce caractre parmi les A~~aM~ lui ont attribu la proprit qu'il a, en effet, comme signe, d'exprimer la continuit des choses, et leur rciprocit. Ceux qpi en ont fait un /MMio~o~M~n'ont remarqu que la grande propension qu'il a, se substituer au caractere H propension dont j'ai assez parl. Voici quelques exemples relatifs sa rciprocit comme signe: Tristesse rciproque. !T.X*!1 loignement mutuel, aversion T MK'UT! T T Il desira mutuellement et continuellement :3~ nQ'un Sommeil sympathique.
:n T Rtribution mutuelle, contribution.

etc.. IV. Conclusion. Voil a peu prs tout ce que les hbrasans vulgaires ont connu des effets du signe. Ce serait encore beaucoup sans doute, s'ils avaient su en faire l'application; mais je n'en vois pas un qui y ait pensseulement. Il est vrai que dans les entraves qu'ils s'taient donnes relativement aux racines trilittrales et bissyllabiques, qu'ils assignaient avec une sorte de dvotion la Langue hbraque, cette application, dj trsdifncile en elle-mme, devenait nulle dans ses rsultats. 25 T. I.

,g~

GRAMMAIRE

HEBRAQUE,

J'ose me flatter que le Lecteur qui m'aura suivi avec l'attention convenable arriv ce point de ma Grammaire, ne verra plus dans les langues des hommes, autant d'institutions arbitraires, et dans la Parole, une production fortune, due seulement au mcanisme des organe~ Rien d'arbitraire, rien de fortuit, ne marche avec cette rgularit, ne se dveloppe avec cette constance. tl est bten vrai que sans { organes l'homme ne parlerait pas mais le principe de la Parole n'en existerait pas moins indpendant, toujours prt se modifier lorsque des. organes se prsenteraient susceptibles de .cette modification. Et le principe et les organes sont galement donns. Mais l'un existe immuable, ternel, dans l'essence divine les autres, plus ou moins parfaits scionl'tat temporel de la substancedont i!s sont tirs, prsentent ce principe des foyers plus ou moins homognes, et le rflchissent avec plus ou moins de puret. Ainsi la lumire frappe le cristal destin la recevoir et s'y rfracte avec une nergie analogue au poli de sa surface. Plus le cristal est pur, plus elle s'y montre brillante. Une surface raboteuse, ou souille, ou noircie, ne rend qu'un clat indcis, sombre ou nul. La lumire reste immuable, quoique son clat rfract puisse varier l'infini. Ainsi se comporte le principe, de la Parole. Toujours le mme au fond, il indique pourtant dans ses effets l'tat organique de l'homme. Plus cet tat acquiert de perfections, et il en acquiert sans cesse plus la Parole trouve de facilit dployer ses beauts. A mesure que les sicles marchent, tout marche son perfectionnement. Les langues prouvent cet gard les vicissitudes de toutes choses. Dpendantes des organes quant la forme, elles en sont indpendantes quant auprinpe. Or, ce principe tend l'unit dont il man,e. La multipHctt des,id~mes, accuse l'imperfection des organes,J. puisqu'elle s'opp.pse,~ la manifestation de cette mut. S~ .l'homme tait parfaite si ses organes.avaien.~ acquis toute la p~ectipn dont ils sont susceptibles, une ~e~e langue seratt entendue, et parle d'une extrmit l'autre de la Terre.

CHAP.

X,

. IT.

Je sehs que cette ide~ toute vraie qu'elle est, parura paradoxale; mais, lorsque la vrit se prsente sous ma plume, je ne sais pas la repousser. Parmi plusieurs langues simples qui se sont offertes moi, j'ai choisi l'hbraque, pour en suivre les dveloppemens et les rendre sensibles. Quoique je n'aie rien nglig pour enseigner le matriel de cet idiome antique, j'avoue nanmoins que mon but principal a t d'en faire connatre le gnie, et d'engager le Lecteur le transporter a d'autres tudes. Car le Signe, sur lequel j'ai lev mon difice gram-matical, est la base unique sur laquelle reposent toutes les langues du Monde. Le signe dcoule directe. icnt du principe ternel de la Parole, man de la divinit et s'il ne se prsente pas partout sous la mme forme et avec les mmes attributs, c'est que les organes chargs de le produire au dehors, non seulement ne sont pas les mmes chez tous les peuples, dans tous les ges, sous tous les climats; mas reoivent encore une impulsion que l'esprit humain modifie selon son tat temporel. Le signe se borne aux inflexions simples de l voix. Il y a autant de signes que d'inflexions possibles. Ces inflexions sont en petit nombre Les peuples qui les ont distingus de leurs combinaisons diverses, en les reprsentant par des caractres susceptibles de se lier entr'eux, comme on le voit dans l'alphabet littral que nous possdons, ont ht le perfectionnement du langage, sous le rapport des formes extrieures ceux qui, les confondant avec ces mmes combinaisons, leur ont appliqu une srie indtime de caractres composs, comme on le voit chez les Chinois, ont perfectionn ses images intrieures. Les la combinaison gyptiens qui possdaient la fois le signe littral et hiroglyphique, devaient tre, ainsi qu'ils Ftaient en effet, pour l'tat du Monde. temporel des choses, le peuple le plus clair Les diverses combinaisons des signes entr'eux constituentles ~<-in<'s; Les racines sont toutes monosyllabiques. Leur nombre est born s5.

GRAMMAIRE HBRAQUE, 1 .96 car il ne peut jamais s'lever au de 1~des combinaisons possibles entre deux signes consonnans et un vocal au plus Dans leur origine elle ne prsentent qu'une ide vague et gnrique, s'appliquant toutes les choses d'une mme forme, d'une mme espce, d'une mme nature. C'c~t toujours par une restriction de la pense qu'elles se particularisent. Platon, qui considrait les ides gnrales comme prexistantes, antrieures aux ides particulires, avait raison mme relativement la formation des mots qui les exp nncnt. La vgtation se conoit avant le vgtal, le vgtal avant l'arbre, l'arbre avant le chne, le chne avant toutes les espces particulires. On voit l'animalit avant l'ani~nal, l'animal avant le quadrupde, le quadrupde avant le loup, le loup avant le renard ou le chien, et leurs races diverses. Au moment mme ou le signe donne naissance a la racine, il produit aussi la relation. Les ides particulires qui se distinguent des ides gnrales, s'agglomrent autour des racines primitives, qui ds lors deviennent idiomatiques, reoivent les modifications du signe, se combinent entr'elles, et forment cette foule de mots que les idiomes divers se partagent. Cependant le verbe unique, jusqu'alors sous-entendu, s'approprie une forme analogue son essence et parait dans le discours. A cette poque, une rvolution brillante a lieu dans la Parole A peine l'esprit de l'homme l'a senti qu'il en est pntr. La substance s'allume. La vie verbale circule. Mille noms qu elle anime deviennent des verbes particuliers. Ainsi, la Parole est divise en substance et en verbe. La substance se distingue par le genre et par le nombre, par la qualit et par le mouvement. Le verbe se laisse affecter par le mouvement et par la forme, par le temps et par la personne. Il se prte aux ditcrentcs afcctions de la volont. Le signe, qui transmet toute sa force a la relation, lieces deux parties du discours, les dirige dans leurs mouvcmcns, et les cuusHul. Tout dpend ensuite de l'tat temporel des choses. D'abord mille

CHAP. V. X,

'97

Idiomes dominent sur mille points de la Terre. Tous ont leur physionomie locale. Tous ont leur gnie particulier. Mais la Nature, obissante a l'impulsion unique qu'elle reoit de rtre des tres, marche l'unit. Les peuples, pousss les uns vers les autres, comme les vagues de l'ocan, se heurtent et se mlent, et confondent leur idime natal. Une langue plus tendue se forme. Cette langue s'enrichit, se colore,ese propage. Les sons s'adoucissent par le frottement. Les expressions sont nombreuses, lgantes, nergiques. La pense s'y dveloppe avec facilit. Le gnie y trouve un docile instrument. Mais une, deux, trois langues rivales se sont galement formes le mouvement qui porte l'unit continue. Seulement, au lieu de quelques faibles peuplades se heurtant, ce sont des nations entires dont les flots maintenant dbords, se rpandent du nord au midi, et de l'orient a l'occident. Les langues se brisent comme les existences politiques. Leur fusion a lieu. Sur leurs dbris mutuels, s'lvent, et d'autres nations, et d'autres langues de plus en plus tendues; jusqu' ce qu'cnun une seule Nation domine, dont la langue enrichie de toutes tes dcouvertes des ges passs, fille et juste hritire de tous les idiomes du Monde, se propage de proche en proche et envahit la Terre. 0 France! A ma Patrie! es-tu destine tant de gloire? ta langue,: sacre pour tous les hommes, a-t-elte reu du ciel assez de force pour les ramener a l'unit de la Parole? C'est le secret de la Providence.

LA

LANGUE

HBRAQUE RESTITUE.

PREMIREPARTIE.
~?0\ ~r~,

RACINE

~~E AI(~TJ~S. RACINES~J~AQUES.

~MM~<M~<<<~<~<<W'<W~M*M*

AVERTISSEMENT.

ma ApRES tout ce quej'ai dit dans Grammaire, et surla forcedu signe, et sur la manire dont il donne naissance la Racine, il me reste peu de chose ajouter. L'argument le plus fort queje puisseemployer enfaveur desvrits que j'ai nonces ce sujet, c'est sans doute le Vocabulaire qui va suivre. J'ose me flatter qu'un Lecteur attentif et sagement impartial ~neverra point, sans un tonnement ml de quelque plaisir, quatre cinq centsracines primitives et toutes monosyllabiques,natre sanseffort de vingt-deuxsignes, lisde deux en deux, selonleur nature vocale ou consonnante, dvelopper toutes des ides universelleset fcondes, et prsenter un moyen de composition aussi simplequ'inpuisable.Car, commeje l'ai dj dit, et commej'aurai un grand nombre d'occasionsde le prouver dans mes notes, il n'existe pas un seul mot, au dessusd'une syllabe, qui ne soit un compos drivant d'une Racine primitive~soit par l'amalgammed'une voyelle-mre,l'adjonction d'un ou de plusieurssignes, la runion de Racines elles-mmes,leur fusion lune dans l'autre, ouleur contraction. Cette grande simplicit dans les principes, cette uniformit et cette sret dans la marche, cette prodigieusefcondit dans les dveloppemens, avaient fait penser aux anciens Sages de la Grce, porte de connatre et d'apprcier les restes du dialectesacr de l'Egypte, que ce dialecteavait t l'ouvrage des prtres mmes qui 1 avalentforg pour leur usage particulier ne concevant pas, d'aprs l'allure irrgullcre qu'ilsvoyaient suivre l'idiome grec et mme l'idiome vulgairealors en usage dans la Basse-gypte,qu'une langue quelconque, livre son propre essor, pt jamais atteindre ce degr de perfection. Leur erreur tait jusqu' un certain point excusable. Ds ne pouvaient pas savoir, privs comme ils l'taient de moyens de comparaison, quelle est l'norme diffrence qui existe entre une langue vritablement mre et T.t. a

2 AVERTISSEMENT. une languequi ne l'est pas. Le mrite des prtres gyptiensn'tait point, comme on le pensait, d'avoir invent l'idime antique dont ils se servaient en guisede dialecte sacr, mais d'en avoir approfondi le gnie, d'en avoir bien connu les dmens, et de s treinstruits les employer conformment leur nature. Le Lecteur jugera bien en parcourant le Vocabulaireradical que je lui donne, et quej'ai restitu avectout le soin dont j'ai t capable, quel degr de force, de clart, de richesse, devait atteindre la langue dont illbrmait la base; il sentira bien ausside quelle utilit il peut tre entre les mains d'un homme sage et laborieux, curieux de remonter l'orig!nc de la Parole et de sonder le mystre, jusqu'Ici gnralement mconnu, de la formationdu langage. Mais cot du pont que j'ai lve sur le torrent des sicles, un abune assezprofond s'est creus je dois le signaler il sa prudence. Le voici. Il n'est point pour l'homme de principe universel.Tout ce qnitombe sous ses sens, tout. ce dont il peut acqurir une connaissancerelle et positive, est divers. DiEUseul en est un. Le principe qui prside la formation de l'hbreu n'est donc pas universellemeat le mme que celui qui prside la formation du chinois, celle du samscrit, ou de toute autre langue semblable. Quoiqueissus d'une source commune, qui est la Parole, les principes constitutifs des langues diferent. Parce qu'une Racine primitive, forme de tel ou tel signe, renfermetelle ide gnraleen hbreu, il n'est pas dit pour celaqu'elle doivela renfermer en celte. Qu'on y fasse bien attention. Cette mme Racine peut, au contraire, dvelopper une Ide oppose; et cela arrive presque toujours lorsque l'esprit d'un peuple se trouve en contradiction aveccelui d'un autre peuple sur le sentiment qui fait naftre l'ide. Si un jeune homme, chaune par la lecture de mon Vocabulaire, voyant les d veloppemensles plus tendus suivre les prmisses les plus simples, et dcouvrant, au premier coup d'ceil, des rapports irrsistibles entre l'hbreu, sa propre langue, elles languesanciennes ou modernes qu'il connat,s'avisait dc croire que l'hcbrcu est la langue primitive dont toutes les autres descendent, il se tromperait. Il imiterait cette foule

AVERTISSEMENT.

d'rudits systmatiques, qui, sans connatre le vaste plan sur lequel travaille la nature, ont toujours voulu la renfermer dans la sphre troite de leurs connaissances.Il ne suint pas d'avoir saisile contour d'une seule figure pour connatre l'ordonnance d'un tableau. Il n'y a rien de si faux, sous quelque point de vue qu'on l'envisage, que cette sentcuce passionne dont on a voulu taire un axiome philosophique <~<o f/~ce <w~e$. C'est cn partant de l qu'on a biti tant d'diiices htrognes sur les sciencesde toutes les sortes. Le Vocabulaire radical que je donne est celui de l'hbreu il est doncbon premirement pour l'hbreu secondementpour les langues quitlcnnentalammpsoucbe,telle8quet'arabe,lecopte,lesyriaque,etc.; mais ce n'est qu'en troisime lieu et d'une manire indirecte qu'il peut servir fixer les tymologies du grec ou du latin, parce que ces deux langues,ayant reu leurs premires racinesde l'antique celte, n'ont avec l'hbreu que les rapports de concidencequeleur ont donnse principe l universel de la Parole, ou le mlange accidentel des peuples car le celte, semblable l'hbreu, au samscrit, au chinois, pour tout ce qui dcouledu principe universelde la Parole, en diffre essentiellement par le principe particulier de sa formation. Le franais, issu du celte par ses racines les plus profondes, modifi par une foule de dialectes, faonnpar le latin, par le grec, inond par le goth, ml de franc et de tudesque, refaonn par le latin, repoli par le grec, en lutte continuelle avec tous les Idiomes voisins, le franaisest peut-tre de toutes les langues aujourd'hui existantessur la facede la terre, celledont il est le plus difficile d'assigner les tymologies.On ne peut agir avec trop de circonspection cet gard. Cette langue est belle mais sa beaut ne tient point sa simplicit au contraire, il n'y a rien de si compliqu. C'est mesure qu'on s'clairera sur les lmens qui la composent, qu'on sentira la dinicult de leur analyse, qu'on y dcouvrira des ressources inconnues. II faut beaucoup de temps et de travail, avant de se mettre en tat d'en donner un bon dictionnaire tymologique. Avecmoins de connaissances peut tre on parviendrait l'origine de la Parole.Trois langues bien con-

a.

AVERTISSEMENT.

nues, l'hbreu, le samscrit et le chinois, peuvent, comme je l'ai dit,y y conduire; mais pour pntrer dans tous les dtails tymologiques du franais, il y faudrait joindre encore le celte, et connatre fond tous les idimes qui en sont drivs, et qui, directement ou indirectement, ont fourni des expressions celui des Gaulois nos aeux, des Romains nos matres, ou des Francs leurs vainqueurs. Je dis connatre fond, car des grammaires, et des vocabulaires rangs dans une bibliothque ne constituent pas une vritable connaissance.Je ne puis mieux prouver cette assertion qu'en citant l'exemplede Courtde-Gbelin. Cet homme laborieux entendait bien le latin et le grec, il possdaitsur les langues orientales une teinture aussiforte qu'il tait possijlc de son temps; mais comme il ignorait les langues du nord de l'Europe, ou que du moins leur gnie ne lui tait ni familier ni prsent, ce dfaut empcha toujours qu'il ne saisit dans leur vrai jour les tymologics franaises. Le premier pas qu'il fit dans cette carrire fut un cart ridicule qui l'et entirement discrdit s'il et rencontr des gens capables d'en dmontrer l'vidence. II dit, par exemple, que le mot franais abandon tait une sorte de phrase elliptique et figure, compos des trois mots -ban-don; et qu'il signifiait un don fait ban, prenant le mot ban pour le peuple, le public. Maisoutre qu'il n'est pas vrai que le mot ban ait signifipeuple ou public, dans le senso il le prend, puisque son tymologieprouve qu'il a signifi commun ou gnral (*) il n'tait pas ncessaired'imaginer une ellipse de cette force pour expliquer abandon. Il suffiest sait pour cela de savoir que dans le tudesque ~7Z<~ une racine exprimant tout ce qui est li, retenu, ~et/'o~ et que le mot o~/z ou
(*) Nous disons encore banal pour exprimer ce qui est fc~/MHM.Il est digue de rer marque que le mot &<!nJemonte &la racine J gallique Z~</<,qui, aMsuMset'sreatremt, caractrise K~e~MMC~ tandis que ses analogues c<MKMt< gnral s'attachent l'un la raet cineceltique G~~M, t~~M ou ~um, e).i'aaue la racine grecque r, qui en ddive or ces deux racines caractrisent galement une femme, et tout ce qaise/CM~, f~MM~McoM-

ou ~M en celte tMMMt~Me,g~o<& gallique, uwon 2u~en grec, cum en latin, servent galementde relatiou dsignativeou adverbiale, pour exprimer avec. Le verbe .MM',se M<mef, /e/tjne p grecy~t~ signiRe e ,/c/MNte, t le' mut o<KMt,qui dans l'aUemand moderne tient la nu! me rach<e,s'apg<< plique tout ce qui est e<W!/HM~

AVERTISSEMENT.

est une ngation, qui, tant ajoute o~/c~ analogue l'hbreu ou aux mots, exprime absence. En sorte que le compos &o~f~ ~c/ ~M, avec la voyelle redondante, est le synonyme exact de nos expressions, dlaiss, ou e~~M~e~e~. Court-de-Gbelin fit une faute encore plus grave lorsqu'il crivit drivait d'une prtendue racine primique le mot franais ~c, tive ~c~ ou ~e/~ qui, selon lui, signifiaitl'eau et tout ce qui est limpide et transparent comme cet lment car comment pouvait-il oublier que dans la langue celtique et dans tous les dialectesdu nord de /you~<~ dveloppe 1 Europe,la racine en les ides de l'Etre en gnral, de 1 homme particulier, et signifie, et devient mme une sorte de suivant le dialecte,ce qui cs~ ce qui~ verbeauxiliaire pour exprimercequise/~ ? Ona del peine leconcevoir. Or, si un savant aussirecommandable a pu s'garer ce point en traitant des tymologiesfranaises,je laisse penser ce que pourraient faire ceux qui sans ses connaissancesacquisesvoudraient risquer cette carrire. Rien de si utile, sans doute, que la sciencetymologique, rien qui ouvre un si vaste champ la mditation, qui prte l'histoire des peuples un lien aussi sr; mais aussi, rien de si difRcile,rien qui demande des tudes prparatoires si longues et si varies. Lorsque, le sicle pass, un crivain joignait au latin quelques mots de grec et de mauvais hbreu, il se cro ait trs capable de faire des tymologies; tous ses pas taient autant de chutes. Court-de-GbeUn a t le premier entrevoir l'immensit de la carrire. S'il ne l'a pas parcourue, il a du moins eu la gloire de la dessiner. Malgr sesdfauts et ses inadvertances que j'ai relevsavec une impartiale libert, il est encore le seul guide que l'on puisse suivre, pour tout ce qui se rapporte aux maximesgnrales, et auxlois observerdans l'explorationdes langues. Je ne conois pas comment un crivain qui parat runir autant de connaissancespositivesque celui qui vient de publier en allemand un livre plein de vues excellentessur la langue et la sciencedes Indiens (*)y vol.in-8". MS nn~ C)Uebtc < <)M<~ SM~tt Der r. ~ ~M~ 1808.

AVERTISSEMENT.

peut avoir mconnu les premires rgles de l'tymologieau point de donner constammentpour des racinesdu samscrit, des mots de deux, de trois et de quatre syllabes; ignorant, ou feignant d'ignorer que toute racine est monosyllabique; je conois encoremoins comment il n'a pas vu que, dansla comparaisondes langues, ce n'est jamaisle compos qui prouve une analogie originelle, mais la racine. Le samscrit a sansdoute de grands rapports avec l'antique celte, et par consquent avec le tudesque, un de ses dialectes;mais ce n'est pas en interrogeant une trentaine de mots composs de l'allemand moderne, qu'on les prouve, ces rapports. Il fallait pour cela descendre jusqu'aux racines primitives desdeuxlangues, montrer leur affinit, et dans des composs invitablement divers,distinguer leur gnie dnrent, et donner ainsi au philosophe et a l'historien, des matriaux pour pntrer dans l'esprit des deuxpeuples, et noter leurs rvolutionsmoraleset physiques. Maisce seraitsortir de mon plan que de m'tendre davantage sur cet objet. Mon seul dessein dans cet Avertissement a t de montrer la difficultde la sciencetymologique,et de prmunir, autant qu'il est en moi, un lecteur trop ardent contre les mauvaises applications qu'il aurait pu faire, en gnralisantdesprincipes particuliers, et leserreurs dans lesquellestrop de prcipitation l'aurait pu faire tomber.

~n~M~o~M dont il est fait usage dans ce f-ocabulaire ro!dK'a/.


Ar.arabe. Gh. Eth.thioptqne. Hb.hbreu. Syr.<syriaque. R.raciue. RR.racines. 7!.e<MK/).racine chaIdMqoe. R. intens. R. onom.racine S.sigae. SS.signes. compose. racine inteusitive. onomatope

V.voyez.

~j~MM~~I~~j~lj~t~ll~

VOCABULAIRE ou SRIE DES RACINES

RADICAL

HBRAQUES.

M A.

3K.AB.

K. A. Premier caractre de l'alphabet -tSS. AB. Le signe potentiel runi dans presque tous les idiomes connus. celui de l'activit intrieure produit Comme image symbolique, il repr- une Racine d'o dcoulent toutes les sente l'homme universel, le genre hu- idesde cause productive, de volont main, l'tre dominateur de la terre. efficiente, de mouvement dtermiDans son acception hiroglyphique, nant, de force gnrative. Dans pluil caractrise l'unit, le point central, sieurs idiomes antiques, et principale principe abstrait d'une chose. Emlement dans le persan <~<.(, cette Racomme signe, il exprime la ploy cine s'est applique spcialement la stabilit, la continuit. puissance, comme principe de lui donnent l'lment aqueux Quelques grammatistes aussi la facult d'exprimer comme en la fructification universelle. Toutes les ides de ~M~VH~ arabe, une sorte de superlatif; mais ce n'est qu'un rsultat de sa puissance Un dsir d'avoir un pre unfruit. comme signe.11 remplacequelquefbis, En rflchissant sur ces significations mais rarement 1 articleemphatique H, diverses, qui d'abord paraissent distant au commencement qu' la fin des parates, on sentira qu'elles dcoulent mots. Les rabbins remploient comme l'une de l'autre et se produisent muune sorte d'article, et lui donnent le tuellement. mme sens que nous donnons la rela* L'ar. <~J renferme toutes les si< t tion (tsignativc. Ilest souvent ajout gnifications de la racine hbraque. en tte des mots, en qualit de voyelle Comme nom, c'est MM/ et ~t~redondante, pour les rendre plus ~~TM~ M~~M< et ~y~MC/~a~/t; i sonores et ajouter leur expression. tout ce qui est producteur et produit; Son nombre arithmtique est . tout ce qui germe et verdit sur la

~.A~. 30R.ABB.

n~. AH.
~SS. AG. Cette racine, qui n'est d'usage qu'en composition, caractrise dans son acception primitive, une chose agissante qui tend s'augmenter. L'arabe exprime zinc ~~KMt,#J une CCr~MOMM, M/MWCC.fC<!<<~0~. ~K. Le chatdaque JO~ signifie un o~y~ ~pc, tendu Fhbreu ~K, un noyer l'arabe renferme toute .~( tant ide~~KagTM~MC~ physique que morale. tK.AD. Cette racine, compose des signes de la puissance et de la divisibilit physique, indique tout objet distinct, seul, extrait de la multitude. L'ar. conu d'une manire abstraite et comme relation adverbiale, exprime un point temporel, une pof~ue dtermine quand, lorsque, <<MdM~MC. *~M. Toutcequimaned'unechose: & puissance de la division, /MM~ relative, MM~C~M/M<<0/t, MM<M07~/Mm<M<. T)K. (J' co~. ) Ce qui se fait cause ou l'occasion d'une autre chose une a~j!/ie, une chose, une occurence. (A co~Kjp.)Toute ide de force, de puissance <& H~'c~t~* voyez~ MiS. AH. Principe vocal. Racine interjective ~aqueite s'attachent tous ks mouvement passionns de l'me, t.uit ceux qui naissent de la joie et dn

terre. Commever~e (*), c'est l'action de A"~<~vers un but desir, de profc~r/<~ revenir, etc. ~!< ou M~ (jR. M/.) tout ce qui croit et se propage la vgtation, la ~~TMM~OM.
3!1K. (~ co~Mp.) Toutes les ides J OMOMr, <~ ~/M~<~M, ~C/~MZC'est le signe tion, de bienveillance. de la vie n qui donne l'ide de dsir cf ~<w~ renferme dans la R. ~K, le mouvement d'expansion qui la transforme en celle d'amour. C'est une vie d'aprs le sens tymologique, une volont M)paM~ qui dsireuse, cherche se rpandre au dehors. C'est, dans un 31K. (~. comp.) sens tendu, ~w~s~ie la universel, de MM6<~M'C l'univers, /'Q?M~O~~Mg, le Monde, le MM~aM <M, dans un sens plus prit /~<&on~~ restreint, c'est le ventre, une outre, -t une cavit, un vase, etc.

(") Pour concevoir cette racine <~ selon la forme verbale, il suffit de supposer le derdouM, C'est ainsi que se nier caractre forment, en arabe, tous les verbes radicaux. Ces verbes ne sont point considrs comme radicaux partes grammairiens arabes; mais, au contraire, comme dfectueux, et pour cet te raison, appels w~M sourds. Ces gramradicaux que !es mairiens ne regarden t comme verbes formes de trois caractree, selon la forme du v~rbe ~Jm9 faire,. qu'ils posent comme type verbai. C'est en partant de,cette fausse supposition, que toute racine verba!e doit possder trois caractres, que les grammair iens hbraManstaieatpur venus a mconiMttretesyraicsracinesdeialanguehbra'tque.

AH ~M.
manent de la plaisir que ceux qui tristesse et de la douleur. C'est l'origine de toutes les relations interjectives appeles M~ee~o"~ par les grammatistes. l<es interjections, dit Court-de'Gbelin, peu varies entr'elles par le son, le sont l'infini par le plus ou moins de force avec laquelle elles sont prononces. Sugpar gres par la nature t jEournie8 l'instrument vocal, elles sont de tous les temps,-de tous les lieux, de tous les peuples; elles forment un langage universel. Il est inutile d'entrer dans le dtail de leurs modiScations di1

AUR.

verses. MU. Le S. potentiel et celui de la vie runis/ferment une R. dans laquelle rside l'ide l plus abstraite et la plus difRcile concevoir celle de M)&M~p; non de volont dmais termine ou nanueste, mais d volont en puissance, et considre inT~H.(~~OM~ -R~ak~tr s'lanant ) dpendante de tout objet. 'est, &! dan~'espace)reprsent par la rafO~OM, OU.aCM&S~OM~O~ tion adverbiale ~M~~ V. ia R. l'acM~. L volont dtermine (JR )r~ 6~~ s'va. tion de ~o~/oM*, <~erer, de ~n<~ de 'l' noui$saat, se perdant dans fagMe, la R. tu vers un objet. V. dan& M~a~!V. R. ~K. ou ~K La volont manuesM~ rt1pcb~.) L'action d'<M~ (~ te ?6 du dsM',~o~ de la Ifaction.d'~tra~ ner dans sa volont. V. la R. volont, reprsents pat ia relation L'action de A~ V)t<. (.R.co~.) adverbtafo&.V.~a~ d ~~M~ vers un but dsir. V. lt 3nK. (jK,con~) Lotion <ec~ V. R~K. ?~r/a~FM~ de~OM&t~ !aR lieu iev, (JR.coM~.) j~ d<?~' hyr ~nn. (~. co~p.) son mouvement propre, produisant 6xe,o&t'on !'gtd~~w~ho~K,Mn<e~ V. laR. J'<~<'Mr,e feu,tnutceqm~a~ .)' l
T. t.

W. AO. Le signe potentat runi au S. convertible universel, image du noeud mystrieux qui joint le nant l'tre, constitue l'une des racines les plus difnciles cbncevoi!' que puisse offrir la Langue hbraque. A mesure que le sens se gnralise, t on en voit natre toutes les ides d'a~ ptance, de passion concupiscible, de desir vague .mesure qu'il se restreint, on n'y dcouvre plus qu'un sentiment d'incertitude et de doute, qui s'teint dans la relation prpoM' tive CM. L'ar. &exactement1~mmesens. (jR. c(M~.)~~s~r lissant .rintrie'T.V.a'R. *t'S<.(jR.coa~?.) ~arag~sam al'extrieuf.V. L'action d~p~ ~!)H.(JK.)CM~o.) de de <&~TC7', &?M~ avec ~<M~ jMM. . la R. nK< V

10 4-

f~R. AOTH.

M~.AT. dit, de fraternit. Lorsque le S. f~ caractrise principalement un effort, la R. MjM prend le sens de ses anaet peint une action logues ~H, plus ou moins violente. Elle iburhit alors toutes les ides d'excitation, et devient le nom du lieu o s'allume le feu, le foyer. nK !7M~!cr~,un parent, MM <M~OC~,un ~OM<M foyer commun le o l'on se rassemble, L'ar. renferme tous les sens attribues l'hbreu toutes K et *~nK. !7n.r~ lesides attachesUridentit, /'MM~c. l '}!'?(. Touteses ides <oMC<OM~ d d'adjonction, ~M7MH/ e rapprocA~/MM'' ~K'0~~ un jonc, MM~ Un ZMM~. Toutes les ides ~n~. (jR. co~'M~.) 4 'adhsion J~Pn~e~MMM, ~Cgde ~b?M~'<~MM~ runion, de passes-yMM~ 'tr!t<- (~. co~.) Tout ce qui est a~M~ctM<o~]My'M:Mr;toutce qui vient c~n~ tout ce qui reste en etc. a/7~

brle, tant au propre qu'au ngur. V. la R. 1K. rf!!<. (J. co/~p.) L'action d'~fwr Zf ?M~MC <~M/r,la mme volont, de con~~7M/d'~rc du ~~Mc c~. V. la R.r~.

7N. AZ. Cette racine, peu usite en hbreu, dsigne un point fixe dans l'espace, ou de la dure; une distance mesure. On Fexpnme, dans un sens restreint,par lesrelations adverbiales, ~ l ou alors. L'ar. 'J caractriseunesortedetocomotion, d'agitation, de pulsation, de boUtUonnemnt, de mouvement gnrateur. On l'emploie,comme verbe, dans le sens de cfo~MSMr M~~MM'y~; Le /OFM~r. ch. j~K exprime un mouvementd'ascensiond'apMslequel une chose se place au dessus d'une autre par suite de sa pesanteur spcinque. X/th. ~HH (<~M)dveloppe toutes les. ides <MrMM~ a!<~HM!~o~ t ~C~M~)~M<X<M~ t~ ~*)H. st pt'oprement l'action d'un ~ ~M:qui ~'exhaleet cherche son point d'quilibre ? c'es~ au 6gur, le mouvement d'ascensiondu feu; de l'ther, 13~. AT. Cette racine ne se trouve des guides gazeux en gnral, 'y guresemployeen hbreu, que pour '' "r. 'J'I~ peindre un son, ou un mouvement nB~. AU. Le signe potentiel runi a lent et silencieux. L'arabe i?( excelui de l'existence lmentaire n~ prime toute espce de bruit murmu!mage du travail de la Nature~donne rant. naissance uneR. d'o se tirent toutes a MK. Un murmure M~~M~ un les idesd'quilibre, d'galit, d'iden- ~M~~ec un ~McZtaM&e~i!.

AL AT. La puissance accompagne de la manifestation, forme une racine dont le sens trs voisin de celui que nous avons reconnu dans la R. nonce la mme ide <~edsir, mais moins vague et plus dtermine. Ce n'est plus maintenant un sentiment, une passion sans objet, qui tombe, comme nous l'avons vu, dans l'incertitude; c'est l'objet mme de ce sentiment, le centre vers lequel tend la volont, le lieu o elle se fixe.Une chose remarquable, c'est que si la R. tj~ s'est reprsente, dans son acception la plus abstraite par la relation prpositive ou, la R. se reprsente, dans la mme acception, par la relation adverbiale o~. exprime l'assentiment L'arabe mme de la volont, en se restreignant dans larelation adverbiale oui.Comme relation pronominale, sert aussi

~p.

A~n.

t J

~MM. C'estun effet du mouvement de contraction effectu sur le centre volitif par le signe de l'activit intrieure 3. (JR.comp.) Une !'a~M~ une une C~Aa~MOM~ contagion tout ce qui se ~<~<~ au dehors. V. la R. *<K !T~. Tout centre prcis d'acet tivit dans un 'sens restreint, un vautour, une corneille dans un sens abstrait, oM~ oM. ~H. (R. co/~rt.) La restriction du lieu, du mode, o et de quellefaon, une chose agit, reprsente par les relations adverbiales o donc co~M7M<?~< <~~ V. la R. '3j~. 7~. (R. co~.) Unblier, Mirt~ l'ide de force unie celle de desir. V. la R. C3~. (jR. comp.) Tout objet formidable, tout tre sortant de sa raun ture, un TMO~M~~ gant. C'est la racine ~K, considre comme expri distinguer les choses les unes des mant un centre d'activit quelconque, autres; et lorsque cette racine est emqui s'est revtue du signe collectif 0, ploye en qualit de verbe, elle expour exprimer une volont dsorl'action de se prime dans ou donne, une chose capable d'inspirer fixer dans un lieu dtermin, de choi- la terreur. sir une demeure, de se runir volony~. L'absence de toute ralit. V. tairement a une chose, etc. la R. Tout centre d'activit, tout ob(jR.co~.) Le principe inteljet o l'on tend, tout lieu distinct et lectuel constituant ~Teow~c. J'explispar d'un autre lieu. Une ~f~ une querai dans les notes.comment la R, eo~n~~ une ~MM/ l o~ l'on est; s'tant runie la R. '~K, a form la l otd on agit. 'r JR.cornp. ~K, qui estdevenue lesym. lao~l'onagit.~ yK. (~ co') Toute ide ~'<M- bolede l'homme iui.clicctue!. Toute ide de /)~M<A~ d'inimiti <f<mMM<K~'cr- r~(. (JH. fo~.)

b.

~K. AiL. ~M A~H. de COW~MK~ ~a'cA? dans la vo- signes runis de la puissance et du mouvement extenso Les ides qu'elle lont tout ce qui est rude, ~~A~ dveloppe sont celles de i lvation, pre, c~ de la force, de la puissance; de l'tenACH. Cette racine, compose due. Les Hbreux et les Arabes en **1~. des signes de la puissance et de l'as- ont tir le nom de Dnsp. 7~. Dans le style hiroglyphique, similation, produit l'ide de toute c'est le symbole de la force excencompression, de tout effort que l'tre fait sur lui-mme ou sur un autre trique. Dans un sens restremt, c'est tout ce qui tend un but, reprsent pour se fixer, ou le fixer. C'est une tendance compacter, centraliser. par les relations dsign~tivesou adDans l'acception littrale, c'est l'ac- verbiales d, z~~ ~OM~ par, co~~ tion de restreindre et d'accepter.Dans sur, dessus; etc. L'ar. JH s'emploie comme relation te sens figur et hiroglyphique, c'est le symbole dn mouvement concen- dsignativeuniverseUe c'est en frande des; <&<~ tendant rapprocher. Le mou- ais le, trique, la vement contraire s'exprime par la R. au, <~ c~~?~etc. Comme verbe, il exprime dans l'idiome antique, l'acoppose 7!1 ou d'aller !W~~MCH<~ II faut observer comme une chose tion de se ~MM~M* de la plus grande attention, avecpromptitude d'un lieu unautre: digne dans l'idiomemoderne, isigmn proque, dans un sens abstrait la R. *3H la relation adverbiale oui, prement se &M~r par trop de moureprsente et la R. ?K, la relation adverbiale vement. et T~. (R. H'KSM'M son ) Dans t~aR. "M exprime encore, dans KOM. le mme sens, mais ~OMjr'&M~/c~ excs d'extension, c'est tout ce qui tout e~<~MOa~j ce qui est vain, tout &HMcyM~<. p L'ar. J~J renferme comme l'hbreu ce qui s'exprime. ar le&retationsadrien etc. ~o~j!, MM~ toutes les ides de pression, de verbiales M&M~ "!j~, ?!'tM. Une demeure leve une vhmence. compression, de signine co~r~~ "j~. L'arabe L d '?1M. 'action de s'~&'f<?r, e s' ~cM~ Le syriamalice, passion tendre, d'CR~aA~ de M?~~ est un nom du diable. que ?~0c~ t~M~. ~acc ou Toute ide de ~Mo&~ intrin'?~. Toutes les ides de sque, de M(M~ etc. coK/M~ <~?~M<'Hr, d~~cMA<~ physiques et tuotules, de force extensive 7~. AL. Cette racine s'lvesur les et ~/<< M~~~Mvy vgtative MM

ta

QK. AM.

~.AN.

de un chef, un ~~Mcc; les ~o<MMa? point, pour exprimer la relation adverbiale avec, !e S.de la nature matla porte, le ~M~; etc. rielle y, avant celui de l'activit exB~. AM. ~e signepotentiel runi trieure Q elle le prend aprs ensorte elui de l'activit extrieure, employ que l'arabe au lieu dedire Qy,dit,d'une Cette diffrence comme 8. collectif, donne naissance manire inverse <M. une racine qui dveloppetoutes les prouve que les deux idiomes, quoique ides de causalit passive et condi- tenant aux mmesracines, n'ont point tionnelle, de force plastique, de fa- t identiques dans leurs dveloppecult formatrice, de maternit. mens. Elle montre aussi que c'est au une OTTg~M~ phnicien ou l'hbreu qu'il faut une CM. Une une ~OHCA~~ mtropole, une KC&OM~ rapporter les origines latines, puisque linefamille, une M~~ une mesure, le mot cum (avec)drive videmment une matrice. C'est dans un sens abs- de Q~, et non de < la possibilit conditionnelle extrait, C1K. Cette modification, inusite prime par la relation Maisremar- en hbreu, signie en haldaque, quez que lorsque la voyelle-mrej~ le fond des ch oses. fait place au S. de la nature matB~. Voyez rielle y, alors la R. Qy, perd son expression conditionnelle et dubitative tBS. AN. Racine onomatope, qui pour prendre le sens positif exprims peint les angoises de l'me, la peine, a(~e. par renferme toutes les signifi- les sanglots, Fanhelement. L'ar. L'ar. cationsde la racine hbraque. C'est, ,J employ comme verbe, ~c~AM~. commenom, une mre, une ~~g'~ MM signine~M~ Toute ide de JoM~?/y~ une ~rMCsoe~ oy~M; dans un sens tendu, c'est la maternit, la cause <M/C. de ~OKC~de ~/a'/M/~< Les signes qni composent cette dont tout tnane,la matrice,qui contient tout; comme verbe, c'est lac- racine sont ceux de !a ])nissancect de tion de ~'M'rJ'c.M'/M~ ~</<?MoJc/~ 'l'existence individuelle. Ils dterminent ensemble la si<,l'ipsit, ou /c de /?o~~ en l'action de c~c~ de ~r~M*<~ cause; comme re- wo~'de l'tre, et bornent l'tendue de lation adverbiale, c'est une sorte d'in- sa circonscription. Dans un sens ~cndu c'est !a terrogation dubitative et condition'?t<t. nelle exactementsemblable l'hbreu M~t'yc ~r/A~ ~c~'a/g dans un QH; mais, ce qui est assez remar- sens restreint c'est le fo~M de Jt'<'tre. y~o< c'est quable, ta racine arabe ne prend On dit en hbreu,

t~. APH. ce qui DK. AS. Racine peu usite en hcomme si l'on disait ma constitue la somme de mes facults, breu, o elle-est ordinairement remMO circonscription. L'arabe offretoutes place par L'ar.. dveloppe en gnral les les ides qui se dduisent de celle de J mmes ides que Fhbreu ~{. Dans base. Dans plusieurs idiomes antiques un sens restreint, cette racine ex- on a tir de cette R. le nom mme de de plus, le temps actuel le la Terre, comme tant la base des prime et comme relation adverbiale choses; et de l drive encore le nom prsent; cette partie de la terre, qui, elle se reprsente en franais par <yM~ de 1' considre longtemps comme la terre afinque ~MMr<'<yM< a la R. a reu le entire, conserv, malgr toutes les ~K. Lorsque la absolue convertible universel, elle de- rvolutions, dnomination signe avait reue. vient le symboledeFetre, en gnral. qu'elle Le ch .~DKa signifi dans un sens Dans cet tat, elle dveloppe les ides restreint M~mdecin sans doute par les plus opposes. Elle exprime tout allusion la sant dont il rtablit la et rien, 7~/rc et le nant, la force et base. Le syriaque, le samaritain et la ~y~Met le vice, la la faiblesse, et TTcAM~e la pauvret. et cela, sui- l'thiopique, suivent en cela le chai. vant la manire dont Ftre est conu, daique, et Fidc que l'on attache l'esprit ou AH. R. inusite en hb. C'est la matire, qui en constituent l'esun son onomatope dans l'ar. <t em~ sence. On pouvait, dans la puret de dfendre quelque chose. la langue hbraque, faire sentir, jus- ploy pour Le ch. ~K caractrise la matire vces oppositions; qu'un certainpoint, en clairant ou teignant la voyelle- gtale. L'ar. exprimant une dfense, de cette manire ? mre 1, une rejection, donne naissance au ) r etc. mot composent, quisignine MK~A~~letre{' (~aM/~e) 7 peroole ironique. ~H. Lorsque le signe de la maniAPH. Le signe de la puissance festation remplace le S. convertible ~K. dans la R. il en prcise le sens; runi celui de la parole, constitue mais de faon nanmoins prsenter une raciuc q'.l caractrise, dans un toujours le contraire de ce qui est sens tendu, tout ce qui conduit nonc comme rel en sorte que un but, une fin quelconque; une partout o se prsente le mot T~C,il cause finale. Dans ie style hirdg~y' exprime absence. phique, on symbolisait cette racine

i4

AOUN.

P~t. par l'image d'une roue. Dans le style Hguron en dduisait toutes les ides d'entranement, d'emportement, d'enveloppement dans une sorte de tourbillon, etc. L'ar. est une racine onomatope, dveloppant toutes les ides de dgot, d'ennui, d'indignation. Dans le langage antique elle tait reue dans le mme sens que l'hbreu C~, et y reprsentait la relation adverbiale ~OM~MO~. Bl~. La partie de l'me appele ap~w~~MO~ ou co~w~<7M/OM.Dans un sens trs restreint, le M~~ dans un sens figur la eo~y~. L'action de eoMjMMie une M~. ~n, tT~M~ia~cr, d'envelopper dans un mouvement de rotation; l'action de saisir avecl'entendement l'action e de passionner, Je/KOMpo~r, tc.
ATZ. Toute ide de bornes, de V~. limites, de force rprimante, de terme, de fin. exprime en gnral tout L'ar. ce qui est ferme et restreint. C'est le point central des choses. Le ch. ~ renferme toutes les ides de pression et de compression. Laracine analogue dans l'idiome moarabe s'emploie derne pour signifier toute espce de redoublemcnt. et de ritration. En concevant la commereprracine sentant le centre, le fond, ou la prode j~uueut de uhu~es, uu uuuvc dans tntt:l;, un li'ou V~uauli ton redoublement, un lieu trs

APH.

AR.

t5

secret et trs cach, un <M~7< reMM de yt~. L'action de <*M<'r, ~v~procher, de ~oM~fr vers le terme. Toute ide de vacuit. p~. ACQ. R. peu usite en hbreu, except en composition. Le mot hbreu ~PK signifie proprement un &GMC ~aKK?~ et l'arabe comme verbe, dsigne ~t employ tout ce qui est nausabonde et fait lever le coeur. )!S. AR. Cette racine et celle qui va suivre sont trs importantes pour l'intelligence du texte hbraque. Les signes qui constituent celle dont il s'agit ici, sont ceux de la puissance et du mouvement propre. Ils fournissent ensemble le symbole de l'lment principe quel qu'il soit, et de tout ce qui appartient cet lment, ou la Nature en gnral. Dans le tait reprstyle hirogiiphique, sent par la ligne droite, et par la ligne circulaire. ")K, conu comme principe lmentaire, indiquait le mouvement direct, rectiligne, et ~~{ le mouvement relatif, curviligne, giratoire. Tout ce qui tient au principe lmentaire, tout ce qui est~orf, M~OM/TSMa?, producteur. JL'ar. J cf6'c le mme sens qnc rh breu. C'estune ardeur, uneimpulsion

16

1K. AR

ATH. considr dans l'absence de toute substance. ~H. Le gnie hbraque confond cette racine avec la R. D~, et considre en elle tout ce qui sert de M~' ~t <b/t<&Wc<R/aux choses; tout ce qui est cach dans son principe, tout ce qui est lin, J~f, ~Mf; comme parait l'tre ~e~<?M. L'ar. M~ dsigne tout ce qui se meut avec agilit et vhmence. Cette ide dcoule ncessairement de celle attache la mobitit du feu, ~H. ~K. L'action <oM<~r, Jfn'//~ solde, de donner Ai!~)~C< la M~M<W. ~r!t<- (J CO~.) ~KM~M-<? la majest, /<~&<. ~t~. (~. CO~O.) '~0~!W< V. la R. r~. ATH. Le signe potentiel runi celui <tc la sympathieet de la rciprocit, constitue uneracine qui dveloppe les ra~orts des choses entr'elles, leur lien mutuel, !eur ~iit ouipsit relative l'me universelle, leur substance mme. Cette R. diffre de la R. ?R, ~nce que Mite-l dsigne l'existence activiede retire, ie moi, et que ceMe-ci dsigne son t~d~tCBCs passive ou relative, le <o< ? est ~p ~M/ suivant lad&nition des philosophes K.antistes; et MU est /'o~e~ ccnae~i~, tm. Tout ce qui ~ert <&' de type, c~ ~TM~e~, de ~~c, marque, etc. <

en gnrt dans un sens rstreint, c'est raideur amoureuse, et mme r l'action de se livrer cette ardeur, par la runion des sexes. 1K on ")j~. Tout ce qui coule, tout ce qui est fluide wt ~<M~a'M.I.c chadaqueIK, ou ~t<, signifie /< l'action de /r~'M/ ")' Z'y<'M, ~M~. ~1~. La /M~<re; l'action dM/ d'MM/~<w. Zo <Wt 1 yo~, At ~r, ~cXc~!c,/M~v~<* etc. 'T1K- (~ M~ ) Dans son excs de force, cette R. dveloppe les ides M <f~7M//b~, <7t' M?/f<F//OM. un ~1)~. (R. co~tp ) Une &'MifM~e, /M~M. n~K (JR comp.) Un ~M~~& ment, un 0/M<M. y~ (R. coM~.) Un cdre. '~j~. (J~.co~.) 7bM/!e/?no~~<zt ~tOM. oute f~&H~OH, tout M~CC~ ment. (Z. V' ou en chaldaque, ~y?ic. cow~.) ASH. Cette racine est, comme la prcdente, ie symbole du principe lmentaire quel qu'il soit. Elle est la R. comme la ligne circulaire est la ligne droite. Les signes qui la constituent sont ceux de la puissance et du mouvement relatif. Dans un sens trs tendu, c'est tout principe actif, tout centre dployant une cir~ conierence, toute force relative. Dans un sens plus restreint, c'est /f feu

n~. Aourn.
MH<ou fM. C'est t'tre disting~t ou manifest par son signe ce qui est rel substantiel, matriel, consistant. Dans le chaMaque !t~ signifie qui est, et 1~ ce qui M~M. L'ar. <( ou c~! indique, comme nom, nn argument irrsistible, un signe surnaturel, une preuve; comme verbe, c'est l'action de convaincre par des signes surnaturels, ou des argu mens irrsistibles.

~3 DG.

de progression, de marche gradue,t de venue, de passage d'un lieu un autre, de loco-motton L'ar. indique, dans ridimc antique, un mouvement de retour. K'. L'action de '<~w, dc/~ro~de /M~ccw'r, de M~ nir, d ~Mr, tre l'action de procder, d'aller CM ar<'OM/, d'entrer, etc. tout ce qui se ~V *1t0 (R. co~/y~.) en ~('M/pM~, ~Mcn~'yA'~ se etc., dans un sens propre MM<<w~Mw, V. la R. '~t0. COM~.)tout ce qui de(A B.BH. Ce caractre appartient, en vient 67<~?< et qui se co~ro~M~/ de consonne, la touche laqualit V. la Rac. biale. Comme image symbolique, il reprsente la bouche de l'homme, son habitation, son intrieur. Em- ~~3. DB. Toute ide de vide intet de boursounure extrieure. comme signe grammatical, il rieur, ploy En ~3 Z<MC//<' de /'a?~7. cha!est le signe paternel et viril, celui de u l'action intr!eure et active. C'est, en daque,MHCOMK*r/~rc, ne porte. L'ar. <} a le mme sens. hbreu, l'article intgral et indicatif, 3*0. L'action d'tre intrieurement exprimant, ainsi que je l'ai expliqu vide, caf~ toute image <rMan~ de dans ma grammaire, entre les noms vacuil. ou les actions peu prs le mme mouvement que l'article extractif Q, DG. Tout ce qui nourrit c'estmais avec plus de force, et sans au-~ire, tout ce qui agit l'intrieur; cune extraction, ni division des parcar ~'est ici une racine compose de ties. la R. ~H, runie au S.J3. Son nombre arithmtique est a. en une .L'ar. sQ. B. Dn signe de l'action intrieure runi celui de la puissance, image de la continuit, se forme une racine, d'o sc tirent toutes les ides
T. t.

~} exprime gnral dtension, une vacuation c'est dans un sens restreint, dans Factionde de laisser faire. Comme /~?M~ racine onomatope catactrisc !e cri sourd d'une voi&rauque.
C

t8

"3.BD J

n9.B.
rapide qui < qui ~fOM~o~ ~0~ qui ~MC/ <&soi une jf~~eMF'~ttnique. V. la A. ~n. C!T3. ~R coMp.~Toutechose qui s'~cc et s'tend dans tous les sens'; commeMK&~M~, et MM/HMM~, aussi un coips, une troupe: c'estau propre MM cMMMc~ quadrupde. V. a R. OU. ~-0' ~R. camp.) Tout objet w< J<ca/ew proprement le doigt.

h-t. BD. La racine TM, qui caract rise tout objet distinct et seul, s'tant contracte vecle S.de l'activit int~ rieure, composecette R. d'o decou lent les ides de sparation, d'isol ment, de solitude, d'indtVtduaUt, 1 d'existenceparticulire. De l'ide de ~o~&OM, nait celle JoMf~~M~c;del !e sens d'ouvrir la bouche qui s'attache cette R. dans plusieurs idiomes, et par suite celui de babiller, de bavarder, de badiner en paroles, de habler, de mentir, etc. L'ar. <~ signifieproprement /c mi&<M, ~M/rs c~K.c. Comme verbe, f cette racine caractrise l'action de disperser.

*Q. BH. Racine onomatope, qui peint le bruit que fait une chose en s'ouvrant, et qui, la reprsentant & o~A?,onre l'imagination l'ideJ'MR ~FMC.etc. ~oK//rc, d'*MM tM~ Un c~/H~, une chose dont on ne peut sonder la profondeur tant au physiquequ'au, moral. V. la R. nn L'ar. comn~e racine onomatope, caractrisel'tonnemenfetla surprise. Le mot arabe ~~j~ qui s'en forme, dsigne tout ce qui est tonnant, sur. prenant, tout ce qui cause l'admiration. Lh), signifie r~~M<&r, et MM~~M/MM~. ~M~O~. M!3 ~n~a.~ Le n9<!B~ cause de sa pesanteur. Y. la R. ~t. HtH. B. Cette racine n'est usite 7n3. ~R. co~y Un muuvemeMt en hbreu qu'en composition. L'cthioJ

.Q. BZ. La racine qui peint le r mouvementde tout cequi s'lve pour chercher son point d'quilibre, s'tant contracte avecle S.de l'activit intrieure, fournit touteslesides qui dcoulent de la prminence que l'on s'arroge sur les autres, de l'orgueil, de la prsomption, etc. L'ar. signine proprement'action l y; de crotire, de~?M~ de pousser des n~e//07M. tt3. L'action de s'~fc?' au dessus des autres, de les mpriser,de les huFM~fr toute ide de d~aM, tout objet de M~M. t~3 (.R.w/c~M.)DanssapIusgrande intensit, c~tte R. signifie dpouiller les autres de leurs droits et de leurs biens pour se les approprier de l de toute Mle &M<M. L'ar. yj a le mmesens. Le mot 'L signine un oiseau de proie, MM

~n3.BL.

~.BL.

(AoAo) signifie toute es- qu'on a de voir paraitre une chose, pique arriver un vnement, et qu'on expce d'acide et de ferment.. L'ar. 4J signifie, dans l'idiome mo- prime par~M~a-J~H'M coM~ V. la R. ~'3. dernc,~ot<rJc~~MCM/r~ &'<rM. V. ta H. -Q. co~ ~HP. comp.)unfruitquicomn~. ~jR. co~~j v. la R. ro FM<*y?c~ M~nr, qui estencore <rc<f un fruit/wcocc; par mtaphore,une chose qui ~/?~, qui/a/~M~. :j3. B(IH.Laracme''t<qtudvelopp~ toutes les ides de compression, s'(R. co~/?JJ~Mtd'Uti fruit ~3. tant runi auS. dci'activiteintrieure, pour juger s'it est mr; et par mtaforme la R. dont !e sens propre phore, toute sorte cfc~<*WcMC< r"in3. ~R. comp.) Un examen, estune/<K'/K)M, une/~M~OM, et par suite, tout ce qui sultante d'une treinte plus ou moins une lu. est c.MH?M~, forte, ainsi que l'exprime l'arabe ~7*OMf<f, De l l'action de cot<A'r, de se La Tj~l. racine ~M) qui peint fondre en eau, de/~CMn'r Toutfluide BT. une sorte de bruit sourd et de mur- provenant tlune coM/~fc/Mn,~M~f mute, s'tant contracteavecle S.de CM/~O~ MM dbordement, un <0t l'activit intrieure caractrise tout ~//, ~/?&M~, etc. ce qui ptille, tout ce qui tincelle; L'ar. c~ a exactementlememesens. c'est une locution vive et inconsid* *M L'tat d'tre resserr par !a re, un discours futile. douleur, centriste jusqu'aux larmes. L'ar. < indique tout ce qui tranche, tant au physique qu'au moral. J,H. BL. Cette racine doit tre conue L'onomatope caractrise tout ce selon deux nraniresde se composer qui tombe et s'pate. par la preMire, a R. 7K, qui peint ~M3. ~R. intens.) Une saillie, relation, la puissance,etc.s'y trouve une ~HM* runie au signe de l'activitintrieure t3*S. ~jR.co~o.~DMc~&/.Tout 3 par la seconde, c'est le S. du mouce qui jette des clats, des tmceHes. vement extensif -?, qui se contracte Une ~n~aM~e, du marbre, etc. avec 1~ R. K3, dont l'emploi est, comme nous l'avons vu, de dvelopBI. R. analogue aux RR.)M3,*S~per toutes les ides de progression, '0, qui caracttisent le mouvement de marche gradue, etc: En sorte que d'une chose qui s'avance, pafat au c'est dans le premier cas, une force dehors, vient, s'ouvre, etc. Celleci dilatante, qui, agissant du centre rapplique principalement au de?ir la circonfrence,augmente Icvolume
_V

40

~a.BL.

des choses, en y causant une espce de bouiHonnement,de boursouflure; tandis quedans!esecond,cestlachose mme qui se transporte ou qui se bouleverse, sMts augmenter de \ohunc. ?~ Toute ide ~Ky~MM, ~yio/MH, ~~oy~HCC; toute ide <i!f.~aM~O~ ~C~e/MM~ <7<M~P, </oK~CMr. un sens ngur, /ee Dans / ~~MaZt~, ~~Me ~M~MMC,C D ~S MTM~~C~C,~rbM/, )EU. L'arabe Jt~ caractrise, dans un Si l'on conoit la R. t0, qui '?2. BN. sens restreint, tout ce qui humecte, renferme toutes les ides de progresnouiUe,~cn~ne, ramoMit,rend fertile sion, de venue, de naissance, revtue a terre, etc. du S. former la R. ~3, 1 extensif?, pour ~3. a~M.~ De rexcs de cette racine dveloppera l'ide d'une rextension, nat l'ide ~MM<m~M~, extension gnratrice, d'une produc1 J!~M<, ~<~o~, /syo~- tion analogue l'tre produisant, </M M~ c'est tout ce qui est dune ~MaMOHCMMl'on considre si &t ~K.KM/~RiBIV. comme le rsultat cette mme R. ~M/, ~~M~ L'ar. J~ se renferme dans e mme de la contraction du S. de l'activit sens que l'hbreu, et 'sereprsente intrieure 3, avec la R. ?H, qui caractrise l'tendue circonscriptive de par la relation adverbiateM~M. l'tre, alors elle sera le symbole de 7~. ~A.C07M~JC~~<~MO~OMMMM toute production active, allant de <CrMM~~ ~M&Zc,une CO~M~MT~ une ~CT-~r~~MM P~TMOr~a~. V. puissance en acte, de toute manifesla R. ro. tation de l'acte gnrateur, du moi. Dans un sens figur, c'est une 7~3. Inaction de se eMEt~r,d? se manation intelligible, ou sensible; ~o~/Zer,de &OM< de se ~f~airM&ic de toutes parts M.*j~M~ M~eM<<Mdans un sens propre, c'est un fils, une M!~CC/!<*e~ <MOM, une MM/2-une formation, une C07pOyM<?/M/~ une CWM/rMC/tb~. <7f~<OM, M~CC~M~~MC~ a exactement les mmes L'ar. Lj3. DM.La runion des signes de acceptions que l'hbreu. t'acuvit intrieure et extrieure, des L'action de coK<~o~ d'M?~ ~<?//t?cprincipes actif5 et passus, constitue e~' ~~j~eM&tMce'w<j

pS.BOUN. une racine peu usite et trs difficile concevoir. Dans le style hiroglyphique, c'est l'universalitdes choses: dans le style figur ou propre, c'est tout lieu lev, toute chose sublime, sacre, rvre, un /cw~~?, un au/<?/,etc. L'ar signifie, dans un sens restreint, le son fondamental du systme musical, appel en grec UK~. V. la R.

~S.BIN.

sa BTZ.

a<

d*<<'0!r racine primitive ~3, renferme toutes /K~/A* l'action de ~o~MCr~ des ides, de j~bw~ MM ~a~, de tes ides d'iniquit et d'injustice. MM~r;etc. ~3. ~jR. eo~J L'action de re~M~/X~MC~; ce qui lit in- ~MM& Toute ide de trieurment et dispose les lmens ~y.3. ~jR. co~J ~<M. Tout ce domination, de puissance, de haupour /~a~c/MM teur un seigneur, un Fna~e, MM qui est intrieur. Voyez la R. D-l. BS. Tout ce qui tient la terre, exprime par la racine DK; tout ce ,qui est la base. L'ar. j~ indique tout ce qui suffit; et se reprsente par la relation adverbiale assez. ty~. L'action de terrasser, d'craser, de/bM~r~de~yco~rc~rr~ L'ar.tM.~signifie l'action de concasser,- et de 7M~ et M~ renierme toute ide de force, de violence et de contrainte.

suprieur absolu; /'J&/Mt*-t&~7~M~. ~3. (~R.co~J Tout ide de d~~&oM pav le feu, de J~for~/MM, de coy!/X~M~<OM, cow~MM, <~ J air~fMr co~MM~MM/c ce qui tout dtruit, ravage; tout ce qui rend < sert, aride, en parlant de la terrer ~n~, stupide, en parlant des hommes.C'est la R. 1~ rgie par le stgn de l'activit intrieure F~ ~JR. o/o.~ L'action d'pouc ~aM~r, de frapper de terreur, par des mouvemens formidables.

Racine onomatope et ~<1. BO. Toute ide de mouvement BTZ. prcipit, rude, dsordonn! C'est la Idiomatique, qui se forme du bruit R. M~ dont la voyelte-mre a dg- que d'on fait en marchant dans nr vers le sens matriel. &OMC c'est au propre MM ~CM~mL'ar. <~est une racine onomatope ~K.C, MM &OMyi6~y. L'ar. ne tient point la racine qui exprime le btement et le beuc'est une racine priglement des animaux. onomatope !1~ ~M ~C~~rc~eM7<yM~KH<! mitive qui possde toute la force des ~MM~O/F; une ~OM~O!Mr< KM SS dont elle est compose. Dans un /OC~O~ de &M7- &ensgnerai, elle caractrise toute &OMt7/aW!C~Mg~; 7j!y, etc. espce de rayon lumineux se portant L'ar. signinc dans un sens res- du centre la circonfrence. Dans un treint, M'~J/ie <itc/t~r, faire le n- sens restreint, elle exprime l'action ~~M/M< ~oe~/ et pour un de cancer des regards, de r<?~~< autre, et lui SOK~ ce qu'il doit de n~ard~ Comme nom, c'est la dire. Le mot la ~'<H~. Le ch ~3 qui tient aux~ ~J qui dcoule de

~3.

BTZ.

~3. Dsn.

mmes lmens, signifie ~amw~, ~cy?~r, faire uneperquisition. ~3. L'action de/M~M~dans la boue. C'estle nom qu'on donne au Av, cause de l'apprt qu'on lui fait subir dans l'eau. Toute ide d'vacuation, jp3k BCQ. d'puisement. C'estla racine pj~ reunie an signe de l'action intrieure~ d'~ccM~r, de dissiL'action ~r/de rendre rare. L'ar. signifi ~'M< et U~ <M~n BR. Cette Radne se compose, ou de la: R.tmentaire 1~, runie au signe de l'activit intrieure ~3 ou bien, du signedu mouvement propre contract avec la R. ;0 de l, premirement, toute production active, en puissance, toute conception, toute manation potentielle; secondement, tout mouvement inn, tendant mani&st~f au dehors la force cratrice de l'tre. *0. En style hiroglyphique, c'est le rayon du cercle duquel nat la circonfrence, dont il est la mesure:' e'est en style6gur, une c~~o'~bM ~otentielle;c'est--direBO't/M~ uelconq que, dont le germe eontient en puissance,l'tre mme fa port c'est,. qui au sens propre, MM~!&. dans un a?B9t~ L'ar. sigsi&e et treint, un <'<Mt)!oM~/dans un sens plus tendu, tout ce qui est intgre.

T "M. ~jR. M~c~M.~out mouvementextracteur, sparateur, ellaborateur, purificateur tout ce quion~~M~ ou c~ prpar, tout ce qui /~MF~,/?M~~e,ou qui est lui-mme ~M! /?M~~ Toute espcede mtaL L'ar. lev la puissance de J, verbe, dveloppe l'action de /M~r etde~My~~ ~3. ~jR. co~~J Toute ide de 7M<?~&b7, <f<~&'<~7! ce qui tnet au jour, ce qui explore, ce qui produit au dehors. Dansun sens trs restreint, H~c~b~/am~ K~/)M~ ~}T3. ~R comp.) Toute ide de Tout ce qui est ~c~<j~, <~c< candide, r~~ZsM~M~a~. Toute ide de fO. ~J. co~J d'M<MC/MM, ~c&~ de puret. Dans un sens restreint, &~WMcn<. 1~ ou ')~0. ~R. comp.) Dans un sens tendu, WM ~~ca~a/MM dans un sens restreint, Mnpuits; dans un une citadelle, sens ngur, un un palais. ~3<. BSH. Cette racine, considre comme drivant du S.de l'activitintrieure 3, runi l&R.~M qui caractrise le feu, exprime toute ide de chaleur et d'clat Mais si on laconsidre comme forme~dela R. t!3 du qui dnote toute progression, et alors relata Stgnedu BaouventeMt sofPf dp ~eta?ddaa< cl!e indiquaHHC la marche. ces deux 1/ar. ,~ou,~ participe

BOUSH.
acceptions. Le mot j* qui tient Mo&ncc et la premire, signifie MiM j~,?qui tient la seconde, signifie un vide. ~0. L'action de rougir, d'prouver un sentiment intrieur de pudeur ou de honte l'action de tarder, de s'amuser, de tourner au lieu de s'avancer. \~3. ~jR.comp.)Tout ce qui st M/Toy~Met stupfait. De l le ~hal~3 ou j~~3, tout ce daque qui est mauvais.

~M.GAL.

~3

tement. Plutarque nous apprend que ce fut un certain Carvilius,qui le premier, ayant ouvert une cole Rome, inventa, ou introduisit la lettre G, pour distinguer le double son du C on se servait avant du C tout seul, au moyen duquel on reprsentait le r des Grecs. Comme image symbolique le hbraque peint la gorge de l'homme, tout conduit, tout canal, tout objet creux et profond. Employ comme signe grammatical, il exprime l'enveloppement organique, et sert produire toutes les idesdn~l. BTH. Toute ide d'espace int- rivant des organes corporels et de rieur, de lieu, d'objet contenant, de leur action. Son nombre arithmtique est 3. demeure propre, de rceptacle, de logis, d'habitation, etc. L'ar. <~} caractrise une chose d- M~LGA. Le signe organique runi tache, coupe, tailie, distribue en au S. potentiel K, constitue une raparties. On entend par Js~ une sorte cine qui s'attache toutes les ides de ny<K~M~M~; et par <~ une d'aggrandissement, de croissance, de ~O~~e <&/tAy~ MK~MOM~/M~K~. dveloppementorganique,d'augmen~TO. L'action de demeurer, d'ha- tation, de magnitude. L'ar. L~. biter, de passer &!MM~de se, loger, signine proprement venir. d'tre /~&y~ chex soi; etc. dHm. Tout ce qui s'~K/gTMg~A?, *M. Lieu spar et particulier; un tend, s'lve, se ~cA<~ s~~aK~, ~a'&b~ ce qui com- tant au propre qu'au figur. La granlogis, ~Mg de pose l'intrieur, la ~aH~~ ce qui ~CMT' la taille, l'minence des obest interne, M~yM~M~jpropre, lojets, l'exaltation des penses, l'orcal; etc. ~Me~dc l'me, le faste; etc. ~M. ~JR. o~B' Toute ide de lic H. G. GH. Ce caractre appartient, &<a~oM~de rdemption, J~Zs~Mde en qualit de consonne, la touche sement, de rc/~c~M~M< liens. en gutturale. Celui par lequel je le trans- style figur, la vengeance d'une ofcrit, est d'une invention assez mo* feuse et par mtaphore de l'ide de <~K~ KMf/~o/~UH. dcru, et lui rpond assez imparlai- relchement: KM

*4

GB.

;ir~

GUE.

creuser; etc. L'ar. prsente le mme sens H~? 1~ et GUE, GOU GIII. Le et c'estenl'hbreu~Commeverbe, que runi, soit celui de couper et de cA~iM*. signe organique, core l'action de la vie, soit celui de la force convertible universelle, soit celui de la GG. Toute ide d'lasticit manifestation, constitue une racine tout ce qui prte et s'tend sans se qui devient le symbole de toute ordsunir. ganisation. Cette R. qui possde les renferme les mcmes ides mmes ~cultes d'extension et d'aVar. E~t. d'extension. grandissement que nous avons obserd'une tente, et ves dans la R. M, renferme les ides ou Zc tout ce qui s'tend pour couvrir, pour en apparence opposes d'enveloppement et de dveloppement, selon le envelopper. point de vue sous lequel on envisage *7~. GD. La racine M) symbole de l'organisation. L'ar..3. peint l'enveloppement unitout ce qui s'au~nente et s'tend, et yennie ans!cne de l'abondance ne de versel, ~<tK'< /a//MO~ lu division, produit la R. "m, dont caractrise tout ce qui protge. ~M~. Tout ce qui o~ww; tout ce l'emploi est de peindre tout ce qui

agit en tbulc, qui afflue, qui s'agite en tumulte, qui assaille en troupe. L'ar. t\ signifie proprement~oH~c un effort. Dans un sens plus gnral, caractrise tout ce qui est consi<~. ~M. !~he&o~c,M~c<croM~OMCc, drable selon sa nature; et, comme u une une Kn?/M&Cra'7!C; &M//C, ne relation adverbiale, cette racine se re minence; le dos; toute chose con- prsente par <b~, &<Mt/coM~. Le vexe. verbe ~a. signifie <~ /M~ donner la gnreusement. ou ~m Une sauterelle. R. H. une *t~. tT/MMCM/yM~ t/T~Ao/, 33~. M~ Le S. de l'acti- au propre et au figur. Une MM'M/o~ vit intrieure ta'at doubl, change dans quoi que ce soit, M~~i~oM;par l'effet de la R. posif:h e, et en prsente mtaphore dans le sens restreint, MM le sens inverse. C'est alors toute cor.- c~p~coM signe du capricorne; etc. le cavit une fosse, MM <<MM'<~M<'M<, C~MC~ MM/~JoM/toUtce un sillon: l'action de fossoyer, de qui s'tend pour agir. 3JL CB. Le signe organique runi symbole par contraction la R. de toute fructification, dveloppe en ou' gnral ride d'une chose mise, survenue au dessous d'une autre.

}~. GOUn.
qui rend la vie aux organes Az~a?~ et par mtaphore, &<?M~d!<?fMM. Toute espce ~'o~<~e, dilate pour livrer passage aux esprits vitaux, ou clos pour les retenir toute conc~MM tout ce <bM/<* J<Xo'/<~uM, le corps, en qui sert Jd <~wn< gnral; le milieudes choses; ce qui les conserve, comme un fourreau d'pce; etc. L'action de fouir, ~Jt. ~.eo~ de faire un sillon. Dans un sens res. treint, un ~ca7TS& T~. co~H~J L'action de faire une ~<p<MM. V. la R."t~. t' ~.R. comp.) L'action deyoMc~cF*, d'enlever avec la faulx. V. la R.M. n'm ~~Rcomp.) L'action de ~w~ d'enlever de force. V. la R. m. Une organisation politique;un corps de peuple; une Nation. *)'H. ~JR.cornp.) Tout ce qui porte au dveloppement des organes. V. la ?. Un mouvement *?~. ~JR. co~ organique. Une ~o/M&o/, une ~'olution. ~*)~.~R. cornp.) Tout ce qui < du ~o~~MM; toute d&M/M/MM systme organique l'action d'expircr, de se distendre outr" mesure, de crever. !? (~. <)M~ L'action de clore. L'action deprolon(jR. coiw~o.) ~r, de con~M~r un mme mouvement une mme rotite; l'action de T. .

pa. CHN.

a5

~o~g~ Faction de vivre dans un mme lieu en le parcourant, d'y de~MCMrer.V.laR.*m. w ~A M~M.J V. la R. 7~. GZ. La racine qui peint le mouvement de tout ce qui tend s'lever, runie au signe organique, constitue une racine dont l'emploi est de caractriser Faction d'aprs laquelle on supprime, en enlve, on extrait toute supernuit, toute croissance de ! t~, Faction de &MM~ la taine, de r<M~'tes cheveux, de j~McA~rlesherbes; d'e~~rles sommits des choses, de /~o~r les asprits. a le mme sens que Fh.L'ar..a. breu. Le verbe s'applique dans l'idiome moderne tout ce qui est licite et permis. n~. GhLTout ce qui se porte avec force vers un lieu, vers un point; tout ce qui incline violemment une chose. L H*)~. 'action d'agw a~c e~or~MM<, de~Mr M~~irruption, de y<MM~dans un lieu, de ratw une chose. offre le mme La racine ar. ~asens en gnral; en particulier, le verbe signifie~H'r<;le /~M/a!roM. !7/~ wc~n~tb~ )r< ~jK.co~M~.J une t<M MC/CMa!, COM</M~ CCMC/~a~ ~O~MfK~.

~6

.UA. GT. v

CL.

chose, au contraire, qui se replie sur soi, se roule~ se complique, se cu< mule, s'entasseys'enveloppe.On peut reconnatre l le doubleens qui s'ats tache toujours au S. sous le double rapport du dveloppementet de l'enGHI, R. anal-ogue RR. H~ et veloppement organique. aux qu'on peut voir. 7~. Tout ce qui se meut d'un mont~ C~)ei!oZ~, une ~Oi~e, une, vement lger et ondu!eux tout ce ) qui tmoigne de la joie, de la grce, ~710/b~M~M~ L'ar. ~Aa.indique un~ieu.p l'e&U) de l'aisance dansses mouvemens. La reste stagnante et se corromtpt eQ) rvolution des sphres clestes.L'ore bite des plantes. T~e ~oMc;M~e~ t croqpissant. CO~<<~CC~MM~dc<t<M<b~ ~jR.<?Oi~~ t/M ~(/: V} Tout ce qui .? ~e/c, tout ce qui R. et (R. comp). V.les RR. nA <H~~<; tout ce quise d<"coM~. en Tout ce qui s'MOMC~* se rou." cowp.~ Ce qui fait durer les choses et les conserveen bontat lant le mouvement des vagues, l-d Ad~ un yo/M~Mde quoi que ce dans un sens restreint cAo~ un soit, un /<M~ ~a~~M~<; le e)''rle d ~G'iH. Cette rcineest inusiteen CM?~ co~~oMr 'un Objet ou d'un hbreu. L'arabe mme parait ne pas lieu ses co~rM. la possder. L'ar. J~. prsente de mme toutes les ides de dploiement et d'agran5~. GLJ Cette racine peut tre con- dissement, tant dans le physique que ue selon deux manires de se com- dsns le moral c'est aussi bien le dposer. Par la premire, c'est la R. ploiement d'une voile de navire que ~ymboe de toute extension organi- celui d'une facult de l'me. JL~ ex* que runie au S. du mouvement di- prismea la fois la majest d'un roi, d'une'vertu, et ~MjMC recfif'?$ par l seconde, c'est le S. or- /n~~cc ganique qui se contracte avecla R. d'une chose quelconque. ou YjR 'M~KyjDe l'excs hj~, syMboIede l'lvation et de la fore expansive.Dansle premier cas, du dploit'mcnt nat l'ide de /~~ f'est une chose 'qui se dploie dans ~H'/OM, Je /<a~/yMMM~MM, <~ l'espace en s'y droulant, qui s'y d- ~!fM<yw/M~(~ /M~<7/~<?~ que veloppe, s'y produitselon sa nature, fat unepcuptudede sonpayM, do ~soit ~'y dvoile; 'luus le second,,c'est une gr ou de force.

t3~LGT.Cette racine est inusite en hbreu, L'ar. J&a. aisse entendre chose une l qui repousse l'effort de'la: mainqui la presse.

GN.
~M. ~.coM~t/Mn?Zac~~<~ soit an propre, soit au Cgur. V..la 1 R.M. 7' L'action de se dployer ou de ou se ny~/o)~ Toute ~o/K~oM rvo/MAOM. 7~. ~~oa~'o~ cause par la rvlation deFobjet.eietd'un miroir i rc~/H&Za~cc. 1it.I:

en:

37 7 ~

Q~. GM.TouteIde decumulation, ,1 d'agglomration, de cqmplmeut,.de comble; exprime dans un sens abst trait par les relation~aM~<, ~c'/H~, encore. L'ar..ta. dveloppe, ainsi que la racine hbraque)toutesles idesd'abonclance et de cumulation. C'e~, comme verbe, l'action d'abonder et de se /?~r; comme nom, et dans un sens restreint, sigaine D~. GS. Racine inusite en hbreu. Le une pierre prcieuse, en latin ~M~M. ~haldaque en tire ride de tout ce qui s'enOe,se grossit, devient gras. jfr~or' GN. Le signe organique runi DU ou D~~'g~~ReKM L'arabe M~ dsigne une xp!ora par contraction la R. 7j~ o ~ti(, forme une racine d'o dcoulent tton,unereehe'chestudieuse. Comme toutes lesides de circuit, de clture, l verbe, c~est'action de &~y'/&~o~d'enceinte protectrice, de sphre, d'ipMe~ ~M~r. sit organique. p ,) Tout ce qui 6Mc/o<) K~OK~e,' y~. CS. Racine analogue la R, couvre de toutes parts; tout ce qui ~ousson forme ~Mc~M? chose; A/M~ maisi)rsentant l'organisme u'une cette chose, la ~ro~e de la mme point de vue matrjkL L'ar. o* signie dans Fidiumemofaon qu'une gatne enclot, limite et dc;pe, wotr/ewM. Dans l'idiomeanprotge sa lame. offre toutes les acceptions? tique on trouve ~4~.pour une sorte L'r. de !:) t'ncinc hcbraqtx;. d'est eu gdc6~r~oud'autreliqueur~crmentce. d.

nral toute chose qui en couvre ou en environne une autre; c'e~t, en particulier, une o~~rf protecMice, une obscurit tant physique que morale,. un <OM&ea! Elev la pu~ sance de verbe, ce mot exprime l'action d'envelopper de tnbres, de faire nuit, d'obscurcir l'esprit, de rendre iou, de couvrir d'un .voile, d'enclore de murailles, tc. Dan~I'i' dime antique, a signin un < mon, un <7M~e, ~n ~~o~o~; ~LLa., MMbouclier; /?) MM ~rc~M~M< d'esprit; .~A~ Kp CM&yyp~enveloppe dans le sein de sa mre; &< 5 une cuirasse et toute espce <retc. etc. Dans l'idiome maTMM/'c; derne, ce mots'est restreint signtner MM ~?f<M, ~~rJ<M.

a8

GER.

inusite en hy~. Racine onomatope et idio- p~. Racine matique qui peint le mugissement breu. L'arabe un c.fc~ as. indique dubceu~ ment. M~. L'action d'ouvrir la gueule, de fM~~r; toute clameur, toute vo- GR. Le signe du mouvement C~T~OM. runi par. contraction propre y~. ~A camp.) L'action de <v~- racine de l'extension organique t pcr.V.laR. constitue une racine qui prsente l'i~R. coTM~ L'action de re- mage de tout mouvement itratif et jeter de la.bouche; toute ide de continu, de toute action qui ramne l'tre sur hu-mme. ~o~ 1~. ~JR. co~c.~ Tonte espce de 'H. Tout ce qui se rassemble en bruit, de fracas, de murmure. ~OTt~Mpour 'o~< oupour ~'OH~~ L'actionde trou- ner ensemble le 'lieu o ron se ru~R.<'<MM/~ par & d'<y)OM~n~r des clameurs nit, o l'on demeure dans l cours et des vocifrations~ d~ d'un voyage. Toute ide <&' /OMr~ dtour, de retour; <~ rMi'MMO~tbn de 1 GPH. Toutes les ide&de con- coK~M~dans un mouvement,. dans une action. servation, de protection, de garanL'ar. prsente l'ide d'un moutie dans un sens restreint, un corps. dveloppe l'ide de la s- vement violent et continu. C'est proL'ar. cheresse, et de tout ee qui devient prement l'action dentrairier, de tirer soi, de y~(?~r. verbe J~. signiSe Le sec. Le verbe signineproprement ~~M~y~ usurper. S'~fMgMer. '~U. ~JR. M<CM~ La duplication L'&ction de clore, de co~poM~. du S. 1, indique la vhmence et- la riser,- de munir d'un corps; tout ce sert la dfense, la conserva- continuit du mouvement dont il est qui le symbole: de l, les ides analogues tion. de ~ <~ <~ MCMKM~~C&OM~&0i~; &~MM~ hachur, ~Mt'M~; de, ruRacine inusite en hbreu. GTZ~ MN~a/M~ yis~~e~y~ &/ote?Mca~ L'thiopique (~s&~caractnse ~acA~/eM< etc. la forme, ta 6gur corporelle.,la face "n;!). co~ Toutmouvement des choses. extenseur du corps, ou d'un membre L'arabe<c!~eo.signine c&< du ~~w, ou CM en<&<~ m~t-t du corps. L'action de s'tendre tout de son Iong< ~ieurementles~tunens.

GSH.

BD.

'9

L'actionde prolonger, de con- prrogative en chaldaque, en sama< ritain et en syriaque, o il remplit tinuer une action. V. la R. *m. les fonctions d'une sorte d'article disGSH. Cette racine peint l'effet tinctif Son nombre arithmtique est 4. des choses qui rapprochent, se touchent se contractent. L'action de se contracter, de ~T DA. Cette R. qui n'est usite en ~jt. hbreu qu'en composition, est l'anase rendre corporel, dense et palpabe~: de la R. qui porte le vrai caau sens figur, la FMc~~ et tout ce logue tombe sous les sens par mta- ractre du S.de l'abondance naturelle qui et de la division. Le ch. qui l'emploie les ~or<.?Mr~ immondices. phore, lui donne un sens abstrait reprsent L'ar.a. peint toute espcede bripar les relations de, dont, ce, cette,; brise. sure, et de chose de quoi. L'ar. bb caractrise un mouvement 1~. GTH. Tout ce qui exerce une quise propage sans eNortet sansbruit. force extensive et rciproquement n~. OMOM.~ 'action de ~o~r L dans un sens avec croissante m. C'est, rapidit; de fondre sur quelque restreint, une vis, un pressoir. chose de l, n~n~ un w~M; Hn, L'ar. <a. exprimel'action de pal- un vautour. la etc~ per, de presser d!a?M MaHM~ 3~. eo~ J V, la R. (R. c<w~ V. la R. w
D. Ce caractre appartient, en qualit de consoan&, la touche dentale. N parat que dans son acception du hiroglyphique, il tait l'emblme quaternaire universel; c'est--dire de la source de toute existence physique* Comme image symbolique, il repr-~ sente le sein, et tout objet nourri~ cier, abondant. Employ comme signe grammatical, inexprim en gnral l'abondance ne de la division c'est le signe de, la nature divisible et divise. L'hbreu n<e l'emploie point comme article, mais il~quit de cette

3<t. DB Le signe de l'abondance naturelle, runi par contraction la R. ~3j~{, symbole de toute propagation gnratnce, constitue une racine d'o se dveloppent toutes les ides d'effluence et d'influence, d'manation, de communication,de transmission, d'insinuation, et Tout ce qui ;se propage se de proche en proche; coTMMM~MM~ MK~ H~~OM. M/t?MM~7MM~, rMM~Mr, au M~<~COM~ MMC ~/?K,CM&~OM, tou~ M~MM~ propre et ~u gur MW ce~utproedeeatemgntetsansbruit~

3
une C07(M?MM<

I)AB.
~<NMf ~CC~f,

Qm DHM.

L'ar. peint une chose riante, un WM COH/O~OM. jeu, un amusement. L'ar. < dveloppe en gnral l't*m. L'action d'<?~rpar ~y~a" dc de tout ce qui rampe, s'insinue, /AK~ iw et/<ar<~M~ l'action d'ar/<*7\ de ~A~re, d'aimer, de se ~<~&;<? WM tuarche en se trnant. <MC/A*w<'n<. un sens tendu, M~ Dans 3~. Dans un sens ngur, M7!c un sur t'c~ <~cZ)'c//oM, lieu, un objet vers une ~OM~BMr~O~r~~ M~M~MC~ /<tC~MM*. lequel on est attir; tout effetsympaplus 3*)~ Dans un sens restreint, MM thique, lectrique. Dans un s<'us /'a!yM/ours, cause de sa marche lente ~t~ restreint, K/ami, un<WMM<; toutes sortes de ueurs, /?, ~<7MOM~ silencieuse. et particuirement &t~MOMd'rc~ofC et Aw/f//< ~T D&H. Le signe de Fabondance naturelle joint celui du dveloppem et 'H. DUEet DOU. Voy. la B, une racine ment organique, produit dont ce sont les analogues, et qui dont l'emploi est de caractriser tout porte e vrai caractre du S. *t. < ce qui se Seconde,et puUuie abondamment. DOU.Racineonohatpeet idioau propre, ZeMM~onet )~. C'est, nitatiquequi exprime un sentiment tout ce qui y rapport. de douleur, de peme, de M~tesse. ~j~n ~R.~coT~ En considrant nn L'action de ~OM~r, de se cetteracinecommecomposedusigne plaindre, de languir, d'<~ret~& t runi par <:amt~action la R. jtM L'ar. onre, commeracine qui peint une chose agissante, qui onomatope le mmfc sens quel'htend s'augmenter, on trouve qu'elle braque 'n. De l', tant en hbre, exprime, au Rgur, toute espce de qu'en syriaque, en ethiopique, en d'<iHM?~f~*a~OM~. ~0/&C&<MJk, d arabe, une foule demoMqui peignent la douleur, l'angoise,raftiiction tout ~t. DD. Toute ide d'abondance, ce qui est ihnrm et calamitcux. De et de division; de propagation, d'fu- l, dans l'ancien celte, les mots <Jb/ sion et d'innuence~ de raison suffi- (deuil), JM~ (lugubre) dans le latin, sante, d'afBnit et de sympathie~ (douleur), ~o& (ressentir de 'n. Tout ce qui se divise pour se la douleur); et dansles langues mopropager; tout ce. qui agit par sym- dernes, la foule de leurs drives. OTt. ~R. co~jp.~ Tout ce qui ac~ patn~e, par adniht,par inSence *u propre, A? cable de douleur; tout i~oM~M~. .y<H~~ M</M~.

~.GOU.
JoM~~r, &?~on~*n et !1't1 j~~Mr,A~cMM~~ ~1. Par mtaphore, tout ce qui < est ~o!M& /M~&n'M~ ~~M~M~

~.DOUKH.

3. r

sance, 6tde raison suffisante de cause abondante, et de divisibilit lntentaire. m OM Tout ce qui est~U'oH~ ~t. toutc fertile, abondant, ~M~f<ifn<; qui COM~M~t*~ satisfait ~M~f. en gnL'ar. H~. DH. Toute ide d'influence &)r. ~OM ~indique, ee, d'impulsion, d'expulsion, de conrat, la distribution des choses, et sert trainte. les distinguer. En particuner, les L'ar. le mme sensen renferme racines ou se represt une gcnral.En parttCuUer, ~-a.~ y sorte d'exclamation pour recomman- sentent par les relations 'onotni<&, der e secret ou imposer te silence nales dmonstratives ce, c~ celle; ceci, cela; etc. La racine quii quetqu'un c~M</ conserve une plus.grande conformit !1!Tt ou M~. L'action deyb~er, l'action avec la racine hbraque de~~M~r, de <?OM/~aMe?/'c; siguine d'c~M&er les ordures, de~a~c ffa- proprement possession. fMc?';etc. comp.,) Ce qui ~a~/a~ ~1. ce !T)T ToutcequicoT~a! <fOM/; qui fait cesserun dinerent: ~!T~ Une ~<MV~O~ MM~ MMpM~MM~Mge~MCM~ ~M faite avecviolence. P~t. (R. co~o.~ Ce qui divise, ce Toute ide M*n. fJR. co)7~ qui rduit en. morceaux. V. la R. p~. J'MrCNfO~M. ~jR.cowp,~ Toute espce de 1 E~a~M~ j~~Mra~M. V. la R. ~-(. pH~. ~R.co~ une O~T~~OK ca~r~M~.
U). DT. Cette racine est inusite en hbreu. L'arabe J~ renferme l'ide de y~jeclion et cT&t~M&M~. '). DI. Le signe de l'abondance naturelle runi celui de la manifestation, constitue la vritable racine ca~ ractristique de ce signe. Cette R. dveloppe toutes les ides de sutu< DCH. Le signe de 1 abondance Tj!. naturelle contract par la R. "M sym. bole du mouvement concentrique, et de toute restriction et exception, corn* pose une racine 'infiniment expressive, dont l'objet est de peindre le besoin, la ncessit, la pauvret et toutes les ides qui eh dcoulent. ` L'ar. constitue une ra!p ou<~ cine onomatope et idiomatique qu exprime le bruit que Fon <aiten irap-

3~

m M

Cn. DM.

en cognant, en battant; et qui, MMmc, <?j~MA toute espce <~dipant, <?'~ opr toutes les fMMM, <F~OMC/OM, < par consquent, dveloppe cM~~mr~< <f/cA'dM, MM par MH<* ides qui s'attachent l'action de/nytrs rescomme celles de meurtrir &~ quelconque. Dans un sens per, sceau, un vase puiser etc. Dans un sens res- treint, MM ser, casser; de l'eau. treint ~signiCe~Mf'r;(~,&oMWpr avec la main. un fusil et <OM~ C~. DM. Les racines qui, au moyen Tout ce qui est ncessiteux "M. sctvcntsur ls, cala- d'un signe quelconque, C07~7/~ triste, ~MMfn~ ou Q~ symboles des les racines tC. FK~P! vex; sont toutes de vexer principes actif ou passif, de ~<r, 'Wn. L'action et saisir, de ~OM~r trs-difficiles dterminer par la privation, d'c~r~e~ cause de l'tendue du sens qu'elles de coups; etc. 5*T DL. Cette racine, conuecomme la runion du signe de l'abondance naturelle ou de la.divisibilit, la R. symbole de l'lvation, produit !*ide de toute extraction et de tout enlvement; comme, par exemple, quand on tire l'eau d'un puits, quand on enlve l'esprit d'une plante; et de cette ide, dcoulent ncessairement les ides accessoires d'puisement et d'affaiblissement. L'ar. Jb renferme le mme sens en gnrt; mais en particulier cette racine s'attache plus exclusivement t'ide de distinguer, dsigner, conduire quelqu'un vers unobjetdistinct. Lorsqu'elle est aNaibliedansJb, elle n'exprime plus qu'une distinction de mpris, ~d~~M.MMaMXM~M~. ~T. Tout ce qui ~c<MtN!; ou e <oMth! n haut; tout ce qui eM&~ ~MMe; tout ce qui attnue,. coM-

prsentent, et des ides opposes surtout qu'elles produisent. Celle-ci demande une attention particulire. C'est au premier coup-d'oeil, un sympathie universalise; c'est--dire, une chose homogne, forme par af~ unit de parties similaires, et tenant l'organisation universelle de l'tre. EH. Dans un sens tendu, c'est tout ce qui est identique dans un sens lien assiplus restreint, c'estle sang, milatif entre l'me et le corps, selon la pense profonde de Moyseque je C'est dvelopperai dans mes notes. tout ce qui s'assimile, tout ce qui devient homogne; tout ce qui se conl'ide fond avecune autre chose de l gnrale de ce qui n'est plus distinguable, de ce qui cesse dtre diffrent, de ce qui renonce sa sit, s'~n<~ avecle tout, se calme, s'op~MMM',se&M~,<~0~. dans le lanL'ar..t3 a dvelopp gage antique les mmes ides gn-

Cn.DOUM.

tp.DPH.

33

rates; mais dans l'idiome moderne, ~H. !~MMM~ MH~M~,MMC~Mcette racine a reu des acceptions un tence. peu diBrentes. jt3 exprime en gnrai un fluide glutineux et visqueux, U?. DS. Racine inusite en hbreu. facile se corporiser. C'est en partiL'ar. j~~ dsigne tout ce qui se ulier le sang, commenom; et comme cache, se dissimule, agit d'une maverbe, c'est l'action de coww <? M~ nire cache et clandestine. f/dM~f~~M~M~M~. dernier sens De ce est sorti dans l'analogue celui de j~, calomnier, couvrir de yT D. Toute chose qui cherche a fOM<<MM~r, &/0/?M. s'exposer, se montrer. Cette racine c'est* n'est usite en hbreu qu'en compoQt' L'tat d'~CHMK~K/M~ -dire, de n'avoir de vie que cellede sition. L'arabe~ caractrise tout ce l'univers,de JonMr,d'~c.H&~cMM~ qui pousse, tout ce qui met en mouvement. calme, et par mtaphore, taciturne, y~ ou ny~ La perception des L'action d'assimiler d H~Xonco~M~. et soi; c'est--dire, de penser, d'erM~- choses, par suite, la connaissance, la .K~MC6. ner, decoMCCpoiar; etc. ruLa 'W~ ~jR. co~o.~ racine y! me par contraction la R. *!KsymH.DN. Lesignedeladivisibilitsym- bole de la restriction, exprime ce qui runi la R. de pathique symbole de l'activit circonscriptive de l'tre, n'est plus sensible, ce qui M<f~c~, constitue une racine dont l'objet est obscur, <gMO~M~. de caractriser,dans un sensphysique, DPH. Racineinusiteenhbreu. toute espcede d~a~e~MMMe dans '1T la nature lmentaire; et d'exprimer, L'arabe ou laisseentendre une dans un sens moral, tout jugement sorte defrottement au moyenduquel contradictoire, port sur des choses on chasse le froid, on chauffe, on litigieuses. fomente. est encore, en arabe, une L'ar. le mme sens en g- racine onomatope et idiomatique, onre nral. En particulier exprime Une formepar imitation du bruit que fait excrtion muqueuse, et le lieu de une peau tendue que l'on frle, ou On cette excrtion, une CM(~. entend que l'on frappe. L'hbreu rend cette racine par l'analogue ~M. Nous la par ,J~ l'action deyt~~ ~n. Toute ide de d~~MMa; tant reprsentons en franais par les mots au propre qu'au ngur; toute ide de tympanon, (~MMM?r;etC. j~W~OH, <~&, de dpartie, de/~e~K~~ Dans l'arabe moderne signifie KM
T..

S4

pT ML

m. DTH.

AM~o~<&?&<M<~ et aussi MMgy<M ~<f~ dans un ge tout ce qui de <OMt~OMr. t)Ut ce qui existe selon un < Le ~haldaque signifie une chose mouvement et un ordre rgl. Un lisse comme une planche une table. orbe, <<M i'<Mf6~,MM MOM< un On trouve en hbreu ~3"!pour scan- C~M~~ M~ dale, opprobre. t* ~~A~ De ride tendue et genMdisede cifctuer sans DTZ.Toute idede joie et d'hil- obstacle de suivie un mouvement VT naturd, nat ride de A~~ l'tat larit.. sans concaractrisel'action d'agiter d'~n6 A~, action d'<igM' L'ar. trainte. le crible. L'ar. a perdu presque toutes les. L'actionde vivredans l'abony' acceptions gnrales et universelles d'tre transport de joie. dance, de l'hbreu cette racine antique n'a conservdans l'idime moderne que Toute ide de division ride d'une fluxion, d'une iqu&cpT DCQ. par brisure, par fracture tout ce qui tion abondante, sur tout dans Facest rendu petit, menu, tenu, par la tion de traire te lait. division l'extrme subtilit. Cette R. se confond souvent avecla R. pi, ')D"T DSH. Toute ide de gennina~ qu'on peut votr. L'ar. dveloppelesmms4des. tion, de vgtation, de propagation x~ lmentaire. L'actionde ~<~c ~KM, ~H&P'H. \t~. Dansun sens tendu, Faction etc. de donner de la ~f~MMC~ dans et un sens plus restreint, cellede battre ~*7.DR. Cette racine, composedu de triturer. de l'abondance ne de la divi~ le grain, stgne oRre le mme sens que L'ar. Mon, runt la R. lmentaire *?<, ~hbreu ~n. ~ractrise~tat temporeldes choses, l'ge, le sicle, l'ordre, la. gnration, le ternes o l'on vtt. De l, T!, t~~DTH. Toute chose mise pour toute ide d cycle, de priode, de sufSre, pour satisfaire, pONr servir vie,de moeurs,d'poque, de demeure. de raison suMsantf;. 1~. L'acttond'OM~i~unechose, T!. C~M~tit~~t~, ~~o~dbMde la disposer suivait un certain or- tMR~. Dans t'idime moderne Far. se dre de rester dans une sphre queldans un lieu; borne signineir une petite jO/MM~ conque de e~TMM~"

n.HE.

1M.HED.

L'arabe c~~ caractrise eo gnepour ainsi dire, une missionhuaaide et abondante. ra, un soutvement, un mouvement spontan, un enHammement.ConHMP verbe, <~b stgoiSe s'e~MMMtcr. t~. E. IIE. Ce caractre estle symbole de la vie universelle. Il reprsente HEG,Toute ide d'activit~enl'haleine de l'homme, l'air, l'esprit, ~H. tale, de mouvement de l'esprit, de l'me, tout ce qui est animateur et chaleur, de verve. H est facile de re~ vivifiant. Employ commeigne gram- )Conna!tt la R. s eici j~ que le S. de la matical, il exprime la vie et l'ide vie spiritualise. abstraite de l'tre. Il est, dans la lan~n Toute<~<a!'&)MM~tout gue hbraque, d'un grand usage ff/ccomme article. On peut voir ce que jee qui meut, remue, e~ une ai dit dans ma Grammaire sous ~'M6~ la parole, w?~c~~ j'en oro<<.w~. le double rapport d'article dtermt- ~M';c~ hL'ar. ne conservedela famine natif et emphatique. Il est inutile de <jh braque, que ndee gnral d'une agices dtails. rpter tation intrieure. Gop!t~eopw, c'est Son nombre arithmtique est contrne proprement une <~A~<!<<~Ft; wT HA. Toute existence vidente~ yerbe, c'e&tfaction de changer de dmontre, dtermine. Tout mon' place~de $'~p<r. vement dmonstratif) exprim dans un sens abstrait par les relationst "?n HED. Comme la R. dont elle n'est qu'une modification, cette voici, MMXa/ e, C~. c L'ar.!An'exprime qu'une exclama- racine s'attache toutes les ides d'manation spirituelle, de diffusion tion. d'uneehbse unepar sanatn<'e,.com!me 3.!T HB.Toute idede fructification l'effet <&<QM, e la /MM~, <& la d ~ et de production. C'est la R. 3K, dont voix, ~~0. le signe de la vie spirituaUseie La racine hbraque se retrouve sens. ~H. C'est encore la R. ~K, mais dans l'af. ~b qui s'applique toute qui, envisage mainten~at selon le espcede son, de murmure, de brait; sens symbolique, offre rimage de mais par une dviation naturelle, la retre oudu nant ,<deta vrit oude racine arabe tant devenue onomatol'erreur. Dans uo sens Festreint, c'est pe. et idimatique, le verbe J~asiune exha!aiaoM, n souivementva- gnin d~KO~ abattre, n?M<~M~ u poreux, une iHasion, un <antome, par similitude Au bruit que font les une simpte apparence, etc. choses que Fon dmolit. e.

36

n *wt. ouD.

0'n. HOUM.

T!H. Toute ide d'clat, de gloire, lie le nant l'tre, constitue une de splendeur, de d'~a~MO- des racinesles plus difficiles concevoir que puisse offrir aucune langue. nie, etc.

C'est la vie potentielle, la puissancenn. HEII. C'est ici cette double ra- d'tre, Ptt incomprhensible d'un& cine de vie dont j'ai beaucoup parl chose qui, n'existant pas encore, se <f~cMdans ma Grammaire, et dont j'aurai trouve nanmoins en~MtMOMCC encore occasion de parler beaucoup ter. Il faut voir les notes. dans mes notes. Cette racine, destine Les racines arabes ~&, j~ dvelopper l'ide de l'tre absolu, ayant perdu presque toutes les ides est la seule dont le sens ne puisse jaet universelles dveloppes ni matrialis, ni restreint. gnrales mais tre par lesracines hbraques analogues, K*)~.Dans un.sens tendu, l'j~ -e et ne conservant plus rien d'intelleccelui qui est; dans un sens particutuel, la seule exception de la relalier, un ~ie celui dont on parle, re- tion pronominale ~b, dans laquelle prsent par les relations pronomi- on en trouve encore quelques traces-, c nales il c~&M, e: sesont restreintes dans les acceptions L'ar~ offre le mme sens. particulires de la racine n~D, dont ft~ La racine verbale par excelj'ai parl plus haut; en sorte qu'elles lence, le verbe unique jE&ip-~OMAont reu pour la plupart un caractre C'est dans un sens universel, la ~Tc funeste. Ainsi a dsign tout ce de la vie. qui est lche, faible, pusillanime; ~)n. Cette racine matrialise ,extout ce qui est instable, rui~b, prime, un nant, <ya~F?Mden!MMM~ neux le verbe a signin/~M~~ MMBa~~MM~Ca&MM~L Le mot ~jh, n*!1. Cette racine, avecle signe de mourir, ec~ la manifestation?, remplaant le S. qm dsignait originairement l'exisintellectuel t, exprimel'existencedes tence potentielle, n'a plus dsign choses selon un mode particulier que /<MT,Ze, ~M~ .vide; et cette le d'tre.;C'estle verbe absolu ~ng-~-M- mme xistence, dgradeet matriae <aM<. lise de plus enpiu~dans a t Matrialise et restreinte, le synonyme de /er.. cette mme racine dsigne Mt acc~om. (~K coy~j c'est y'c~MM <~</WM~~ t~e M/br&tMe. l'existence, la. puissance potentielle d'tre, conue univeisellement. t~ HOU.Le signe de l vie runiau L'ar. ~~b n'ayant retenu que le sens <igaeconvertible,image du noeudqui matriel de la racine hbraque, ne

~1.HOUN.

~n. HEL.

37

l'action d'o~TMM~~'~ydsignaqu'un lieu profond, un abune, d ou <&, une immenait arienne. ~)~r les choses, et de leur donner Za substance, une forme agrable. Mn. ~R CO~H~ tiennent f~~cM~HC~, ~M/acM&!M, qui dont celle-cin'est j~n V la P. Min la vie, l'tre. que le fminin c&, cc~ e~?. ~!1.R. onom. exprimant toutes les 7!THEZ. Le mouvement d'ascension afections pnibes et douloureuses. et d'exaltation exprim par la R. ~K: Relation interjective, reprs'tant spiritualis dans celle-ci, de- sente o~H~ par Ao A~M/ vient une sorte de dlire mental, MM y~, ~M~O/MM~M~~e sympala *~n. HE~H.Voyez R. dont celle~~M~. L'ar. restreint au sens matriel, ci n'est qu'une modification. &KMA'T' L'ar. ~& exprime un mouvement signifie, ~coM~r, c~o~, &!<<etc. rapide dans la marche; et ~j~ peint, comme racine onomatope, le bruit't nn HEU.Racine inusite en~hbreu. du sabre qui fend l'air. Ces deux L'arabe n'indique qu'une exclama- mots caractrisent toujours une action faite avec vigueur. tion. ~H. Voyez I3!T HET.Racineinusite enhbreu. L'ar. <S ouJp~b,indique, d'aprs ~!T REL. Le signe de la vie, runi la valeur des SS.qui composent cette par contraction la R. 7~, image de racine, une force quelconque agis- la force et de l'lvation, lui donne sant contre une chosersistante.Dans une expression nouvelle, et en spiritualise le sens. Dans le style hiroun sens restreint ~~b<signi8e~Mg~M!dans le travail glyphique la R. -~t est le symbole du ecr~ J~, ~iMier U~, lutter; et <i?~,lutte. Voyez la mouvement excentrique, d'loignement par opposition la R. 1) R.MM. qui est celui du mouvement concende rapprochement dans le '!T HEI. Racine analogue & R. vi trique, la elle caractrise un sentale !m, dont eUe manifeste les pro- style ngur, timent dTulIarit et de flicit, une prits. exaltation; dans le style propre, elle la relationproL'ar. .<<' ~reprsente exprime tout ce qui est loign, ut` nominale elle, celle, c~. 'Comme trieur, plac au-del. L'ar. J~ dveloppe en gnral, les verbe cette racine dveloppe dans %<

38

~n.HEL.

tp.

HEPH.

mmes ides que l'hbreu. Comme verbe,c'est en particulier, l'action de /?ar<~n', de commencer luire, en parlant de la lune. Comme relation adverbiale, c'est dans un sens restreint, l'interrogation ~c~MC/' ~n ou ~n. Tout ce qui s~o&c, se ~oy~<?, est ~~A?M~, s' digne de ~bKaaf~ tout ce qui est /K~~c, c~&rc~ etc. 1 ~!t et ~F! w/e~J Tout ce qui atteint le but dsire, qui recouvre ou donne la sant, qui arrive ou conduit au salut.

G?* HEM. La ~ie unh'efsalisec la puissance vitale de l'univers. V. la &.ft. Racine onomatope et idioCM. matique, qui peint toute espce de bruit tumultueux,toute commotion, tout fracas. L'ar. ~caractrise, en gnral, D<TtES. Raciaecnomatopeetidiotout ce qui est pesant, pnible, an- matique,qui peint le s~ence.L'arabe semble indiquer une sorte de goisseux. C'est proprement un toJS Conune NMMmNre <&OM, MM~OMo~MM~M&z~M. sourd, comme quand un verbe, .eAexprime l'action de s'M- troupeau pat dansle clinedel nuit. ~Mesit~de s'a~~c?', de se donner du mouvement pour &dreune chose. yn. HEU.Racineinusiteeenhbreu. C~n. L'action d'~a~c~r~M&~MM&c, L'arabe <&indique un mouvement de de~MncJM&nM~, <MM&~r des violent, commeune irruption subite, par clameurs, par un &*acasmprvu un vomissement, etc. i ~oute ~ei~M~<t<to~,toute con~ jetC. ~M~tOM, tOUtyhMMM~FM~t<, que ~n. EPH. CetteRacine le gnie hbraque n'emploie qu'en composiLe S. deta vierunie celui ~n. BEN. tion, constituedans H'r. ~hune onode l'existenceindividuelleetproduite, matope qui peint un soufre qui s'-

constitue une racine, qui caractrise les existences,les chosesen gnral; un objet, un lieu, un temps prsent; tout ce qui tombe sous les sens, tout ce qui est conu comme rel et actuellement excitant HN. Tout ce qui est sous les yeux, et dont on indique l'existence, au moyen des relations, t~oM-~oil, v dans ce lieu; alors, dans ce temps. o~re en gnral les mmes L'ar. ides que l'hbreu. C'est une chose quelconque distincte des autres; une petite partie de quoi que ce soit. Comme racine onomatope et idiomatique, ,jjb exprime l'action de&~ tant aupropre qu'au 6gur, Wt. Touteided'existenceactuelle et prsente l'tat d'<~rel, prsent et prt quelque chose les ralits, effetsde <OM~O/<Mles rtcA~M~.

yn.HETZ.
chappe vivementet lgrement.C'est, comme verbe, l'action d'M~cr, de toucher lgrement, de s'esquiver, etc. V. la R.

ou.

39

lir et devenir tendre. Comme racine onamatope j&A indique un concours tumultueux de quelque chose que ce soit.

IIETZ. Le hald. Vtn signifie Vn. ~H. HTH.Toute existenceocculte, une et l'arabe ~oA chose // y~g~eoM, inconnue. composede plusieurs autres runies profonde, Tt~. L'action de co~M* dans par contraction. Cette racine exprime aussi dans le les tnbrea, de machiner, de tramer complots. verbe .~l'actiondeT~MKicdM~o~en L'ar. ~<Aexprime 'amoncletnent CM~<c, parlant des yeux du loup. des nuages, et l'obscurit qui en est un la suite. L'arabe pn. HECQ. ~b indique mouvement extraordinaire en quelque chose que ce soit; une marche 1. 0. ou. W. Ce caractre a deux acimptueuse, un discours vhment; un dlire, un transport. ceptions vocales trs- distinctes, et unetroistmeen qualit de consonne.. *~n. HER. Le signe de la vie runi Suivant la premire de ces acceptions par contraction la R. lmentaire vocales,il reprseutel'ilde l'homme, constitue une racine qui dve- et devient le symbole de la lumire loppe toute les ides de conception, suivant la seconde, il reprsente l'ode gnration et d'accroissement, reille, et devient le symbole du son de l'air, du vent en sa qualit de tant au propre qu'au figur. Commeracine onomatopel'ar. Jh consonne il est l'emblme de l'eau, peint un bruit qui effraie soudaine- et reprsente le gout et le desir apment, qui fait tressaillir.. C'est au ptant. Si l'on considre ce caractre propre, l'action de s'ccn?M~ ou de comme signe grammatical, on dcouvre en lui, ainsi que je l'ai dj faire ~OM/~ ~n. Uneconception, une pense; dit, l'image du mystre le plus proune grossesse une grosseur, une fond et le plus inconcevable, l'image intumescence, MMgW!~M~;MMe du noeud qui runit ou du point qui? etc. une co&~M, MOMifa~c, rpare, le nant et l'tre. C'est, dans son acception vocalelumineuse le ~n. HESn. n. inusite en hbreu. signe du sens intellectuel, le signe L'ar; j~ signifieproprement s'~FMo- verbal par excellence, ainsi que jp

~o

1 OU.

~.OUG.
pour les joindre, ou qu'an-devantdes temps verbaux, pour les changer. Le nombre arithmtique de ce caractre est 6.. L'arabe, l'thiopique, le syriaque et le chaldaque, qui ne sont pas si scrupuleux et qui admettent le caractre t en tte d'une foule de mots, prouvent par l qu'ils sont tous plus modernes, et qu'ils ont corrompu, ds longtemps, la puret des principes sur lesquels portait l'idiome primitif dont ils descendent, idime conserv par les prtres gyptiens, et livr, comme je l'ai dit, Moyse, qui l'apprit aux Hbreux. Afinde ne rien laisserdsirer aux amateurs de la sciencetymologique, je rapporterai brivement les racines les plus importantes qui commencent par ce caractre, dans les dialectes et qui les possdent, qui sont presque toutes onomatopes et idiomatiques. N). OUA.Racine onomatope qui, dans le syriaque ~o~o exprime l'action d'a&o~r. De , l'arabe signiJt ant une faim canine. 3'j. OUB.Toute ide de production sympathique, d'manation, de contagion. L'ar. signifie dans un sens particulier, cow~MM:'<yM~ /a~c. ou toute autre mutadie contagieuse.
~). OUG. ~cMMMf ~ro~a~M~. L'arabe, qui possde cette R., en drive

Fai expos assez au long dans ma Grammaire:c'est, dans son acception verbale arienne le signe convertible universel, celui qui fait passer d'une nature l'autre; communiquant d'un ctavecle signe du sens intellectuel qui n'est que lui-mme plus lev, et de l'autre,aveccelui du sens matriel y, qui n'est encore que lui-mme plus abaiss c'est ennn, dans son acception consonnante acqueuse, le lien de toutes choses, le signe conjonctij~C'est en cette der~ nire acception qu'il est plus particulirement employ comme article. Je renvoie ma Grammaire pour tous les dtails dans lesquels je ne pourrais entrer sans rpter ce que j'ai dit. J'ajouterai seulement ici, et comme une chose digne de la plus grande attention, que le caractre1, ne com. except son nom propre mence aucun mot de la langue hbr,aque,et ne fournit par consquent aucune racine. Cette observation importante, en corroborant tout ce que j'ai dit sur la nature des signes h~ braques, prouve la haute antiquit de cette langue et la rgularit de sa marche. Carsi le caractre est rellement le signe convertible universel, et l'article conjonctif, il ne doit jamais se'trouver en tte d'une racine constituer; or, c'estce qui arpour I& rive.Il ne doit paraitre, et il ne parat en. effet jamais qu'au sein des noms pour les modifier, ou qu'entr'eux

OUD.

Qt.OUM.

4t

l'action de~o~M~ d'M&y, 1 subite de lumire, une manifestation. C'est la R. es animaux. de c~ hbraque niH. c&K~ toute ide 1S1. OUT. Un son de ~OM; ~1. OUD. En arabe o~, un cri de frayeur; l'espce de d'amour, J'MR~, d!'MC/MM~OM. en arabe /9n?~MM~M~/tMif/c<crcec~~ C'est!a R. sympathique 'T~ et Jcj~y Dans l'idiome moderne, signifie J~, cultiver 7'OM~ de quelqu'un, lui WI. Racine onomatope, qui exde la bienveillance. tmoigner prime le <j~~ et le d~o~, en .<< !;ha!daque, en syriaque, en thiom. (3UH.C'est en !:h. et en ar. une pique c'est le mme sentiment exR. onomatope qui exprime un tat prim par la relation intejective~/ violent de rame. ~L s'applique au cri L'ar.m a le mme sens. Dans l'i < d'une extrme douleur; et peint dime thiop~que <~5 (~) signinc le rugissementdu lion. Le verbe J~ du vin; et l'on trouve dans l'anoien caractrisel'tat de tout ce qui est d- arabe une sorte de ,t-3 pour dsigner chir, lacr, mis en droute. raisin. 11. WOU. C'est le nom mme du ~l. OU~iH. Toute agglomration, caractre *)dans un senstendu c'est tout mouvement donn pour contoute conversion, toute conjonction, centrer, en arabe, < dans un sens restreint, c'est un c~OM, Le compos signine proJ~ prement un jrpM/MM. )1. QUZ.Le syriaque signine pro<)1.OUL. Ractne onomatope qui prement une oie. L'ar. est une racine onomato- peint un son de voixtralnant et p!ampe qui peint toute espce d'excita- ti~-EnarabeJ. ensyrtaque~o~q~o. toute ide de tris De la l'arabe tion. De l les et verbes j. ~< qui tesseet d'anxit d'esprit. Lemot JL~a signifient exciter, agir avec violence, qui exprime tout ce qui tient &7' etc, /bM~'aMa?/wd~ /0/WMOK, drive de la ra~<*M<t'oM, cme '?M. '!). pU. Racine onomatope qui peint en ambc /Mrp~M<wN: c C). OUM. Toute espce <~e oM.~M' ~o~ ~a.~ La racine )[hio~iq)tc <f'~M' ~'c~f~~ ~w/~ir'<P<hP (tf~~ car:'cteMseunemumion Mt<< T. t. f

4'~

fi. OUN.

O !-?. CTN

L'arabe 8igni6e~M7K~M~ s~&tancede 1~l'arabe qui $igni~a un MM~f C'est la ra- fie, en gnral, tout ce qui rsiste, et ~7M&& en particulier, la ncessit cine OU Le verbe Lj~ signiSe Mm<~la rLe verbe signifie faire signe. sistance et aussi, faire une expiation, 11. OUN.Toute espce dedlicatesse, une ablution religieuse. de moteesecorporelle, d'oistvet.L'arabe R pi. OUCQ. acine pnotna~pepour J'.signi&e &Mr,c~MM~ au propre la v~ix des oiZa!c~.L'thiopique tN~P ~OMtM~ exprimer et b3~ et au seaux, en arabe les signi&e eomo~~ <fo7M ~&~* figur, tout ce qui se rend ~MBH~e~ ~'OMM~ ~y D). OUS. Racine onomatope qui peint le bruit que l'on fait en parlant U. OUR. Racine onomatope, qui, une peignant te bruit de,Fair et du vent, l'oreille de l, l'arabe j* dnote au ngur, tout ce qui est insinuation, MM~gi~o~M.Cemot ~'crit quelquefois .c, et alors il si- ~n~, gw~~yeM~ vain. En arabe gnifieunetentationdudiahle. Le verbe gui parait s'attacher )* y). OUi. Racine onomatope qui a R. *TK, aractrise rtat de tout c peint le bruit d'un feu violent, d'un ce qui est aigu, de tout ce qui fend incendie; de l l'thiopique C~~ Fau*avec rapidit. et ~tpd& l'action d~M~M~M~r; Farabe -c. ou < le murmure,le ~1. OUSH.Racine onomatopequi /t&MCM< une d'Mn~~OMyTMMC: C&t- exprune le bruit confus de plusieurs meur, etc. choses s'agitant la &is c'est une aM FMOMMMC eOM~MMM, <M~ Racine onomatope qui dansFar. ~). OUPH. <!<MK<eK/d!~oM~oMM~ j~a*&y exprime un sentunent d'orgueil de yaction de Le verbe ~m exprime la part de celui qui se voit lev en dignit, dcore, puissant. De l l'a- teindre de plusieurs couleurs, de rab toute ide d'ornement c~- ~~r. ~MM~~ parure, 1 de ~MMy<BCC emprunte. jm. OUTH.Racine onomatope ~i peint la di~cutt de se mouvoir, t OUTZ.Toute ide de fermet, le gnnssem6nt qui suit cette duSyi. et d<*snUdit, de consistance, de-per- cult~ de l, dans raraBe<

~.& jf,,

ZD.

4S

toute ide de ~MMM dans les 3'T ZB. L'ide du mouvement rrenferm dans la racine Nt de c<~ flchi, membres, J'c~oMM~M~M~, -runie par contraction celle dp <ZM~a<p~<~Ke~c~etc. toute propagation gnratrice~ reprsente par la racine ~H, forme une racine dont l'objet est dpeindra t. Z. Ce 6aractMappartient en qua- tout mouvement pullulant et tumullit decpusonne, la touche sifflante, tueux comme celui des insectes, ou et s'applique, comme moyen onoma- tout mouvement effervescentcomme tope, tous les bruits siRtans, celui de l'eau qui s'vapore au feu tous les objets qui fendent l'air et s'y L'arabe < dveloppeles mme}: ruchissent. Comme symbole, il est le javelot, le tfait, la. idesquel hbreu Enqualitdeverbe, reprsent par cette racine exprime, dans l'idiome Sche, tout ce qui tend un but: antique, l'action de jeter au dehors comm signe ~ramt&atica!, c'est ~e une excrtion quelconque, comme signe dmonstratif, image abstraite l'cume, la bave, et mme la bourre. du lien qui unit les choses.L'hbreu Dans l'idiome moderne elle signin<p ne remploie point comme article scher, en parlant des de cet avantage en thio- simplement se maisHjouit raisins. pique, o il remplit lesfonctionad'arcomme 3* L'action de ~M&H&~ l, ticle dmonstratif les insectes, ou de se dt~tMe~ de se Son nombre arithmtique est y. <~M~r ~OMS~,comme un fluide. ..1 ~7. ZA. Toute ide de mouvemenft ZG. Tout ce qui se montre et! et de direction donne; le brait) la agtt t'extrieur; tel que ~oyM terreur qui en rsultent HM & ~un arbre, 7~ co~MC d'un uf,etc. M~r<~on &<MMeM~; MMe~e~ MM ~ar. dsigne le fer qui arme le bout Marieur d'une pique Comme indi indique, cx3rmde . onoL racine comme R onoR. L~ar. onomatopee~ycaractrise un mouvement prompt et facile et -A* matope,'tat d'trescoudans l l'air, etlebruitque&ituaiechosesecou~. peintehennissementducheva. ~J ,3~. Un Zo~, cause des traits lumineux que ancentse$ yeux dans ZD. Tout ce qui ca~se.FeHerr ~bscurit. ~escence, tout ce qui excite l'vapor!Mt Relation dmonstrative <cx- ration d'une chose; toute tde d'ac~ prime par c~c~ c~o:. V.jta R. ~< rogance et d'orgueil

44

ZOUD.

M.

*T~.L'action de ~oMt~r, au pro"W. fR. <-o~ Toute iJet&dMpre de se ~OMMo~cr, de s'r persion. V. la R. ~t. au <Foyg~~7, figur; d'o~M* f~c O AaM7f. ZZ. Tout mouvement de vibra~Kr. tion, de rverbration; toute rfracn~ ~?1T ZHE, ZOU, ZO. Tout tion lumineuse. mouvement dmonstratif, manifesL'ar. ~dveloppelesmmesides, tant, rayonnant toute objectivit ex- comme racine onomatope. Le verbe peint tadmarched'uMhomme prime dans ua sens abstrait par les relations pronominales ce, ce/~ ces, arrogant. ;lt. L'action de vibrer, de se W~c<, cela. exprime l'action de jeter de /~<K~r comme la lumire, de resL'ar. plendir. 'ctat, de briller. La ~~MdcMr, la rverbraF~. Ce~e cAo~l. <MM la lumire, ~'cc&!< de /M~M~Ma'. !1~ Tout ce qui se montre, ~a!~< au dehors, brille, y~M'~&& MFM~MC; / Ht. Z! Tout mouvement rude et dans un sens abstrait, un objet. fait avec effort; tout ce qu'on dirige Z'o~ causede ~*tt (~R. co~o avec peine un esprit prsomptueux son clat inn. et tenace. On~ ~~Rae.coM~J Tout cejqui L'ar. tesmmesides. une mauvaise exhalaiy. ~dveloppe repouss par Le verbe exprime en gnral une son. Tout ce qui est action vhmente de quelque nature 1;Tt. co~ tout qu'elle rayWMMM<, cequieOMMMMM~MC, soit; c'est ehparticulier, ~MV. <wr M~e. M<?M~s<e A~M~n?. la R. &! L'ide absolue ~o~cc/M'a~ toute chose d'o la lumire se r- 1~ ZT. R. inusite en hbreu. L'aest une racine onomatope flchit. rabe i~ Un prisme. et qui peint le bruit que ibat les mout r~. ~JR. co~ par extension, ~a~& de quoi que ches en volant. ce sott *?)Tt (B. cpM~) Tout ce qui est diRicUe mettre en mouvement, et ~JR.coMp.~L*actinde ~r; et par extension, de/?roc&~M~ lent se dterminer. e qui se ~o~e~ # etc. den~V.tR: ramp, ce qui est ~OMr~, c~ eo~J Z'~fc&f~co~ ZI. R. analogue auxRR.t<<~n~ ~or~.V.a'R. y~ f~. cowpj V. ~aR. yi. 1~ mais dont le sens est moiua abs-

~t. ZOU.
trait et plus manifest. C'est, en gnral, tout ce qui est lger, facile, agrable ce qui est doux, gracieux; ce qui brille et se rflchit comme la lumire. Touteidede grceet d'clat. L'ar. dveloppe, en gnrt,

CM ZM.

45

de tout ce qui a t mond, ntoy, purg, dbarrasse detout ce qui pourrait le souiller toute preuve "p. Toute~MMAcM, puratoire, ce qui est net, innocent, ` etc. L'ar. renferme lesmmesides. < toutes les ides qui ont rapport Commenom, ~'dsigne tout ce qui des choses. aux qualits intrinsques Commenom, ~caractrise la forme, est pur et pieux; et comme verbe, U. caractrisel'tat detout ce qui abonde la manire d'tre; comme l'aspect, en vertus, en bonnes couvres. l'action de verbe, ..J\ exprime < prendre un aspect, de serevtird'une ~). ZL. Le signedmonstratif runi forme, d'avoir une qualit, etc. la racine 7K, symbole de toute lEn ~hldaque, ~~CM<~Mr,vation, detoutedirection versle haut, la gloire, la ~a/M/t~ la joie, la forme une racine d'o se dveloppent beaut: c'est, en hbreu, le nom du toutes tes ides d allongement, de premier mois du printemps. prolongement; et, par suite d'attE~oMaMa~:c'est(R. co~ nuation, de faiblesse; et aussi de -dire un tre qui rflchit la lumire prodigalit, de relchement, de vide la vie. V. l lit, etc. 7* L'action de~Mot~M<?r, c'estW. ~.coMt~ C/n~anMM~: depro-dire un corps resplendissant. L'a- j~OM'r, de reldcher, de rendre M?, rabe .JtSignineorn~r. faible, c~&~e,etc. Dans un sens restreint,. le verbe !M. ~JR. co~tp.~ !7M~c&Mr,iane ~ faire flamme tWC M~M~, MMBM~- ar., jLt signine &7TOKc~<'r, des celle, etc. faux pas. rp~. comp.) L'olivier, l'olive, '=' et ~M~ qui en provient c'est--dire UT. ZM. Tout, qui donne une que A ce, ce q t~i~ Io une l'essence A~KM~M~. forme, une figure; tout ee qui lie entr'lles plusieurs parties pour en *n. ZH. Le signe' dmonstratif former un tout. '0, renferme les mmesides. runi par (contraction a la R. L'ar..t~ symbole de toute restriction eCex- Comme racine onomatope et Mio''). ception constitue une racine expres. matique, c'est, dans l'ar. jt~t un &ivedont l'objet est de donner l'ide bruit sourd, un murmure.

46

C~. XM.

c~. 2P!. V). ZH. Ceue racine, qui n'est que la R. }lt ou incline vers le sens matriel, dveloppe ride d'un moud'une agitation, d'un veMMntpniMf, souci, d'un trouble caus par l'eSroi ue t'avenir. Dans un sens restreint, Far. ~tSi.guifieagir en renard, user de dtours. y*!t. L'action de se /fOM~&retde de c~H~M~iC~ frmir dans l'attente d'un malheur. Inaction de se tourmenter, de ~~o/~Mcy. ?h)M&/<~ ~a&oMd'esprit, r~ < ~M< et ce qui en est la suite, ~M~Mr. C~). ~R.eo~g~a~oM~M~/!c ,,et gnrale,et ce qui en rsulte, 7< c~M~ au ngur, la ra~e, md'Mation.

MM~ MM~OMQ~. ~M< ~Mt, MM <<tM~ tout ouvrage de Feutendement en bien ou en mal un CtC. M~eMMcAMM~MM, <W~

ITZN~ Le signe dmonstratif rum h A. symbole de la circoMcription morale ou physique de l'tre, constitue une racine qui dve!oppe deux sens distincts, suivant qu~eite est envisage sous le rapport de l'es* prit ou de la matire. Du ct de l'esprit, c'est une manifestation morale qu faitconnatre les <acu!ts~el'tre et en dtermine l'espce du eo! de la matire, c'est une manifestation physique qui livre le corns et eu abandonne la jouissance. D la tt Toute cassicatton par ~*Mn'$ eiy).co~JTumu!tedes passetontes faciuts toute sions irrascibics; <o' et par c.HM*CM oro~<?; etc. Crande commojouissance du corps, pour~c~MOM~ pyt. co~ ~r; et au ngur~ toute M~M~Mc~, tion. donne l'ar clat de yoM?, toute <~<ZMC~~ C&tMMHT, toute ~bf~K?~MM, &TM~M~Q~~ < une ~~O~M~ un lieu de /WM~M~t. (Rac. coj~J Eefbutement tion, etc. donn une chose <&~tMM<MM, L'ar.t exprime une sorte de sus- ~'M!6?~ tout ce qui est M~MM, Mopension de l'egprit,ritredeschosesde ~MC. diversesnatures. CommeR. onomatopeint un &OM!~OMFMMMM<. pe, ZPH. Tout ce qui est corpori~If. L'action de se nourrir, de.?'< sant, gluant, collant; tout ce qui ~FMeM/~t corps; ou, par mtaphore, exerce une action mutuelle; propreFaction d'en jouir, d'en -faire abus, ment, &Z~OM!. de se /?~o~M~r. une racine onoC'estdans Far. t'ometd'une bou~ en matope qm peint D7. ZS. Cetteracine est inusite fe de vent. Le verbe exprime hbfeu. L'arabe mente pa~t ne pas !a possder. l'action d'tre emporta par !e vent.

!M~.ZOUPH.

it. 66

47

~r<ML'actiondea'oMacA~ d'prou- <?~e dans un sens tendu, MH tM. ver un sentiment mutuel, rciproque ~JT, KH <MF~<H~, KM&<&a~~ dans un sens plus restremt, une C~M~M~ ZTZ.Racineinusite en hbreu, frange, MK~ y?. L'ar. ayant perdu toutes les et que l'arabe ne parait pas possder. ~y ides primitivesrenfermesdanscette n'a conservque celles qui se ZCQ. Toute ide de diffusion racine, pT sont attaches au mot c~w~~p, et dans le temps ou dans l'espace. s'est restreinte signifier Faction de R onomatoL'ar. peint, comme ceindre, de serrer un noeud de pe, l'action ~e bqueter. lier, etc. Une C~a~C,une suite, MM/?Md?, *?. L'action d'tre N~~MM~~otMM ~Mf de quoi que ce soit. Tout ce gndu centre, a~~M~oK~ sa propre qui s'~Md~ coM~c, flue dans l'espace impulsion considre comme ~hMtcomme dans Je temps. De la, ~a~f~ 1 ~W, !W~~M~,alin, ~Ot~ en enla vieillesse, et la vnratton qui y l F~M<;'action d'ternuer, etc. et est attache ~'coM~ ta puret qui la suit une c~a~, et la force qui ~y~. ZSH.Racineinusite en hbreu. l'accompagne; M~~Sc~/etc. L'arabe jM'~parat signiner HM ~'M~Dans un sem restreint. Far. Stsi- tre, un butor, et tout ce qui manque outre o l'on met une lignifie !<FM d'usage et de politesse. queur quelconque. C'est sans doute le mot hbreu )p~, ou le ~haldaque ~. ZTH. Toute reprsentation ob. pD,MM~cc. jective exprimeparles relations pronominales ceci, c~~ ce, celle, ces. )t. ZR. Le S. dmonstratif rum IHt. Cc~Bchose l. celui du mouvement propre, symbole de la ligne droite, constitue une racine qui dveloppe l'ide de tout H. . A. C. Ce caractre peut tre ce qui s'loignedu centre, se rpand, considr sous le double rapport de se disperse en tous sens, rayonne, voyelle ou de consonne. En quatit sort d'une sphre, d'une enceinte de son vocal il est le symbole de l'existencelmentaire; et reprsente quelconque, devient tranger. 1t. Toute dispersion, toute diss- le principe de l'aspiration vitale en toute ventilation tout ce qualit de consonne il appartient MtMafMM, qui est abandonn son propre mou- la touche gutturale, et reprsente le vement; q' s'hxga~ <~ cenh~, Jt- chapnp de l'homme, son travail, ce

4~

yt. &B.

TH.D. Dans un sens restreint, Far. c~ta~ signifie <n~' partial, ~~o~M~r. Comme B. onom. l'ar. <~o., rappel le bruit du tranchant d'un sabre. ~n. ~R. comp.) Celui qui cache, qui garde le bien d'un autre; un < M~Mr.

~n. 6G. Toute action rude et continue tout mouvement tourbUIonnant tout transport d joie; une ~H. HA. R. analogue a la R. T! qui joute, un jeu, une fte populaire, un porte le vrai caractre du S. n. Celle- tournois,, un carrouse. ci. est plus usite sous son rapport Toute ide ~F!ou ~H. M~ onomatope,pour peindre la violence o de/~ de M~MMa~, tout le peu- cri d'un effort, d'un coup port) d'un ple est agissant. exclamatif. C'estdans l'ar. Faction devisiter 1 un lieu saint, d'aHer en plerinage~ ~in. HB.Le signe del'existencel* ceUede trotter. mentaire runi a la R. 3~, symbole et dans ~H. L'action de tourbillonner, de de toute~ fructification, forme une racine dont l'objet est de peindre tout danser en rond, de se ~~r~ A~yo~ ce qui est occulte, cach, mystrieux, de e~&~cr ~M.c. Par mtaphore, une OM&i~e, C~COM/~MC~, une t<MC secret, renferm, comme l'est un terrestre.. ~'ae~ le globe germe, commel'est toute n'ucti&caT sphre est tion lmentaire si la R, prise dans son acception de desir d'a- tn. D.C'est la puissance de la di-' voir, celle dont il s'agit ici dvelop- vision exprime par la R. 1~, qui, se peral'ided'unrapprochementamou- trouvant arrte par l'effort' qui r~ suite de sa contraction avec le signe reux, d'une fcondation. < Voilpourquoi l'ar. <~ pris dans tmensairen, devient l'image de l'uun sens restreint, signifie aimer; nit relative. C'est proprement une tandis que dans un sens' plustendu chose aigu, MM~ON~ un sommet. cette racine dveloppetoutes lesides L'ar. J.a. prsente, en gnral, les de graine, de germe, de semence, etc. ides de ~7MM~r, <MaTcr~ ~)<&o?7~. dans un sens sn pu Mn. ~JR H~MMj Ctc~er eoFMcywc~ C'est, -et ~jM' M~OMeer~ cuM~e~<!tc. plus restreint, c~MMe~, par mta.

qui demande de sa part un effort, un soin,' uho s fatigue.Commeigne grammatical il tient un rang intermdiaire entre M,la vie, l'existenceabsolue, et, ~), la vie, l'existence relative et assimile. H offreainsi l'imaged'unesorte d'quilibre et d'galit, et s'attache aux ides d'eubrt, de travail, et d'action normale et lgislative. Son nombre arithmtique est 8.

~n.

ED.

tM. 6Z.

49

T!H. phore, ~MW~Cette racine tant renco~J V. ta R.-t! force dans le verbe J~ exprime ~H. V. COW~ Z'AoyMOH. !a Faction de fendre et de touiUer la R.tn terre. Comme nom, <\S* tTIfI ~JR co~p.~L'action d'accro signine proc~ V. ia R. nr?. prement ZayoM~. de tStH ~~Rco~M~ L'action de ~ac ~OM&' quoi que ce soit. Tout ce qui ~M~M~, tout ce qui est co~Mo~r, de eoM< V. Ja R. ton M~~c, ~~M/~ par mtaphore, une ~Tt. co~~J V. la R. ~T de air!. /?OM~e vin, une ~aa~ vive et pi con~j V. ta p. an L'action de <WM~in. ~jR.co~ quante. TtH. L'action de /M~er~&MFMen<, y. ~Ar, de se coM~M~Mr. la R OU de J~ <&?~ ~oa~M~ de proposer des con~ Tout ce qui est Mn. OU ~F&'WeMr, qui <~C.!7&'h~M~M<Mt<; <M~gNM~. ~n Une e~~nc, M?M~on&o& tout cequi sort des limites ordinatres, et qui, dans un sens abstrait, s'exUn. AH. Cette R., qui est l'ana- prime par les relations Aony,<~ot~ etc. logue de la R. un, est peu usite.La ~<iro, Aor~MM ItH. R. caractristique du S. est m. co~J V. la R. 'Vt. V. !a R. ~~H. ~tn. eo~J in. OU. L'existence lmentaire, en gnral en particulier, tout ce ~H. Z.Le signe de l'existepce lqui rend cette existence manifeste et mentaire, runi celui de la dmonspatente; tout ce qui l'annonce aux tration ou de ta, reprsentationobsens. jective, formeune racine trs-expresCette racine n'a point conserveen sive, dont l'emploi est de donner arabe les ides inteUectueUes l'h- naissance toutes les idesde vision, de breu, dans l'analogue maisen se de perception visueHe, de cootema prsent.ce pation. renforant dans elle L'ar. que l'existence lmentaire a de plus en laissant perdre toutes les acceptions intellectuellesde la R. profond, le ~oo~. tWt et ~n. Toutes les idesd~t- hbraque, n'a conservque les ides ~MCM- physiques qui s'y attachent, comme ~O~MK, de yMOM~~<0<i!OM Factionde <&- racine onomatope; et s'est borne /a~, de ~K'&ys/MK'~ coMpnrce q~uitait cach, de rendre dsigner toute espce d'entaille, d'inetc. cision et par mtaphore, de scrutaV. la R. ~n. ~H. ~A co~ tion, d'inspection.Le verbe ligni~n. rR. eo~ ne proprementpiquer. V. a R.
T. t. g

5o

tU Z.

'nn.&H. t

tn. L'action de t'<M~de ~on~cr, fournit ride restreinte de toutejN!ade cotMjM~r, de con<CM~~r; <M- <M~p, par suite de toute espce de et et de couture; en sorte que du ~c< des choses; un fo~OFt~MM~rosens de couture, venant natre cetui ~A~, celui ~MtZ~ un de raccommodage, on en tire par ttn ~CFM.~ Une ~MMM; ~cZa~r. et mtaphore, celui d'<M?MM<&~Mn< de d'o )'!n L'tendue de la vue,/Ac~OM~ yiM<OM?~OM il rsulte'que les &o)~nM, &MM<M chose, le mot j~n. qui signifie t~/?~c~, les d'une d'une rgion. signifie aussi une ea~M~tb~. UEO.Toute ide d'effort appliqu une chose, et de chose faitant effort, comme par exemple, M* etc. un COM~,HMCMOC~A~i~M~CM, !Tn Tout ce qui est <~M, cn!c~M; tout ce qui exerce une force quelconque, comme des tenailles, des frocA~, des forceps de l, le verbe approarabe ~t~&rr, fondir. Un. 'H. HI.La vie lmentaire, et toutes les ides qui s'y attachent. Cette R. est l'analogue de la R. IFtqu'on peut voir. ;*pn. L'actionde vivredans l'ordre tout ce physique, Faction d'~CM/cr~ d qui vit. toute espced'o~t~MC~'~ir~ vivant, de bte.La vie physique, l'aMt~M~cde la nature. toutesles ides L'ar. ~.dveloppe renfermes dans la R. hbraque. ~n. co~J ~~b~'e ~a~; tout ce qui entretient l'existence, la procure, la soutient /<~~ar<MoN&s< MMM&HM; J~tCtt&~ ~~t~MC~, tant au propre qu'au figur &~MMde la force; la sance qui rsulte vertu qui nait du courage; HM~jO! ~M~ et tout ce qui est nombreux, MMC t~M~M~ ~t~OM/CttMc; MM~br<, m ~b~e; Wt nM~pa~j!; MM~ M& &~e,etc~

'SH. H&T. Lsine de refbrt, runi celui de la rsistance, constitue une racine u'o dcoulent toutes lesides d'attente frustre, de manque, de pch, d'erreur. L'arabe <na. signine proprement et~o., couper en menus Mon?e<MMx; poser, <~o~r; mettre,. ~MMa~; <MH~r, <&<M~r, po~<MjMer, etc. MnouUan. ~.H~w.~Tout~ en d~ le qui MOM~M~ but, qui ~0: qui pched'une ~namrequelconque. ~M. (jR.co~aj La racine ~n, ~n. ~H. Le signe de t'~tence -symbole de 1 efbrt rum a rsis- lmentatre, runi celui de l'existant en~i6agcd'anautre cote, tence sssinueetrdat'w; ~~e une <~nce,

s C

~n.6~n.

~n.ouL.

s< t

racine qui ae rapporte toutes les un point, un but un K~~Mtc~f, un perceptions du tact, et qui en dve- MH<' d~OM~Mr mouvement /?c~<~ MM <YT!OM~; loppe toutes les iddes intrieures. espoir, une a/<C. La racine arabe ~a., ayant perdu L'ar. J~a. dveloppe, en gnral, presque toutes les ides tnoralea qui toutes les ides renterntes dans la R. dcoulaient de la R. primitive, et s~hbraque. C'est dans un sens restant renferme dans les ides pure- treint l'action de Me~e~ ~McA~, ment physiques, s'est borne ex<Mtcr,rsoudre, absoudre,.etc. Lorsprimer comme nom, une <&~MM- que cette racine, reoit le renforceune ~M~MOM, ~M'<MM;et comme ment guttural, eHe exprime dans J~, verbe, l'action analogue de d~Mat- l'tat de ce qui est dans te dnuement et de jnj~r. ger dans l'indigence; ce qui manque, ce Tout ce qui saisit inteneureW!. est en dfaut de quelque manire meut lesformes,et qui les fixe,comme qui ce soit. le sens dugot; tout ce qui a rapport que d&. ~n et ~n. (~A ce sens; tout ce qui est sapide; ~~MtOM, distorsion, MM~COM/Orune sensible CMa?apeurs; le ~C~SM, s if~tgsolution desire, ~MM,une ~OM~OKC~, ~~r 7 tout ce qui < de COM~M~; MFM ouverture, une espre, etc. blessure MM ~&%C~M~/ extrme, ~n. AL. Cette racine, composedu une dissolution, MM6~0/<HMt~OM, une ~0/&<~OM; ~H~M~ une l'existencelmentaire,runi MFM signede < la R. '?t<, symbole de la force ex' M~~fM~, MM~ ~&<~e;MKeMMi~, tensive et de tout mouvement qui MMe~rM~ ~~MM~ Mn.O~MMCM~; ` et toute espce de jeu vers le haut, produit une foule MH~ porte de danse dissolue, d'ad'ides, dont il est trs-difficile de d'instrument, fixer le sens avec rigueur. C'est en musement frivole etc. ~n ou ~f!. L'action de MM~r gnral, un effort suprieur qui cause une distension, un allongement, un par l'effet d'un effort violent que l'on relchement; c'est une force incon- &itsursoi-mene; ractioo dese~M~, nue qui rompt les liens des corps en de s'e~Md~; l'action d'cccOMc~r~ 1 les dtirant; les brisant, les rduisant de M~~ OM monde; de se ~o~r en lambeaux, ou bien en les dissoi en pense ou en action, t'B~sMt ses de N~HM&<~ ides l'action de vant, les relchant l'excs. de ~n. Toute ide d'M~MMM, d'~ i~~M& d*<s~M< <1'~< fort fait sur une chosepour 1'<~M~ placer sa foi dans quelque chose; !a <~v& ~Stn~ la cMM~H~ l'actiou de <&~a~~r~de ~KwJ~t*, g

Sa

~n. H..

~n.AN.

de<~MOM<~ de&Y~/ de d'oM< eoM~M~M~,d'<K?Ac!M~ rendre d'ca~eR~tc, tc. e e obscur. Dans un sens restreint, un ~MM~, T~rt.~jR.co~o.~J~o~~MO/~~ qu'il ~c& MtMc~Mparce y.taR.~t. /MeM&Mr~. ture, parce qu'elle ~npeAy~ un et detouttravail, ausigne runi del'activit extrieure,employ ~H.N. Cette racine se conoitseet lon comme S.collectifgnralisant, deux manires de se composer; et formene u racine dont importante, selon la premire, le signe n, qui estde dans l'objet peindre, ~nsenscaractrise tout effort, toute action tendu, l'enveloppement et difficile et pnible, s'tant contract gnral lachaleur enrsulte, avec qui considre 1~R. onomatope tM, image de comme dumouvement la douleur, exprimel'ided'une prire, unefet contractile. d'une supplication, d'une grce acL'ide e 0 CM. detoutcequi st 6- corder ou accorde selonla seconde,, < COM~, C~MC~ ~K(~- mme signe, symbole de l'exisO~CMr/ ce tence lmentaire, s'etant runi avec .MMM.MM/; COM~MT~, Zcyip<M/, MM~ une CC~MW, celui de l'existence individuelle et ~ MM~/b/ycCO~inM.Kf~ /achaleur M<<Mr~, ~o~tj~, produite, devient une sorte de renA/~M & etle &rMMM~FKCM/ de la R. 'm, et dsigne <oyT~oc<tOM qui forcement !a suit /o MO~eMr cequi toutes les existences propres et partout ~Aan~,tantaupropre u'au ticulires, soit dans le temps, soit q nl &t?<Mgur,'ardeur g~~ns~'M'e, dans l'espace. / ~tOM &ZO~ Tout cequi rsulte d'uneprire; <MMOM~M~ etc. C '?H. toutce un ayant j L'ar..t~ les perduusqu' comme Mn~ce, MM<Mc~/<M~ certain intellectuelles ~cona~, qui se laisse~M'Atr; qui est point ides s'est dveloppesR. parla hbraque, tout ce qui se montre clment, Mtborn exprimer ides les particutout ce qui ~tcor~MMa?,~~c~ de lires chaleurd'chauHement; bon ~Marc~, etc. et est facile, ets'tant renfbrccde gut- L'ar..ta. dveloppe, comme la R. l'aspiration turalle .ea., dans asignin hbraque, toutes les ide&de bienproprement vcillance, ~CO!~10W~ Se~M/ME/tf~. de misricorde, d'atten~cr, Q~. L'action deM!-drisssement, de dmene..CetteR.en d~M~A~ se j~'parunmouvement dsigne une contractile,renforant dans d'c~~rsurquelque M~c/o~* chose sparation, une rclusion c'e&t prubeau-pre, parce qu'il ~OM~;en gnral, On. 6M. signe el'existence toute figure eoM~FM~; d Le lmentaire, detouteSbrtle simulacre du soleil, etc. symbole

6N.
prement on lieu -destin aux voyageurs, une ~o~er~. CommeR. onomatope, exprime Faction de FM~MM". Tout lieu spar, retranch )r!. ~KCC~M~, un hospice, MM/b~, un camp. L'action de tw~ spar, d'avoir une rsidence propre, de se fixer, de se retrancher, et par suite, d'a~M~r, de serrer l'ennemi, etc.

pH6ECQ

53

Toute idedecouverture '~n. 6PH. protectrice donne une chose, de garantie, de sret. est une racine onomaL'ar. tope et idiomatique, qui peint tout ce qui agit la surface, qui effleure, qui passe lgrement sur une chose. Le verbe caractrisel'tat de tout ce qui devient lger et ~a., celui de tout ce qui frissonne, frmit de crainte, tremble de peur, etc. Mn. L'action de coMp~r, de proDU. S. Toute action silencieuse, de d'CMMM<OM~ Un &~B)% COM<W, tout ce qui se fait de connisecrte un nid, un asyle, MM~o~ l'acce qui se confie, se livre, <o~ vence; tout tion d'loigner ce qui nuit, de peiou se dit en cachette. g'M~r~ 'approprier, etc. d DtH. L'action de con?Mper une chose, d'y co~MM~ de conspirer: J~TZ. oute ide de division, T un lieu de refuge, un asyle, etc.C'est VU. aussi l'action de faire effort sur hoi de scission, de coupure, de partage; mme, d'prouver un mouvement tout ce qui agit l'extrieur, ainsi que intrieur de eoM~r&MM. FexprHnela relation adverbiale ~n, Les diverses acceptions de la R. <&*&o~ se sont partages dans les L*ar..c?*signifie stimuler, et hbraque MCMtMer~r. mots arabes analoguestMa. M~. Vn. Tout ce qui diviseen faisant dans lesquels elles se sont moet irruption, en passant du dedans au dtnes dediversesmanires.Consid- dehors MneJ~cAe, une J~M~; la r comme verbe, sortant de !aft onde;M~~ Aac~ w~ signifie sentir, BMTT~ avoir la sensation de quelque chose un <M&M~edivisionde trouppes, a;gwavecclrit;j~ ~WtMMcr Mne ~M~r~ etc. de volume,se contracter, retrcir; ,~por<tCM/arM~ etc. ACQ.Tout~idede dnnition, pH. d'impresion d'un objet dans la m~ yH. Q. acineinusiteen hbreu. moire, de description, de narration; R L'arabe indique une sensation tout ce qui tient aux symboles, ~ux < caractres de l'criture. DMM ~eng. douloureuse et pcnibe. un

~4

pf! ECQ.

m. ~ETH. fournaise, 2'eM~? d'une c&verne, le <M~M, trou des &~fM.t etc. *1in.L'action de co<MM~~ le par feu; d'embraser, d'tm~r.' l'ardeur de celle de la co~~ l'effet de Az/~CT~, son &t~oMH~Kg, clat; ~710~~ qui monte au vidage la c~M~Mr; toute ~M/co<to~ par le feu; etc. ~IH. comp.) Tout ce qui est aigu, ~~anc~M, c~P) ~t~MOM~ destructeur. *~n.6ESH. Toutmouvementviolent st desordonn, toute ardeur interne cherchant se distendre feu cen tral principe apptant et cupide tout ce qui est aride. L'ar. ,&a. dveloppe, en gnral, lesmmesides que l'hbreu.Comme racine onomatope,j~a. exprime de plus Factionde A<M~ de faucher; et lorsqu'elle est renforce par l'aspiration gutturale, elle signie dans le verbe j~s., /M~i&w. ~tn L'action d'o~w avec <~t~ mence sur quelque chose toute Mc~c~; toute wMM~; toute ayM~~ Cette racine, prise dans ce dernier sens d'<M~dM~, applique, par ms'est i taphore, tout ce qui est tM/~r~, qui ne produit rien; aux ~Mf~ ceux qui ne parlent pas, qui gardent le silence, dont l'esprit est aride, etc.

tendu, la matire mise en oeuvreselon un inode dtermin. de~, de pn L'action de d!~&M~, les ~OWi~une ~rMe~OM, d'<M~<i~* surun mo~MWMy, decd~M~ une chose <!i~ d~!e, ~r, coM~ <rM~ ~&z<M~?, <& ~e, etc. L'ar. dveloppe, en gnrt, es mmesides que la racine hbraque mais On s'appliquant plus particulirement tout ce qui confirme, qui vfine, qui certifie; tout ce qui est,vrai, juste, ncessaire.

~H. AR.Le signe del'existencelmentaire, retint celui du mouvement propre, symbole de la ligne droite, constitue une racine qui dveloppe, en gnrt, l'ide d'unfoyer dont la chaleur s'chappe en rayonnant. C'est, en particuher, une ardeur consummante, tant an propre qu'au Ngur. offre exactementle m~noe L'ar. sens. Lorsque cette racine est renforce par i'asptration gutturale, dans elle s'applique, non plus l'expansion de la chaleur, mais celle d'un fluide quelconque. Dansun sens restretct, signte suinter. p. Tout ce ~t in et "nn. ~jR. tout qui bru~eet coM~MW?, ce qui est ~M~tpofMMW~toutcequtestar<M< ~H. ETn. CetteR.renferme toutes les idesdo saisissement, de teneur, M~~<& toute espce de d'c~~Me~ ~M< d'une de mouvement sympathique qui af~M/M,

M T

nM. TEH.

35.

faisseet consterne. C'est, en gnral,, 3'U. TB. Le signe de la rsistance ja raction d'un effort inutile, l'exis- uni celui de l'action intrieure, tence lmentaire refoule sur elle- imagede toute gnration, compose mme; c'~t, en particulier, un fris- une racine qui s'applique toutes les sonnement, une COyM~MM, une ides de conservation'et d'intgrit terreur, MFt a~aM~i7t6n<, un O&aM- centrale c'est le symbole d'une fruc~M~; une ~MM&~b~, etc. tl:Scation saine, et d'une force capable n':t point conserv les L'ar. < d'loigner toute corruption. ides morales dveloppes par la raL'ar. <J ou t~c, oRre, en gncine hbraque. C'est, comme racine ral, le mme sens que l'hbreu. Dans onomatope, un mouvement excita- un sens restreint < signine s'<tteur, instigateur, provocateur, etc. mender; et <~?, ~~&~r au manque, au dfaut de quelque chose que ce soit; ~wMr sam, se ~Mciw, etc. 13. T. Ce caractre appartient, en ~M. Tout ce qui garde un juste qualit de consonne, la touche den- milieu tout ce qui est bien; tout ce tale. Comme image symbolique, il qui est sain; tout ce qui se dfend et reprsente l'asyle de l'homme; le toit rsiste la corruption; tout ce qui qu'il lvepour le protger; son bou- est bon.. clier. Comme signe grammatical, il est celui de la rsistance et de la pro- <Mj. TG. Racine inusite en hbreu. tection. Il sert de lien entre et M, L'arabe indique une secousseviodont il partage les proprits, mais lente, un cri belliqueux. dans un degr intrieur. tout ce qui an-~ On entend par y) Son nombre arithmtique est g. nonce dc la force, de Tdace, de un l'orgueil. Dans sens restremt, Mnc eoMi~o~nc~ mitre. !~N. TA. Toute ide de rsistance, signine MM~ de repoussement, de rejection, de rejaillissement ce qui cause la r~rac' )L.J. TD.Racineinusite en hbreu. tion lumineuse. semble indiquer un6 L'arabe L'ar. Ua dveloppe l'ide de toute chose tbrtc et capable de rsistance. espce de chisscment, d'inflexion. De l, le verbe U?U?,8'Me~. HtS. TEI. Racine analogue la Kjjj~ ~MU. (Il. MA'M~ L'action de j~ MM.K"e n'~8tus~e qu'ejacompo~i' mterjectiott, ~OM~<'r trait comme un bouclier, tion. L'M'.tJ~s~tt'tcomnte le de /<wc ~a~' la grle comme un a inspirer de 8ccunt~. toit: etc. DaNs un ee~ rcatyetMt, vct !?~1~ e

56

TEHR.

~O.T;. onomatope l'action de repousser avec le pied. Cette racine renforce par l'aspiration gutturale, signifie, se <~n.!c/ dans~i~ s'obscurcir, ~~M~ie s'amortir. J~e~w ~oaM; et dans

ou ~b signifie disposer et prparer une chose de manire la rendre utile. "~13 ~R eow~ Tout ce qui est pur, V. la R. IM.

112. TOU. Tout ce qai arrte, tout t-JhJ. TT. Racine inusite en hbreu. ce qui oppose de la rsistance. V.j~U. Le chaldaque tK~se prend quelqueL'ar s'emploie comme relation fois pour exprimer le nombre deux. L'ar. JaA~ adverbiale pour imposer silence parat dsigner une vase une corrompue, un limon puant. quelqu'un. ~signiSe proprement heure. <) T. R. analogue la R. M~ et 3*M coTM~ Tout ce qui est ~OM. oyez ~M. qui exprime comme elle, toute esV n* Toute espce de fil et de~?- pce de rejaillissement,ainsi que l'indique la suivante ~M~~MMjS!?~ M~ ~R. M/~M.~Tout ce qui y~rTM. L'action de mettre en suret, c de~TYK~ decoMCi~ d'~M~~~r~ /otXS~tout ce qui clabousse, omme une couverture une croute une la ~OM~, ~HMOM, &Z~F~; etc. Au figur la terre. eoMC~rc;etc. L'ar. L'action de pro~')t3, co~ J~signineproprement~ V, ~c~r~ spcialement ~'o~M&ne. la ~cA~ tre mou. R-~ *~M.~R. cpFM~ L'action de <fMT~H. Racine inusite en h~IS. poser, de mettre en ordre. V.la R, *HS, breu. Le chaldaque est employ pour L'action de s'en~M, ~R. coMp.~ signifier un sige. fo&~ de <K~ora~. V. la R, ~3, Comme R. onomatope rar. peint le bruit dece qui &tt explosion. th3. TZ. Racineinusite en hbreu, H ne parat pas que l'arabe en fasse '~13, TL. Le signe de la rsistance usage. runi par contraction la R. symbole de toute lvation, commS. T. Toute ide de trait tanc pose une racine dont l'objet est d'exou repouss; et par mtaphore, une primer l'effetd'une chose, qui,.s'levant au dessus d'une autre chose, MH~ <K'CM~<B!MM. CO~OFMMM~ tt'ac. exprime, comme racine couvre) la voile, la met l'abri, yl?

~3. TL. far. JL1?renferme, en gnerai, toutes les ides dveloppes par la racine hbraque.

E~UTHM

5?

comme une claie, lin treillis, HH~o ~Mr, H/~COM6c~. Comme racine onomatope et idio713. Tout ce qui~c~ o~&r~, tout matique, Far. ou peint toute ce qui ~~r~/c~ du haut vers le bas; espce de tintement, de bruit retentout ce qui varie, change, se trans- tissant. C'est sur l'ide de persistance porte, comme t'ombre MM ~'o&, un dveloppe par la racine hbraque, !<dont on se couvre; M/M/oc~e que s'est form le verbe arabe ,J~, 1 qui change la couleur; la rose qui prsumer, croire, regarder comme forme un voile sur les plantes; un certain. a~M~oM tette encore l'ombre de qui sa mre. DU. TS. Racine inusite en hbreu. L'ar. JLL offre une foule d'accep- Le !:haldaque 0~, laisse entendre tions diverses, comme l'hbreu, qui une lame de quoi que ce soit l'arabe toutes nanmoins peuvent se rduire j.J? signine peu prs cette sorte de l'ide primitived'une chose manant vase appel tasse en 6'anais. d'une autre, commela rose, l'ombre; Comme verbe t~L?) signifie dans et par mtaphore, la longueur, la l'idime vulgaire, ~c~ dans le ~ac, dure, etc. Dans un sens restreint JLf rduire guia. signifie soulever; et JJc continuer.

*S. TH.Toute ide d'opinitret et Q'B. TM. Toute ide de contamina- depersistancedansune manire d'tre tion et d'anathme tout ce qui rend mauvaise. Cette R. est l'analogue de la R. Ma, mais plus incline vers le immonde et profane. L'ar. a perdu en gnral, les sens matriel. Zo ~Mtc~, la duret d'un ides primitives renfermes dans la R. hbraque. Dans un sens restreint, mauvaiscaractre o&~Ma<MM. L'ar. <1?prsente les mmes ides ce mot signifie &t simplement/~r <~ que rhbreu. Le verbe U~ signifie ~OM~~yic. proprement errer, se mal conduire. C*!M.L'action de ~M~r co~TMM~ Oy~. c<w~ Tout ce qui tient M~pMr, d'<Mo<A~M!~r~ toute es- la .~MMO/~ du ~o~; ~a longue de ~o~<MK, de pce d'o~M~~e, exprience que l'on en fait la ~M~~de~a~jS~ &! ~~MCt<MM, coKMaM~o~cg en~ qui rsultent au ngur, une A<~E&~ ~Ij. TN. Toute chose tresse de ma- bonne ou mauvaise; M~ecoutume, HMre former us tout persistaut, ~Vtjt~t.
T..

tt

58

~.TN.

\.

acca- une racine qui dveloppe toutes les <r, (R. c~Mjp.~ &&r quelqu'un de ~n~a~a* ~~Mr ides de purification, de conscraen un tieu,t'y <'&Mfr~p?.f mtaphore, tion, d ordination. assommer. L'ar. laiss perdre presque J? a toutes les ides dveloppespar la R. TPH. Toute chose qui se d- hbraque; en sorte que, s'arrtant ~'. mne, qui se remue sans cesse; qui seulement aux formes physiques t va et qui vient sans s'arrter qui per- cette racine ne caractriseplus qu'un mouvement brusque, Mfopiu; une siste enfin dans son mouvement. chose fortuite, une incidence; un L'ar. dveloppe dans un sens tendu, l'idede tout ce qui est ftot- frottement. etc. Tout ce qui est TM ~JR co~Mp.~ tant dans l'avenir, qui peut arriver, cheoir. Dans un sens trs-restreint, pur, ~MFT~,purg de ses souillures. *VM coMp.~ Tout ce qui se signine transvaser, comme R. ~l? conduit avec ~Mn'<~ avec rectitude; indique l'action de onomatope, tout ce qui garde de l'ordre, de la cracher. Dans un sens figur, un en- clart. tIM. ~M~/ une chose quelconque flottant en l'air ou sur l'eau un n~PMr/ M~ ~2?T3.TSH. Racine inusite en hbreu, Le haldaqueexprimeunchanrameau de ~aAMMr,etc. gement de lieu, pour cacher et drober la vue. ~'S. TON.Racineinusite en hbreu. L'ar. j~ est une R. onomatope L*ar.ne parat point en faire usage. qui peint le bruit que la pluie fait en tombant, le frmissement de l'huile Racine inusiteen hbreu. pIN. TCQ. bouillante, etc. Cest dans Farabe une racine onomatope quipeint lebruildespienres qui se heurtent sous les pieds des chevaux, ou celui des grenouilles qui croassent sur les bordsdes tangs, ou celui que produit une prononciation vicieuseet trop rude. ~113.TTH. Racine inusite en hbreu. L*at\ <J~ est une racine onomatope qui peint le bruit que fait Unetoupie tournant sur et!e n~me; et de l, le nom de diver~jeux d'enfans, et de plusieurs autres choses relatives.

tN, TR. Le signe de la rsistance, uni par contraction la.R. lmen. Ce caractere est I:e ~rmbde de tithe commeimagedu ~eu,forme toute puissance manifeste. U ~pt~

K\ IA.

1~. D.

59

sente la main de l'homme, son doigt miration, de ltonnement, du resindicateur. Employ comme signe pect d/oA/aA/ t~. Tout ce qui est coHt~o& grammatical, il est celui de la manifestation potentielle, de la dure in- digne, conforme la nature des e teMectueUe t de l'ternit. Caractre choses, ~e~MMa?, dcent; tout ce remarquable dans sa nature vocale, il qui a de ~&~aM~, de l'lgance, etc Tout ce qui 3~. ~R. eo~ perd la plus grande partie de ses facultsen passant l'tat deconsonne, y~c ardemment. V. la R. 3M. o il ne peint plus qu'une dure ma~7!. co~ Toute ide de trielle, une rfraction, une sorte de penchant, d'inclination tout ce qui lien comme ou de mouvement aspire, A~~Jvers n objet. V.taR. -?~. u comme Une ~CMt~C. t~. ~J. CO~ Platon donnait une attention par- V.taR. ticulire cette voyelle, qu'il considrait comme affecteau sexe fmiIB. R. onomatope qui peint le et dsignant par consquent tout nin, jappement d'un chien. C'estau figur, ce qui est tendre et dlicat. un c~t, MM AMr~M<<,une poe~ Les grammatistes hbrasans qui si//OM. L'tniopique ~<K~~7&&<?~ ce caractre parmi les ~M rangent l ~OH~M~, ui attribuent la proprit gnifMTM&MM. d'exprimer au commencement des IG. Toute ide de fatigue, de mots la dure et la force; mais ce n'est qu'un rsultat de sa puissance langueur, de tristesse; rsultat d'une action long-temps continue. V. ~K. comme signe. L'ar. J'ai montr dans ma Grammaire, indique une chaleur ~b quel usage le gnie idiomatique de la assommante, touffante. Languehbra!que faisaitdelavoyellemre dans la composition desverID. Le signe de la manifestation bes radicaux-composs, en qualit potentielle runi la R. *W, image d'adjonction initiale. de toute manation, de toute cause Son nombre arithmtique est 10. divisionnaire, compose une racine remarquable, dont l'emploi est de N'. IA. Cette racine manifeste les produire les ides relatives la main facults potentielles des choses. de l'homme, ou dcoulant de son L'ar. b exprime, comme relation image. L'ar. JV prsente exactement les adverbiale, interject ve, tons lesmouvemens de 'me qui naissent ds Fad- mmM ides eue l'hbreu. h.

!D.

IZ.

*t\ Dansle sens propre et restreint, vine, jDMM-~oMH~~ le nom du c'est c'est la main dans le sens Bgur, et peuple juif ou celui de ./Mdb, dont en gnral, c'est ~a/acM~c, la force il drive. la do~.Cf~?M&(C, ~~MM~ce <~ ~aMT/MMc'est toute espce d'oKJ~, r. 10. Toute manifestation lumide machine, da?MC~, d'MM~TM~?MF<, toute chose intelligible. la neuse de.terme; c'est /a~MM/~io/MM, Cette racine n'existe plus en arabe c'est /t&<~ra' A~o<, lo~c/MM ~ dans sa simplicit primitive. On la le symbole de /MMApelative, et de r trouve seulement dans le mot copte la puissance <&* <~tKOM c'est la la to~ pour dsigner la /MW;et ce qui le bord, le pointpar o on marge, est assez remarquable dans le mme les choses; c'estle lieu, /p~o~< saisit < mot arabe le ~ol'on indique, etc. y.~J, pour dsigner que Ce dernier mot, en recevant l'asToute ide de ~7. ~jR. co/~?.~ piration gutturale dans ~~J, signifie et de force ce qui est puissance et s'emploie ~fM~Meen bien comme en mal le proprement le jour, quelquefois en place de ,ta-3. sort, le destin, la M~'c~~ E~* ~R. comp.) La manifestation ou T~ ~jR.H~c~M.~ L'action de universalise: jeter, de lancer avec la main d'- lumineuse, continue, lejour. V. la R. [y. we/i~e, de mander; d'~o~d~/de L'ar. ~yr*n'a conserv aucune des ~M~<~r, etc. ides intellectuelles renfermes dans EH. La vieabsolue manifeste, 1 hbreu.Commenom, c'est dans un sens restreint, un jour; et comm l'ternit, l'tre ternellement viverbe, ~MM~OKr~ c/OMr~r. vant DtEP. W. ~R. eo~~o.~L'tre passant de L'ar. a laiss perdre toutes les FMNM~ V. ides intellectuelles, dveloppespar puissance en acte C'est, dans un sens tendu, la R. hbraque, et conserves par ie la R. la 0< et par le samaritain ~(t{, la facultgnratrice de nature, la syriaque /<~e o&- /b7~ plastique dans un sens ptus qui signifient galement solu. On n'entend par Je mot ~uh) restreint, c'est une chose indtermisorte de cri derassemblement. ne,molle,douce, facile,propre recequ'une voir toutes les formes;une terre Man3~. coy~o.~L'action de frucun &MOM; etc. tifier, de manifester ses fruits une che, argileuse.,ductile, <. /?or~, H~~y~aM. L'action de por7'. IZ. Racine inusite en hbreu.~ ter, de produire. V. la R. ~Het Eut&naUvu Ji- L'<ttttbcM<;pma~pasI.tpussder. 'TTP (~. cc~

C~.YZM. Q~. ~co~J'JM~~r.~M~ V. la R. Ot Voyez galement les autres racines positives qui reoivent en assez grand nombre, l'adjonction initiale t.

S*. IM. dans le targum, W, /'J?~~ JE~M~. ~r~, ~A~<~

6<

~.COMp.~J~COi~OtM~~ c'est-~ire, dans un sens restreint, toute liqueur spiritueuse, yw.

n~. ~. Racine inusite en hbreu. IH. La manifestationde la resL'ar. ne parait pas la possder. triction c'est--direl'endroit par o *T ~R. COF~ La manifestation les choses sont restreintes, le c~ de l'unit; l'action de s'unir, l'tat L'arabe ne possde point cette raV. la rad'tre un, MM~M~, solitaire. cine en propre; les mots arabes qui cine m. s'y attachent drivent du persan <~J, ~R COM~ Toute ide de ??qui signifie un. et d'attente l'action sion, d'<!cM~OM de ~OM~w,d'afo~* ~el'anxit, d'esIL. Toute ide d'mission et de prer, etc. V.iaR.~n. prolongation. CM~ ~R cow~J L'action d' L'ar. JLJbne s'applique gure qu' ceA~M~, ~M&r<~e,au propre et au la sortie des dents des enfans, et figur. V. la R. Qn. leurs diverses formes. CO~~ tre MM<&/)MC~. MT. -?~. L'actton de r<w~o//rl'air de Voyez la R. ep. une ~a~Me, ~n~ ~R.co~~ Toute ide d'onL ses cris; un cAoM< ~M, de source, de race. V. la R. ~n. jubilation. Elle est considre ici comme prinQ\ IM. Le signe de la manifestacipe central.

tion uni celui de Faction extrieure, U~. IT. Racine inusite en hbreu. employ commeS. collectif, compose une racine dont l'objet est de peindre IL Lamaoifestationdetoutepuisla manifestation universelle, et de sancespirituelle, de toute dure intel- dvelopper toutes les ides d'amas et lectuelle. Dans un sens plus restreint, d'entassement. La force intellectuelle de cette raFesprit. C'est, en chaldaque, le nom cine s'est affaiblie.d'autant plus en d<~ternel; celui par lequel on trouve arabe, qu'elle ne s'est point conserve' F traduit le nom ineffaable de !m~ dans cet idiome pour caractriser la dont je donnerai l'interprtation dans pluralit des choses, comme en hmes notes.. Cenom est souvent cric breu. C'est la racm duntl'expres*<-

ty. M.

AZ.

sion <e$t beaucoup moins forte, qui en suivant FusagedesSamaritains, l'a remplace; encore est-ce avec un et plussouvent diaparah entirement M grand nombre d'anomalieset d'iir- pour laisser ce mme pluriel se forde regutarits, que la BNunfe former mer de la manirela plus irrgulire. Ce qui manifeste ~/<HM~M/ les.pluriels des noms, est devenue une des plus grande difficultsde la HJ/fM?MC/, l'existence propre, tout ce qui est relatif un langue arabe. EP. Dans un sens propre et res- ceMr~ t~e~MMe~ <~Mt~OM< po~ttreint, c'est la Mer; c'est--dire la ~~r; tout ce qui tire M~ ~a~dans mahuestation acqueuse universelle, ~ro~~<?, enveloppe, cM~'~M son tourbillon; <~OtHMp,opprime ramas des eaux. Comme nom, l'ar..J signi6e la les autres pour son intrt tout tout mer, et comme verbe, ~M&yM~~r. mouvement <M&77M, desir d'acCe mot s'est conserv dans le copte croM~M~~ ~A comp.) J~~M~M<noM, t paraitmmen'tre pastrane rMyyK'e la nature, &! ~b~M de /?ZtMger au japonais-umi. Q~t. (R. comp.) Z~/OKr; c'est-- ~M~dans un sens restreint, une dire la manifestation lumineuse uni- colombe, symbole de la chaleur fcondante. verselle. Voyez la R. Le signe de la manifestation, D'. S. Racine inusite en hbreu. N. uni celui de l'existenceindividuelle L'arabe j~ parat indiquer un mouet produite, composeune racine d~ou vement de progression. se dveloppent toutes les ides de manifestation particulire et d'tre IA Toutechosecreuseet propre individuel de l, les idesaccessoires en recevoir une autre, comme une de particularit, d'individualit, de polle, MM~~Z<?~etc. L'ar. <~ peint, comme R, onomaproprit. L'ar. <A-3 conserv presqu'au- .tope, le cri de celui qui veut attran'a cune des tdesintellectuellesdvelop- par quelque chose, ou la saisir avec pespar l'hbreu. Cetteracine antique la main. se~t pourtant encore former le plu(R. comp) Toute espce de riel des noms masculins, en arabe coMpcMi!MM,dic/!a!a~tOM dejour,delieu, commeen !:haldaque et ensyriaque; de temps, pour MM<M~?K~&e, une mais il s'en faut de beaucoup que ce ~c, une <&~?MK~M~oM. R. V. la Tout ~oit d'une manire aussi constante. <COM~?.~ ce qui est EUese change souvent, dans ce cas, pre, escarp. V. la R. y

~.YHBL

m,

6~

M~ ~R. cot~ Tout ce qui coM- P~. CQ. Toute ide d'obisaance et f~, enveloppe, comme un vtement. de sujtion. L'ar. caractrise proprement Voyez la R. My. ~J Toute chose qui ce qui est blanc. ~JK. o~ e s'~< qui~MNM~,<t~nen<e, proR. IR. Toute ide de respect, d M)~.~.coM~JToutmouvemeot crainte, de rvrence, de vnration. qui lasse et~t~Me. R. !~y. L'ar. laisse entendre une chose Toute espce de yyt. ~A comp.) sans asprits,mais pour. de dlibration toute polie, lisse, co~MM&~KMt, tant ferme, comme !e crystal. C'est chose qui tend ~fCDSur un point, aussi une chose de nature igne; mais la M. V. lait. ~r a d~TMHMr, alors le mot arabe i** s'attache la Tout ce qui enj~ 1)~ comp) R1~ toure et dfend une chose, comme /pe/o~M du noyau, le bois du roseau, l'corce de l'arbre, la peau du W'. ISH. Le signe de la mam&sta~ tion joint celui du mouvement recorps un bois, MFe/b~, destins coMf~ ~vcrune habitation, latif, ou par contraction la R. lmentire ~{, donne naissance une etc. V. la R. racine d'o dcoulent tontes les ides IPH. Le signe de la manifesta- de ralit, de substantialit: c'est en *j'. l'tre substantiel et effectif; tion, runi celui de la parole, cons- gnral, et ten particulier, un vieillard. On titue une racine qui s'applique souvent cette racine pour extoutes les ides de beaut, de grce, prend primer Ftt d'~i~, de ~oM~&~tel de charmes et d'attraits. de se manifester en substance. L'ar. ~J ne s'est conservque dans Cette racine ne s'est point conserla composition des mots, commedans ve en arabe, dah&sa puret orig& 1 J ~J J& &COM, J& beaut, etc." nelle; elle est devenue onomatope et idiomatique comme beaucoup ITZ.Racine inusite en hbreu d'autres; et dans le verbe,~Ja signifi mais qui parait exprimer toute ide un. sens r~tteint, ~CEU~cr~ ~MM~< d progniture et. de propagation., <~r, <~&c/o~. tant dans l'arabe ~sJ, qui signifie ~MM~e~en parlant des plamtes;que Ir. ITH.Racineinusite en hbreu; dansle syriaque qui dsignettne mais qui dans le ~haldaque, dans le dans ie saimarttain peuplade, une nation. /< syriaque

64

CH. KH.

CHB.

exprime toujours l'essence et la ~na- tout ce qui se compacte, se resserre, ture objective des choses. Voyez la se condense, pour prendre une forme R. quelconque. L'ar. b dveloppe, en gnra!, les D. H. KH. Ce caractre appartient, les mmes ides que la R. hbraque. en qualit de consonne, la touche Dans un sens restreint, cette racine gutturale. Comme image symbolique, se reprsente en 6'anais par les relail reprsente tout objet creux, en g- tions adverbiates,<M~M<, c~~K~e, tel nral et eh particulier, la main de que, etc. Il est remarquable que ce l'homme demi ferme. Employ caractre J, employ comme signe' comme signe grammatical, il est le remplit dansFidimerabeJes mmes Signe assimilatif, celui de la vie r- fonctions que l'hbreu ,3: Comme R. flchie et passagre c'est une sorte onomatope, exprime le gloussede moule qui reoit et communiqu ment de la poule; et par mtaphore, autour <~< tuduieremment toutes les formes. Ce l'action de ~vM~CM&/er caractre drive, ainsi que je l'ai dit, soi, comme une poule ses poussins; (te l'aspiration H, qui dcoule du ou bien encore, l'tat d'tre timide principe vocal M) image de la vie comme une poule mouille. ~3~. (R. c<WN?.~Un resserreabsolue; mais il y joint l'expression du caractre organique dont il ment moral, une compression intest une,sorte de renforcement. C'est, rieure toute douleur qui nat d'un en hbreu, l'article.assimilatif et con- desir restreint et comprim. eomijtant. Le mouvement quTI ex* !1KOco7K~ L'action de se prime entre les nomset les actions, ccmprimerintrieurement, de mener est celui de la,similitude et de l'ana- une vie triste, resserre, ~~c!?, togie. Les grammatistes hbrasans, douloureuse.' en ne le rangeant ni parmi les ~MM<~M parmi les~o~io~o~MM, 3D. HB. Toute ide de centralisani ant'commis la plus grossire des er- tion tout ce qui se rapproche du 1 reurs Ils n'ont vu en lui qu'une par- centre tout ce.qui y gravite. e ticule' insparable ou un afnxe et L'ar. <~<jcaractrise, en gnra, souvent l'ont confondu avec le mot tout ce qui port du haut en bas, qu'il gouverne en sa qualit d'article. prcipite, verse, renverse, abme, Son nombre arithmtique~est 20. perd, etc. CommeR. onomatope,<~ signifie couper. Cette R. usite dans BsD. HA.Touteide d'existenceas- la musique, dsigne le son fondasimile, de fbrnjtationparcontraction mental, la tonique d'un mode.

:0. ~M. 3D. CHG. Racine inusite en hbreu. L'arabe -j sembleindiquer une sorte de mouvement excut sur soi-mme, en ligne spirale. C'est en particulier, un certain jeu d'enfant.

;T~. nbuHE.

c~1$

T~. CHD. Tout ce qui participe l'unit relative, l'isolement, la division. C'est dans un sens restreint, une cXMM~s, MM~A~ de quelque chose de fragile, une ~MMr< Le cb'. se reprsente, dans un sens restreint, par la relation adverbile, ~Mc~~r L'ar. JJ) signine, en gnral, agir dans son intrt propre, travailler pour soi; et en particulier, s'industrier, s'M/n~<~ se ~~T~ 4 )D. ~HOU. Toutetorce assimilante, se tourmenter. fan~t HE. R. analogue la R. H~ mais dont l'expression est spiritualise et renforce par la prsence du s.n. Tout ce qui est conforme un modle donn; tout ce qui concide un point de l'espace ou du temps, et que l'on conoit dans un sens abstrait, par les relations adverbiales oui, a~M~ C07M?Me&/ ~MC; a ~ ~t~ n~~M, 7o~ !Tt<~he, toL. L'ar. ~j, ayant perdu toutes les ides attache~ la R. hbraque, ou les ayant concentres dans le signe 'en gnra .parole mot~out ce primitif jf bu u, 'est' devenu une R. .qui est fort, vigoureux, violent ex-) -< onomatope peignant ~ne respira- trme. tion uppt esse, son pat la vieiHeNse d'arfctet 'tMSUt de r<~3' It*tn;!iuu T. r. t

soit par la maladie, soit par l'excs de boisson. nrO ~R M/c~ Derided'un ex cs de resserrement, nat celle de/M frayeur, de Ta faiblesse, de la ~OMN~K~M~ toute contrition, tout c/ ~en'<?~6?~M~ tout C&A?MM~~CM~ toute o~mca/MM de /a;~M~, etc. Toute f~Mr. ~'0 (~. co~J v.~ ~MD.(R. comp.) Toute administration, toute fonction distingue; proprement, le Mcc~t~occ, /?on~j~ca<;un ~r~/ric, un homme lev en dignit pour avoir une surveillance spciale.Voyez

comprimante, restreignante la culte naturelle qui enchane le dveloppement des corps, et les ramne leurs lmens. R, analogue la R. j~, mais modifie par la prsence du S. convertible t. t~ racine arabe .ja certainement dvelopp le&mmes ides umver-. selles dans l'idiome antique; mais dans l'idiome moderne, elle s'est resfreinte caractriser une sorte de cautrisation. L'ide de combustion et de brlure est exprime en partil'on entend, .culier par la R. et

68

~r. notM.

t~.

HIPH.

de ~H~. ~B. co~~ L'action de M~* ta vgtation, coMpnfMMf~Mfo~, de ZM ~a'co~??~' les brlant, en les Bne chose, de la ca'e& de MM~ en n&~MtMM~eew~. oe ~Coufl~. ~oc<H'a~tM~M;tout 'N0. CIT. Racine inusite en h~eequi CM~, n~&, poj'To~. ~ breu. L'ar. exprime Faction de se tTO caM~J Tout ce qui tient ~o~r J ~M~M jusqu'au point de tout ce qui d Az~~F~ c~H~~M~; ne pouvoir plus respirer. C'est, at pend de ~~M~anc~~M~; tout ce cutre mesure, accase d- ngur, Mmplir qui, aprs s'tre centratis, Mer de tMvai. I~nst'idi~memoderne en gnra!, r~KM*~ bande commeMM <d~signie se~%M~. de &!~<&~ wVM<?~ la terre. 7~3. ~R. con~ Tout ce qui ~o~ '3. &HI. C'est la mani&station d~une et ~j~b~T~. Voyezta R. ~K. force quelconque, assimitanteet comcoT~J V. la R. *T~. (R. CO~?~ C~UM/TM'M~. primante. V.les Rtt. K~, n3 t '0. signine dans un sen~res~3. ~J. cowpj V. la R. ~3. L'ar. ~ treint, MM~ niSiM~C. ~!HZ. Racine inusite en hbreu. ~D.La force exprime par cette R choseqm se se reprsente dans un sens abstrait, 1/arabe ~indique toute contracte en soi-mmeet se racornit.. par Ie&relations ~NC, e~M~ ~M~ Dans un sens restreinte etc. c<tr, t~ sig'T.i6e ~MMie~~EM, dbae~ AM~tM~, se <Z~<?~~ i Toute chose < ~B. c~ comprime vivement, qui/CM~ qur n~. ~HE. Racine inuait~ en h- ~an~ tm propre, WM~MMn?/ !m breu. C'e~t, en syriaque ~), ~ne ~M. onomatopie e~pcimant; l'e~rt que Tout ce qui se 7~. ~K eoM~o.~ Foa fait pour retenir fionba~iae. montre avide et tenace: un <wx~. )L'aif. Fen~roement La ta~t CP~. ~'J. coF~o.~ constellation de ta! R~~jcaBaotrts~ t'tait d'june des ~~M~M, cause de a manire personne i~bmat~ine, use:de ~eN-. dont les tqiles y sont serres. ~,se.. C~ ~CM~e D~. co~ L'actionde ]re~m~' (~~ coTMp~ serrer de t'a~ent~ de c<M~Sp. ~tr~une chose, de &r< eo~?.~ ~0)C une ~<y~ravec~soin. M~. chose duM et jbrte d'une sub&tancs ?n~. ("jK. COM~J L'action spt~e. ~~y une chose; de;~j<~r<~r; 'j

~HKH.

p. HN.

67

)&HM, Ricane tntsite6 en h- MO~aa des ttlimeoSt,leur <t~~t& *3~. < bre~ Le h~M~t~ue n ~gt6e <!<~tvecla substance du corps la rien de plus <~ue l'hbreu e~7~!ca/KMt. j''6th. ~*tt ~c~A/~tm~R.~MMt~C). L'action de &~J5~ d'ac d'M~& matope peint le <aadu oot~beDi.iCo~ptKr,de~~~t~c, ~tc. ~aiS~~ AecoM~o~ ~D. HL. Cetteracmeexprtmetoutes les ides d'apprhension, d saisisse- QD. nM. Toute tensibn, tout penment, de contenance, d'assinM!att<oB chant, tout desir' ~assimitattoh. detota- carabe Te~tiTe,de<ooM<Matn&~<m, ~sigate co~MM. Hs~ton~d~hveimen~depe~etto~. La R. t$, employe comme ~erbe, en ~ae~al, ies L'a~.JL~dve~ppe) signifieconnatre la quantit de quelmmestdede coHpt&o~ent, totade ou 6xer cette quantit. lisation que l'hbreu; mais en s'loi- que chose, gnant desa source;elle pencheplutt vers la totalisation dm mal, que vers tD, ~!HN. ett~ racine pu le signe la celle du bien. en sorte que dans l'i- M6uaanlaufse~~MMt R. image dime ar. JD se prend, au figur, de toute circon$cnptt0)tcorporeHe, <te t'apporte tout ce qut jouit d'une pour un excsde fatigue;,un comble torce centrale a~e~ &ergique pour demalhcur,unjextretnepauvret,etc. Cette racine en aerenforant par Fas- devenir palpable, pour former UM un piration guttural, dans Jt3, ojE&~e corps~endu ~n tou$ sens, pour aosens absolument contraire au sens qurir de la solidit c'est) en gnprm~if qui tait l'accumulation, et ~4., ~a~aae, le. point sur lequel redsigneFtt de ce qui diminue, de ce pO~Bt~tl~~iMMeS) d a qui s'amoindrit. t~a*N~pomt~i~r L'7~. ~TbtcequiestMt&~M/, <laass<m <M't~tneprimi~~y,h)~tatqoe, ont 0&~0~, parfait j!o&~ MM~pe~ tve~ maMaes d~doppemens ~t6 tout ce qui consommeune chose, la dM~enB. racue m~iectueUe n~ La <'OMC&~ tout ce ~c-~na~ s'tant pMsqu'entterement &~&M!, /<)! & qui la rend co~ ~<t7/<~e,ce- perdue en arabe, a t remplace par tout ce qui & comprend, la ractae physique en aorte que co~ dans l'idiomearabe le mot coM~/Mf,en veut /'acco~~cqm ment ~H~~M<~ des choses, leur ce devait designerqie l'exMbanc~tHaleur leur trielle et corporelle, la ~~o~cc, <M~W&~&oM, ~a/~ /?~e!~oM; desir de possder; /a en gnral,a atgnHS f< Cette sub~OMC~M~;une ~eo~ ~~~~)~~ 8tttuHon d'une t~uc l'a~tM, & eu

p. HN. .fp. HPH. ds suites trs-graves,et a servi plus et en particulier, celle de <~M~, de que toute autre chose loigner l'a- couper avec les ciseaux. Par la R. rabe de i'hebreu. onomatope J, on entend un coup Tout ce qui tient la ~A~ iorteatcnt appliqu; ~Mecassure. Le toute .verbe c~ fo~?on'c; ~&y~M< j~Lj caractrise Ftt de tout ce stabilit, tpute ~o~c, toute-consis- qui se courbe ou se replie en se.ren/~Mcc; une chose ~c< coM~M~c, versant, s'oMf/ie de, l le nom nc~wa/~? dans un sens restreint, donne la partie gnrative de la une cAt~/<* c'~st daus un sens abs- femme. trait, les relations adverbiales, oui, D~. L'action denow&~r, de~ ainsi, ~M<~ dnc, etc. e ~M/ de MM/~ic n ~o~MC, d~CML'ar.,~t.j, parune suite des raisons T~M~ de de quelque ~r~'<M</< de couvrir, etc. qui ont t exposesplus haut, carac~ chose; deco~ tcnse t'tat de tout ce qui est, de tout ce qui existe ou passe en acte ~3. HH. Racuiinusite en hdans !a nature. Cette racine, qui en breu. L~e~haidaque indique d'une arabe/a usurp la place de ia racine n.mire onomatope, le bruit que signifie proprement l'on fait en cracHant. primitive !1')M exista. On peut remarquer que le 1/ar. <3n develbp~equeds ides samaritain.et le chatdaque suivent le de~chetetdccota'aise? de la R. hbraque; tandis que sens D~ co~ ~actib de s'inle syriaque et l'thiopique ont celui violemnent J~Mcr, de /?i~ofo<yM~' de l'arabe. quelqu'un etc. y0. L'action de eo~M~~r, de dKs/?o~~ de~c~ de baser; l'action d'<t~ 6TIPH.Toute id~ede courbure, d'a~vn~f, de coM~/He~l'ac- ~D. /~yW< -tion de eo~or/~M'y,det'r~~r~ a~< a 'de concavit, d'inHexion, de chose une chose, ae~j~oJM~eselon un cer- capable de contenir et de prendre ta<n mode, de d~~Mr par un nom, dans an sens restreint, a ~aumede la main, la plante de 7M'/M/M'/M~ ensttnble,etc. dcs~ieds, esserres, les greffesd'un anhna, une cuiuer; D~. tIS. Toute id~d~~cumalattoh, tout ce qui se courbe, comme un manche, un rameau tout ce qui a d'nuhtratiott, de'snune. comme une pocto, une co~M&A?;cy~/c d'un di- dela capacttc, / spatnte, ,etc. Cce'MM~~Me'. L'ar. exprime;, en ~c~cfat l'ac- L'ar. e ~3renferme exactement tes choses) mcmes ides ~ue la R. hbraque. tion d'enleverla supetticiedct)
n t,J'J'

63

~HOUPH.
Commeverbe, et dans un sens cgur, ~? signifie ~~er~r. M'O. L'action de se coM~r, de s't~~M*, de se rendre concave,etc. CHTZ.Racine inusite en hVD. breu. L'arabe .c~ parat signifier une sorte demouvc 'ent ondulatoire comme celui de l'eau agite. Cette R. tant double dans .~M indique un mouvement extrmement ';<'<~r. t<D. CHR. Le s~neassimilatif runi celui du mouvement propre ou par contraction la R. lmentaire 1j~, constitu une racine qui se rapporte, en gnral, tout ce qui est apparent, minent; tout ce qui sert de monument, de marque dis'tinctives tout ce qui grave ou sert graver; tout ce qui creuse, tout ce qui conserve la mmoire des choses, de quelque manire que ce soit; enfin, tout ce qui s'accrot, s'lve, se fait remarquer. L'ar. certainement dvelopp ~n le mme sens gnral que.la racine hbraque, dans son acception primitive mais, dans un sens moins tendu, la R..<rabe s'est borne i exprimer faction de ~t~wsur soimcmc, sur ses pus; de ~~fj'' le mme Mouvement, de ~<~<*rundiscours, etc. Toute espce de <~ac~'<?, de tout objet disMtO/</Mc~ dc~w<

L.

69

tinctif le guide d'un troupeau, MM blier; le guide d'une arme, un ca/?~w<?.' toute espce d'excavation; MMfaie, un /jfM~, MMC r fosse, etc. une t/M vase rOM<~ mesure. ~D. ~HSH.Cette racine s'applique, en gnral, ride d'un mouvement de vibration, qui agite l'air et le dilate. L'ar. j&j signiHe proprement se cr~cr, ~e r~'fr~ en parlant des nerfs ~er~c/M~r. 'p. ~.K.co~.Jt Ce qui est de la nature du feu, et communique le mme mouvement.Au figur, ce qui est spirituel,
f1~. ~HTH. Toute ide de retranchement, de scission, d'exclusion, de coupure, de schisme. TO. L'action de couper, de j&MMc/<er, de ~'e~oMcA~, d'exclure de de/<Hrc schisme, etc. ~rcr, L'ar. <j prsente exactement !c tnemesens en gnrt. En particulier, et l'on entend y< <~jsignine de ~yr/ les chepar l'action veux. '? L. Ce caractre appartient, en quanta de consonne, a la touche lin~tate. Connue image symbohqttC, il reprsente le hrasdc Ihutmne, latte de l'oist'au, tout ce qui s'etcud, s'lve, se dploie, employ connue st~nc ~t'anuatn:al, d cm ic signe ~M

yo

K~.LA.

~.LG.

e mouvement expansif, et s'applique '3~. ~R. eon~.J) L~ctmn d~&toutes les ides d'extension, d't- po~cr~ de <&~M~ V~yex 1. nation, d'occupation, de possession. Q~ (~K. COW~J)~M? M~M C'est, en hbreu, l'article directif, Voyez ty?. exprimant, ainsi que je l'ai expliqu dans ma Grammaire, entre les noms ~J~ LB. .<. Le signe expansif, runi ou entre les actions, un mouvement de runion, de dpendance, de pos- par contraction a aR.~K,image de toute activit intrieure, de toute session, ou de concidence. Son nombre arithmtique est 3o. ~brceappetante,desireuse,genrative~ constitue une racine d'o manent toutes les idesde vitalit, de passion, N~. LA. Cette racine est le symbole de vigueur, de courage, d~audace: l'infini, du de la ligne prolonge et c'est au propre &e<aM~ au figur, mouvement, sans terme, de l'action toutes les choses qui tiennent ce ta dure de ta, dont tien ne borne centre de la vie;ioutc qualit, toute les ides opposes,d'tre, et de nant, iacuit rsultante d'un dploiement qu'elle sert dvelopper dans la pta- de principe vital. part de ses composs. le J37. J~ ca~Mr~ centre de quoi L'ar: dveloppe les mmes ides d'o rayonne la vie, et R. hbraque Bans ~n sens que ce soit, que ia toutes les facults qui en dpendent~ restreint se reprsentepar ~esTea& eoM~rag~, force ~a ~a.MMM, la ttonTs adverbiales ngatives, K)Mt,ne le desir, le vouloir & Leverbe signifieproprement /c<MK, pus. ~M. t r~Hic, t~McoSer,~oMS~ L'ac. 'J partMUpe noemesacaux K~ ou C'est, en gnrt, une c la racine hbraque. indnie, un toignement ceptionsque expansion J3~?. L'action Je Mton/~r ~<:tj~K?~ sans teNne exprimdans un sensabs.d ~~e&~er,MN~&CM&t~<t&~ de de trait, par les relations, ?MM, ne d'ona~e~ de La pas, ~o~ du jfOM/. direction d- ~~o/T~rct~c OM~ace~ ~tC. celle qui se restreint /~M~~iOM~M!, de~iCMN~~ finie, c'est--du-e ~7. (~B.~QM~ t/M' a7T&a~ par te ~noyendu signe assitniiatif~, tant au lui est oppose; -voyez ou <MM~M ~<MCj8<!HMMe, z' propre ~u'au&gut. <tc~y P HM? C'est,~n gnrt, ~w~ ~aM~~M;au propre, un travail qui <A~. LG. Toute Ide de Maison,.de ~Me,quieBnMM,qui!MO~M~. chose lie, etnbrouiHe,de & Ter tSK? ~R.cow~.~L'action de coM- d es le sens de Tar.~), <~tJ~tgtii&e f~ de cacher. Voyez la R. U~. est pc~-

LD.

ni~. LOUH.

y.

restreint, .M a ~MtM~&S~ MMS~eea~SB<,<Ks~ LOU ou LI. -Toute ide CM~. Le ~srbe JJ cacactnse l'iat ou de tout ce quise dtend, se met aan de liaisop, de cohsion, de tendance des objets les uns vers les autres. Le aise, se~ r~cmit, se dtecte,, ettc. '~7. Toutce qui <M&,tout ce ~oi lien universel. La ligne abstraite qui se eon~o~allant d'un point un autre, se ~~?, s/s~?~e~ s~ag~N~ et qu'on reprsente par les relations M~M~C~W~rie.,W~OCC~H~K<, que M~/ oh que si ~/t~ZM?M de~aaiHe, de~M~e~deUgn~: M~a~~M~ etc~ un coMe&e~MT~ e<~K~R~<t etc L'ar. n'a conserv des ides renfermes dans la racine primitive que "-A JJEH. 'Cette: li;.xqui e~ J\tnaJH. Cette & qm est t~ntt- celles qui se reprsentent par les reR. i~?t ~n~raie r~s lo~a de lations adverbiales, MMOM, quoid'UiBe~HeectMMt d<mn~ d'~a Le ~M~. verbe ~J, qui s'attache la monvements~m~terme. racine n?ou &J, signi6e faire clater Cest de l; quel'ar. stgnt&epro- une puissance divine, c~r/ donner P prement DiEU. ans un sens plus CM~ le mouvement vital amatire. C'est le tpmUse mot dsigne tout ce qui au sens de rayonner, renferm dans sesmbti~e, ~tt~aue, devient hea-u, cette R. que s'attache le. mot JJ Mj~ pM]R, ete~~t. ~y&. ?!!T~ To~teide d'action iadterco~ n'J7. L'action d'tre a~

IPhbreu rnin~, de fatigue insupprtable, de prementMMM~f, coM~M~M* prsent&dans le style symbolique /r<M'.t S17. ~R. coM~~ Tout mouvefigur, la mesure de l'tendue, Mment apptant, tout lancement dans ~<M*e. le vague ~s/ZsM~M~de quoique cesoit. ~L ~!T7 ~S. comp.) Une vive dispo)v. D. Le signe expansif joint R celui de l'abondance ne de la divi- sition l'tude, un desird'apprendre: sion, ou par contraction la R. *W, dans un sens ngur, MM~~n~ M~~~QC~jTHM. image de toute manation, compose une racine dont l'objet est d'expri- M17. ~JK co~Toutcequis~& pour quelmer toutes les ides de propagation, flamme, s'~M~ de gnration, d'extension quelcon- que chose. 0!T'. f*R coMp.~Universatserun que donne l'tre. mouvement expansif, le rendre symL'ar. t\) exprime, en gnral, les mmes ides que la R;. hbraique. pathique, ~c&M<~ M~!7T~D7H~ etc. C'estdans un sens ~MMt&Teger;

t~. LQUX.

~.Lt.

en gnrai, ~<fcn/, newM un lien MM/MC~ par par L'arabe yJ dveloppe, un ~OMt~MC~f i~a!Me toute toutes les ides de cohsion et de con~ liaison, <'6~&OM, COM- traction et ne garde de la racine hC~OMC/tOn, addition, etc. ~<MM~O~, braque, queles acceptionsphysiques Tout ce qui cde, et matrielles. ~7. ~JR. <WM/~ ~MA, s'c~~ Voyez la R. H7. La vigueur naturelle le mouni? comp.) Tout ce qui est vement inn de la vgtation; fMpoli et luisant. V. la R. n~ FMM?<* ~M/H~ tout ce qui est ver-, Mt~ ~JR.eo~~Ca~<*r,~M~&'ptout doyant, rcent, AtMMMA*yio~; per. V. U~. ce qui e&t &~T~~ de jeunesse, de Une addition, MM beaut, de fracheur; tout ce (qui est ~7 co~) ~V)Z~?~H/. poli, doux au toucher; etc. Tt7. (R. coMjo.~ Tout ce qui se de *!H7. ~JR. co~a.~ L'action se dsunit; au figur tout dtache, c~r, de humer, de ~o/ ce qui //ia~, se salit, se ~oM~e.V. C~. ~OM~ Tout ce qui sert !aR. d'aliment la yie lmentaire l'acV.la R. comp.) de tion de se ~M&$&M/~ sW~KC~err L'action d'englouy*!?. ~jRcomp.) .toute ide d'a~MCM&~oM,de eoM /<*r.a~. de ~o~MMO<MM,quoi que ce soit. > w V~. ~R.coMpJV.IaR. 4' _r.~

HTCM~SMM yn~ ~R COM~.JC/~M une u e~M~MM, n MMt/AcM~~M&~C, V. la R. t~. LZ. Tout mouvement dtrtg vers cj~Cs~tOM, ~r!. ~n~? ~R COMp.~Un ?MM~7MM~ un objet pour, le montrer, et qui MM un ~MC&aM~MM~ &Zs'exprime dans un sen~ abstrait, par TMO~Me, jMyK<tM V.laR.~n les relations ce, celte, ceci, c~. L'ar. ~) a conservplus de dveloppemens physiques que la racine h- LJ~. LT. Le signedirectif, runi eebraique car on y trouve toutes les lui de a rsistance protectrice, comacceptions qui ont rapport auTrap- pose une racine qui renferme toutes prochement des choses, leur colli- les ides de rclusion d'enveloppesion, leur heurtement, etc. ment, de mystre,de cachette.V.Mt~? .-et~?.. n~. LE. Tout mpuvementdirig vers L'ar. JcJ caractrise, en gnral, l'existence lmentaue, et taisant ef- tout cequi agglutina, empOMse~ lutte, fort pour se produire, pour se mon- etc.Le verbe <J signine proprement trer. ~~?h et dans un sens Sgurc, U in (A co~) V. ta R.

M.

0!~?. LAM.

7~

LL. Le signe du mouvement ex dique l'action de ~?7*, de comprotensif tant oppos lui-mme, comyMc/ de cHO&!MM!~r. pose une racine qui donne ride du LI. R. analogue aux RR.K7,M7t mouvement circulaire de la mme manire que Fou voit en physique, *!7,qu'on peut revoir. L'ar. J dsigne proprement une natre ce mouvement de deux forces opposes, dont i'un~attire au centre chose liante ou pliante. t~mdis que l'autre tend en loigner. 7~7' ~j. <ioM~ Ce qui rend les L'ar. JL) ne s'est point conserv choses comme adhrentes, les li, mais on reconnat la R. hbraque les enveloppe la nuit. V. la R. 77. dansteverbeJLJquiexprimeranxit, ~~7. comp.) Un lion. Voyez l'angoisse d'une personne qu'on &a~la racine \~7. lotte, qu'on tire en des sens opposs, qu'on fOM~p. LH. Le signe runi ~t7. L'action de mouvoir en roM< :}7. extensif de tourner alternativement d'un cte image de toute restriction, la R. constitue une racine d'o se dve~ et d'autre, de bercer, d'Ay~cr, loppe ride d'une mission restreinte, d~~o~~r. comme un message dtermin, une (~& ~a~p~ Ce qui lie tes fonction laquelle on se trouve li choses et les enveloppe; la nuit pour un autre qui envoie, une lgaeb un vicariat tion, t3~. M!< Unlien sympathique, muL'ar. <~J a laiss perdre absolutuel, un mouvement dirig vers l'ument toute$ les ides intellectuelles niversalisation. la R. hbraque, et dveloppespar L'ar. J dveloppe tes mme~ides n'a mme conserv que peu de ses un sens que la R. hbraque, mais dans un acceptions physiques. Dans restreint le verbe ~Jsignine w~cA~r, sens plus physique. Comme verbe, et comme R. onomatope peint le c'est l'action de runir <M~Mc, de &) ~M~K~/ey,de ramasser, etc.Lorsque d'une bouteille. ~OK~bM il s'attache Toute espcede &~a~K~ de le mot J signifie non, "M~. la S, ou d'~M~ pour remplir une (~MM, Q~- un peuple; c'cst-a-dire un /tMe/,tb~ quelconque. nombre plus ou moins considrable ~K. 'comp.) J7tat d'tre < ~M-~ tM~M~~ ~C~ ~~C~e; sans d'hommes runisp&runliencommuN, lien, sans ~M;M~jCM, etc. qui en fait un tout. ~/10/07tC~ k T. I. i

74

f? LN.

1~LR.
LPH. Toute idede raction, de ~7. retour sur soi-mme, de rtraction. L'ar.~ indique une complication, une adjonction de plusieurs choses. C'est proprement l'action d~enc~eyper.

LT~. Toute espce de tour, de V~. dtour, de tournoiement, de sinuosit, d'innexion. L'ar..cJ exprime en gnral toute espcede fourberie, de ruse, de filouterie. C'estau propre w<larron. y 17. L'action de se jouer, de prendre une ~OMf~M~en parlant, de r~re~ l'action de tourner d'une langue dans Cy). LS. Racine inusite en hbreu. un /~E)pcoraL'ar. mJ para!t indiquer l'action l'autre, d'employer <o~, etc. On de &n~M~~ entend par le mot.e3, un &rroM un voleur. Dans un sens propre, j3~. LCQ. c'est toutce qu'on saisit avec la langue, y~. LOS. RacineInusite en hbreu. ce qu'on lape, &c~: au Sgur~, tout L'ar. <J parait exprimer, en gne- ce qu'on saisit avec l'esprit, Mnelera, un desir avide, une ardeur dvo- fOM, une lecture, un enseignement. rante. L'ar. ~J signifie ~n~c~cr, et A),1 La tre idiomatique comme R. onomatope, peint toute R. ? qui parait l et onomatope..dans'arabe, peint le espce de claque, de claquement, de son articul ou inarticul qu'met la cliquetis. voix et que modifiela langue; d-l, M*~ Derided'~M~~M~nat le verbe UJ qui signifie parler, ou celle de doctrine; de ceUe de Joc~rMe a~o~r, selon qu'il est question d'un celle de docteur. De l, l'ide d'a<*<homme ou d'un chten. Le mot ~Jj <&~nM~ rassemblement de savans, de signifieproprement une parole, MM de sages de vieillards, de snat. K~/MC, etc. t~. yt7 C~M~M~MA?&~M~MMO~K<' LR. Racine inusite en hbreu. <~cra~M~ tout ce qu' ~Mj/OK~ L'arabe mme ne parait pas la poss0 der. c~o~c, dvore.

Racine inusite en hbreu. *~. LN. exprime toute espce de L'arabe cou!eur, de teinte, de reflet jet sur les objets; c'est- tout ce q~i varie, change de couleur, chatoie, etc. Dans l'idime moderne, le verbe .J signiSe proprement MHno~. htmirc rflchie, une ~7. Une lampe nocturne dont les objets reoiventleurs couleurs:FactiondeM~ Zpyala lueur de cette lampe, de~<Mser la nuit l'action de prendre un l'action de MMy~MMr~rchants des nocturnes, etc.

~?.LSH.
<

MA. MQ.

7~

mouvement par toque! tin nom on une action sont pris ponr moyen, pour instrument; sont divises <tnMX leur essence, OM tt~tratt~ du mHteK de plusieurs autres ttOnaou actions similaires. Les grammatistes hbraMn!<,toMt en considrant ce caractepe comme /t<')Wt<tf~< n'ont pas laiss uan' moins de !c confon<heavec les mots qu'il mutine comme signe, ainsi que jn. LTH. Racine inusite en hbreu. donnerai plusieurs exemples imL'arabe <j~Jindiqu une runion mu- j'en dans mes notes. un lien sympathique au moyen portans tuelle, Son nombre arithmtique est ~o. duqae on se rtfnit, on se met en socit. ?0. MA.Tout ce qui tend Paggrandissement de son tre, son enU. M. Ce caractre appartient, en tier dveloppement; tout ce qui sert qualit de consonne, la touche na- d'instrument &la puissance gnrasale. Commeimage symbolique, il re- trice, et la manifeste&l'extrieur. L'ar. prsente dans'son sens oriprsente ~afemme, mreet compagne de thomme~ tout ee' qui est fcond ginel les mmes ides que la R. het formateur. Employ comme signe braque mais cette R. a acquis en grammatical, il est le signe mater- arabe un plus grand nombre de dnel et femelle, ceui de 1'actionext- veloppemensqu'eHen'ena enhbreu rieure etpassive; placau;commence- c'est pourquoi elle demande, dans ment des mots, il peint tout ce qui l'un et l'autre idiome, toute t'atten< estlocal et plastique; plac la Rn, ? tion de ceux qui veulent remonter y devient le signe coMeetif,dveop~ jusqu' l'essence du langage. MQou j)ant rtre dans l'espaceinfini, autant b caractrise en gnrt, !a matire que sa nature le permet, ou bien ru- passive, la chose de laquelle, avec nissant par abstraction, en un seul laquelle, et au moyen do laqueUe tre tous ceux d'une mme espce. toutse&it. C'est en particulier, dant C'est en hbreu, Prtict'B extractifom ridi'mcafabe, /'MtM,unechose que!ou partitif, exp~Mnant,ainsi que je rai' conque, <OM< ~s~, suivant ta man!~r6 dtoton renvMa~ etta racit~ fnt~ tna~fMnnMnp~ <f~~ d!<H& noms ou les actions, cette sorte de iimportante, conue comme reiation k.

W?. LSII. Tonte runion en mas~, tout pctrissement. L'ar. j~ iudtqnertat de ce qm est l Le a~it6, secou, commea ~Mte. mot j&LL~J,caractrise un homme tpemlant, troubl, chancelant. Ce qui tend < ~c rendre d!Mc/~ une chose dure et divise.

?6

n~.

MAn.

~rt~ ~niL. dans un sens mtaphorique, celles de murs, de rgle, de condition. 1/ar. J~ dveloppe en gnral les mmes ides que l'hbreu. C'est, en particulier, tout ce qui dtend, s'allonge, se. dploie. 'WG. Tout ce qui remplit sa mesure, qui a toute~a dimension qu~il peut avoir, qui jouit de l'tendue entire de ses facults dans un sens abstrait, AcaMco~, /(~ etc. nH. MEH. Tout ce qui est essentiellement mobile, essentiellement passif et formateur; l'lment d'o tout tire sa nourriture;celui que lesan ciens regardaient comme le principe femellede toute gnration,T~M, et qu'ils opposaient au principe mle,, qu'ils croyaient tre le feu. !1Q~ ou tQ, Toute ide de ~0de bilit; de jSiMMJM~ ~<M~M* de chose tenue; impassible, dont l'essence intime reste inconnue, dont les facults sont relatives aux principes actifsqui les dveloppent dans un sens propre et restreint, /~aM; dans un sens abstrait, ~Mt/MO~~Mc~ce? ~M~? laquelle? quelqu'un, ~M~' que cAo~. a laiss chapper toutes. L'ar. les ides intellectuelles de la R. hbraques, et lui a substitu la R. L~ pour toutes les ides physiques. Aujourd'hui on n'ettend par ~e qu'une chose vaine inan~, f'thif. ~na. cc~ Toute espce

pronominale, sert dsigner la possibilit de toutes choses, et se reprc-~ sente parles analoguesjfran~ais, ue P q <yKOt?~ que, ce qui; conue; au r contraire commeelation adverbiale, elle s'emploie en arabe pour exprimer l'absence de tout objet dtermin et se rend par les analogues, /MMM/, Employe comme verbe, pas. fla R. ou signinc, en gnerai, ,b aller tout, ~<'y<<7n* tout, rem~r/~ac<ctc. M~Q- C'est, dans un sens gnral, ce qui s'est dvelopp selon l'tendue de ses facults; dans un sens plus restreint, c'est le nombre cent. .JtlS. MB.Racineinusite en hbreu. L'arabe <~J~ semble indiquer une ide de retour, de remise, d'bonnCtUr reptdu. oAM. G. Racineinusiteen hbreu. M 1/arabe exprime lide qu'on a d'une chose pre, cre, piquante, amre; d'une chose qui aigrit, trouble, tourmente. Dans un sens restreint le verbe signine ~~Mr.

~M. MO. Le signe de l'action extrieure, s'tant runi celui de la division lntentaire, constitue cetteraciue, d'o dcoulent toutes les ides de mesure, de dimension, dcsensu ratiun i d'tendue commensurable et.

"~Q-MEHR.

t~M.

77

de mlange de /M~oMde plusieurs ~Q ~R.~OF~ Une image, t~C 1 chosesensemble. n~nM<?!<s~M, une ~<M? Voyez V!Q c<M~jpTout ce qui s* la racine ?Q. couleavecrapidit, tout cequi change, Toute variation; *~Q. ~< COMp.J t'a~c facilement et promptement. V. toute permutation. V.ia R. *~Q. laR.1Q. ~& comp.) Ce qui se coMtracte et se ramasse en soi Voyezla 1Q. MOU.Voyezci-dessus la R.r~, R. ~& TtQ. comp.) Le passage une dont celle-ciest l'analogue. 1Q. C'est en hbreu une syllabe autre vie, &~M~ Voyez~a R. f~Q. passive quis'ajoute presque tous les articles.et quelques pronoms et -tM.MZ. Tout enCmmement, toute combustion parreSetdta're&actmn. qui leur donne plus de force sans vif blouissement; une repercus~ apporter aucun changement leur Un ~n~ds rayons sotaires~'ube!:incanexpre5;SlOn expression propre, PrQPfe~ 1 une chaleur, uae scheresse L*ar. est une R. onomatopequi descence, peint, en particulier,. le miaulement subite. L'ar. y, n'ayant point conserve le, duchat; et parextension, tout son aigre tperaat. Ut~. ~~p f~o~ senspNthitiMeIaR~ hhrque,n'oHre caractnse, en gnral, Tac~on de que les consquencestparticuiires ~triompher, et celle de clbrer son; des ides tes plus gnra!s, comme ce~s qui naissent de la chaleur et triomphe par une fanfare. L'action de se de la scheresse,et qui sont de s*<Mj~. ~jR. eo~ parlant des li7~M<~cr, .de se ~wM~, de se grirou do se A~jW~en~ Il ~MM~ quides. niQ ~.co~p~ Za! yn0~ co!T~ Touteespce ~St (B. corp.j Toute 'espcede nH. M~f. Racine' onomatope qui ~MOMt~M~K~ Voyez eo~H?MMH!~M~. la peint le bruit que l'on fait en claracine U)h. quant des mains au figur, faction '3*!Q comp.) Toute ide d'o~ d'applaudir; ftt d~tre joyeux,tl'a* ~Ma~MM, de d~~M-Hon Voyez la voir bonne mine. 'b; racine '2. n)Q Une C/a~M~,un a~t/CfNe~i7t3co~K~~ L'action d'a~HpM~~~MK/; /<<&O~OM/ du cbfpS;g! ~y, de ~McAey' rx.ubranc, de &OW~ ~MTMCMr. <rcpMc~f.V.laR.'?jQ. nQ. Le signede l'action ext~fieure 0~3 <R. CO~?. ) <~M&~A~, un et passive, runi cetui du travail M~ V.laRtQQ. lnentaire ou bien la Il. nu, sym-

?9

:1MC. M~E.

bole de toute galit, connue tme Mow~ do ~t~r, de f~~H~r~ d'<~ de ~~c < racine laqueUes'attachent les ideo de \M<yV)MW, etc. d'abolition, de dsutude, de favage d'!a</f~M~ d'w~ exerc par le temps, ou par faction des lment ou des hommes De l: ~10. M. Voyez la R. flQ. !Tn!Q.L'action d'~K-cr, d~r, Le Mi. *Q est une retattOKpronod d'en~tw~ de JcifNMM; e KMM~MBe minale indfinie reprsente par, ville, un difice; de Zsfer, de net- ~MOt.~L'th. <Ma~, si~nt6epro<io~e<c. prement /~<M<. pfesentc tes mmes ides ~<MM? L'ar. Q~ J&e~ c'est-*dre,i'a* gnrales que la R. hbraque n0. mas de ce qui est minemment moLes ides pamcuUeBessont dve~pbUe, passifet propre ta fcondation dans FM~me modras p~c ta.~ pe& Mmentatre. drive !.a~ ,10 j yn~~cc~J~etiond~ea~ ter, de~c~MrviolemaMnt, de&~M~ "p3. M~H. LaraetnelM,hnagede toute restriction, de toute contracj~r. Voyez W!. tion, runie au signe de Faction ex-~ ~R. c<M~L~ctiondM[&)'~Q. trieure et passive, constitue une raser, de t~e&r, d'd~r~ d'ea~~rpac cine dp deoutent les M~esd*attforce, de ra~M~r, ~tc~ nuation, d'anaibussentent, d'amolisi~e d!8 'HT~ C~L cc~.J'! Toate sement d'une chose~dure sa liquds futur CM~~CM~ch~se~Nv~SM~cMe, soumission. la faction sa /<a!a~~ dans un sens pFopre,c'est "H3 Tout ce qui s'c~MMe, se d~relation adverbialet~MMWt. s &&&Xe, s'<z~e5~ se ~M~M?/ %MM~-

'3tQ. < tDIQ.iMT. Cette racine, compose L'ar. exprune en gnrt', toute de 1'actionextrieure et pas~ uesigne ide d'extnuation, d'absorbement, sive,'runi celui de la rsistaBce, toutes les ides de motion de consomption. On entend par & dveloppe ou d'motiondonne.quelquecnose, C~V~OM. de vacillation,de remuement de moovement communiqu spcialement ~U. ML. Le signe de l'action extrieure et'passtva, runi par contracvers le bas. L'ar. offrele memesens. ComnMtion )laR. '?(, symbole de toute t" verbe, cette R< indique Faction de vation et de toute tendue., compose s'attachent tou.. de ~Nia", d'fendMen tn'ant une Faciae taqMeite tes les ides de continuit~ de plnid' M~Q. L'action de ~MOMfo~

V.

~Q.LM~
tude, de mouvement continu allant du commencement la fin d'urie chose de l, les ides accessoiresde locutton, locution, loquence, narration, etc. L'ar. JL*. 'ayant point conservles n idesintellectuelles, dveloppespar la R. hbraque, s'est born retracer cette sorte de plnitude physique. qui constitue ~lassitude, l'ennui, le dgot du travail et la ngligencequi lessuit. Les ides particulires, exprimes par l'hbreu, se retrouvent en

~Q.MOU~.

79

Cette rcine, composedu ttJ. *MN. signe de l'action extrieureet passive, runi par contraction la R. ?~t symbole de la sphre d'activit, et de retendue circonscriptive de l'tre, caractrise toute spcification, classification par les formes extrieures; toute figuration, dtermination, dfinition, qualification. L'ar. n'a point suivi es mmes dveloppemensque l'hbreu, quoiqu'ils soient sorti d'une rcine identique, ainsi que le prouve l'usage d cette racine, dans les deux idimes, partiedansIesmotsarabes~~U, ~rf comme relation dsignative, reprTout ce qui est~&M, an<& sente en franais par du, de la, des; ~M~Mjf form; tout ce qui a atteint /Mr & par la, ~r~~ parmi, etc. son c<M?M~Me~ tout ce qui est c<M~* arabe comme nom t &R< sans lacunes; toute espee~te 'Employe &~M~ dsigne une chose mane d'une A)CM<i[b~ deMai~M~~ d'oriaMo~~Mt autre, comme M K don; employe en terme, une ~p~TM~MM. qualit de verbe, elle caractriser~~Q. Mj~FM.~ l'excs de la tat de ce qui est bnin, bienfaisant; De plnitude nat l'ide d'exubrance, et Faction de ce qui se prive pour doncelle de tout ce qui s'annonce au dede ner, pour JM~T&M~ ce qui sedhors dans un sensngur, /<~bcM<Mn bilite pour yicn/ower, s'appauvrit et~z~M~o~. pour enrichir, etc. ~1Q. De l'ide dJ~M~~Mc~. nat tQ. ~c~c~ des choses, leur~celle d'on~M<o/MM~ de l, l'action ~M~ f~~TK'Mj~, eur ~M/M WM~C et d'amputer, de circoncire, d'~ir tout qu'on en conoit, /*M~ qu'on s'en ce qui e&t ~Myia&o~M&M~, ~?~~M. forme, la <~M~o/t qu'on~endonne; leur mesure propre, leur MOM& CQ. MM.Racineinusiteenhbru. leur ~o~e. L'ar. sembleindiquer unechose '?* L'action de~My~ de <~rMr, livide, ou qui rend livide; nue chose de ~yb~MFr line idee, une image inanime et comme morte. C'est au des choses l'action d'~MogM! Fucpropre, Ue la cire, ou WM<M<w~/ tion de WM?~~r ~P~~?~~ ~'M~ et au agHr, KMe fier, etc. MA~M6~/ (& MM

80

~Q:M!Nr.!

~!Q.MR.

COM<OH~M, Choses; ~O~MMM?~ /OM~ Une Z ~JQ. o/bn~t~ /'<H~~c~des <nau~~e~M)K, HC~TM'a~M?a~MM. M ~ leurMwc, lear/~H~; etc. il -DIQ~. S. Toutenissolution, tanta *1Q. MPN. Ractne ~usite en hM propre-qu'au gur tout ce tpi breu. Le Chaldaqueentend une sorte l nerve, <te: es forces physiques' et de tapis'ou de nappe. amorales. :0n entend par le verbe arabe L'ar. j~ carctt ise ret~t de' itont l'tat d'un idiot, d'un esprit &ux ou tout ce qui est "boucher ce qui se touche, j contigUt One&<end pa~ j~ ~M<~ -et par '.?, ~e~N<?r, perdre ses MTZ.Cette racine caractrise ~Q '&)rces,<M~. tout ce qui parlent un but, une ' 6n qui rencontre, qui. trouve. qui ~10. MOR. Tout ce (~d circule, ou obtient l'objet dsirl qui sert X'la circul&tiot L'ar. ~signi proprement ,M~?n lSM~b. ~~M/~Mr?7N<e7'MM~; yy~. f<Rac.M~n~ L~achonde yM< ~MCOTyM ~M~ )&~Mir~~ ~~M c'est--dire y d'o~M~e lait et FMO~ J'MM<a~, & ~OTM~; & deJ,~idee de~~iM~MM d'c~p~ etc. .$MM~e~MM~M~; d 'TM~etC. ..)).) je Fai dj~ &it L'ar. <t, qu~ comme observer en parlant de la R. ~Q, sip*Q. MCQ.Toutcequise~ond~tant gnine proprement ave, a ren&rm au propre qu'au ngur. L'action de jprimitiyement le mme sens que la se fondre, de se Hqufier; de s'aNaiR. hlir'aique 1'c dont i.1, sagit ici:; blir, de s'vanouir. ici; hbraque ~Q doilt. il mais ses dveloppemensont 6t assez L'ar. exprime l'tat de tout ce di~rens. Ainsi, tandis quele chjK~ qui prouve un sentiment de tenosigne une chose en circulation, dresse, qu!~ choie, qui couve, qui comme une pice de monnaie,'ar. aime, etc. U~ caractrise tout ce qui est umiorme, unanime, simultan. ~. MR. Le signe de l'action exttO~Q- ~R.co~JTputcequiest rieure et passive, s'tant runi celui ~.c~Mtde peu de valeur, du mouvementpropre, constitue une ~K(M~M~~ commun, pauvre. racine dont l'objet est de caractriser ~JR.co7?~ L'action depres- tout ce qui se livre son impulsion 't~Q J~ <~) ser, d~~wo~r. qui dtend, usurpe, envahit l'espace; co~MpJTout ce qui est mais lorsque ce mme signp se lie ~Q
.It~ '~'"

MR. *~Q.

jntQ. MO~JTBf.

8t

symbole mouvement relatif, ou par contracpar contraction la R. na!t de l'lment principe, alors la racine tion la R. lmentaire qui en rsulte s'applique toutes les une racine dont l'objet est d'exprimer modifications de ce mme lment. tout ce qui se meut d'un mouvement L'ar. a renferme primitivement contractile, seretire ensoi, se touche, yt les mmes ides que la R. hbraque. se met en masses Dans l'idiome moderne, cette R. se L'ar.j~signiSe proprement/M~~M&b~M~ /Mocr l borne deux acceptionsprincipales /M'r, <<M~?A~r la premire s'applique &Faction ~e ~cn<, ~Q. Toute chose ~tt~ d'OMj~MM~ ~MM~r~ d<~MM~r, de la seconde, &Fttd'tre amer, &Mt, /?oc~, nMMM~uta~yMt~, comme &~ n&o~t ~a~MO&Tbu~pe robuste. v qui '~Q. Toutce qui s'<~Mj et s* se ~~c& ~c 7e< comme~t i;)f. affecte l'empire et la <~ctOMt< ~&e<Nt! J :i.H comme un ~o~MM tout ce qui ex- .')' cde les bornes de son autorit; .n~. MTH. Si ron consider.~tte comme Mt ~~aM, MM rebelle tout ~cine comme composedu si~ne de ce qui s'attache &l'ide de l'lment tac~on exrieur, ruBi celai de principe, comme t~t o~~M~ une la rciprocit, ou de ce mm& signe ~OMS!c. joint par contraction & la R. rt!<t ~1]Q.~JR.iniens.) Tout ce qui est unage de l'tpst mme des choses, OM~ dans son. mouvement, dans sa elle exprimera ou un mouvement quaUt propremement, ce qui est sympathique, ou un passage~un retour &la st universelle. Del, 'iacerbe oFMer,oc& Tout ce qui de du trpas, de ta mort. ~MQ.~~<M eo~ ronge, corf~M~;au propre et au 6- L'ar. <.s~ ou a laiss perdre r toutes les idesinteHectueUesenier~ur. *~Qou~H)Q. mes dans rhb~'eu.Cen'est plus auco~Tout ce qui &~ claire, ~CM~. jourd'hui qu'une extension ou une TtQ. (~R. eo~ J Ce qui ~cc~e expansion physique, une sorte de et MHTc, passe et s'<oM&rapidement. flux de quelque chose que ce soit. l'SQou'~S. (R comp.) Un chan- <.&~ndique une dissolutionde Petre, i une et gement, une fOMO~M~, ~HM~a!- < signine /!s~or~.Le verbe ~L~ ,r &OM. icaractristout ce qui est mort, dissous, priv d'existence propre, de '~3. MSH. De la runion du signe ~orme,etc. l'actiTit extrieure ceut du rt'M. L'action de !f/t~MM~ de <)B 1 T. t.

'N.

H~.NOUA.

~MMM~ une autre-vie, de M0< production nouvelle, d'un etM jeune d&n$ et gracieux. -W J l'C~t d~~C NM~~ &t ?60~. L'ar. quoique tenant &ta mme ?. primitif que'hbreu, a dvelopJ.' N. <R<!t~ftQ~M~ ~qttaUt~~&p pourvut des ides opposes en sonne, appartient ~he R~ apparence voict pour queUe rai~pr- son. Ce comme ~ma~e ey~ue, qui est nouveau, nouvelle~n~e ~s,<h~~NM', Jto~~e pr<~ ' agcable~ duit et particulier..Employa ~mmement ne, est gracieux,tra~s, Tna~i! est ~ussi && dbile, in~g~e ~j~m~ticatt, H e~i c~~ de constant: r,'i'idime hbreus'tant t'e~tet~~ndivtdtMMe~ prpda<t~. attach &l premire ide, ~idiome mi'M ?0~ ~Qraq~eSt pa<!e ~<h et~dvearabe a suivi lt seconde ~t de~eat sJtgae a~~m~miti~~ donne l'tre toute l'extension, dont it~e.De~,teverb~t3~ qui indique ~e tout ce qui est ~l, faible, il est individuellement susceptible. !'bt ~ul exprime impotent e verbe ~T ~es ~mma~istes bratsan~ ett pla~h de ji'aetton .M~M~cr < ~antce<re~rnuIes~iRMt~' chose, etc. &~ienit; b~en~marqu~ q~'tjLj~ ~MF, d'b~M~M~fne R. C~qmhp~ove t'id<cK~t~e;Ia c'est ~ma~~au.ccMtnmencemen~de~MtpM, ou i'a~ion passive et ~pli~ (Soi que Je verbe compos ~U aigt)~6e ou quand:il paraissait lat&n, d~ p~opreaMaA ~<~?~~n en~nt. ~oiement et l'augmentiez: mais ils nM Tout ce qouest~cNM,aatM!~a~ peu;d.par~ de )eettere~NtM.Tout ce MEM~M,~MMc, j~ar~u~ qui n'est point us, fatigu, revche Je ne rp~teyai potntici <:?que j'ai rn~is au contr~<ce<;uiestiMM~, dit dans ma(~aaMBaire,touchant fu- ~n' /o~ J~HH!. et mageque le .gnie idiomMtqae de la j~tj. Del'ide de~eM~M~il'~ .I~ngu~h~aqup &istut(dece cajfac- ~/M'g, se tirec~Ile <ieceqm n'est tQre,:d{msIa~compoattiondesvepbes point parvehu son pont de pertecradica~tx-~mpos~s, en qu~ite d'ad- tion, de ce qui in'estpas <M.Me M~ joncttOM'int-tMue.. en parlant d'un fruit,~<Massez CM)!, Sun titOabf~ arithmtique est ~o. en partantd'Mneiande de i~ l'action v d'agw ~n~Mc/M~M<sans r~exion, et Nd. ~fA. Toute ide de Jeunesse et de se J~'r<? comme un enfant, d d'<?~ de nouveaut; tout~idcedo trachcur, se CO/KFMH~ C~tCC ~<MM de g'~ce, de beaut; toutidde d- Mc~ ~<E quc!e{t! eho~e, d~etc. coulant de ccUcqu'on seibrme d'une ~o~ <~ MOMfC~~M ~n~r,

TM

NAD

.'<'M~~

83

ex*~M. CO~ ?7HCO~, du chie~Au figpr mettre de l'eau ou du lait, ou unee priment l'action de cetui qu~ahnoncc liqueur quelconqne. la vo!oht6 du ciet, qui prophtise. L'acte d'exQ~JR. ~o~ Le mot hbteu K~J~~c~ poser ~~b/M? ou & .MM~ede quel- se forn~de a R:~.f, dont il s~t Zai que chose, de eM~ ~~rH!~< re- ~i,et de R: sabote <~a pn:< ~MOM~r c~M.$f. A Voy.!a R. E~ ~ancedtvM. I~'a~~on~e co~ t1M. ~j. L'action dejRCH~'~a~~Mpt&M~ro~r une passiotl, jua < ~atton, de ~~o~M~c au dehors rsde .c< tranrent, co~t&e un adultre, d'~&~M~~t d~c~~jr prit dont on est ~emp~t ~a~ un sens propre et restreint, Mfc cj! de~dieN~ traMgcfs.Voyp~~~f:<M<. j ~a&p~,M~M~rMCf~!ea&o~ t~nt~jR.ooM~J~tiopd~ e dans ce dnier 1 ~r t*attop de M~oni. 1 parait que a. &o??~, <~o<~w~ cnu est snHp~es~ns, c'est la R. n, yM, <<raM?~Vo~ ta.R.. au signe embtoy ntent rpn}e.L: '7\\ .f. 7~~ ~KJt ~w~~ ~otA M~~e ~comme J. adjonction tnihaM. .):' .), ')' pA~Mo~e~f~M~~Mi~. ~J CQ~J, ~'aotio~ d~voiy .~3. pour e~p is'app~c t~ pj~F o~nM~ esppce de lumire r~cj~ic Voyezla R.~K. !a. o~mre d'tjm mirot)'~de rfaction so laire de l, les ides d'ppposi<jion, ~J NB. LaRacmemystneoseS~ AUsi- d'objet' mis en regard, s'tant fhM!pait*co.)ttMtC~o)i ~'ar. -j indiquetoute ide d'~ntM. gne d~ rexistemc pMd~te, )doa~ne naissance une nouvel!~racMe,'d'~ sion ~u~~anat~n ac~u~UM. entannt toutes ~es ide~ d'u~pj~aa!tj ~wtto~ de <!o~fw!rc~n ~s~ tio<tdtvine, d'e ~eopihanie, de 'pto~ para~ de ~~at~ ~de qu~!qu~m d <~MM1~, de phtie; et par suite, celled'~ata~lon, d'~tit~t M~ id~ jrat)t!o~ dedonner CMde d'extase, de irayj~en~ot, t~ro~e, feoe'vpi)'~c M~M&w~ MM~ < d'ho'~UTMH~uae' Ij'ap. <mdiqu~ &n ~netat~ M~ ~Mte~'et~ /h~KM.~?Mn<,unmou~emeti'e!)!!t<~ rie!' e~~ i~,M<p@~attttpM4at- tJ. ND. De la runiou des signes rieu~ C<Mj~~R.~mont~op~e<}t Nho. ~e ~xi~teNee pMxd<Mto de la dtvt. ~t tnatM~MC ~aMjb MMMda!nut t~Mt aturel ~K))!u'ne raoino qut <j n te q jette un homme ou un anuha vi~~ ~t~dbppe't~uteal~ td~s~e d~~ ment mu. C'e~ p~pleM~nt ~So< ~(M<,do M~vemeht ~ncoytau d'aL

84

-f. NOUD.

yij NOUTZ.

gitation, de'fuite, d'exH,de trouble, dedissention. L'ar. <AJ dveloppe l'ide de tout ce qui s'vappre, s'exhale, s'enfuit. Ce mot s'apptiqu&aussi en arabe l'ide d'galit et de similitude.; mais alors il est compos et drive du primitif *p, contract avec le signe de l'existence produite j. TU. Tout ce qui se meut s'~MM~ par un principe de trouble et d'incertitude tout ce qui est vaguant, og~ tout ce qui s'~o~Me~~M~, ~M~e, etc.. f~~t&&*pJ. C~e <c<MM, MM manifeste par le <n!M&~e M~t~ MM mouvement

tence produite, donne naissance & une racine, dont le sens, entirement indtermin et vague, ne se fixequ'au moyen du sign terminatif qui l'accompagne. L'ar. ~J est une R. onomatope et idiomatique qui peint l'loignement qu'on prouve -. faireune chose le dgotqu'eue inspire:Comnip~erbe, c'est Faction rpugner, de refuser,. de deMe~oM~M*~<M. ?T!J (~ <Mp Toute Ide d'Aala &a&N~oa Mo~ipf~~Toye~ R.TU. tTH. eo~~ i~jM~ ~t~ ~6~~ o&une c~ose agite trouve i~ Faction de~e~o~e~ de ~Mter <ray~M~~ de/oM~ Z~aMc et du calme. Voyez ta R. nj. Toute espce de n.3. NHE.Cette racineest l'analogue !atj. ~.eo~~ dela R.m, et caractrise,comme Ue, MO?MJ. tout ce qui est nouveau, jeune, rCM. (~Rae. coM~?.~L'action de t~M~Mn cent de : ntj. L'tat d'tre/eMnc, oZa~e. ~J. R. Toute dec~ ~ eoF~ ide &miUe. a!MM& et par suite, l'ac- ~Mg~b~ d'ace~MMeMMB~de ~OM~eM.r, tion de former une co&MM~e fora Voyez la R~j. d der une ~<&e<a<MK L'action de~io~ MOMM~~td' M3 (R. c<M~?.~ &M~MW~oM~o~~<M)etc. j6erdansrince'titude,d'e77~, de/Mtr. m. Racine onomatope qui peint V.la R.OJ. le long gmissementd'une personne ~M (Bac. camp.) Tout ce qui tout ce qui manque de coBUqui pleure, quisouHre, quisanglotte. cAon~c~ L'ar. tJUtJ peint toute espce de tanc ou de force, tant au propre bruit' et de clameur. qu'auftgur. MJ. ~R.~QK~ <M<&~Oe~KM~ 13. NOU. Le S. convertible' image une 0~0~ M~eJM~OM racdu nud qui runit l'tre et le nant, tion de~cMn~ d'~a~tM~y dez~/tet qui communique d'une nature <6Ms'r,etc. < l'autre,: ~4nt joint , ~ImJe l'exisL~Hon de~Mco~ ~t.

et o elle demeure immobile. De l: nj Dans le premier cas, et dans un sens restreint, un ~dc dans le second cas, et dans un sens gnrt, t le repos de l'xistence. VoyezntJ L'ar. est une R. onomatope qui peint un gmissement, un profond soupir;.et de l~ toutes les ides'de lamentation et de plainte. Les ides intellectuelles dveloppes par la R. hbraque, se sont presque toutes ef~ NZ. Cettr racine caractrise tout faces en arabe. On trouve encore ce qui s'panche, se rpande se dis- nanmoins dans l'idime moderne,t perse tout ce qui fait sentir son in- le verbe pris pour signifier s'oefluence au dehors. Le mot e~~<7', s'o~eMOMjEMcr. comL'ar.. oRre le mme sens. C'est pos ~J, indique quelque fois la proprement Faction de couler, de patience, la tenacit. ~~oM~r. ~nj. ~JR.eoF~ Tout ce qais'~ ~J. ~jR. M~M.~ De rexces de la tend avec effort, qui se~M~& qui dispersion, nat Fide de Za~ctc&<~ se dK~e une valle creuse par un une ~o~M d'hritage ls pour tout ce qui est solide, et de la torrent <Ka~Q~MM pour tout ce qui est li- sinuosits d'une eau courrante une quide. prise de possession, un envahissement quelconque. H~. N. Si l'on considre cette raC!1J ~.coTM~Toutcequi~~c cine comme forme des signes runis entirement, qui se dsiste d'un sende l'existence prodite et de l'exis timent, qui renonce <OM< o-/aMjf un tence lmentaire, elle se prend pour soin, qui abandonne une opinion, le 'mouvement qui conduit vers un qui co&Meune douleur, qui <atW but': si on la considre comme for- sole, etc. me du mme signe de l'existence comp.) Toute ide d'M~ ym produite, runi par contraction la gence; de presse, d~K~or&~M~V~ R. nK) image de toute ibrce quili- la R. yn. elle fournit l'ide de ce repos brante ~nj. coM~j V la R. in. une chose parfait qui rsulte pour ~J. co~J V. la R. ~M~ long-temps agite en sens contraire, cow~ v. la R. rn~ nm. dupointd'quilibrequ'ellereacontre,

{~j. NOUCQ. rir, celle de ~o~; celle de ~p&mcMr.V.IaR. ~j. Tout suc bien&t p'U. ~JR.co~J Mnt,'pur, nourricier,le lait; l'action de ~Mecr,d'allaiter un en&nt. La 'm. ~jR. co/M~J production lumineuse, /~a<, la splendeur. V. la R.13. ~j. ~R. co)~ Tout ce qui est t&a&t~, ~TMC. !fM&&& M

tiru.NTH.

$5

''86

UJ.NT.

'CM. M. N

INJ. NT. Le signe de Fextstencepro- y~~? dans sa production, /< duite, runi celui de la rsistance et V.!aR. de la protection; forme une R. d'o NH. Tout ce qui nuit l'exismanent toutes les idesde nutation, d'inetion, d'inclinaison, de liaison, tence, t'an~te, la restreint, la comtant an propre qu'au figur, de 1& prime. HJ. C~tcoup, une lsion; un chdde t~. Toute espce de ny<*!oM, d verge <Fo~Mr, e liant propre <hc~- liment, un supplice l'action de Mo~r~ une chose qui ~M~7~<M<~f, decA~~r, dt;n~o~~r, & ~er, MOMP~, de ~M7w; l'action de ~MM~r~r,de /?OM~ qui cro~ sur une autre, qui <~MM~no~/etc. sy &, qui s~ MM~; comme un /r, une t~HMccM, ~M~e&e, M~ &~OM, L'ar. w prsente, en gnral, les un ~e~ Ma~ Ma~ un ~f; etc. marnes ides qae l'hbreu. Il en est -d mmedu syriaque V. t~~ 1/r. n'a pointconserv eaMes NL. Toute id~ede suite; de sdveloppespar l'hbreu, ou ptutot la R. arabe, s'tant forme d'une au- rie, de squence, de consquence: tre manire, a exprim un sensdif~ toute ide de successionabondante et frent. En gnra!, leverbe carac- d'effusion tenant la mme source. trise tout ce qui fait effort pour s'- Les mots arabes J~, JJH, jLu~ prloigner du point o il est arrt; c'e$t sentent tous e sena de < succder, de sesuivre engrand ttombre, se fouren particulier, sauter, s'~A~M~r, s'~MMe~ef. On entend par i'b ou nir, de donner, de rendre abondami~ Ftt d'une chose suspendue, ment. loigne du point vers lequel elle incline. Le ~:h. nMJ signiRe propre- Oj. NM.L'existenceindividuelle rement ~C~M~~M~. prsente par le signe j, tant universalise par Fadjoaction du Sgne une ~3. NI. Racine analogueaux RR.M, eoMectifQ,&Hr<ne ratsce d'o se l'ide de y~Mwec~ Cette !1J et *U,dont elle manifesterexpres- dvdoppe composition bi'og!yphique est dislon. de la plus giFStmde &tten<wn. lle E L'ar. l'tat de ce qai gne indiqua donne penser qa la physique des J est cru. anciens i~p6en&, fegardait~ som. un meu comMM soFted'tmivenMdisaune comp.) ~j). tion <~ r~tpp pa~fftt'er. V~ye~ /X~ V. !a R. p. Q'n TJ. j comp.) La &<)M! ma- etG'!3.

NN. JL'ar.jj ne participe la R. Mb. que dans le casseulement o le verbe en ~j signiue a'M~t~*r, s'~tM~, parlant des odeurs; car, lorsqu'il ex. prime l'action de rpandre des &n~, mdire, ea&MH&r, il rsulte d'une autre formation. Au reste on peut remarquer que presque toutes ls racines qui se composent du signe j sont dans le mpme as; et cela par la c raison expose dans la grammaire Fgard de ce signe, devenu adjonction initiale. tJ. NN. Le signe de l'existence iuJividucUeet produite, s'tant runi lui-mme comme signe augmentatif, constitue une racine dont remploi est de caractriser la continuit de l'existencepar la.gnration. C'est une production nouvelle.qui mane d'une production plus ancienne pour former une chane continu d'individus de la mme espce, L'ar..U n'a point conservlesides dveloppespar la R. hbraque. Qn peut remarquer seulement que j!3 est un des noms que l'on donne Vnus, c'est--dire la facult gnratrice de la nature. y~. Tout ce qui ~/??io~<~ca&ontout ~OTHM~M~, ce qui s'f~H~ etcM~/K/e~ dans un sens restreint, /e~~cc des poissons; Faction de foi-

yu.NOUR.

~7

ajoute t'ancienne, toute exten. sion de la ligne, de la famiUe, de race. V. t ~1. NS. Toute ide de vaciuation, d'agitation, tant au propre qu'au figur tout ce qui Rotte tout ce qui rend incertain et flottant. Dj Dans un sens restreint, cest Mne enseigne une un <<M<, voile de navire dans un sens plus tendu, c'est un mouvement d'~rr~ de l'ide de solution, d'M<<~ drapeau, nat ceUede FH~~ fMff~ dence d~M'~r~ de l'ide d'irrsolution nat celle de <e~~ et de tenta&wt. L'ar. M<J n'ourequ'uneR. onomatope~qui peint le bruit d'une chose flottante, celui de l'eau par exemple et qui caractrisej par $uite, tout ce qui imite le mouvement des vagues, au propre et au figur tout ce qui est livr un tel mouvement.

y~L NE. Cette racine exprime l'ide de toute chose &tiNe,mole, dbile, sans aucune consistance. L'arabe signifie proprement une &~c rCM~ &MC& C'est dans un sens tendu toute ide de mouvementsur soi-mme, de vaciuatu.n,de tieptdation, d'osctUation. Tout ce qui est <& et sans iorce;tout<;e qnic~tMMM&A*, tout ~o/H~r. ,( ce quicA~M~~ U~utCe qui vacille. MOMf~ c~cMC~j. erre de cote et d'autre ~J. Toute ~O~IOg~~M~

88

C~a NBM

~.NR.

et U sens tendu, ~MK~M~KM~ l'action de t'o~; la finde tout dec'est dans N donne une chose pour la remuer, sir, la ~~d~Mr~ et l'action de resla tirer de son engourdissement. plandir, d'tinceller,de~~TMer.V.tMU. Tout ce qui est V~ C~yj co~ TA intens.) De t'ide d'atteindre au plus haut point, nat celle facile JoMa?,ais, <~r~o&&. C'est, dans un de t'oZfr; ~e celle de voler, celle de ~yj. ~jR. co~Mp.~ nouveau :MM&MM*, tout oiseau de proie; sens restreint, un CM/<M< et de K~~dans un sens figur, c'est la pre- et de celle-ci, prise dans le sens m~ mire impulsion donne l'lment gur et intensitif, celle de tTapo~er, vital. d de <~?<M~r, e se disputer un butin, de d~~y, de voler; etc. NPH. Toute ide de dispersion, de ramification, d'effusion, d'inspiraNCQ. Cette racine, quiren&rme pj. tion, de mouvement opr du dehors en soi ride du vuide, s'attache par au dedans, ou du dedans au dehors tout ce qui a rapport si l'objet est li- mtaphore c'est une distillation, cette ide de l, pj, tout lieu e~MM?, quide, une parpillation, si l'objet cavemeux; tout espaceMM~; toute est solide. V. Cttj. chose o il n'y a rien prendre ni L'ar. offre en gnral les mmes reprendre; un tre a~toceM~dgagde ides.Comme verbe, c'est en particu- tout vice, de toute mauvaise pense; lier dans l'idime moderne, l'action ce qui est.libre d toute souillure, de de moucher, de se moucher. toute impuret ce qui est purifi, c&yotM;ce qui est candide, blanc. NTZ. Tout ce qui atteint son Dans un sens V.3. figur et restreint, le terme, son but, son point extrme &?& le nourrisson et qui le tette, un tout ce qui s'lveaussi haut, s'tend e~Mf. V. ~j. aussi loin qu'il peut, selon sa nature. est une R. onomatope L ar. ne diffre point de l'hL'ar. ,cJ toute espce de son rauque breu dans le sensradical. On entend qui peint et profond, comme !e grognement le dans un sens restreint, par verbe du cochon, le croassement du corl'action de donner un <A~?M, de etc. fournir une autorit, de confirmer, beau, de dmontrer par un texte, par un -hJ. NR. La racine ~~M,runie par argument, etc. M. Le but de toute germination, contraction au signe de l'existence et ~M~cMy, l'action dc/~Mra";le terme produits, constitue une racine dont de tout eSort oi~anique, ~c~/MM~ l'objet est de caractriser tout ce qui

H. NR.
propage la lumire, tant au propre qu'au figur de l, *Tj. t~c~~y?~ un fanal, HK/~SM~OM; un Ki~~MK~, tout ce qui claire, tout ce qui /M~, tout ce qui est clatant: dans un sens mtaphorique, MWn~OMtMC'nC~K~y~, MMC~MC~c~fMf.Voy.~Jetl~.. L'ar. signifie proprement lefell.

a;) ~D.SAN. de )f/oM l'action de ~Morice~Tj, dMC~M~r, etc.


D. S. Ce caractre appartient, en qualit de consonne, la touche sifHante, et s'applique comme moyen onomatope peindre tous les bruits sifilans quelques crivains observateurs, du nombre desquels est je crois Bacon, ont conu cette lettre S comme le symbole du principe consonnant, de la mme manire qu'ils concevaient la lettre i1, ou l'aspiration H, comme celui du principe vocal. Ce caractre est, en hbreu, F image de l'arc dont la corde siffle entre les mains de l'homme. Comme signe grammatical, il est celui du mouvement circulaire, en ce qui a rapport la limite circonfrencielle de.toute

'3. NSH. Cette racine,qui s'attache l'ide des choses temporelles et passagres, en gnrt, exprime leur instabilit, leur innrmit, leurcaducit elle caractrise tout ce qui est dbile et faible, facile sduire, variable et transitoire, tant au propre qu'au figur. L'ar. j~Jcaractrise en particulier, l'absorption de l'eau par la terre; et sphre. signine dansl'idiome moderne, e~<M~ Son nombre arithmtique est 60. ser les mouches. ~j. Toute ide de mutation., de ~D. SA.Toute ide de circonfrence, permutation, de soustraction, de <~M de tour, de pourtour, de rondeur. traction, de tromperie, de diM'~n~M, !1!<D Toute chose ronde propre de. faiblesse, de ~HOM,d'oubli, etc. contenir; comme un sac, une sache. dans un sens'ngur, c'est l'action d'riJ. NTH. Toute espce de division migrer, de changer de lieu, de prencorporelle. C'est, dans un sens res- dre son sac. treint, un M~/K~re. L'ar. Lou (Lu, dsigne tout ce qui L'ar. car&ctrise une extension donne de Finquitude, tout ce qui donne quelque chose que ce soit. nuit. Le verbe <~j exprime au proprel'acDans un Mns ?HD fjR. comp.) .tion de transsuder, de transpirer. propre, une chaussure en .M/MM/c; rU ~Mo~caMde quelque chose et de l, KM~pag~, M??? ~qypp, une que ce soit, MMC~W~KMt, sec- une o~o~< etc.

T. 1.

<)0

~O.SB.

tp.SOU.

3D. SB. Lorsqueette r:tc!ne secon- plus enplus, et s'loignant ducentre c v oit comme !c produit du signe cif- dc!a: con~rencie! runi celui de Faction ~D. Toutes tes ides d'c~H~OK, de intrieure ~3,cUeexprime tonte ide d'!~g7MeM/a//o/t, ~oM-HMcc la de force occasicnnciie, de cause, de /~o.M~ ~A~yMc.V. ~10 et ~0. L'ar. <~ offre en gnral le mme raison mais lorsque c'est la racine J3~, image de toute fructificationque sens que l'hbreu. J'on conoit, jointe par contraction ce mme signe, alors cette racine s'ap- ~D. SD. Cette racine, dont i'effet est plique tout ce qui entoure, circons- oppos celui de la prcdente, crit, enveloppe. caractrise, au contraire, la ligne L'ar. < renferme, en gnral circonfrencielle rentrant sur elletoutes les acceptions de la racine h- mme, et se rapprochant du centre braque mais en inclinant verscelles del, Toutes les idesde n~rc~/oM, qui se particularisent plus dans un sensphysiqueque dans un sensmoral. de r~M~oM, dey~~wM~yie. L'ar. < ne s'loigne point de Fh-. d ~0. Toute espce de co~/OMr, e breu pour le sens radical. Comme CMVMt~ dc<*CM!/Mr~/ M~CC~OM~O~C~, ~MM<? verbe, c'est proprement l'action de occasion, une cause. L'ar. <. a le mme sens mais /g/WMr. faut remarquerquele verbe Il la R. primitive <~w, ayant dvivers ~Lw signine maitrisrr, dominer, qui le physique, signifie contourner une s'attache la R. "t~, JJ qui indique chose, la prendre du mauvais ct; proprement la main, et la puissance maudire quelqu'un, /Kywr, etc. dont elle est l'emblme. ~!Det ~30. (R. M/f~yj L'action de tourner, de contourner, de cir- HD. SEH. Racine analogue j~. L'ar. &~w indique la circonfrence cuire, d'<?n~< de c~o/~H~ 'les fesses le fessier. d'atWfYt, de coMt~r, de ~~fc~Tout cequi est deformeronde: '~MD etc. <~ KM~tour, MA<Myne~ lune; un la L'ar. < signine mettreune chose collier; des bracelets, etc. sens dessusdessous;~~y~ y~t~~ "i ~U. SG. Lesigne circouferencietruni au signeorganique~ constitueune R. dont t~h~t est depemdrc rc~ct de la ligne circonfrencielle, s'ouvrant de 1D. SOU.RacineanalogueMDetHO. L'ar. ywn dinerepointde 1 hbreu, quant au sens radical; mais les dvcloppcntess de cette R. s'attachant davantage, en arabe, l'ide de ce

mp.SOUEH.

~Q).S!.

<~t

qui est courbe, qu'a celle de ce qui tD. SZ. Racine inusite en. hbreu est rond, caractrise,par consquent, L'ar. mme ne parait pas la possder. plutt ce qui est mal que ce qui est bien de l, les verbes Lwou y~.qui )!D. Stt. Racineinusiteen hbreu. expriment l'tat de ce qui est courbe, L'arabe <~exprime l'action de se faux, malicieux, tratre, dprav, /bM<~een eau, de se repandre, de corrompu, etc. s'~o~M~, etc. Le ch. nip signinc !D. Un voile, un vtement qui nager; ~a't~r, ~7/t'r dans l'eau: le fM/owv,qui enpeloppe, qui o~t~/c. syriaque et le samaritain ont le mme sens. ~1D ~R comp.) L'action de s' tendre en s*toignantdu centre, de !1!TDL'action de netloyer, de laune pos- p~ cder, d'offrir MM<c< 1 ~7~. ~!TOToute ide de nettoyage. *TtD. ~R.eom~ L'action de ~OM- tlDD comp.) Toute ide .de ( < de fermer, de clore tout ce qui subversion, de renrersement; MK<o~ rent. est secret, renferm, COMtVTf. Toute ide de IHD co~J coM~ L'actiond'oindre. ~0. f'JR. circulation des denres et des marla racine Voyez ID' chandises l'action dengocier, y~tTout ce qui brille, MD.(R. comp.) etc. la R. ~D dre, acheter, V. tout ce qui TiCTM~/o~H~. \~HD (~~ coyn~ Tout ce qui r< MD. (R. comp.) Un cheval V. la ?M~de la corruption tout ce qui racmeDO. ~M//M~de l'eau corrompue. Tout ce qui~& t~tD. ~R. co~cj la une chose, la cM/MM~e, rend co~M*13 D. ST. Racine inusiteen hbreu. V. !a-R.no. L'ar. 1?~ caractrise, eu gnrt, ~t0. ~JR. coHt~J Tout ce qui se une action vhmente, illgale. Le ~ow?M, se courbe, se ~n'<'r~, verbe compos U?.wstgniue propre' change de ct, aerend adtWM tout ment co/M~Ma~~cr arrogance, Mt'<*c ce qui est <tMjac~u:c, MM&~n<&M<~~M'en despote. tout ce qui s'c~TC; tout ce qui est COM/fWa~, 'D. SI. Racine <&f~ e~M~ A?M~MC~ analogue ;*)0et tD. etc. Voyez la BL"0. <j' dcoulant de l'ide raL'ar. L'action d'o~r T~D ce~ o l'ombre de quelque chose, de ~e dica!e, prise du bon cot, caractrise t't w t'OM~ardunvoile)tM~peKt~e, c~/<?~ tout ce qui est rgnUer, J ~M<f< etc. Voyezla R. DO. qui se fait par une suite de sa propre m.

yo.SG.

~0.8N.

L'ar. jLw signifie, dans un sens ouse ainsi nature leverbe~& restreint, tirer soi.' s au rapporte laitquicouleans tre ~D. Dans un sens trs-restreint, trait. dans MM ~a!M&, MM~~aM&<M~; un sens Une j~D. co~Mp~ c~~MM~~ et figur, /'M~M, ~~BM? ~jR. tendu que lois'est l'on met aux choses.De plus, MM chose une quia cd, qui <<M r Dans ducentre. unsenses- de quoi que ce soit; une chose forgne l MMC V. a J treint, .KWK*.R. tp. me de plusieurs autres leves les eoM~M~. sur les autres, comme ~nemotte ~0. ~jR. co~ Une unes laR. Voyez 1D. de terre, etc.
S~H. Le signe circonfrenciel *~D. runi par contraction la R. "M, image de toute restriction et exception, forme une racine dont l'emploi est de caractriser une chose ronde et close, propre contenir et couvrir de l, un "~O. CT~-MM*, W~, une cou<~M/~ quelconque tout ce qui en<~MM?e, couvre, obstrue. Dans un sens figur, une foule d'hommes dont la terre est couverte, dont les voies OMC<MM la dont sont obstrues; M7M peau est enduite, dont les pores sont bouchs. Voyez "~D. Var. J~a conserv peu d'expressions qui tiennent au sens radical. Ses dveloppemens principaux s'lvent sur la R. onomatope J~ qui peint l'effet de l'effort que l'on fait en frappant. C'est proprement per une chose pour la faire cder. ~D. SL. Toute espce de mouvement qui ~ccc, qui c.a~c, qui <y~t~ qui roc~ GD. SM Le signe circonfrenciel, tant universalis par le S. collectif Q, devient le symbole de la sphre olfatique, et de toute inuence odorante donne l'air de l, CO. Toute espce d'aromate. avoir conserv plus L'ar..tw parat de dveloppemens et mme plus de force radicale que l'analogue hb. Cette racine caractrise tout ce qui pntre avec force, soit en bien soit en mal. De l, dans l'idiome moderne, le verbe qui signifie ~oM~r,jo~<nc~. S. circonfrenciel ayant ~D. SN. Le atteint sa plus grande dimension par l'addition du S. augmentatif?, devient le symbole de la sphre visuelle, et de toute influence lumineuse: de l, de ?0. Toute espce de clart, coM/gMrvive, en gnral et en parties lier, la couleur n))M~ comme la plus clatante. Cette couleur, prise en mauvaise part, comme tant celle du sang, a fourni l'ide de fureur et de rancune. au chaldaque MD; mais le

DO.ss.
syriaque n'y a vu qu'un effet lumineux, ainsi que le prouve le motJtf& qui signifie &~lune. L'hbreu en a tire le nom du mois le plus, brillant de l'anne, ~D) le mois de mai. V.~0.. caractrise tout ce qui ilL'ar. lumine les choses et leur donne une forme en les taillant, en les polissant. dans l'idiome moderne le verbe .yw signifie affiler.

tp.SPH.

~3

DD. SS. Le signe circonfrenciel tant ajout lui-mme, conspue une racine qui peint d'une manire intensitive tout mouvement excentrique, tendant agrandir le cercle, et lui donner un diamtre plus tendu de l, toute ide d'loignement du centre, d'emigration, de SPH. Toute ide de bout, de ~j0. voyage de l, de comble, de chose qui terMD Un cheval; c'est--dire un nn, animal propre favoriser Tmigra- mine, qui consomme,qui achve. d'une chose, le le voyage; un eoM~K~.Voyez C~O' c~~M~ tion, point o elle cesse; son achvement, les RR. j~O et yp. sa co~Mo~MFMo&oM/ ~o~ <&~eL'ar. t~Lw tient videmment la le manque. de cette chose le en gne- tion, R. primitive j~D et dsigne le coFM&e, sommet, le ~M~; une chose qui se porte du centre ~or~ rai tout ce qui la commence ou la ter la circonfrence, pour <M&Ma~Mt nt~Me; out ce qui y est o/p]M&~ pou~ insoumettre ~<M trer, ~OMtWTM~ ~~r/ec/MM~ De plus, une ritraetc. ~?MC/!C~ tion de la mme action, une a:<M~oH/ t'

calomniafigur, un arrogant, MM <eMr. Le syr. ~~LCC~. mme sens que a te l'hbreu. L'ar. parat s'tre cart beaucoup du sens radical. C'est proprement un ftu; mais au figur c'est tout ce qui peut faire le sujet d'une dlibration, tout ce qui agit vite, par petites parties, par analyse, etc. Tout ce qui sert "t~D. j~R.co~ de support, de soutien, de eo~ro&o~ ration. V. la R. 1D. FWO. (R. comp.) Tout ce qui s'tend en se ramiuant MMe~MbA~~ une ~'M. *~yD'~R. cornp.) Un mouvement violent, tumultueux; une /< un orage.

un supplment; une chose aale o yD. SH. Tout ce qui est rapide, au~ plusieurs autre aboutissent une dudacieux, vhment, proprela curse, re enveloppant plusieurs actions. n'a consfyvdu s<'nsraL'ar. propre au combat de l j, au ,dical, chose.rduite~ n~O. Un coMr~r, KMjCOMjrytc?'; .dical, que l'ide d'une chose rduite

~4

8PHPH. t~j&.

y. u.a.wn.

en poudre, qte l'on pfend comme mdicament. Le syr. StO. caractrise toute espce de Consommation, de rduction en poudt~ par le <en. L'action de ~SC ~ae. tM~MM.~ 8*<~?roe~~r,de s~coMM~r,de toucAerle seuil, de n'ccptw l'hospitalit.

pour jet~r /iroM& dsordt-e tout ce qui est tt~tc~MK/, Me~acMM.f, a ~d~fH~a~<, /o~; tout ce qui se fo~OMirw, se <oM~e, prend une autre direct!on; se co/T?~ etc. V. ~D.

VD. ~Ue ne parat pas exister mme en nouptus. .arabe. MD. STH. Toute espce d'enveloppe pD. S(N~t Racine inusH~e su h- mutuelle et sympathique, toute esaihst que te pce de voile et d'obscurit, l'arabe ~)r~~ Le ~martta;n les parties du corps syriaque &C. indiquent tth mou'~ indique iment d'vasMn, da sortie, de germi- humain qui doivent se voiler. L'hbreu, ainsi que le chaldaique *)nD, n~ti<Mi. L'ar. Xwest une R. onomatope caractrise l'hiver, saison obscure o la nature' est couverte d'un voile. qui dsigne l'action de frapper. Voyez T<D. tD. SU. Le signe circonfrenciel, joint celui du mou~ment propre, y. U. fi. W6. Ce caractre doit tre constitue uhR. d'o~Accoulenttoates considr sous le double rapport de les idesde dsb~dfe de perversion, voyelle et de consonne. Suivant son ) de Contorsion, d'apstste; et aus&i acception vocale, il reprsente l'incellesde~force, d'audace, de retour, trieur de l'oreille de l'homme, et d'educatioa,dedirectiomiouvel!e,etc. devient le symbole des bruits conen L'ar. ~.wO'Hre, gnral, le m~nM fus, sourds, inapprciables des sons caractre radical que l'hbreu; niais profonds et sans harmonie. Suivant ses dveloppemens diffrent assez son acception consonnaute, il appar sensiblement. Le verbe Msigniue en tient la touche gutturale, et reprparticulier, se J~r/ c'est-a'dhe, se sente lacavitde la poitrine. Employ dtourner des occupations srieuses. sous l'un et l'autre rapport, comme 10 et IID. &o~J Tout ce signe grammatical, il est en gnral celui dusens matriel, image du vide ~'acqui est c~or~oM/~, ~'& ~'rc; tout ce qui sort de sa sphre et du nant. En qualit de voyelle,

wD. SSH. Ractneiuusitc en hbreu. ST~Z. Racine inusite en hbreu. L'arabe ne parait pas la possder

~.HA.
c'est le signe *), considre dans ses relations purement physiques En de qualit de consonne, c'est te signe tout ce qui est courbe, faux, pervers et mauvais. Son nombre arithmtique est yo.

-UD.

~5

agissante, tant au propre qu'au Sgur. L'ar. une R. onomatope et est idiomatique qui caractrise uu bruit, violent; le mugissement des vents et des flots. peint aussi, d'une manire onomatopique, le bruit que fait l'eau quand elle est avaleou en* ~y. A. La ralit physique. Cette H. est l'analogue des RR. ?* et ty, gloutie. ~y. Dans un sens restreint, c'est qu'on peut voir. l'action de cuire au four, et tout ce qui a t expos la chaleur d'un J'y. IIB. Le signe du sens matriel, ~ycrardent,M~(,MM, unefouace,, runi par contraction la racine ~!M etc. symbole de tout desir apptant et de toute fructification, constitue une ratV. D. Le signe du sens matriel, cine qui, dans le stylehiroglyphique, contract avec la R. "tR, symbole de caractrise le centre matriel; c'est, Funit relative, image de toute madans un sens moins gnra!, tout ce nation, et de toute division,constitue qui se condense, s'paissit, devient une racine dans trs-importante yq~i, lourd et tnbreux. le style hiroglyphique, dveloppe L'ar. <~c signifieproprement char- l'ide du temps, et celle de toutes les ger M/yarJ~o'M;et l'on entend par choses temporelles, sensibles,et trantirer .M~&t, CM~r en sitoires. <p,w, C'est, dans le style symbo~K/n~C/~M. lique etngur, lesvoluptsdu monde, Toute ide de <~M~ d'o~~y. les plaisirs sensuels, par opposition va- aux <'Mr< M~MMO~, une ~MHAM plaisirs spirituels c'est, dans un un ~<'My; ais, un madrier. sens plus restreint, toute priode 3~y. L'action de se condenser, de borne, toutretourpriodique; toute s'~atM~ de devenir ~a~ct~ HK~- dure mesure, et constante, circu~eM~, sombr, c'~M:</M~;etc oyez lant sur elle-mme. V 3tH dont 3iy est la dgnrescence L'ar. J~,qui se rapporte, en gnet le renforcement. ral au sens radical de l'hbreu, si /<o/ gniue, en pat'ticuiier,<w~~ RG. Toute espce d'ardeur, de brer, ~~M<< etc. On entend par deaii, de teu vhthent, qui s'aug- le muf. c~, le t~mpsqui aui!.le i.~mpt mente de ptus en ptus; toute <~ha!cur actuel <~tw.

96

~.D.

~y.

~ousn.

*ty. Z<? temps actuel un point intellectuelles dveloppespar ta R. fixe dans l'espace ou dans le temps, hbraque. Ce n'est plus aujourd'hui exprime par les relations A,/M~M'a:~ qu'une R. onomatopepeignant un <'<~v un mme tat continu, une sentiment de suffisance et d'orgueil. dure temporelle, exprims de mme ~c signifie proprement o~o~cr. parHM'<M~MtM~, tandis que, encore !Tiy. Toute ~~a'/oo, toute forme lunrctourpriodiquecommeMR~MOi~; circonfrencielle toute espce de une chose constante, certaine, ~< coK~Mn*,d'wpc~MM,de cc/if/e, de ~e~ palpable, dont on peut ren- cycle; toute chQseeoMca'u condre ~/M0~7M~ un A'MtOM. <'c.x'< Dans un sens ngur, une /)< et ou *n~. (R. r.e temps t'cr.o/t, ~n~ Htf'~Mf~, l'tat d'tre continu fournit l'ide de r~/c/v~ vicieux. ~~r/ MM'</M<yOM/l6< de la stabilit et de la consistance: ?ty. ~R.cow~ L'action de se dide l, dcoule l'action de ~a/Mer, riger l'un vers l'autre pour se $OMde constituer, de poser, etc. ~Mr. *T)y. L'action de revenir priodiM~. ~jR.eo/K~ L'actionde faire quement fournit l'ide de r~M~'M<~ M~<C irruption. et de la certitude; l'action de revenir ~y. (~J. co7K~ Agir avec ~M* sans cesse, fournit l'ide de l'ac<.M~c~ avec hypocrisie; ou bien tre celle de l'accumulation, yMM&~<M; coM~c,'comme un dais, MM~o~, celles des r/c/M-M~, du butin, de la etc..Voy.la R. '?y. MM~M~~o~e, de l, l'action de d~oM~r~ proie; ~y. ~JR. to/~p.~ L'action de se or, ces dernires ides, se liant celles joindre corporellement, de cohabides plaisirs sensibles renfermes dans ter. Voy. la R. l'ide primitive de /~M, produisent L'action de ~'eM~. ~jR.con~o.J toutes celles de fo/ de sensualever et de se soutenir en l'air, d'y de lit, de <M<CM, &c<H~ de grce, ~o/cr; comme MMecAo~<! MM<?!~CM~ tfornernent etc., etc. un etc.V. laR. iy. H EH, flOU. Tout ce qui n~ est sensible, en gnral; tout ce qui tombe sous les sens la ralit physique. La superficie, la courbure, la forme extrieure des choses. Leur croissance, leur dveloppement matriel. L'ar. n'a point conserv les ides

~~MCM~c, oiseau, CW. L'action de (Wty~y. (R. co~ ~o/~y; d'<vMM'~ V. la R. y~. L'action de coMp~. ~JR.tW/ ~~Mr. Voy.la R. py. L'action de pas~iy. R co~ CM d'c~c~er, de ~('</r<? w~M~'OMMcr~ l'action d'~M~M~M)~ d'<o!f<*Mpe~CM/~ etc. Voyez la R. ~y. C2{. cw~ L'action d' e

f~y.60UT
ger, de, composer, semble. V. la R. de ~M'/y~cen-

tp~. 6IPH.

97

13* RUT! Cette racine dveloppe l'ide d'une rsistance vaincue par un

Tt ~. co~~o.~L'action de com- moyen physique. t0y. C'est une entaille, unecltanmuniquer un mouvement de perver~~r<*iijtite une chose c'est un sion, de ~~fw~r. Voyez la R. D~. p ~<, MM~o~ponour crire et graver de c'est toute espce d'~HC/MOM, trait, HUZ Toute ide de force senside /< Voyez Hty. ble et matric!)c, de dmonstration L'ar. Jcp oftre le mme sens que tout ce qui est robuste physique rhhrcu. On entend par c.~ s'M~r, corroboratif auxihahc. en parlant des habits, se gter par les ~y. C'est, en gnral, une chose vers; et par l?p plonger dans l'eau. qui se r~M/b/'c~en se doublant, en s'ajoutant a elle-mme. C'est tort Hl. Cette R-cstl'analogue des RR. corps dur, ~y~, /c/7M~,/~f/<w~ et ~y, dont elle manifeste l'excomme une pierre, un rocher, M/~c ~y pression physique. C'est, en gnral, c'est toutcequijouitd'unc forteresse une croissance un dveloppement comme grande vigueur gnrative, une cunudation. tout ce qui est M~OMn'M~, matriel; KM&OMC; une surcharge de audacieux; tout ce qui sert d~atc, L'ar..c indique de ~OM/* de JoM6/Mi'<tout ce qui travail, M/M fatigue, et -c signifie corrobore, <~c~M~, encourage, etc. ~M~M<?r. Voyez 'Q~. (~JR.coM~~L'action de fenL'ar. L*ar. en s'loignant trs-peu dre l'air avec en sOignant tres-peu rapidit, de /oKJ/'c sur -Y du sens radical clela R. hbraque, a quelque chose au propre, MMoipourtant acquis un grand nombre de seau de proie. dvcloppemns qui sont trangers t'o/~J Tout ce qui tend Q~y. l'hbreu. Ainsila R. caractrise tout a~~MM/r, ~'<Y~aw<'ravcc force; '~c ce qui est prcieux, cher, rare, digne un violent desir, une vive sympathie; d'honneur, tout ce qu'on chcrit, ho- la M~ Voyez la H. Qy. nore, recherche, etc. Le verbe siMw/~ T'a 'nanticstation 'j? ~y. gniiie proprement /~M~ corporelle, (~7. Voyez la R. '?~. <w/ t'out ce qui tnatt~. "iTtUt'f. Racine inusite en hbreu. nitcstc une chose .r<7MCM~f,?'~&<<<A'/ et Lj samaritain ~\7 indique en gnraL file, ~c/M, M~w~c, faute d'Iiuia substance materieue, et en parti- de !:), tout ce qui /fw~t<M midit. Vt'ycz la M. t'uhfr /f bois, n T. t.

98

IR.

Sy.UM.
matrielle; sa pro. Sy. J~ <~M~M~ gression, son extension indfinie, exprimes par lesrelations vers, deivers, pour, cause, nonobstant, ~c~oM~ etc.Sa puissanceaggrgative,sa croissance par juxta-position exprime de mme par sur, dessus, au-dessus, cd~, prs, proche, attenant, environ, en haut, outre etc. Tout ce ~y ou ~?~. fR. M<~M.J FMOH~/ qui crot, s'tend, tout ce qui est haut, minent, .!ta'x'rieur la partie agg~ce, ~o~!cc~ de quoi que ce soit tout ce qui constitue la forme, la facture, fa~aletravail deschoses rence~M~ un entassement; etc. une ~~C/iCM~MM~ 4 ~y. Toute espce de dveloppement matriel; tout ce qui s'lve audessus d'une autre chose unJt)?<ftM dans le sein de sa mre, ou bien un enfant la mamelle; unefeuille sur l'arbre l'action de nourrir ou d'allaiter un enfant toute manire d'agir conforme la matire toute o~ parence, toute ~w~cM, tant au propre qu'au Cgur l'tatd'tre dou;T)y. ble, faux, A~ocn~ etc.Voyez Uy. &UM.,La matire universalise par ses acuits h tendance de ses parties l'une veraFautre; la force qui les fait graviter vers la masse gnrale, qui les porte l'aggrgation,. raccHmultton;~la conton~tinh jEnrce doc~tla cause inconnue est exprime

*~y. (~R coM< Tout ce qui manifeste Une impulsion physique, un entranement gnral, un centre commun d'activit, une surveillance: comme Me M?&, ~M~br<,un remun <wyM-gNt~. V. la B *~y. *~y. tlUH. Racine inusite en hbreu. Dans la composition elle a le sens de l'arabe < qui caractrise tout te qui retient avec effort, tout ce qui dvie, tout ce~ui serre. Dansun sens trs-restreint, ~c si~ni6e sallir, tacher. ~y. Rl~L.Le signe matriel considr sous ~on rapport vocal, tant runi celui du mouvement expan~if, compose fse racine qui caractrise dans le style hiroglyphique et ngur, la matire premire, sa force extensive, sa vgtation, son dveloppement dans l'espace, son nergie lmentaire ce mme signe, considr sous son rapport consonnant~ change l'expression de la racine qu'il constitue, au point de ne lui faire plus reprsenter que des ides de crime, de fraude, de perversit. L'ar. J~c a laiss perdre presque toutes les ides intellectuelles caractrises par la R. hbraque. Dansun sens restreint jLc, signifie se livrer uu richemeht physique, s'amollir, s'eRmInr, se rendre malade.On entend par le verhc Je la formation du grain dans la plante.

Q~.&UM.

Dy. RUS.

~9

ment rendue par le tudesque yos par les relations cpcc, ~M'~r~~M~nM, ou l'anglais from. eA<*z. Cy. Touteidederunion,dejoncy~. L'action d'o~CM~/r~ de cortion, de conjonction, de rapproche- /)or~r les ~opCM~, d'~oaM~ d'ftment MK&n~ un peuple une cor- moMc~r nuages; l'action de/r~ ~ poration. corps, d'habiter, de coA<&~cr nL'ar. jt~cprsente, en gnral le semble l'ide d'une corporation, mme sens que l'hbreu. Comme d'M~C troupe, d'un corps, d'un peuTerbe, c'est l'action de gnraliser, de ple, d'une association, d'KMC <~7M~ rendre commun. On entend par .< 1 temporelle; l'ide de toute corruption un tat pnible, une <TM~ un attache au corps et aux actes corpomal-aise, etc. rels le vice tout ce qui est mauvais; Toute runion tout ce qui a~~e, ~Mj?H~ affecte; CCy (R. M<eM~. en grand nombre; une yMM~/M<~ dans un sens restreint, MM~a~c~aM; d Faction de nx~MaM~r, coMfy<r, e M~M de occupation accea~/aH~; la pauen cocA~ d'o~cMWj& d'<~A<M~er f/~j6e,etc. entassant. V.Q~ De ride attache la mani'festation des corps, nat celle de7 ep~, &DN.Le vidematriel corporis, et de tout ce qui y a rapport. C'est ~y. rendu pesant, obscur, tnbreux. En dans un sens mtaphorique, une etc. considrant ici la R. de source, MM~/OM&KW, Voye~ ~y image toute superficie, de toute inflexion, runie par contraction au signe aug?y. Racine onomatope exprimant on y voit facilementune une forte aspiration, soit pour se mentatif ihnxion entire si cette inflexion plaindre, pour gmir, pour crier; est convexe, c'est un cercle.,un globe; de l une vosi elle est concave, c'est un trou, un ~y. Un er~ une ~&MeMr, cation, une T~OFMc; une vive openfoncement. pression de poitrine, ~n~oM~c<Mcn~ ~et~jy. ~J. M/< Unespace, un air ~neS~M~c,une vapeur obs- .~M~e~~M~tant~uproprequ.'au ngur. cure, MMMMa~e. Ij'ar.p signifieen gnral, ~on~tomber sous les sens, se mon- -D~ EUS Cette radne, tpett usite, trer sous une forme matrielle.Dans exprtmeraotion de presser, de ~tu~er un sens abstrait, c'est une relation avec tes pieds, ainsi que tontes tes dsignativc, i'Cprccntcc'en franais d~es qui s'y attachent. L'ar. j~ exprime Faction de ~~r, par de, du, de la, etpar~iten.

et~.

too

a yy. uH.
V~.

"MUR.
.so//Jc, se <<<, parat sons une forme constante et dternunc. Voy. en gnral, la I.'ar.c caractrise, racine des choses, leur origine radicale. Dans un sens moins tendu, c'est tout ce qui sert de point d'appui, ce qui est solide, roide, valide. Lorsque cette racine est renforce par rinnexion gutturate elle dans ,~p, s'applique tout ce qui est oppressif de sa nature; tout ce qui motestc, vexe, mystine c'est dans un sens K restreint, l'action de <'<?M~r ~e MOn d~Mjf/o~, et de </oHM~~Ao<~M~ entend par xu?, Faction de yMon~, celle de rendre <~r< et par .e~-P,

de ~/owMT; et aussi celle de r~r, de MrcAer~<M~ (&c~, etc.


y~ HUitt. Rac.inusite eu hbreu. L'ar. indique toute chose qui se <Lc plie et se replie.

UPII.Cette racine, considre *1y. comme un compos du signe du sens matriel, runi celuidel'activit intrieure, n'onr~Doint d'autre ide que celle d'obscurit et de tnbres; mais son plus grand usage est comme onomatope, pour peindre les mouvcmens faciles, agiles ~Mgcrs,vtoces. Le ch. !?1S~ signiCe proprement souffler le feu; rallumer, le faire brler et Far. ~p, partant sans doute HUH.Toute ide de condensap* de cette ide, tiaractrise l'tat de tout tion extrme, de contraction sur soice qui a pass au feu, qui est pur, mme, de durcissement, et au Bgm, sans taches, sans vices, innocent, d'angoisse. V. p~y. qui s'abstient de tout mal, etc. I~ar. ap caractrise l'ide de tout Tout ce qui 8'- ce qui est rfractaire, de tout ce qui !W. ~.K* onoTM.~ dans tant /(~?, s'~a/td~ ou s'OM~ pouss, repousse; de tout ce # l'air; tout ce qui plane, sc~K&7wM~ qui dsobit etc. Comme R. onomaet vole etc. V. n~. tope, aC exprime le vol et le cri du corbeau, le bruit que l'onde fait en HUTZ. La matire dtermine, se brisant, etc. Vy. ouerte aux sens selon un mode d'existence quelconque. MUR. Cette R. doit tre distinDans le style hiroglyphique, gue avec soin sous deux rapports la substance en gnral; dans le style diffrens. Sous le premier, c'est la R. propre ou jBgur, la substance ~~e~ ty, image de la rcattt physique et & et la facult physique de la ~- symbole de la forme extrieure des S, d'! 'mfu< g~MM dans nn sens trf~-rfstfwint, chn'M" <m! se r~mt 1 JL le bois, un or&re. tout ce qui se con. yement propre sous le second,

~.RUB.

ny. nuTti.

<<n

c'est le signe du sens matriel runi cine primitive ~y, confondant ses image deux rapports au moyen du S. conpar contraction la R. de la lumire, et formant avecelle un vertible prsente une foule d'excontraste parfait de l premire- pressions mixtes. C'est faction d' ment tV/Mfr,d'~c~r, de~~c~cr; Faction de ~r<'<'r,de se ~y. J~ passion, en gnrt MM~ de se <~ooM</A*r, w<?/<*MK<F; Faction de ?'<X?r, de orf/fw Mt/<'r/?c,?~~<?H/< ~~cl'action dcn//?V~M/~&/C~Mn'<A'r~ de ~rJ~ taille, un <'7t/r~M<'W<*M/ !w<*/Mr<?Mr,Mn dsordre; KM/<'K /<~ d'<~wrt' c'est MM corps MMd', Mn~ caM?c~/<?M~tant au propre quau u- M~cuir; ~w co~~ <gM~< t'c/Y~ o&~cMT~; ville, etc. etc. V une gure. Secondement iy. Un oc<?~/cyHcn/, Mne~~<'a!- liy et i~. ou t~o~ de /MFM~r<* J M/e/~<tcc, tant au propre qu'au ngur; K/~ IUSn. Toute ide de conforsous mation par aggrcgation de parties, ou MM ~n~fMC M&(J/<<, <~M~MC~<~ tous les rapports possibles; M~eM~- par suited'nn mouvctnent~inte!ligcnt, ~&'W7<~ <y/& MM<? physique et morale. d'une combinaison, d'un plan form Dans un sens restreint, la /~<'OM nue, d'avance dans la volont de l, la terre aride et M~Mverdure un ~y. 7Mea?M<<MMfCOW~R~OM, ~Mf~Y. une cration, MH~<0/t, MM //Yit(~ n'a c L'ar. conserve presqu'aucunc quelconque, MMehose; l'action de en des ides intellectuelles dveloppes /<Mr<?, gnrat. Voyez ~W. L'ar. j~c s'est loign du sens rapar la R. hbraque. Cependant on reconnat le sens primitif de cette R. dical, et au lieu d'une formation cn importante jusque dans ridime mo- gnral, s'est restreint &dsigner une derne, o l'on entend par ~P, <& formation en particulier, comme honorer, co/~wwcr, couvrir efor- celle d'un nid, d'un vt'tctnent.etc. dures et par j;, <row~7'par une On entend par j&p faire une fraude, hausse apparence, induire en.erreur, une falsification simu!er, Assimufaire illusion; etc. 1er, etc. ~y. ~t. M/Mj Le plus haut lUTt. Ce qui prend toutes les degr d'effervescence dans le feu des 1* passions; la privatioh la plus com- formes, qui n'a qu'une existence replette de quelque chose que ce soit. lative, qui s'inuchit par sympathie, liy. L'action cl'enflammer du~Nt. ~nar raction, par rciprocit. Le nrbdes passions, et de priver dQ~&i~ ~~W~du sens matriel, 7c<MtHM; cestt 'y ~MOMC/< l'on ~M<, exCM et mor.Je. mire physique n-oirei.te ]~~a ra~ !~<t~t~

xoa

a. P. PH.

PHOUG.

prim par les relayons adverbiales, grande quantit de mots, o il est rest M<HM~KM/, ~C, O~t WCOM/M~M~ tel, ainsi que je le remarquerai < dans mesnotes. Jonc~ etc. L'ar. c~p signine proprement ronSon nombre arithmtique est 80. ~r, M~cr,J~<&~r/ ce qui est un rsultat dusens radicalqui s'est perdu. )SS. PHA. Ce qui est le plus appaOn entend par <<~cou ti~P, tout ce Tent d'une'chose la partiequi frappe qui rongel'esprit, comme K~~OKC/,d'abord la vue. un c~<~nM~ une alarme M~e /y*M/~ i0. La face des choses, en gneMOMf~~etc. ral; et dans un sens plus restreint, Zo bouche, Zg&cc;ce dont on parle S P. PH. Cecaractre appartient, en avec emphase, ce qu'on fait remarqualit de consonne, la touche laqer. biale et possde deux articulations En arabe, cette R. dploie sa force distinctes par la premire P, il se lie au caractre 3 ou B, dont il n'est dans.9, la bouche, et dans ~orZcr. le renforcement par la seconde Le verbe (~caractrise proprement que Ttat de tout ce qui s'ouvre, se sPH, il se lie avec le caractre decommela bouche. F. venu consonne, et prononc V ou pare, IKB. (R. eow~ Toute espce Comme image symbolique, il reprsente la bouche de l'homme, dontil d'orfMMMM<, ~o~, de plines. de R. peint le plus bel attribut, celui d Voy.l rendre ses penses. Employ comme signe grammatical, il est celui de la fl;N. PHB. Racineinusiteenhbren. parole, et de tout ce qui y a rapport. Elle ne parait pas exister en arabe. L'hbreu ne l'emploie point comme article mais tout prouve qu'une ~S. PHCr. dtttce qui s'tehd au loin, T grande partie des gyptiens l'emen cette qualit, et le confon- qui divague,s'extnue,perd sesforces ployait dait ainsi avec son analogue 2, par et sa chaleur. L'r. offre peu prs le mme une affectation particulire de prononciation. Peut-tre aussi qu'un cer- sens.Commenom, c'est toute espce tain dialecte l'admettait la tte des de crudit, de non maturit; comme mots commearticle emphatique, en verbe, c'est Factionde ~&ow, d'oude remplacement de la relation n~ ~et CrM'~ <&~o'M~/etc. cela parat d'autant plus probable, L'action de se yi~OM~ de qu'il existe en hbreu, une assez se ~A~ de perdre le ~mouvement. ?

~.PHP. ~9 PHD.Toute tded'largMsement, de libration, de rdemption. L'ar. Jj signifie leverl a voix, se montrer gnreux, magnifique, arrogant. Le sens de laR. hbraque se trouve dans !e compos qui signi~eproprement <M/(?7TCy.

nna pnaE~.

o3

comp.) L'action d'~H~. ~S V.aR. L'ac~tonde s'co~ ytS' de se disperser, de se~M~n< J~.Voy.IaR.~ ptS ~ac. co~J. L'actton de se mouvoir d'un mouvementalternatif Voyezla R. {?&. 11B ~~c c<WM?.~ To~t ce qui Cette racine est l'anaHS. PH.E~. a &~Msu dehors, ~o~ia~.Voy. sert plus < logue de la R. KS; mais eUe laR.ia. en hbreu dsiparticulirement '~B. Tout ce qui se n~MMj avec gner avec emphase la chose que abondance, qui inonde l'espace.Voy. l'on veut distinguer dans u~i temps, la R. '~B dans uu lieu fixe; comme, ~a-nt~MC, K'M!~M, < cette, ces. ~S. -PHZ.Toutcequijettedesniats, HB Dans un sens propre, ~OM- des lueurs, des rayons qui se reQtte che, l'haleine, la ~OM';dans un sens vivement: de l, /M. /o~M~cc, ngur,M~~ ~B. Zor le plus ~Mr; /OM la oratoire tout ce qui prpiration vive; ~~M /0pa'~c. la bou- plus sente une OMpe~M~comme caractrise le mouvement che tout ce qui constitue une partie deL'ar. ce tout qui s'lvevivement, red'une chose, comme une bouche; jaillit, saute, se dmne, etc. tout ce qui suit un mode, un cours, ~!S. L'action d'mettre le ~cr~MC, comme la parole. dans le cot. L'ar. offre, en gnral, le mme sens que l'hbreu. ~3. PH.Toute chosequi se retire, s'tend, comme FAo~M~ tout ce *B. PHCU. Cette R. est l'analogue qui se dploie de la mme manire des racines J~ et f1S mais son expour envelopper et saisir, comme un pression se rapproche davantage de ~<;del~ l'onomatope,pour peindre le soufue !1!1S'Toute ide'd~/MMM~&'oM~ qui sort de la bouche. d'<K~MMM<?~~d~a!<, de ~OM~e~L'ar. ne s'loigne pas du sens ra- nement. dical de l'hbreu. Var. -j constitue une racine onon*)S- ~R ep~ L'action de ~OM~matope et idiomatique, qui peint toute espce de sifHementde la voix V, la R. HS*

O~t

nia. pnou.

~B. PHL.

de ronflement, de respiration forte, ra, il dveloppe du cot physique. de rle. Lorsque cette H. se renforce en caractrisant tout ce qui est indans e!!e signifie proprement un trieur, et oppos a surface des choses. La R. abstrativeMM~~C. ~t~<; j, conue Hia. L'action d'aspirer et d'c~ ment, se reprsente en franais par rer de respirer, de ~OM~fr; l'action les relations adverbiales, en, dans, sa d w~Mipy, de cowwM~M'yMfr vo- dedans. Comme nom, elle dsigne ient, de~oHt~v~r. la partie obscure du corps F~MM~ic; ~iB comp.) Toute ide de et comme verbe, elle signifie obscur~OM~p,de A~r!p/< de cAo~ MM~& CM*, 07M&~r. nnSc<w~J Un M//A*wc/~ 1~5 ~afC. comp.) Une ~T< un ~tMt/K~~ trou. un MM dsastre. tTi5. (R. comp.) La suie. T39. PUT. Une ouverture faite avec eSbrt, une dilation, une prorogation PH~H. Toute distillation qui ~3. donne quelque chose. nat d'une vapeur subitement conL'arabe <9 signifie proprement dense une et par goutte Jcs~ ~M~cr; et i?3, s'c&~r, sauter. De mtaphore, une ZeM/tMc. caracce dernier mot se L'ar. J~ signifie proprement se fbrme-c9 qui trise tout ce qui agit brusquement, dissoudre. avec cruaut, etc. ~B. L'action d'ouvrir la bouche, ~3. PHL. Le signe emphatique, runi de &<~Mcr;au figur l'action de ici par contraction la R. *?H,symt~y~ de bavarder, de clabauder, etc, bole de toute lvation, constitue une racine qui dveloppe toutes les ~S. PHI. CetteRacine est l'analogue ides de distinction, de privilge, de des deux R. KB et ~!S mais son ex- de choix, d'lection, de mise part pression a quelque chosede plus ma- de l, nifeste. 7S ~c chose admirable, ;T~j CT~~c; l'orifice de quelque dont on fait mystre MM//Mun an- cMM~c, chose; une partie tninente, racle un homme ~M/&~M<~rt~ un discours, et particulirement ~& &g~ que l'on rvre; un noble, un un ~tt' magistrat; ce qui est mis part, caL'ar. de la R. hbra- ch dans tous les J s'loigne fruits le ~7M<'j,' que, eu ce qu'au lieu de dvelopper proprement, MM~~f~. le primitif~, /a bouche du ct inoL'ar. J~ n'a point conservles ides

~?S PHLL. mondes dveloppes par l'hbreu. Cette racine en inclinant vers le sens physique, s est borne exprimer ce qui est spar, extrait, tir d'une autre chose; ce qui est divis en,parties distinctes. Dans l'iditce moderne

PS. pus.

j(~

ian <M< HH n<&M,une /OMr~ etc. Tout ce qui cause du trouble, de 1~sitation. Voyez ?')S. L'ar. tient videmment la mme ide primitive qui a produit la rac. hbraque;mais, quoiquepartant du mme principe, ses dveloppcJL?signiue proprementj~/fr. De l'ide de noble mens ont t diffrens ils ont pench ~3 ~jR-w/J et de magistrat, nat celle de J<WM~plutt vers. le physique que vers le /M'/MM de puissance: de l, Faction moral, comme onl'a pu remarquer, eu et del'ide juger les autres, de rendre &/M~- gnral, des autres raeines.~Ainsi, de primitive dduite de la tace ext/K'c~de gouverner, etc. rieure que prsentent les choses, de M. PHM. R. inusite en hbreu. leur manire d'tre phnomnique LecualdaqueO*~ signifie la bouche; l'idiome arabe a tir les ides seconet Far. a exactement le mme sens. daires de complication, et de compliComme verbe, on entend par quer de mlange et de mlanger, cuire le ~<MM, apprter; en gn- de varit et de varier; de spcincsou ral~ ~out ce qui se rapporte aux mu- tion et de spcifier; de classification et de classer~ensorte que venant en nitions de bouche. suite aconsidrer en gnral, ce qu'on avait considr en particulier, on PHN. Lafacedequoiquecesoit, t3. le devant d'une chose, ce qui se pr- s'est servi de la mme racine pour sente d'abord la vue tout ce qui dsigner un art ou une science quel cause que c'est au moyen frappe, tonne, effraye: toute ide de conque, arts et des sciences qu'on clas: e prsence, de conversion vers un ob- des toutes les choses, et qu'on peut les jet,d'envisagement,d'observation,etc. d'une personne, sa examiner sous toutes leurs faces. ~B. L'aspect s ~M~, son front, sa yMMC, on air triste ou serein, clment ou irrite: D3. PHS.Cequi necomprendqu'une l'action de tourner la face, exprime portion de la circonfrence, ou de la par les relations d~pan~ aM-<~MM~ totalit d'une chose. ~<H'~<m~ o~a/~pM~ etc. L'action 03. !7MC~7~< une face, unc la de faire /OKyv<e/* face, exprime phase. L'action de dirninuer, de mett de mme ar gw~ tre en parties. p non/ ne pas! tout ce qui en impose ~c~cMr~Me/etc. Lar.? stgulue prupieumut ~~Mpar son aspect un prince,. Kn chef,. c~ T. I. 0

io6

yj3. PHUi).

PHROU. de passer d'un endroit l'autre, de se porter ~o et l, d'aller et ~CM~ l'action d'obstruer, de~s~rc o&~ac~ etc. VoyezMg. )S. PHR.Le signe emphatique,remplaant le signe de l'activit intrieure et runi celui du mouvement propre 1, constitue une R. qui dveloppetoutes lesides de fructification, de production, de gnration lmentaire. *~S. !~?/?n3g~MfMr~MK~O~M~ quelconque; MM~~de quelque ani' mal que ce soit, et particulirement de la vache. Tout ce qui est fertile > fcond, productif. s'tant attach principate* L'ar. mentdveopperdans !aR. hbr&que ~J3, l'ide qui avait rapport au petit d'un animal, faible et timide, a caractris faction de fuir, la fuite, la peur qui fait lcher le pied et aussi la pousse des dents, la dentition, t'examen que l'on fait desdents pour connatre l'ge de l'animal, sa force, sa faiblesse, etc. !T~S'L'action deproduire, de~o~ &n n~S.ToutcequiM~c~qui~'TTM~ qui pullule le germe, ~s~Kr. ~jS. ~e/h< au figur, M~ une C07MCyM~/M'<?. 't1S ou ~IjS' Racine onomatope qui peint.le bruit que fait une chose eu feudant l'air, ou le frappant avec un mouvement violent.

R ~3. PHUjS. acine onomatope qui peint le cri pouss par un animal de sa gueule bante. Au figur, une clameur par mtaphore, une diffusion. L'ar. ~A~ caractrisele cri des pasteurs. ~B (Rac. comp.) Toute espce d'action. V. ~y. d'acte, d'a?Mc/ic, O~S (Bac. coF~J Toute espce de d d'o~&~OK, ~tOMt~Me~, 'impulsion proprement, les pieds. V. Qy. Toute espce WJ5. (Bac. comp.) d'augure, d'o&ya~K)~ de phno~M~MV tS co~K~ Toute espce de iyS de d&~K-MOM, ~~c~~M/; l'action de priver, de dpouiller, de mettre MMJ,etc. V. V 3. PHTZ. Toute ide de diStision, de desserrement, de sortie, de mise en libert. Voyez'~3. L'ar. prsente le mme sens en gnra!. Dans un sens restreint, et. dcacheter, signifie ~~MC~er~ ~O~rC sceau. Tout ce qui s'ouvre et p3. PHCQ. se ferme, se meut d'un mouvement alternatif, va et vient; tout ce qui est intermittent, inquisiteur, explorateur, etc. en les L'ar. ~onre, gnrai, mmes ides que l'hbreu. Comme verbe, cette R. exprime particulirement l'action de <j'e~ ouvrir, <Ft& etc. p~ et ppS. (R. ~<?/M.~L'action

PHRt:H.

MX TZA.

t<~

*3~S-~JRco~~ Tout mouvement toute ouverture l'espace retendue brusque, qui fracasse, qui froisse. del 1 Q~B. ~J~.coM~ C/Men~~Mn*avec ftS. L'espace, en gnral, ou M effort. espace quelconque, en particulier D~S f~ co~Mp.~Toutcequi&M; tout ce qui est indiffrent ensoi, imtout ce qui d~Mc en brisant eu ~<M~/c; par mtaphore, un /a~ ~0/M~<?~. un sot, un niais, un simple l'action L'action de &~ de persuader, de tromper; etc. V*\5. ~7!. eo?~ ser en mille morceaux, de mettre ~M L'ar. <3 conserve le sens radical ~OK< de Fhbreu, sans avoirles mmesdp*m.~JR. coy~ Tout ce qui <H-- veloppemens.Commeverbe,c'est l'acrache, tire de force d'un lieu, rompt tion d'parpiller, de rpandre a et les liens, met en ~6cr~. l, de mettre en menues parties, etc. \~tS' (R. comp.) L'action de disperser, de ~M~Mer, de manifester, d'exposer; l'action de piquer: par S. TZ, Ce caractre appartient, en Tataphore, un ~~M~Mr, un cuyer. qualit de consonne, la touche sifflante, et sint, comme moyen ono~9. PHSH. Toute ide d'orgueil,1) matope, tous les objets qui ont des de vanit, d'extravagance, d'enflure, rapports avec l'air et le vent. Comme tant au propre qu'au figur. Tout ce image symbolique, il reprsente l'a qui cherche s~eM~De~ se mettre syle de l'homme, et le terme oit il en vidence.V. ~5 tend. C'est le signe final et terminatif, L'ar. ,&? est une R. onomatope se rapportant toutes les ides de 'et idiomatique qui peint le bruit que scission, de terme, de solution, de fait l'air en s'chappant du lieu o but. Plac au commencement des il tait retenu, comme lorsqu'il sort mots, il indique le mouvement qui d'une vessie que l'on presse. De l, porte vers le termedont il est le signe; si Fon considre la vessie, le sens de plac la fin, il marque le term~ d~M~ey; et si i'om coBaid~re le mme o il a tendu. vent qui sort, le sens de faire une Son nombre arithmtique est f)o.

chose avec vivacit, avec arrogance, avec emportement, etc.

TZA.Le signe final S. tant employ comme initial, et ru~M ce~3 MfTH Totte ide de dilatation, lui de la puissance, cayactftsedans de ~acUit & s'tetKtfe, & se laisser cette racme~ tout ce qui sort des iipntrer, s'ouvrir; toute d~is~bHtt, mites matepieHea, ompt les e~n'aves r
0.

~8

~Qf. TZAN.

~X. TZEHL.
astres, l'harmonie qui en rGIe les mouvemens. ~St. TZG. Racine inusite en hbreu. L'hthiopique ~og~) signifie publier. L'arabe .~9 indique le bruit que fait le fer en heurtant le fer. On entend par faire un tumulte; ~O, murmurer. ).t. TZD. Tout ce qui est insidieux, articcicux, double, rus, oppos, adverse, trompeur, sducteur. L'ar. t~c prsente, en gnral, le mme sens que l'hbreu; c'est ~-dire toute ide d'opposition et de dfense. t~b exprime l'tat d'tre en querelle, de vivre en dispute. Dans un sens propre trs-restreint, Z~ cdt; dans un sens tendu et figur, une opposition cacA~, disun ~~MM&<? 0'7~!c6~un ~a~. 'D~. L'action de tendre <o~~ de chasser, de pcher, d'r les oiseaux; l'action de ~iMM~n H3?. TZEH. Racine analogue la R ~{~,et qui dveloppe lesmmes ides. L'ar. est une racine onomatope, qui caractrise l'action de celui qui impose silence; elle se reprsente en franais par ls relations inter~ectives c~M~/ Cette racine, en se renforant la finale dans <~?, a dsign proprement le silence.

des corps, vient, pousse, nat au dehors. 1/ar. L<?L~ exprime avecbeaucoup d'nergie l'effort que font les petits des animaux pour ouvrir les yeux. Une pousse, t~S. ~R; co?~ une porte; une /MO~~ un troupeau; dans un sens tendu, une ~CM/~ productrice. K'f- Racine onomatope exprimant un mouvement de dgot et de repoussement la vue d'un objet sale et ftide. d H~X.Toute espcede M~f<c, 'o& cnit, d~.CC/~?M/M. 33f. TZB. Toute ide de concours, de foule; tout ce qui s'lve, s'enfle, s'oppose; tout ce qui sert de digue; tout ce qui se conduit et se dploie suivant des rgles nxes. L'ar. <A~ caractrise, en gnral, tout ce qui coule la manire des fluides et parmtaphore tout ce qui suit un penchant dtermin qui obit un entranement. On entend toute espce d'manation par < en gnra!, tout ce qui tient, tout ce qui rsulte d'une autre chose. Dans un sens trs-restreint, < signifie un renard. Une arme, une ordonnance M/orJrc gnral observ 7M~<H7'c, par une foule d'individus, la discile /?/M<~de l, /AoKM<?M~ ~b/ renom. Par mtaphore;, /'c/w~ des

~'0~ ~JK.cow/?.~jH<i!

~nX TZEHR.

M~.TZT.

o~

/M7M~ PtX. coMp.~ Tout ce qui ~7~, 1MX' M!~OM CO~J ~/M~ avecforce.V. la R. M~ V l MeM.r;'clat du MM~. . la R. ~X Tout ce qui com(~ co~ IX. TZOU.Cette R.trs-impo tnte, prime, compacte, forme, con/b~MC. caractrise toute espce de ligne tra- V. la R. IX. TGf. ~R. comp.) Mettre ~~M, 1 ce vers un but, dont le signe est le symbole. Elle dveloppe toute ide incendier. Voyezla R. d'ordre, de commandement, de direction imprimepar un premier mo- 72? TZZ. Racineinusite en hbreu, bile. et que l'arabe mmene parat pas poss'est beaucoup loign du sder. L'ar. sens radical de l'hbreu, dont il n'a Commeracine onomatope ca'y~ retenu que quelques dveloppemens ractrise l'tat de celui qui, ayant la physiques. Ainsi, on entend par )~? mchoire serre, ne peut mettre que une sorte d'humectation naturelle; des sonsinarticuls. C'est, au figur, et par l'impression qre cause la ronger son frein. lumire surl'organedela vue. Comme R. onomatope, ~~<?peint le retenm?. TZ6.Tout ce qui est sec,aride, tissement de la voix. expos aux rayons du soleil. Tout ce tT~' Une loi, MH~ Or6?OWMMC~, MM tout ordre M~c~M~~MM; ce qui qui est clair, serein, rayonnant. conduit un but Mnprcepte, un L'ar. en le ~c offre, gnral, mme M<M?MMC~con<~MH!ie: l'ac- sens que la R. hbMque, et y ajoute statut, !<M6 tion d'ordonner, de diriger, de.con- beaucoup de dveloppemensdu ct ~KOMC~MH~.moral. C'est dans l'idime arabe, l'duire, d'W~~t<?/ MM ~OM~ tat de tout ce qui est sain, intgre, ~JS. comp.) Cn~r ~OM!. pur, vrai, net, rectifi, etc. Le verbe 7* ~JR. o~M~ Une chose qui se caractrise tout ce qui brille c yj~ propage au loin, comme un bruit, cause de sa puret. une profondeur, au propre et au fiMn~. L'tat d'treexposaux rayons la R. gur. V. etc. du soleil, d'~c M& o~ Q~. ~JR. omp.) .7<?~Mer. la c Voy. R. S~. AOKJ~r.Voy. la I3X. TZT. Racine inusite en hcoMtp.~ fM~ breu. L'ar. j~ parat daigner us ] R. ~3:. lionnn vigoureux, un adversairere~Mw. Voy. la ] yiS. f~. co~ R 't~ < doutable R.

to

~X.TXI.

T SIX. ZOUM.
haut et faisant ombre, comme M/< MM <~tM, une COMt~f~M~, <0~, un ~oj'7e/tout lieu profond et obscur, comme K~ ca~/vM. V. 7*)~. L'ar. JL~ tient videmment au mme sens radical que l'hbreu mais cette racine, outre le sens primitif ayant encore un sens onomatopique, a reu des dveloppemens beaucoup plus tendus. Selon le premier sens, le verbe jL~ocaractrise l'tat de tout ce qui noircit en se corrompant, de tout ce qui imite la noiyceur de l'ombre, de tout ce qui s'tend, gagne comme l'ombre, etc. Selon le second sens, c'est un son prolonge un cri qui invoque du secours, une prire, etc. On entend par JL~, ce qui se prolonge indnniment, qu~ s'gare, qui disparat etc.

~Sf. TZ!. Racine analogue aux ra. cines HX et FtX mais qui dveloppe les metnes ides avecplus d~intensit. On entend par L~, une sorte de lotion, de libation, d'manation acsiguie proprement queus. clart, ou toute espce d'effusion lumineuse. M~ Tout ~M expose aux rayons du soleil, et rendu sec et /MMaM<. t~. (R. comp.) Toute opposition la qui dcoulede laruse. Voye% R. TZ~H. Racine inusite en h"~S? breu. L'ar. ~j~ est une R. onomatope qui peint le bruit que <bnt deux pi?rres plattes que l'on frotte l'une contre l'autre pour gruger quoi que ce ;soit. .3X. TZtj. Cetteracine, composedu signe final runi au signe directif, caractrise une chose dont l'eS~t s'tend au lo~a. Cette chose peut s'entendre, selon le gnie de la langue hbraque, ou du bruit, ou de l'ombre traversant l'air et le vide; ou du vide lui-mme, recelant l'obscurit z del, Tout ~'M~clatant, clair, perdant comme celui de l'airain; toute ombre porte, projete au loin dans ~espace; toute/?ro/OM<~wobscure, ctont en ne cannait pa~Ic~nd: ce par tntaphbre,une ~oM~~A~M~aa~ un objet quelconque, tendu vers le

CS. T%M.Tout ce qui se porteavec avidit, avec force, vers une chose; tout ce qui appte ou saisitvivement. offre'le mme sens radiL'ar. verbe, cal quel'hbreu. C'est, comme l'action d'obstruer, de s'opposer avec force la sortie de quoi que ce soit, l'tat d'tre ~OM/v~ d'tre bouch, etc. On entend par ~9 tout ce qui est fortement uni; une aggrgation, une y~MMC. agglomration, KM<* 0~' soif. MMC MH QQ~. Un H<~MC?. ~6. de MM~Mjio~A?.' l, Ct~. Z '(K'~Mt/CJ~MMt~ t

p~.TZN. TZN. Tout ce dont le but est de *H?. conserver,de prserver, de mettre en sret. o Une e~TM~M~ l'on se rassemble pour se mettre l'abri; un bouclier, MMCrne, une corbeille; u unearme dfensiveou offensivequelconque, etc. L'ar. caractrise tout ce qui ,u~ tant ren&rm, s'chaufe et sent mauvais c'est, au ngur, une colre concentre, une rancune. On entend l'tat de ce qui est sordide, par tenace, avare.

1X.TZR.

111

TZPH. Toute ide de diffusion, *~S'. de profusion et d'inondation, tout ce qui coule comme l'eau; tout ce qui suit une pente constante. L'ar. ~o, en partant de cette der* nire ide, dveloppe Faction de ~MC~/ic ordre, d'arranger, de co* en ordonner, d'instruire, etc. Onentend mettre ensemble, ~M~Mpar ~r. MX. L'action de cot< de ~MK'?~ de ~M~tO/'ca!M,de y~ &K

TZTZ.Racine inusite en h< D2?. TZS.Racine inusite en hbreu. V3?. breu. L'ar. semble exprimer e L'arabe ne parait pas la possder. cri des petits oiseaux, par un bruit ~3?. TZU6. Cette racine, analogue imitatif. aux racines F!3~*!3f, veloppe d les mmes ides de tension vers un p3?. TZCQ. Tout bruit, toute clabut dtermin; mais en y ajoutant meur soudaine. l L'ar. exprime un claquement l'expression particulire de la R. iy, image de tout dveloppement mat- de ~a~. Dans ridime moderne, riel de l, un consentement donn a~ indique Toute espcede Mac~M~ d'~M- par une poigne de main, un e~g~tomate, de chose agissant par des gement, un &<M~. ressorts tout ce qui est x'o~Ma~ <rtN. TZR. Si l'on considrecette raMf~o/K, eoMrwM<e~< etc. L'ar. prseinte le mme sen~ cine commecomposedu signe nn, radical que l'hbreu, et caractrise, runi par contraction la racine len particulier, tout ce qui est sou- mentaire ~M, on en voit sortir toutes ple, flasque, dgingand, lche,.etc. les ides univcrseUes,de forme, de CommeR. onomatope, <~?peint le formation, de coordination, de comsilence; et l'on entend par le verbe paetion, de configuration e!emen< l'action de rduire Fgalit ce taire mais si on la considre comme le fruit de la reunion du mcjtuest~nC qui veut s'en carter.

~X. TZOUR. final celui du mouvement propre, on Mv apperoitplus que l'ide d'une ivetreinte, d'uneoppression, d'une comprcssiou extrme. De !a, premirement: T~ Toute ~byvMa'~ par la coordination seule des etemens, par !eur aggrgation propre, ou par leur liaisou artificielle, et leur limitation un modle toute cn~/on, toute

ttt

R.Q. p. et osseuses les ~o~</s d'une porte, i qui ta Uenta ia uturaitte A'~WH~M ~<7<'M~ roi; ~Kc A~o/~ etc. d'un ~S?. TZStL Racine inusite en hbrcu. L'ethiopique O~f~ ~OM.t~ exprime tout ce qui est tortu, bancal et contrefait.

~<*OM, toute ~~Mr< toute M~c~c, tout ~c/~M~M're .'Faction Jc~bw~r, m?. TZTt. Tc~tte impulsion donde co~/or~<*r~d~ nod~A'r, Jc~M- ne vers le ntcme but, tout mouvement commu:nqu6; ainsi que l'exdc~~J/ie, etc. prime l'arabe <~<~?. Secondement i l'actton d'MT)~. L~< Mc~M</<e, *Y~. Toute co/M~rf.MKM l'efpar fet d'un mouvement extrieur qui cendier. ~pMM<qui serre tes parties lmentaires les unes sur les autres, vers p. K.Q. Ce caractre appartient, en un point commun tout ce qui a&- qualit de consonne, la touche gutslreinl, oblige, force, oppresse, ob- turale. Comme image symbolique, il sde, assige, serre ~<' ~h~, agit reprsente une arme tranchante, toutt ~o~M<?~/ un adversaire ?'<o/</; ce qui sert d'instrument l'homme, le u un fWM~M, n COMCMm*/<, un ~a/; dfend, fait effort pour lui. On a dj tout ce qui cause de l'angoisse, de remarqu avant moi, que presque la t?OM~M/' a ~OH~&' MM l tous les mots qui tiennent cette con~&< rocher, etc. sonne, dans la plupart des idiomes, /Mc~~t~<'M< <~MM L'ar. signifie proprement, ser- dsignent la force et la contrainte. rcr, resserrer, lier, nouer, entorlil- C'est, dans la langue hbraque, le ~r, ew~a~M~r, etc; et l'on entend signe compressif et tranchant; celui l'action de nuire, de blesser, de la force agglomrante ou rpripar mante. C'est le caractre entired'offenser, etc. IM~.YjR. cornp.) Tout ce qui ment matrialis; car voici la protient aux formes corporelles dans gression des signes M, principe vouu sens restreint, le ~ cal, signe de la vie absolue:n, prin~X. Tout ce qui sert de lien les cipe aspiratif, signe de l'existence les ligatures musculcuscs lmentaire: Jt, principe guttural, t

n3 np. KEH. couper, pour tailler. Elle caractrise tisne organique ~,mcme principe, ptus renforce, signe de l'existence eu gnrt, tout ce qui retranche ou assimile, tenant aux fermes scuies est retrancha de la, l'ide d'un prince, d'un magistrat, de tout homme ou de p, mme princtpetrs-renforce, signe (le 1 existencematrielle mcanique, toute chose qui opre une ligne de dmarcation. <~9 dsigne encore le donnant le moyen des formes. Son nombre arithmtique est roo. son principal du systme de musique, la tonique du mode. V. la R. EH. CA KA ou QUA. Ceci est la ~p. R. analogue de tp qui caractrise l'exKG. Racine inusite en hbreu ~p. pi~'ssonduS.Comtte R. onomatope, Il ne parat pas qu'elle existe en arabe. c'est un effort convulsif et violent un vomissement. KD. Le point vertical, le po!e~ L'ar. 3 tient place de la R. )p. qui le sommet de quelque chose que ce primitive, en renferme toutes les ac- soit; le pivot, le mobile, le point sur ceptions. Comme racine onomatope,. lequel tout porte, tout roule. Utj peint le croassement du corbeau. L'ar. J~ tient videmment au sens L'action de vomir. jt~t?. primitif de la R. hbraque, mais dK~. Ce qui a t vomi le t'o~M- veloppe pourtant d'autres acceptions. ~eweM<. C'est, en gnral, une ligne de dmarcation, une fissure, une entaille; RB. La R. onomatope~, s'- c'est en 3p. particulier, la taille de quoi tant runie par contraction au signe de que ce soit, la proportion corpol'activit intrieure 3, exprime toute relle, etc. rejection, toute expurgation. C'est,au Dans un sens restreint, l'ac "~p. propre, une ca'co'ca/<bn; an ngur, tion d'~c~e~ la ~e. Wt CMa/e une MtO~~C/MM Mais si l'Ott considre ici la figure KEH. Cette rac. est l'analogue p, commes'tant contracte avec la Hp. R. J3~, alors la racine ~<?caractrise de la R. tP que ron peut voir pour la tout objet capace et contenant toute vraie expression du S. Connne racine espce de mesure c'est, au propre, onomatope elle exprime le cri im&< lieu. fM/pe,et au figur, MMMMMMM prvu que l'on jette pour er~yer, L'ar. < est une R. onomatope pour tourdir, pour mettre en fuUc~ et idiontat'qne, exprimant tout cffrt V. la R Kp t L'ar. est une R. onomatope qui que ion fait pour trancher, pour T. 1. p

KA. M?.

nn;?.KEH. peint un clat de rire subit et immo. dr. M!P. L'tat d'tre <c~ par ua A bruit imprvu, a&MOMy~, f& cow~ L'appel des bes~riP. taux pour les faire rassembler.

<t4

&OU ou QUOU.Cette ra1p. COU, cine, ainsi que ses analogues Kp ou ip, quand elles n sont pas onomatopes, designe, en gnral, ce qui est indfini, vague, indtermin, informe c'est la matire propre tre mise en oeuvre,le mouvement mcanique -qui agit sur eHe la force obtuse, vague,aveugle,mais irrsistible, qui la conduit; c'est la ncessit, le principe autre, divers, retendue in. dfinie. tp. ~c7~M mathmatique et tout une ce qui la reprsente MFt/K, n~& un nK~~M tout ce qui tend irrsis- R. y~p. (~~.comp.) L'action de coMtiMem~nt un point: par mtaphore, de trancher, de ~~M~r. V. la R. un ~~OM; dans un sens D~r, KMdesir, VP'' figur, le son, 7<~o. ~p. (R. comp.) L'actton de c/w<L'arabe n'est plus usit dans sa forme radicale, mais on trouve un ser un puits, un pige; l'action de nombre de ses drivs qui tien- circonvenir, d'attraper, d'oA~M~,etc. grand la R. Ip. nent tous de plus ou moins prs Voyez la R. hbraque tels que obis~t?. (R. COM~ Un panneau, et l'action d'~or~Mcr, de tendre un sance, et, en gnral, toute espce de /~< Voyez la R. \M?. chose convenable et analogue;
force, valeur, t~M; &.a9,/acMA~ ~MM~M?~,etc. Comme racine ono'matope, peint, de mme qu'en tit b!cH,Uii Sti in'~tittaaahit et pulong, comme celui du cor de chasse.

tp. KZ. !T~p.L'action de tendre, t~~Nor/<'rvers un objet, de le ~MTr, de < venir /M/, de se confondre avec /M/, de ~~o~?M~rsur lui. Tout ce qui est obtus tout ce qui agit sans inielli. gence; tout ce qui F)~< comme l'cho, une ~Oj~, un son, sans le saisir ni le garder. L'action de s'ccon~ H~p tendre, de faire effort pour saisir quelque chose. Y. la R. HP. t31p. ~R. coy~ J L'action d'tre ~M<esur quelque chose. V.la R. Mp. un Ttt? ~CO~O <7MCM)M*,son. V. la R. Ctp. (R. c<~M~ La substance en gnral. Y. la R. OP. y)p. ~R. comp.) Une plainte. V. la R. Un ~w~. V. la Mp. ~R. eo~

KZ. Racine inusite en hbreu. tp. semble indiquer toute es1/arabe 'J tt pcCc uu a&Ht'et 'H~S~Nttt, HtOUVCment imptueux pour envahir une

np. K6.

dp. Roi~t

chose. Dans l'idime moderne, le )p. KL. La racine *!p, image de teut ce qui est indfini, vague, inverbe ',9 signinelisser. iforme, runie par contraction au S. d'un effort que l'on c lirectif?, produit une R. dont l'obnp. K6. L'ide fait vers une chose pour la saisir ou j jet s'attache tout ce qui est priv la comprendre. Voyez tTtp. < consistance, de forme; au son, de caractrise tout ce qui est ta voix,au vent mais, si cette mme L'ar. racine est conue comme forme par pur, naf, sincre. la runion du signe compressifp avec KT. Cette racine developpe l'i- fa R. 7~, image de toute lvation et 13p. dee de la rsistance oppose celle de toute force suprieure, elle exde tension et d'extension de l, dans prime alors l'action de torruer, d un sens trs-tendu, l'occident; et griller, etc. dans un sens trs-restreiht, un Mde ra 7p. Toute ide de A~rc~ ton. Voyez t01P* de ~M'cMf~ M~oc~c~ tout ce qui est L'ar. LS est une R. onomatope et A~M, ~a?~M,menu tout ce qui est idiomatique qui peint toute espce sans consistance, de peu de valeur, de coupure faite sans effort, comme t"7, McAc, infme. avec un couteau, un canif; etc. Cette L'ar. JS prsente le mme sens raracine employe comme relation ad- dical que l'hbreu mais comme verbiale se reprsente en franais par verbe, c'est, en particulier, l'tat de ~M~MM/, tant seulement, si peu. ce qui devient moindre; qui s'attnue, s'allge, s'lve~ perd terre, se KI ou QUI. Cette racine est l'a~p. rarfie etc. et nalogu" des racines HP ~p, dont elle le 71p. La !t'OM7, son. manifeste la puissance. L'ar. JH3 signifieproprement, J~ signifie, selon le sens ra- parler, s'noncer, s'exprimer. L'ar. dical, une t~rre aride et dserte; et selon le sens onomatopique, un t'o- Qp. KM. La R.'1p, se trouvant universalise par l'addition du S. collecMM~M~M<. tif Q, caractrise la substance en g~p. coMtpJ Une lance. une nature indfinie une ~p' ~. comp.) Un mur de clr- nral, une COTM&~OM, cldture, une en- chose dont l'tendue et la ncessit paraissent lesseules proprits: de l, c~M/b~~!~ Voy. la R. 1p. d'exister en subsQtp. L'action KCH. Racine inusue eu h- tance de~~MOM/MM~<~dept~uutc :jp. del consistance l'tat d'tre ~M/M, breu. Elle neparat pas exister en,ar.

tt6

C~.MM.

pp. KS
(WM~c, vhment, M'<~ ~M<'aA/Ma'M~ de gain et de possession Secondement ?. Tout ce qui se ccM~o~c j concentre en lui-mme, dvore. De ces deux racines se forme W? o se rassemblent les ides opposes de tension <v~<'ifaM/~ de compreset sion, de vhmence et de ~~crr~et ment, de ~<M~aMcc de densit. L rside laforce centrale, la M~/?n?/OM~, la rgle, la mesure des choses; L se trouve Az~cMA~qui saisit, enpo~ agglomre, ~<a~~o~rM'et assimile 0 soi. L'ar quoique tenant la mme racine que Fhbreu ?, est pourtant loin d'avoir conserv ou dvelopp un si grand nombre d'ides. Presque toutes celles qui taient intellectuelles se sont eRaces.Le verbe .Jj, qui participe le plus au sens radical, signifie proprement forger le fer, le frapper tandis qu'i! est chaud souder les mtaux, les runir au moyen de la forge. On entend par ,t~, M~j~b~yioM. ou ~?. (~JK. /e~ Dans un M sens propre et restreint, MM MK~,un une centre, MKcc<MM<?, mesure, un yO~~M, un habitacle, une posscssion, une acquisition, une conque'le, un possesseur, un CM~Ma?,un riPC/; ~~fM, Zs~a/OM~, la ~~< une <~c~~ un ~CM,la riclaesse, etc.

consola'd, coH~M~ o~~?w, apt revtir toutes les formes; l'action de s7etendre, de s'c~f~r dans l'espace; celle d'c.rM~~ de subsister, de contout sister, de persister, de ~iMM~r~ ce qui est ncessaire, rel; rigide, tout ce qui s'oppose, s' ir~M/c contre une autre chose, semontre &<~ etc. y~w/<K/~ M/~M'~&/c, L'ar. ~3 n'a conserv aucune des ides intellectuelles dveloppes par la R. hbraque. Comme verbe, ~3 exprime l'action d'enlever la snpercie des choses, d'en former le sommet, de les rendre sches, propres, etc. C'est, en particulier, l'action de balayer. Le sens radical de l'hbreu est dvlopp par l'ar. Q~. Toute ide d'opposition manifeste, dM~Mrwe/zbn tout ce qui est adverse, !r~6c~/ la matire en travail.

KN. Cette racine a deux sour*?p. ces dont les expressions se fondent, pour ainsi dire, en une. Par la premire, elle drive de la racine tp, image de la force aveugle qui meut la matire, runie au signe augmenpar la seconde, elle dcoule tatif du signe compressif <?, contract avec la R. ?M,symbole de toute circonscription corporelle de l, premirement ~?. Tout ce qui ~/J avec ardeur Dp. KS. Toute ide de hasaid, de vers une chose tout ce qui est ~m- tattdit, de chance, etc.

yp. K.

1p. KR.

tt7

L'ar. ~exprime l'espce dejalousie que l'on ressent l'occasion de la chose que l'on desire et qu'un autre possde.
RH. Toute ide de ligne forte*~p. ment trace, de stigmate; de mouvement violent, dsordonn, qui blesse, dplace, drange, etc. L'ar. <Sest une R. onomatope qui peint le son de voix que l'on met pour chasser un animal qui importune. Au figur, tout ce qui repousse; une forte c'we~~c, ne eau saumtre.

<?/ couper avec les ciseaux. C'est, au figur suivre les traces de quelqu'un, con~Ker un mouvement, narrer une chose etc. KK. Racine inusite en hbreu. pp. C'est dans le chaldaque p*)ple nom donn au plican, et dans l'arabe une onomatope destine peindre le gloussement des poules.

KR.Le S. compressi~ runi ce)p. lui du mouvement propre, constitue une racine, qui dveloppe l'ide de tout ce qui est incisif, pntrant, roide, droit; de tout ce qui grave ou KPH. Toute ide de condensa- qui sert graver, de toute espce de ~1p. tion, de concrtion tout ce qui se gravure et de caractre, de signe procoagule, se prend, s'paissit, etc. pre conserverta mmoire des choses. L'ar. prsente le mme sens raL'ar. prsente le mme sens raJ d'ca!. C'est proprement l'image d'une dical que Fhbreu, mais avec quelchose humide lorsqu'elles retire par que diffrence dans les dveloppela scheresse. mens. Comme verbe, signifie se fixeren quelque lieu, quelque chose, KTZ. Le S. compressif, runi s'y arrter, s'en souvenir, faire un yp. au S. final, constitue une racine d'o acte de commmoration, cXM~er, se dveloppent natureltcment toutes t~oM~r, etc. De l'ide de c<a'~K~ et dWles ides de terme, de bout, d'extr'~p. renifrme dans cette racine,t mit, de but, de cime, de fin, de ces- CM&M~ sation. a dcout celle de lecture, et de celle et y3:p. ~R. ~M.~ Tout ce de ~'e/M~, ce!!e de tout(~coM~ oraM? qm coupe une chose, la termine, la toire, fait haute voix; de l, les exlimite, !a~M~; tout ce qui est c.r- pressions diverses de crier, s'<'<c/'<c/ sans rien au de!: l'ac* < ~~~a! ~~c~a'/M~r, A'rp, appeler, <& tion de co~~r, de trancher, retran- ~~?Mf une chose par un MOM.par un ~~M convenu, convoquer, ~coc/tc~, a/M~K~~ e~c.V. M.?. L'ar. signiue proprement <OM- </M~ etc.

t8

KOUR.

1. R. KTH. Racine inusite en hF)~. breu. L'ar. <~3 ou < ttvetoppe en gnral toute ide d'attraction, d'extraction, d'agglomration.

En faisant abstraction du signe, du du caractre, et ne voyant que la cause qui le trace, ou l'effet qui le suit, on a trouv l'ide de cours, de et con/M~CMc~ d'~K'wyH<'H/; de l celle de cours des ~v<<?/M, de ~o/ de d'occurrence; ractiot) d'a<~f~ etc. d'wcuHW, d'ar~ ~MTveH/r, *YH?, ~p ou *T'p.L'ide d'inrision " a fait natre celle d'inciser, de cr~Mser, et de l celles de puits, de~)~taine, de foss, de trappe, de/g, d'o&~e; mais tout ce qui est incisif, pntrant, roide, causeune sensation qui rapple celle duj~OM?:de l, avec t'idcc de la froidure, celle de tout ce qui peut en garantir, comme une enCCC~~ ~MM)~,une ~710~, une <OMr; et par extension, une ~e. ide d'entortil~p. KSH. Toute lement, d'embrouillement, de difficultc; tout ce qui est ml, endurci, serr, compact, inextricable. ~p et ~~P. (Bac. M~MJ L'tat d'tre e~oy* embrouill, pesant, endurci; ou bien l'&ctionde Je&roMt~ de scruA'r, de cA~TY-~raconM~ ter, d'explorer, etc. L'ar. j~ofreeng~nr&I, lesmmes ides; c'est dans un sens restreint, approprier, frotter, balayer, etc. Le mot ~p, un c/ic, drive de l'arabe j~, qui signifie une courbure; mais le mot arabe lui-mme s'attache la racine hbraque.

). R. Ce caractre appartient, en qualit de consonne, la touche linguale. Comme image symbolique, il reprsente la. tte de l'homme, son mouvement dterminant, sa marche. Selon Boehme,ta lettre R tire son origine de la facult igne de la Nature. Elle est rejtbime du feu. Cet homme, qui, sans aucune science, a souvent crit de manire tonner les plus savans, assure dans son livre de la triple /~M de /7MWMMC, chaque que inflexion vocale ou consonnaute est une forme particulire de la Nature centrale. a Quoique la Parole, dit-il, les varie par la transposition, ce pendant chaque lettre a uneorigine au centre de la Nature. Cette origine est merveilleuse, et les sens ne la peuvent saisir qu' la clart de l'inNtelligence)).

Employ comme signe grammatical, le caractre 1 est dans la Langue hbraque, le signe de tout mouve?aot propre bon ou mauvais.C'estu n signe originel et frquentatif. image du renouvellement des choses, quant leur mouvement. ~t Sou nombre &nt!<imtiqu<! aoo.

RA. K).

ft. RD.

~9

RA. Le signe du mouvement toppent toutes les ides de multiplipropre, runi celui de la puissance, cation, d'augmentation, d'accroisseforme une racine caractrise dans le ment, de grandeur c'est une sorte style hyroglyphique, par le rayon de mouvement vers la propagation gomtrique c'est--dire par cette tant physique que morale. L'ar. ne diupre point de l'h espce de ligne droite qui partant du centre, aboutit un point quel- breu. C'est, en gnral, tout ce qui doconque de la circonfrence c'est, mine, augmente, crot, envahit, posdans un sens trs-restreint, une raie; sde, rassemble en soi, gouverne, etc. dans un sens plus tendu, MM Tout ce M/ 7~oM, '31. et 331. et par mtaphore le rayon x'MMc/, qui estgrand, <M, accru soit en la visibilit. nombre soit en volume tout ce qui se prsente exactement le s'aa!gWMM~ multiplie tout ce qui L'arabe mme sens radical que l'hbreu. Les s'exprime par les relations adverdveloppemens de cette racine, qui biales, &c~Meo~, <~M?M/Og~, plus,: sont trs nombreux dans l'idiome t'/M'or~/M~; toutes les ides de/oM~, arabe, se rapportent tous, en gnral, de nombre, de ~M<M/ A force, la dans etc., l'action puissance qui se tire du nombre, etc. <t < < < 3')1. (R. eo/?~ L'action de se de voir, ou l'tat d'tre vu. de faire du !'<~coir~t~ de voir, celle de porterenfoule, n~ L'action d'lever une querelle M7M J~M~. fixer les yeux sur un objet, de r~a~der, de considrer; la vue, la vision, RG.Touteespcede mouvement d'une chose. l'aspect dans les organes une motion, MH~ au figur, une miroir: '~<). caucon~KO/tOM, MM~d~o~fM~a~oM spculation, un ~d;a7K~M. se par un mouvement trop vif. Une ~MMM n~H. ~~a'e. <.o~ offre le mme sens que L'ar. /?/ic'MC; MM~occ~c~/ une chose l'hbreu. C'est l'action (r<7g~ de admirable. mouvoir; de e6tM~<'r~r<'M~ La ~c. Voyez ~1. co~ la R. !t. RD. Le signe du mouvement propre runi au signe de ~abondance -1t. RD. Le signe du mouvement lmentaire, ou, par contraction, propre, runi celui de l'activit in- la il. image de toute manation, trieure, ou par contraction la R. produit une racine dont l'objet est de ~K, image de toute ttuctiucation, peindre toute espce de mouvement constitue une racine d'o se d~ve- indcthu, comme celui d'une roue.

tao

T~. RD.

Rousn.

tient 'hbreu par le sens L'ar. radical, quoique les ides accessoires qui en manent, diffrent un peu. C'est en gnral, un mouvement itratif, qui revient sur lui-mme.C'est en particulier l'action de rendre, ~~M~ restituer, etc. T1 ou TTl. w/c/M.~ Tout ce qui s'tend se dploie occupe Mpace, s'empare (rune chose, par l'ef fet d'un mouvement qui se propage circulairement: uneroue, w~Ae~ un voile. L'action de se mouvoir avec t' constance,soitpour?MOM~soitpour descendre; Faction de~e~<f~c/'dans sa v olont la dontination, qui est le propre de la constance et de la force d'me.

pression plus matrieHc, au heu de caractriser le rayon /?<M.f, caractrise souvent le fil de /~M, le cours d'une rivire, dun ruisseau: del, actIOn d 6 ~)~. 'Il L'action d'orroser, d' lm 1d'~TV~o~y, 'irnbiber, d'c~M~r, etc. V. la R. L'ar. caractrise proprement Lt les l'action de co~M'd!/w consquenavant de faire une ces, de T~X~~M' chose. Le compos une ~.a exprime longue et mre dlibration. ~fl. ~JS. COi~ la R. Un tumulte. V.

*!). REH. Racine analogue la racine dont elle augmente l'effet. !T1 L'action d'~ZoM~ defasciner les yeux, de troubler. L'ar. s'loigne du sens radical de l'hbreu, et ne dveloppe que l'ide accessoirede l'affaiblissement qui suit un boussement physique et moral. Toute ide de ~1 co~ y~. (Rac. comp.) L'action de se de grandeur, de force. magnitude, mouvoir en rasant la terre, de <w<la R. 31. Voyez Un cours. V. la ~.V.iaR.yi. MM1 (Jl. coy~ ~1. ~jR. co~D.~) L'action d'c~R. Ml

T!~).(R. comp.) Zo~byve~t~ V. la R. -!l. nil. (R. comp.) Le mouvement de l'air,.le souffle. V. la R. ni. Q*)~. R. e<w~ L'action de s' ( en se dilatant, de remplir l'es` pace. V. la R. Q~. y!l. ~jR. co~p.~ Le mouvement matriet, maM~a~, et c~orJoM/~. V. la R. L'action de dsMl. (Rac. comp.) unir par un mouvement brusque.V. !a rac. y~.

demettre nud, de dpouiller, ~ooMfW, 1'. ROU. Racine analogue la ra. de rendre au principe de la Ha!.Mt~. jptae ~1, mais, qui ppecaut une ex- V. la R.

RZ.
t'. HZ. Toute ide d'puisement, d'annihilation matrielle, de tnuit extrme ce qui devientiudiscerniblc. M. Dans un sens figur, le secret des initis. L'ar. dsigne, en gnral, tout j) ce qui est secret, mystrieux, renferm. Cest un mouvement intestin, un murmure sourd. )!). Rn. De la mme manire que les rac. j~l et ni) considres comme rayons du cercle lmentaire, se sont rapportes la lumire et au feu; de la mme manire que la R. t1 s'est rapporte l'eau, ainsi nous allons voir leur analogue ni se'rapporter l'air et peindre tous ses effets nous verrons plus loin ~1et ~1 se rapporter galement, l'un l'ther, et l'autre la matire terrestre. L'ar. tient au mme sens radical que l'hbreu, ainsi qu'on le remarque dans un grand nombre de ses drivs tels que C'~ ~.<, ~L qui disent la mme chose que les analogues hbraques mais est encore dans l'idime arabe une racine onomatope qui peint l'effort mme du vent sur une chose, et qui caractrise par mtaphore, tout ce qui affaisse, tout ce qui applatit. On entend couler ~o/, <07H&c/' CM par en ~M&y<?, parlant de l'eau. nil. Toute ide d'expansion et de dilatation aticnne: A; t'<~ voM~f~
.Tl.

M~.RT.

tat f

/n< ~c~~f.' tout ce qui meut, meut, CM~C, M~t'~C, transporte. n*1 Toute espce d'odeur. V. la R.11. ~m. <uy~J Toute espce de </M/p/~MOM et d'cM/ZM~e. la R. 31. V. C!T1. ~jR.eow/ Tout ce qui est doux, faible, calme, comme un air, un souffle, extrmement tendu. Au clmence, la figur, la ~~rcA~ MM~corJ~. CIHI. ~jR. co~J Tout ce qui se mouvement ?Hg!< s'a~yoM~d'un expansif et vital; couve, affectionne. etc. ym. (R. co~o.~ Toute espce d'~&~OH. co/T~J Tout ce qui s' &m se r ecule,s'~a~OM~dansi'air. /o/ ~ni (R. comp.) Tout ce qui laisse chapper l'air qu'H contenait,t par c~M/oy~ par~~THe~/a~o/; un ro/. 13~. RT. Cette racine, o le signe du mouvement propre est born par celui de la rsistance, caractrise un cours dirig, accompagn ou inflchi par une digue, une chausse, etc. C'est proprement K/ conduit, M~ca/Mi'~ M/M /OfM<M~. t n'a point conserv le sens L'ar. Je de l'hbreu; mais en s'atta~ radical chant l'un de ses dveloppemens, cette R. a dsicelui, de/~fWM*/MM~, gn une foule confuse, un mouvement tumultueux. Le ch. tMI suivi

taa

~.RI.

C~. ROUM.
L'arabe en gnral, les J~ offre, mmes ides que l'hbreu. On entend <~MMc~ par son analogue RL. Racine inusite en hbreu. L'arabe ne parat pas la possder. U).

la mme ide que et l'a Far. rendue mme plus forte, en exprimant une sorte de trmoussement, de frissonnement. RI. Racine analogue aux racines K~ !T~ ~ Ml; mais plus particulirement affecte aurayon thr, odo-

RM. Le signe du mouvement Une C~~M~, une a~STM~OTpropre considr dans son mode absou dans ses diverses modinca/?MM~,CJ~nt?, ~~M~MC une ex- trait, ~cAxMo~o~DRns un sens res- uons radicales, m, ~1, m, ~1, tant ici universalis par le signe coltreint, M~rM~M~CM. L'ar. sigmnc proprement le lectif Q, dsigne cette sorte de mouvement ou d'action, au moyen de pOMMOM. quoi une chose quelconque, s'lecommotion .yi. comp.) T/~C vant du centre l'un des points de (tonne sympathique, lectrique, la circonfrence, parcourt ou remune foule: proprement, un tumulte, plit une tendue, une place, qu'elle une insurrection. n~ (~ comp.) L'arome, ~'<?~ n'occupait pas auparavant. L'ar. a laisse effacer presque odorant, le parfum: au gur, toutes les ides intellectuelles, dve ~<'MO/M7M~?. l'hbreu. Cette racine, r~1. co/M~ Z~~07?que ren- loppes par duite au sens purement physique et dent les mtaux en se choquant. en l'action p~. ~JS. comp.) L'espace thr, matriel, exprime, gnral, d d ~a~M~, e ~&&y, de rparer, etc. le vide. V. la R. p~. ~1. (Rac. CO~.J La ~MO!M~~ Cn ou Q~. (R. ~/M.~ Tout ce talion originelle; de quelque manire qui se porle vers le haut, s'lve, se yMon~, ~c/iq/c, s'lance, qu'on ta conoive.Dans un sens bas <&X~/< cLrestreint, la pauvret. pullule, suit un mouvement de ~fo* gression et d'ascension. RH. Toute ide de relchcse diQ11. L'action de ~p~en 'l ment, de molesse. de dissolution, latant, de remplir l'espace; l'action tant au propre qu'au gur. de~'r~a~cr en parlant de quoi que Ce qui est <eMM, roy~, ~UM~, ce soit; l'ctat d'fs en ~i''f'<'< "n. J~c~, ~M, tendre, /~t&/c, 6~'Z~~ la partie suprieure d'une chose, le 1 ~c/t~, /Wc, etc. ~M<; le ~M~Awc.

rant.

RN.
RN. Toute espce de bruit, de Tt. son qui suit une commotion de l'air. Un chant, un cri, une clameur le murmure des vents, de l'eau, de la namme; letintement des mtaux, etc. L'ar. offre exactement le mme

3~1. RUB.

aa3

qui se courbe et wcAw tout ce quii se rapproche pour se co~M)MC~ tout ce qui devient/~g7'/e, aigre et e cassanl; tout ce qui se &y'Mct se M~ e f~M~n poudre le mal physique et le moral la misre, la yMa/c, le vice, la ~cr/ sens. C'est proprement, nMow/~ y~Mr/w, etc. d~orJ/'c. rendre un son que!couque,~C7K~r, L'ar. n'a conserv aucune des < ides intellectuelles dveloppes par D). RS. Toute ide de cassure, de hbreu. La seule ide physique que de rduction en parties !7Mbrisure, cette R. paraisse exprimer dans l'ipulpables, en gouttes, comme la ro- dime arabe, est celle de l'inertie. se; tout ce qui est soumis, 7~MA, Les R. drives ) 9~)) etc. se rapdompi. Cette racine primitive se reconnat portent, comme en hbreu, au soin des troupeaux et des pturages. dans les quatre racines arabes, .y, et o ses diverses accepy~. L'tat d'tre perverti, ~OMj& .0 ~? l'action de suivre tions se sont partages. On entend, MM~ FMa~oM6tKj!/ un mouvement ~M&v~ ~SM.c, <&en gnral, par la terre, j~ fouiller ~or</OM~. cr~M~r par j~ a~ro~r~asperger; *ty~. Tout ce quiconcerne lessoins par .c stratifier, range, en couches, /~7~~M/ les peines les -SOMCM, et c<M~r. par .c t, &rM~r, chagrins, les o~e&'o/M, qu'ils entraiuent la socit humaine en gy!. R6. Nous avons vu le mouve- nral, celle des pasteurs en particument principe, agissant du centre lier M~<M/~M~ KMcA~detroupeau, la circonfrence, se modiSer tour un roi. Celui qui partage les mmes tour, en lumire, en feu, en eau, eu soins, MM voisin, KM/cA<MM, KM air, en fluide thr, selon les racines camarade. Kl t !T% ni, ~1 or, voici ce mme *)*1, t~l. Tout <~o/'</7'c, toute rupmouvement partant de la R. et d- ifwf, toute infraction. gnrant de plus en p~'is vers le sens 'yi. t/M~M/M~ro~r~~ un bien: tout ce qui regarde l'tat de matriel, devenir dans la racine yi, l'emblm je tout ce qui est terres- pasteur, de chef, de r<M'la socit tre, opaque, et mauvais. Ceci est di. des pasteurs. La /a</M';l'tat gne de la plus grande attention. ;3~ co/ ce d'f~<* o//a~!<?'. ~) et yyi. ~jR. M~Tout <I-

994

RUD.

W1. RASH.

(R comp.) La peur; l'tat sant c'est un mouvement tranant et pnible. d' ~'o/~ Tout ce M~ co/i~?~ L'horreur, le ~1. yi et yyi. ~e~Mt t'tat d'f r~i~/< d'horreur, quise meut par secousses; tout ce quii se rompt, se partage; une rupture, ~/<ec~de venin. D~. comp.) Le mouvement un mor ceau. dsordonn, universalis /~<OKK~rc, L'ar. signifieproprement strailla /OMJ~. ~er, ranger par tits. ou par couches; yyi. L'action de rompre, de fra- et Fon entend par ~9;, co~cc~~r, briser en gros morceaux. c<M~r, '!gw ~rM'~M?. casser, d" enfzirzer~x. d De l'ide de morceau partag, ~1. ~R. coyM~JL'action de frnat celle d'alliance et d'~MtMs; de mir, de trembler, de frissonner. celle de mouvement intermittent, RPH. Toute espce de mdia- nat l'ide de coHCKrrcHce~de l'acl, ~1~. tion, de rparation, de.gunson, de tion de s'allier, et celle de eoHcoMrr. rdemption. C'est l'ide d'un mouveRK. Toute ide de tnuit, de ment rgnrateur. p~. L'ar. t tient au mme sens ra- rarit, d'expansion, de nchissement. L'ar. A ofH'e le mme sens que dical, mais ses dveloppemens sont sensiblement altrs. Comme verbe; l'hbreu." c'est l'action de se restaurer, de manpi. Toutcequi~'o<~M~< tant au physique qu'au est aussi une ~e,y~A~, ~r~oM~a~~MCM~. racine onomatope, quipeint ]e bruit moral dans un sens figur, le temps. de l'oiseau qui bat des aies. V.~1. Un mdecin, un remde; la !). RR. Racine inusite en hbreu. l .MM<c,'action dc~M~/w. Le signe du mouvement pro- Elle paran galement inconnue en Ml. pre, runi par contraction la R. PtW, arabe. forme une onomatope qui s'applique tout mouvement rapide, qui W). RSH. Le signe du mouvement r<C~ outre M~- propre, runicetm du mouvement disloque, <&($MMA, ~M~ etc. Voyez la R. relatif, constitue une racine que le My. style hiroglyphique symbottse par Cette racine caractrise un point au milieu d'un cercle c'est yL RTZ. une sorte de mouvement de vibra- le 'entre dployant !a<'trconfrence tion, recommenant et unissant, rcp- le principe principtaut. tiforme, qui se propage en se divi~j~l. fZbM/<6'~e <~M~<, bon

D1 RTH.

M~. SHOUA.

a~S

ou mauvais; MMz~M trs-ardent, un des consonnes et D Employcomme ~/trs-amer; ce qu'il y a de meilleur relation prpositive, il constitue une en tout ce qui est primitif, initiai sorte d'article pronominal, et se place l'origine, la sommit, la cime, le la tte des noms et des verbes, pour point culminant de toutes choses; la leur communiquer la double puistte de l'homme et de quoi que ce soit; sance qu'il possde du mouvement le c~~d'un peuple, un capitaine, et de la conjonction. Son nombre arithmtique est 3oo. un prince, un roi. V. ~t1 et ~1. L'arabe tient videmment au et le sens radical de l'hbreu KW. SHA. Le signe du mouvement compos j~ offre la mme accep-1 la tion que ~Kl. Dans l'idime mo- relatif runi celui de puissance, constitue une racine que le style hiarroser. derne, j~ signifie roglyphique caractrise par l'arc de cercle inscrit entre deux rayons. Le RTH. Tout mouvement arrt, caractre 0 est dsign par l'arc priv enchain, retenu. de son rayon, ou de sa flche, et L'ar. offre le mme sens. C'est ferm de sa corde. Le caractre ) l'est <~ proprement l'action de retarder. par le rayon ou la flche dessinant la Ml. Tout ce qui c/M'~a~, coa- circonfrence. La portion du cercle tout ce qui glace le gule, a?7~ reprsente par la racine t~ peut sang une terreur subite, une ~ooM- tre considre en mouvement ou en Mt/ repos; de l, les ides opposes de tumulte etdecalme qu'elle dveloppe. W. SH. Ce caractre appartient, en qualit de consonne, l touche chuintante; et peint d'une manire onomatope les mouvemens lgers, les sons durables et doux. Comme image symbolique, il reprsente la partie de l'arc d'o la flche s'!ance en sifflant C'est, en hcoreu, le signe de la duretpjattve et dumouvetncut qui s'y attache 11 drive du son voeu) pnss !'tMtde consonne et prononc jt:; en joignant son exles sigmilca~ons respectives p~siou. L'ar. L~ signifie proprement d~rer. Comme R. onomatope, Lu inC Jique l'appel des troupeaux l'abreuvoir. ~M tourbillon, un eM~; n~. i'action de faire </y!o~, /MWM/ j ~ae<M~M~ /aM<yM/ro/b~/<?,1'tat d'tre M~ <~<T/, :M< M~ j'oM~c, etc. K~. Tout ce qui est ~M~ i/~t~f~,~t~tM/f/; Loui.ce qt!t esi /< 1. ~M/M.t:, /<~M~~t~, /OM~OK. y. :a/ /M /MAM/<<

taG

3K~. 8HAB.

j~. SHG.

<3!< (Rac. co~~?.~ L'action de ~MMcrde l'eau. V. la R. 3K. 7~ fR como.J L'action d'Mterroger, de <M~Kf~r. V. la R. *?~. CK~ ~jRac. co7H~ L'action de troubler, de mettre en dsordre. L'tat d'e' '?K~ (Rac. comp.) C/MC.

Secondement, Tout tat de c<(~ d'<%L g?!c~M~ de sa patrie une J<~o~otion; une capture. L'ar. t~~ caractrise, en gnral, tout ce qui tend du centre la circonfrence, s'agrandit, s'accrot, se dploie, revient son premier tat aprs avoir t comprim; dveloppe co~) ~f.~<~r, tant ses forces, etc. Le sens C~ primitif de la au propre qu au gur. V. la R. tt~. &. hbraque se reconnat dans la R. *~m~. ~oc. eo~?.j) Tout ce qui arabe, quoique ses dvetoppemens ne tend vers la coFMM<o/M'c, ~0/K.M~~ soient la pas les mmes. ~STH~~Ma~MK; tout 7~M/ toute de ~*)~. L'action de r~feTHr, M<OM7'dans un sens restreint, & ner son <~ premier tat de ~ic/e~rcce ~~r. V.taR. qu'on avait dj fait. Par mtaphore, l'action de vieillir: tout ce qi est sur 3' SHB. Cette racine a deux ex< le retour; un vieillard. pressions suivant le rapport de composition sous lequel on l'envisage< SHG. L signe du mouvement Si on la considre comme compose du signe du mouvement relatif et de relatif, runi au S. organique,indique la dure qui s'y rapporte, joint ce- un mouvement de l'organe dnu lui de l'activit intrieure, .elle ren- d'intelligence, un mouvement appe&rme toute ide de retour vers un tant le mme signe, joint par con* traction la R. j~, symbole du dpoint, de dpart; si on la regarde comme forme par le mme signe veloppement organique, caractrise runi la R. ~~, image de la pater- toute espce d'accroissement. nit, elle dsigne la prise de toute Del, une peuplade~ sa captivit, sa trans-~ Un a~MMf <M~g~, un penportation hors de sa patrie de l, e~o~ t/7~X?f~ au ngur, MMe u r<*Mr, ne dgnration l'action de premirement, 3~. L'ide de toute espce de r- crotre et d'augmenter en nombre, de <a6/M~/M~M<, retour un tat en volume, en dure. L'ar.& conserve peu de chose du primitif, a un lieu d'o l'on tait parti MMCre~~O~, une /~0/7MC- sens radical. C'est comme R. onomation. tope Faction de fendre, une chose

SHD

SOT7PH.

tay

dure, d'y faire une inscision, une ci- tout mouvement persvrant versun etc. objet: c'estl'action d7appter,de ~OMcatrice de rayer, de .H~OMM~ de etc. &M~ Jf~ T~. SHDt Cette Recompose du S. du mouvement relatif, runi celui W. SHOU.Rac.analoguelaR. de l'abondance divisionnaire, on par mais qui se conoit principalement contraction la R. *~K, mage de toute i sous ses rapports d'quilibre, d'ga' la Nature promanation, caractrise lit, de parit, de similitude, de conductrice en gnral, dont les symvenance, de proportion, de mesure boles particuliers sont une mamelle entre les choses. et un champ. De l, le nom de <T~, L'th. ~t~* (shouy) signifie prodonn DIEU, comme au principe caracprement un homme. L'ar. L<~ de tous les biens; la jf~opK~M~. trisel'tat dtre frapp d'admiration. L'ar. < caractrise tout ce qui dans !T~. L'tat d'~e en ~M~M~e avec force, avec nergie, tant en agit bien qu'en mal tout ce qui renverse toutes ses parties, comme l'est toute les obstacles qui lui sont opposs portion de cercle; l'tat d'tre ~a~~ tout ce qui se montre fort et puis- conforme convenable, ~/M~, apt quelque chose; etc. snt !TW. (~Rac.co~?.~ Ce qui est inL'effusion des facults virtuelles, la Nature le signe de l'abon- clin, ce qui penche vers un objet dance et de la fcondit, une ma. quelconque. Ht~. u comp.) L'action de suiyM~Nc~n cAoTH~. ous les biens T vre quelque chose dans ses contours, physiques, ~br~n~, & dcMoytde de se plier, de faire de ~fKC. V. la la Terre. C~n<-A<M< jubilation. de L'actionde ren- R.M~. *TW. (R. Mt/e~M.J dre la nature premire, brute; c'est*T1~.(R. comp.) L'action d'<?M~ -dire de dvaster, 7W<~r les pro- terrer tout--fait, de couvrir entireductions des arts, du travail et de ment, d'~t~H' l'industrie. 01~ ~R comp.) L'action de plaT~. Toute espce de <~M/~oM cer, de dM~o~* l'un sur l'autre, par ?<M ou deprofanation, de pillage des couches, comme un o~7!OM, ail. biens de la nature. yt~. ~jR. coM~J Une c/d'~~ une vocifration; l'action d appeler H~y. SHEH. Racine analogue la haute vo:x V. la R. )~. R. L'actiou de qu'on peut voir. ~ac. co~ M' L'ar. L~caraetrise toute tendance, presser fortement, de ~M~~M~

~8

p~

SOUCQ.

SH~H.

loi; pW. ~JR.COM~Toutt~M~CFMOM- dans un sens restreint, Faction de nager; de suivre le cours de l'eau. reux; tout penchant. 1~. ~JR<M*. con~ L'action de V.!TW. se diriger d'aprs des lois fixes, de !T~ (R. comp) Une conception, rester en quilibre, en harmonie, de un lan, un essor. moduler sa voix, de chantei, etc La On' (R. C0<7~ t/M~Xo~OM. dans le sens trs'tendu ~MM~M, que les anciens donnaient ce mot. 13' SHT. Toute ide d'inflexion, V. la R. 1~. de mouvement semL'tat d'tre en d'inclinaison, \M~. (R. comp.) blable. Voyez t~ avec &o~e humeur, en ~a~TMOFMe L'ar. Jc~ caractrise tout ce qui soi-mme. L'action d'<M- se dtend, s'loigne du centre, se r!t~. (~R. co~Mp.~ tire au long, se trouve hors de sa deseoir quelque chose. V. la R. fW' meure, etc. tw. SHZ.Racine inusite en hbreu. L'arabe semble indiquer un lieu y~s sec et aride.

SHA.Touteespced'eSbrtcorporel pour suivre une direction quelconque tout effort de l'me pour accomplir un devoir, pour acqurir une vertu. L'ar. -*s tient videmment au sens primitif de l'hbreu, mais en le dveloppant du ct purement matSH~H.Le signe du mouvement ensorte que l'effort indiqu par :1W. riel la R. n~, tant tourn vers l'gosme, relatif, runi celui de l'existenceasne caractrise que la tenacit., l'ava- simile, ou par contraction la R. toute restriction, consrice, le dsir de tirer soi, d'accapa- *t~, image de titue une.racine d'o se dveloppent rer, etc. Comme racine onomatope, le bruit que fait un fluide toutes les ides de retour en soipeint de repos quelconque en tombant du haut en mme, d'enveloppement, bas, et signine proprement-~M-~r. extrieur, de conscience. de }TTn~<'actionde s'Nwc~Mc~ ~M~- L'ar. ~S dveloppe l'ide d'une L pre M~~ncAcK~ de se plier une hsitation, d'un doute consciencieux.

n~.

SHI. Racine analogue la R, t~ dont elle manifeste la puissance. C'est dans son sens propre, une justice rendue, un honneur accord au mrite, etc. M~cAo~e quelL'ar. ~5caractrise conque, en gnral, quoi que ce soit; une existence relle, vidente; tout ce qui tombe sous les sens.

~SHCH. Comme R. onomatope JL~ signifie avec un guillon. proprement ~M~Mer t~. Dans un sens propre et restreint, c'est MM o~MOM dans un sens figur c'est un recueillement, une meeM~&OM~WO/OTM~,spculation, une un ~OMMe~~A~~MC, un ensevelissenient, tant au propre qu'au ngur. Voyez '3* SHL. Dans le style hiroglyphique, c'est la ligne trace d'un objet un autre, le trait qui les unit; c'est ce qu'expriment les. relations prpositives de, . 7\ Tout ce qui suit ses lois; qui reste dans sa ligne droite; tout ce heureux, dans le qui est ~rcM~M~Mp, ~OM ordre, dans la voie du ~/M/. L'ar. JL n'a point conserv les ides d'ordres dveloppes par la Rj hbraque, except dans le compos &~dL&,/o~c morale, et dans l'analogue .tiw, l'action de saluer, de tmoigner du respect mais cette racine s'est confondue avec l'intensitive suivante. Tout ce qui ~?~. (R. M&KM.~ sort de sa ligne, outre quelque chose que ce soit, tombe dans terreur; tout ce qui est ~rat~o~, ~Ma~M~ tout ce qui mconnat le MMe?M~~ droit et la justice. L'ar. JL& ou JLL&offre le mme sens, en gnral. C'est, au propre, l'tat d'tre estropi, tortue manchot, perclus, etc. t T. r. Q~.

~.SHN.

x~

SHM. Dans le style hiroglyphique, c'est i'tendue circonirencielle, la sphre entire d'un tre quelconque, l'espace total qu'il occupe c'est ce qu'expriment les relations adverbiales l, l-mme, ldedans y. Q~ J~e nom de tout tre, le signe qui le rend connaissable, ce qui le constitue tel un lieu, un temps, D l'univers, les e~M<c, IEUtui-mmc la gloire, l'clat, la splendeur, la la vertu; tout ce qui ~cc~ leve et brille dans l'espace; tout ce qui ~M/~gM~ est ~M&~M,~e~Mtr<yMa&&. L'ar..<Lj~ n'a point conserv les mmes ides intellectuelles dveloppes par la H. hbraque, except dans quelques composs et dans l'analogue .t-w. Sesacceptions les plus ordinaires se confondent avec celle de la R. intens. suivante.

OCW. M~?M.~Tout ce qui sort de sa sphre, se livre o~Mc~' entre en di~M~negLe desir esordonn de se faire remarquer, /a~&Z&OM ce qui ~OM& 60~tout ce~c les esprits, ravage, dsole la. Terre. L'ar..t-<~offre en gnral le mme sens que l'hbreu. Dans un sens trs~ restreint, le verbe signifie flairer. les SHN. Toute& ides de mu-. 'C7'. tation, d'itration, de passage d'un tat l'autre; tout ce qui porte la r

t~o SHN. Y~.S!ITZ. La MM~~Tau diversit avariation, change- ~W ~L CCMjp.~ m~at. avec L'at nes'accorde taRac. W~.~jR.<~M~ Tout ce qui sert com- d'<~M<~ l'action de s'appuyer, de dans que quelques h~bnuque ~y~r. etdans poses l'anatogue Comme Tout ce qui (Bac. M/eM~.J y~ l'action verbe, ndique de~M~ coM.KTveaveesoto. ~~c/<bMK<,e~oM, <~&ro~er~ ~~oMic<fM&yM~. nombre Tout qui ~\P. (Rac. ~OM~~ C7M\MtMM.Se< <~M.c. ce Le au et<MpMe comme dents, ment d'horreur; ou bien, une OBpe~ eo!~?e suivant !e sens sous ture,
propre; et &t A~M~an gur. Tout ce qui ~<tyM,cAo~e; tout ce qui les jM~~Mne, /My&~B temps; une j~ <'t)&<<M~ cyc~ue, une MM~~bft6Met <oZg%yM', dans un sens trs-resCMM~. tremt, MFM Mne/~o~ lequel on considre la R. *VM~ SHPH. ToMt objet apparent, ~y minent, distingu,prominent: tout ce qui dborde, comme les ~nM~ eo/Me; parat aus'lve, comme MM~ dessus, comme la c~Me,etc. L'ar. ~K dsigne en gnral tout ce qui devient limpide, clair, diaphane. M~. Racine onomatope, exprimant le bruit que l'on fait en foulant avec les pieds. V. t'M~'

~Cy.SHUH. Toutesles idesde con-servation,de restauration, de cimentation. )~. Dans un sens propre, de la du <?AaM.c~ ciment; dans un sens figur, tout ce qui c<MMo~M~ ~itMM~ sert de ~aM~c-d~, conserve,a~ctionne. .VCy. SHTZ. Tout ce qui conduit au L'ar. n'a point conserv le sens but~ la perfection, l'achvement, <~ radical, except dans quelque com- la fin. poss et dans son analogue L~ On dsigne eh gnral tout L'ar. entend par < rayonner, rpandre ce qui sert de moyen pour prendre etc. c et l, disperser. Selon cette accep- le poisser MMAoMMpo~ M~S~, M tion, ~5 se rattache la R. onomatope suivante. SHCQ. Toute ide dtendante, p* )~. Racine onomatopequi peint de penchant d'ainnitesesaisir tout le cri d'une personne qui apple avec ce qui se cherche, se joint, tout ce &trce:Voyez~1~. qui agit par sympathie~ s'enveloppe, r ("ii. cM~ <M~acc~oMa- s'embrasse, s'absorbe. t~ et pp~. ~R. &o~. a~-M~) Tout ce

~!HR. qui~crt~M~, 'a~nerciproquement l'action de ~&~r, de/~an~~rleau, V. de ~M?Kcn pl~. L'ar. X<K point conservle sens n'a jadicat de t'hbreu. C'est une racine onomatope, qui dans l'idiome arabe Mgni6eproprement/<m<~e, <~p~a~r. *1~. ~HR. Cette R. comporte plusieurs significations, suivant la manire dont on la conoit compose. Si c'est le signe du mouvement relatif qui s'unit simplement celuidu mouvement propre, il rsulte de ce mlange abstrait de la ligne circulaire la ligne droite, une ide de solution, d'ouverture; de libration comme si un cercle ferm s'ouvrait, si une chame se relchait si Fonconsidre ce mme signe du mouvement relatif, se runissant par contraction !a racine lmentaire ~R, alors il participe aux expressions diverses de

SHR.

<3<

cette racine, et dveloppe les ides de force, de vigueur, de domination, de puissance, qui rsultent de riment principe si enfin, onvoit dans la racine la R. !)~, symbole de toute proportion harmonique, jointe au signe du mouvement propre, on y dcouvre l'expression de tout ce qui se dirige d'aprs des lois constantes et justes De l, premirement Tout coqut/a~~ quioMfw, qui rsout, qui met, qui produit; comme/cMo?M&~ MM~co~M~M~etc

Secondement ou Tout ce ~R t~J j qui est .soAMc,~Mace,et ~M~/a~ comme MM M/tC mur, CR~CM~MM~, cAa~; tout ce qui est~bi~, M~OMt r~Ma:,comme MM <&M~aM;out ce comme qui est 6?o~MM~M/% ~MM~MM<, MM ro~ MM /)r<MC~tout ce qui est eM~ToK/a&Z~comme MM rK'a/, MM etc. Me/M<; Troisimement ou 'W Tout ce qui est mesur, coordonn,juste, conbrme l'harmonie universelle, astreint des rgles, commeun chant musical, une mlodie, une Zo<, M un M ~O~TKC, etc. ~~M~ Jc~OMP~/?c~MCH<; Le gnie hbraque confondantce~ trois expressions en une, en tire le e sens le plus compliqu et le plus abstrait qu'aucune autre langue puisse offrir celui d'un gouvernement libral, facile, indulgent, producteur au dedans, puissant, robuste, redoutable, dominateur au dehors, qui tend son empire en le dirigeant d'aprs des lois justes, 'lammeases, THodetes sur les lois immuables de l'ordre et de harmonie ~niverseMe. L'ar. ne s'accorde BuHemeat avec l'hbreu pour le sens radical, exceptdans quelques-unsdese~omposs, et de ses analogues yw~t Cette R. qui, dans Fidime arabe, parat tre devenue intensitive, y a dvelopp des ides tout--fait opposes, comme nous avoua~u cela arr.

t3t

snsn.

TH.

du sens radical, dans ce qui concerne le mouvement de l'eau, la sparation en gouttes de ce fluide, sa distillation, sa dispersion. L'autre partie du sens primitifsetrouve dans l'analogue <~w qui dsigne, en gnral, le fond ou le fondement des choses, le sige, et public. particulirement, les fesses. fT)~. L'action de mettre M/oMJ, SHSH. Toutes les ides de pro- de fonder, d'asseoir, de poser, de portion, de mesure et d'harmonie. disposer, etc. T ~t~. Le nombre ~M?. out ce qui est dans des relations harmonieuses, comme la couleur &&McAe; t par r\ TH. Ce caractre appartient, en e la vieil- qualit de consonne, la touche suite, fa~<~n~ le lin, ~M~e tout ce qui jouit du calme et chuintante.Les anciens gyptiens, en le copsacrant Thath dont ils lui du bonheur. V. donnaient le nom, le regardaient L'ar. j&~ dveloppe les ides encomme le symbole de l'me univertirement opposes la R.hbraque, selle. Employ comme signe gramma cause de la forme intensitive qui y tical dans la Langue hbraque, il est domine. Le verbe j&yX dsigne en celui de la sympathie et de la rcignral tout ce qui trouble, mle, procit joignant l'abondance du drange, etc. caractre t, la force de rsistance et de protection du caractre 1Q,l'iW. SHTH. Cette racine, compo- de de perfection et de ncessit, dont se des signes du mouvement relatif il est l'emblme. Quoiqu'il ne tienne et rciproque, indique le lieu vers point un rang particulier parmi les lequel s'inclinent irrsistiblement les articles il parat nanmoins trop choses, et les choses mmes qui s'in- souvent la tte des mots, pour qu'on clinent vers ce lieu de l, ne doive pas souponner qu'il tait * Le fond, ~~bMd~Mc/~ tant employ en cette qualit dans. l'un au propre qu'au ngur; le lieu o se des dialectes gyptiens, o sans doute runit l'onde; l'ondeelle-mme; toute il reprsentait la relation ftK de la espce de profondeur; toute espce mme manire que le caractre S rede &OMMM. ou ~3prsentait la relation Hg, L'ar. < n'a retenu qu'une partie Son nombre arithmtique est 4oo* river souvent dans le cours de ce vocabulaire. Ainsi au lieu de l'ordre et de la justice, exprims par le verbe intensitif l"~ a caracou tris l'action de tout ce qui est dsordonn, injuste, mchant, perfide, contraire l'harmonie et au bonheur

MU THA.
~T~. THA. Toute ide de dtermination, de dsignation, de dfinition. <~ern~!M. Tout ce qui ~n~, <~&Hif, circonscrit. C'est, dans un sens restreint, la chambre close o est le lit nuptial. L'ar. exprime un desir mutuel. ~!t<{rt. comp.) L~Mdesir mu(R. QKM (R. COF~J Un jumeau. Une occasion, ?Mt. ~R.CO~J une <TM~~ rciune OCC~~rC/M* ~T~~MCun figuier. V. la R. H~. ~.CO~M~ Unedescription, une information, un d!M~M.

THOU.

t33

cours de quelque chose. On entend K~ par JJ, une FM~/DC~ thiare. *7~. DTH. Rac. inusite en hbreu. Le chaldaque ainsi que le syriaque indiquent galement le sein. L'ar. tjj ou signifie ~MFM~c<!c~ arroser, mouiller. H~. THEH R. analogue la R. ~n; mais dont l'expression plus morale, caractrise davantage la raison influente et sympathique des choses. s

L'ar. Lbysigni6e roprement ~<~<p rer, se perdre dans le vide.On entend c~o~c MHM~/ par le compos ~l~Y, Mw ~1~. THB. Toute espce de runion et par le verbe ~J~y, ne chose qui u sympathique par affinit; un globe; se liqufie. une sphre; le vaisseau de l'Univers, c~in (Bac. comp.) z'a~~M~ le Monde, la Terre etc. universelle. V. la R tn. /'eCM<eHce L'ar. <~J est une rac. onomatope qui caractrise le mouvement du de 1'n. TTIOU.Racine analogue aux R~ got avec lequel on repousse une j~ et *tn, mais d'un effet plus phyexdonc! Le verbe < chose l'action de se repentir d'un sique. prime Toute ide de ~?M, de sympch. bole, de ca!ac/~e hiroglyphique, StM- L'action de tourner, de reemblmatique M/M~M~ un /~af~ <WMrur ses pas, de suivre un mous une t~MC/~KM, un &f~e, un monuvement circulaire. ment, etc. L'ar. <~J~signi6e proprement s'aL'ar. ~caractrise une chose simmender, revenir de ses garemens. ple, non compose, non complexe, telle qu'une corde un brin, un mot ~f\ TIIG. Racine inusite en h- d'une seule lettre. C'est aussi, dans breu. un sens restreint, une A~M~j une semMe indiquer une tendue de temps envisage d'une ma~ L'arabe mutation, une action passagre le nire simple.

TWt THOOH.

~n.THL.

;*pQt L*actt<M de~~Mf~ dei~- ~~. THH. Cette racine caractrise !e point sympathique par o les de<T~etc. g7)~r,'de~e~r<c&~M~ <?M-choses sont tonnes, quant leurs "mi. ~JR. co~ ~c milieu, tre ~tM? des choses, le ~oint de ru- parties, ou aggrges les unes aux nion. V. la R. Itn. autres; le point de contact par o elles se touchent; le point central *M1.!R CO~/S' Un !7tOMP~/M6~ O~M'M&Mn' j~TM~M~; un <0ar, vers lequel eHesgravitent. De l, une srie, la ordre. V. la R. Toute "{1ou ~f!. /JR. M~~M.~) ide de &M M~nM~MM~, d'<MCi~Scao!d'une ebose,1 *?~. THZ. Touteide gnrale de vi- d~CM~; ~o~ d'une qu'estion; iXa<~t~Mt~avec1abration et de rafttoM.Ba~s un sens c'est r&ct~onde trancher quelle on !e saisit; ~t~MM~e avec testreint, laquelle on s'en sert tout ce qui avec le glaive. 'Ot tend au mme point; tout ce qui ~?MMCc~NM~;etc. V.*pn. ni*\ TH. Racine inusite en hL'ar. ~J n'a conservdu sens rabreu. L'arabe semble indiquer une dical de l'hbreu, que le.seu!ldve. motion qui tient la faiblesse des loppement qui sejrapporte ropresEn ajoutant Finnexiongutorganes. sion, soit physique, soit morale, turale, cette racine caractrise dans comme celle d'un homme oppress -y, faction de ~'<MMoy~. par Frvresse, on par en accs de foTtll. (~R.comp.) Cet tat de sou- lie.Leverbe iotensttM ~J~ou ~J~ et de ~&M~ ~[~ exprim signifie encore ~OM~r cuM? pieds, <M<-couvrir de tes relations 'sous, ~MMM~ par vagues, Mt<at<& dessous, ~ar-c~M~otM tout ce 'q~i est~M/~MM~.V.nn. THL.Toute ide d'entassement, d'amas, de cumulation; tout ce qu*on '01~. SUT. racine inusite en hamoncelle, tout ce qu'on place l'ua un tat breu. L'arabe 1?~ exprime sur l'autre. d'enfance,de faiblesseet d'imbcHit. L'ar. J~ tient au sens radical de l'hbreu, par la plupart de ses dveTHI. Racime a~atogae la R. loppemens en grand nombre. Dans nr!. un sens restreint, ~aR. arabe signie g~r). cependant soulever; et l'on entend Un & v.'ia par J~, ~rcy ~o~ ia terre d'un puits ~n. co~ en le creusant. R.wn.

~n. THL.

Mn.THPH.

<3~

des t~~Mj 7MMOM- mtaux, le ~MAMMM/ coffhs s<b ~n et ~T~ ceau, un tas; une chose suspendue, nores. L'actto~de <&~wtcr; comme MM~N'oMOM,un trophe MB~~M~pe, CtC. tM ~t~eM~ tout ce qui est ~& <~<!y7M~, ~MV~M~. Q~. THM. Cette racine, oue signe ~~n. ~a< <~t<~M L'action de des signes, symbole de toute perfec- c~~re et de .$ <~M~ outre meau~ M/t crotion, se trouve universalis par le S. un ~KO/M/r~, J~~o~t, MM collectif 0) dveloppe ride de tout eo< respce des ct<~o6es,eo ge< ce qui est universellement vrai, uni- nrat. versel!ementapprouv, image accomD~. THS. R. inusite en hbreu. Le plie de l'me Mniverseue:de l, On jC~c~w~MA~r~,soit <~haldaquedsigne un ~cH~~M~physique soit morale: la vrit, At ment, Mae~VCM~. L'ar. M~tJ dsigne une rsc~, une justiee, &<MNf~, toutes les vertus. L~tr. jj~ participe presque tous %M~. les dveloppemensde laR. hbraque. Dans un sens restreint, c'est, comme THU.Tout ce qui est &ux, ild'accMM- usoire, vain; tout ce qui n'a que verbe, l'action d'<acAc<w, ~Z~ de~cy/cc<K)MW~de/&M~ Comme l'apparence et le,semMant. relation adverbiale, ~J se reprsente ;T~]n.L'tat d'tre abus, ~Maf~ en franais par ? bas, au loin. </WK~ par des dehors $pcieox OOM.~R. intens.) Toutevertu ou- /A)yMWTMM, &MMd~. tre, dgnre, devenue ~M erreur, 1/ar. tient la R. hbraque seuune M~C~B<'<WM ruine. t<H<? lement du c~t physique, et indiqua l'tat de ce qui est nerv, sans viR. T~. THN. Toute ide de substance gueur. Comme onomat., peint ajoute, de corport de plus en le balbutiement, l'hsitation en par. !e vomissement. plus croissante une extension de tant; et de soi-mme,un largissement, une lar~H. L'action de se irMoc~Mer, gesse dans un sens restreint, un don. yu~. L'ar. ~y signine proprement, met<r<* c/td~Ma?, porter du nombre un, au ~~. THPH. R. onomat. exprimant nombre deux comparer ~K~w~/e le bruit du tambour. De l, par anade logie, l'ar. c~ccA~r; UHe~aeA< O oM~MCK~r. u entend par. l'herbe sche, dufoin. Commeracine et par mtaphore, tout objet dgole bruit des tant et qui rpugne voir. Dans Jt'ionomatope,~J* peint ,

3S

~H. THOUPH.

tV) TMTH.

dimearabe, signine un ~~n&dMr tout ce qui donne du liquide, tout de 6asque. ce qui distille. Mn. Le mot chaldaque signifie ~IM. L'action de yMod~y, dechanl'action d'anathmatiser, d'~~w. ~cr; de tourner d'une manire en une L'ar. -ab indique t'tat d'tre cou- autre l'action de co/M~~r, de tral'action d'entoupable, )!/ioM&?<r c/Wc, a'<~ ~~c, de J~r; etc. ?~ de cMicM<yie V. im. par le z'M'c. R. en hb. Le p~. THCQ inustite ~haldaque semble exprimer le doute moral, ou bien l'effort physique. est une R. onomatop. qui L'ar. se reprsente en franais par ~'are Le verbe d~M~e'r. ab* signine '~M. THR.Toute ide de dtermination donne l'lment dans un sens trs-tendu, la ?MO< Dans un sens restreint, toute *Tf1. espce de ~M<~ d'M/M~o~ de dis<t~CH!tOM. L'ar. tient aR. hbraque jou j seulement par e cte le plus restrent et le plus physique. C'est, proprement, tout ce qui a du suc, '~M. THSH.L'ardeur sympathique de la nature, le feu. gnrateur. ~~U ou ~f!. Le symbole de la fcondit animale, un bouc. L'ar. j&y signine proprement une OM~, cause de la peau de bouc dont elle est faite; et par mtaphore, le vent renferm dans l'outre et qu'on en fait sortir en la pressant. Le mot composj&.y.~emble exprimer une sorte de transmutation, de passage d'un tat un autre. r; riri. THTH. Racine inusite en hbreu. L'ar. <~y indique une fente, une ]raie, une soution de continuit.

Fttf

LA

PRBMt~BB

PARTtK

TABLE
DE LA PREMIERE PARTIE.

DISSERTATION
.

.1

INTRODUCTIVE.
s!tuJesquece!ivrea prouves. P. xt. . in. StutedesrvoattontduSdpher originedesversionsprin. xxv. cipales qui en ont t faites.

Sur l'origine de la Parole, et sur l'tud des Languesqui peuP. v vent y conduire. S.H. Langue hebra~ne authenticit du Spher de Moy<e vicis-.

GRAMMAIRE HBRAQUE:
CH. PRINCIPES C]&t~AP. I!. OrignedesSIgnesetleardcvetoppemeat: ceaxde ta langueheP.35. braque.t. S. t. Emploi.des signes exempte
tir du franais. De St6NE PHODmSAttT LA ~o. CH. IV.

$.1. VeritaNe but doucette GramP. 3. maire. S'! tymologie et dfinition. Division de la Grammaire: . Parties du discours. t3. 16. Alphabet hbra'iqae. t~. Alphabet comparatif. CH.!. DZ9 StC-NES CONMD~RES COMME CARACTERE. 1. Alphabethbraque sesvoyelles: son origine. II. Origiue des points-voyeUcs. .111 Hets des points-voyeUes: texte samantaia. t.. CONMD~M~ CH.III. DES CABACT&nM COMME StGXES. S.. Les caractres tracs, un des du hidet<!)Ttcns tangage<Priucipo rogtyphique do leur forme prim!* tivc. T.t,

aACtBTE.

t8. aa. ay.

sur Digression le principe,et les lmensconstitutifa Signe. do S. I. Formation de la Racine et dp aRetatton. $. Ht.De !aPrpos!t!pnet derfaterjectioB. $. CH.V. Du NoM. Le Nom considre soussept t'ap* ports de t'etymo!ogie. S. H. Dela quaMt. S. M. Du genre. S.V.Dunombro. 4 S. V. Du tnou~cmeut. . V. De la coHittructiott. $. TH.De la signiCcatioa. tt .

~y. 53.

3t.

SB. 63. 69. ~t. 75 8~. H~.

<38

fABLE

DE LA

PREM~RE
Remarques.t. . t.

BARTtE.
9 Radicale-compo. p.

CIl. Vt. PM R:E!.T<ON8 NMtNAMS. $. Pronoms abtotos. S.n. AjBxes. S.1! Emploi des aiExes. CH.VH. DP VERBE. Du Verbe absolu,et du Verbe particulier. $.H. Trois espcesde verbesparti. cu!ieK. S. M.Anatyse des verbes comi* Naux ine~on verbale. $. CH. VI!. Du MoBtttCATtOM BP VERBZ. S.I. La forme et !o mouvement. S.!. Le temps. S.U.FcrmationdestempsverbaNx.. CH.IX. DEsCoMP&jHSOM. . . Conjugaison radicale. JRemarqaesur. cette coajngaMon.. S. M.CoajugaMcn drive. P. 85. 88. 92.

Conjugaison

sep a~cel'adjonctioninitiale).. y Remarques. $.!y. ConjugaisonRacticatc-compose avec t'ad)onctioninitialeg. Remarques. $. V.Conjugaison Radicale-compog6. seavecradjonctiontermmative. too. R~marq~es, $. VY. Des irrdgutarit~s dans les trois conjugaisons. to~. Conjugaison irrcgtdire. CH. X. Ds LA.CoKSTnCCTO!t DES
VERBES DES RE~ATtONS ADVER-

t ~g. t~. t~. t6t. 164. ~9. ~o. t~3.

11o. 114. tt9. .

MAUN

DES C~R&CTKBES tAR~UO-

Gt<yCES: CotTCLUStOM.

Runion des ~fhes aux affixes verbaux.. t' t2$. S.11. Des rotationsadverbiales. Descaractresparagogiquos. <3<. S. 136, S. IV. Conc!mion.

178. t8~. tgo. t~3.

J~ACNEjS HBRAQUES.
AVNMrMSEMEM* VoCABTJt.AtM it~MCA.. X.A. 3.B.y. ~.G.3. 1.B. h.H.E. t.W.OU. T.Z. r!.H.. ~T~~< ~" P. t.

~.CH.K. ~.L. S. M. S.N. a. S. X. y.&U.W. as. jS.PH. 3g. '!t. ?. ~.Q.K. ~.R. 55. ~.SH. 58. n. TH.
&t.~ t'~pM.B]t! )t.A ~MS~t~B

P. (~. Cg. ~5. 6~. 89. ,03. t~. ,,H. ,3~.

!t<.

~ARW!~

Вам также может понравиться