Вы находитесь на странице: 1из 154

Английский язык

БИБЛИОТЕКА ПЕРЕВОДЧИКА

И. А. !JАТУРОВА, Н. А. КАШИРИНА

ПЕРЕВОДЧЕСКИИ
АНАЛИЗ ТЕКСТА
u u
АНГЛИИСКИИ ЯЗЫК:

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
с методическими рекомендациями

2-е издание, исправленное и дополненное

Санкт- Петербург
Перспектива
Издательство "Союз"
2008
ББК 81.2Англ - 92 + 81.2Р - 9
Ц22

Рецензент: ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ


кандидат филологических наук, профессор И. С. Алеl(сеева
(Институт иностранных языков, Санкт-Петербург) ..А поваренная 1енига? Н е та1е уж
легl(о <<nеревести>> поваренный рецепт,
а сочинять не годится, хотя бы пото­
му, что и в этом деле есть своя специ­
фика и терминология.

С. Флорин. Муки переводческие

Дорогие друзья!

Приходилось ли вам когда-либо сталкиваться с такой


Цатурова И. А., Каширина Н. А.
Ц22 Переводческий анализ текста. Английский язык: Учеб­ проблемой: нужно письменно перевести какой-нибудь
ное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., пустяковый текст, вроде инструкции по Приему лекар­
испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008.- ства или аттестата о среднем образовании? Знакомо ли
296 с.- (Библиотека переводчика). вам это странное ощущение - текст по объему неболь­
ISBN 978-5-91413-016-6 шой, слова все знакомые- а перевод не получается, вер­
Учебное пособие •Переводческий анализ текста• направлено на обу­ нее, получается «Не похож»? Почему такую фразу, как
чение письменному переводу текстов различных жанров как деятельно­
сти, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редак­ "best before", МЫ переВОДИМ на руССКИЙ ЯЗЫК КаК «ИС­
тирование. Особое внимание уделлетел обучению переводческому ана­ ПОЛЬЗОВаТЬ ДО>> или <<годен до», и никак иначе?
лизу текста. Используются методы стилистического анализа текста и
научной критики перевода. • Задавались ли вы вопросом, как перевести на англий­
Методические рекомендации, предназначенные для преподавателеи ский, например, известную всем носителям русского язы­
теории и практики письменного перевода, содержат краткое теорети­
ческое обоснование преподавания переводческого анализа текста сту­ ка строфу «Что стоишь, качаясь, // Тонкая рябина, //
дентам специальности •Перевод и переводоведение•, а также поуроч­ Головой склоняясь 11 До самого тына>>? Достаточно ли в
ный комментарий.
этом случае заглянуть в словарь и выяснить, что «ряби­
ББК 81.2Англ - 92 + 81.2Р - 9 на>> in English - это "rowan-tree", а «ТЫН>> - "fence''?
Если вы уже задавались подобными вопросами, то для
вас пришло время приступать к изучению курса под на­
© И. А. Цатурова, Н. А. Каширина,
2008 званием << Переводческий анализ текста>>.
© Перспектива, 2008
Возможно, именно название предмета вызывает у вас
© Издательство "Союз", 2008
© А. В. Панкевич, оформление недоумение, заставляя теряться в догадках по поводу его

ISBN 978-5-91413-016-6 обложки, 2008


з
Предисловие для студентов Предисловие для студентов

содержания и смысла. В литературе по переводаведению но продвинуться 0'1,' «наивного>) перевода к переводу про­
все чаще встречается термин «предпере водческий анализ фессиональному, повысить его качество.
текста>). Пекоторая «громоздкость>) данного термина по­ Предлагаемый вашему вниманию курс опирается на
будила нас сначала трансформировать его в «предпере­ следующие положения:

водной анализ>), что указывало бы на то, что таковой ана­ а) Единицей речи и общения .является не слово ·или
лиз вьшолн.яетс.я до начала собственно процесса перевода. предложение, а текст. А поскольку перевод .является сред­
Впоследствии, однако, убедившись в том, что на ирактике ством общения, то и основной единицей перевода .являет­
оба эти этапа работы неразрывно св.я:щны и в пекоторой ся текст (независимо от его объема).
степени накладываются друг на друга, мы предпочли 'l,'ер­ б) Несмотря на то, что текст произносится и записыва­
мин <•переводческий анализ текста>> (сокращенно- ПАТ), ется как линейная последовательнОС'J,'Ь составляющих его
означающий не более и не менее того, что анализ текста слов, это отнюдь не означает, что 'J,'eKC'J,' представл.яе'J,' со­
обязательно выполняется переводчиком. бой линейную последовательность слов и предложений!
:Курс <•Переводческий анализ текста>> разработан в до­ в) Перевод текс'J,'а как единицы общения принципиаль­
полнение к вашим основным предметам- «Теория перево­ но отличается от перевода отдельных предложений.
да>> и «Практический курс перевода>>. Все три предмета г) Существуют сотни, если не тысячи, разновидностей
имеют общую цель - научить вас переводить качественно, письменных текстов, называемых жанрами, и перевод­
грамотно, профессионально, причем делать это в условиях чик-профессионал должен уметь подобрать ключик к лю­
лимита времени. Однако к осуществлению своей общей цели бому из них.
они идут разными путями. Поясним. Известно, что процесс д) Никакой текст нельзя успешно перевести, не отве­
перевода состоит из трех основных этапов, а именно: тив на три вопроса: кем текст порожден? кому и с какой
- этап восприятия и понимания текста оригинала; целью он адресован? А О'J,'Ветить на них можно только в
- собственно процесс перевода; процессе тщательного ознакомления с текстом.
- этап редактирования. Таким образом, переводческий анализ нужен дл.я того,
Если курсы «Теория перевода>) и <•Практический курс чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а
перевода>) посвящены собственно процессу перевода, '1,'0 затем, разложив его на компонен'J,'ы, выявить его типоло­
курс ПАТ призван привлечь ваше внимание к самому гические признаки, понять, какие трудности он содер­
первому этапу работы над переводимым текстом. Итак, жит, что, собс'J,'венно, в нем релевантно, значимо дл.я пос­
цель нашего курса мы видим в том, чтобы подвести вас к ледующего перевода, а чем можно пожертвова'J,'Ь, какую
мысли, что nравильно сделанный nереводческий анализ стратегию и единицы перевода избра'J,'ь. Переводческий
текста значительно упрощает процесс nеревода, равно как анализ текста -- это аналитическая деятельность nере­
и nовышает его качество. водчика, наnравленная на глубокое nонимание nерево­
Все это вовсе не означает, Ч'J,'О мы будем только анали­ димого текста на уровне смысла и на оnределение инва­
зировать текс'J,'ы, не переводя их. ПереводЧеский анализ· рианта nеревода.

текста - не самоцель, поэтому мы будем переводить са­ Итак, «llереводческий анализ текста>) - это теорети­
мые разнообразuые тексты, на практике убеждаясь, ·что ко-практический курс, построенный по принципу «от те­
тщательный переводческий анализ позволяет значитель- ории к ирактике >> и состоящий из трех частей.
4 5
Предисловие для студентов Предисловие для студентов

Часть первая, «Теоретические основы переводческого 2. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий


анализа текста», включает пять тем. Количество теорети­ анализ текста: "Учеб. пособие. - М.: НВИ-ТЕЗАУР"УС,
ческого материала для самостоятельного изучения и ауди­ 2001. - 224 с.
торного обсуждения здесь значительно превышает коли­ 3. Паршин А. Теория и практика перевода. -М., 2000.
чество практических ·заданий. Разумеется, материал перечисленных книг будет ис­
Часть вторая, <•Освоение текстовых жанров в пись­ пользоваться на занятиях лишь выборочно.
менном переводе>>, фактически представляет собой крат­ Помещенные в конце пособия приложения содержат: клас­
кий курс функциональной стилистики для переводчи­ сификацию переводческих ошибок с примерами (прил. 1),
ков. Она включает три следующих темы и посвящена материал для сопоставительного анализа (прил. 2), список
теоретическому освоению основных функциональных контрольных во:цросов по курсу (прил. 3) и анкеты для

стилей английского и русского языков и применению профессионального самоанализа и самооценки (прил. 4, 5).
полученных знаний в ходе анализа и перевода самых
Ваш преподаватель объяснит вам, как с ними работать.
Кроме того, в конце пособия вы найдете библиографи­
разнообразных текстов, принадлежащих к этим стилям.
ческий список, который можно рассматривать как спи­
Количество теоретического материала и практических
сок литературы по филологии и переводаведению для
заданий здесь примерно одинаково.
дополнительного чтения, а также список и источники
Наконец, часть третья, включающая две последние
текстов, использованных в пособии «Переводческий ана­
темы, фактически представляет собой практикум сопос­
лиз текста».
тавления текстов оригинала и перевода, научной критики
и оценки качества перевода, переводческого анализа, соб­
ственно перевода и редактирования. Здесь собраны наибо­
лее сложные, интересные тексты, содержащие много пе­

реводческих трудностей, межстилевых, промежуточных


явлений и, соответственно, поводов для размышлений и
дискуссий. Переводческий анализ и перевод этих текстов­
поистине творческая задача.

Количество времени, необходимого на изучение каж­


дой из десяти тем, разумеется, неодинаково. На изучение
каждой из них может потребоваться от четырех до восьми
часов аудиторной и домашней работы.
Кроме теоретического материала, непосредственно во­
шедшего в данное пособие, мы будем опираться на мате­
риал трех книг, без которых данное пособие будет непол­
ным, а именно:

1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг перевод­


чика. - СПб: Союз, 2003. - 288 с.

б
Предисловие для преподавателей

ние правильно оценивать и выбирать языковые средства,


стремясь к максимальному сохранению инварианта, не­

обходимо подчеркнуть ту особую роль, которую играет в


письменном переводе начальный этап - этап понимания
смысла оригинала и определения стратегии перевода. Как
ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
отмечает В. Н. Комиссаров 1 , как это ни парадоксально зву­
Учебно-методический комплекс, состоящий из учебно­ чит, переводчик вынужден понимать переводимый текст
го пособия «Переводческий анализ текста» и методиче­ более глубоко, чем «нормальный» читатель, для которого
ских рекомендаций, является результатом практики пре­ язык перевода является родным, так как ему необходимо
подавания одноименного курса студентам специальности не только понимать содержание и смысл оригинала, но и
«Перевод и переводоведение>> с 2002 года, а также теоре~ концентрировать внимание на его языковой оболочке,
тического исследования, посвященного проблеме обуче­ учитывая требования переводящего языка и культурЪ!.
ния студентов специальности «Перевод и переводоведе­ Анализ литературы по переводоведению, а также оз­
ние» переводческому анализу текста на материале анг­ накомление с рядом практических руководств по. переводу
лийского и русского языков. показали, что вплоть до недавнего времени именно первый
В современном переводаведении не ставится под сомне­ этап являлся наименее изученным. Сложившалея ситуа­
ние трехэтапная структура процесса перевода. Первый ция в свое :Время была прокомментирована М. П. Браидее
этап процесса перевода связан с восприятием и понима­ следующим образом: «... в переводческой литературе мол­
нием текста оригинала, второй - собственно с переводом, чаливо исходят из принципа, что понимание как предпо­
и третий - с редактированием и анализом результатов сылочная деятельность переводчика есть нечто само со­
перевода. Разумеется, в реальных условиях между этими бой разумеющееся, что оно не нуждается в каком-то ис-
этапами нет четких границ, они частично совпадают во следовании и разъяснении» 2 • •
времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода
Однако постепенно все больше авторов стали вплотную
«рельефность» каждого из этапов может быть различной. приближаться lt рассмотрению проблемы понимания тек­
Наименее четко перечисленные этапы представлены в ст& переводчиком. В последних исследованиях М. П. Бран­
процессе синхронного перевода, где восприятие и понима­ дес, В. И. Провоторова, Л. К. Латышева, И. С. Алексеевой,
ние оригинала происходит одновременно с переводом, а Е. В. Погорелова, Д. И. Ермоловича упомянутая проблема
этап редактирования практически отсутствует. Что каса- разработана более детально, введен термин «предперевод­
1 ется письменного перевода, то он представляет собой про­ ческий анализ текста». Векоторая «громоздкость» данно­
тивоположность синхронному переводу как с точки зре­
го термина побудила нас сначала трансформировать его в
ния условий функционирования умственных механизмов «предпереводной анализ», что указывало бы на то, что
переводчика, так и с точки зрения стоящих перед ним
этот анализ выполняется до начала собственно процесса
задач. Таким образом, именно в письменном переводе
перечисленные три этапа представлены наиболее полно. 1 Комиссаров В. Н. Современное nереводоведение. Курс лекций. М.:
Вви~у специфики письменного перевода, где на первом этс, 1999. - 192 с.
2 Врапдес М. П. Стиль и nеревод (на материале немецкого языка):
плане стоит творческий аспект работы переводчика, уме-
Учебное nособие - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.

8 9
Предисловие для преподавателей Предисловие для преподавателей

перевода. Впоследствии, однако, убедившись в том, что тесная связь данного курса с лингвостилистикой (в частно­
на практике оба эти этапа неразрывно связаны и в неко· сти, с функциональной стилистикой); с литературоведчес­
торой степени накладываются друг на друга, мы приняли кой стилистикой и аналитическим чтением, предметом

решение использовать термин «Переводческий анализ тек­ которых, как известно, является текст как целостность; с
ста» (ПАТ) для обозначения активной, прагматически сопоставительной стилистикой русского и английского
обусловленной коrнитивной деятельности переводчика, языков, что позволяет в определенной степени трактовать
направленной: а) на глубокое понимание переводимого данный курс как курс стилистики, адаптированной к
текста на уровнях значения и смысла и б) на определе­ проблемам практики перевода. Все это соответствует сущ­
ние инварианта и стратегии перевода. ности перевода как многоаспектной, многогранной дея­
Важнейшую роль ПАТ в создании качественного про­ тельности, предполагающей большое количество компе­
фессионального перевода подчеркивают В. Н. Комиссаров, тенций, формирование которых происходит посредством

Л. К. Латышев и другие исследователи; Е. В. Бреус даже большого количества учебных_ дисциплин, подчиненных

включает понятие ПАТ в свое определение перевода: «Пе­ одной цели - подготовке переводчика-профессионала.
ревод - это процесс межъязыковой и межкультурной ком­ Достижение этой глобальной цели возможно при условии
муникации, при котором на основе целенаправленного последовател:r;,ного укрепления межпредметных связей, в
переводческого анализа исходного текста создается вто­ связи с чем <<Переводческий анализ текста» имеет характер
ричный, переводящий текст, заменяющий исходный в интегрированного теоретико-практического курса, включаю­

новой языковой и культурной среде» 1 • щего сведения из функциональной стилистики, культуры


Однако, несмотря на то, что многие ученые-лингвисты речи, переводаведения и ориентированного на обучение
рассматривают ПАТ как непременное условие создания письменному переводу с английского языка на русский.
качественного перевода, до сегодняшнего дня, насколько нам Специфика курса определяется концентрацией основного
известно, не существовало ни четкого определения перевод­ внJiмания на начальной фазе перевода, однако тот факт,
ческого анализа текста, ни детально разработанной методи­ что эффективность переводческого анализа текста прове­
ки обучения ПАТ на материале указанной пары языков. рнется в процессе перевода, подразумевается сам собой.
Апробация курса «Переводческий анализ текста» прово­ Поэтому в рамках данного курса «языковая, эстетическая,

дилась на кафедре лингвистического образования Таган­ культурологическая интерпретация>>, то есть, собственно


рогского государственного радиотехнического университе­ переводческий анализ газетно-публицистического, научно­
та, где данный курс читается студентам специальности го, научно-популярного, делового и других видов текста
031202 «Перевод и переводоведение» в течение VI семест­ завершается письменным переводам и дополняется кри­

ра. Курс является логическим продолжением теоретиче­ тическим анализом и редактированием выполненных пе­

ского и практического курсов перевода, во многом с ними реводов. Используются также методики сопоставительно­

пересекаясь. Особенност:r;, заключается в том, что в центре го анализа оригинала и одного или нескольких вариантов
внимания находится целостный текст. Очевидна также перевода, моделирования текста, научной критики пере-
вода.
1 Бреус
Е. В. Теория и ирактика перевода с английского языка на В заключение необходимо подчеркнуть, что предла-
русский: Учебное пособие. Часть 1. - М.: Изд-во УРАО, 2001. -
гаемый учебно-методический комплекс не следует рас-
104 с.

11
10
Предисловие для преподавателей

сматривать как готовый рецепт эффективного обучения


переводческому анализу текста. Несмотря на достаточно
подробный поурочный комментарий, учебное пособие ос­
тавляет достаточно простара для творчества преподавате­

лей и студентов. Ограниченный объем учебного пособия


не позволил включить большое количество однотипных
заданий, что необходимо для формирования той или иной
составляющей переводческой компетенции. Поэтому пред­
ставленные в пособии задания следует рассматривать как
образцы для составления достаточного количества анало­ ЧАСТЬ 1
гичных заданий. Последовательность заданий также мо­
жет варьироваться по усмотрению преподавателя и с уче­

том специфики студенческой аудитории.


Теоретические основы
Авторы выражают искреннюю благодарность профее­
сору И. С. Алексеевой, а также всем, кто принял участие переводческого анализа
в подготовке данного издания.

текста
ТЕМА 1
Коммуникативная лингвистика и перевод.
Роль эквивалентности и адекватности в определении
качества перевода. Инвариант перевода.
Зн~чение и смысл переводческого анализа текста

Тема 1. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквива­


лентности и адекватности в определении качества перевода. Инвари­
ант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста
Наиболее общие положения соВременного переВодоведения, не­
обходимые для начала разгоВора о переВодческом анализе тек­ Для самостоятелъпого изучепия:
ста.

А. Паршип. Теория и практика перевода, гл. 1, 2, 4.


Тема 2. Критерии оценки качества письменных переводов в учеб­
ном процессе. Классификация переводческих ошибок Задание 1. Письменно переведите приведенный ниже текст.
. /
Врага надо знать в лицо! Определим критерии оценки письмен­ Actual radio conversation, released Ьу the Chief of N aval
ных учебных переВодов и классифицируем наиболее типичные пе­
реВодческие ошибки.
Operations ( so it says)
Hail: Please divert your course 15 degrees to th~ North to
Тема 3. Текст как объект перевода. Определение. Лингвистический avoid а collision.
анализ текста как основа переводческого анализа. Определение ПА т Reply: Recommend you divert YOUR course 15 degrees to ·
Цель: дать определение переВодческого анализа текста. the South to avoid а collision.
Hail: This is the Captain of а U.S. Navy Ship. I say again,
Тема 4. Значение функциональной стилистики для переводовеДе­ divert YOUR course.
ния. Алгоритм переводческого анализа текста Reply: No, I say again, you divert YOUR course.
Н ail: THIS IS ТНЕ AIRCRAFТ CARRIER ENTERPRISE.
Нам предстоит проанализироВать различные способы, ~схе­ WE ARE А LARGE W ARSHIP OF ТНЕ U.S. NAVY.
МЫ» переВодческого анализа и разработать на их основе свою
систему.
DIVERT YOUR COURSE NOW!
Reply: This is the lighthouse ... your call.
Тема 5. Культурный компонент, или «Пятый элемент• ПАТ
НЕМНОГО ТЕОРИИ
Поскольку лереВод - это средство не только межьязыкового,
но и межкультурного общения, то в ходе переВодческого анализа Несмотря на тысячелетнюю историю перевода как прак­
нужно обращать внимание и на «культурный компонент» перево­ тической деятельности, наука о з~кономерностях перевод­
димого текста.
ческого процесса ~ переводоведение, или транслатоло-

15
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 1

гия, возникла лишь в середине ХХ века как область лин­ сложное многогранное явление, некоторые из аспектов

гвистики. ДQ этого времени считалось, что перевод не которого могут быть предметами отдельных наук. Поэто­
может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвис­ му в общей теории перевода выделяются психологическое
тической наукой, поскольку в процессе перевода слиш­ переводаведение (психология перевода), литературное пе­
ком многое не определяется чисто лингвистическими фак­ реводоведение (теория художественного, или литератур­
торами. Лингвистика в то время изучала язык f!Золиро­ ного, перевода), этнографическое переводоведение, исто­
ванно, противопоставляя его речи. В центре внимания рическое переводаведение и т.п. При этом центральное
языкознания было изучение специфики языка, раскры­ место в Gовременном переводоведении, бесспорно, принад­
тие его уникальной, неповторимой структуры, особеннос­ лежит лингвистическому переводаведению (лингвистике
тей грамматического строя и словарного состава каждого перевода), изучающему перевод как лингвистическое явле­
отдельного языка, отличающих его от других языков. ние. Однако будем помнить, что сама лингвистика сегодня
Однако к середине ХХ века языковедам пришлось ко­ включает множество экстралингвистических аспектов.

ренным образом изменить свое отношение к переводу и Лингвистическое переводаведение за время своего су­
приступить к его систематическому изучению. Тому было ществования прошло долгий путь развития. Многообра­
много причин, в том числе и небезызвестный «информа­ зие, сложность процесса перевода, неуловимость некото­

ционный взрыв •>. В течение второй половины ХХ века и рых его сторон привели к созданию целого ряда лингвис­

сама лингвистика значительно изменилась, постепенно тических теорий перевода. Одной из первых стала теория
переключив внимание с изучения языка как системы и регулярных соответствий А. В. Федорова и Я. И. Рецке­
структуры, то есть научной абстракции, на изучение упот­ ра, узловыми понятиями которой являются переводчес­
ребления языка, то есть речи. Достаточно изучив язык <<В кие соответствия и переводческие иреобразования (транс­
самом себе и для себя•>, лингвистика приступила к изуче­ формации). Необходимо также назвать денотативную (си­
нию функционирования языка в <<естественных услови­ туативную) теорию В. Г. Гака, трансформационную модель
ях •>, то есть в его неразрывной связи с жизнью и со всеми Ю. Найды, семантико-семиотическую модель Л. С. Барху­
проявлениями деятельности человека. А это потребовало дарова. Каждая из них представляет собой веху на пути
привлечения данных из таких областей знания, как пси­ развития науки о переводе, однако анализ перечисленных

хология, социология, культурология, а также других наук теорий с неизбежностью ведет к заключению об их одно­
о человеке. Так появились психолингвистика, социолин­ аспектности, сформулированному В. Н. Комиссаровым,
гвистика, лингвокультурология, и в итоге сама лингвис­ Р. К. Миньяр-Белоручевым и другими учеными. На осно­
тика превратилась в целое содружество наук об употреб­ ве всестороннего анализа перечисленных теорий с точки
лении языка человеком, то есть в макролингвистику, ко­ зрения их достоинств и недостатков В. Н. Комиссаров со­
торая изучает языковой фактор в человеке и человеческий здает теорию уровней эквивалентности (коммуникативную
фактор в языке в их неразрывной связи, являясь, таким теорию), целью которой является именно преодоление од­
образом, гуманитарной наукой в истинном смысле этого ноаспектности предшествующих теорий. Теория уровней
слова. эквивалентности стала первой лингвистической теорией
Теория перевода на современном этапе ее развития так­ перевода, созданной в русле коммуникативной лингвис­
же имеет разветвленный характер, ведь перевод - это тики, которая рассматривает язык в его важнейшей фун-

16 17
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 1

кции, а именно: в функции коммуникации. Именно с Рассмотрим взаимосвязь понятий эквивалентности и


позиций коммуникативной лингвистики было_ доказано, адекватности перевода.

что текст - это основная единица речи и общения, по­ Понятие «адекватность» является определяющим для
скольку человек пишет и говорит не предложениями, а оценки качества перевода. Однако история переводческой
законченными текстами - высказываниями и сообщени­ мысли отразила разные трактовки этого понятия. По мере
ями. А поскольку перевод является средством общения, того как сменялись эпохи, концепция формального соответ­
то ясно, почему все больше исследователей называют текст ствия сменилась концепцией нормативно-содержательного
основной единицей перевода. Поэтому можно отметить соответствия, а на смену последней пришла концепция пол­
особую актуальность данной теории в настоящее время, ноценного (адекватного) перевода, предложенная в отече­
на что указывает, в частности, Е. В. Бреус (2001): «Необ­ ственном перевадоведении А. В. Федоровым и Я. И. Рец­
ходимо научиться рассматривать каждое высказывание кером и соответствующая в зарубежном переводоведении
не как последовательность слов и грамматических конст­ концепции динамической эквивалентности Ю. Найды. По
рукций, а как выражение с помощью слов и грамматиче­ этой теории, качество перевода определяется равноценнос­
ских конструкций определенных целей общения, или язы­ тью воздействия на адресата текстов оригинала и перевода.
ковых функций, денотативной, экспрессивной, фатиче­ Следствием этой теории стало то, что понятие эквивален­
ской, командной, металингвистической и поэтической». тности перевода разделилось на два понятия - формаль­
Коммуиикат:Иiшый подход к переводу - ведущий прин­ ная и динамИческая (функциональная) эквивалентность.
цип современной теории перевода. В соответствии с этим Именно достижение последней имеется в виду как цель
подходом перевод является успешным, если в резуЛьтате полноценного (адекватного) перевода. Таким образом, рЯ­
его достИгается соответствующий оригиналу коммуни­ дом с понятием эквивалентности появилось понятие адек­

кативный эффект, и определяется как «вид языкового ватности перевода. Однако еще в середине 80-х годов извес­
посредничества, при котором на переводящем языке тные авторы не проводили четкой грани между этими поня­
·создается текст, коммуникативно-равноценный оригина­ тиями. «... Переводимость - это возможность адекватного
лу. Коммуникативно-равноценные тексты являются фор­ (полноценного, эквивалентного) перевода ... » (Г. В. Чернов,
мами существования одного и того же сообщения и объе­ 1986).
диняются воедино (отождествляются) в процессе комму­ Для того чтобы разграничить эквивалентность и адек­
никации. Известно, что текст перевода психологически ватность, необходимо привлечь понятие «точность пере­
отождествляется с оригиналом. А поскольку любой текст вода».

имеет три «измерения»- функцию, содержание и струк­ Трудно не согласитЬся с тем, что перевод должен быть
туру, то коммуникативная равноценность проявляется в точным. Существует такое определение точности перево­
отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в да: «Точность есть максимальная близость к оригиналу
функциональном, содержательном и структурном отно­ при передаЧе как его содержания, так и формы, с соблю­
шении» (см. А. Паршин, гл. 2). дением всех норм языка, на который делается перевод»
Узловыми понятиями коммуникативной теории пере­ (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, 1963). Разумеется, точ­
вода являются понятия уровней эквивалентности (см. ность нельзя понимать формально, поскольку точная пе­
А. Паршин, гл. 4) и коммуникативного намерения. редача содержания не имеет ничего общего с буквальным

18 19
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 1

копированием оригинала. •Буквализм - неверно пони­ ти от условий конкретного акта межъязыковой коммуни­
маемая точность, слепое копирование оригинала, приво­ кации, может означать отказ от передачи не только язы­

дящее к нарушению норм ПЯ» (там же). Далее авторы ковой формы, но и значительной части содержания ори­
делают важное добавление: •Такое понимание точности гинала.

отнщштся к перево,n;у текстов всех стилей и жанров, хотя Значит,


в зависимости от конкретного жанра характер точности
А = сохранение коммуникативного намерения
может быть очень разным. Характер точности перевода
оригинала,
научного текста весьма отличается от такового при пере­
воде художественного текста•>. Однако к этому замеча­ содержание оригинала,

нию мы вернемся чуть позже.

Итак, буквальный перевод не является. точным, по­


Т=
{ соответствие нормам ПЯ,
языковая форма оригинала.
скоЛьку. в ряде случаев приводит к искажению норм пере•
вОдящего языка (ПЯ) и, как следствие, - к неясности Как пишет А. Паршин, точпый (правильпый) пере­
или искаЖению смысда. Точный перевод ·- это перевод вод - это перевод, характеризующийся свойством семан­
адекватньtй. Таким образом, адекватность «неотделима тической точности, т.е. семантически полно и правильно
от точности>> (там же) и достигается путем граммати­ передающий план содержания оригинала, тогда как адек­
ческих, лексико~фразеологических и стилистических за­ ватпый перевод - перевод, соответствующий оригиналу
мен. (трансформацИй), создающих р·авноценный эффект. и выражающий те же коммуникативные установки, что и
В умелом использовании замен и заключается искусство оригинал. (Т. А. Казакова точный перевод называет се­
и профессионализм. переводчика. Таким образом, адек­ мантическим, а адекватный - коммуникативным).
ва'l'ность, в ин'l'ерпретации авторов, включает три компо­ Эквивалентный nеревод - это перевод, выполненный
нента: на одном из уровней эквивалентности. Неправильный
• предельно точная и полная передача со,n;ержания ори- выбор уровня эквивалентности делает перевод неадекват­
гинала; ным. Значит, эквивалентность является категорией под­
• передача язьп{овой формы оригинала; чиненной по отношению к адекватности, поскольку глав­
• соблюде.ние норм ПЯ, ное требование к переводу-требование адекватности­
диктует выбор уровня эквивалентности. Подтверждение
или
тому находим у В. Н. Комиссарова (1999): << ••• адекватный

содержание· оригинала, перевод включает определенную степень эквивалентнос­

Т=А=
{ соответствие нормам ПЯ,
языковая форма оригинала.
ти, но эквивалентный перевод может и не быть адекват­
ным•>. Таким образом, соотношение пон:ятий эквивалент­
ности и адекватности представляется следующим: если

С течеll:ием времени, по мере· развития теории перевода эквивалентный перевод - это перевод, выполненный на
в русле коммуникативной лингвистики стало ясно, что одном из уровней эквивалентности, то адекватный пере­
т.очность перевода никоим образом не может быть прирав­ вод- это прагматически правильный выбор уровня экви­
нена к адекватности, так как адекватность, в зависимое- валентности, или, иными словами, максимальная точ-

20 21
Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста ТЕМА 1

ность, возможная при условии сохранения коммуника­ характер точности. Выбор уровня эквивалентности при
тивного смысла оригинала. переводе носит стратегический характер, он предп'олагает
Поскольку, с точки зрения коммуникативной теории, учет огромного количества разнообразных факторов, со­
качественным переводом является перевод, коммуника­ ставляющих переводческую ситуацию. Выбор стратегии
тивно равноценный оригиналу, то есть такой перевод, в письменного перевода осуществляется в ходе переводчес-
котором сохранена функциональная доминанта ( «коммуни­ кого анализа текста. ,
кативное задание•, «потенциал воздействия•) оригинала, то, В современном переводоведении не ставится под сомне­
используя термины «адекватный перевод• и «качественный ние тот факт, что процесс перевода имеет трехэтапную
перевод• как синонимы, адекватным мы называем такой структуру:

перевод, который прагматически адаптирован в соответ­ • восприятие и понимание текста оригинала;


ствии с оригиналом и нацелен на воспроизведение того • собственно перевод;
же коммунИкативного эффекта, что и текст. оригинала, • редактирование и анализ результатов перевода.
. при сохранении, по мере возможности, содержательной Разумеется, в реальных условиях между этими эта-
и формальной зависимости от оригинала. Пами нет четких границ, они частично совпадают во
С понятием адекватного (качественного) перевода тес­ времени, и, кроме того, в зависимости от вида перевода
но связано понятие «инвариант перевода•>. Перевод как выраженность каждого из этапов может быть различ­
средство коммуникации является текстом. Как уже гово­ ной. Наименее полно перечисленные этапы представлены
рилось, любой текст имеет три ипостаси: функцию (по­ в процессе синхронного перевода, где восприятие и пони­
тенциал воздействия, коммуникативное задание), содер­ мание оригинала происходит одновременно с переводом,
жание и структуру. Существует шесть. основных языко­ а этап редактирования, практически отсутствует. Что ка­
вых функций: денотативная (референтная), экспрессивная сается письменного перевода, то он представляет собой
(эмотивная), контактоустанавливающая (фатическая), ме­ противоположность синхронному переводу как с точки
талингвистическая, директивная (волеизъявительная, по­ зрения условий функционирования умственных механиз­
будительная), поэтическая, которые в реальном тексте мов переводчика, так и с точки зрения стоящих перед
могут образовывать различные комбинации. С точки зре­ ним задач; и, таким образом, именно в письменном пере­
ния коммуникативного подхода, функция, или коммуни- воде перечисленные три этапа представлены наиболее ре­
' кативвое задание оригинала, при переводе сохраняется льефно. Специфика письменного перевода такова, что на
обязательно, иначе сам акт перевода теряет смысл. Поэто­ первом плане стоит творческий аспект работы переводчи­
му, вслед за Л. К. Латышевым, инвариант перевода мы ка, умение правильно оценивать и выбирать языковые сред­
понимаем как «совокупность функциональных характе­ ства, стремясь к максимальному сохранению инварианта.
ристик текста, или, иначе, коммуникативное задание»-. · Поэтому необходимо подчеркнуть ту особую роль, которую
Таким образом, если говорить о качестве перевода, ис­ играет в письменном переводе начальный этап - этап
пользуя понятия адекватности, эквивалентности и точно­ понимания смысла оригинала. .
сти, то адекватность nеревода может основываться на Существуют два глобальных уровн.я·понимания- уро­
выборе одного из пяти уровней эквивалентности, что, в вень значения и уровень смысла. Понимание на уровне
свою очередь, предполагает разную степень и различный значения (или, иначе, языкового содержания) - поверх-

22 23
Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста ТЕМА 1

постно, не соотнесено с реальной ситуацией и иногда но­ как условие выполнения адекватного перевода. ПАТ осно­
сит даже характер «вербального знания», как его оnреде­ вывается на механизмах критического мышления и про­
ляет В. Н. Комиссаров (1999). Если переводчик понимает изводного от него критического чтения. Целью критичес­
текст на уровне языкового содержания, то в результате кого чтения является интерпретация текста с целью его
речь может идти только о механическом переводе, не име­ понимания на уровне смысла. Д. Курланд (2000) опреде­
ющем смысла для самого переводчика. Причем В. Н. Ко­ ляет критическое чтение как «технику раскрытия инфор­
миссаров отмечает, что подобный механический перевод, мации и идейного содержания текста» и выделяет три
осуществляемый с опорой только на лингвистические зна­ принципиальных вопроса, которыми задается критичес­
ния, но без опоры на экстралингвистические (фоновые) ки мыслящий читатель:
знания, может быть вполне информативен для адресата, • какие факты содержатся в тексте;
обладающего необходимыми фоновыми знаниями. (При­ • какое действие оказывает текст;
мерам тому может служить любая ситуация, когда пере­ • какова цель текста.

вод узкоспециального текста выполняется неспециалис­ Таким образом, переводческий анализ текста рассмат­
том для специалистов.) Однако понятно, что перевод на ривается нами как активная, прагматически обусловлен-
основе только лингвистического понимания оригинала ная когнитивная деятельность, направленная: а) на глу­
должен быть скорее исключением, чем правилам, посколь­ бокое понимание переводимого текста на уровнях значе­
ку без опоры на фоновые знания переводчик вынужден ния и смысла, б) на определение инварианта и стратегии
пробираться ощупью; чувство неуверенности становИтся его перевода.

постоянным спутником. При этом он стремится к макси­ Важнейшую роль ПАТ в создании качественного про­
мально возможной структурной близости перевода к ори­ фессионального перевода подчеркивают В. Н. Комиссаров
гиналу, чтобы избежать весьма возможных искажений и Л. К. Латышев, а Е. В. Бреус (2001) даже включает по­
смысла, 1ю и это не всегда помогает. В подобных перевод­ нятие ПАТ в свое определение перевода: «Перевод - это
ческих ситуациях, увы, не приходится говорить ни о твор­ процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации,
честве переводчика, ни о качестве перевода. Существует при котором на осно~е целенаправленного переводческо­
лишь небольшое количество переводческих ситуаций, в го анал~за исходного текста создается вторичный, пере­
которых для успешного перевода поверхностного понима­ водящим текст, заменяющий исходный в новой языковой
ния оригинала на уровне значения может быть достаточно. и культурной среде».
Понимание на уровне смысла, несомненно, лежит в
основе всех видов переводческой деятельности. Для вы­
полнения качественного перевода, «как это ни парадок­

сально звучит, переводчик вынужден понимать перево­

димый текст более глубоко, чем это делает «нормаль­


НЫЙ>> читатель, для которого язык перевода является
родным», - справедливо отмечает В. Н. Комиссаров.
ПереводческИй анализ мы рассматриваем как фактор
успешного понимания текста на уровне смысла, а значит

24
ТЕМА 2

ТЕМА 2 НЕМНОГО ТЕОРИИ

Критерии оценки качества Проленив роль переводческого анализа в выполнении


письменных переводов в учебном процессе. качественного (адекватного) перевода и приблизителъно

Кпассификация переводческих ошибок определив последний, необходимо подробно рассмотреть


критерии оценки письменного перевода с практической
точки зрения.

Перевод, с точки зрения психологии, относится к так


называемым «комплексным задачам», т.е. задачам; дл.я
Д.ля самостоятельного изучения: решения которых совершенно недостаточно четкой логики
и мышления по шаблону. Решению комплексных задач
1. А Паршин. Теория и ирактика перевода, гл. 3, 5.
(РЕЗ) посвящен специальный раздел когнитивной психо­
2. И. С. Але~сеева. Профессионалъный тренинг перевод­
логии. Дл.я этих задач характерны следующие признаки:
чика, гл. 3, § 1-3.4 __;_ С; 135-160.
• Дл.я успешного РКЗ необходимо не только (а иногда
Вопросы д.ля самопровер~и: и не столько) логическое мышление, но и интуиция, фан­
тазия, творчество, вдохновение.
1. Почему, по мнению И. С. Алексеевой, переводить
• В ходе РКЗ всегда есть значимая доля принципиалъ­
«сразу в компьютер»- наиболее продуктивный путь? Со­
но неустранимой неопределенности и непредсказуемости.
гласны ли вы с этим? Всегда ли можно обойтись без руко­
• Не существует общих универсальных правил РКЗ.
писных черновиков?
Эффективные правила могут быть сформулированы, но
2. В чем заключается ,тематический принцип в обуче­
зачастую несколько малозаметных уникальных нюансов
нии переводу? В чем его плюсы и минусы?
приводят к тому, что применевне общего правила, всегда
3. В чем суть метода обучения переводу, основанного
приводившего к успеху, приведет к прямо противополож­
на филологическом анализе текста (аналитическом чте­
ному результату. Внимание к деталям - важнейшая осо­
нии)? В чем его достоинства и недостатки?
бенность РКЗ.
4. Что, по мнению автора, есть интуиция? Что стоит
• Каждый случай РКЗ- уникален. Двух одинаковых
за этим пон.ятием?
комплексных задач не бывает.
5. В чем заключается метод поиска диапазона вариа­
• В ходе РКЗ необходимо одновременно иреследовать
тивности?
разнообразные, разноуровневые и разнотипные цели, при­
6. В чем состоит четвертый метод в обучении переводу?
чем час.тъ этих целей неизбежно конкурирует между со­
7. Достаточно ли опИсанных методик, чтобы научить­
бой. Пожалуй, этот признак .является, среди прочих, наи­
ся переводить письменно?
более .яркой особенностью перевода.
8. В чем суть предлагаемой автором методики?
9. В чем заключается смысл и назначение предпере­ • Основными эмоциональными состояниями субъекта
РКЗ .являются неуверенностъ, сомнение, готовность при­
водческого анализа текста?
нять двоякие (прогнозировавшиес.я и непрогнозировавши-
10. Перечислите п.ятъ пунктов, составляющих содержа­
ес.я) решения. '
ние переводческого анализа по И. С. Алексеевой.
27
26
Часть 1. Теоретиче<;кие основы переВодческого анализа текста ТЕМА 2

• Эти эмоциональнЫе состояния отражают принципи­ водов, в соответствии с фундаментал~;оными педагогичес­


альную невозможность нахождения единственно обосно­ кими принципами; эти обстоятельства должны учитывать­
ванного, «са.мого правильного со всех точек зрения» ре­ ся. Кроме того, оценка профессионального nеревода зави­
шения. Именно поэтому мы никогда не говорим об «об­ сит· от целого ряда местных· факторов, которые :Не-возмож­
разцовом», «эталонном» варианте перевода, употребляя но предсказать и предвидеть - у ·каждой ·фирмы свои
термин «условно-оптимальный перевод». критерии и методы оценивания, зачастую весьма далекие
• Результаты деятельности человека по РК3 не могут от лингвистической стороны дела, такие, как. cpoR испол- ··
быть предсказаны полностью, исчерпывающим образом. нени.я:, соответствие поставленной задаче, компьЮтерное
Все эти при:щаки объясняют тот факт, что единственно
оформление и пр. · · ·
верной системы оценки результатов РК3 (то есть, в дан­ Итак, если мы оцениваем учебный перевод, то нужно
ном случае, перевода) быть не может. постоянно отдавать себе отчет в том, что·1щ1Iщ ЗаДаЧа .,_
Поэтому неудивительно, что проблема оценки качества отобрать (или разработать) такие критерии и нор~ы пере~
письменного перевода по праву считается одной из наибо­ вода, которые были. бы методически оправданы прИ Обу­
лее сложных в переводоведении. Нам представляется, что чении переводу. С этИм · связан uaiп второй вопрос --;- с
объективно оценить качество письменного перевода не­ какой цеЛью мы оцениваем учеб:ные переводы. Ясно, что
многим легче, чем оценить качество любого письменного в учебном процессе оценка - не самоцель,.· она должна
текста, явившегася результатом творческой деятельности нести и образовательнуiQ, и воспитатель:ную, и мотивиру- ·
человека. Проблема эта нашла отражение в работах мно­ iощую нагрузку, то есть способствовать эффективности
гих теоретиков перевода, и нужно отметить, что в ходе обучения' переводу. ·Кроме того, 1щши · критери_Й Должны
бурного развития теории перевода на протяжении после­ служить начинаюЩим переводчикам ориентирами в ре­

дних десятилетий она оказалась достаточно хорошо изу­ шении переводческих задач, то ес'l'Ь должны быть сред­
чена. ством не столько оцё:нки, сколько самооценки переводчи­
Чтобы не сбиться с пути среди этого многообразия, ком результатов своей деятельности. Л. К. Латышев отме­
следует четко очертить (сузить) стоящую перед нами за­ чает высокую методическую целесообразность Доведе:нИ:я
дачу, и, прежде всего, ответить на два вопроса: 1) что мы до сведения обучаемых критериев· каЧества перевода. При
оцениваем, 2) с какой целью. В связи с первым вопросом этом критерии должны быть не только теоретически дове­
следует иметь в виду, что не может быть одинаковых дены до сведения учащихс.я:, но и хорошо ими усвоены,

критериев при оцепивании разных видов перевода. Изве­ поэтому должны обладать такими приз:наками, как:
стно множество видов перевода, но, в связи с поставлен­ • простота. (прозрачность, однозначность, достуnность);
ной задачей, следует противопоставить переводы профес­ • объективность;
сиональный и учебный. Существуют критерии оценива­ • учет теоретических достижений переводоведенИя.
ния, общие для обоих этих видов перевода, но есть и Под простотой мы понимаем следующее: система кри~
различия. Так, при оцепивании профессиональных пере­ териев не должна быть ни слишком жесткой, ни чересчур
водон степень сложности задач, решаемых переводчиком, разветвленной, поскольку оценка по жестким Rритери.я:м,
сложность текста, сумма затраченных усилий не прини­ с одной стороны, что-то проясняет, четко обозначая •пра­
маются во внимание. При оцепивании же учебных пере- вила игры», а с другой стороны - формализует. Посколь-

28 29
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 2

к у, как уже говорилось, перевод в каждом конкретном бований к переводу, из которых и складывается общая
норма перевода, а именно:
случае .является решением уникальной комплексной за­
дачи, что требует творческого подхода, то и оценивать его 1) норма эквивалентности пере вода;
следует с большой осторожностью, не свер.я.я с шаблоном, 2) жанрово-стилистическая норма перевода;
не вгон.я.я в <<Прокрустово ложе>>, но опираясь на неболь­ 3) норма переводческой речи;
тое количество конкретных и известных обеим сторонам 4) прагматическая норма перевода;
. пунктов. Пусть они не затрагивают всех возможных сто- 5) конвенциональная норма перевода .
рон и обстоятельств перевода, но зато в типичных ситуа­ Содержание этих нормативных требований вам уже
циях дают достаточно оснований дл.я логичной аргумен­ знакомо (см. А. Паршин, гл. 5). Соблюдение этих требова­
тации преподавателем своего мнения. ний и обеспечивает качество перевода. Однако в качестве
За объективностью скрывается следующий парадокс: критериев оценивани.я учебных переводов они не могут ис­
при оцепивании перевода доля субъективности сохраня­ пользоваться, поскольку относятся к тексту перевода в це­

ется все равно. Задача не в том, чтобы эту субъективность лом. Критерии должны быть гораздо более конкретными,
совершено исключить, а в том, чтобы ее ограничить, и должны указывать на те места в тексте, где произошло на­

тем самым хотя бы в наиболее типичных ситуациях избе­ рушение нормы перевода, то есть на допущенные перевод-

жать аргументации типа «это не звучит>>, <•так не гово­ . ческие ошибки. Таким образом, при разработке критериев
рят>>, «это не по-русскю>, иначе говоря, избежать той вку­ следует сочетать теоретический (анализ литературы по пе­
совщины, против которой студенты всегда (осознанно или реводоведению) и практический (привлечение материала
неосознанно) протестуют. Как указывает Л. К. Латышев, реальных переводов и переводческих ошибок), подходы.
студенческие протесты типа <<Не могу понять, чем мой В современном переводаведении перевод рассматрива­
перевод хуже Вашего, ведь .я сказал то же самое, только ется сквозь призму закономерностей процесса коммуни­
другими словами>> .являются неосознанным, но вполне кации. В соответствии с коммуникативным подходом,
оправданным протестом против <<игры по не совсем усво­ задача перевода как деятельности заключается в том, что­

енным правилам>>. бы обеспечить такой тип коммуникации, при котором


Под учетом теоретических достижений переводоведе­ переводной текст выступает в качестве полноценной комму­
ния понимается следующее: учебный перевод отличается никативной замены оригинала. Перевод определяется как
от профессионального только нашим к нему отношением. вид .языкового посредничества, при котором содержание

В остальном же в учебном переводе <•все, как в жизнИ>>, иноязычного текста оригинала передается на другой .язык

следовательно, вс.я сумма знаний, полученных переводо­ путем создания на этом .языке коммуникативно равноцен­

ведением на сегодняшний день, распространяется и на ного текста. Следовательно, критерий номер один- ком­
учебный перевод. муникативная равноценность перевода и оригинала, или,

Итак, попробуем разработать удобные дл.я нас крите­ как мы предпочитаем - сохранение в переводе функци­

рии оценивани.я полного письменного учебного перевода. ональной доминанты оригинала. Данный критерий свя­
В задачи теории перевода входит определение понятия зан с прагматической нормой перевода.
нормы перевода и разработка принципов оценки его каче­ С другой стороны, в современном переводаведении пе­
ства. А. Паршин сформулировал пять нормативных тре- ревод рассматривается как деятельность, мотивированная

30 31
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 2

социальным заказом. Социальное предназначение перево­ реводческих трансформаций. Иными словами, при перево­
да - служить заменой оригинала. Поэтому перевод - это де не следует прибегать к трансформациям, если это не слу­
вид языкового посредничества, который всецело ориент~­ жит целям сохранения функциональной доминанты. Дан­
рован на иноязычный оригинал. Именно социальный за­ ный критерий связан с нормой эквивалентности перевода.
каз отличает перевод от других видов межъязыкового Итак, мы обозначили две крайние точки, между кото­
посредничества, объединяемых под общим названием рыми существует известное противоречие, и которые, если

<<адаптивное транскодирование>>. В отличие от перевода, мы говорим именно о переводе, должны быть уравнове­
текст, создаваемый в результате адаптивного транскоди­ шены как при его выполнении, так и при оценивании.

рования, не предназначен для полноценной замены ори­ Можно сказать, что существует два рода критериев: праг­
гинала в функциональном, содержательном и структур­ матические, ориентированные на оценивание степени со­

ном отношениях. В последнем случае тексты оригинала и хранения коммуникативной установки оригинального тек­
перевода либо не находятся в отношениях коммуникатив­ ста в переводе, и лингвистические, связанные с соответ­

ной равноценности (ер., например, оригинал с его рефера­ ствием оригиналу. При оцепивании учебного перевода они
тивным переводом), либо, напротив, оригинал и перевод должны быть приведены к общему знаменателю, причем
не имеют ничего общего, кроме коммуникативной равно­ нельзя слишком уклоняться ни в сторону лингвистических,

ценности (передача, к примеру, анекдотов или игры слов). ни в сторону прагматических критериев. В первом случае

Итак, если при переводе доминантой является стрем­ мы отходим от коммуникативной теории и, в конце кон­
ление к сохранению функции текста и его содержания, то цов, приходим к тому, что наилучшим будет считаться
при невозможности сохранить структуру приходится при­ буквальный перевод, во втором случае мы уклоняемся в
бегать к Переводческим трансформациям, таким, как сторону скопос-теории и ее крайних проявлений, когда
добавление, опущение, конкретизация, генерализация, высоко оценивается любая <<отсебятина>>, коль скоро она
антонимический перевод, целостное переосмысление. При­ соответствует коммуникативным целям ситуации общения.

меняя переводческие трансформации, важно придержи­ Упомянутое противоречие Л. К. Латышев и А. Л. Семе­


ваться <<золотой середины>>, так как излишне радикаль­ нов (2003) описывают как противоречие между трансля­
ные трансформации именуются вольностями, а неприме­ цией содержания исходного текста и адаптацией текста
нение трансформации там, где она необходима, ведет к перевода к нормам переводящего языка (схема 1, стр. 37).
буквализмам. И то, и другое способно исказить смысл Вспомним, что писал В. Гумбольдт в письме к известному
оригинала. Поэтому переводчик должен стремиться к немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: <<Вся­
адекватной мере переводческих трансформаций, которая кий перевод представляется мне безусловно попыткой раз­
находится между этими двумя крайностями и является решить невьшолнимую задачу. Ибо каждый переводчик не­
важной характеристикой качественного перевода. Приме­ избежно должен разбиться об один из двух подводных кам­
нять прием переводческих трансформаций следует в соот­ ней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника
ветствии с тремя принципами: мотивированности, мини­ за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобра­
мальности И принципиальной ограниченности. зия собственного народа за счет своего подлинника». Так
Следовательно, критерий номер два - минимальность, что будем иметь в виду, что упомянутое противоречие изве­
мотивированность и принципиалъная ограниченность пе- стно переводчикам с давних времен. В свое время оно стало

32 33
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 2

основой <<теории непереводимости>>, которая была позже раз­ текстов на этом языке>>, иными словами, отсутствие в

венчана, поскольку в ходе развития лингвистического пере­ переводе ошибок.


водоведения было доказано, что неизбежные потери инфор­ Расшифруем последнее из нормативных требований к
мации, происходящие в результате компромиссного харак­ переводу. Важной частью подготовки переводчикав явля­
тера процесса перевода, вовсе не означают принципиальной ется изучение переводческих ошибок. Анализ переводчес­
невозможности перевода, так как последний совершенно не ких ошибок - это анализ отрицательных переводческих
нацелен на сохранение и передачу абсолютно всего, что мож­ прецедентов, в ходе которых у обучаемых должен посте­
но обнаружить в оригинале. Удачное компромиссное реше­ пенно быть выработан иммунитет к наиболее типичным и
ние, нахождение <<золотой середины>>, узкого прохода меж­ грубым ошибкам. Критический разбор чужих ошибок -
ду двумя подводными камнями перевода означает отнюдь очень эффективное средство обучения переводу и повы­
не возможность сохранить все, а верное определение и со­ шения его качества, которое:

хранение инварианта перевода. 1) повышает культуру речи вообще;


Итак, если критерий номер один соответствует прагма­ 2) приучает уважать оригинал, внимательно и ответ­
тической норме перевода, критерий номер два - норме ственно относиться к процессу перевода;

эквивалентности, то успешное преодоление противоречия 3) в конечном итоге, способствует повышению качества


между этими двумя нормативными требованиями обеспечи­ последнего, а значит,

вает выполнение конвенциональной и жанрово-стилистичес­ 4) повышает самооценку, способствует личностному ро­


кой нормы перевода. Конвенциональная норма перевода - сту переводчика.

понятие историческое, изменяющееся со временем. В на­ Под типичной ошибкой мы понимаем ошибку, относя­
стоящее время конвенциональную норму перевода мож­ щуюся к определенному типу (схема 1, стр. 37). Данная
но определить как требование максимальной близости схема носит открытый характер, ее можно развивать и разра­
перевода к оригиналу, его способность полноценно заме­ батывать дальше. В ней отражены только те типы ошибок,
нять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя которые, исходя из нашего опыта, реально существуют.

задачи, ради которых перевод был осуществлен. Что ка­ Разные типы ошибок соотносятсЯ с разными норматив­
сается жанрово-стилистической нормы, то ей мы обяза­ ными требованиями. Так, функционально-нормативные
тельно уделим более пристальное внимание на последую­ ошибки ведут к нарушению нормы переводческой речи,
щих занятиях, поскольку, вслед за И. С. Алексеевой, счи­ функционально-содержательные - к нарушению нормы
таем, что знание законов жанра - это и есть ключ к эквивалентности, культурологические - к нарушению

переводу. Как пишет А. Паршин, << жанрово-стилистиче­ прагматической нормы. Собственно, все три типа ошибок
ская норма во многом определяет как необходимый уро­ ведут к нарушению прагматической нормы, поскольку из­
вень эквивалентности, так и доминаптпую фупкцию, за любых ошибок в той или иной мере страдает функция
обеспечение которой составляет основную задачу перевод­ текста, его коммуникативное задание.

чика и главный критерий оценки качества его работы>>. Примеры ошибок различных типов с пояснениями при­
И, наконец, норму переводческой речи А. Паршин оп­ ведены в приложении 1. Материалом для таблицы послу­
ределяет как <<требование соблюдать правила нормы и жили реальные работы студентов специальности «Пере­
узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных вод и переводоведение~.

34 35
Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста ТЕМА 2

1 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
Таким образом, можно сформулировать следующие про­
стые критерии оценивания письменных учебных переводов:
1) сохранение в переводе функциональной доминанты
оригинала;

2) минимальность, мотивированность и принципиаль­ ТрансляцИя Адаптация


Противоречие
ная ограниченность переводческих трансформаций (от­ исходного
~ ~ исходного
содержания

.
содержания
сутствие в переводе буквализмов и вольностей);
3) отсутствие в переводе функционально-содержатель­
ных, функционально-нормативных и культурологических
.
ошибок, включая их подвиды. Адекватная Адекватная
трансляция адаптация

,,
Задание 1. Ознакомьтесь с неудачными вариантами перевода
текста <<Радиоперехват>> (стр. 182). Изучите комментарий пере­
водческих ошибок. Сравните с собственными переводами. Неадекватная
трансляция
•.
Оптимальный
перевод
,,
Задание 2. Практика литературной обработки перевода от­
дельных предложений.
. Неадекватная
адаптация

Сопоставьте оригинальные предложения с вариантами их пе­


ревода на русский язык. Классифицируйте переводческие ошиб­
Функционально-
содержательная
..
ки, выделенные курсивом. Отредактируйте перевод. ошибка

1. То achieve sиch perfection will prove his extraordinary


Искажение~
,, ,,
progress in fencing. .
Если он достигнет таких отличных результатов,
докажет его выдающийся прогресс в фехтовании.
это
Неточность r- Буквализм


Вольность

2. (1) Tonight (2) the sight of stиnned faтilies (3) sqиatt­


ing in the street with а few (4) тeager possessions around
Неясность r- Функционально-
нормативная

ошибка
them is а frequent one in many suburbs.
1) Сегодня (1) ночью в пригородах можно было увидеть • r

Недочет
+ . +
потрясенных (2) людей и их семьи, которые (3) селились Структурно-
Культуро- в индиви- Стилисти- Нормативно-
синтакси-
прямо на улицах (4) вместе со своими (5) скромными логическая дуальном ческая узуальная
ческая
пожитками. ошибка стиле пе- ошибка ошибка
ошибка
реводчика
2) Сегодня (1) ночью во многих пригородах можно уви­
деть (2) семьи, (3) скопившиеся на улицах со своим жал­
ким скарбом. Схема 1

36 37
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 2

3) Этой ночью во многих пригородах можно было видеть, the greatest importance, anticipating West European science
как потрясенные происходящим люди целыми семьями (1) Ьу decades and even centuries. Lomonosov, the first great
располагались прямо на улице со своим жалким скарбом. Russian scholar, scientifically explained the phenomenon of
heat; he proved, long before the French chemist Lavoisier,
3. Russia was in ruin and convulsion, transforтed beyond
the law of preservation of weight in а substance during
all reseтЬlance of the past.
chemical transformation and he discovered the law of preser-
Разрушения и потрясения сделали Россию непохожей vation of energy. Lomonosov was the first in Europe to
на прежнюю. deliver а course of lectures on physical chemistry. Не proved
that the planet Venus possesses an atmosphere. Не also made
4. Mr. Stewart, Secretary of State for Econoтic Affairs,
other discoveries of vital importance.
and Mr. Gunter, Minister of Labor, joined in the qиestioning.
(1) Мистер Стюарт, гассекретарь по экономическим (2) ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
делам, и (1) мистер Гюнтер, министр труда, (3) сошлись
во мнениях. В 1730 г. Михаил Ломоносов, сын рыбака, прибыл в
Москву с обозом саней. Он остался там учиться и не толь­
5. Wise policy would have crowned and fortified the Weimar
ко быстро достиг вершины современной науки, но также
Republic with а constitutional sovereign.
сделал много открытий важнейшего значения, предвос­
(1) Придерживание мудрой политики (2) н:ороновало и хитивших западноевропейскую науку на десятилетия и
укрепило бы Веймарскую республику конституционной даже столетия. Ломоносов, первый великий русский уче­
монархией. ный, научно объяснил явление тепла; он доказал долго до
французского химика Лавуазье закон сохранения веса ве­
6. The stratification and decay of officialliteratиre actиally
щества во время химических превращений, и он открыл
had little relevance to the future of literature.
закон сохранения энергии. Ломоносов был первый в Ев­
(1) Упадон: и регресс официальной литературы (2) име­ ропе, кто читал курс лекций по физической химии. Он
ли небольшое влияние на будущее литературы. доказал, что планета Венера обладает атмосферой. Он так­
же сделал другие открытия жизненного значения.

Задание З. Практика литературной обработки перевода связ­


ных текстов. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД
д) Изучите оригинал, затем образцы дословного и литератур­
В 1730 г. сын рыбака Михаил Ломоносов приехал в
ного перевода текста.
Москву с санным обозом. Он остался в Москве учиться и
М. V. LOMONOSOV вскоре не только достиг вершин современной ему науки,
In 1730 Mikhail Lomonosov, the son of а fisherman, но и совершил много замечательных открытий, опередив­
arrived in Moscow with а train of sledges. Не remained ших западноевропейскую науку. на целые десятилетия и
there to study and not only rapidly attained the peak of даже на столетия. Ломоносов, первый великий русский

contemporary science, but also made many discoveries of ученый, дал научное объяснение явлению теплоты; задол-

38 39
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

го до французского химика Лавуазье, обосновал закон ТЕМА 3


сохранения веса вещества при химических превращениях

и открыл закон сохранения энергии. Ломоносов первым в Текст как объект перевода. Определение.
Европе прочел курс лекций по физической химии. Он Лингвистический анализ текста
доказал, что на планете Венера имеется атмосфера, и со­ как основа переводческого анализа.
вершил целый ряд других важнейших открытий. Определение ПАТ

Б) Обработайте литературно приводимый ниже дословный пе­


ревод текста, затем (на следующем занятии) ознакомьтесь с ори­
гиналом.

Задание 1. Ознакомьтесь с оригиналом отредактированного


КРУЖОК ПЕТРАШЕВСКОГО
вами перевода текста <<Кружок Петрашевского>> (стр. 184). Все ли
ошибки были вами исправлены?
В сороковых, кружок утопических социалистов был
образован в Петербурге, возглавляемый Петрашевским,
Задание 2. А) Переведите приведенный ниже текст, затем оза­
человеком литературы. Этот кружок состоял из передо­
главьте его.
вых молодых людей, которые были объединены их нена­
вистью к царизму и рабству, которое задерживало раз­ One day а painter, looking out of his window, saw an old
вит_ие страны. Усиление классовой борьбы крестьянства countryman going Ьу and thought the man would make а
в России в сороковых побуждало молодежь соединиться good subject for а picture. So he sent out his servant to tell
в политическое общество. Петрашевский сам, следуя при­ the man that her master would like to paint him.
меру утопистов, отвергал классовую борьбу, признавая The old man hesitated and asked what the painter would
только пропаганду за социализм. Ноимелись члены его рау him. She said he would give him а pound. The man still
кружка, которые призывали к использованию силы, к hesitated. "Come on," she said, "it's an easy way to earn а
революции. Члены кружка следили за революционны­ pound." .
ми событиями в Европе с сильной симпатией. В 1849 г. "Oh, 1 know that," he answered, "1 was only wondering
члены кружка были арестованы царским правитель­ how 1 should get the paint off afterwards."
ством, и большинство их приговорено к тяжелому тру­
ду в Сибири. Б) Сравните свой вариант перевода с вариантами, данными в
приложении 2 (стр. 184). Каково ваше мнение о каждом из четы­
рех вариантов?

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Проблема текста- одна из центральных проблем тео­


рии перевода. Как вам должно быть известно, перевод -
это аналитико-синтетическая деятельность. Именно текст

41
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 3

является предметом анализа на самом начальном этапе


статочным. Данное определение напоминает то узкограм­

перевода, связанном с восприятием и пониманием ориги­


матическое (синтаксическое) понимание текста, которое
нала, и именно текст .является предметом синтеза на зак­
господствовало в лингвистике текста на самых ранних
лючительном этапе.
этапах ее развития (60-70 гг. ХХ в.), когда текст опреде­
Однако же само определение слова «текст» относится к л.ялс.я как <<когерентная последовательность предложений>>
числу вечных проблем всей гуманитарной сферы. Текст (К. Бринкер) или <<последовательность предложений, ко­
входит в сферу интересов философии, филологии, линг­ торые связаны друг с другом посредством синтагматичес­

вистики, психолингвистики и других дисциплин, поэто­


кой субституции» (Р. Харвег). Однако постепенно синтак­
му не утихают споры по поводу того, что можно считать
сический подход к тексту уступил место подходу более
текстом. Подходов к определению, как и самих определе­ широкому. Сравните, насколько боле~ многоплановым
ний текста, существует множество, обозначим среди них является определение текста, предложенное И. Р. Гальпе­
лишь две противоположности. Текст можно рассматри­ риным в книге <<Текст как объект лингвистического ис­
вать с двух противоположных точек зрения: с точки зре­
следованию> (1981): <<Текст - это произведение речет­
ния его формальных признаков либо исключительно с ворческого процесса, обладающее завершенностью, объек­
точки зрения его прагматики, целевой установки. В пер­ тивированное в виде письменного документа, литературно
вом случае ученые выделяют разные признаки, отличаю­
обработанное в соответствии с типом этого документа,
щие текст от <<Нетекста», - некоторые признают текст
произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда
только в письменной речи, другие допускают существова­ особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных
ние текста и в устной, но только монологической речи, разными типами лексической, грамматической, логиче~
третьи считают возможным говорить о тексте и в диало­
ской, стилистической связи, имеющее определенную це­
гической речи и т. п. Во втором случае текст понимается ленаправленность и прагматическую установку>>. Данное
как глобальный знак, сигнал. Исходя из этой точки зре­ определение далеко отстоит от однолинейного понимания
ния, текстом может быть признано не только одно слово, текста как простой последовательности .языковых единиц.
но и буква (например, «М>> - метро), и отдельный знак Действительно, в современной теории текста утвердилась
препинани.я, к которому может сводиться все содержание
точка зрения, согласно которой текст - это не просто
сообщения, и жест, и танец, и симфония и т. п. высший уровень .языка по сравнению с фонетическим,
Однако нам следует отобрать существенные признаки морфологическим, лексическим, синтаксическим уровня­
текста как объекта перевода. Лингвистический энцикло­ ми, а качествеппо unoe образование. Однако и определе­
педический словарь (ЛЭС) дает следующее определение ние И. Р. Гальперина, хоть и является одним из наиболее
текста: текст (от лат. textus - ткань, сплетение, соедине­ фундаментальных, продуктивных и цитируемых определе­
ние) - объединенная смысловой связью последователь­ ний текста, все же не лишено спорных моментов. С одной
ность знаковых единиц, основными свойствами которой стороны, в нем выделены такие основополагающие харак­
являются связность и цельность. Это определение можно теристики текста, как связность, цельность и прагмати­
считать попыткой найти компромисс между упомянуты­ ческа.я установка, без которых текст не существует ни с
какой точки зрения. С другой стороны, данное определе­
ми выше .языковедческим и семиотическим подходами к

тексту; при этом оно представляется упрощенным и недq-


ние отказывает в праве называться текстом незавершен-

43
42
\

Часть 1: Теоретические основы переВодческого анализа текста ТЕМА 3

н ому речевому nроизведению или таковому, не имеюще­


Исходя из приведенньiх точек зрения, nереводчик в ог­
му заrоловка. А вед;ь известно, что существуют блестя­ ромном большинстве случаев вообще ·nереводит не тексты,
щие образцы художественной литературы, не обладаю­ nоскольку интервью (диалог), дискуссия (nолилог) или тост
щие завершенностью; доказан также и тот факт, что фун­ (монолог), даже будучи зафиксированы на бумаге, все равно
даментальные nризнаки текста одинаково свойственны остаются образцами устной речи, не всегда имеющими чет­
как устной, так и nисьменной форме. ко обозначенный, да еще и согласованный с началом конец.
Мы nомним о важности коммуникативного nодхода в Дл.я того чтобы ответить на ~опрос, что же, в конечном
современной лингвистике; в соответствии с этим nодхо­ итоге, nереводит nереводчик, необходимо nривлечь одно из
дом, текст рассматривается как основная единица комму­ новейших nон.ятий современной филологии, а именно -
никации. nон.ятие дискурс. Здесь нет необходимости прослеживать
Проанализируем еще одно оnределение текста, nредло­ сложную эволюцию этого термина, достаточно сказать,
женное В. Л. Наером (2001): «Текст - это целостное об­ что на современном этаnе дискурс трактуется как более
разование, .языковое по форме (лексические единицы, широкое nон.ятие, чем текст. Как nишет Тойн ван Дейк,
грамматические формы и связи) и коммуникативное по один из основоnоложников современного дискурсивного
назначению (nринадлежит одному коммуникапту и выра­ наnравления, «ПОД дискурсом nонимается сложное ком­
жает его коммуникативное намерение). Текст дискретен: муникативное .явление, не только включающее акт созда­
он имеет начало и конец; в хорошо организованном тек­ ния оnределеюiого текста, но и отражающее зависимость
сте начало и конец хорошо согласованы. Важнейшей ха­ созДаваемого речевого nроизведения от значительного ко­
рактеристикой текста .явл.яетс.я его внутренн.я.я связность личества экстралингвистических обстоятельств - знаний
(coherence), которая обесnечивается единством содержа­ о мире, мнений, установок и конкретных целей говоря­
ния и законченностью формы, а также различными экс­ щего как создателя текста. В дискурсе отражается слож­
nлицитными и имnлицитными тиnами связи - логичес­ ная иерархия различных знаний (знания о мире, ·знания о
кими, грамматическими, лексическими, стилистически­ ситуации, социальные знания и определенные культуро­
ми, ассоциативными. Целостность (integrity) и связность логические и прочие тиnы знаний), необходимых как nри
текста характеризуются относительной устойчивостью, и его порождении, так и nри его восnриятии. И в тех, и в
возможные изменения в одном звене текста могут nовлечь других nроцессах наблюдаются особые стратегии отбора
необходимость изменений в других, что .ярко nро.явл.яет­ наиболее значимой информации, значимой в данном кон­
с.я, наnример, nри редактировании•. тексте и дл.я данных коммуникантов•> (1989). Исходя из
Нетрудно заметить, что выделенные В. Л. Наером nри­ оnределения дискурса, данного в ЛЭС, мы можем заклю­
знаки- целостность, связность, дискретность, коммуника­ чить что дискурс- это текст, «nогруженный в жизнь•.
тивность - nредставляют собой рациональный синтез струк­ Теnерь nонятно, nочему текст представляет собой не­
турного и коммуникативного nодходов к тексту. В то же что качественпо иное по сравнению со всем тем, что мож­
время В. Л. Наер nоследовательно отказывает диалогиче­ но обнаружить в .языке. Суть текста не исчерnывается
ским и устным формам речи вnраве называться текстом. .языковым материалом, из которого он строится. Цонима­
Неясно также, что nодразумевается nод «В хорошо орга­ ние текста невозможно в отрыве от экстралингвистичес­
низованном тексте нач~о и конец хорошо согласованы•. ких факторов. Недаром говорят, что смысл текста - не

45
44
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 3

на бумаге, он рождается в голове воспринимающего текст. говорится), экстралингвистический (когнитивный, дис­


Наши экстралингвистические знания различны - вот по­ курсивный) асnект (о чем говорится) и nрагматический
чему один и тот же текст разными людьми воспринимает­
асnект (понимание цели коммуникации) 1 • Частным случа­
ся по-разному, вот откуда знаменитая <<полифоничность», ем экстралингвистического аспекта ПАТ является анализ
многослойность смысловой структуры текста. Дон Кихот культурно-обусловленного компонента переводимого тек­
сегодня воспринимается несколько иначе, чем во времена
ста, о чем речь пойдет на одном из следующих занятий.
Сервантеса. Сограждане Сервантеса - его современники Очевидно, учитывая современные достижения дискур­
понимали роман иначе, нежели современные испанцы. То сивного направления, В. Л. Наер (2001) дает еще одно опре­
же справедливо и для читателей романа по всему миру. деление текста: <<Текст - это речевое произведение (дис"'
Время, место, ситуация, фоновые знания - все это не курс) в сфере письменного варианта функционировали!
менее важно для понимания смысла текста, чем тот лин­ языка, состоящее из ряда взаимосвязанных предложении­
гвистический материал, из которого он построен. То же высказываний (или самодостаточного высказывания), об­
справедливо и для нехудожественных текстов - читая, к работанное в соответствии с нормами языка и соответ­
примеру, статью в энциклопедическом словаре, мы все­
ствующего стиля иjили речевого жанра, характеризуемое
гда обращаем внимание на время издания словаря. дискретностью, целостностью, законченностью и внутрен­
Мы постоянно возвращаемся к мысли о коммуникатив­ ней связностью, выражающее определенную коммуникатив­
ной сущности перевода, постоянно помним о том, что инва­ ную установку и образующее конкретное коммуникативное
риант перевода - это коммуникативное задание, или ком­ единство. Образованный конкретным адресантом для конк­
муникативная функция текста. Важно иметь в виду, что ретной цели текст всегда конкретен. Вместе с тем в любом
функция текста имеет дискурсивный характер, то есть за­ тексте находят отражение указанные общие для всех пара­
висит от ситуации. Текст из одного слова <<Вода!>> при совер­ метры, что и объединяет конкретные речевые произведения
шенно одинаковом содержании и структуре в зависимости (тексты) в класс <<текст>> как явление. Каждому тексту при­
от ситуации имеет совершенно разный потенциал воздей­ сущи также общие аспектные характеристики: семантиче­
ствия. В пустыне он вызовет радость, в руднике- панику. ские, прагматические, структурные и стилистические>>.
Здесь уместно процитировать Л. В. Цурикову (2001): Приведеиное определение, как представляется, не толь­
«Перевод - это, прежде всего, дискурсивная деятель­ ко в полной мере отражает специфику текста как объекта
ность, результатом которой является целос~ный текст, и перевода, но и ·раскрывает суть переводческого анализа.
поиск адекватных стратегий перевода требует наличия у Пожалуй, единственным недостатком приведеиного опре­
переводчика более широкой - дискурсивной - социо­ деления можно было бы признать некоторую его громозд­
культурной компетенции, связанной с умением создавать кость, что, впрочем, вполне объясняется сложностью оп-
тексты различного типа в соответствии с коммуникатив­ ределяемого явления.
ной задачей и ситуацией общения>>. Трактовка текста как письменной формы дискурса так-
Исходя из изложенного, nереводческий анализ текста же отвечает нашим целям, поскольку мы занимаемся
в оnределенной стеnени является дискурсивным анали­ проблемами именно письменного перевода. Как бы ни
зом; он обеспечивает понимание на уровне значения и на
уровне смысла, что включает лингвистический асnект (что 1 Ср. уровни эквивалентности.

47
46
Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста ТЕМА 3

понимался дискурс, мы, не собираясь ломать традиций, Современное переводоведение во многом основывается
по-прежнему говорим, что nереводчик переводит тексты. на данных лингвистики текста, общефилологической дис­
Но сами тексты начинают трактоваться :как источники циплины, связанной с прагматикой, психолингвистикой,
сведений, выходящих далеко за пределы собственно их стилистикой, теорией :коммуникации, герменевтикой и
языкового содержания. рассматривающей текст как единое целое, при этом учи­
Поэтому именно последнее определение текста мы возь­ тывая три его «грани» - семантику, сиитактику и праг­
мем за основу определения текста :как объекта перевода. мати:ку.
Итак, текст :как объект перевода - это выраженное в Некоторые ученые противопоставляют филологический
письменной или устной форме самодостаточное речевое и лингвистический подходы к тексту: « ... с точки зрения
произведение, предполагающее наличие отправителя и лингвиста, текст - это язык, а с точки зрения филолога,
адресата, обладающее определенной структурной органи­ язык- это текст» (А. М. Пятигорский, 2000); «для линг­
зацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной вистики текст- это «словесная ткань» и языковой объект,
:коммуникативной установкой и соотносимое с одним из а для филологии текст - «продукт, изготовленный из
стилей и/или жанров художественной или нехудожествен- этой ткани» и речевой объект» (В. И. Провоторов, 2003).
ной словесности. ' И. С. Алексеева предпочитает использовать термин «фи­
Данное определение отража:ет четыре важнейшие ас­ лологический анализ текста», или «аналитическое чте­
пе:ктные характеристики текста :как объекта перевода: ние», которое позволяет «получить :картину многообраз­
синта:кти:ку, семантику, прагмати:ку и стиль. Первые три ных черт, свойственных данному тексту, создающих его
из них соответствуют уже известному нам триединству: неповторимый облик». Однако, исходя из определений
структура, содержание и :коммуникативная функция. Сти­ филологии как общего названия, «совокупности», «содру­
листические характеристики текста - отдельный вопрос, жества» гуманитарных дисциплин, изучающих «культу­
но важно иметь в виду, что переводческий анализ предпола­ РУ народа, выраженную в языке и литературном творче­
гает интерпретацию текста по всем этим направлениям. стве», «духовную культуру человека через языковой и
Как подчеркивает В. Л. Наер, «Текст кодирует опреде­ стилистический анализ письменных текстов» (см. словари:
ленную содержательно-смысловую информацию, :кодиру­ СЭС, Толковый словарь С. И. Ожегова, ЛЭС), употребление·
ет ее с определенной целью и с помощью определенных термина «Филологический анализ текста» представляется
языковых структур. Осмысляя и анализируя языковую не совсем точным именно в силу практически беспредель­
структуру, языковую форму, мы можем добиться макси­ ной универсальности филологии :как области знани:Я. По
мально глубокого и всестороннего раскрытия смыслового заключению А. И. Горшкова (2001), «сегодня мы не можем
содержания». Не будем забывать о том, что форма словес­ сказать, что филология существует :как некая конкретная
ного произведения высоко информативна 1 • самостоятельная наука, стоящая в одном ряду с историей,
литературоведением, языкознанием и др.». А. И. Горшков
М. П. Браидее различает два вида формы - формальную форму,
1
называет две главные отрасли филологии- линrвисти:ку
безразличную к содержанию, .которая, собс;rвенно, имеется в виду, и литературоведение, поэтому, видимо, следует говорить
когда мы говорим •бесформенная глыба мрамора•, и содержательную
форму, которая сама представляет собой определенное содержание и не о противопоставлении «филологического» и «лингвис­
без которой содержание существовать вообще не может. тического» подходов к тексту, а, в рамках филологии,

48 49
Часть 1. Теоретические осноВы переВодческого анализа текста ТЕМА 3

разграничить литературоведческий и лингвистический ввиду невозможности сохранения в тексте перевода всех

подходы. Лингвистика текста и ее практическая часть, многообразных черт, свойственных тексту оригинала. Как
лингвистический анализ текста (ЛАТ) и литературоведе­ мы помним, попытки передать в переводе абсолютно все,
ние имеют общий объект исследования - текст. Но объект что можно обнаружить в оригинале, приводят к совер­
ЛАТ шире, чем объект литературоведения, так как он: шенно неприемлемым результатам. И. С. Алексеева и не­
включает всякое произведение речи, а не только художе­ котqрые другие ученые также указывают на существен­

ственное; рассматривает текст не только со стороны его ное отличие аналитически-переводческого подхода к тек­

идейного содержания, эстетической ценности, жанровой сту от аналитического чтения. Таким образом, понятие
специфики, композиционной организации, но изучает текст ЛАТ, аналитического чтения или интерпретации текста
как комбинацию всех языковых элементов, из взаимо­ шире понятия переводческого анализа текста; основное

действия которых складывается его содержание. Иными их различие состоит в том, что последний направлен не
словами, лингвистика текста в своем анализе идет от только на извлечение смысла анализируемого текста во

формы к содержанию, а литературоведение - от содер­ всей возможной полноте, но и на определение перевод­


жания к форме; еще одно важное различие состоит в том, ческих приоритетов.

что лингвист анализирует текст прежде всего с позиций Итак, основное предназначение переводческого анализа
читателя (адресата), а литературовед - прежде всего с состоит не в экспликации содержания текста как таковой,
позиций автора (адресанта), проводя также экскурсы ис­ но, прежде всего, в определении инварианта перевода. Как
торического, социального, философского характера. пишет Е. В. Бреус (2001), <<Качественный профессиональ­
Лингвистический анализ текста основывается на сле­ ный перевод помимо языковых знаний предполагает на­
дующих принципах: личие целого ряда самостоятельных умений и навыков.
• историзма (учет языковой эпохи написания произве­ Речь прежде всего идет об умении осуществлять перевод­
дения); ческий анализ исходного текста с целью выявления его
• учета взаимосвязи, взаимообусловленности формы и коммуникативного содержания>>. При этом одним из усло­
содержания произведения (учет языковых средств, на­ вий является выполнение переводческого анализа не на
правленных как на содержание, так и на усиление воз­ интуитивном, а на сознательном уровне. Поэтому, вслед за
действующего характера этого содержания, его прагмати­ такими исследователями, как М. П. Брандес, И. В. Алек­
ческой функции); сеева, Е. В. Бреус, этап ПАТ рассматривается нами не
• уровневого подхода к анализу текста (исследование только как непременное условие выполнения ~<.ачествен­

всех знаковых уровней языковой системы в тексте); ного перевода, но и как вполне конкретная «техника•

• координации общего и отдельного (учет взаимодей­ понимания смысла переводимого текста в ходе его интер­

ствия общеязыкового, общестилевого, общежанрового в претации.

тексте и индивидуально-авторского). Все изложенное позволяет нам дать определение пе­


Исходя из изложенного, представляется возможным реводческого анализа текста как осознаваемой анали­
утверждать, что именно лингвистический анализ текста тической деятельности переводчика по экспликации. со­
лежит в основе переводческого анализа текста. Однако держания оригинала и определению инварианта пере­

отождествить эти ,l(ва вида анализа текста мы не можем вода.

50 51
Часть 1. Теоретические осноВьt переВодческого анализа текста ТЕМА 3

Задание 3. Проанализируйте приведенный ниже текст, выде­ in physics all things must Ье measured it acqui~es, from
лите в нем переводческие трудности, определите переводческие Newton's Law of Motion, aquantitative sense, which makes
приоритеты, затем выnс~лните полный письменнь1й перевод. За­ it the product of mass and accel~ration~ This, of course, is
rоловок переведите в последнюю очередь. quite different from anythirig that the woid ''force" implies
in everyday use. · _ .· _ _ - - _
OIL CRACKS А weight, one is surprised t_o learn~ is riot onJy the familiar
There are many words of long standing which the scientist Ьlock of metal with а ring on top~ but а force. This is logical,
has been accustomed to use with а meaning that might or because things fall under their own weight with an acce-
might not Ье the same as its customary one. leration (due to gravity), so;that the weight of а thing has to
Sometimes he restricts the meaning of the word. The Ье the force with which the Earth attracts it.
physicist adopted the word "current" when he described the As to "work", the physicist has decided that а force works,
changed properties of а wire connected to а voltaic battery or does work, only when it moves something; 1 may push
as an electric current. ln 1827, G. S. Ohm discovered the and pull in vain at some immovaЬle obstacle, and find that,
constancy of the relation between electromotive force and nevertheless, mathematically 1 have done no work. _
current and gave the ratio the name of "resistance". After this it is quite easy to accept the idea that power
Sometimes, а scientist will take an ordinary word and has come to mean the rate at which work is done; бr that
expand or widen its meaning, so that а single thing gives its metals suffer from "fatigue", or that oils can Ье made "to
name to а group or category. crack".
"Salt", for example, is а material that is essential for
human beings and animals, and has а long association with
socia:l history. lts name appears in the English language in
such а word as "salary", meaning that the money one earns
is meant, in the fitst turn, for buying what is most necessary
for human existence.
The chemist, however, uses the word to denote а class of
compounds, which he defines as the products of replacing
the hydrogen of an acid, wholly or in part, Ьу а metal.
Common salt is а compound which comes only to а limited
extent within the terms of- this definition and only to this
limited extent do these two salts mean the same thing.
Sometimes, а scientist will seize а word and force it to do
work for which it has no qualifications. Such is the case of
а family of related words - "force", "work", "power" and
"weight".
ln mechanics, force does not mean strength. lt seems to
say no more than that а force is а push or а pull, and since
52
ТЕМА 4

ТЕМА 4 нального переводчика, так как переводы, выполненные с

учетом этого знания, обеспечивают идентичность воздей­


Значение функциональной стилистики ствия на читателя текстов оригинала и перевода. Иными
для переводоведения. словами, подходя к переводу с позиции жанрова-стилисти­

Алгоритм переводческого анализа текста ческого анализа, мы решаем проблему достижения комму­
никативно-равноценного переводческого эквивалента.

Таким образом, мы не подвергаем сомнению тот факт,


что теория функциональной стратификации языка, свЯ­
занная с его делением на ряд функциональных стилей (ФС),

Для самостоятельн.ого и-зучен.ия: имеет огромное значение для теории и практики перевода.

Но что же такое функциональный стиль? Из чего исхо­


М. П. Бран.дес, В. И. Провоторов. Предпереводческий дят, какими принципами руководствуются ученые, выде­
анализ текста. Введение. Часть I. - С. 3-29. ляя те или иные функциональные стили? А. И. Горшков
(2001) называет три подхода к построению системы ФС: во­
НЕМНОГО ТЕОРИИ первых, исходя из функций языка (общение, сообщение и
воздействие), во-вторых, исходя из функционирования язы­
Style is the feather in the arrow,
not the feather in the hat. ка в определенной сфере деятельности людей, и, в-третьих,
ориентируясь на структуру текста. Вероятно, все три подхо­
N. Е. Enkvist
да одинаково важны, однако, исходя из того факта, что ФС
Специфика текста как объекта перевода зависит, преж­ является исторически и социально обусловленной категори­
де всего, от его коммунИкативного задания, функциональ­ ей, следует придавать особое значение второму подходу, суть
ной, содержательной и структурной специфики, которая, которого в том, что определенная сфера человеческой дея­
в свою очередь, во многом определяется принадлежнос­ тельности обслуживается определенным языковым стилем.
тью к тому или иному жанру и стилю. Словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лехина
Неразрывная связь стилистики и переводаведения - и Ф. Н. Петрова дает следующее определение слова <<функ­
это реальный факт. По выражению М. П. Брандес (1988), ция»: функция (лат. funktio отправление, деятельность)­
«ПО отношению к оптимизации переводческой деятельно­ деятельность, обязанность,. работа; назначение. Следова­
сти задачи стилистики и переводаведенИя являются взаимо­ тельно, разные стили существуют в языке постольку,

дополняющими». И. Р. Гальперин (1981) также отмечал, что поскольку каждый из них выполняет определенное на­
«адекватный перевод невозможен без знания элементов лин­ значение, имеет функцию, то есть некое обобщенное ком­
гвистической стилистики». А. В. Федоров (2002) прямо ука­ муникативное задание. Современные лингвистические
зывает на то, что среди всех лингвистических дисциплин исследования основываются на коммуникативном подхо­

именно стилистика имеет самое близкое отношение к тео­ де, а значит, функции стилей трактуются, прежде всего,
рии и практике перевода. Многие ученые сходятся во мне­ как коммуникативные функции.
нии, что знание коммуникативной жанрово-стилистической По мнению И. В. Арнольд (2002), название <<функцио­
специфики произведения особенно важно для профессио- нальный стиль•> очень удачно, потому что специфика каж-

54 55
ТЕМА 4
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

лярно повторяющимся формальным и семантическим ха­


дого стиля вытекает из особенностей функций языка в
рактеристикам, имеющий жесткую структуру и класси­
данной сфере общения.
фицируемый в четких, взаимоисключающих категориях)
Таким образом, смыслом существования ФС является та
и лингвистический (социолингвистический). В отличИе от
или иная языковая функция, то есть выполнение опреде­
литературоведческого подхода социолингвистический под­
ленного коммуникативного задания. Следовательно, стили­
ход к анализу жанра не ограничивается художественны­
стически нейтральных текстов нет, поскольку нет функци­
миu текстами, а распространя~т это понятие на весь широ­
онально нейтральных текстов. В любом тексте обязательно
чаиший спектр нелитературных текстов. Таким образом,
реализуются несколько языковых функций, причем одна
из чисто литературоведческой категории жанр превраща­
или две выступают в качестве функциональной доминанты.
ется в объект лингвистического исследования. Недавно
Поэтому очевидно, что раскрыть специфику ФС- зна­
появилась даже специальная область лингвистики - лин­
чит выявить, какие именно языковые средства и в каком
гвистика жанра. Разумеется, наше понимание жанра ос­
соотношении организуют образующую данный ФС группу
новывается именно на лингвистическом подходе.
текстов. Отвечая на вопрос о жанрово-стилевой принад­
По мнению таких ученых, как М. П. Брандес,. В. Л. На­
дежиости анализируемого текста, мы делаем первый и
основной шаг переводческого анализа, благодаря которо­
ер, жанр - воплощение речевого акта, тогда как стиль

относится к области языка. Функциональный стиль отно­


му выясняется коммуникативное задание текста и его
сится к жанру как общее к частному, как теория к ирак­
функция, прагматика отправителя и адресата и многие
тике, как абстрактное к конкретному. Чтобы проиллюст­
другие вопросы, которые прямо подводят к тому, н: ан:
рировать взаимосвязь стиля и жанра, М. П. Браидее и
данный текст следует переводить. Вспомним, как А. Пар­
В. И. Провоторав (2001) проводят образную аналогию с
шин (2000) оценивает значимость понятий стиля и жанра
утюгом, где утюг - это один из множества жанров элек­
для перевода: «Жанрово-стилистическая норма во мно­
тротехники (бытовой подстиль), а электроэнергия - это
гом определяет как необходимый уровень эквивалентнос­
питающее его информационное поле. Жанр не существует
ти, так и доминантную функцию, обеспечение которой
вне информационного поля ФС, как утюг не может функ­
составляет основную задачу переводчика и главный кри­
ционировать вне энергосистемы.
терий оценки качества его работы». А. Паршин также
При этом В. Л. Наер (1981) указывает на необходимость
называет знание «законов жанров» ключом к переводу,
«избегать смешения этих по сути неравнозлачных языко­
поскольку «при существующих небольтих различиях,
вых явлений, находящихся в родо-видовых отношениях».
общие «законы жанров» едины для всех языков ... », по­
Суть различия между жанром и стилем В. Л. Наер форму­
этому анализ текстов с точки зрения стиля и жанра по­
лирует следующим образом: «если сами ФС вычленяются
зволяет успешно переводить в обоих направлениях.
на основе различий в функции, то в основе дифференциа­
Обратимся теперь к понятиям речевой жанр, тип тен:­
ста, фунн:циональный стиль и рассмотрим их взаимосвязь.
ции подстилей и жанров, при сохранении общей функции -
На данный момент среди всего многообразия точек зре­
это их объединяет - лежат разнообразные факторы, такие,
как более узкая сфера деятельности, ... частные (подчинен­
ния на жанр можно выделить два глобальных подхода:
ные общей функции) коммуникативно-целевые различия и
литературоведческий (жанр как литературная форма, то
др». Иными словами, разные жанры, составляющие опреде-
есть тип художественного текста, определяемый по регу-
57
56
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 4

ленный ФС, реализуют общее коммуникативное задание Большинство современных исследователей (И. В. Ар­

посредством различных средств языка. С другой стороны, нольд, И. Р. Гальперин, В. Л. Наер, В. И. Провоторов,

нельзя иренебречь и выводами Т. Н. Хомутоной (2002), ко­ Н. М. Разинкина и др.) выделяют от пяти до восьми функ~

торая на основе глубокого и всестороннего анализа различ­ . циональных стилей. Нам представляется наиболее целесо­
ных научных традиций, направлений и подходов к исследо­ образной классификация В. Л. Наера (1981), который выделя­
ванию жанра приходит к выводу об относительной незави­ ет в современном английском языке семь функциональных

симости, самодостаточности этой категории. стилей - официально-документальный, профессионально­

Как утверждает Н. М. Разинкина (2004), <•жанр и стиль технический, научный, газетный, публицистический, рели­

органически связаны ценностными отношениями пользы


гиозный и стиль художественной литературы, причем наи­

и красоты». Н. М. Разинкина обращает наше внимание более весомыми в современном английском языке считает

на функциональный стиль как на явление эстетически научный, газетный и художественный стили. Схема, пред­
гармоничное, характеризуемое двумя противоположными
ложенная В. Л. Наером (схема 2), также отражает области

тенденциями - к устойчивости и к изменчивости, нахо­ пересечения некоторых функциональных стилей.

дящимися в состоянии динамического равновесия. Подоб­ При этом В. Л. Наер понимает ФС как форму вариа­

ное динамическое равновесие, называемое в философии тивности литературной разновидности языка, поэтому

«rомеостазисом>>, характерно для сложных саморегулирую­


из числа функциональных стилей исключается обиходно­

щихся систем, какой несомненно и является функциональ­ бытовой стиЛь. Нас это устраивает, так как мы занимаем­

ный стиль. Такие основополагающие эстетические принци­ ел проблемами письменного перевода, а значит, элементы

пы, как повторяемость целого в его частях, соподчинен­ обиходно-бытового стиля интересуют нас лишь постоль­

ность и принцип единства в системе средств композиции, ку, поскольку они бывают представлены в письменных
находят свое отражение в гармонических свойствах функ­ текстах. Тем не менее, признавая, что обиходно-бытовой

ционального стиля и хорошо прослеживаются на примере


стиль стоит особняком в системе ФС, мы не можем отри­
жанрового состава стиля. Так, принцип повторяемости це­ цать факта его существования. Для иллюстрации приве­

лого в его частях выражается в том, что общее коммуника­ дем систему стилей, предложенную для русского языка

тивное задание данного стиля неизменно повторяется во всех


Д. И. Розенталем (схема 3).
его жанровых разновидностях, а принцип соподчиненности
Функциональные стили
проявляется, в частности, в выделении ведущих, основных
1
для данного стиля жанров на фоне периферийных.
1 1
Книжные стили Разговорный стиль
Оф- официально-документаль­ 1
ный, Н- научный, П-т- про­ 1
1 1 1
фессионально-технический, Г -
газетный, П - публицистиче­ Литературно- Официально- Публицисти-
Научный
ский, Х - стиль художественной художественный деловой ческий
стиль
литературы, Р - религиозный стиль стиль стиль

Схема 2 Схема 3

58 59
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 4

В. Л. Наер (1981) отмечает наметившуюся в современ­ ческой, командной, металингвистической и поэтической.


ном английском языке тенденцию к <<огрублению всей (При этом, разумеется, мы не упускаем из вида, что клас­
стилевой системы•>, к стиранию границ между ФС. В ре­ сификация функций имеет абстрактный и относительный
зультате вырисовываются три базовые сферы - сфера про­ характер, поскольку в реальном тексте, как правило, ре­

фессионально-деловой, массовой и художественной комму­ ализуются несколько языковых функций, причем одна

никации, в рамках которых развиваются и функционируют или две выступают в качестве функциональной доминан­

группы стилей. Эти три глобальные сферы стилистической ты; в качестве последней может выступать и некая произ­
системы языка В. Л. Наер называет <<мегастилями>> и про­ водная функция.) Практика перевода показывает, что
тивопоставляет <<МаКрОСТИЛЯМ>> . (ФС) И <<МИКрОСТИЛЯМ>> даже если анализируемый текст принадлежит к числу
(жанрам). <<гибридных>>, <<Промежуточных» жанров и однозначно
Итак, каждый ФС оформляется в своей, только ему определить его жанровую принадлежиость не удается,

присущей совокупности жанров. Развитие каждого из ФС коммуникативно-прагматическая установка, функциональ­

обеспечивается постоянным возникновением новых жан­ ная доминанта и, следовательно, доминанты перевода не

ров. При этом каждый жанр имеет свои варианты, напри­ укроются от взгляда внимательного переводчика.

мер, научная статья может быть обзорной, эксперименталь­ Исходя из распространенного утверждения о том, что
ной, полемической и т. д. Количество речевых жанров едва важно научить будущих переводчиков самостоятельно
ли поддается учету. Один только официально-деловой мыслить <<по-переводчески>> при работе с любым текстом,
стиль представлен десятками, если не сотнями жанров. целесообразно выработать схему или алгоритм перевод­
Это всякого рода постановления, указы, меморандумы, ческого анализа текста, характеризуемый универсальнос­
ноты, уложения, кодексы, уставы, приказы, донесения, тью, простотой и практической эффективностью, и успеш­
протоколы, акты, деловая переписка и пр. Таким образом, но применяться при работе как с художественными, так
количество жанровых разновидностей текста практически и с информационными текстами. Г. Э. Мирам (2001) убе­
неограниченно, и каждая из них, на фоне нейтральных дительно доказал, что при разных видах перевода, равно

языков:ых средств, имеет собственные особенности, свой как и при переводе разных типов текстов используются

набор дифференцирующих признаков. Возможно, именно одни и те же мыслительные операции, и в этом смысле

эта необозримость и послужила прИчиной появления тер­ различий между ними нет.
мина <<тип текста•>, который, цо нашему мнению, являет­ При анализе текста как объекта перевода необходимо
ся одним из наиболее расплывчатых и неопределенных обращать внимание на следующие аспекты:
понятий в лингвистике.· • содержание, суть текста;
. -

Применительно к целям пра:ктической переводческой • общая стилевая характеристика текста;


интерпретации '!'екста представляется целесообразным • жанровая принадлежность, а также <<ТИП жанровости>> 1 ;
принимать I:IO внимание не столько тип (или подтип) ана­ • функциональная доминанта (коммуникативное зада­
лизируемогQ ·текста, сколько реализуемую им коммуни­ ние);

кативную функцию, соответствующую одной из шести • информативность текста;


фундамент~;iльных языковых функций, предложенных 1 Браидее М. П., Правоторов В. И. Предпереводческий анализ тек­
Р. О. Якобсоном, - денотативной, экспрессивной, фати- ста. - М., 2001. - С. 12.

60 61
ТЕМА 4
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

это краткий рассказ с иносказательным поучительным


• экспрессивность текста;
смыслом. Басениость же- понятие динамическое, созда­
• прагматика отправителя и адресата;
ющее общий настрой произведения. То же: полемика -
• формальная и формально-смысловая структура текста.
Рассмотрим перечисленные аспекты более подробно.
полемичность, репортаж - репортажиость и т. п.

Существует еще некий интегрирующий элемент, или


Как отмечает В. Л. Наер (2001), <<Функционально-стиле-
вой аспект текста является одной из важных его характе­
конструкт произведения, состоящий из двух структур -
вертикальной и горизонтальной, где вертикальная пред­
ристик. Поэтому, охарактеризовав в самых общих чертах
ставлена тремя основными архитектоника-речевыми фор­
содержательно-смысловой аспект текста и переходя к кон­
кретному рассмотрению его структуры - формальной и
мами (АРФ) - монолог, диалог, полилог, а горизонталь­
ная- тремя композиционно-речевыми формами (КРФ)­
информационной, следует определить его жанрово-стилевую
сообщение, описание, рассуждение.
принадлежность•>. Проанализировав несколько схем пере­
Все это необходимо учитывать, приступая к практичес­
водческой интерпретации текста, предлагаемых такими ав­
кому анализу текстов.
торами, как И. С. Алексеева, М. П. Брандес, В. И. Право­
торов, В. Л. Наер, мы пришли к выводу, что идея стиля и
По И. С. Алексеевой (2003), Н. М. Разинкиной (2004),
основные стилевые различия нужно искать в вариативности
жанра присутствует в каждой из них.
прагматических установок отправителя речи. В. Л. Наер
В связи с этим необходимо рассмотреть стилеразличи­
тельные параметры текста, предлагаемые перечисленны­
(2002) также указывает на теснейшую связь стилистичес­
кого и прагматического аспектов речевого произведения.
ми авторами.
Исходя из того, что понимание текста невозможно без
По М. П. Брандес, В. И. Провотораву (2001), информа­
понимания того, кто за ним стоит, по признаку абстракт­
ционное поле функциональных стилей формируется из
ности/конкретности выделим три типа автора-адресанта
следующих составляющих:
текста: автор как индивидуальность (характерно для ху­
• определенный метод отражения действитель'Иости (обоб­
дожественного текста, эссеистики), автор как представи­
щенный - в официально-деловом, абстрактный - в науч­
тель группы специалистов (газетный, научный текст),
ном, конкретный - в бытовом, образный - в художествен­
обобщенный, абстрактный автор как государство или
ном);
фирма (характерно для стиля официальных документов).
• ведущая функция, которая определяет функциональ­
ный тип текста (директивный, информационный, объяс­
Л. В. Славгородская (1981), Л. Г. Лузина (1983),
няюще-аргументативный);
К. М. Ирисханава (1988) также выделяют фактор адре­
сата в качестве важного стилеобразующего параметра.
• тональность (деловая, нейтральная, торжественно-ут­
К. М. Ирисханава классифицирует типы адресатов по при­
верждающая);
знаку абстрактности/конкретности и профессиональнос­
• тип мышления (описательный, информационный, кон­
тиjнепрофессиональности. По признаку абстрактности/
цептуально-аналитическИй), что соответствует трем ком­
конкретности выделяются три типа адресата: абстракт­
позиционно-речевым формам (КРФ) - описание, сообще­
ный, когда текст адресуется широкой публике, конкрети­
ние, рассуждение.
зированный, когда текст предназначается социально-ог­
Речевой жанр имеет два состояния - статическое и ди­
раниченной группе людей, и конкретный, когда автор
намическое. Жанр басни, его статическая конструкция -

62 63
ТЕМА 4
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

логическая, объективная, фактуальпая информация, ин­


текста обращается непосредственно к одному или несколь­
формация второго рода - субъективная, оценочная, эмо­
ким лицам. Соответственно выделяются два типа адресата
циональная информация, т. е. чувства, эмоции, настрое­
по признаку профессиональностиjнепрофессиональности.
ния автора по поводу излагаемых фактов. По мнению
Представляется также немаловажным классифицировать
И. В. Арнольд (2002), <<при толковании текста важно по­
адресатов по признакам возраста и социального статуса.
мнить, что информация в речи может быть двух видов:
О. Н. Гришина (1988) рассматривает экспрессивность
а) информация, не связанная с обстановкой акта ком­
как стилеразличительную категорию. Указывая на необ­
муникации, а составляющая самый предмет сообщения;
ходимость различать эмоциональность и экспрессивность,
б) информация дополнительная, связанная с условия­
О. Н. Гришина определяет последнюю как реализацию ав­
ми и участниками акта коммуникации •>. (Добавим, что
торского намерения выразить определенные эмоции при
эти два типа информации могут быть соотнесены с дено­
помощи эмфатического выделения того или иного знака.
тативным· и коннотатинным аспектами значения.)
При этом выделяется внешняя и внутренняя экспрессив­
Информация второго рода тесно связана с категорией
ность. Внутренняя экспрессивность создается за счет ис­
модальности, которую В. Л. Наер (2001) относит к важ­
пользования выразительных средств языка и стилистиче­
нейшим категориям текста. В лингвистике разграничива­
ских приемов, внешняя же экспрессивность не содержит
ется объективная и субъективная модальность, причем
стилистически маркированных элементов и реализуется
объективная модальность является грамматической кате­
только в контексте. <<Даже такое нейтральное слово, как
горией, а субъективная - коммуникативной, поскольку
<•до свидания•, может стать экспрессивно значимым, если,
это есть субъективное отношение производителя речи к
допустим, оно произнесено при встрече вместо прощания•>.
содержанию высказывания, а. вербальное выражение пос­
Отсюда следует, что <<исследование экспрессивности пред­
леднего возможно только на уровне коммуникации. (Ср. с
полагает необходимость коммуникативного подхода ... •>.
внешней и внутренней экспрессивностью.) В письменном
И. С. Алексеева (2003) выделяет в качестве одной из
тексте субъективная модальность находит свое выраже­
важных стилеобразующих характеристик состав инфор~
ние с помощью лексических, грамматических и стилис­
мации и ее плотность. Для практических целей перевода
тических средств. Наличие или отсутствие модальности
она подразделяет информацию на три вида: когнитивную,
определяется жанрово-стилевой принадлежиостью текста.
эмоциональную и эстетическую. <<Анализ информацион­
<<Субъективная модальность присуща в основном текстам,
ного состава данного текста может прямо подвести нас к
по своей природе предполагающим возможность иjили
выводам о том, как его следует переводить. Во многих
необходимость выражения отношения, мнений, оценок,
текстах разные виды информации смешаны (напр. рекла­
текстам художественным, публицистическим, газетным,
ма), другие тексты специализируются на одном, преобла­
в известной мере и научным. С другой стороны, есть тек­
дающем виде, например, лекция или научный доклад спе­
сты (официально-документальные, профессионально-тех­
циализируются на когнитивной информации лишь с не­
нические), которым она противопоказана•.
значительной примесью эмоциональной или эстетической. . 1
В качестве примера сравним два небольтих отрывка :
Однако они могут различаться плотностью информации•>.
Некоторые авторы выделяют лишь два базовых типа
1 Мира.м Г. Э. Профессия: переводчик. Киев, 2001. - 336 с.
информации. Информация первого рода - предметно-
65
64
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 4

1. "Carburetor ice was а constant proЬlem. The steering одном и том же тексте. Как в техническом информацион­
Ьох froze and had to Ье thawed out Ьу Ьlow-torches. Ge- ном тексте могут присутствовать элементы художествен- ·
nerator bushes stuck and broke, but fortunately we carried ного оформления, так и художественный по форме текст
spares enough of these. But the Ьigges't trouЬle was the может быть очень •техническим» по содержанию, что мы
radiator." и видим в первом из приведеиных примеров. Все это еще
2. "Carburetor ice was а constant proЬlem. The steering раз подводит нас к· мысли об универсальности перевод­
Ьох froze and was thawed out Ьу Ьlow-torches. Generator ческого анализа текста. •Известно, что специфику язы­
bushes stuck and broke, and had been replaced Ьу spares. ка и текста ... определяет не предметное содержание, а

The radiator was also а Ьig trouЬle." речевой жанр и функциональный стиль, которые изнут­
ри пронизывают предметное (денотативное) содержание»
Очевидно, что с точки зрения изложенных в этих двух
(Л. К. Латышев, В. И. Провоторов, 2001). •В этом смыс­
отрывках фактов (то есть когнитивной информации) раз­
ле жанр и стиль - категории синтеза, интегральные
ницы между ними нет. А заключается она в наличии в
характеристики формы произведения» (М. П. Брандес,
первом отрывке эмоциональной информации ( • информа­ 1988).
ции второго рода»), выражаемой с помощью модальности
На основании всего изложенного мы предлагаем следу­
(fortunately, Ьiggest). Следовательно, первый отрывок при­
ющую универсальную модель ПАТ (схема 4, стр. 68), обес­
надлежит к группе художественных текстов, а второй - печивающую понимание переводимого текста на уровне
к группе информационных. Соответственно, по-разному
значения и на уровне смысла, что включает лингвисти­
будет оформлен и перевод отрывков:
ческий аспект (что говорится и о чем говорится), экстра­
лингвистический (когнитивный, дискурсивный) аспект и
1. •В карбюраторе постоянно образавывалея лед. Ко­
прагматический аспект (понимание цели коммуникации).
робка передач замерзала, и ее приходилось отогревать
паяльной лампой. Втулки генератора примерзали и ло­ Данная схема отражает аспектвые характеристики тек­
ста как объекта перевода и иллюстрирует наше понима­
мались, но, к счастью, мы взяли с собой достаточно за­
ние текста как целостности, рассматриваемой в единстве
пасных частей. Но больше всего хлопот доставлял нам
радиатор».
формы и содержания. Она включает пять аспектов, среди
которых центральное место занимает жанрово-стилевой
2. •В карбюраторе постоянно образавывалея лед. Ко­
робка передач замерзала, и ее отогревали паяльными аспект. И здесь необходимо сделать одну оговорку: распо­

лампами. Втулки генератора примерзали и .Ломались; их ложение аспекта А в центре схемы говорит не столько об
определяющей роли жанрово-стилевой принадлежности
заменяли запчастями. Проблемы также часто возникали
в· радиаторе».
анализируемого текста, скоЛько об обособленном положе­
нии данного аспекта анализа. Как мы уже отмечали, ис­
Сравнивая два приведеиных отрывка, можно сделать ходя из практики перевода, существует немало .гибрид­
еще один важный вывод, а именно: несмотря на то, что ных»· текстов, однозначно сформулировать жанрово-сти­
В. Н. Комиссаров (1999) выделяет два основных функци­ левую принадлежиость которых не удается. Однако учет
ональных вида перевода - художественный и информа­ аспектов Б, В, Г, Д при анализе текста неизбежно приво­
ционный, элементы тех и других часто сосуществуют в дит к определению инварианта перевода.

66 67
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 4
текста - не рецепт, которому нужно бездумно и механи­
чески следовать, а своего рода набор опорных точек, ори­
УРОВЕНЬ ЗНАЧЕНИЯ ентиров, направляющих сознательную творческую деятель­

ность переводчика. Именно поэтому мы сознательно не

Б) В)
разделяем данный алгоритм на две ветви - анализ худо­
Поверхностно­ Формальная жественных и нехудожественных текстов, хотя ясно, что в

содержательный и формально­ зависимости от принадлежности текста к одному из двух

с
уровень + внешние смысловая глобальных типов ведущую роль играют разные элементы.
сведения о тексте структура текста
с Расположенный в центре схемы аспект А предполага­
о
т ет общую жанрово-стилевую характеристику анализируе­
д
р
мого текста. На данном этапе анализа следует не только
Е
у
р
определить функционально-стилевую и жанровую принад­
А)
к лежиость данного текста, но и подтвердить свое суждение
ж ФС жанрИС
т языковыми фактами. Если данный тип текста это позво­
А
у
ляет, то следует определить также тип жанровости и осо­
н
р
бенности индивидуального стиля (в той мере, в какой это
и " Д) Г)
А доступно при общем взгляде на текст).
Е Коммуникативное Имформативность
задание + прагматика и экспрессивность Аспект Б «Поверхностно-содержательный уровены пред­
отправителя и адресата текста полагает:

1. Сбор внешних сведений о тексте (автор, время созда­


ния и публикации, из какого глобального текста он взят
и т. п.). Все эти внешние сведения во многом определяют
УРОВЕНЬ СМЫСЛА стратегию перевода. Например, переводя текст, относя­
щийся к началу прошлого века, даже если он и нехудоже­
ственный, необходимо прибегать к архаизации, т. е. отда­
вать предпочтение устаревающим лексическим и синтак­
Схема 4
сическим единицам.

2. Понимание общего содержания текста.


Приведеиная ниже расшифровка данной схемы скла­ Аспект В предполагает анализ текста по следующим
дывается в алгоритм переводческого анализа текста. При параметрам:

этом, вслед за М. П. Брандес, под алгоритмом мы пони­ 3. Ведущая композиционно-речевая форма- КРФ (со­
маем не подобную инструкции жесткую последователь­ общение, описание, рассуждение).
ность действий, а «всякую программу планомерно направ­ 4. Ведущая архитектоника-речевая форма - АРФ (мо­
ленных действий». М. П. Браидее (1988) проводит четкую нолог, диалог, полилог).
грань между алгоритмом и рецептом, и в соответствии с 5. Лексика-синтаксические особенности и преобладаю­
этим необходимо подчеркнуть, что переводческий анализ щий принцип членения (синтаксические особенности пост-

68 69
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста ТЕМА 4

роения предложения, абзаца, СФЕ). Соотношение предло­ Сделать предварительный прогноз по_ большинству из
жений, абзацев и СФЕ в интерпретируемом тексте. Праг­ этих пунктов можно уже при анализе глобального стиля,
матика такого соот_ношения. Формально выделяемые от­ к которому принадлежит текст. Для иллюстрации ниже
резки текста: предложения, абзацы; в текстах значитель­ приведены «В первом приближении» некоторые из харак­
ного объема- главы и главки. теристик четырех основных Фс (табл. 1). Однако нужно
6. Общий характер композиции (стереотипная/свобод­ постоянно иметь в виду неизбежную схематичность, уп­
ная). рощенность любой таблицы и любой схемы. Попытки обоб­
7. Внутритекстовые связи (когезия): формально-грам­ щить основные характеристики функциональных стилей
матические, лексические, логические, ассоциативные в форме таблицы уже предпринимались В. Л. Паером
связи. (1988), Л. К. Латышевым (1981). При этом Л. К. Латыщев
8. Общая связность и целостность текста и языковые делает важную оговорку о том, что, отражая «усреднен­

средства, их обеспечивающие. ный» случай, таблИца не может быть рассчитана на при-


Аспект Г предполагает анализ информационной струк­ Таблица 1
туры интерпретируемого текста:

~
Литературно-
9. Виды информации, представленные в тексте (ин­ Официально- Публицисти-
Научный художествен-
деловой ческий
формация «первого рода», информация «второго рода»), п ный
плотность информации, способ ее изложения (эксплицит­
1. Ведущая Денотатив- Воле изъяви- Денотатив- Поэтическая,
ный/имплицитный). Модальность. яз. функция ная тельная, де- ная, экс- экспресив-

10.Информационная роль стилистических приемов и нотативная, прессивная ная, денота-

других стилистически маркированных средств языка и


фатическая тивная

отрезков текста. Экспрессивность - «внеmняя» и «внут­ 2. Ведущая Сообщение, Сообщение Сообщение, Описание,
реч. форма рассуждение описание рассуждение
ренняя». Тональность - высокая, нейтральная, снижен­
ная. Ритмический рисунок текста.
3. Форма Монолог Монолог, Монолог, Монолог,
изложения диалог диалог, диалог,
11.Концептуальная информация интерпретируемого полилог полилог

текста. Содержательно-смысловая, прагматическая и эс­ 4. Характер Стандартизи- Стандартная Стандартизи- Свободная


тетическая ценность текста. композиции рованная рованная

Аспект Д предполагает специфические перевоДческие 5. Состав 1 тип, 1 тип, 1 тип, 11 тип,


выводы по следующим параметрам:
информации, 11 тип 11 тип (<) 11 тип 1 тип
модальность + 1- - + +
12. Ведущая языковая функция/функции(= коммуни­
6. Лексико- Термины, Архаизмы, Клиширо- Проявления
кативное задание).
синт. особен. осложненные осложненные ванн ость, авторской
13. Типы отправителя и адресата (обобщенный, конк­ предл. предл. компрессия индивиду-

, ретизированный, конкретный; специалист, неспециалист; альпости

возрастная и социальная группа; для художественных 7. Прагмати- Специалис- Юридическое Печатное Образ авто-
ка отправите- ты- лицо-юри- издание- ра- обоб-
текстов - образ автора).
ля и адресата (не)специа- дическому обобщенному щенному
14. Культурный компонент и его значимость. листам либо физиче- читателю читателю

15. Доминанты и инвариант перевода. скому лицу

70 71
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста
ТЕМА 4
ложимостъ к конкретным текстам. Она представляет со­
бой именно предварительный прогноз, не исключающий for now. Next, roll, knead, and fold-in the ingredients in the
определенных расхождений с конкретными явлениями. bowl until it has turned to dough. Once you have done that,
Резюмируя, необходимо подчеркнуть, что все пятнад­ sprinkle or drip the education on top. Bake the dough for
цать перечисленных пунктов переводческого анализа тек­ 10 to 15 minutes or untillighted up and golden. While your
ста взаимосвязаны и взаимообусловлены. В соответствии dough is in the oven, you could make а side dish. Toss in
со свойствами круга, практически анализ текста можно 3 pinches of loyalty, and 5 liters of good luck into а little
начинать с любого· из аспектов круговой схемы. brother or sister size bowl. Dump in the honesty and family.
· Then beat it all together and put it in а frying pan. Simmer
Задание 1. Проанализируйте и переведите приведенный ниже
those ingredients until you can smell the joy. While it is
текст.
simmering, sift in 10 cups of tolerance and then 3 gallons of
justice. Mix that in and let it simmer for 2 more minutes,
DIRECTIONS ТО А ПАРРУ LIFE then add the athletic or artistic abllities. When the dough is
lngredients: finished baking, sprinkle what you have been simmering on
the baked dough. Then on top of that, roll on 7 scoops of
3 cups health 3 pinches loyalty happiness and on top of that, sprinkle 2 teaspoons of tears.
1 cup athletic or artistic abllities 1 ton fun Wait 1 minute for it to cool, then you may eat. You will see
5 liters good luck 100 lbs love, реасе, faith the difference in your lovely life.
10 cups tolerance 6 tsp laughter
1 cup honesty 3 cups good education
11 cup sorrow 1 warm home
2
3 gallons justice 1 cup clothing
2 teaspoons tears 4 liters family
7 scoops happiness

In order to have а happy life, these are the directions you


have to followi Preheat your oven to 375 degrees F to bake
а happy life cake. Pour 1 warm home and 100 lbs of love,
реасе, and faith into а life-size-bowl. Melt 114 cup of sorrow
and drizzle it into the bowl. While you are doing that, Ьlend
and whip 3 cups of education, and reftigerate for 5 minutes.
Now mix the warm home and love, реасе, and faith together
in with the sorrow. Then put in 3 cups of health and 1 ton
of fun. Stir 6 teaspoons of laughter into it all. Then add in
1 cup of clothing. Now it is probaЬly time to take the
education out of the refrigerator. Кеер it next to your bowl

72
ТЕМА 5

ТЕМА 5 8. NewЬorn baЬies can choke on bread.


9. Bread is baked at temperatures as high as 400 degrees
Культурный компонент,
Fahrenheitl That kind of heat can kill an adult in less than
itnи <<Пятый эпемент>> переводческого анапиза текста one minute.
10. Most American bread eaters are utterly unaЬle to
distinguish between significant scientific fact and mean-
ingless statistical babЬling.

Задание 1. Проанализируйте и переведите приведенный ниже


НЕМНОГО ТЕОРИИ
текст, обращая внимание на выделенные трудности.
В. И. Хайруллин (1995) отмечает, что •концепт куль­
ТНЕ ROOT OF ALL EVIL! туры крайне важен для переводоведени.я ... », поскольку
•переводоведение- это область знания, занимающая по­
1. More than 98 percent of convicted felons are bread граничное положение между лингвистикой и культуроло­
users.
гией, так как перевод помогает осуществлять диалог не
2. Fu1ly HALF of all children who grow up in bread- только .языков, но и культур ... ».
consuming households score below average on standardized На одном из предыдущих занятий мы упомянули че­
tests.
тыре важнейшие аспектвые характеристики текста как
3. In the 18th century, when virtually all bread was baked объекта перевода: сиитактику, семантику, прагматику и
in the home, the average life expectancy was less than стиль, которые, соответственно, представляют собой че­
50 years; infant mortality rates were unacceptaЬly high; тыре аспекта переводческого анализа текста. Но, исходя
.таnу women died in childЬirth; and diseases such as typhoid, из того, что •Перевод - это процесс межъ.языковой и
yellow fever, and influenza ravaged whole nations. межкультурной коммуникации, при котором на о'снове
4. More than 90 percent of violent crimes are committed целенаправленного переводческого анализа исходного тек­
within 24 hours of eating bread.
ста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий
5. Bread has been proven to Ье addictive. Subjects deprived исходный в новой .языковой и культурной среде», ПАТ
of bread and given only water to eat begged for bread after должен включать еще один, пятый аспект, а именно -
as little as two days.
анализ текста с точки зрения его культурной •окрашен­
6. Bread is often а "gateway" food item, leading the user ности». То есть ПАТ предназначен, в частности, и для
to "harder" items such as butter, jelly, peanut butter, and того, чтобы определить степень присутствия в тексте куль-
even cold cuts.
. туриого компонента и способов его перевода.
7. Bread has Ьееn proven to absorb water. Since the human Строго говоря, культурный компонент в переводе при­
body is more than 90 percent water, it follows that eating сутствует всегда; на практике переводчик постоянnо стал­
bread could lead to your body being taken over Ьу this кивается с •культурно окрашенными» контекстами даже
absorptive food product, turning you into а soggy, gooey в самых тривиальных ситуациях. Современные исследо­
bread-pudding person.
вания в области лингвокультурологии убедительно дока-

74 . 75
Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста ТЕМА 5

зывают, что любой текст и любое высказывание .явл.яютс.я оценочным фоном, который осознается именно данным
культурно обусловленными, так как даже в пон.ятие •хлеб» этносом, и т. д.);
в разных культурных сообществах вкладывается неоди­ • лексика со слабо выраженными культурно-специфи­
наковое содержание. Вопрос, на который приходится от­ ческими характеристиками (большая часть общеупотре­
вечать в каждой конкретной переводческой ситуации, - бительной лексики, включающей множество концептов и
можно или нельзя в данном случае пренебречь культур­
артефактов, таких, как табурет, кружка, чашка, грусть,
ной окраской данного слова (высказывания)? гнев, мебель и пр.);
Культурологический подход предполагает классифика­ ~ слова и обороты, имеющие универсальный характер
цию культурно-детерминированных единиц разных .язы­
дл.я челове11ества в целом (например, термины).
ковых уровней. Анализируя типы отношений между .язы­ По классификации В. И. Хайруллина, с точки зрения
ком и культурой на уровне текста, В. И. Быстрова (2004) лингвокультурологии вс.я лексика распадается на три
предлагает следующую классификацию текстов:
группы: 1) фреймы с полным, 2) частичным и 3) нулевым
• моноязычный и монокультурный текст (создан с ис­ соответствием в культуре nереводящего .языка.
пользованием одного .языка, описывается один тип куль­
Дл.я нас наибольший интерес представляет лексика,
туры);
образующая вторую и третью группы, то есть фреймы с
• моноязычный и поликультурный текст (использован частичным и нулевым соответствием. Сюда входят специ­
один .язык, описаны различные культурные пласты);
фические элементы, часто определяемые в переводческих
• многоязычный и монокультурный текст;
терминах как •непереводимое», например: to shylock,
многоязычный и поликультурный текст (например,
• killjoy, Halloween, Kleenex, pudding, и др. В некоторых
•Война и мир» Л. Н. Толстого).
переводческих ситуациях их следует оставлять как бы
В. И. Быстрова также указывает, что подобного рода •без перевода», точнее, без интеграции в культуру пере­
анализ переводчик должен проделать дл.я того, чтобы
водящего .языка, поскольку, по замечанию Ю. М. Лотма­
выработать адекватную переводческую стратегию. на, ••перевод непереводимого, при всей его парадоксаль­
Как нам должно быть известно, внутри самого текста ности, оказывается носителем информации высокой цен­
культурно-обусловленными могут быть как лексические, ности». Иными словами, благодаря подобным реалиям,
так и грамматические .явления, однако мы рассмотрим
неадаптированным к принимающей культуре,, реципиент
культурологический аспект ПАТ на примерах лексики и и познает иную культуру. Как пишет С. Флорин (1983),
фразеологии, поскольку традиционно именно они рассматри­ • ... именно таким образом переводная литература обога­
ваются как основное средоточие культурного компонента.
щает свою отечественную ... ». Некоторые культурво-обус-
Существуют разные классификации ку~турно-детерми-. , ловленвые элементы остаются •без перевода» абсолютно
нированных .языковых единиц. Так; В. И. Карасик (1997) естественным образом, как, напрИмер, имена собственные,
выделяет следующие типы лексики:
которые указывают на принадлежиость их обладателей к
• слова и выражения, ·в концентрированном виде вы­ определенному .языку и культуре, в некоторых же случа­
ражающие специфический опыт народа, пользующегос.я ях адаптация культурной реалии при переводе совершен­
.языком (имена. собственные, культурно-исторические ре­ но необходима. Коммунцкативво-прагматический харак­
алии, распространенные аллюзии, слова с эмоционально-
тер ПАТ позволяет определить стратегию и тактику пере-
76
77
Часть 1. Теоретические основы переВодческого анализа текста ТЕМА 5

вода в каждом конкретном случае. Ошибки здесь приво­ Таким образом, коммуникативно-прагматический ха­
дят к культурологическим ошибкам в тексте перевода. рактер переводческого анализа текста позволяет перевод­

Известно, что среди многих классификаций видов пе­ чику, ориентируясъ на прагматику отправителя и адреса­

ревода есть и разделение перевода на «отчуждающий» та, верно выбрать стратегию перевода в целом и способ
(воспринимающийся как перевод) и «одомашнивающий». перевода культурно-обусловленных элементов текста в
«Одомашнивающий» перевод иногда называют синтети­ частности. В качестве таких способов могут выступать:
ческим, а «отчуждающий» -аналитическим. Интересен транскрипция, транслитерация, калъкирование, прибли­
тот факт, что в последнее время в переводоведении усили­ женный перевqд (подбор близкого, но не идентичного эк­
вается интерес к «отчуждающему» переводу, переводу, вивалента: Santa Claus -Дед Мороз), эЛиминация наци­
призванному выявить непривычностъ формы, синтакси­ онально-культурной специфики, описательный перевод.
са, образного мышления переводного текста. Перевод, Следовательно, умение осуществлять переводческий ана­
таким образом, рассматривается как способ и средство лиз текста является важным элементом дискурсивно-со­

ввести читателя в чуждый ему и потому интересный и циокулътурной составляющей компетенциИ переводчика.
привлекателъный мир. Выбор той или иной стратегии Как уже не раз подчеркивалосъ, в качестве основного

может диктоваться различными обстоятельствами, одна­ элемента ПАТ мы рассматриваем жанрово-стилевую отне­

ко несомненно то, что «отчуждающий» перевод предназ­ сенность текста (лингвостилистический подход). Представ­
начен не для «обычного» читателя, а для адресата, обла­ ляется интересным тот факт, что культурный компонент
дающего высоким уровнем интеллектуального развития и присутствует в текстах любого стиля и жанра без исклю­
толерантности к чужой культуре. Иными словами, чем чения, однако проявляется по-разному. На следующих
ниже уровень толерантности адресата к иной культуре, занятиях мы узнаем о том, что некоторые виды. письмен­

тем более <•культурно-адаптированным» должен быть пе­ ных; текстов переводятся в соответствии со строгими, так

ревод. Опыт Американского библейского общества, ко­ называемыми детерминативными нормами, где каждая

торое переводит Библию на языки многих племен, живу­ фраза, чуть ли не каждое слово должно быть переведепо
щих в относительной культурной изоляции от остально­ строго определенным образом. При переводе таких тек­
го мира, показывает,. что текст перевода не должен стов нет места «полету фантазии», творчеству переводчи­
содержать чуждых для этих племен культурно-этничес­ ка, зато выходит на первый план его компетентность.
ких фактов, которые могут затруднять его восприятие. Другие же тексты переводятся в соответствии с нестроги­
Е. В. Бреус (1998) приводит следующий пример: при пе­ ми, или вероятностными, нормами, и, работая над ними,
реводе имени главной героини всем известной сказки переводчик сам становится творцом, поскольку он выбира­
«Белоснежка и семь гномов» на языки некоторых тро­ ет наилучший вариант перевода из нескольких возможных.

пических стран, в которых отсутствует понятие «CHeJ(», Обратим внимание и на тот факт, что жестко заданная фор­
это имя пришлось передать описательно, как «девуш­ ма текстов, создаваемых по строгим нормам, - всевозмож­

ка, белая, как оперение белой цапли». В случае же, ных официальных документов, патентов и пр. - является .
если адресат готов к восприятию инакультурных реа­ культурно-обусловленной, исторически сложившейся. Ком­
лий, перевод «непереводимого» без адаптации как раз муникативно-прагматический характер ПАТ позволяет
обогащает принимающую к у лътуру. решить вопрос о выборе одного из двух типов эквивален-

78 79
Часть 1. Теоретические основы переводческого анализа текста

тности - формальной либо динамической - при их пере­


воде. Как известно, формальная эквивалентность основа­
на на сохранении в переводе формальных признаков ори­
гинала, тогда как динамическая эквивалентность (в тра­
диции советского переводаведения - функциональная
эквивалентность, термин предложен А. Д. Швейцером)
предполагает и даже требует от переводчика адаптации
лексики и грамматики, чтобы перевод не воспринимался
как перевод (так называемый «одомашнивающий пере­
вод»). Безусловно, симпатии большинства теоретиков и ЧАСТЬ 11
практиков перевода находятся на стороне последнего, од­

нако в некоторых случаях требуется именно формальная


эквивалентность. Например, при переводе тех же юриди­
Освоение
ческих документов формальная эквивалентность допус­
тима, а иногда и необходима для сохранения легитимно­ текстовых жанров
сти документа.

в письменном переводе
ТЕМА 6
Научный и технический функциональные стили.
Тема 6. Научный и технический функциональные стили. Особенно­ Особенности, правила перевода
сти, правила перевода

Речь пойдет об униВерсальных особенностях данных стилей,


о Входящих в них подстилях и жанрах, об их сходствах и разли­
чиях в английском и русском языках. Практическая работа над
текстами следующих жанроВ: техническая инструкция, учебник, Для самостоятельного изучения:
научно-популярный текст, статья в научном журнале, нау..fно­
1. М. П. Врандес, В. И. Провоторов. Предпереводческий
технический текст.
анализ текста. Научно-технический стиль. - С. 59-71.
.
Тема 7. Официально-документальный функциональный стиль. Осо-
' 2·. А. Паршин. Теория и практика перевода, гл. 6.
бенности, правила перевода 3. И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг перевод­
чика. § 4.1-4.4. - С. 165-186, § 4.11. - С. 212-216,
Типовые лингвистические характеристики и функциональные § 4.15. -с. 227-229.
особенности официально-документального ФС; универсальные
праВила переВода официальных документов. Обзор подстилей и Вопросы для самопроверки:
жанров. Практическая работа над текстами следующих жанров:
деловое письмо, документы физических и юридических лиц, юри­ 1. Каковы типовые лингвистические характеристики?и
дический текст. функциональные особенности научно-технического ФС.
2. Каковы основные расхождения языкового· оформле­
Тема 8. Газетно-публицистический функциональный стиль. Осо­ ния текстов научно-технического ФС в английском и рус­
бенности, правила перевода ском языках?

Сравним сходства и различия данного стиля в английском и


3. Какие жанры входят в информационное поле науч­
но-технического ФС? Каковы особенности и доминанты
русском языках, сделаем обзор входящих в него подстилей и
перевода следующих жанров: учебник, инструкция, энцик­
жанров. Практическая работа над текстами следующих жанроВ:
информационная заметка, аналитическая статья, эссе (художе­ лопедическая статья, научно-популярный текст?
стВенная публицистика), репортаж, фельетон.
Задание 1. Проанализируйте приведенный ниже текст. Какие
языковые средства, присущие научному стилю, прис~ствуют в

нем? Чем образован юмористический характер текста.

КОЛОБОК

Функционировали себе Старик со Старухой - субъек­


ты интенсивной пауперизации. Такой интенсивной, что
однажды реквизировал Ста~ик самый экстремальный ми-

83
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА б

нимум Муки- ультимативного фактора старческой экзис­ - Куда же ты курсируешь, самый оптимальный из
тенц:Ии. Из нее сфабриковали они со Старухой Колобка - всех оnтимальнейпiих Колобков? ··. · .
сферу их гастрономических интересов; Но когда его экс­ А Колобок реагИрует себе н8.турмь.но: «Н реквизиро­
nонировали на Окно - локализованный натуральный реф­ ван как таковой из экстремалЬного минимУма ·муки и,
рижератор, - Колобок моментально диссоциировал. сфабрикованный как сфера гастрономических интересов,
Курсирует себе Колобок акселеративно, а в оnnозиции диссоциировал от Деда, ·Бабы, Зайца, 1;'\олка и Медведя.
к нему Заяц - минимальный индивидуум неурбанизиро­ Идентично и от тебя - Лисы - регрессирую».
ванных территорий. А Лиса ему и nостулирует: «Дислоцируйся, оnтималь­
- Куда курсируешь? - аnеллирует Заяц. нейший Колобок, в аnроксимации, а то у меня аудиаль­
А Колобок на это и реагирует: «Я реквизирован как ные потенции не оnтимальны». Колобок дислоцировался
таковой из экстремального минимума Муки и сфабрико­ в аnроксимации и декламировал итеративно. А Лиса ему
ван как сфера гастрономических интересов. Я от Деда идентично постулирует: «А дислоцируйся, оптимальней­
диссоциировал, я от Бабы диссоциировал, и от тебя - ший Колобок, в интимной аnроксимации. А то ведь совсем
Зайца - регрессирую». не оптимальные у меня аудиальные потенции•. Колобок
Дальше курсирует Колобок. Тут в оnnозиции к нему апроксимировался в интимной апроксимации, а Лиса -
Серенький Волчок - ординарный индивидуум неурбани­ неординарный абсорбент и аматор гастрономических Ко­
зированных территорий. лобков - его и абсорбировала, ликвидировав абсолютно
---' Куда курс держишь? без всяких фрагментарных реликвий.
А КоЛобок на это и реагирует: «Я реквизирован как
таковой Из экстремального минимума Муки и сфабрикован НЕМНОГО ТЕОРИИ
как сфера гастрономических интересов. Я от Деда диссоци­
Указанные материалы для самостоятельного изучения
ировал, я от Бабы диссоциировал, я от Зайца диссоциир<>­
nомогают составить достаточно nолное представление об осо­
вал. А от тебя, Серенького Волчка, и nодавно регрессирую».
бенностях научного и технического ФС как таковых, а так­
Дальше курсирует Колобок. А тут ему в оnnозиции
же об особенностях nеревода текстов, принадлежащих к этим
Медведь - экстраординарный индивидуум неурбанизи­
стилям. А. Паршин проводит обзор не только более или
рованных территорий.
менее обiЦИх для русского и английского языков особенно­
- В какой тенденции курсируешь?
стей текстов научно-технического стиля, но также и их раз­
А Колобок реагирует в nривычном модусе: «Я реквизиро-
личий, которые нужно учитывать nри переводе. Поэтому
. ван как таковой из экстремального минимума Муки и сфаб­
ниже мы сделаем лишь несколько доnолнительных замеча­
рикован как сфера гастрономических йнтересов. Я от Деда
ний, систематизирующих изученную вами информацию.
диссоциировал, :Я от Бабы диссоциировал, я от Зайца д~со­ Как вы, конечно, заметили, А. Паршин, как и М. П. Бран­
циировал, я от Волка диссоциировал, а от тебя - Медведя - дес, В. И. Провоторов, объединяет научные и техниче­
и nодавно регрессирую на максимальную дистанцию».
ские тексты в один, общий научно-технический ·стиль.
И курсирует себе дальше. Но тут такой инцидент и И. С. Алексеева также не проводит между научным и тех­
казус ~ в оnnозиции к нему Лиса формируется. Неорди­
ническим текстами четкой грани, хотя на первый взгляд
нарнЪIЙ абсорбент и аматор гастрономических Колобков. они и nротивоnоставлены в заголовке раздела.

84
85
Часть 11. ОсВоение текстовых жанров в nucblflfeннoм переводе ТЕМА б

Представляется все же целесообразным, на основе клас­ учным и техническим. На схеме В. Л. Наера четко обозна­
сификации стилистической системы английского языка, чен тот факт, что эти три стиля имеют достаточно много
предложенной В. Л. Наером (см. тему 4), в пределах про­ точек пересечения.
фессионально-делового мегастиля противопоставить науч­ Особенно трудно провести грань между научным и тех­
ный, технический и официально-документальный функ­ ническим стилями, так как у них действительно много
циональные стили (табл. 2). общих черт. Композиция всех научных и технических
Таблица 2 текстов более или менее стандартная (стереотипная, тра­
диционная). Она предполагает введение, экспликацию и
Профессионально-деловой мегастиль
выводы, хотя в некоторых текстах большой коммуника­
тивный вес приходится на заглавия, которые, собственно,
Функциональные стили
и выполилют функцию введения, что не меняет сути дела.
Научный Официально­ Наиболее характерными чертами языкового оформле­
Технический
документальный
ния как научных, так и технических текстов являются
Подстили
стандартизированность, клишированность их построения,

что объясняется абсолютным преобладанием в них когни­


6
>!SI
:il
>:S:
:il 6 =
о
:.:a:s
тивной информации. К синтаксическим особенностям офор­
tl:l
= 6 =
,.Q 6 >:S: мления научных текстов следует отнести синтаксическую
~
=
>:S:
:il
tl:l
р.

0:
~
=
,.Q

~>:S:
~
=
о,=:
=
=
=:,=:
t :s:
--
<')

>:S:
:s:
:s:
:.:t.)
Q)
полноту оформления высказывания, наличие аналитиче­
о
\0
Q) 1:1 = :s:
о:.:
=:s: р.:О:
:.:;;- J;l'
= ских конструкций, номинативность (именной характер
tl:l
= ~
о
1:1 = 8~ е- t.)

=
t.)p. ~ :il Е-<
a:s морфологической части предложения), наличие пассив­
==
t.)
6 6 t.) Q) Q) Q)
Q)

= = tl:l
t.)
Q)
J;l'
:s: -&J;I'
о= = t::0: J;l'
,.Q
:;!
о ных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов.
~ ~ =~
~
.g.tl:l р.= Sft:: t::
\0
a:s о ~ 1:1 ~ ::s ~ р.~ 1:1
Преобладает настоящее время глаголов, использование
о
о
::t: ::t: ~~ ~~ <:.: Q~ =
1::1: которого дает возможность представить изла.гаемые све­

дения как абсолютно объективные, находящиеся вне вре­


Как вы помните, по классификации В. Л. Наера, в со­ мени, как истину в последней инстанции. Присутствуют
временном английском языке существуют три мегасти­ также многоступенчатые сложноподчиненные предложе­

лл, или базовых сферы коммуникации, а именно·: сфера ния, насыщенные терминами и так называемой общена­
профессионально-деловой, массовой и художественной учной лексикой. Все перечисленн.ые лексико-син:таксичес­
коммуникации, в рамках которых развиваются и функ­ кие особенности научных и технических текстов служат
ционируют группы стилей. Каждый ФС, в с_вою очередь, одной цели -- подчеркнуть объективность излагаемой в
может делиться на подстили и речевые жанры. Р~зные них информации. Все эти особенности определяются праг­
подстили и жанры реализуют общее для данного ФС ком­ матикой отправителя и адресата этих текстов. Автор лю­
муникативное задание в несколько модифицированном бого научного текста выступает, прежде всего, как пред­
виде и с помощью разных языковых средств. ставитель всех специалистов в данной области знания,
Итак, сфера профессионально-деловой коммуникации поэтому мы никогда не увидим в этих текстах существен­

преДставлена тремя ФС: официально-документальным, н:а- ных проявлений авторской индивидуальности. Отсюда

86 87
ТЕМА б

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе


Задание 2. Прочитайте приведенные ниже тексты, определите
такая важная характеристика этих текстов, как имперсо­ для каждого из них ведущую КРФ - сообщение, описание, рас­
нальность. суждение. Подтвердите свои наблюдения языковыми фактами.
Однако, несмотря на все перечисленные сходства, грань Если какой-либо текст содержит комбинацию разных КРФ, най­
между научным и техническим стилями все же должна
дите их элементы. Переведите тексты.

быть проведена на том основании, что у этих стилей раз­


ные функциональные доминанты. PAUL DIRAC AND HIS SNAPPY СОМЕБАСК

Денотативная языковая функция объединяет все тек­ Physicist Paul Dirac was known mainly for his cont-
сты научного и технического ФС и определяет в самом ributions to quantum mechanics. Не was the first to theorize
общем виде их коммуникативное задание, которое можно about the existence of antiparticles. During а question and
обозначить как объяснение в широком смысле этого сло­ answer period after а lecture Dirac gave at the University of
ва. Однако научному стилю, который ориентирован глав­ Toronto, an audience member raised his hand and said, "Profes-
ным образом на приобретение, сохранение и передачу зна­ sor Dirac, 1 do not understand how you derived the formula on
ний, присуща денотативная функция в чистом виде, а в the top left side of the Ьlackboard." "That is not а question,"
качестве ведущей речевой формы могут выступать и со­ snapped Dirac, "it is а statement. Next question, please."
общение, и описание, и рассуждение. В подавляющем
большинстве научных текстов монолог является ведущей TESLA ТНЕ PARANOID SCHIZOPHRENIC
формой изложения. Диалог или полилог являются фор­
мой изложения лишь некоторых жанров, принадлежа­
Nikola Tesla was one of the pioneers of electrical appli-
щих к устной разновидности научного ФС. Это такие
cations in the late 1800's, and is regarded Ьу some to have
жанры, как дискуссия, диспут, беседа, круглый стол
been an inventor with skills superior to that of Thomas
и т. п. Что же касается жанров письменной разновидно­
Edison. То him is attributed the invention of alternating
сти научного стиля, то:
current motors and the transformer.
собственно-научный подстиль представлен такими жан­
However, as the years progressed he became . . . а lonely,
рами, как диссертация, монография, научно-журнальные
uncommunicative egotist, intensely jealous of Edison, unwilling
статьи, среди которых, в свою очередь, можно выделить:
to shake hands for fear of germ contamination, frightened Ьу
краткие сообщения, оригинальную статью, обзорную
round surfaces (like Ьilliard balls and pearl necklaces) ... and
статью, дискуссионную статью и пр.;
dissipating his great talent Ьу trying to invent death rays, or
научно-учебный подстиль представлен такими жанра­
devices for photographing thoughts on the retina of the еуе.
ми, как учебник, словарь, методическое пособие, лекция
EQUILIВRIUM
и пр.;

научно-популярный подстиль содержит такие жанры, With what can we associate the word "equilibrium"? We
как очерк, книга, лекция, статья и пр. ought to know that the term applies equally well to а motor-
Могут быть также выделены научно-информативный car moving along а straight road at а constant speed. From
подстиль, воплощающийся в таких жанрах, как реферат, а scientific point of view an object can Ье in equilibrium not
аннотация, патентное описание, и научно-справочный only when it is standing motionless, but also when it is moving
(словарь-справочник, каталог и пр.).
89
88
Часть 11. 0(:воение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА 6

in а straight liile at constant speed. On the other hand it что и определяет отличия доминирующей функции тех­
would not Ье in equilibriurn if it were increasing speed or нического ФС от таковой научного ФС. Одновременно эта
slowing down or provided it were going around а corner. же особенность приближает технический стиль к офици­
Evidently, when there are no forces pulling or pushing а ально-документальному, функциональными доминантами
body, that body rnust always Ье in equilibriurn. However, которого также являются сообщение фактов и предписа­
objects with forces acting on thern rnay also Ье in equilibriurn. ние действий. Текстам технического ФС в большей степе­
But, then, the forces rnust balance; that is, their vector surn ни свойственна инструктивность, денотативная функция
is to equal zero. Thus, in the case of the speeding autornoЬile в них в значительной степени сочетается с волеизъяви­
there are forces acting, but they balance each other in pairs. тельной; основными жанрами технического ФС являются
The pull of gravity downward is counteracted Ьу the push of технические описания (ориентированные на специалис­
the road upward. The driving force supplied Ьу the rnotor is та) и всевозможные ипструх:ции, как специализирован­
balanced Ьу air resistance and other frictional forces. Ho- ные, так и бытовые. Поэтому ведущими речевыми форма­
wever, as the driving force supplied Ьу the rnotor is greater ми технического ФС являются сообщение и описание,
than the frictional resistance, the car is accelerated. рассуждение же практически не встречается.

But sornetirnes an object rnay not Ье in equilibriurn even


though the vector surn of all the forces is zero. It rnay have Задание З. Инструкция пользователя.
а tendency to rotate unless all the forces are applied at а Проанализируйте, затем переведите текст, сравните свой пере­
single point, or unless the tendency to rotate in one direction вод с двумя вариантами, приведенными в приложении 2 (стр. 195).
balances the tendency to rotate in the opposite.
Thus the second condition for equilibriurn is that the POWER WINDOW CONTROL UNIT
tendency to rotate should Ье zero. There are always two AQR 200 USER MANUAL•
requirernents for equilibriurn: first, the vector surn of all APPLICATION
the forces acting on а body should Ье zero; and, second,
there rnust Ье no tendency to rotate, that is, the tendency to Controller AQR-200 is intended to control Ьу two electrical
rnotors in one direction.
rotate the body in one direction rnust Ье balanced Ьу the
tendency to rotate it in the opposite direction. Controller can operate in either controlled-duration or
full travel type.
We have to point out the irnportance of equilibriurn in any
engineering design and construction. For exarnple, if а house ТНЕ WORKING PRINCIPLE
is to stand, each of its parts rnust evidently Ье in equilibriurn. OF А POWER WINDOW SWITCH
То activate the window rnotor it rnust have +12 V on one
СОВСЕМ ЧУГЬ-ЧУГЬ ТЕОРИИ of it leads and "ground" on the other in order to operate.
Что же касается технического стиля, то, в отличие от
The switch, while at rest, rnay connect both these wires:
to ground, or to + 12 V (ignition).
научного, он направлен не столько на приобретение,
осмысление и систематизацию новых знаний, сколько на
• Здесь и далее в текстах орфография, пунктуация и синтаксис ос­
сообщение фактов и предписание определенных действий, тавлены в неизменном виде. (При.м. ред.)

90 91
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА б

When activated, all type of switches will send +12 V on Drawings below show the different AQR-200 and vehicle interfaces:
INTERFACE 1. Control two power windows. Switch outputs ground at
· one wire and ground on the other. rest.
Which wire receives +12 V and which wire receives ground INTERFACE 2. Control two power windows. Switch outputs is +12 V
at rest. ·
depend on the direction the window will go.
А lot of vehicles reverse polarity of motors Ьу pressing
CНARACTERISTICS
the control buttons without relays, but in some vehicles
there is used relays. ln this case the AQR-200 must Ье Supply voltage 12V
connected between the relays and motors. Current consumption in idle mode Less than 1 mA
То control the windows Ьу switches and although Ьу Мах current throw relay contacts 15А
security system you need the controller.
·Задание 4. Методика моделирования текста. Изучив специфи­
ку жанра инструкции (И. С. Алексеева, С. 116-181,. 272-273),
CONTROLLER CONTROL смоделируйте собственный текст <<По законам>> этого жанра.
The control input (yellow wire) it needed to connect with Пример приведен в приложении 2 (стр. 199).
car alarm system ·output, which grounded in arm mode. If the
system disarmed, Ьу pressing control buttons it is possiЬle to Задание 5. Инструкция к медикаментам. Проанализируйте и
estaЬlish glasses in any position, and when the system is полностью письменно переведите приведенный ниже текст.

arming the glasses automatically will completely rise.


COMPOUND TIANXIAN CAPSULE PILL•
WIRING DIAGRAМ
Approved to produce and export Ьу the Ministry of Public
Contact Color Purpose Connection Health of China
color
(No. 88 - Z - 14)
1 Blue Output (first channel relay Control button Jilin Tongua Baishan Medicine Industry Со., Ltd.
normally closed contact)
2 Green Output (first channel relay Power window motor Mr. Wang Zhenguo, an Outstanding Expert of China,
common contact)
Director of the Changbai shan Institute of Pharmacology
3 Red Power supply +12V Battery
attached to the Jilin Provincial Anti-Cancer Association,
4 Black Ground Ground
who, for his Tianxian Capsule Pill, won the Medal for Merit
5 Yellow Control input То car alarm system
output of Invention, the Medal of Knight and the Medal of General
6 Blue- Output (second channel. Control button
at the Brussels 38th Eureka World lnvention Fair in De-
white re)ay normally closed cember, 1989.
contact)
Property: Bitter brown powder capsulized.
7 Greetr- Output. (sec~nd channel Power window motor
white .relay coinmon contact) Function: Clearing away heat and toxic materials, re-
8 Yellow- Control output (from То external relay, if
moving obstruction and relieving pain, in-
white· yellow wire throw diode) needed vigorating qi and enriching the Ьlood.
92 93
ТЕМА б
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

remarkaЬly. Check after 3 months of treatment with the


Treatment: Chiefly for cancer of esophagus and sto-
mach, intestinal cancer and pulmonary can- drug showed а half cut of the focus.
cer, hepatic cancer, urinary cyst cancer, 4. Zhu, female, 49, а case of small cell carcinoma of lung.
breast carcinoma, if comblning with radio- The focus in her was 3 Ьу 4 cm in size. Two months's
therapy and chemiotherapy, it can raise treatment with the drug contracted the lump markedly which
disappeared after taking the drug for а year.
treatment efficiency.
Dosage: 2-6 pills each time, 3 times daily. Each
period of treatment is one month. It may Ье Brief I ntroduction and Direction for Compound Tianxian
taken 3 or 7 days after а course of treat- Capsule Pill
The drug is prepared on the basis of comprehensive study
ment.
Pregnant women are contraindications. of traditional Chinese literature. It is made with the tra-
Attention:
ditional Chinese herbs produced in the Changbai Mountain
Specification: 0.25 g each capsule, and 60 capsules а bottle.
Tightly sealed. in Northeast China's Jilin Province. Clinical studies in some
Storage:
20 Chinese hospitals and institutes such as the Beijing Guang
Validity: Three years.
An Men Hospi tal under the Academy of the Traditional
М anufacturet: Jilin Tongua Baishan Medicine Industry Со.,
Chinese Medicine, the Tianjin Institute of medical Science
Ltd. г

No. 38 Shengli Street Tonghua City, Jilin and the U.S. National Cancer lnstitute proved that the drug
Address:
is effective for treating cancers, especially cancers of the
Province.
(0435) 3618382 3960029 digestive system.
Tel:
(0435) 3621283 The studies indicate that 1.2% fully recovered with tumors
Fax:
disappearing completely, 2% have their tumors reduced in
Р.С.: 134000
size, and 77% are kept from exacerbation and arrest tumor
57.8%.
Report for Typical ·Cases:
1. Ding, female, 70, was diagnosed as а case of esophagus Studies show that the drug improves immunologic func-
cancer. Hospital check indicated а 1,2 cm swollen defect in tion and protects haematopoietic system. And it has no effect
the upper part of her esophagus. Mter 20 days of treatment on heart, liver and kidneys even after а long-term admi-
with the drug the tumor in her esophagus disappeared. And nistration.
after treated for 46 days the focus no longer existed. When used together with radio and chemical therapies,
2. Li, male, 54, was diagnosed as а case of ulcer carcinoma the drug reduces the toxic action and other side effects of
of stomach. The focus was 2 Ьу 3 cm in size. Two month such therapies and helps the treatment markedly.
after being treated with the drug the nidus was reduced to
1 Ьу 1.5 cm. ***
Итак, научный ФС- это глобальное информационное
3. Zhang, male, 64, was diagnosed as а case of rectal
поле, в котором действуют три подстиля, воплощающие­
carcinoid with the focus as Ьig as 2 Ьу 3 cm in size. After
ел в многочисленных речевых жанрах. По М. П. Браидее
15 days of administration with the medicine, the pain in the
и В. И. Провотораву (2001), тексты, существующие в этом
abdominal eased up and the frequency of stool reduced
95
94
Часть 11. ОсВоение текстоВых жанроВ В письменном переВоде
ТЕМА б

информационном поле, могут быть разделены на три груп­ вальной или эстетической нагрузки, клишированность,
пы - научно-естественные, научно-гуманитарные и на­
то в научно-популярных текстах широко представлена
учно-технические. Однако нам представляется очень ра­ образная лексика, сравнения, аналогии, конструкции эк­
зумным довод И. С. Алексеевой против такого разделения: спрессивного синтаксиса: вопросы-ответы, параллелизмы,
«область знания, так называемая тема, принципиального повторы, перечислени.я, цитаты и пр.
значения дл.я оформления текста не имеет». Действитель­
но, впечатление о том, что математический текст принци­
Задание 6. Проанализируйте приведеиные ниже тексты по
пиальн:о отличается от химического, биологического или
предnоженной нами схеме. Определите, к какому подстито на­
философского, как правило, возникает при самом поверх­
учного ФС относится каждый из них. Переведите тексты.
ностном взгляде на текст. Все различия здесь сводятся к
использованию различных вспомогательных знаковых The Great Barrier Reef of Australia is the world's1argest
систем - в математическом тексте это формулы и графи­ barrier reef. It comprises а system of coral reefs and islands
ки, в химическом - тоже формулы, но с другой системой that stretch more than 2,300 kilometres (about 1,430 miles)
обозначений, в научно-гуманитарном же тексте в каче­ along Australia's eastern shore. An almost continuous line
стве формул выступают не менее точные словесные обо­ of breakers marks the location of the outer reefs, which line
значения. Поэтому представляется более целесообразным the rim of the continentaishelf. Between the outer reefs and
разделение научного стиля на три подстил.я, определяе­ the beach are many crescent- or horseshoe-shaped inner reefs.
мое прагматикой отправителя и адресата и коммуника­ The clear, warm, shallow waters of the Coral Sea provide
тивной функцией. Собственно-научный текст порожден ideal conditions for the corals and algae that make up the
специалистом и предназначен специалисту. Цель - науч­ reef, and for the extraordinarily diverse marine life related
ный поиск и обмен информацией. Научио-учебный текст to the reef system. The small islands that top some of the
порожден специалистом, но преднаЗначен не специалисту inner reefs are stabilized Ьу vegetation growth. Many have
(или будущему специалисту). Цель - передача информа­ been made national parks, and some of the reefs are marine
ции. Наиболее типичный жанр из существующих в преде­ national parks.
лах образовательного подстиля научного ФС - учебпи~е.
Описание особенностей этого жанра см. в книге И. С. Алек­ PAPER BRIDGE
сеевой «Профессиональный тренинг переводчика». Науч­
Have your ever heard of а paper bridge? Everyone connects
но-популярный текст порожден специалистом, но пред­
paper with thin paper. In fact it is а very strong elastic material.
назначен широкому кругу читателей, интересующихс.я
То prove it paper makers built а paper bridge across а remote
данной проблемой. Цель - передача информации в зани­
Nevada river and they drove а 12,000 lbs truck across.
мательной и увлекательной форме.
The bridge covered а span of 32_feet and was made only
Обозначенные базовые различия и определяют все час­
тные различия в структуре и содержании, в .языковом и
of paper and glue. It weighed 9,000 lbs. Engineers calculated
that the bridge could take six times the load of 12,000 lbs.
графическом оформлении текстов, относ.ящихс.я к разным
The truck could safely drive two and half times further. The
подстил.ям. Если дл.я научных и образовательных текстов
ten-foot-wide, four-foot-deep structure was light enough to
характерны известная бесстрастность, отсутствие эмоцио-
Ье laid into place Ьу а helicopter.
96 97
Часть 11. ОсВоение meкcmoiЗьt:r жанров в письменном переводе ТЕМА б

FASTER THAN LIGHT ***


Следует помнить общее правило: если перевод принад-
The theoretical forecast made Ьу the physicists on the лежит к литературному жанру, отсутствующему или сла­

transparency of particles and their capabllity to pass through бо развитому в принимающей культуре, то переводчики
each other has been confirmed on the accelerator of atomic более тщательно сохраняют жанровые особенности ориги­
particles in Serpukhov, а town near Moscow. The accelerator нала. Напротив, в жанрах, хорошо развитых в принима­
made it possiЬle to study the nature of the interrelated ющей культуре, при переводе тщательно соблюдаются
nuclear forces between two protons. ,It appears that they требования ЭТИХ жанров в данной культуре. Поскольку
cause the particles to repulse one another, i.e., to act like an здесь мы говорим о жанрах, одинаково хорошо развитых

electric field. The physicists consider that the Serpukhov как в русском, так и в английском .языках, то, учитывая
accelerator will help them to solve many proЬlems. уже известные нам расхождения в .языковом оформлении
текстов научного и технического стилей в обоих .языках,
необходимо научиться применять прием стилистической
Задание 7. Примените nрием транспозиции (nеревод текста
адаптации.
одного жанра иnи ФС в другой жанр иnи ФС) и превратите текст
вашего перевода PAPER BRIDGE в сугубо научный текст, а текст
перевода FASTER THAN LIGHT сдеnайте научно-популярным. Задание 9. Сравните текст PRINCIPLES OF FILTER DESIGN с
его переводом на русский язык. Найдите в тексте перевода все
Задание 8. Проанализируйте и переведите приведенный ниже nримеры несоответствия стилистической традиции, nринятой дnя
текст. подобных текстов в русском языке. Выполните стилистическую
правку перевода, nрименив прием стилистической адаптации.
RELATIVISTIC SLEIGH RIDE
The December 11 issue of Fermi N ews seeks to answer the Principles Прииципы
perennial question of how Santa Claus can, in the course of of Filter Design• проектироваиия фильтров•
а single night, deliver gifts to each of the world's 2 Ьillion
children. Even if а full-scale quantum computer were to From а mathematical per- Исходя из перспективы
work out the optimum course plan St. Nick must still cover spective, filters are construc- математической оптимиза­
а flight path of some 160 million km and stop at 800 million ted Ьу forcing the poles and ции, для получения желае­

homes along the way. How does he do it? Ву traveling at zeros of complex rational po- мой передаточной функции
close to the speed of light, of course, which, incidentally, lynomials to produce the de- фильтры проектируютс.я при

also explains why (thanks to time dilation) Santa never seems sired transfer function. This помощи форсирования по­

to age. The Fermi News article helpfully addresses such transfer function is then con- люсов и нулей комплексных

questions as to how it is that the fat fellow can fit into verted to an impedance func- полиномов. Эта передаточ­
Lorentz-contracted chimneys in the first place and how one tion and the elements are ная функция затем преоб­

·can determine the color of the Doppler-shifted light emitted removed one after the other разуетс.я в функцию импе­

Ьу Rudolph-the-rednosed-reindeer at sleigh velocities appro- until all the poles and zeros данса, и ее элементы заме­

aching the speed of light. have been removed. With the няют друг друга до тех пор,

98 99
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА б

exception of direct synthe- пока все полюса и нули не of only R's, L's, and C's. This ды, что всё в электронике,
sized bandpass fillers, this будут заменены. За исклю­ is basically true, the proЬlem включая фильтры, базиру­
resul ts in а lowpass circui t чением направленных поло­ with this interpretation is, ется всего лишь на R, L, С.
that is normalized to а refe- совых фильтров эти резуль­ exactly where are the R's, В сущности, так оно и есть,
rence frequency of 1 radian таты в схеме ФНЧ приводят­ L's, and C's located in the и с этой точки зрения про­
per second and а characte- ся к относительной частоте в circuit? With lumped element блема заключается в том,
ristic impedance of one ohm. 1 рад/ сек и к импедансу в circuits, it's readily apparent чтобы точно разместить со­
The normalized circuit is then 1 Ом. Затем приведеиная when one looks at the circuit противления, индуктивнос­

transformed to the desired схема иреобразовывается до and sees actual capacitors ти и ёмкости в схеме. Оче­
filter type Ьу frequency and желаемого типа фильтра по­ and wire wound inductors. видно, что когда проекти­

impedance scaling to the de- средством доводки частоты Lumped refers to the abllity ровщик смотрит на цепь с

sired parameters. The lowpass и импеданса до нужных па­ to "lump" the capacitance and сосредоточенными парамет­

filter can easily Ье converted раметров. ФНЧ легко мо­ inductance at а single loca- рами, он видит реальные

to highpass, bandpass, or жет быть иреобразован в tion for purposes of modeling конденсаторы и намотанные

bandstop filters with the pro- ФВЧ, полосовой или режек­ and analyzing the circuit per- катушки индуктивности.

per transformations. Though торный фильтры с характер­ formance. The above defini- Понятие <•сосредоточенных
beyond the scope of this ma- ными свойствами. Однако, tion seems to get fuzzy when параметров » исходит из спо­
nual, the inquisitive reader помимо этого руководства looking at comЬline, inter- собности к <• сосредоточению>>
is directed to such standard любознательный читатель digital and other types of ёмкости и индуктивности в
filter references as "Hand- может обратиться к таким distributed circuits. ln these одном местоположении с це­

book of Filter Synthesis" Ьу источникам, как <•Руковод­ circuits, the capacitance and лью моделирования и анали­

Ana tol Zverev, "Electronic ство к Синтезу Фильтров» inductance is distributed along за работы схемы. Предьщу­
Filter Design Handbook" Ьу А. Зверева; <• Справочник по the length of the transmissi- щее определение представ­

Arthur В. Williams, or "Mi- проектированию фильтров>> on line, hence the name dist- ляется расплывчатым, ког­

crowave Filters, lmpedance А. Вильямса; или «Фильтры ributed. In actual practice, да смотришь на гребенчатую
Matching Networks, and СВЧ, Согласующие схемы most circuits possess the pro- линию, цифровую схему или
Coupling Structures" Ьу и Связанные конструкции>> perties of both lumped and другой тип распределённой
G. Matthai, L. Young, and Е. М. Т. Джонса, Л. Ионга и distributed circuits, especially цепи. В этих схемах ёмкость
Е. М. Т. Jones. These books Г.Мэтхея. Эти книги содер­ above VHP frequencies. For и индуктивность распреде­

provided the majority of the жат большое количество example, capacitors have лены по всей длине переда­
reference material for, and справочного материала и distributed inductance in the ющей линии, поэтому и на­
were invaluaЬle in the wri- оказали неоценимую под­ loads, inductors have distri- зываются распределёнными.
ting of FilterSyn. держку в написании <•Син­ buted capacitance between the На ирактике большинство
А wise fil ter engineer once теза Фильтров>>. turns and ground, and trans- схем обладает свойствами
said that all of electronics, Один мудрый проектиров­ mission lines have fringing обоих цепей - и сосредото­
filters included, is made up щик фильтров сказал однаж- capacity at open ends and ченных, и распределённых,

100 101
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА б

changes in width, not to men- особенно на ОВЧ. К приме­ definitely get the user very мы. Все автоматические под­
tion parasitic inductance at РУ, конденсаторы обладают close to а working design. программы в <<Синтезе Филь­
leads connecting to the cir- распределённой индуктив­ То get started quickly with тров•> при расчётах учитыва­
cuit. At frequencies below ностью на выводах; катуш­ FilterSyn, you may wish to ют факторы присутствия па­
approximately 100 MHz most ки индуктивности имеют turn to page 4-14 which разитных сигналов. Много­
of these effects can Ье ne- распределённую ёмкость jumps right into the synt- численные гребенчатые ли­
glected. Above this frequen- между витками и заземлени­ hesis capaЬilities. The follo- нии, встречно-штыревые и

cy however, таnу an engi- ем; а линии передач облада­ wing sections are organized коаксиальные фильтры бы­
neer and technician have been ют окантовывающей ёмкос­ as: ли рассчитаны и построены

left scratching his head won- тью на открытых концах и • Program Operations с использованием этой про­
dering why the thing won't переходах ширины, не гово­ • Synthesis граммы. <<Синтез фильтров•>
work. In order to consistent- ря уже о паразитной индук­ · Analysis хотя и не гарантирует ре­

ly come up with working de- тивности на выводах схемы. • Editing the Filter Sche- шение любой технической
signs, an engineer or techni- На частотах, которые ниже matic (Transforms and Sca- проблемы, но окажет суще­
cian must have an understan- 100 МГц, большинством этих ling) ственную поддержку пользо­

ding of the potential para- эффектов можно пренебречь. • Technical Reference вателю, работающему над
sitics he or she will face when Но на более высоких часто­ • Examples. проектированием.

constructing а circuit. Filters тах многие инженеры и тех­ Для немедленного начала
are circuits especially prone ники начинают чесать свои работы с «Синтезом Фильт­
to parasitics since most com- умные головушки, удивля­ ров>> вы можете обратиться
ponents are dependent on ясь тому, что дело не клеит­ к странице 4-14, на кото­
other components to provide ся. Для того, чтобы после­ рой находится указатель,
the proper impedance through довательно подойти к рабо­ определяющий путь досту­
the network. All of the me- чему проектированию, ин­ па к объекту и разрешён­
chanical routines in Filter- женер или техник должен ные над ним операции. По­
Syn take parasitic factors into иметь представление о пас­ следующие разделы пред­

account when dimensions are сивных элементах, с кото­ ставляют собой следующее:
calculated. Numerous comb- рыми он столкнётся, когда - Программвые опера-
line, interdigital, and coaxial начнёт работу над схемой. ции;

filters have been built using Схемы фильтров особенно -Синтез;


the dimensions given Ьу the склонны к появлению пара­ -Анализ;
program with most working зитных сигналов, т.к. боль­ - Редактирование Схемы
right out of the machine shop. шая часть его компонентов Фильтра (Преобразование и
Although no guarantee can завязана с другими компо­ Масштабирование);
Ье given for every construc- нентами для обеспечения не­ - Технические Справки;
tion technique, FilterSyn will обходимого импеданса схе- -Примеры.

102 103
ТЕМА 7

ТЕМА 7 никации. Необходимость в переводе и оформлении офи­


циальных документов закономерно· возникает потому, что
Официапьно-документапьный ФС. документы, оформленные на английском языке и пред­
Особенности, правИла перевода назначенные для использования в России, должны сопро­
вождаться переводам на русский язык, равно как и наобо­
рот. Здесь существуют некоторые правила чисто техноло­
гического характера, например: если перевод на русский
язык осуществляется одновременно с совершением нота­
риального действия (удостоверения сделки, свидетельство­
Для самостоятельного изучения: вания верности копии документа и т.д.), текст перевода
помещается на одном листе с подлинником, на одной стра­
1. М. Л. Брандес, В. И. Провоторов. Предпер~водческий
нице, разделенной вертикальной чертой - текст под­
анализ текстаL Официально-деловой стиль. - С. 30-32,
линн:йка на левой стороне, а перевод_; на правой. Пере­
35-38, 42-46, 4 7' 54.
вод дqлжен быть сделан со всего текста переводимого
2. И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг перевод­
документа, включая текст печатей, и оканчиваться под­
чика. § 4.5-4.6. - С. 186-191, § 4.12. - С. 216-219,
писями. Под переводам помещается подпись переводчи­
§ 4.17. -с. 232-242.
ка. У д остоверительная надпись располагается под тек­
стами документа и перевода с него. В остальных случаях
Вопросы д.ля самопроверки:
перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе
1. Каковы типовые лингвистические характеристики и (листах), прикрепляется к подлинному документу (сши­
функциональные особенности официально-документально­ вается), скрепляется подписью официального лица (но­
го ФС? тариуса) и гербовой печатью учреждения. Подписывая
2. Какие жанры входят в информационное поле офици­ перевод, переводчик указывает свои полномочия и свиде­
ально-документального ФС? тельствует, что он компетентен в английском и русском
3. Каковы особенности и доминанты перевода следую­ языках.
щих жанров: деловое письмо, документы физических и Для оформления удостоверения правильиости перевода
юридических .лиц, юридический текст, рекламный текст? необходимо представить оригинал документа или его ксе­
рокопию. В последнем случае документ должен быть за­
верен у нотариуса. Каждый документ (или ксерокопия)
НЕМНОГО ТЕОРИИ
должен содержать апостиль (apostille), подтверждающий
Как говорилось выше, тексты, относящиеся к офици­ полномочия лица, его подписавшего (или нотариуса, за­
ально-документальному стилю, переводятся (как, впро­ верИвшего его). Текст документа и апостиль должны быть
чем, и составляются) в соответствии со строгими (детер­ полностью переведены на русский язык и представлены в
минативными) нормами, поэтому они не оставляют про­ печатном виде (ошибки и пропуски в тексте не допуска­
стара для творчества переводчика, выдвигая при этом на ются). В качестве основных требований к переводу .офи­
первый план его компетентность в данной сфере комму- циальных документов (как и к научно-техническому пе-

104 105
Часть 11. ОсВоение текстоВь1:r жанроВ в письменном переВоде ТЕМА 7

реводу) А. Паршин выделяет точность, сжатость, ясность внутри их, между организациями и частными лицами в
и литературность. процессе их производственной, хозяйственной, юридичес­
Итак, при переводе, оформлении и составлении офици­ кой деятельности. Функциональные доминанты офици­
альных документов на первом плане стоят шаблонные ально-документального стиля- денотативная и волеизъ­
действия, выполняемые на основе всесторонней и глубо­ явительная (сообщение фактов и предписание действий).
кой подготовки, которая приобретается в рамках отдель­ Основная форма реализации этого стиля - письменная,
ной учебной дисциплины. Поэтому здесь мы рассмотрим ведущая АРФ - монолог, хотя встречаются и устная
лишь самые общие, универсальные, интернациональные форма и диалог, что воплощается в особо официальных
особенности официально-документального ФС, дающие интервью и переговорах. Текстам официально-докумен­
основу для перевода и сопоставления официальных доку­ тального стиля присущи все три КРФ: повествование (ав­
ментов. Основным источником информации по русскому тобиография, отчет), описание (постановление, приказ),
официально-документальному ФС и русскоязычных при­ рассуждение (объяснительная записка, служебное пись­
меров послужила книга Н. Ю. Штрекер «Русский язык и мо). На ирактике эти виды изложения сочетаются и до­
культура речи• (2003). полняют друг друга.
Официально-деловая письменная речь в любой языко­ Выделяются три подстиля (разновидности) официаль­
вой культуре, в том числе и русской, призвана служить но-документального стиля в зависимости от конкретной
осуществлению основных функций права. Право регули­ области взаимодействия (см. табл. 2, стр. 86):
рует отношения между государствами (международное • собственно официально-деловой (административно-
право), между организациями, между юридическими и канцелярский);
частными лицами. Правовые отношения требуют доку­ • юридический (законодательный);
ментального закрепления, ибо только записанная (на бу­ • дипломатический.
маге или ином носителе) I>егламентированная информация Эти подстили, имея ряд различий, близки друг другу
приобретает юридическую силу. Единые, интернациональ­ по своим основным характеристикам:
ные требования, предъявляемые к служебной информа­ • точность изложения, исключающая двусмысленность;
ции, - это объективность, актуальность, аргументиро­ • детальность изложения;
ванность, полнота. Эти требования должны соблюдаться • стереотипность;
в официальных документах. Так, интернациональные • стандартизированность изложения;
свойства делового письма - следствие универсальности • долженствующе-предписывающий характер изложе-
задач, которые оно призвано решать, а именно - слу­ ния;

жить инструментом делового общения, языковым сред­ • объективность;


ством фиксации (документирования) управленческой, де­ • логичность.

ловой, служебной информации. Несмотря на многообразие жанров и форм (см,


Итак, функция официально-документального стиля в М. П. Брандес, В. И. Провоторов, 2001, С. 42), образую­
самом общем виде - обслуживание сферы официально­ щих информационное поле официально-документал~ного
деловых отношений, то есть отношений, возникающих стиля, любой текст, относящийсяк данному стилю, явля­
между органами государства, между организациями или ется докумевтом - деловой бумагой, обладающей юриди-

106 107
1

Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА 7

ческой силой. Соответствующий жанр документа выби­ • структурированность изложения;


рается в зависимости от официально-деловой ситуации. • стандартизация и унификация языковых и тексто­
Официальный документ будет выполнять свое назначе­ вых средств.

ние, если его содержание тщательно продумано, а языко­ Адресант и адресат документов выступают в роли субъек­
вое оформление безупречно. В оформлении текстов данно­ тов правоотношений. Правовал сущность официальной
го стиля важную роль играют реквизиты (постоянные коммуникации предопределяет характер содержания до­
эле.менты содержания документа), абзацное чпенение, кументов, их язык и стиль. Официальным автором и полу­
рубрикация. Сумма реквизитов и их содержательно-ком­ чателем деловой корреспонденции является обычно «кол­
позиционная схема составляют форму документа. лективный субъект», т.е. организация, хотя письмо, как
В социальном плане любой официальный документ правило, подписывается одним лицом.
одновременно выполняет несколько функций - как об­ При переводе текстов официально-документального ФС
щих, так и частных.
особую роль играет знание языковых средств, образую­
Общие функции документа: щих функционально-стилистическую норму данного сти­
• информативная (документ создается для сохранения ля. Традиционно, в соответствии с уровнями языка, эти
информации);
средства могут быть разделены на лексические, морфоло­
• социальная (документ определяется той· или иной со­ гичесие и синтаксические.
циальной потребностью и, следовательно, является соци­ Лексические особенности официально-документально­
ально значимым);
го стиля, помимо нейтральных и "общекнижных слов,
• коммуникативная (документ выступает в качестве включают:
средства связи между учреждениями либо учреждениями • профессиональную (дипломатическую, военную, бух­
и частными лицами);
Jгалтерскую и т.п.) терминологию: законодательство, ра­
• купьтурная (документ закреппяет и передает куJIЬ­ тифицировать, полн.омоч.ия, контракт, импорт, взима­
турные традиции).
н.ие, заявитель и др.;
Специальные функции документа: • нетерминологические слова, употребляющиеся преиму­
• управленческая (документ представляет собой инст­ щественно в административно-канцелярской речи: н.иже­
румент управления);
подписавшийся, вышеуказан.н.ый, н.адлежащий, препровож­
• правовал (документ закрепляет правовые нормы); ден.ие, взыскан.ие, подведомственн.ые, обжаловать и др.;
• функция исторического источника (документ высту­ • архаизмы (сей, таковой, оный) и историзмы (после­
пает в качестве источника исторических сведений о раз­ дние встречаЮтся только в правительственных нотах).
витии общества).
Многие из слов с окраской официально-делового стиля
Эти функции документа - интернациональные и опре­ образуют антонимические пары: права - обязан.н.ости,
деляют общие для разных языковых культур требования истец - ответчик, н.аказан. - оправдан., действие -
к документу:
бездействие, правовой - противоправн.ый.
• соблюдение норм официально-делового этикета; Также широко представлены как стилистически нейт­
• лаконичность и информативность содержания; ральные и межстилевые фразеологизмы (иметь зн.ач.ен.ие,
• объективность информации; зан.имать должн.ость, сфера примен.ен.ия, прич.ин.ить

108
109
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА 7

ущерб), та:к и устойчивые сочетания с окраской офици­ с:ком роде: директор, бухгалтер, майор, почтальон. и др.
ально-делового стиля (устан.овлен.н.ый порядок, кассаци­ Пример: контролер Петрова, свидетель Попова.
он.н.ая жалоба, предварительное рассмотрение, оправда­ Одна из основных черт официально-делового стиля -
тельный приговор, един.овремен.н.ое пособие).
точность. Во избежание неточностей, им.я существитель­
Дл.я лексики официального стиля характерно также ное не заменлетел местоимениями и повторлетел даже в
использование сокращений и аббревиатур (обычно сокра­ рядом стоящих предложениях. Местоимения первого лица
щенных названий государственных и общественных органи­ допустимы лишь в определенных ситуациях, когда уста­
заций): ООН, КПРФ, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет. навливаютел правовые отношения между частным лицом
Официальная речь отражает не индивидуальный, а со­ и организацией или государством, например, при заклю­
циальный опыт, поэтому дл.я нее характерна предельно чении трудового соглашения, оформлении доверенности.
обобщенная лексика. Предпочтение отдается родовым, а Целевая установка большинства официально-деловых
не видовым понятиям: н.аселен.н.ый пун.кт, тран.спорт­ документов .:._ выразить волю законодателя. В этом нахо­
н.ые средства, учебн.ое заведение и т. д.
дит объяснение самый высокий процент употребления
Лексика официально-документального стиля характе­ инфинитива в официально-деловом стиле среди всех дру­
ризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных
гих стилей.
слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной Из спрягаемых форм rлагола чаще употребляютел фор­
окраской.
мы настолщего времени со значением предписания. Гла­
К морфологическим особенностям официально-доку­ гольная форма обозначает не постоянное или обычное дей­
ментального ФС относител его отчетливал номинатив­ ствие, а предписываемое законом: <<Обвиняемому обеспе­
ность: им.я преобладает над глаголом; широко употребля­ чивается право н.а защиту>>: <<При н.еявке свидетелей
ютел отглагольные существительные; используютел мно­
суд принимает меры, предусмотрен.н.ые частью ... ста­
гочисленные именные словосочетания, придающие тексту
тьи ... пастаящего Кодекса>>.
официальную тональность. Большую групnу существи­ Императивный, директивный характер официально­
тельных представляют производвые от глаголов (с суф­
документального стиля обусловливает частое использова­
фиксами -к, -ен.ие, -н.ие, -тие; неред:ко - с префиксом н.е-): ние глаголов в форме повелительного наклонения.
выписка, исполн.ен.ие, призн.ан.ие, оправдание, выбытие, Яр:ка.я черта официально-документального стиля - упо­
н.есоблюден.ие, н.ераспростран.ен.ие (информации) и т. п. требление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в
Примета такого стиля - <<нанизывание» родительного силу, во избежание, по лин.ии, н.а предмет, а также соче­
падежа в цепочке имен существительных: для рассмотре­ таний существительных в предложном падеже с предло­
ния мер воздействия.
гом по: по причин.е, по болезн.и, по возвращении.
Среди имен существительных весьма употребительны Числительные в официальном стиле пишутел цифра­
названия людей по признаку, обусловленному :каким-либо ми, за исключением денежных документов (счета, дове­
действием или отношением: работодатель, усыновитель, ренности, расписки и пр.).
свидетель, квартирdе71емщик, заказчик, поставщик. Дл.я официально-документального стиля характерен
Существительные, обозначающие должности и звания, усложненный синтаксис. Сложные предложения преобла­
в официально-деловом стиле употребляютел только в муж- дают над простыми: простое предложение не может отра-

110
111
ТЕМА 7
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

ности, к исключению разночтений приводит к прямо про­


зить последовательность фактов, подлежащих рассмот­
рению в официальном стиле. Среди сложных предложе­ тивоположным результатам.

ний лидируют сложноподчиненные с придаточными ус­


Зададимся вопросом- так ли это в англоязычных офи-
ловными.
циальных документах?
В литературе отражена наметившаяся в последние годы
Характерная черта деловой речи - употребление ин­
и десятилетия тенденция к упрощению, «демократизации»
финитивных и безличных конструкций со значением дол­
английского официально-документального стиля, что не­
женствования, например: <<Принятые общим собранием
решения должны быть выполнены н: началу второго
удивительно, если принять во внимание тот факт, что
английский язык все шире используется как язык меж­
квартала>>. Распространены пассивные конструкции типа:
<<Оnлата гарантируется>>; <<Запрос получен>>: <<В паспорт
дународного общения. В качестве источника более под­
нового образца вписываются данные старого паспорта>>.
робной (и весьма· занимательно изложенной) информации
и большого количества аутентичных примеров по этому
Простые предложения осложняются однородными чле­
нами, например:
вопросу можно посоветовать книгу М. Голденкова «Осто­
<<В условиях становления российской государственно­ рожно, ХОТ ДОГ>>, 2001.
сти возрастает социальная значимость русского языка
Задание 1. Изучите следующие соответствия и затем выполни­
в формировании личности, духовно-нравственного .мира те обратный перевод <<договора купли-продажи>> на русский язык.
школьника, его ценностно-ориентационной культуры>>.
Особенностью синтаксиса официально-делового стиля residing in проживающий по адресу

является иреимущественное использование косвенной ре­ representing представляющий интересы


чи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда необхо­ under-age несовершеннолетний
димо дос~овное цитирование законодательных актов и entered this contract заключил(и) следующий
других документов. about the following договор

Некоторую синтаксическую усложненность официаль­ belonging to принадлежащий ...


но-делового стиля компенсируют клише и стандартиза­ shared equally в равных долях

ция. Иногда овладение ими требует специального .обуче­ on the grounds of на основании договора

ния. assignation contract


Все перечисленные лингвистические и экстралингви­ issued Ьу выданный ...

стические особенности официально-документального ФС Inventory value of Инв. стоимость квартиры

и создают распространенное впечатление <<расплывчатости», the flat makes ... составляет ...
<<обтекаемости» и, в конечном счете, кажущейся <<неин­ rouЬles.
формативности» русскоязычных официальных докумен­ becomes the property переходит в собственность ...

тов. Предельно обобщенный, абстрактный метод отраже­ additional payment доплата

ния действительности определяет использование абстрак­ above-mentioned вышеупомянутый


тных лексических единиц, что в сочетании с усложненным represented Ьу в лице ...
синтаксисом зачастую делает документы неудобочитаемы­ acting Ьу (power of) действующий на основании

ми. Возникает парадокс - стремление к предельной точ- attorney доверенности

113
112
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА 7

and on the grounds of а также в силу ... Inventory Bureau dated 26.10.1995 N!! 5-57-5 and is sold to
hereinafter referred в дальнейшем (ниже) ... the "PURCHASER" FOR 5,000,000,000 (FIVE BILLION)
to as ruЬles, paid Ьу the "PURCНASER" to the "SELLER" com-
un tenan taЬle premises нежилое помещение
pletely before entering this contract.
wi thin the limi ts of на основании действующего Inventory value of the untenantaЬle premises makes
laws currently in законодательства
23.506.569 (twenty three million five hundred and six thousand
force five hundred and sixty nine) ruЬles according to the reference
I, the undersigned я, нижеподписавшийся ... of Taganrog TIB N!! 5-57-5, dated 26.10.1995.
3. SPECIAL CONDITIONS OF THIS CONTRACT:
3.1. Re-planning of rooms and changing of functions is
СОРУ permitted and possiЬle within the limits of laws currently in
CONTRACT force.
Of buying and selling of untenantaЬle premises. 3.2. Proprietor of the object of buying and selling or of
its part has no right to hinder exploitation and repairs of
Taganrog, Rostov region. rooms or buildings adjoining the purchased ones (common
The fourth of November nineteen ninety-five. entrance, common communications).
3.3. If the property purchased is alienated the conditions
The joint-stock сотраnу of productive-commercial en- of this contract (issue 3) must Ье included into the contract
terprise "Sotsium", represented Ьу KHREBTOVА Raisa of alienation without any changes. Otherwise registration of
Romanovna, acting Ьу power of attorney N2 387-72, dated such а contract Ьу the state registration bodies will Ье
02.11.1995. and on the grounds of the Charter and trans- invalid.
actions of the founders of the assemЬly of the JSC of closed 4. All the expenses connected with conclusion of this
type "Sotsium" N!! 387-73 dated 30.10.1995, hereinafter contract are to Ье covered Ьу the "PURCНASER".
referred to as "SELLER" and ZAВOLOTNI Boris Romano- 5. Before this contract the alienaЬle property has not
vich, residing in Vishnyovaya st., 54/1, apt. 77, Taganrog, been sold, mortgaged, under dispute or arrest.
hereinafter referred to as "PURCНASER" have entered this 6. А сору of this contract is kept а~ the office of ILYA-
contract about the following: . NOVA Т. М., notary, Taganrog, Rostov region, another сору ·
1. The "SELLER" has sold and the "P:URCНASER" has is given to the "PURCНASER".
bought а built-in untenantaЬle premises, having actual useful
space of 93.9 square metres on the ground floor marked Ьу SIGNATURES: KhreЬtova Raisa Romanovna
"А" type, situated in Mendeleyev st., 14, Taganrog. ---~-

signature
2. The alienaЬle premises belong to the "SELLER" on the
grounds of contract N!! 74 dated 19.07.1994 between Property ------:- Zabolotni Boris Romanovich
signature
Control Committee of Taganrog and JSC "Sotsium", and on
the grounds of assignation act N2 74 dated 5.08.1994, which November 4, 1995 this contract is certified Ьу me, ILYA-
is also confirmed Ьу the reference of Taganrog Technical NOVA Т. М., notary, Taganrog, Rostov region.
114
115
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переВоде

'l'he contract was signed in my presence. The identity of ТЕМА 8


those who signed it and legality of JSC "Sotsium" as well as
proxy of its representative and the fact of belonging of the Газетно-публицистический ФС.
alienaЬle premises is proved. Особенности, правила перевода
This contract is to Ье registered in the Technical Inventory
Bureau of Taganrog.
lt is registered. Entry NQ 6018
Paid according to tariff notary - 705.197 rub.
SEAL Notary (signature)
Для самостоятельного изучения:

This document is registered in Taganrog Technical 1. А. Паршин. Теория и практика перевода, гл. 6.
Inventory Bureau
Recorded 13.11.1995 2. М. П. Брандес, В. И. Провоторов. llредпереводческий
Entry М 11 анализ текста. Газетно-публицистnческий стиль. - С. 71-
Signature _ _ (signature) 73, 75-76, 80-84, 87-92.
SEAL
3. И. С. Алексеева. Профессиональныj:i тренинг перевод­
чика. § 4.8-4.9. - С. 194-208.

Jшie29, 1999.1, the undersigned ISAKOVA N. V., notary,


Вопросы для самопроверки: ·
Taganrog, Rostov region, testify that this сору is true.
Any erasures, additions, crossings out or other such 1. Каковы типовые лингвистические характеристики и
amendments in the original of this document were not found. функциональные особенности газетно-публицистического
It is registered. Entry М 5138 ФС?
Paid according to tariff notary 4-00 rub. 2. На какие две группы можно разделить все многооб­
Notary (signature). разие газетно-публицистических текстов? Пере~tислите
SEAL некоторые жанры, входящие в эти две группы.

3. Каковы особенности и доминанты перевода следую­


Задание 2. Сравните с образцом англоязычного документа щих жанров: газетно-журнальный информационный текст,
такого рода (nриложение 2), сделайте собственные выводы. эссе?

НЕМНОГО ТЕОРИИ

Современный язык масс медиа чрезвычайно многолик


и многообразен, чем и объясняется огромное разнообразие
точек зрения и терминологический разнобой в отношении
данной сферы коммуникации. Пожалуй, единственное, что
вызывает мало споров - это то, что язык масс-медиа об­
служивает сферу политико-идеологических, общественно-

117
Часть 11. ОсВоение текстовых жанроВ в письменном переВоде ТЕМА 8

экономических, социально-культурных и других обществен­ ческую. В пределах монологической разновидности тек­


ных отношений. Следовательно, он ориентирован на самого стов первой группы выделяются три основных функцио­
массового, усредненного адресата, что и определяет все его нальных типа текстов - информационные, аналитичес­
лингвистические и экстралингвистические особенности. кие и художественно-публицистические, воплощающиеся
Как мы помним, В. Л. Наер (1981) в пределах мегасти­ в трех основных жанрах - информацион.ная заметка,
ля массовой коммуникации современного английского аналитическая статья (обзор) и эссе.
языка выделил три, в значительной мере пересекающих­ Монологическая разновидность текстов второй груп­
ся, функциональных стиля - газетный, публицистичес­ пы - этот та:к называемый ораторский подстиль, вопло­
кий и религиозный, каждый из которых, естественно, раз­ щающийся во всем многообразии публичных речей. Необ­
деляется на подстили и жанры. ходимо постоянно иметь в виду, что любая публичная речь
В русской традиции более принят термин «публицис­ предназначена не только для восприятия на слух, но и

тический стилы, в котором А. И. Горшков (2001) выделя­ для публикации, поэтому она строится в соответствии с
ет следующие подстили: газетно-публицистический, радио­ нормами письменной литературной речи. Уникальность
тележурналистский, ораторский, а Н. Ю. Штрекер (2003) - ораторского искусства, существующего с древнейших вре­
газетно-публицистический (язык газеты), агитационный мен, состоит в том, чтобы совместитьв речи два в опреде-
~
(воззвания, листовки), официальный политико-идеологи­
u
ленпои степени взаимоисключающих своиства - легкость

ческий (партийные постановления) и массово-политиче­ восприятия на слух с богатством и красотой языка.


ский (выступления на митингах). Диалогическая разновидность представлена такими жан­
Все эти и другие попытки упорядочить огромную мас­ рами, как беседа, диспут, дискуссия, полемика, интер­
су медиатекстов, несомненно, имеют под собой достаточ­ вью. Они являются своего рода связующим звеном между
но :оснований, но истина, видимо, заключается в том, что, печатной и устной группами текстов, так как обладают
как справедливо отмечают М. П. Браидее и В. И. Прово­ всеми свойствами устной речи и притом должны быть
торов, «родовое и видовое многообразие современного га­ зафиксированы в печатной форме.
зетно-публицистического стиля не поддается строгому, а Из всего сказанного следует простой и конструктив­
тем более исчерпывающему, разделению». ный вывод для переводчика: необходимо, конечно, иметь
Как отмечает Н. Ю. Штрекер, публицистический стиль общее представление о структуре современ:ной сферы мас­
во всем многообразии всех своих жанров наиболее полно совой коммуникации, но при этом в каждой конкретной
представлен на газетной полосе, поэтому понятия <<язык переводческой ситуации опираться на разумное сочета­
газеты» и <<публицистический стиль» передко использу­ ние нетворческих и творческих начал, то есть творчески

ются как тождественные или близкие. Может быть, именно подходить к анализу и переводу каждого конкретного тек­
i
поэтому М. П. Брандес, В. И. Провоторов и предпочитают ста, не забывая при этом о самых общих свойствах, ха­ !

использовать термин «газетно-публицистический ФС», в рактерных для сферы массовой коммуникации в целом.
пределах которого выделяют две основные группы тек­ Все исследователи сходятся во мнении, что основной ,l
стов - тексты, предназначенные для зрительного воспри­ особенностью газетно-публицистического стиля является
ятия, и тексты, предназначенные для восприятия на слух, сочетание стаидарта и экспрессии. В зависимости от жан­
а также две разновидности - диалогическую и монологи- ра на первое место выступают то экспрессия, то стандарт.

118 119
ТЕМА 8
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

этого стиля очень разнообразны, в нем встречаются книж­


Например, в информационной заметке на первом плане
ные, профессиональные, разговорные, просторечные, диа­
находится стандарт, а в фельетоне - экспрессия.
лектные выражения. Все эти и многие другие особенности
Многие специалисты полагают, что без стандарта (то
делают тексты газетно-публицистического стиля очень по­
есть использования готовых выражений типа коридоры
лезным материалом как для повышения общей культуры
власти, создание позитивного имиджа, готовность к
речи, так и для специфически переводческих упражнений.
диалогу, живой отклик, горячая поддержка, обострение
Однако нужно постоянно помнить о том, что не всякий
обстановки, политика диалога и т. п.) невозможно было
текст можно механически отнести к газетно-публицисти­
бы обеспечить оперативность передачи сообщений, а пото­
ческому стилю лишь на том основании, что он напечатан
му он не является отрицательным качеством публицисти­
в газете или журнале. Иными словами, необходимо уметь
ческого стиля. Как писал выдающийся французский лин­
отличать газетный текст от текста, напечатанного в газе­
гвист Ш. Балли, язык газет переполвен штампами- да
те, так как в газете может встретиться все что угодно.
иначе и быть не может: трудно писать быстро и правиль­
Так, постановления и приказы, где бы они ни были опубли­
но, не прибегая к газетным выражениям. От стандартов,
кованы, относятся к официально-деловому стилю. В пуб­
традиционно Закрепившихея в публицистическом ФС,
ликуемых в газетах и журналах аналитических статьях
следует отличать вежелательные речевые штампы. Если
на научные и экономические темы видно влияние научно­
стандарт - это готовое языковое средство, не вызывающее
го стиля. Стихотворение или рассказ, опубликованные в
негативного отношения, обладающее четкой семантикой
газете, тем не менее относятся к художественному стилю.
и способствующее быстрой и экономной передаче инфор­
В газетах также печатаются реклама, объ~вления, пись­
мации, то штамп- это шаблонный оборот речи, который
ма и т. д.
не вносит ничего нового и никак не уточняет содержание
высказывания, а лишь засоряет его. В русском языке
Задание 1. Тексты, относящиеся к газетно-публицистическому
примерами такого рода штампов являются: со всей остро­
стилю, для переводческого анализа, полного письменного пере­
той, в целях распространения, добиваться улучшения вода, обсуждения. К какому жанру следует отнести каждый из
использования и т. п. Именно эти и подобные выражения них? Подтвердите свои суждения языковыми фактами. Обратите
и составляют суть так называемого канцелярита, неумес­ внимание на идиоматические выражения и другие интересные с

тного и вредного в подавляющем большинстве слУчаев. точки зрения перевода моменты.

:Как отмечает А. И. Горшков, «несмотря на большой


удельный вес стандарта, в публицистическом стиле на­ RED ARROWS JET CRASHES INTO ROW OF HOUSES
стоящие мастера вполне могут проявлять авторскую ин­
Ву Мark Rosselli
дивидуальность. Образ автора вырисовывается здесь впол­
не определенно. Занимая промежуточное положение меж­ А JET belonging to the RAF aerobatics team, the Red
ду научным стилем и языком художественной литературы, Arrows, crashed on to houses in а Lincolnshire village yes-
публицистический стиль оказывает заметное влияние на terday after hitting а second Red Arrows aircraft.
обе эти разновидности современного языка». The houses, two of which were badly damaged, were not
Для публицистического стиля весьма характерны проме­ occupied at the time, and both pilots parachuted to safety.
жуточные, межстилевые явления. Лексика и фразеология More than 200 children were playing at а primary school
121
120
ТЕМА 8
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

about 250 yards from the crash. The accident happened at tragedy. It was а Tuesday, and the first session of the
lunchtime as а formation of six Red Arrows was practicing seminar 1 used to teach each fall at Princeton, "Self and
n~ar the team's home base at RAF Scampton, north of Society in Classical Greek Drama," was scheduled to meet on
Lшcoln. The exact details of the incident will Ье estaЬlished Thursday. Because I'd recently been given а Ьig new office,
Ьу an RAF board of inquiry, but it appears that as the 1 had decided to move all of my classics texts from my
formation was traveling at about 1,500 ft, the flight leader's apartment in New York down to Princeton; which is why, at
Hawk jet was hit Ьу а second jet. around eight that morning, 1 could Ье found in front of my
As both spun out of control, the pilots ejected; one jet building on the Upper West Side, loading boxes of books
landed in а field close to the village of Welton about three with titles like Tragedy and Enlightenment and. The Greeks
miles from the airfield. The other crashed i~to а row of and the lrrational into а friend's car. Mter I'd finished, 1
council houses at the edge of the village, clipping two with got in the car and headed south toward lower Manhattan,
its wing tip before crashing into а third. Last night, the where the friend who was going to accompany me to New
pilots were said to Ье in а satisfactory condition at Lincoln Jersey lived.
County Hospital, one with а broken leg and the other with Му friend and 1 had agreed to meet at her place at nine,
minor chest and back injuries. Neither was named. but traffic on the highway was surprisingly light and 1 reached
Some of those living near the crash were treated for shock- her neighborhood early. 1 picked up my cell phone - the
angry residents said that at the time of the accident, hund: display on its exterior said 8:45 - to warn her that 1 was
reds of children were playing outside their schools. The going to arrive momentarily. "Don't Ье mad," 1 said, "but 1
village also hasa secondary school with 800 pupils. The Rev made good time." 1 flipped the phone shut, looked up, and а
Brian Pritchard, chairman of the school governors at St dark flash of something darted into the building that loomed
Mary's, said: "Nobody has been hurt, thank God - but if directly before me, which was the north tower of the World
~hin~s had been just а Ьit the other way, а few more yards, Trade Center. А gigantic ball of bright orange fire ballooned
1t m1ght have been а very serious accident." out of the tower, followed Ьу vast plumes of dense, Ьlack
The Red Arrows use the winter to bring in new members smoke.
but all are highly experienced pilots. Their Hawks, costin~ Today, when 1 tell people this story, 1 say it was like
f:3.5m each, are standard RAF jet trainers. The unit has lost Vesuvius; there was, indeed, something volcanic about the
16 aircraft since it was formed in 1965, but there have been quality of fire and smoke pouring out of the huge Ьlack gash
no fatalities since 1978, when two pilots died in а crash at in the building's side, which directly faced those of us who
their home base. were looking at it from the north. But at the time, the first,
irrational thought that came into my staggered mind was
SEPТEMBER 11 АТ ТНЕ MOVIES that someone was making а Ьlockbuster disaster movie. What
1 thought, in fact, was this: ln this day and age, with its
Ву Daniel Mendelsohn sophisticated digital special effects, why would anyone use
At а quarter to nine on the morning of September 11, real planes?
2001, 1 was driving down the West Side Highway in Man- After а stupefied moment, in which the realness of the
hattan in а car filled with scholarly texts about Greek accident (as 1 then thought it must Ье) became apparent,

122 123
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА 8

1 swerved my car onto а side street, where already clusters absolute basics of tax and bank reform. These are measures
of people had stopped to stare and cry out in awed horror. that should have been tackled before the crisis, and certainly
Shaking, 1 reached for my cell phone and hit redial. "What's not postponed after it.
up?" Renee asked. "Turn on the TV, turn on the TV," 1 said,
а little hysterically. "The World Trade Center Ьlew up." But POLAND
of course there was nothing to see on the TV yet. The amazing
thing had just taken place; there was no coverage yet, no "Business Central Europe. The Annual 2000"
media, no commentary, no evaluation, no interpretation. lt
was just the raw event. What had just happened had not yet Economy With the 1998 Russian crisis slashing cross-
become the story of what happened. < ... > border trade Ьу 40%, the Polish economy faces а rocky time
in 2000. Cross-border trade with Russia will tumЬle further
following EU demands that Poland tighten border controls.
RUSSIA
That's one reason why recent surveys show that just 46% of
respondents favour EU membership, compared to 70% two
"Business Central Europe. The Annual 2000"
years ago.
The economy is in а goodjbad news situation. Cataclysm has Still, while economic prospects for 2000 aren't exactly
been avoided .. The rouЬle maintains its mysterious staЬility; rosy, they could hardly Ье called bad, either. Growth should
and production figures are chugging upwards again after accelerate to 5%, from 3.5% in 1999, while increased pri-
the calamitous drops of 1998. Many observers even forecast vatization revenues will help fund both the struggling budget
modest GDP growth after а rise in world oil prices. Even and social security reform.
better, the governm:ent has committed itself to а series of Business There are some good business reasons why the
reforms - including hard budgetary constraints, better tax Polish economy is faltering. Laggardly privatization (40%
collection and bank restructuring - on order to meet the of industrial workers are still employed Ьу state firms) means
terms of а new $4.5 Ьillion loan from the IMF. that communist-era companies are an increasing drag on the
But the apparent recovery is equivocal, not least because wider economy. The coal sector alone lost $800 million in
official economic figures should Ье taken with а heavy pinch 1999, for example, and the government's own economic plans
of salt. Much of the apparent rise in production is the result accept that rapid growth can't Ье sustained until the
of windfall gains for exporters from devaluation. Among country's unproductive mines and still mills are sold off.
the population, conditions have steadily worsened. While Still, some long-delayed privatizations were carried out
production has gone up, domestic consumption has slumped. in 1999, including Bank Pekao, LOT airline and the Polski
The average monthly wage is now below $70 - down over Koncern Naftowy oil conglomerate. That will continue in 2000,
one-third in real terms year on year. And unemployment is when state companies worth some $4 Ьillion should Ье sold.
creeping up, to as high as 18% Ьу some measures. That should allow the government to focus on providing
And if the government's reform's commitment to the IMF а better environment for Poland's uncompetitive private
sounds а little fami1iar, that's because it's been promised sector, where Ьig improvements in labour efficiency and
before. Discussion with the IMF still revolves around the quality are still needed.

124 125
Часть 11. Освоение текстовьtх жанров в письменном переводе ТЕМА 8

Increa8ingly, the Ьigger private companie8 are accepting Since then реасе ha8 been hard to find anywhere in the
they can only 8Urvive with а foreign partner. But mo8t Pole8 former Portugue8e colony, invaded Ьу Indone8ia in 1975.
work for 2.5 million small companie8 that produce nearly I la8t left Dili on Wedne8day afternoon, to go to the
half of GDP. They remain backward, and largely incapaЬle village of Hera 10 mile8 away, where four people were
of competing internationally. If Poland want8 to carry on reportedly killed Ьу militiamen.
growing, that mu8t change. The local people de8cribed how the militiamen pulled four
graduate8 of the local polytechnic from their car the previous
"WE DID NOT HANG AROUND day and took them away. Ten hour8 later they were dead.
ТО SEE IF ТНЕ GUN WORKED" The one man who 8aw the a88ault i8 now in hiding, nursing
а smashed head and broken arm.
J ohn Aglionby in Dili
Saturday September 4, 1999
JAM JAR POLITICS
The sound of the 8mack acro88 my friend'8 face echoed
like а gun8hot. I whipped round to 8ее her clutching her left Some scandal8 are ju8t too delicious, and those linked to
ear and а fiery man 8houting at her: "Get out you foreign dog." French Pre8ident Jacque8 Chirac are, well, especially juicy.
Thi8 appeared to Ье а signal to the 8ix men wi th him to As one of his rivals once 8aid, "Chirac can have hi8 mouth
attack U8, five journalist8 inve8tigating an attack Ьу pro- full of jam, hi8 fingers covered with it, the pot can Ье
Jakarta militia8 ye8terday morning on the pro-independence standing open in front of him, and when you ask if he'8 а
8uburb of Becora in the Ea8t Timor capital, Dili. Another jam eater he'll 8ау: 'Ме, eat jam?"'
man pulled out а pi8tol. It wa8 only а homemade gun but we In other countries or culture8, that might not Ье acceptaЬle
did not hang around to 8ее if it would work. Should I have behavior. But in France, there'8 а certain charm in cheating,
left with the journali8t8 who at that moment were packing and Chirac i8 nothing if not charming. In hi8 re-election
their bag8 to evacuate on а ВВС charter flight? race against the rather humorle8s 8ociali8t Lionel Jospin,
Several of the militiamen followed U8 briefly but, thank- the rea8on most people give for voting for Chirac i8 that
fully, made no seriou8 attempt to prevent our е8саре. Even he's just more sympathique. It's not that evidence implicating
more pa88ive were the dozen members of the police's crack him in several different scandal8 ha8n't been reported. It
moЬile brigade, all armed with automatic rifle8 and bayonet8. ha8, exten8ively. But Chirac'8 foiЬle8, it would seem, are
The officer8 made no attempt to intervene at any time: they one8 hi8 people find еа8у to understand. Не epitomizes the
. did nothing when the militiamen barged though their rank8, culture from which corruption comes, and exemplifie8 the
heading for us, or when the a88ault began. reason8 it'8 80 hard to eliminate. Even in grade schools,
The word8 of UN 8poke8man David Wimhur8t ran through cheating i8 not considered а 8hame. And for grown-ups, as
my mind. "The performance of the Indone8ian police has Alexi8 de Tocqueville wrote almo8t two centurie8 ago, while
been totally inadequate 8ince polling day." rules are 8tiff, in practice they're soft. So why 8hould
That was Monday, when 98.6% of East Timorese adult8 pre8ident8 Ье holier than thou?
voted, mo8tly peacefully, on whether to remain part of Wouldn't it 8eem churlish to attack Chirac for taking hi8
Indonesia or choo8e independence. family and friend8 on 80 many lovely trip8 when he was
126 127
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе ТЕМА 8

mayor of Paris? Не paid €500,000 in cash for the tickets, 65 percent of the Ьills were paid in cash lent an especially
after all. (When queried, he says he was entitled to the fishy aroma to the affair. Whatever they were whipping up
money from а special discretionary account.) And so what if in that kitchen, on the books it look like slush.
members of his party used to draw down salaries from the Nobody's saying exactly who might have fiddled the
government for jobs they never did? Surely they're not alone accounts. Someone in the pantry? "If for reasons of which
in that. Yes, yes, there were kickbacks in the construction I'm unaware there were cases of misappropriation of funds
of schools and public housing, but didn't Chirac's Gaullist or of dysfunctionality in the [city-hall] services," said Chirac,
Party share the wealth with the socialists and communists? "then it's up to the city of Paris to bring charges." But not
МауЬе а few printing invoices were padded, but what's against him. As long as Chirac is president, he's effectively
€14 million here or there in а political system that runs on got immunity and can't Ье interrogated Ьу the court. Next
sheaves of high-denomination bills? As а former staffer at month he may well Ье elected for another five-year term. If
Chirac's party treasury wrote last month: "То close the that happens, there will still Ье many French breaking out
cupboards you had to push in the bundles with your feet." the champagne. But others will Ье locking up their cookie
Nothing crystallized Chirac's rakish in-souciance quite jars.
like revelations earlier this month about the food and be-
verage bills he rang up from 1987 to 1995 as mayor of DUTCH FARMER WORKS WONDERS
Paris. Не and his rather snooty wife, Bernadette, apparently IN MOSCOW REGION
thought nothing of putting their champagne tastes on the
municipal budget. The records were supposed to have been Johannes Panman, а 53-year-old Dutch farmer, has
destroyed when he left city hall for the presidential palace recently been the subject of much controversy in this country.
but, oops, they fell into the hands of his socialist opponents: Two years ago, fate landed him in the Dmitrov District of
€2.13 million worth of wining and dining over eight years, the Moscow Region where he oЬtained а 50-year lease on
not including official dinners, lunches or cocktails. Accountants some potato fields, producing very high-quality potatoes
perused the numbers with all the delectation of а gourmand which Russia usually buys abroad for hard currency. Locals,
extracting that last little sturgeon egg from а jar of beluga. with their trademark thoroughness, started stealing the
The satirical-investigative weekly Canard Enchaine went into farmer's harvest, as shown in an NTV report in late Sep-
paroxysms over the imagined menu. Could Jacques and tember. We asked the author of this report to share some
Bernadette truly have been eating €150 worth of fruit а details about the long-suffering foreigner.
day? Even at the opulent caterers they frequented, that's а ВуLena KUKSINA
lot of bananas. And how about those high teas? €21,000 NTV, special to Мoscow N ews
worth of camomile, jellies and other little munchies in 1994
alone? (''Ме, eat jam?") Johannes Panman's working day in Russia starts at six
On further examination, а lot of the bills appeared to Ье in the morning and ends exactly at midnight. At daybreak,
fake, duplicated or altered. А receipt for 5,000 francs (€762.25) he can already Ье seen standing, commander-like, on the
worth of foie gras with truffles, for instance, seems to have captain's bridge of an imported potato harvester Ьiting into
had а "1" added to make it 15,000 (€2,286. 75). The fact that the soil of one of the potato fields that he has leased in the
128 129
Часть 11. Освоение meкcmo&tx жанрод 8 письменном переводе ТЕМА 8

Dmitrov District. The Dutchman leaves the field when а man's fields it broad daylight. Meanwhile, Panman rushes
mist starts drawing over the low ground near the river. about in his white Lada car, trying to chase the Russians
For this, the farmer left his vast farm near Amsterdam. away. But he has so much land- 200 hectares and only one
True, he has everything running smoothly there, with clock- Panman. It's clear who will emerge the winner in this battle
work precision, and he does not have to worry about it. Now for the harvest.
he is drawn to enigmatic Russia. Heis helped Ьу Jan-Wiliem However it would Ье wrong to say that Penman is going
Backen, а 22-year-old assistant - the same straw-colored it completely alone. Local muzhiks are working 'for him.
hair, faded in the sun, and the same expensive thin-rimmed Nonetheless, it seems that you cannot really rely on them
glasses covered with а thick layer of dust. Jan is а graduate either. If you don't watch out, а potato harvester operator,
of an agricultural college; he worked as an intern with who has smuggled in а bottle of vodka in his knapsack, will
Panman and then joined him to go to snowy Russia. take а swig or two right in the morning, and your expensive
The vast, under-cultivated country appealed to their piece of Dutch hardware is ruined.
hearts. They hope to build on their potato success story and Vodka is the main pastime of the local men who work for
start а dairy operation, delivering milk to Moscow plants to Panman. When Panman catches а drunk agricultura1 worker
produce yogurts - а recent passion in Russia. Sales do not red-handed for the first time, he warns him that next time
worry the Dutchmen. They are more amazed at the fact that he will Ье fired. Even so, threats do not work. Since April
such а huge, fertile, and well-populated country imports the Dutchman has had to kick out four local muzhiks. There
70 percent of its food from abroad. The Dutchmen genuinely is no shortage of applicants for the vacancies: Panman pays
expect to make some money on this paradox. well. Furthermore, he teaches his Dutch potato-growing
Agriculturallaws in their motherland are harsh: а farmer technology to his employees free of charge. And this techno-
may not produce milk or potatoes beyond а specified quota. logy is really effective: the local state farm produces 18 tones
In Russia, however, no one cares. You can work all you like. of potatoes per hectare while Penman does 35 tones.
They will even thank you for any additional kilograms that As а token of gratitude, the local employees have learned
you produce and рау you for them. а few of the most common Dutch words. As for Johannes
There is yet another circumstance that lured the Dutch- and his wife, who was mercilessly brought to Russia from
men to Russia. The Dutch government gave Panman а loan prosperous Holland, they are taking а crash course in
for this operation. True, the crisis that hit Russia has frozen Russian. Richt, the courageous Dutchman's wife, sees her
it indefinitely. Panman does not complain, but now he has husband at best three to four hours а day. Still, she hopes
to rely only on his own resources and hope that his potatoes that this is only temporary and that in winter they will find
find а good market in Moscow. How much he will now gets the time to go cross-country skiing together. Life in Russia
for them is, of course, anybody's guess. gives her many proЬlems: the little house standing in the
Especially given that people are stealing from Panman. middle of а field has no hot water or running water or
They are doing this in а Ьig way. They come with their central heating - only electricity. The former stewardess
families, with sacks and spades. It's hardly surprising. The has to boil water in а kettle to wash or to launder. Most of
potatoes are very good, especially when baited - at least the time, she can forget about the shower and other creature
according to local residents who shamelessly plunder Pan- comforts; she goes to Dmitrov once а week, checks in at the
130 131
Часть 11. Освоение текстовых жанров в письменном переводе

local hotel, and wallows in а hot bath. While in town, she


also stocks up on food for the week - the Panmans are
afraid to eat the local stuff.
Richt does not regret having moved to Russia and is ready,
in her own words, to follow her husband to the end of the
earth. The latter - despite the crisis that has scared all
foreigners - is ready to settle dowц. in Russia for а long
time. Не has even begun to build а Ьig two~story house next ЧАСТЬ 111
to his Swedish makeshift structure. The locals соте to gape

Практика
at it and feel really angry when the Dutchman fails to invite
them to tea. Un~Christian~Iike, they say.

переводческого анализа,

перевода

и редактирования

более сложных текстов


ТЕМА 9
Учимся на ошибках, или Научная критика перевода
Тема 9. Учимся на ошибках, или Научная критика перевода как как метод обучения
метод обучения

Практика редактирования переводов, сопоставительный ана­


лиз и оценка качества разных переводов одного и того же
текста.

Тема 10. Практика переводческого анализа и перевода Данна,я тема полностью посвящена практике сопостав-
. ления текстов оригинала и перевода, научной критике и
Десять очень разных текстов для переВодческого анализа редактированию. В качестве материала для критики и
и переВода.
редактирования использованы реальные студенческие ра­

боты в абсолютно неизмененном виде.

Задание 1. Прочитайте и тщательно проанализируйте приве­


денный ниже текст, обращая внимание на подчеркнутые труд­
ности.

BELARUS
One of the main reasons that Russia may Ье wary about
swallowing up its western neighbour is the sheer scale of
Belarus's economic woes. Mr. Lukashenko does his best to
cover up the proЬlems Ьу selective use of statistics, but the
fact is that his economic policies don't work.
Inflation is the Ьiggest headache, and looks 1ike ending
1999 at around 200% thanks to extremely loose credit
policies.
In an attempt to prevent inflation, the government has
imposed а system of price controls which in turn creates
severe shortages of most staple goods. ( ... )
It's hard to Ьlame Mr. Lukashenko completely. His through-
the-looking-glass ecoiiomic policies have at least served to
maintain almost universal employment and affordaЬle utility
and housing prices for his voters. And Russia has connived
in the process: Ьу effectively agreeing to act ,as а dumping
135
Часть 111. Практика переводческого анализа, перевода и редактирования ... ТЕМА 9

ground for lo~-quality, cheap Belarusian goods, Russia has цены на жильё. (7) Россия способ­ "through -the-looking-glass
destroyed any motivation to restructure the industrial base ствовала этому процессу: Россия
economic policies");
and look for new markets to the west. Belarus may not стала рынком сбыта низкокачест­
(7) 1. недочет индиви­
return to being part of Russian sovereign territory, but as венного, дешёвого белорусского дуального стиля перевод­
far as economics is concerned, the Soviet structure is still товара, тем самым разрушила же­ чика (тавтология);
firmly in place. лание Белоруссии выходить на 2. структурный недо­
западные рынки. (8) Возможно, чет (лучше «разрушив~)+
Задание 2. Сравните три варианта перевода текста " Belarus " . территориально Белоруссия не объ­ нарушение нормы сочета­

Первый вариант перевода снабжен поправками и комментария­ единится с Россией, а вот экономи­ емости;

ми, следующие два отредактируйте самостоятельно. Предложите


чески они едины.
свой собственный вариант перевода. (8) искажение смысла

БЕЛОРУССИЯ•

БЕЛОРУССИЯ•
( 1) Россия настороженно отно­ (1) 1. нарушение узуса

сится к объединению с Белорусси­ (перевод Belarus как Бе·


У правительства Белоруссии
лоруссия);
ей. (2) Лукашенко изо всех стара­
такое количество разнообразных
2. искажение смысла
ется решить проблемы, используя
(вольность, пропуск инфор­ экономических проблем, что Рос­
выборочные статистические дан­
мации); сия вполне может <•поглотить>> сво­
ные, но в действительности его эко­
его западного соседа. Пока прези­
номическая политика не работает. (2) 1. неточиость («ре­ денту Лукашенко удается ловко
(3) Инфляция - основная про­ шить проблемы~ вместо
манипулировать статистическими
блема и, похоже, что к концу 1999 г. «скрыть проблемы~);
данными. Но даже такие меры не
она достигнет 200% из-за чрезвы­ 2. неточиость ( « выбо·
позволяют скрыть крайней неэф­
рочные статистические дан­
чайно свободной кредитной поли­
ные~); фективности экономической поли­
тики.
тики.
(4) Пытаясь предотвратить ин­
(3) неясность; Безответственное отношение влас­
фляцию, правительство ввело сис­
тей к займам может сказаться на
тему целевого контроля, которая (4) 1. искажение смыс­
проблемах с инфляцией. Похоже,
в свою очередь создаёт серьёзные ла («целевого» вместо «Це·
что к концу 1999 г. ее показате.ци
нехватки большинства основных НОВОГО»);
2. нарушение нормы
составят 200% . Для предотвраще­
товаров ( ... ) . ния инфляции государственные
(слово «нехватка•> не име­
( 5) Вина лежит не только на Лу­ власти наложили ограничения на
ет множественного числа);
кашенко. (6) Благодаря его эконо­
цены. В свою очередь это приве­
мической политике сохранилась (6) неточиости (воль· дет к острому дефициту товаров
занятость населения и доступные н ость, пропуск "at least", первой необходимости.

136 137
ТЕМА 9
Часть 111. Практика переВодческого анализа, переВода и редактирования ...

Но не стоит выносить Лукашен­


шена. Похоже, что к 99 году инф­
ко окончательный приговор. По
ляция составит 200% , благодаря
крайней мере, благодаря его абсур­ небрежной кредитной политике в

дной политике удалось достигнуть Белоруссии.

практически полной трудовой за­


Пытаясь преодолеть инфляцию,
правительство установило систему
нятости населения, а также уста­
контроля над ценами, которая в
новить приемлемые цены на жи­
свою очередь привела к острому
лищно-коммунальные услуги. Да
и Россия немало способствует про­
дефициту товаров первой необхо­
исходящему в Белоруссии. Россия димости.
Но вина в этом лежит не только
уничтожила всякую организатор­

скую инициативу этой страны в


на Лукашенко. По крайней мере,
его неадекватная политика сохра­
сфере промышленности, поиск но­
нила занятость населения и достуn­
вых рынков сбыта на Западе тем,
что сама является своеобразной
ные цены на жилье. Во многом
«свалкой• для низкокачественных
подобному положению способство­
вала и Россия, выступая рынком
льготных товаров из Белоруссии.
сбыта низкокачественных товаров
Территориально Белоруссия к
и, тем самым, уменьшая мотива­
России и не примыкает, но в спо­
цию Белоруссии реструктуриро­
собах ведения экономической по­
литики целиком копирует совет­
вать производство и выйти на ми­
ровой рынок. Наверняка Беларусь
ские образцы.
никогда уже не станет частью Рос­
сии, но еще долго будет работать
БЕЛАРУСЬ•
по советскому образцу.
Одной из главных причин, по­
чему Россия так настороженно от­
носится к объединению с Белорус­ Задание З. Проанализируйте и критически оцените приведен­
сией, является большое количе­ ный ниже перевод. Примите во внимание роль заглавия, семан­
ство экономических проблем в этой тику, синтактику, прагматику и стиль текста.
стране. Господин Лукашенко сде­ Редактирование перевода должно быть проведенов два эта­
лал все возможное, чтобы скрыть па - сначала без опоры на оригинал, затем - окончательная
эти проблемы. правка после ознакомления с оригиналом. Сделайте пометки в
Одна из основных экономиче­ соответствующей графе.
ских проблем - это проблема ин­
Затем проанализируйте оригинал и предложите свой вариант
перевода данного текста.
фляции, которая до сих пор не ре-
139
138
Часть 111. Практика переВодческого анализа, перевода и редактирования ...
ТЕМА 9

Правка Правка
ПЕРЕВОД Правка Правка
до прочте11ия после прочтения
оригинала
ПЕРЕВОД до прочтения после прочтения
оригинала
оригинала оригинала

Пилот захватьmает самолет•


лота, Ричарда Воудина, было

«Это первый случай воз­ не здание ООН, а издательство

душного захвата заложников <•Харкорд Б рейс Иованович»,


в Нью-Йорке». Именно так расположенное в двух кварта­

прокомментировал отдел по­ лах от предполагаемой цели.

лиции странное вчерашнее про­ Видимо, Мистер Боудин ре­

исшествие. Раздосадованный шил, что его роману «Исповедь

австралийский писатель гро­ неисправимого обманщика>>,

зился снести самолетом один не достает внимания обще­

из Нью-Йоркских небоскребов. ственности. Именно поэтому

Первая угроза поступила в он захватил самолет в аэро­

10.20 утра. Именно тогда упол­ порту Нью-Йорка и передал по


радио намерение уничтожить
номоченное лицо полиции по­
звонило в штаб-квартиру ООН издательство. Вскоре после по­
лудня, директор издательства
и проинформировало главного
секретаря о сумасшедшем пи­ согласился переговорить с Ми­

лоте, намеривающемся врезать­ стером Боудином при условии,


что тот приземлител в аэро­
ся самолетом в здание, где рас­
положена штаб-квартира ООН. порту Ля Гуардия. Мистер
Сотрудники ООН были эва­ Боудин согласился, и на этом
опасность трагедии миновала.
куированы, отряд по размини­
рованию и пожарные заняли Полиция сообщает, что Ми­

позиции на территории здания стеру Боудингу будет предъяв­

ООН для более четкого реа­ лено обвиненnе в необдуманном


и других правонарушениях.
гирования в случае катастро­
фы. Маршрут транспорта в рай­
оне зоны оцепления был из­
менен. Первая Авеню была
ОРИГИНАЛ
перекрыта для всех, кроме ре­
портеров. PILOT HOLDS NEW YORK HOSTAGE
Позднее, полиция внесла
изменения в отчет. Целью пи-
"This is the first airplane hostage situation in the history
of the world with New York City as the hostage."
140
141
Часть 111. Практика переВодческого анализа, перевода и редактироВания ...

That was how the police departтent described yesterday's


Ьizarre incident in which а dissatisfied Australian writer ТЕМА 10
threatened to crash his aircraft into а New York skyscraper. Практика переводческого анализа
The first word of the threat сате at 10.20 а,т. when а и перевода
police departтent official telephoned the United Nations
and inforтed the Secretary General that а lunatic pilot in
the area planned to fly his plane into the UN building. The
UN was evacuated; ЬотЬ disposal squads and fire teaтs
тoved onto the UN grounds to соре with the threatened
disaster. Traffic outside the UN was rerouted and no one
Для са.м.остоятелън.ого изучен.ия:
was allowed on First Avenue but reporters.
Then the police corrected their original report. The target
И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг перевод­
of the pilot, Richard Boudin, was not the UN, but the
publishing сотраnу of Harcourt Brace Jovanovich, housed чика. § 4.20-5. - С. 2~9-265.

in а building two Ьlocks froт the UN. Mr. Boudin apparently


felt that his novel, Confessions of а Promiscuous Coun- Вопросы для са.м.опроверк:и:
terfeiter, was not getting enough puЬlicity, so he chartered
the plane at а New Jersey airport and radioed that he was 1. Каково принципиальное отличие художественных
going to destroy the publishing house. текстов от всех прочих?
Soon after noon the president of the publishing сотраnу 2. Каковы особенности образов автора и реципиента?
agreed to talk with Mr. Boudin, if he would land at La 3. В чем состоит важность передачи временной дистан­
Guardia Airport. Mr. Boudin accepted and flew off, the crisis ции и местного колорита при переводе художественных
over. текстов? . ?
Police said Mr. Boudin would Ье charged wi th reckless 4. Что такое передача черт индивидуального стиля.
endangerтent and other offences. Литературного наnравления?
5.В чем суть научной критики перевода как метода
обучения?

Наша заключительная тема представляет собой по су­


ти практикум. Здесь собраны интересные, сложнь;е тек­
сты, анализ и перевод которых представляет собои твор­
ческую задачу, допускающую возможность нестандартных

решений и горячих дискуссий. Условно-оптимальные ва­


рианты перевода текстов, помеченных*, пр иведевы в при­
ложении 2.

143
Часть 111. Практика переводческого анализа, перевода и редактироВания ... ТЕМА 10

ТЕКСТ 1 the more necessary to express this, as the performance of


MRS BEETON'S the duties of а mistress may, to some minds, perhaps seem
ВООК OF HOUSEHOLD MANAGEMENT to Ье incompatiЬle with the enjoyment of life. Let us, howe-
ver, now proceed to describe some of those home qualities
Originally published in 1859-61 in monthly and virtues which are necessary to the proper management
supplements to S. О. Beeton's of а Household, and then point out the plan which may Ье
"ТНЕ ENGLISHWOMAN'S DOMESTIC MAGAZINE." First the most profitaЬly pursued for the daily regulation of its
puЬlished Ьу S. О. Beeton in 1861 as one volume entitled affairs.
"ТНЕ ВООК OF HOUSEHOLD MANAGEMENT"
3. EARLY RI81NG 18 ONE ОР ТНЕ МО8Т E88ENTIAL
CHAPTER I QUALITIE8 which enter into good Household Management,
The Mistress as it is not only the parent of health, but of innumeraЬle
other advantages. lndeed, when а mistress is an early riser,
1. AS WITH ТНЕ COMMANDER OF AN ARMY, or the it is almost certain that her house wШ Ье orderly and well-
leader of any enterprise, so is it with the mistress of а managed. On the contrary, if she remain in bed till а late
house. Her spirit will Ье seen through the whole estab- hour, then the domestics, who, as we have before observed,
lishment; and just in proportion as she performs her duties invariaЬly partake somewhat of their mistress's character,
intelligently and thoroughly, so will her domestics follow in will surely become sluggards. То self-indulgence all are more
her path. Of all those acquirements, which more particularly or less disposed, and it is not to Ье expected that servants
belong to the feminine character, there are none which take are freer from this fault than the heads of houses. The great
а higher rank, in our estimation, than such as enter into а Lord Chatham thus gave his advice in reference to this
knowledge of household duties; for on these are perpetually subject: - "1 would have inscribed on the curtains of your
dependent the happiness, comfort, and well-being of а family. bed, and'the walls of your chamber, 'lf you do not rise early,
ln this opinion we are borne out Ьу the author of "The Vicar you can make progress in nothing. "'
of Wakefield," who says: "The modest virgin, the prudent
wife, and the careful matron, are much more serviceaЬle in 23. НAVING RI8EN EARLY, as we have already advised
life than petticoated philosophers, Ьlustering heroines, or, (see 3), and having given due attention to the bath, and
virago queens. 8he who makes her husband and her children made а careful toilet, it will Ье well at once to see that the
happy, who reclaims the one from vice and trains up the children have received their proper aЬlutions, and are in every
other to virtue, is а much greater character than ladies way clean and comfortaЬle. The first meal of the day, breakfast,
described in romances, whose whole occupation is to murder will then Ье served, at which all the family should Ье punctually
mankind with shafts from their quiver, or their eyes." present, unless illness, or other circumstances, prevent.

2. PUR8UING THI8 PICTURE, we may add, that to Ье а 24. AFTER BREAKFAST 18 OVER, it will Ье well for the
good housewife does not necessarily imply an abandonment mistress to make а round of the kitchen and other offices, tp
of proper pleasures or amusing recreation; and we think it see that all are in order, and that the morning's work has
144 145
ТЕМА 10
Часть 111. Практика переВодческого анализа, перевода и редактироВания ...

crust, ornament the edges, and bake from 0.5 to О. 75 hour:


been properly performed Ьу the various domestics. The orders
strew some sifted sugar over before being sent to taЬle. This
for the day should then Ье given, and any questions which
the domestics desire to ask, respecting their several de- tart .is more generally served cold than hot.
partments, should Ье answered, and any special articles they Time. - 1 / 2 to 3 / 4 hour.
may require, handed to them from the store-closet. Average cost,
Sufficient for 5 or 6 persons.
SeasonaЬle in June, July, and August.
In those establishments where there is а housekeeper, it
will not Ье so necessary for the mistress, personally, to
perform the above-named duties. RASPBERRIES. - There are two sorts of raspberries,
the red and the white. Both the scent and flavour of this
49. IN RETIRING FOR ТНЕ NIGHT, it is well to re- fruit are very refreshing, and the berr;y itself is exceedingly
member that early rising is almost impossiЬle, if late going wholesome, and invaluaЬle to people of а nervous or Ьilious
to bed Ье the order, or rather disorder, of the house. The temperament. We are not aware, however, of its being
younger members of а family should go early and at regular cultivated with the same amount of care which is bestowed
hours to their beds, and the domestics as soon as possiЬle upon some other of the berry tribe, although it is far from
improbaЬle that а more careful cultivation would not Ье
after а reasonaЬly appointed hour. Either the master or the
mistress of а house should, after all have gone to their repaid Ьу а consideraЬle improvement in the size and flavour
separate rooms, see that all is right with respect to the of the berry; neither, as an eating fruit, is it so universally
lights and fires below; and no servants should, on any esteemed as the strawberry, with whose lusciousness and
account, Ье allowed to remain up after the heads of the peculiarly agreeaЬle flavour it can bear no comparison. In
Scotland, it is found in large quantities, growing wild, and
house have retired.
is eagerly sought after, in the woods, Ьу children. Its juice
is rich and abundant, and to many, extremely agreeaЬle.
ТЕКСТ 2
MRS BEETON'S
ТЕКСТ 3
ВООК OF HOUSEHOLD MANAGEMENT
HOW ТО WRITE А BUSINESS LETTER
RED-CURRANT AND RASPBERRY TART
Some Thoughts from Мalcolm Forbes, President and Editor-in-
INGREDIENTS. - 1.5 pint of picked currants, 0.5 pint Chief of Forbes Magazine
of raspberries, 3 heaped taЬlespoonfuls of moist sugar, 0.5 lb.
А good business letter can get you а job interview. ·
of short crust.
Get you off the hook.
Mode. - Strip the currants from the stalks, and put Or get you money.
them into а deep pie-dish, with а small cup placed in the It's totally asinine to Ьlow your chances of getting whate-
midst, bottom upwards; add the raspberries and sugar; place ver you want - with а business letter that turns people off
а border of paste round the edge of the dish, cover with
instead of turning them on.
147
146
Часть 111. Г1рактикf! переводческого анализа, переВода и редактироВания ... ТЕМА 10

.'l'he best place to learn to write is in school. If you're still If you're answering а letter, refer to the date it was
there~ pick your teacher's brains. written. So the reader won't waste time huntiiig for it.
If not, Ьig deal. I learned to ride а motorcycle at 50 and People who read business letters are as human · as thee
fly balloons at 52. It's never too late to learn. and me. Reading а letter shouldn't Ье а chore ,;...._ reward the . ·
Over 10,000 business letters come across my desk every reader for the time he gives you. ·
year. .
They seem to fall into three categories: stultifying if not Write so he'll enjoy it
stщ)id, mundane (most of them), and first rate (rare). Here's Write the entire letter from hisJюinto(vtew _..::. what's in
the approach. it for him? Beat him to the dra"W ~ · surpris6. him · Ьу all~~ .
"I've found that separates the winners from the losers wering the questions and objections ь-е- inJght have.
(most of it's just good common sense) - it starts before you Ве positive - he'll Ье morereceptive .tO .what ,y_ou:have to say.
write your letter: Ве nice. Contrary to the ·c.нcм;;.g~nulne];y n:ice guys most
Кnow what you want often finish first or very near it~ ~:adЩlt.it•s.Цot"'easy wbl~n
tf you don't, write it down - in one sentence. "I want to you've got а gripe. ТоЪе agre~aЫe:\Vblle disagreeing that's
an art. · · .· __ · .
get an interview within the next two weeks. "That simple.
Ве natural ~ write the.way·you talk~ Imagine him sitting
List the major points you want to get across- it'll keep you ·
in front of you - wha1Hvould you say to him? . ·
on course.
Business jargon to·o often is cold, stiff', unnatural. . .
If you're answering а letter, check the points that need
answering and keep the letter in front of you while you Suppose 1 cam~ up to you and said, "I acknowledge receipt
write. This way you won't forget anything - that would of your letter and IЪeg to thank you." You'd think, "Huh?
You're putting me on."
cause another round of letters.
And for goodness' sake, answer promptly if you're going The acid test - read your letter out loud wben you're
to answer at all. Don't sit on а letter - that invites the done. You mii{ht get а shock- but you'll know fo:r' sure if
it sounds natural.
person o:ri the other end to sit on whatever you want from
him. Don't Ье cute or flippaтit. The reader won't take you
seriously. This doesn't mean you've got to Ье dull. You prefer
Plunge right iil your letter to knock 'em dead rather than bore' em to death.
Call him Ьу name- not "Dear Sir, Madam, or Ms". "Dear Three points to remember:
Mr: Chrisaiithopoulos" - and Ье sure to spell it right. That'll Have а $ense of humor. That's refreshing anywhere- а
get him (thus, you) off to а good start. nice surprise in а business letter.
(Usually, you can get his name Ьу phoning his сотраnу­ Ве specific. If I tell you there's а new fuel that could save
or from business directory in your nearest library~) gasoline, you might not believe me, but suppose 1 tell you
Tell what your letter is about in the first paragraph. One this: "Gasohol" - 10% alcohol, 90% gasoline - works as
or two sentences. Don't keep your reader guessing or he well as straight gasoline. Since you can make alcohol from
might file ,your letter away - even before he finishes it. grain or corn stalks, wood or wood waste, coal even
In the tound file. garbage, it's not worth some real follow-through.
148 . 149
Часть 111. Практика переВодческого анализа, перевода и редактирования ... ТЕМА 10

Now you've got something to sink your teeth into. Doп't put оп airs.
Lеап heavier оп поипs апd verbs, lighter оп adjectives. Pretense invariaЬly impress only the pretender.
Use the active voice iпstead of the passive. Your writing will Doп't exaggerate. Even once. Your reader will suspect
have more guts. everything else you write.
Which of these is stronger? Distiпguish opiпioпs from facts. Your opinions may Ье
Active voice: "1 kicked out my money manager." Or, the best in the world. But they're not gospel. You owe it to
passive voice: "Му money manager was kicked out Ьу me." your reader to let him know which is which. He'll appreciate
it and he'll admire you.
Give it the best you've got The dumbest people 1 know are those Know lt All.
When you don't want something enough to make the Ве hoпest. lt'll get you further in the long rim. lf you're
effort, making ап effort is а waste. not, you won't rest easy until you're found out. (The latter,
Make your letter back appetiziпg - or you'll strike out not speaking from experience.)
before you even get to bat. Туре it - on good quality Edit ruthlessly. Somebody said that words are like inflated
stationery. Кеер it neat. And use paragraphing that makes money - the more you use, the less each one is worth. Go
it easier to read. through your entire letter as many times as it takes. An-
Кеер your letter short to опе page, if possiЬle. Кеер your nihilate all unnecessary words, sentences- even paragraphs.
paragraphs short. After all who's going to benefit if your
letter is quick and easy to read? Sum it up get out
You. The last paragraph should tell the reader exactly what
For emphasis, underline important words. And sometimes you want him to do - or what you're going to do. Short and
indent sentences as well as paragraphs. sweet. "Мау 1 have an appointment? Next Monday; the 16th,
Like this. See how well it works? (But save it for so- 1'11 call your secretary to see when it'll Ье most convenient
mething special.) for you."
Make it perfect. No typos, no misspellings, no factual Close with something simple like, "Sincerely." And for
errors. lf you're sloppy and let mistakes slip Ьу, the person heaven's sake sign legiЬly. The Ьiggest ego trip 1 know is а
reading your letter will think you don't know better or don't completely illegiЬle signature.
care. Do you? Good luck.
Ве crystal clear. You won't get what you're after if your 1 hope you get what you're after.
reader doesn't get the message. Submitted Ьу Julia Pykhtina
Use good Eпglish. lf you're still in school, take all the
English and writing courses you can. The way you write and ТЕКСТ 4
speak can really help - or hurt. HOW ТО ВАТНЕ А САТ
lf you're not in school (even if you are), get the little
71-page gem Ьу Strunk & White, Elemeпts of Style. It's in N ote: J effery LaCroix is а veterinariaп with ап office iп
paperback. lt's fun to read and loaded with tips on good Wilmiпgtoп. Н е writes а columп for the Мorniпg Star called
English and good writing. "From Paws to Tails."
150 151
ТЕМА 10
Часть 111. Практика переводческого анализа, перевода и редактирования ...
D. Once you are inside the bathroom, speed is essential to
Нere is his response to а letter regarding bathing а cat: survival. ln а single liquid motion, shut the bathroom door,
step into the tub enclosure, slide the glass door shut, dip the
Dear Dr. LaCroix: I've heard that cats never have to Ье cat in the water and squirt him with shampoo.
bathed and that they have some sort of special enzyme iп You have begun one of the wildest 45 seconds of your life.
their s~liva that keeps them clean. This doesn't sound be- Е. Cats have no handles. Add the fact that he now has
lievaЬle to me because there are definite "kitty" odors on my soapy fur, and the proЬlem is radically compounded.
couch and dirty cat paw prints on our white hearth. ls this Do not expect to hold on to him for more than two·or
true about the saliva? If we do decide to give "Nice Kitty" а three seconds at а time. When you have him, however, you
bath, how do we do that? - NSP, Wilmington. must remember to give him another squirt of shampoo and
Dear NSP: Fortunately for you, several years ago а client rub like crazy.
gave me а written set of instructions about cat bathing which He'll then spring free and fall back into the water, thereby
1 am privileged to share with you: rinsing himself off. (The national record for cats is three
latherings, so don't expect too much.)
Cat Batblng As А Martial Art F. Next, the cat must Ье dried. Novice cat bathers always
А. Know that although the cat has the advantage of assume this part will Ье the most difficult, for humans
quickness and lack of concern for human life, you have the generally are worn out at this point and the cat is just
advantage of strength. getting really determined.
Capitalize on that advantage Ьу selecting the battlefield. ln fact, the drying is simple compared with what you
Don't try to bathe him in an open area where he can force have just been through.
you to chase him. Pick а very small bathroom. That's because Ьу now the cat is semi-permanently affixed
If your bathroom is more than four feet square, 1 re- to your right leg.
commend that you get in the tub with the cat and close the You simply рор the drain plug with your foot, reach for
sliding-glass doors as if you were about to take а shower. (А your towel and wait. (Occasionally, however~- the cat will
simple shower curtain will not do. А berserk cat can s~~e?- а end up clinging to the top of your army helmet. If this
three-ply rubber shower curtain quicker than а pol1t1c1an happens, the best thing you can do is to shake him loose and
can shift positions.) to encourage him toward your leg.) After all the water is
В. Kiюw that а cat has claws and will not hesitate ~о drained from the tub, it is а simple matter to just reach
remove all the skin from your body. Your advantage here 1s down and dry the cat.
that you are smart and know how to dress to protect yourself. ln а few days the cat will relax enough to Ье removed from
1 recommend canvas overalls tucked into high-top const- your leg. Не will usually have nothing to say for about three
ruction boots, а pair of steel-mesh gloves, an army helmet, weeks and will spend alot of time sitting'with his back to you.
а hockey face-mask, and а long-sleeved flak jacket. Не might even become psychoceramic and develop the
С. Use the element of surprise. Pick up your cat noncha- fixed stare of а plaster figurine.
lantly, as if to simply carry him to hi~ s1.фper dish. <?ats You will Ье tempted to assum.e he is angry.
will not usually notice your strange att1re. They have l1ttle This isn't usually the case.
or no interest in fashion as а rule.)
153
152
Часть 111. Практика переводческого анализа, переВод'! и редактироВания ... ТЕМА 10

As а rule he is simply plotting ways to get through your Mother: No. l'd like you back Ьу 11.00. lt's quite late
defenses and irijure you for life the next. time you decide to enough. (Late enough for what'? you ask your-
give him а bath. self.)
But at least now he smells а lot better. Teenager: Oh Mum! that's pathetic. 1'11 seem а right twit
having to leave before everyone else. Pleeeasel Do
ТЕКСТ 5 1 have to leave at eleven? (Clever, but slightly
WHEN ТО ВЕ OR NOT ТО ВЕ АТ НОМЕ obvious ploy to gain extra "coming home" time.)
One of the major issues guaranteed to make most parents Mother: You're not leaving at eleven. That's when you'll
worry is the time at which their darling little fledglings Ье back here. (Neatly cut off at the pass.)
should come home to the nest after an evening out. However Teenager: But Mum, there'll Ье no time for anything if 1 leave
well-behaved you may Ье, your parents will imagine, at some so early. (Bad mistake. lt leaves you wide open.)
time or other, tliat you are up to indescribaЬle depravity Мother: So what do you want to do that involves being
when out of their sight. there another hour?
Don't go thinking this is something new. 1 bet even Joseph Teenager: How do 1 know? - lt's а party.
Мother: What sort of а party?
and Mary used to wait up of an evening, wondering what
time that young scallywag Jesus would get back after an Teenager: Oh! You know - pass jelly and ice cream, а
evening out with his mates - and we all kno'V what а goody- conjuror, balloons outside the front door ... (Sar-
goody he turned out to bel . . casm seldom works. Ве careful.)
Whether it Ье а disco, а rave, an actюn-seekшg stroll Mother: There's no need for that, my girl. (Notice "my
down the high street, or а meeting of the local junior Мorr~s girl". Unfortunately, as the old saying goes
Dancers (heaven forЬid), you may still get that old Nazl- possession is nine-tenths of the law.)
type interrogation both before you make your exit and also Teenager: Oh Muml Please let me stay till twelve.
when you get ho111e. The argument often goes som~thing like Mother: No! And that's my final word on the subject.
Daughter: But why?
this. As girls usually get а harder time than boys 1 11 use one
as my example. Мother: (and here comes the most predictaЬle cop-out reply
of the lot): Because 1 say so.
Teenager: What time do 1 have to Ье in, Dad? (Girls always
ask their fathers first since they're generally PARENT'S VIEW
easier. Тhе reverse is true for boys.)
Father: Not too late, darling. You'd better ask your mot- Who would ever have thought l'd have heard myself
her. (А typical buck-passing trick.) saying stuff like that - а real Ьlast from the past. 1 re-
Teenager: Mum, is it all right if 1 stay out till twelve? member how wild I was when my Mum and Dad said the
That's the time all my friends have been told, same thing. lt's different now though, there's so much more
and Dad didn't seem to mind. (Two white lies- out there to worry about. The worst thing is that I still
1) that everyone else has easy-going parents and remember all the dreadful roads that I could have gone down.
2) that the other parent has already said yes.) lt just happens that 1 had а great sense of self-preservation.
154
155
Часть 111. Практика переводческого анализа, перевода и редактирования ... ТЕМА 10

Thank God, otherwise 1 could have got myself pregnant that your parents- the only way they know how to protect their
time with that horrid Brian Perkins. beloved little darlings from the evertightening grip of the
The trouЬle is, I'm not so sure that our daughter has got horrid world outside.
the same degree of common sense. Why doesn't she realize
that, if we do seem to Ье always going on at her, it is for her HOW ТО HANDLE YOUR PARENTS
own good. If we didn't set а time to Ье back, she'd stay out
all night, and we all know what that would lead to. Boys are Ever been fishing? ProbaЬly not. There might, however,
only after one thing and always have been. 1 can remember Ье something to learn Ьу watching а good angler landing а
them at school on Monday mornings, boasting about how far fish. The last thing you should do, when you've got the
they'd got with girls over the weekend. 1 mean, look at her thing on your hook, is to try and yank it out quickly. The
father, he tried to get me into bed on the second night, when secret is to play it patiently and gently. Let it think it's in
his parents went away to Bognor. On top of all that, we control and then, when you've eased it over to the shore
didn 't have AIDS to worry about in those days. slip the net under it. '
lt's the same with parents. Take it very easy. Here're а
DAUGHTER'S VIEW few handy hints:
1. The first couple of times you want to stay out late, act
Talk about out of touch. What's all the panic about? the dцtiful daughter (or son). When the old dears say а time
What's so special about eleven o'c1ock anyway? 1 feel like to Ье home, accept it and come back bang on the dot.
Cinder-Ьloody-rella. The only diff~rence- is that she reckons
2. When you come in from whatever you were doing,
Гm going to drop my knicкers on .the stroke of eleven, or
volunteer Ьits about what you've been up to that evening
suddenly transmute into а <:lop~-crazed, drunken drop-out. (delicately censored, of course). The more you tell them, the
Honestly, if I really wд~ted to sle~p around, or drink myself more secure they'll feel.
senseless, 1 cotild do_ it ~i1ytime, and practically anywhere 3. lntroduce at least one of the people you're going out to
(and w{th -anyone!). ~ - ·-
play with. Choose the most sensiЬle, normal-looking one (as
They ma:k-e out. tЧ,еу- we;re sцch little angels when they opposed to someone covered in tattoos with rings in just
were my a,ge. ТЪеt tney were even worse than us. We've all about everything it's possiЬle to put rings into).
heard about "free love" in_ the "swiriging sixties", and they
4. lf you plan to look outrageous, or just plain sexy
didn 't have AIDS hangin-g- over their heads. Surely, if they (whether you're а girl or а Ьоу), do it when you are out of
came through. their teenage years о к, why shouldn 't 1?
the house. For some reason, the prettier you look when you're
1 just wish t_hey could trust me. going out, the more your mum and dad seem to worry
(especially if you're а Ьloke). 1 bet Julian Clary's mum and
PARENTS ARE AL W AYS RIGHT
dad were just а little apprehensive when he went out.
So there we have it. The most common source of dis- If you do all these things for the first few times, they
agreement between teenagers and their parents in the world. should soon realize that there's а fair chance that you won't
TranslataЬle into every language known to man. For you- he mainlining heroin next week, or making theЦl grand-
naked, unreasonaЬle, I'm-Ьigger-than-you authority. For parents in nine months' time. Best of Luck!

156 157
ТЕМА 10
Часть 111. Практика переВодческого анализа, перевода и редактирования ...

The other ten тonths are okay, too- 1 can Ье the artist,
ТЕКСТ 6* can loll around eating grapes and reading poetry, but the
fall сотеs like а splash of water to ту face on а hot, dusty
WНУ 1 HUNT day; and the dust, and ту new ways, new feelings - the
(А Predator's Meditation) ones bound Ьу rules - are washed away, leaving the old
Ьу Rick Bass ways revealed.
1 keep eating those lovely candlelit dinners - grouse and
ln the fall, it's what 1 want to do. It would Ье unnatural potatoes, and the red, alтost purple heartthrob steaks froт
and dishonest to sit on ту hands; I'т а hunter, а predator elk; fried trout for breakfast, and hотетаdе huckleЬerry
(in the fall), with eyes in front of ту head, like а bear's or jат ... 1 feel alive ... 1 draw iттense strength froт those
а wolfs or even an owl's. Prey have their eyes on the sides of
тeals - strength to live ту life - and it feels good. 1 eat
their heads, in order to see in all directions, in order to Ье about а pound and а half of теаt а day. The cancer studies
ready to run. But predators - and that's us, or at least for this kind of diet alarт те, but 1 have to trust that they
sоте of us - have our eyes before us, out in front, with
apply to fatty steroid beef, and cattle that тust have been
which to focus to а single point. raised in pesticide fields. 1 was seven тiles into the тoun­
For two тonths of the year - or until 1 have killed one tains when 1 shot last year's elk, and 1 carried hiт out in
deer and one elk - that's what 1 do. 1 want to Ье out in the three trips over а twenty-four-hour period.
woods, walking quietly, walking slowly, or not walking at lnto those sате dark woods 1 go each year, looking
all but just sitting in sоте leaves, coтpletely hidden and straight ahEщd, and stopping and listening and turning ту
тotionless- waiting, and waiting. То not pursue the thing
head ....
one wants would Ье а waste of one's life. Of course, it's possiЬle that there's а greater life force
ln the fall, 1 can do things 1 couldn't do in ту norтal, that judges us; and of course, soтetiтes 1 feel guilty about
civilized life. 1 can disappear into the woods, and over the next being а hunter, а killer - а killer of deer and elk, though
тountain the next ridge. Му roaтing has тeaning- it's no
not тооsе, because they're too easy, and not bears, Ьecause
longer ju~t roaтing, but hunting. The year's теаt supply is in ... well, bears theтselves are тeant to hunt. During part of
question. Му теаt, ту faтily's теаt - not sоте rancher's the year they're predators, not prey. It seeтs unnatural to
heifer froт Minnesota. Meat froт ту valley, where 1 hope to hunt predators.
live and die - where 1 cut firewood, where 1 pick huckleberries, I'т scared, soтetiтes, that all the aniтals I've killed -
where 1 walk where 1 watch the stars- ту valley. few as they are - add up, and that I'т liaЬle for theт.
For those 'two тonths, 1 ат after soтething: soтething 1 wouldn't тind paying for theт with ту life soтeday­
tangiЬle, soтething that's тoving away froт те, and soтet­
we тust all give up our lives - but soтetiтes 1 get scared
hing that 1 тust have for the coтing year. lt's as siтple as 1 тау have to рау afterward, in the afterlife, for ту
that. gluttony, ту insatiaЬle hunger for clean теаt, and so тuch
Over the next ridge. The new life of stores and towns of it. Nonetheless, l've studied it, and have соте up with
falls away, and the old life returns. There's а loveliness. to this: 1 ат who 1 ат, and I've соте froт the place we all
looking ahead - looking straight ahead - that only huntшg сате froт - the past - but 1 still rететЬеr, and love, that
brings out.
159
158
Часть 111. Практика переВодческого анализа, переВода и редактироВания ... ТЕМА 10

place. Some of us are glad to Ье away from that place, but switch sides: to pretend that I'm not. I'm а killer, sometimes.
I'm not one of those people - not in the fall. 1 wish 1 weren't, but 1 am. I've wrestled with it but 1 can't
The worst day 1 ever had hunting was when 1 shot an elk escape it, any more than until death - one can escape
in the neck, where 1 was aiming, but it made me feel stran- one's skin.
gely ashamed after it was over. 1 broke the elk's neck, the Rick Bass lives in Мontana ·
way 1 always try to do- that instant drop- but he groaned
when 1 walked up to him. Не couldn't have been feeling
anything, and 1 hope it was just air leaving his lungs - but ТЕКСТ 7*
it was still а groan. DEEP IN DOMESTICIТY
For а fact - or rather, for me - hunting's better than J effrey Bernard
killing. lt takes а while after it's over - sometimes а long
while before you can think of it as meat. You can't go 1 can't for the life of me understand why some people are
straight from а living animal to 250 pounds of elk steaks. so hell-bent on stopping others from doing what they want
There's too much knife and ах work involved- and you're to do. lf 1 choose to close up my arteries with nicotine and
the one who has to do i t - skinning the animal, and pulling then open them up again with vodka that is my business and
the hide back to reveal your crime, the meat- and already, 1 will. But apart from ASH 1 there is now an organisation
sometimes, the call of ravens drifting in Ьlack-winged shapes called Action on Alcohol Abuse which is worried about the
flying through the treetops, past the sun .... fact that 25,000 people die from drinking every year. What
lnstead of trying to make that instantaneous conversion - else should they die from? Eating? 1 really would like to Ье
which 1 cannot do- life to meat- what 1 do is pray, sort of. left alone Ьу organisations. ААА also says that 50 per cent
1 give heartfelt, shaky thanks to the animal as 1 clean it - of domestic murders are committed Ьу people when they are
ravens calling to ravens - and 1 do this with deer and drunk. Well, of course they are. The other 50 per cent are
grouse too, and even, if 1 can remember - which 1 don't probaЬly committed Ьу supporters of ААА. You don't have
always - with fish. А man or woman who apologizes for to Ье drunk to behave like а pig.
hunting is а fool. lt's а man's or а woman's choice and he or And 1 know about domestic murder. 1 lived with а girl
she must live with it. once who tried to murder me. She used to burn the toast,
1 don't do it for profit or gain, and rarely do 1 tell anyone insist on following me to the races and she was very much
about it after I've done it. into sighing2 • You know, deep heavy sighs that make you
1 watch ravens in the off-season. 1 think ravens have wonder just what the hell you've done. The Guilt Machine,
more of а soul than humans - and 1 think ravens understand 1 used to call her. She once even came to the Coach and
the hunt better than 1 ever will. Sometimes ravens, in Alaska, Horses and stood in the doorway looking reproachfully at
lead hunters- wolves, or humans- to prey, and then they
eat the pickings from the kill. 1 Action on Smoking and Health - an organisation that actively
Ravens, Ьlack as coal, -shiny and greasy, flying in the campaigns against smoking.
2 То Ье into something means to Ье very fond of something or (almost)
sun, like winged, Ьlack devils ... 1 feel as if I'm on their
addicted to something. For example, one can Ье into jazz or into health
side, and it scares me, but it would Ье а lie in the fall to foods. То Ье into sighing is, of course, а joke on the part of the writer.

160 161
Часть 111. Практика переВодческого анализа, перевода и редактироiЗания ... ТЕМА 10

те. She didn't come inside, she just stood there and dabbed about his girlfriend's ex-boyfriend. After а minute or two it
an еуе with а handkerchief. She had another sort of sigh as dawned on me that he was talking about me. It sounded
well, much shorter and harder. That was the aggressive sigh really awful, from smoking in bed first thing in the morning
and а nasty noise it was too. Such а terriЬle waste of а lovely to disappearing to Newmarket for а week with all the house-
body. Whoever it is who is responsiЬle for putting the right keeping money. Of course I was fascinated and I led this
brains into the right bodies really screws up sometimes. She Ьloke on getting more and more information about me.
was а dancer and l've noticed that dancers tend to Ье а little Apparently, apart from smoking, racing and drinking, I have
daft. I mean it's а funny thing to do, isn't it? I don't think an ungovernaЬle temper, fall asleep in restaurants dr eat
it's natural. If you were with someone and they suddenly Indian takeaways in bed, snore and wear the same polo-neck
got up on their points, flung their arms in the air and then jersey for days on end. Well, it's news to me although I
began to tiptoe through the tulips 1 you'd send for а doctor must admit I did once wake up one morning to find some
or throw а bucket of cold water over them, wouldn't you? curry in one of my shoes. Anyway I left this man none the
But this girl used to do her barre exercises at the ironing wiser. But who needs an agent or PR with ex-girlfriends like
board. "Just iron the Ьloody_ shirt," I'd say and she would that. All I can say to ААА is that the majority of attempted
with а tremendous sigh. Well, she had to go and she did. domestic murders are committed Ьу people addicted to
She got а job dancing in Beirut. instant coffee. That is the evil we must fight.
Another attempt was made on my life Ьу а girl who would
keep telling me how very wonderful her ex-boyfriend was.
Such romancing. She made him sound like St George gone to ТЕКСТ 8*
work for an advertising agency. And yet there is no or-
ganisation bent on saving us from being bored to death. It so
GLOBAL ЕСОNОМУ AND HUMAN RIGHTS
happens that neither of those two women would have been
so boring if they had taken the odd swig from the ublquitous
Мary Roblnson
bottle. I sometimes wonder, now that I'm an ех, if she tells UN Higher Commissioner for Нитап Rights
her current chap how wonderful I was. ProbaЬly not. I threw
her too many wintry smiles to make her drop her gaze. It's Coming to grips with the impact of an increasingly
surprising how nasty you can make а smile if you want to. global economy on the enjoyment of human rights is no
I got so good at it eventually that I could look her in the еуе . easy task. There has been too little research to assist our
and make her look at the floor in five seconds. So I don't understanding of the role of globalization generally, and
think she is referring to me as Mister Wonderful at the trade liberalization specifically in the implementation of
moment. human rights standards.
Which reminds me. Something rather odd; I got chatting Despite the lack of data, the links between trade, de-
with а Ьloke in а pub the other day and I'd never met him velopment, and human rights are increasingly plain to see -
before. One thing led to another and he started telling me from the impact of open markets on jobs in developed count-
ries to the implementation of labour and environmental
1 Tiptoe through the tulips is the name of а popular song. standards in developing countries, from the question of trade-
162 163
Часть 111. Практика переводческого анализа, перевода и редактирования ... ТЕМА 10

restrictive measures to protect puЬlic health to barriers to rights can and should play а central role in the lives of all
full participation Ьу developing countries in the interna- people and that the mechanisms to deliver а strengthened
tional economic system. These are just some of the difficult set of human rights standards should work effectively. The
issues that must Ье addressed if we are to ensure that the second is the emerging interest that is being taken in
global economy contributes to the realization of аН human improving international financial, trade, and development
rights for all people. instruments so that they meet the needs of all of the people
Our point of departure should Ье that trade and economic on the planet, including the poorest. Recognition of the
growth are not ends in themselves. As the Director-General link between human rights and the international economic
of the World Trade Organization, Mike Moore, has pointed system is indeed timely.
out, the international trading system must contribute to
better living standards and а safer world and the WTO should
reflect the needs of all its members. The 1994 WTO Agree- ТЕКСТ 9*
ment incorporates the objectives of higher standards of
living, steady growth of real income, full employment, and TEACHING SCIENTISTS
economic growth patterns compatiЬle with sustainaЬle ТО SEE WITH ТНЕ EYES OF А JOURNALIST
development. The Agreement's preamЬle proclaims that even
the least developed countries will share the benefits of global
production and trade in goods.
The theme 1 want to develop in this chapter is that human
rights are, indeed, inextricaЬly linked with the international
economic system. Human rights provide the common moral
and legal underpinnings for the global economy. Ву inte-
grating human rights standards and all aspects of economic
policy-making, we will help ensure that markets are not
only open and efficient, but also fair and just.
It should Ье recognized that human rights norms and
standards are as relevant to the fields of international trade,
finance, and investment as to any other area of human
activity. The pursuit of equitaЬle development and fair
trade are legitimate human rights concerns. In this respect
it is important to note that two trends happening in the
world are of crucial importance because they both bring а HERE they were, two men with а four-legged, round taЬle
new degree of urgency to addressing the need for the on an uneven floor, trying to find а position where it would
formulation of effective policies in the area of human stand without wobЬling. А familiar proЬlem for many а
rights, trade, and development. The first is the growing householder, but could it Ье done, they asked. It could. The
determination of the international community that human taЬle was eventually levelled. The trick was to keep two

164 165
Часть 111. Практика переводческого анализа, перевода и редактирования ... ТЕМА 10

opposite legs in contact with the floor all the time and slowly ТЕКСТ 10
to rotate the taЬle until all four legs stood firmly on the
floor. ТНЕ ENGLISH LANGUAGE
This was not а re-run of а 1960s Barry Bucknell do-it-
yourself programme, but an Open University mathematics There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger;
programme last week on the "intermediate value theorem". neither apple or pine in pineapple. And while no one
The theorem says that provided you have no steps in the knows what is in а hotdog, you can Ье pretty sure it isn't
floor you need never resort to pieces of folded cardboard canine.
under one leg because there is always а position of no English muffins were not invented in England nor French
wobЬle. fries in France.
Here was an apparently abstract piece of mathematics ~weetmeats are candies, while sweetbreads, which aren't
being demonstrated in such an appealing way that even those sweet, are meat.
who pride themselves on their dislike of maths and science We take English for granted. But if we explore its pa-
could not have failed to Ье entertained. radoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing.
So why am I telling you all this? The reason is that I have rings are square, and guinea pig is neither from Guinea nor
been having fun pretending to Ье а real journalist with this is it а pig.
newspaper as part of а scheme to promote "the puЬlic under- And why is it that writers write, but fingers don't fing,
standing of science." grocers don't groce, and hammers don't ham?
Nine individuals - known as media fellows - working If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural
as scientists in universities, industry or government de- of booth, beeth? One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese?
partments are spending а few weeks with the press, radio Is cheese the plural of choose? One mouse, 2 mice. One
or television to experience the way in which they handle louse, 2 lice. One house, 2 hice?
scientific issues. The scheme was set up Ьу the British · If teachers taught, why didn't preachers praught?
Association for the Advancement of Science on behalf of If а vegetarian eats vegetaЬles, what does а humanitarian
COPUS, the Committee on the PuЬlic Understanding of
eat?
Science.
Why do people recite at а play, and play at а recital?
The media takes а lot of stick from scientists who complain
Ship Ьу truck or car and send cargo Ьу ship? Have noses
about their work being distorted or misrepresented. Some
that run and feet that smell? Park on driveways and drive
of this may Ье justified, but the fault does not always lie
on parkways?
with the journalist. Michael Kenward, the editor of New
Scientist whose idea it was to launch the scheme, thinks How can а slim chance and а fat chance Ье the same,
there are far too many academics pontificating about the while а wise man and а wise guy are opposites?
media who do not have а clue about how it works. "It How can the weather Ье hot as heck one day and cold as
seemed to те," he said, "that the best way to teach scientists heck another? When а house burns up, it burns down. You
about the media was to give them а chance to work alongside fill in а form Ьу filling it out and an alarm clock goes off Ьу
journalists." going on. You get' in and out of а car, yet you get on and off

166 167
Часть 111. Практика переводческого анализа, перевода и редактирования ...

а bus. When the stars are out, they are visiЬle, but when the
lights are out, they are invisiЬle.
And why, when I wind up my watch, I start it, but when
I wind up this essay, I end it?
English is а silly language ... it doesn't know if it is
coming or going!!!

Приложения
ПРИЛОЖЕНИ Е

В соответствии со схемой переводческих ошибок, при­


ведеиной в конце темы 2, недостатки в трансляции исход­
ного содержания выражаются в функционально-содержа­
тельных ошибках (смысловых искажениях, неточност.ях
и неясностях). Недостатки в адаптации исходного содер­
жания ведут к вольностям либо буквализмам, которые, в
свою очередь, могут повлечь за собой как функциональ­
но-содержательные, так и функционально-нормативные и
культурологические ошибки.
Смысловые искажения и неточиости могут быть рас­
познаны и оценены с точки зрения меры их пагубного
воздействия на перевод только в процессе сопоставления
оригинала и перевода. То, что при прочтении перевода
может показатьс.я не.ясностью, в результате сопоставле­

ния с оригиналом зачастую оказывается искажением

смысла.

Функционально-содержательные ошибки могут так­


же классифицироваться в зависимости от .языкового
уровня, поскольку смысловые искажения, неточности,

неясности могут возникать в результате неправильного

перевода отдельного слова, словосочетания или предло­

жения.

Приведем несколько примеров смысловых искажений


на разных .языковых уровнях:

на уровне слова: перевод слова "record" в сочетании


"the record of Mr. Milocevich" как выступление; а не как
репутация; "иптarried son" - внебрачный сын вместо
не женатый;

171
ПРИЛОЖЕН ИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
на уровне словосочетания:"1 always yelled ту head
синтаксические (связанные с нарушениями синтаксиче­
off' - Я всегда встряхивал головой вместо орал что ских норм и с недочетами в актуальн·ом членении), нор­
было м.очи;
мативно-узуальные (связанные с нарушениями морфоло­
на уровне предложения: "Виt
the oil was of little иsе"­ гических, словообразовательных, лексических норм, а так­
Но она использовала пе так .много масла вместо От мас­
же норм сочетае;м:ости), стилистические (обусловленные·
ла было м.ало толку.
нарушениями стилистических норм) и недочеты в инди­
Однако для практических целей Проверки и.оценива­
видуальном стиле переводчика (бедность языка, тавтоло­
ния учебньiх переводов представляется неделесообразным
гии, плеоназмы и пр.).
таким образом усложнять и без того достаточно разветв­
Мы объединяем нарушения нормы и узуса переводя­
ленную классификацию ошибок, тем более что мера отри­
щего языка в одну группу под общим названием норма­
цательного воздействия переводческой ошибки на каче­
тивно-узуальные ошибки.
ство перевода порой не зависит от уровня языка, на кото­
Неоспоримо то, что перевод должен соответствовать нор­
ром она была допущена. Зачастую неправильный перевод
ме и узусу переводящего языка. Причем в тексте перевода
одного только слова сводит на нет смысл всего текста,
должна быть сохранена та мера необычности (нормативнос­
тогда как неточный перевод целого предложения или
тиjненормативности, узуальностиjнеузуальности) средств
даже нескольких предложений не наносит значитель­
языкового выражения, которая соответствует оригиналу.
ного ущерба. Поэтому мера отрицательного воздействия
Однако сами понятия нормы и узуса трактуются неодноз­
переводческой ошибки должна оцениваться в масшта­
начно. Так, Л. К. Латышев и В. И. Провоторов понимают
бах целого текста, с учетом, в числе прочих факторов, и
норму языка как фильтр, который отсеивает такие виды
объема текста. То, что в масштабах предложения мо­
неправильностей, которые имеют абсолютный характер -
жет расцениваться как искажение, в масштабах целого
то, что неправильно всегда, в любой ситуации, в выска­
текста порой приобретает характер незначительной не­
точности.
зывании о любом предмете, а узус описывают как более
тонкий фильтр, который «отфильтровывает• высказыва­
Неясность отличается от искажения и неточиости тем, ния по относительному ·принципу: уместно - неуместно,
что она оказывает на адресата не столько дезинформиру­
более предпочтительно - менее предпочтительно; при
ющее, сколько дезориентирующее воздействие, посколь­
этом то, что уместно в одной ситуацИи, может оказаться
ку адресату не совсем ясно, что имеет в виду автор текста
менее уместным или неуместным в другой. Например,
(в изложении переводчика). Неясность часто возникает в
если на рынке уместно спросить: П оче.м ваши огурцы?.
результате многословия или, напротив, пропуска слов и,
то в ювелирном магазине вопрос: Почем. это бриллиан­
таким образом, тесно связана с недостатками в индивиду­
товое колье? прозвучит несколько странно. Таким обра­
альном стиле переводчика.
зом, Л. К. Латышев и В. И. Провоторов разграничивают
Функционально-нормативные ошибки можно распоз­
норму и узус, относя норму к .языковым .явлениям! а
нать в процессе чтения перевода, без обращения к ориги­
узус - к речевым. .
налу, поскольку они являются ошибками в переводящем
С другой стороны, такой выдающийс.я лексиколог, как
языке. Одни делятся на четыре группы - структурно-
И. В. Арнольд, трактует норму скорее как речевое .явле-
172
173
ПРИЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ние, вовсе не ·рассматривал ее как синщ1им «правильнос­ б) смешение регистров: Несо.м.ый быстры.м.и коням. и
ТИ>>, а скорее, как синоним традиции, устолвшегосл упот­ рыцарь низвергся с колесницы и расквасил себе рожу;
реблении. А поскольку слова «узус• и «Usage• следует в) несоответствие стилистической окраски перевода ори-
признать однокоренными, то граница между нормой и гиналу (см. выше). .
узусом стираетсл. Поэтому в чисто практических целлх Причем в подобных случалх нужно иметь в виду, что
оцениванил качества учебных переводов представллетсл иногда нарушение стилистической нормы как раз и лвлл­
допустимым не проводить четкой грани между понлтил­ етсл частью замысла автора оригинала и должно быть
ми нормы и узуса. При этом отпадает необходимость услож­ сохранено в переводе. Нарушение стилистической нормы
нить классификацию переводческих ошибок, выделлл либо имеет характер ошибки (ненамеренное нарушение
узуальные ошибки в отдельную группу, а приведенный нормы, свлзанное с незнанием правил употреблении), либо
выше пример (Лоче.м. это бриллиантовое колье?) можно .явл.яетсл стилистическим приемом (осознанное отступле-
отнести к группе нормативно-узуальных нарушений. Сюда ние от нормы).
же О',t'Нослтсл также велкого рода нарушении сочетаемос­ Под Иедочета~и в индивидуальном стиле пере~одчика
ти (см. выше: привести 1f политической и экономической мы понимаем такие нарушении •качеств хорошеи речи•,
независимости страны). как бедность словарл и фразеологии, речевы:_ штампы,
Стилистические ошибки мы отделлем от недочетов в слова-паразиты, однообразие типов предложении, неоправ-~
индивидуальном стиле переводчика, понимал под стили­ данные повторы и пр.
стической ошибкой только нарушение стилистических В представленной ниже таблице приведены примеры
норм. В свою очередь, под стилистической нормой мы таких недочетов и образцы их устранении.
понимаем норму выбора и организации .языковых единиц
в тексте определенного стилл. Таким образом, стилисти­
ческал ошибка- это не что иное как:
а) •смешение стилей•, когда в сугубо официальном тек­
сте документации вдруг полвллетсл разговорное слово

или, к примеру, канцеллрский оборот в тексте романти­


ческой сказки. Пример из воспоминаний К. И. Чуков­
ского: «Один из переводчиков принес в издательство
«Всемирнал литература• такрй перевод романтической
сказки: •За неимением красной розы жизнь мол будет
разбита•. Когда ему сказали, что канцеллрский оборот
«за неимением• неуместен в романтической сказке, пе­
реводчик согласилен и написал по~другому: •Ввиду от­
сутствии красной розы жизнь мол буДет разбита•, чем
доказал свою непригодность длл перевода романтичес­

ких сказок •;
174
\

ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОД КОММЕНТАРИЙ ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА

1. Long hablt has made it 1. Привычка, выработан­ 1. Прочтение перевода 1. В силу многолетней
more comfortaЬle for me to ная временем, сделала более производит впечатление не­ привычки мне удобно выска­
speak throиgh the creatиres удобным для меня выра­ ясности, и только сопостав­ зываться через посредство
of ту iпveпtioп. жаться посредством пон.Я­ ление с оригиналом выявля­ вымышленных мною персо­

тий моего изобретения. ет искажение, вызванное не­ нажей.


пониманием слова iпveпtioп.

2. Nazi "nationalism" had 2. Нацистский «национа­ 2. Нормативн:о-узуальная 2. У нацистского «наци­


more than one aspect in com- лизм • имел много общего с ошибка - наруш. нормы со­ онализма• много общего с
mon with national propagan- националистической пропа­ четаемости (развивать мож­ националистической пропа­
da in other places, which is гандай в других странах, но только положительные гандай в других странах,
also used to feed the prejи­ которая также использует­ качества). где она также используется

dices of the тasses. ся для развития массовых для того, чтобы дать пищу
предрассудков. предрассудкам м.асс.

З. The dispute between Sla- За. Этот спор между за­ За. Искажение, вызван­ З. Возникновение спора
vophiles and pro-W esterners падниками и славянофила­ ное неиониманием конструк­ между западниками и сла­

emerged Ьесаиsе of the very ми возник из-за четкой по­ ции со словом very. вянофилами предопределе­
position of Rиssia. зиции России. но самим. положением Рос-
Зб. (1) Искажение, выз- сии.
Зб. (1) Позиция России ванное вольным обращени-
по этом.у вопросу привела ем с оригиналом (неоправ­
к (2) ссоре между (З) славя­ данное добавление),
нами и прозападникам.и. (2) стилист. ошибка,
(З) культуролоrич. ошиб­
ка, вызванная пробелами в
фоновых знаниях.

4. The purpose .of all this, 4а. Целью всего этого, (1) 4а. (1) Потеря имплицит­ 4. Все усилия ( 1) влас­
pи~lic апd private, was to как общественной, так и ности (неточность), вызван­ тей и частных лиц имели
briпg the state and its citi- частной, было (2) привне­ ная букв. переводом; целью (2) дать штату и его
zeпs the general Ьlessiпgs of сение штату и его (З) жите­ (2) стилист. ошибка - (З) гражданам возможность
railroad iпdиced есопотiс лям. (4) общих благ желез- книжное слово в переводе ( 4) пожинать плоды эконо-
growth.
176 177
ПРИЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОД КОММЕНТАРИЙ ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА

ной дороги. способствовав­ не соответствует вейтраль­ мичесiСого под'Оема. вызван­


шей Э1СОНОМиЧеС1СОМу росту ному в оригинале; ного строительством же­

страны. (3) веточиость (веоправ­ лезных дорог.


даввое расширение);
(4) а) веудачвый перевод
метафоры (Ьlessings);
б)неточность, «приблизи­
тельвый » перевод всей фра­
зы, вызваввый веповима­
вием конструкции с левы­

ми определениями ( railroad
indиced econoтic growth).

4б. Тайной и явной це­ 4б. Искажение, вызвав­


лью всего этого было дать вое веповимавием даввой
государству и его гражда­ фразы;

нам все блага экономиче­ в остальвом смысл повят

ского роста, возникшего бла­ верно; перевод гораздо луч­

годаря строительству желез­ ше предыдущего.

ных дорог.

5. Britons were among the 5. Среди участников кон­ 5. Правильная постановка 5. Вчера в Люксембурге
participants in а mining-sa- ференции, посвященной подлежащего в конец пред­ открылась конференция по
fety conference opened in проблемам безопаевости в ложения; при этом- струк­ вопросам безопаевости тру­
Luxembourg yesterday. горном деле, открывшейся турный недочет, вызваввый да на предприятиях горво­

вчера в Люксембурге, при­ веправильвой сменой отправ­ рудвой промышлеввости.


сутствовали британцы. ной точки при переводе. Среди других участников на
Лучше разбить предложение конференции присутствовала
на два. делегация ВелиiСобритании.

6. lf anything, the mem- ба. (1) В случае необходи­ ба. (1) Искажение, 6. Если уж менять IСоли­
bership in Congress oиght to мости состав Конгресса (2) (2) неточность, чественный состав Конгрес­
Ье reduced to four hundred можно сократить до 400 че­ (3) неясность, са, то в сторону его умевь-

or less. ловек, (3) и даже больше.

178 179
ПРИЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОД КОММЕНТАРИЙ ОБРАЗЕЦ ПЕРЕВОДА

в результате - неточный шения, оставив не более че­


перевод всего предложения. тырехсот представителей, а
то и меньше.

6б. (1) В конечном сче­ 66. (1) Искажение.


те, штат :Конгресса необхо­ В целом перевод лучше
димо сократить до 400 че­ предыдущего.

ловек или меньше.

6в. (1) Если что, число 6в. (1) Искажение,


членов :Конгресса следует ( 2) стилистическая. ошИб­
уменьшить до четырех со­ ка - разговорный стиль пе­
тен, или (2) еще сильнее. ревода не соответствует нeij,
тральному в оригинале.

6г. (1) В случае, если что­ 6г. (1) Искажение,


нибудь произойдет, (2) член­ (2) неточность,
ство в Конгрессе должно (3) неясность.
быть сокращено (3) до че­
тырехсот или еще более.

6д. (1) Если уж па то по­ 6д. (1) Стилистическая


шло, состав :Конгресса дол­ ошибка,
жен быть сокращен (2) до (2) недочет в индивиду­
400 или даже менее членов. альном стиле автора.

7. These decisions would 7. Подобные решения мо­ 7. Нормативно-узуальная 7. Претворение в жизнь


help proтote the coипtry's гут привести к политичес­ ошибка - наруш. нормы со­ этих решений явится еще
political апd есопотiсаl iп­ кой и экономической неза­ четаемости ( <• привести •> одним шагом па пути ук­
dерепdепсе. висимости страны. можно только к отрицатель­ репления политической и
ному явлению). экономической независимо­
сти страны.

180 181
/ ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 НЕУДА ЧНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА КОММЕНТАРИЙ

2. (а) Приказ: 3. (а) Пожалуйста, изме- 2. а, б, в, г­

(б) (Говорят): ните свой курс на 15 гра­ узуальные

ошибки
дусов к северу, чтобы
3. а - стилис­
ТЕМА 1, ЗАДАНИЕ 1 избежать столкновения. тические

(б) Чтобы избежать ошибки


столкновения, Вам ре­ б - стилистич.
РАДИОЗАПИСЬ
комендовано сменить ошибка+
ИЗ ОТЧЕТА БОЕННО-МОРСКОГО ФЛОТА США структурный
,курс на 15 градусов к
недочет
Запрос: Прошу Вас изменить Ваш курс на 15 градусов к югу.

северу с тем, чтобы избежать столкновения. Ответ: 4. Мы советуем вам по- 4. - стилисти­

Ответ: Рекомендую Вам изменить Ваш курс на 15 граду­ вернуть на15 градусов ческие ошибки

сов к югу с тем, чтобы избежать столкновения. южнее, чтобы избе­


жать столкновения.
Запрос: Говорит капитан военно-морского флота США.
Повторяю, измените Ваш курс.
(в) Призыв: 5. Это капитан амери­
5, 6. а, б­
канского военно-мар­
Ответ: Нет, повторяю: Вы измените Ваш курс. стилистические

екого корабля. Повто­ ошибки


Запрос: Говорит авианосец <<ЭНТЕРПРАЙ3•>. Мы явля­
ряю, измените вaru курс.
емся большим военным кораблем флота США.
Ответ: 6. (а) Нет, это вы долж­
Немедленно измените Ваш курс! ны сменить курс!
Ответ: Это маяк ... Прием! (б) Нет! Повторяю, са­
ми меняйте свой курс!
ТЕМА 2. ЗАДАНИЕ 1 (г) Вопрос: 7. (а) У нас большой во- 7. а - стилис­
енный корабль, при­ тич. ошибка

Компиляция неудачных вариантов перевода текста надлежащий морско­


плюс неточиость

(пропуск важной
«РадИоперехват» му флоту США.
информации)
(б) Говорит авианосец 7. б - перевод
НЕУДАЧНЫЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА КОММЕНТАРИЙ
<< ЭНТЕРПР АЙЗ •>, гораздо лучше

огромное военное суд­ предыдущего,


1. (а) ПрЯJIЮй эфир с участием началы-tика 1. а, б - иска­
но есть стилис­
военпо-морских сил (дословно). жения, вызван­ но США. Смените
тич. ошибка
ные недостатка­
свой курс немедленно!
(б) Живая беседа с главнокомандую­ ми в трансляции
( <<огромное•>)
щим операциями военпо-морских сил в - искажение,
Ответ: 8. Это маяк ... (а) Ваш ход! 8. а, б, в­
вызванное недо­ (б) Ваш ответ. узуальные
(дословно).
статками в адап­ (в) Ваш вызов. ошибки
(в) Действительные радиопереговоры. тации (слишком -
(г) Ну, теперь ваша г, д вольно­

опубликованные Главой военпо-мор­ «ТОЧНЫЙ~, до· сти


очередь.
словный перевод
ских сил (дословно).
здесь не нужен) (д) Ваше эхо.

182 183
ПРИЛОЖЕН ИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ТЕМА 3, ЗАДАНИЕ 1 ложения художника, но игра слов здесь не чувствуется.


Что касается новых деталей {Иродиада и т. д.), то они
ТНЕ PETRASHEVSKY CIRCLE служат только для подготовки почвы для шутки и по­
тому вполне правомерны. Слабость этого перевода преж­
In the forties а circle of Utopian socialists was formed in
Petersburg headed Ьу Petrashevsky, а man of letters. This де всего в том, что не найден эквивалент для английско­
го глагола to paiпt, имеющего значения <mокрывать крас­
circle consisted of advanced young people who were united
кой>> и <<nисать портрет>>.
Ьу their hatred of tsarism and serfdom, which hampered the
country's development. The intensification of class struggle Вариант 2
of the peasantry in Russia in the forties promp~ed the youth
to unite in а political society. Petrashevsky h1mself, follo- Художник послал служанку за прохожим, чтобы пред-
wing the example of the Utopians, rejected the class struggle, ложить ему позировать.

recognizing only propaganda for Socialism. But there were - Мой хозяин хочет нарисовать на вас карикатуру.
members of his circle who called for the use of force for -А что это такое?
revolution. The members of the circle followed the revo- - Это картинка такая. За это вам денег дадут.
lutionary events in Europe with intense sympathy. In 1849 - Это хорошо, а только смыть-то я ее с себя сумею?
the members of the circle were arrested Ьу the tsar1st govern-
В этом варианте в качестве эквивалентной игры слов
ment and most of them sentenced to hard labour in Siberia. используется .многозначность предлога <<На>> в выраже­
нии <<нарисовать карикатуру>> (нарисовать на ком, на
чем или нарисовать на кого, па что).
ТЕМА 3, ЗАДАНИЕ 2 Б
Вариант 3
Вариант 1
Художник послал служанку-хохлушку позвать прохо-
Художник увидел в окно старика, лицо которого пока­ жего в качестве модели.
залось ему выразительным. Он велел служанке позвать - Мой хозяин хочет тебя трошки помалевать.
прохожего и, когда тот пришел, сказал:v - Пусть сам себя помалюет!
«Я пишу картину <•Иродиада с головои Иоанна на блю­ - Чудак, тебе за это денег дадут!
де>>. Ваша голова- как раз то, что мне нужно>>. - Это другое дело, а отмыться-то я сумею?
Старик задрожал.
<•да вы не волнуйтесь, я вам хорошо заплачу>>, - успо­ В этом варианте найден точный эквивалент для ан­
коил его художник.
глийского слова, только служанку пришлось сделать ук­
раинкой.
«Это само собой, - ответил старик. - Только как вы
мне ее обратно-то приделаете?»
Вариант 4
В этом варианте сохранено главное содержание шут­
ки, заключающееся в неожиданном истолковании пред-
Художник пригласил прохожего в качестве натурщика
и сказал: «Я хотел бы написать ваш портрет».
184
185
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕН ИЯ

А иногда ученые используют обычные слова для выра­


<<Написать?! Да кто же его читать-то станет?>> - уди­
жения совершенно новых понятий. Возьмем для примера
вился приглашенный.
слова: <<сила», <<работа», «мощность>> и <<вес», используе­
В это.м варианте уже найден полноценный русский мые в качестве физических терминов. В механике слово
эквивалент для передачи основного содержания оригина­ <<сила>> обозначает действующий фактор, например тол­
ла - игры слов, основанной на .многозначности английс- чок или тягу, которые, согласно второму закону Ньютона,
кого глагола. численно равны произведению массы на ускорение. Тако­
го смысла мы, конечно, не вкладываем в это слово в по­

ТЕМА 3, ЗАДАНИЕ 3
вседневной жизни. Вес, с точки зрения физики, - это не
тяжесть предмета, например гири, т. е. не качество, а
НАУКА И СЛОВА сила, и это логично, так как все тела притягиваются з~м­

лей и либо свободно падают с одним и тем же ускорением


Ученые передко употребляют всем известные слова в
(ускорением силы тяжести), либо давят на опору с опре­
значениях, которые не совсем, а иногда совсем не соответ­
деленной силой, численно равной силе тяжести. Что ка­
ствуют их обычному смыслу. При этом они могут сужать
сается слова «работа», то, согласно законам физики, ра­
первоначальное значение слова, как, например, это сде­
бота совершается только при условии, если сила переме­
лали физики, обозначив словом <<ТОК>> лишь процесс, про­
щает что-то в пространстве. Поэтому, сколько бы мы н~
текающий в проводнике, соединенном с источником элек­
тянули, ни толкали неподвижный предмет, если мы не
трической энергии, а словом <•сопротивление>> - только
сдвинем его с места, наша работа математически будет
ту постоянную величину, которая, согласно закону, от­
равна нулю.
крытому Омом в 1827 г., определяет силу тока при дан­
Таких примеров очень много, и не удивляйтесь, услы­
ном напряжении. Иногда же, наоборот, ученые расширя­
шав, что мощность- это работа за единицу времени, что
ют значение какого-нибудь обычного слова так, что на­
металлы могут уставать, а углеводороды нефти могут рас­
звание одной вещи распространяется на целый класс или
категорию вещей. Возьмем, например, слово «СОЛЬ>>, обо­ щепляться.

значающее, как известно, продукт, необходимый челове­


ку и животным и даже влиявший на развитие обществен­ ТЕМА 4, ЗАДАНИЕ 1
ных отношений, что видно хотя бы из того, что в англий­
Вариант 1
ском языке слово, обозначаЮщее жалованье, т. е. средство
существования, произошло от слова, обозначающего соль. РЕЦЕПТ СЧАСТЬЯ
Химики используют это слово для обозначения целого клас­
Ва.м понадобится:
са соединений, получаемых путем полного или частичного
замещения водорода кислоты металлом. Таким образом,
• крепкое здоровье,

• теплый домашний очаг и как можно больше семей­


обычная поваренная соль подходит под это определение
ных радостей,
лишь постольку, поскольку она является химическим со­
единением этого типа, и лишь в этом смысле обычное сло­
• здравый смысл и хорошее образование - в равных
пропорциях,
во и химический термин обозначают одно и то же.
187
186
ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 2

• любовь, покой и вера - в достаточном количестве, Вариант'2


• много терпения и чувства юмора.

Остальные ингредиенты можно варьировать по вкусу. РЕЦЕПТ СЧАСТЛИВОЙ ЖИЗНИ

Ингредиенты:
***
Приготовьте теплый домашний очаг. Затем влейте в Крепкое здоровье, Счастье,
большую чашу терпения достаточное количество любви, Толерантность и Лояльность, Смех и ВесеЛье,
покоя и веры. Сбрызните несколькими каплями печали, Талант и Атлетизм, Любовь, Мир, Вера,
дайте чуть настояться и добавьте здорового чувства юмо­ Удача, Капельки слез,
р,. В качестве заменителя сахара используйте веселый Хорошее образование, Легкая грусть,
смех. Замесите тесто и оставьте на некоторое время у теп­ Честность, Родной дом,
лого очага. Справедливость и Правосудие, Любящая семья,
Пока тесто поднимается, шшучите хорошее образова­ Житейская мудрость, Жизненный опыт,
ние и добавьте к здравому смыслу. В отдельной посуде Успех, Трудолюбие.
взбивайте эту смеGЬ До однородной консистенции, затем
охладите. Не_ забывайте З~ботиться о здоровье - одном из Для того чтобы жизнь была счастливой, выполните
ОСНОВНЫХ . ИI!ГредИе!IТОВ. следующие указания. Натопите Родной дом и добавьте
Еще раз замесИте ТЕ!ЩI{)е тесто, придайте ему форму' Любящую семью вперемешку с Любовью, Миром и Ве­
достаньте охлажденпущ смесь здравого смысла и образо­ рой. Выполнив это, Вы сразу же почувствуете, как Смех
вания и поместите ее сверху. Посыпьте крошкой жизнен­ и Веселье наполняют Вашу жизненную чашу. Хорошее
ного опыта :и выпекайте, пока не почувствуете вкус к образование никогда не будет помехой, но его результа­
jJСИЗНИ. · . ты можно использовать не сразу, а лишь тогда, когда
А пока наш пирог находится в духовке, есть время они перейдут в Жизненный опыт и Житейскую муд­
приготовить для него украшение. В чашу размером с вашу рость. Крепкое здоровье в сочетании с Трудолюбием
любовь к брату илu сестре бросьте преданность и щепотку вместе с Талантом и Атлетизмом позволят добиться
везения. Туда же поместите семейные радости и достаточ­ Успеха во всем и стать Счастливым. Вашим спутником
ное количество честности. Все взбейте, вылейте на сково­ всегда должна быть Честность, которая поможет свер­
роду и поставьте на медленный огонь до появления не­ шить Правосудие и восстановить Справедливость. А если
сравненного аромата радости. За две минуты до снятия с случится так, что Вас охватит Легкая грусть и на гла­
огня добавьте по вкусу терпимость и справедливость. Хо­ зах появятся Капельки слез, на выручку всегда придут
рошо также в последний момент добавить немного талан­ Верные друзья, которые не позволят Вам скучать и
тов и дарований. Достойное украшение жизни готово! прогонят прочь одиночество и боль. При возникновении
Последний штрих- несколько капель слез- для прида­ любых конфликтов помните, что Толерантность и Ло­
ния чувствам остроты. яльность еще никого не подводили, а наоборот, лишь
Приятного аппетита! приносили У дачу!

188 189
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕН ИЯ

Вариант 3 и посыпьте его удачей. Не лишней будет и капля слез, она


придаст вашей жизни пикантный вкус. Через минуту пирог
ПУТЬ К СЧАСТЛИВОЙ ЖИЗНИ остынет, и можно приступать к еде. Изменения в вашей
жизни вы заметите сразу же. Приятного аппетита!
Вам. понадобится:
• здоровье Вариант 4
• верность

• сила и артистизм НАСТАВЛЕНИЕ ТОМУ,


• удача КТО ХОЧЕТ БЫТЬ СЧАСТЛИВЫМ
• терпение и справедливость

• честность
Коли счастливым хочешь быть -
Прибегни к моему совету:
• много счастья

• любовь, доверие и согласие


Уютный домик заведи
• хорошее образование
И не броди один по свету.

• УЮТНЫЙ ДОМ Люби жену, роди детей,


• море смеха
Терпимым будь и справедливым.
• немного печали Не бойся - смейся, слезы лей,
• капля слез А то не станешь ты счастливым.
Если вы хотите жить счастливо, вот что вам нужно сде­ Образованье получи,
лать. В чашу размером с жизнь поместите теплый и уютный И веселись почаще.
дом и наполните его до краев любовью, доверием и согласи­ з~ хвост помощницу лови,
ем. Чтобы придать блюду пикантный вкус, растопите свою Ту, что зовут удачей.
печаль и сбрызните ею содержимое чаши. Тем временем
получите образование и оставьте его на некоторое время в Будь верен, честен, не скупись
прохладном месте. Далее следует вылить в чашу море смеха
На добрые деяния.

и добавить щепотку печали для остроты. Теперь самое вре­ Тогда любовь тебя найдет,

мя позаботиться о своем здоровье, не забывайте: чем оно


А также процветание.
крепче, тем насыщеннее будет ваш вкус к жизни. Замесите Пусть мир царит в твоей семье
пирог, придайте ему нужную форму, сверху присыпьте си­ И вера не слабеет.
лой и артистизмом. Выпекайте его, пока он не покроется Тому, кто верит - легче жить,
золотистой корочкой. А тем временем приготовьте крем. Мир смуты все развеет.
Наполните чашу размером с любовь к младшему брату или
сестре верностью, терпением и справедливостью. Не забудь­ Здоровым будь и крепким будь
те про честность, она вам обязательно пригодится. Подогре­
И спортом занимайся.
вайте содержимое на медленном огне, пока не почувствуете К искусству тягу не забудь,
Почаще улыбайся.
запах наслаждения. Украсьте пирог получившимел кремом

190 191
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕН ИЯ

употребление в пищу более тяжелых субстанций, таких


Костюм по моде подбери,
как, например, сливочное или арахисовое масло, джем
О близких позаботься.
или разного рода нарезки.
Тот счастлив, кто живет в любви,
Таким легко живется.
7. Доказано свойство хлеба впитывать воду, а посколь­
ку человеческий организм на 90% состоит из водь1, то
А коль печаль к тебе придет, ясно, что употребление хлеба в пищу ведет к необрати­
Ее ты встреть достойно. мым изменениям во внешнем облике.
Тогда все будет хорошо, 8. Употребление хлеба в пищу новорожденными деть­
И на душе спокойно. ми может стать причиной удушья.
9. Хлеб выпекается при опасной для жизни темпера­
туре 200 °С,
ТЕМА 5, ЗАДАНИЕ 1 1 О. Большинство потребителей хлеба не способны от­
личить научный факт от пустой болтовни.
КОРЕНЬ ЗЛА

1. Более 98% злостных рецидивистов являются потре­


бителями хлеба. ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 2
2. Более 50% детей, воспитанных в семьях потребите- ·
лей хлеба, имеют коэффициент интеллектуального разви­ ОСТРОУМНЫЙ ОТВЕТ
тия ниже среднего.
Однажды после лекции в университете Торонто физик
3. В XVIII веке, когда практически вся масса потреб­
Поль Дирак, известный как основоположник квантовой
ляемого хлеба выпекалась в домашних условиях, средняя
механики, впервые указавший на возможность существо­
продолжительность жизни составляла менее 50 лет; пока­
вания античастиц, отвечал на вопросы слушателей. Один
затели уровня детской смертности были чрезвычайно вы­
из них, подняв руку, произнес: «Профессор Дирак, я не
соки; множество женщин умирало во время родов; тиф,
понял, как вы вывели вон ту формулу в верхнем левом
желтая лихорадка, грипп и другие заболевания свиреп­
ствовали на больших территориях.
углу доски». - <<Это не вопрос, - отрезал Дирак. - Это
утверждение. Следующий вопрос, пожалуйста!•>
4. Более 90% тяжких преступлений совершается в те­
чение 24-х часов после употребления хлеба в пищу.
5. Свойство хлеба вызывать привыкание является экс­ ТЕСЛА: ГЕНИЙ ИЛИ БЕЗУМЕЦ
периментально подтвержденным фактом. В ходе экспери­
Никола Тесла внес огромный вклад в развитие электро­
мента испытуемые, временно л_ишенные возможности упот­

реблять в пищу хлеб, который был заменен водой, уже на


техники в конце 19 века и, по мнению многих, в чем-то
превзошел самого Эдисона. Ему приписывают изобрете­
третьи сутки начинали обнаруживать признаки неадек­
ние генератора перемениого тока и трансформатора.
ватного поведения.
Однако с годами он становился все более необщитель­
6. Доказано также, что хлеб относится к так называе­
ным, нелюдимым и замкнутым, избегал рукопожатий как
мым «трамплинным» веществам, могущим провоцировать

193
192
ПРИЛОЖЕН ИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

возможного источника заражения и опасался предметов


вий: первое- равенство нулю равнодействующей силы и
сферической формы (бильярдные шары, жемчужные оже­
второе -равенство нулю суммы всех моментов.
релья). Будучи одержим завистью к Эдисону, он растрачи­ Следует отметить, что равновесие играет важную роль
вал свой талант, пытаясь изобрести смертельные лучи или в проектировании и конструировании. Очевидно, что прин­
приспособление для считывания мыслей с сетчатки глаза. цип равновесия лежит в основе любого строительства.

РАВНОВЕСИЕ
ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 3
Что мы знаем о равновесии? Известно, что термин <<рав­ Вариант 1
новесие>> применим не только к неподвижным объектам,
но также описывает, например, состояние автомобиля, ДВУХКАНАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЛЕР ЭЛЕКТРОПРИВОДОВ
который движется равномерно и прямолинейно. С науч­ СТЕКЛОПОДЪЕМНИКОВ. МОДЕЛЬ AQR-200
ной точки зрения тело находится в равновесии не только
в состоянии покоя, но и в процессе движения - при усло­ НАЗНАЧЕНИЕ
вии, что это движение прямолинейно и равномерно. А в
Контроллер предназначен для управления двумя элек­
момент ускорения, торможения или поворота тело выхо­
трическими стеклоподъемниками для закрытия двух окон
дит из состояния равновесия.
автомобиля.
Очевидно, что если на тело не действуют никакие вне­
шние силы, оно находится в состоянии равновесия. Но ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
тело может находиться в состоянии равновесия даже под
Для включения электродвигателя стеклоподъемника на
действием некоторых внешних сил. Возможно это только одну его клемму должно быть подано напряжение +12
тогда, когда эти силы уравновешены, т. е. равнодейству­
вольт, а на другую- масса. Обычно кнопка управления
ющая всех сил равна нулю. В этом случае, при ускорении стеклоподъемником прямо связана с электродвигателем
автомобиля действующие на него силы уравновешивают двумя проводами. Когда кнопка не нажата, то на оба про­
друг друга, т.е. сила тяжести противодействует силе ре­
вода от бортовой сети поступает либо +12 вольт, либо
акции опоры. А ускорение происходит за счет того, что масса. Когда кнопка нажата, то в первом случае одна из
сила тяги уравновешивается сопротивлением воздуха.
клемм подключается к массе, во втором случае - к на­
В некоторых случаях равенства равнодействующей всех пряжению +12 вольт. В зависимости от полярности под­
сил нулю еще не достаточно для того, чтобы тело находи­
ключения двигатель стеклоподъемника вращается либо в
лось в состоянии равновесия. Тело может вращаться от­ одну, либо в другую сторону.
носительно пекоторой оси до тех пор, пока все действую­
В большинстве автомобилей управление от кнопки осу­
щие на него внешние силы не будут приложены к одной ществляется напрямую, но в некоторых используются
точке, либо моменты сил не уравновесятся. В этом и зак­ реле, в этом случае контроллер необходимо включать меж­
лючается второе условие равновесия.
ду реле и двигателем стеклоподъемника.
Таким образом, для того чтобы тело находилось в со­ Для того чтобы движение стекла управлялось от кноп­
стоянии равновесия, необходимо выполнение двух уело- ки вручную и могло управляться автомобильной охран-

194 195
ПРИЛОЖЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ной системой, необходим контроллер. Контроллер AQR-200 ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ


автоматически выключает электродвигатель, если стекло

при своем движении встретит препя:тствие или полностью Номинальное напряжение питания:

закроется:. В зависимости от способа включения: контрол­ Ток потребления: в режиме покоя: Менее 1 мА

лера можно установить два режима работы. Максимально допустимый ток через контакты реле 15 А

УПРАВЛЕНИЕ КОНТРОЛЛЕРОМ Контроллер AQR-200 соответствует по климатическим


требованиям ГОСТ 15150 исполнения: УХЛ2, интервал
Вход управления: (желтый провод) необходимо соединить
рабочих температур от - 40 ОС до +85 ОС.
с выходом автомобильной системы охраны, на котором в
Контроллер соответствует по электромагнитной совме­
режиме охраны появляется: масса. Если охрана выключе­
стимости требованиям ГОСТ Р 50789-95.
на, то при нажатии на кнопки управления: можно устанав­

ливать стекла в любом положении, а при включении охра­


Вариант 2
ны стекла автоматически полностью поднимутся:.

МОДУЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
НА3НАЧЕНИЕ ПРОБОДОВ КОНТРОЛЛЕРА AQR-200
ЭЛЕКТРОСТЕКЛОПОДЪЕМНИКАМИ AQR-200
Цвет
Контакт Назначение Подключение
провода Руководство по эксплуатации
1 Синий Выход (нормально-замк- К кнопке управления:
нутый контакт реле Модуль AQR 200 предназначен для: управления: двумя:
первого канала)
электродвигателями в одном направлении.
2 Зеленый Выход (общий контакт К двигателю
реле первого канала) Модуль может производить полное или неполное зак­
3 Красный Питание + 12В К бортовой сети рывание стекла.
автомобиля:
4 Черный Общий Масса ПРИНЦИП РАБОТЫ
5 Желтый Вход управления: К выходу автомобиль-
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ ЭЛЕКТРОСТЕКЛОПОДЪЕМНИКА
ной системы охраны
6 Сине- Выход (нормально-замк- К кнопке управления:
белый нутый контакт реле Для: включения: электродвигателя: стеклоподъемника на
второго канала) одну его клемму должно быть подано напряжение +12 вольт,
7 Зелено- Выход (общий контакт К двигателю а на другую - масса.
белый реле второго канала)
Когда кнопка управления: стеклоподъемниками не на­
8 Желто- Выход управления: (от К внешнему реле
белый желтого провода через (если необходимо) жата, т. е. находител в среднем состоянии, оба провода
диод)
электродвигателя: подключены либо к +12 В, либо к массе.
На рисунках представлены возможные варианты подключения: AQR-200. При нажатии кнопкИ управления: стеклоподъемниками,
ВАРИАНТ 1. Управление двумя: стеклоподъемниками. В не нажатом в зависимости от направления: движения: стекла, на одну
состоянии на кнопки ручного управления: поступает масса.

ВАРИАНТ 2. Управление двумя: стеклоподъемниками. В не нажатом


из клемм поступает напряжение в +12 В, на другую -
состоянии на кнопки. ручного управления: поступает напряжение +12 В. масса.

196 197
ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Ниже показавы способы подключения модуля AQR-200 к автомобилю.


В большинстве автомобилей смена полярности электро­
ВАРИАНТ 1. Управление двумя стеклоподъемниками. ПереключателЪ
двигателя осуществляется напрямую нажатием кнопки уп­ ручного управления не активирован, и на него поступает масса.

равления стеклоподъемником, однако в некоторых - ис­ ВАРИАНТ 2. Управление двумя стеклоподъемниками. ПереключателЪ
ручного управления не активирован, и на него поступает напряжение
пользуются реле. В последнем случае МОдУЛЬ необходимо
+12 в.
подключать между реле и двигателем стеклоподъемника.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модуль также необходим для управления движением
стекла от кнопки вручную или с помощью автомобильной Напряжение питания 12 В
охранной системы. Потребление тока в режиме покоя менее 1 мА
Максимально допустимый ток через контакты реле 15 А
УПРАВЛЕНИЕ МОДУЛЕМ
Входящий элемент управления (желтый провод) необ­
ходимо соединить с выходным элементом автомобильной ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 4
сигнализации, на который в режиме охраны поступает
ЛОШАДЬ СПОРТИВНАЯ
масса. Если охрана автомобиля выключена, то нажатием
АНГЛО-ТРАКЕНЕНСКОЙ ПОРОДЫ
кнопки управления стёкла устанавливаются в любом по­
ложении. При включении охраны стёкла автоматически
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
поднимутся до упора.

Перед эксплуатацией лошади спортивной внимательно


НАЗНАЧЕНИЕ. ПРОБОДОВ МОДУЛЯ
ознакомьтесь с настоящей инструкцией.
Цвет
N2
контакта
Назначение Подключение Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас за приобретение лошади спортивной
1 Синий Выход (нормально-замк- К кнопке управления
нутый контакт реле пер- англо-тракененской породы. Лошадь спортивная предназ­
вого канала) начена для занятий конным спортом любителями, совер­
2 Зелёный Выход (общий контакт К электродвигателю шенствующимися и профессионалами. Под «занятиями
реле первого канала)
конным спортом • в данной инструкции подразумеваются
3 Красный "Питание + 12 В. К аккумулятору
следующие операции: проводка, прогулки по ровной и
4 Чёрный Масса К массе
К выходу автомобиль-
пересеченной местности, преодоление препятствий, выс­
5 Жёлтый Вход управления
ной сигнализации шая школа верховой езды. Произведенная в России с
6 Сине- Выход (нормально-замк- К кнопке управления применением селекционных технологий Великобритании,
белый нутый контакт реле вто-
лошадь спортивная проходит строжайший контроль каче­
рого канала)
ства по показателям экстерьера и чистокровности, имеет
7 Зелёно- Выход (общий контакт К электродвигателю
белый реле второго канала) сертификат соqтветствия и обеспечивает отличные пара­
8 Жёлто- Выход управления (от К внешнему реле, метры достижений на соревнованиях. Надеемс,я, что Ваша
белый жёлтого провода через если необходимо лошадь спортивная надолго обеспечит Вам отличную фи­
диод)
зическую форму и хорошее настроение.

198 199
ПРИЛОЖЕН ИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Лошадь спортивная англо-тракененской породы обла- 7. Корда 1 шт.


дает следующИми преимуществами:
8. Сбруя для дополнительных целей 1 комплект
• высокая выносливость;
• отличные качества гибкости, поворотливости; Описание лошади спортивной
• совместимость с мировым стандартом FEI (Federation Лошадь спортивная состоит из головы, шеи, корпуса,
Equestrian International) позволяет заявлять лошадь спортив­ хвоста и 4-х конечностей.
ную на соревнованиях международного класса и 4-звез­
дочных турнирах; Технические характеристики:
• самоиндикация исчерпания ресурсов выносливости: • допустимая температура организма: около 40 ·с;
при усталости лошадь будет потеть, хрипеть, отказывать­ • рабочая температура организма: 38 ·с;.
ся работать, что и служит сигналом к уменьшению или • допустимая температура окружающего воздуха: от +5
снятию нагрузок; до +4о·с;
• простота в использовании, удобство стационарного со­ • рабочая температура окружающего воздуха: от +10
держания в деннике; до +30 ·с;
• совместимость лошади спортивной с любым конником. • рекомендованные нагрузки: не более 3-х часов непре­
рывной тренировки при условии сменЬI аллюров;
Внимание! Данное изделие должно эксплуатироваться • масса лошади без сбруи: около 600 кг;
специалистом, имеющим соответствующую квалифика­ • срок службы при правильном уходе: 25 лет на мане­
цию и подготовку!
же и вечно - в памяти.

Предупреждение!
Подключение лошади спортивной к работе
Приобретая лошадь, помните: организм лошади спортив­ Требуется внимательность и консультации специалис­
ной является хрупким инструментом. Проводите ежеме­ тов, предельная собранность, а также постепенное нара­
сячный ветеринарный осмотр, подковывайте раз в полго­
щивание нагрузок. Информацию можно найти в специ­
да, не забывайте о ежедневном моционе и сбалансирован­ альных пособиях.
ном питании.

Не экономьте на здоровье лошади, соблюдайте правила Обслуживание лошади спортивной, ковка


ее эксплуатации. 1. Каждые полгода нужно приглашать коваля для рас­
ковки и насаживания новых подков юi все 4 конечности
Комплектация
лошади спортивной.
При покупке изделия проверьте его комплектность: 2. При потере подковы на манеже или в конюшне нуж­
1. Лошадь спортивная 1 шт. но дать лошади спортивной отстояться, а за это время
2. Седло кожаное 1 шт. пригласить специалиста, чтобы он проделал операции,
3. Уздечка трензельная 1 шт. описанные в пункте 1.
4. Недоуздок с чомбуром 1 шт.
Уход за лошадью спортивной
5. Вальтрап/потник 2 шт.
Шерсть, покрывающая всю поверхность лошади спортив­
6. Ногавки 2 шт.
ной, удерживает мельчайшие частички пыли. В зависи-
200
201
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕН ИЯ

Внимание! Гарантия не предоставляется, и продавец


мости от режима эксплуатации лошадь спортивная долж­
снимает с себя ответственность в случаях: -
на промываться вручную, либо подвергаться механичес­ • лошадь спортивная, сбруя или подковы имеют меха
кой процедуре чистки. Эту операцию необходимо произ­
нические повреждения; -
водить от 2-х раз в день: непосредственно перед трениров­ • при. эксплуатации не соблюдались требования и ре
кой и после. Копыта требуют специальных средств по
уходу.
комендации данного Руководства; али не по назначению;
• лошадь спортивную использов u u

Меры предосторожности • утрачено данное Руководство с проставленпои датои


У становите лошадь спортивную вне зоны досягаемос­ продажи.
ти маленьких детей. Перед началом эксплуатации или ачииая с 1-ro владельца
после замены подков тщательно проверяйте герметичность
* случай ве относится к перепродаже, и .
их соединений с копытом. Своевременно меняйте подко­
вы, т.к. подковы с истекшим сроком службы или исчер­
Благодарим за покуnку!
панным ресурсом могут стать причиной заболевания ло­ Свидетельство о приемке u

шади спортивной. Лошадь спортивная должна получать Лошадь спортивная англо-тракененской породы с клеи-
необходимое колиЧество кормов, витаминов, минералов и мом V/03 признана годной к эксплуатации.
жидкости. Во избежание повреждения имущества не ос­
тавляйте ничего в деннике у лошади. Предохраняйте ло­
шадь спортивную от перегрузок. Транспортирование ло­
ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 5
шади спортивной осуществляется посредством специаль­
ных транспортных средств.
КАПСУЛЫ ТЯНЬ СЯНЬ
Если Вы планируете долгое отсутствие (отпуск, коман­
дировка и т. д.), обязательно поручите уход за лошадью Производство и экспорт одобрены
спортивной специалисту. Министерством здравоохранения КНР
Будьте внимательны к нраву лошади спортивной, осо­ (N!! 88 - Z - 14) .
бые зоны опасности представляют задние конечности и . Jilin Tongua Baishan Medicine Industry Со., Ltd.
Производитель. Б
челюстной отдел.
u

(фармакологическое предприятие • аишан•,


Гарантийные обязательства . город Тонгуа, провинция Дзилинь).
Гарантийный срок эксплуатации лошади спортивной
Создатель данного лекарственноrо средства, г-н, Ван
составляет 15 лет со дня продажи торгующей организаци­
ей*. Гарантия не распространяется на сбрую и подковы.
женгуо '
выдающийся китайский специалист, директор
ч б шан при антираковом
Института фармакологии ан аи б-
u

При нарушении правил эксплуатации, а также рекомен­


ент е в провинции Дзилинь, был награжден за свое изо -
даций, указанных в настоящем руководстве, гарантия не ц Р - За выдающееся изобретение•, Рыцар
предоставляется и претензии не принимаются. По вопро­ рете..ние ме~:~юм:далью 38-й выставки мировых изобре­
сам гарантийного обслуживания просьба обращаться по скои медал б 1989 года
тений •Эврика• в Б~юсселе в дека ре .
месту приобретения лошади спортивной.
203
202
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕН ИЯ

образование диаметром 1,2 см в верхней части пищевода.


Описание горький коричневый порошок в капсулах.
После 20-дневного курса лечеаия ирепаратом опухоль исчез­
препарата:
ла. На 46 день лечения полностью исчез очаг заболевания.
Действие: выведение шлаков и токсинов, устранение .
непроходимости и обезболивание, норма­
2. Пациент Ли, 54 года. Диагноз: язвенная кардинома
желудка размером 2 х 3 см. Через 2 месяца применении
лизация энергии ци и улучшение состава

крови.
ирепарата размеры очага заболевания составили 1 х 1,5 см.
Показания в основном при онкологических заболе­
3. Пациент Жан, 64 года. Диагноз: ректальный карци­
ноид размером 2 х 3 см. Rерез 15 дней применения ирепа­
к применению: ваниях пищевода и желудка, кишечника,
рата уменьшилась боль в брюшной полости и существен­
легких, печени, мочевого пузыря, а так­

же при кардиноме молочной железы. но снизилась частота стула.


4. Пациентка Жу, 49 лет. Диагноз: мелкоклеточная
В сочетании с лучевой и химиотерапией
кардинома легкого размером 3 х 4 см. Через 2 месяца при­
может повысить эффективность лечения.
ема ирепарата опухоль заметно уменьшилась и полнос­
Дозировка и 2-6 капсул на прием, 3 раза в день.
тью исчезла через год после начала лечения.
применение: Принимать ирепарат в течение 1 месяца,
затем сделать перерыв в 3 или 7 дней,
.Краткое описание лекарственного средства «Капсулы
после чего прием ирепарата можно возоб­
Тянь Сянь•>
новить.
Данное лекарственное средство производится по ста­
Форма выпуска: капсулы по 0,25 грамма,
ринным китайским рецептам. В производстве использу­
60 капсул в упаковке.
ются традиционные для китайской медицины травы, про­
Противопоказание: беременность.
израстающие ·в горной местности Чанбай в провинции
Условия хранеаия: в плотно закрытой упаковке.
Дзилинь на северо-востоке Китая. В результате клиничес­
Срок хранения: 3 года.
ких испытаний в 20 китайских клиниках и в таких ин­
Производитель: Jilin Tongua Baishan Medicine
Industry Со., Ltd. ститутах, как Пекинекий госпиталь Гуань Ань Мень при
Академии традиционной китайской медицины, Медицин­
(фармакологическое предприя­
ский институт Тяньдзинь и Национальный институт рака
тие «Байшан•, город Тонгуа,
в США, было доказано, что данный медицинский ирепа­
провинция Дзилинь).
рат эффективен при лечении разных видов рака, в особен­
Адрес: N2 38 Shengli Street, Tongua City,
Julin Province. ности рака пищеварительной системы.
Исследования показывают абсолютное выздоровление
Телефон: (0435) 3618382 3660029
у 1,2% больаых с полным исчезновением опухоли, замет­
Факс: (0435) 3621283
ное уменьшение опухолей у 2% больных, достижение ста­
Почтовый индекс: 134000
бильного состояния у 77% и прекращения роста опухо­
Фрагмент отчета о результатах применекия препарата: лей у 57,8% испытуемых.
В результате проведеиных исследований было также
1. Пациентка Динь, 70 лет. Диагаоз: рак пищевода. В ре­
выяснено, что прием ирепарата укрепляет иммунную си-
зультате обследования было обнаружено воспаленное ново-
205
204
ПРИЛОЖЕНИ Я
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
стему и защищает кроветворные органы при отсутствии
вежелательного влияния на сердце, печень и почки даже Мост, длиной 10 метров и весом в 4,5 тонны, был вы­
на фоне длительного лечения. полнен только из бумаги и клея. По расчетам, он мог бы

В случае применения в комплексе с лучевой и химио­ выдержать вес, в шесть раз превышающий вес шеститон­
терапией препарат снижает интоксикацию и другие по­ ного грузовика, причем длина моста могла бы быть в 2,5
бочные эффекты, что заметно повышает результативность раза больше. u

лечения. Вся конструкция, шириной 3 метра и толщипои 1,2 мет­


ра, оказалась достаточно легкой, поэтому была установле­
на с помощью вертолета.
ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 6
ПОДТВЕРЖДЕННАЯ ГИПОТЕЗА
Большой барьерный риф - гряда коралловых рифов и
островов, протянувшаяся на 2300 километров вдоль вос­ в подмосковном Серпухове с помощью синхрофазотро­
точного побережья Австралии - превышает по своим на подтверждена гипотеза о взаимопроницаемости элемен­

размерам все прочие барьерные рифы в мире. Практичес­ тарных частиц. у с коритель позволяет изучать природу
ки непрерывная череда бурунов отмечает рифы, окайм­ межъядерного взаимодействия двух протонов, вызываю­
ляющие водное пространство континентального шельфа. щего взаимное отталкивание частиц, действуя подобно
Между внешними рифами и берегом находится множество электрическому полю. Физики возлагают большие надеж­
рифов, напоминающих по форме полумесяцы или подко­ ды на роль серпуховского синхрофазотрона в решении
вы. Неглубокие, прозрачные и теплые воды кораллового многих проблем.
моря создают идеальные условия для роста кораллов и
водорослей, украшающих риф, а также для необычайного ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 7
многообразия морских обитателей. Небольшие острова на
вершинах некоторых внутренних рифов, многие из которых ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БУМАГИ
стали национальными парками, существуют благодаря ста­ В СТРОИТЕЛЬСТВЕ
билизирующему эффекту надводных растений. Некоторые Высокая прочность и эластичность бумаги, обеспечива­
из рифов объявлены морскими национальными парками. ющие возможность ее использования в строительстве вы­

сокопрочных конструкций, экспериментально доказаны


БУМАЖНЫЙ МОСТ производителями бумаги путем строительства моста че­
Мост из бумаги? Невероятно! Ведь каждый из нас пред­ рез одну из рек штата Невада с использованием в каче­
ставляет бумагу в виде тонкого листа. Но на самом деле стве материала исключительно бумаги и клея. С целью
бумага - очень прочный и эластичный материал, что и демонстрации прочности конструкции (длина - 10 м.,
было наглядно продемонстрировано производителями бу­ ширина- 3 м., толщина- 1,2 м., вес- 4,5 т.) по мосту
маги, которые перекинули мост из бумаги через одну из проехал грузовик весом 6 т. Согласно произведенным рас­
рек, затерянных в штате Невада, после чего по нему про­ четам, мост потенциально способен выдержать вес в 36 т.,
ехал шеститонный грузовик.· причем его длина может быть увеличена до 25 м. Монтаж
конструкции осуществлялся с помощью вертолета.
206
207
ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 2

НОВОЕ СЛОВО В ЯДЕРНОЙ ФИЗИКЕ quantum computer, optimum ·course, обилие сложных предло­
жений с явно прослеживающейся цепной и логической свя­
Элементарные частицы, оказывается, обладают свойства­
зью между ними. Черты индивидуального стиля в данном
ми «прозрачности• и взаимопроницаемости! V становить и
тексте не просматриваются, так как в равной степени не­
подтвердить этот факт удалось ученым из подмосковного
свойственны как информационной заметке, так и научному
Серпухова с помощью акселератора атомных частиц (син­
тексту. Текст содержит две строфы (СФЕ), начало второй из
хрофазотрона). "Ускоритель уже позволил иссЛедовать при­
роду взаимодействия ядер двух протонов, при котором, по­ них - "The Fermi News article helpfully addresses ..." пред­
полагает начало второго абзаца в тексте перевода.
видимому, возникает взаимное отталкивание частиц. "Уче­
Проведенный стилистический анализ текста хотя и не
ные надеются, что синхрофазотрон поможет им в решении
еще многих проблем. полон, но уже позволяет определить инвариант и наме­
тить стратегию перевода: для того чтобы в переводе со­
хранился юмор текста, текст должен быть (внешне) как
ТЕМА 6, ЗАДАНИЕ 8
можно более «наукоорразным•, для чего придется места­
Исходя из того, что перед нами юмористический текст, ми применять прием стилистической адаптации, посколь­
его коммуникативное задание - вызвать улыбку. Юмор ку в русской традиции какие-либо разговорные обороты в
текста определяется контрастом между его содержанием научном изложении совершенно недопустимы. Поэтому
(темой) и серьезным, наукообразным стилем изложения, такие сочетания, как fat fellow, St. Nick, Santa, следует
поэтому данный текст может быть отнесен к жанру юмо­ переводить, используя нейтральные илИ даже книжные
рески типа «юмор с каменным лицом•. Несмотря на то, обороты. Совершенно очевидно, что узкоспециальные тер­
что внешне текст похож на информационную заметку в мины, используемые в тексте, представляют ценность·
научном журнале (это тип жанровости данного текста), по только как средства стилизации текста, создания впечат­
своему коммуникативному предназначению он должен ления научности. Поэтому обороты Lorentz-contracted,
быть отнесен к группе художественных текстов, функци­ Doppler-shifted не нуждаются в точном переводе с помо­
ональная доминанта которых в самом общем виде - эсте­ щью словарных соответствий, а вполне могут быть ком­
тическая, а в данном случае- юмористическая. пенсированы другими русскими терминами или общена­
Стиль данного текста складывается из черт, свойствен­ учными оборотами. Широкие возможности для стилиза­
ных как научному, так и газетно-публицистическому сти­ ции предоставляет и заголовок текста.
лям. К газетно-публицистическому стилю его позволяет Исходя из намеченной стратегии, условно-оптимальный
отнести броский заголовок, .компактность изложения, кли­ вариант перевода (содержащий, тем не менее, достаточно
шированные обороты - seeks to answer, perennial question, спорных моментов) представляется следующим.
helpfully addresses, разговорные обороты (в пределах ли­
тературной нормы)- How does he do it?, St. Nick, Santa,
ФЕНОМЕН САНТА КЛАУСА
доминирующая композиц:Ионно-речевая форма - сообще­
СКВОЗЬ ПРИЗМУ ТЕОРИИ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ
ние. Черты научного стиля в данном тексте: сложная тер­
минология time dilation, Lorentz-contracted, Doppler-
- Выпуск «Ферми Ньюс• от 11 декабря вновь поднимает
shifted, общенаучная лексика и фразеология - full-scale извечный вопрос о том, как удается Санта Клаусу в тече-

208 209
ПРИЛОЖЕН ИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ние одной-единственной ночи доставить подарки двум 1. «ПРОДАВЕЦ• продал, а «ПОКУПАТЕЛЬ• купил
миллиардам детей. Даже при условИи, что оптимальная встроенное нежилое помещение общей полезной площадью
траектория его полета просчитывается с помощью сверх­
93,9 кв.м., расположенное на первом этаже типа «А•, нахо­

мощного компьютера, общая протяженность пути Санты дящееся по адресу: г. Таганрог, ул. Менделеева, дом N2 14.
составляет 160 млн. км и предполагает 800 млн. остано­ 2. Отчуждаемое помещение принадлежит «ПРОДАВ­

вок. Как же он успевает все это проделать? Разумеется, ЦУ• на основании договора N!!74 от 19.07.1994, заклю­
путешествуя со скоростью света, что попутно объясняет ченного между Комитетом по управлению имуществом и
факт вечной молодости старца. АО «Социум•, и на основании договора передачи за N2 74,
В статье также уделено внимание объяснению того выданного 5.08.1994, что также подтверждается справ­
факта, что довольно тучная комплекция святого, по-ви­ кой Бюро технической инвентаризации г. Таганрога,

димому, не мешает ему беспрепятственно проникать в выданной 26.10.1995 за N!!5-57-5. Указанное помещение

дома сквозь печные трубы (в том числе искривленной «ПРОДАВЕЦ• продал «ПОКУПАТЕЛЮ• за 5 000 000 000
конфигурации), а также методам спектрального анализа (пять миллиардов) рублей. Расчет между сторонами про­
изведен полностью до подписания настоящего договора.
излучения, испускаемого запряженным в сани северным

оленем на скоростях, близких к скорости света. Инвентарная стоимость помещения составляет 23 506 569
(двадцать три миллиона пятьсот шесть тысяч пятьсот
шестьдесят девять) рублей, согласно справке БТИ г. Та­
ТЕМА 7, ЗАДАННЕ 1
ганрога от 26.10.1995.
3. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ДАННОГО ДОГОВОРА
Копия
3.1. Перепланировка комнат и изменение их функций
ДОГОВОР
разрешено и возможно на основании действующего зако­
купли-продажи нежилого помещения
нодательства.

3.2. Владелец предмета купли-продажи или его части


Город Таганрог Ростовской обл.
не имеет права препятствовать эксплуатации и ремонту
Четвертое ноября тысяча _девятьсот девяносто девятого года.
помещений или зданий, прилегающих к проданному по­

Акционерное общество с ограниченной ответственнос­ мещению (общий вход, общие коммуникации).

тью торгово-производственного предприятия <сСоциум• в 3.3. В случае если приобретенное помещение отчуждает­
лице Хребтовой Раисы Романовны, действующей на ос­ ся, условия данного договора (пункт 3) должны быть вклю­

новании доверенности N! 387-72 от 2.11.1995 и на основа­ чены в договор о передаче без изменений. В противном слу­
чае регистрация данного договора государственными регис­
нии У става и протокола учредителей собрания АО закры­
того типа «Социум• N!!387-73 от 30.10.1995, именуемое в трационными службами будет считаться недействительной.

дальнейшем «ПРОДАВЕЦ•, и Заболотный Борис Рома­ 4. Все расходы по заключению настоящего договора

нович, проживающий по адресу: г. Таганрог, ул. Вишне­ оплачивает «ПОКУПАТЕЛЬ•.

вая, дом N2 54/1, кв. 77, именуемый в дальнейшем «ПО­ 5. До заключения настоящего договора указанное по­
мещение никому другому не продано, не заложено, в спо­
КУПАТЕЛЪ•, заключили настоящий договор о нижесле­
ре или под арестом не состоит.
дующем:

210 211
ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИ Е ·2

6. Настоящий договор составлен в двух экземплярах,


ТЕМА 7, ЗАДАНИЕ 2
один из которых хранится в делах нотариуса города Та­
ганрога Ростовской области Ильяновой Т. М., другой эк­
CONTRACT FOR SALE AND -PURCHASE
_земпляр выдается <<ПОКУПАТЕЛЮ>>.
OF PROPERТY
ПОДПИСИ: _____ Хребтова Раиса Романовна
подпись
PARTIES: (1)_-, as "Seller", of (2)_,
_____ Заболотный Борис Романович
Phone: (3)_, and (4)_, as "Buyer"
подпись
of (5)_, Phone: (6)_, hereby agree
that the Seller shall sell and Buyer shall buy the following
04 ноября 1995 года настоящий договор удостоверен property upon the following terms and conditions:
мной, Ильяновой Т. М., нотариусом города Таганрога Ро­
стовской области. 1. DESCRIPTION:
Договор подписан в моем присутствии. Личности сто­ а) Legal description of real estate ("Property") located in
рон установлены, и легальность АОЗТ <<Социум>>, так Же -=--- (7)_ County, (8)_:
как и полномочия его представителя и принадлежиость Ь) Street address, if any, of the Property being conveyed
отчуждаемого помещения, доказаны. is: - - - - - - -
Настоящий договор подлежит регистрации в Бюро тех­ с) Personal property including all buildings and impro-
нической инвентаризации г. Таганрога. vements on the property and all right, title and interest of
Зарегистрировано в реестре за N!! 6018 Seller in and to adjacent streets, roads, alleys and rights-of-
Взыскано по тарифу 705 197 руб. way, and:
ПЕЧАТЬ Нотариус (подпись)
11. PURCHASE PRICE $ _ _ _ _(9)_
Настоящий документ зарегистрирован
в Бюро технической инвентаризации
PAYMENT:
г. Таганрога Ростовской области а) Cash Deposit(s) to Ье held in escrow Ьу (10)_
13.11.1995 за М 12 in the amount of $ (11)_ and promissory note to Ье
ПЕЧАТЬ Подпись _ _ _ (подпись) held in same escrow as additional earnest Buyer's default in
the amount of $ (12)_ _
29 июня 1999 года я, нижеподписавшаяся Исако­ Ь) Assumption of Mortgage in favor of (13)_
ва Н. В., нотариус города Таганрога Ростовской области, bearing interest at __(14)_ _ % per annum and рауаЬlе as
заверяю, что данная копия является действительной. to principal and interest $ (15) per month, ha-
Стертые места в тексте, дополнения, вычеркивания или ving an approximate present principal balance of $
какие-либо дру~ие исnравления в оригинальном докумен­ (16) --
те не были найдены, с) Purchase money mortgage and note bearing interest at
Зарегистрировано в реестре за N!! 5138 __(17)__ % on terms set forth herein below, in the prin-
Взыскано по тарифу 4-00 руб. cipal amount of $ (18)_ __
ПЕЧАТЬ Нотариус (подпись) d) Other: $ (19)_
212 213
ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

е) Balance to close, (U.S. Cash, certified or cashier's check) encroachments as is allowed under this Agreement for the
subject to adjustments and prorations $ (20)_ curing of defects of title (see Section III а) herein). If the
TOTAL $ (9),_ _ Seller shall fail to remove or cure said encroachments within
the period of time, then the deposit this day paid shall Ье
III. SURVEY & TITLE COMMITMENT; returned to Purchaser and all rights and liaЬilities arising
PERMITTED EXCEPTIONS. hereunder shall terminate, or Purchaser may close this
transaction in the same manner as if no defects had been
а) Preliminary Title Report. Within twenty (20) days from found.
the date hereof, Seller, at Purchaser's sole cost and expense,
shall cause а title insurance сотраnу ("Title Company") to
issue and deliver to Purchaser an ALTA Form В title IV. PROVISIONS WITH RESPECT ТО CLOSING.
commitment ("Title Commitment") in the full amount of the а) Closing Date. The consummation of the transaction
Purchase Price of the real estate. Purchaser shall рау the contemplated Ьу this Agreement ("Closing") shall take place at
premium for. the policy at or before the closing as set forth such place as designated Ьу Seller on or before (21)_,
herein. In the event title is found to Ье unmerchantaЬle or at such earlier date as agreed mutually, unless extended
because of title defects, Purchaser or his attorney shall Ьу other provisions hereof.
notify the Seller or its attorney in writing within five (5) Ь) Seller's OЬligation at Closing. At Closing, Seller shall
days of the date of receipt of said Title et forth herein. In do the following:
the event title is found to Ье unmerchantaЬle title to the Execute, acknowledge, and deliver to Purchaser а War-
property and Seller shall have а period of one hundred twenty ranty Deed conveying the Property to Purchaser subject to:
(120) days after receipt of such written notice within which (i) taxes and assessments for year of closing and sub-
to cure said defects in title and this sale shall Ье closed sequent years;
within ten (10)· days after written notice of such curing. (ii) restrictions, easements and zoning ordinances of re-
Upon Seller's failure to cure defects of which written notice cord, if any;
has been given, within the time limit aforesaid, the deposit (iii) puЬlic utility easements of record, if any;
this day paid shall Ье returned and all rights and liaЬilities (iv) мortgage to Ье assumed as described above; any
arising hereunder shall terminate, or Purchaser may close variance in the amount of said mortgage from the amount
this transaction in the same manner as if no title defects stated herein shall Ье added to or deducted from either the
had been found. cash payment or the second mortgage as the Seller may elect.
Ь) Survey. If the Purchaser desires а survey of the Pro- (v) Other:
perty, it may have the Property 'surveyed at its expense с) Purchaser's OЬligations at Closing. Subject to the terms,
prior to the closing date. If the survey shows encroachments conditions and provisiohs hereof, and concurrently with the
on the Property herein described, or that the improvements performance Ьу Seller of its obligations set forth in Section
located on the Property herein described encroach on other IV Ь) above, Purchaser shall deliver to Seller cashier's check
lands, written notice of that effect shall Ье given to the or other immediate local funds in the amount set forth in
Seller and Seller shall have "the same time to remove such Section П of this Agreement.
215
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕН ИЯ

VI. OTHER CONTRACTUAL PROVISIONS.


d) Closing Costs.
Seller shall рау the following costs and expenses in con-
а) Notices. Any notice to Ье given or to Ье served upon
nection with the Closing: any party hereto, in connection with this Agreement must
(i) Documentary stamps which are required to Ье affixed
Ье in writing, and may Ье given Ьу certified mail ашi shall
to the Warranty Deed; Ье deemed to have been given and received when а certified
Purchaser shall рау the following costs and expenses in
letter contai:ning such notice, properly addressed, with po-
connection with the closing: stage prepaid, is deposited in the United States Mail· and if
(i) The intangiЬle tax required Ьу law on the mortgage.
given otherwise than Ьу certified mail, it shall Ье de;med to
(ii) All recording costs, including recording of the deed,
have been. g~ven when delivered to and received Ьу the party
mortgage, and any documents required in connection with
to whom 1t 1s addressed. Such notices shall Ье given to the
the title insurance commitment. parties hereto at the addresses stated above. Any party hereto
(iii) The premium рауаЬlе for the title commitment and
may, at any time Ьу giving five (5) days' written notice to
title policy issued pursuant thereto. the other party hereto, designate any other address in sub-
(iv) Survey work. stitution of the foregoing address to which such notice shall
е) Proration of Taxes. Taxes for the year of the Closing
Ье given and other parties to whom copies of all notices
shall Ье prorated to the date of Closing. If the Closing shall
hereunder shall Ье sent.
occur befote the tax rate is fixed for the then current year,
. Ь) Assignabllity. The Purchaser is prohiblted from assig-
the apportionment of taxes shall Ье upon the basis of the tax
nшg all or any part of this Agreement.
rate of the preceding year applied to the latest assessed
с) Entire Agreement; Modification. This Agreement em-
valuation. bodies and constitutes the entire understanding between the
parties with respect to the transaction contemplated herein
V. PROVISIONS WITH RESPECT ТО DEFAULT.
All prior о: contemporaneous agreements, understandings:
~eprese~tatюns, and statements, oral or written, are merged
а) Default Ьу Purchaser. If Purchaser fails to perform
н~t? th1s Agreement. Neither this Agreement nor any pro-
this Agreement, the deposit this day paid Ьу Purchaser as
Vlsюn hereof may Ье waived, modified, amended, discharged,
aforesaid shall Ье retained Ьу or for the account of Seller
or terminated .except Ьу an instrument in writing signed Ьу
as consideration for the execution of this Agreement. In
the party agaшst which the enforcement of such waiver
such event the parties agree that said sum shall constitute
modification, amendment, discharge or termination is sought:
liquidated damages since both Purchaser and Seller agree
and then only to the extent set forth in such instrument.
that actual damages for default or breach of contract could
d) ApplicaЬl~ Law. This Agreement shall Ье governed Ьу,
not readily Ье ascertained at the date of execution of this
and construed ш accordance with, the laws of the State of
Agreement. _ _ _ _ _ _,(22) •
Ь) Default Ьу Seller. If Seller fails to perform this Agree-
е) Headings. Descriptive headings are for convenience and
merit, the aforesaid deposit shall Ье returned to Purchaser
shall not control or affect the meaning or construction of
and this shall Ье the sole remedy of Purchaser under this
any provision of this Agreement.
Agreement.
217
216
ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 2

f) Binding Effect. This Agreement shall Ье Ьinding upon IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have exe-
and shall inure to the benefit of the parties hereto and their cuted this Agreement.
successors and assigns.
g) Counterparts. This Agreement may Ье executed in Witnesses: "Purchaser"
several counterparts, each constituting а duplicate original, (24) (25)
but all such counterparts constituting one and the same
Agreement. (24) Date: _(26)
h) Interpretation. Whenever the context hereof shall
require, the singular shall include the plural, the male gender (24) (27)
shall include the female gender and the neuter, and vice
versa. (24) Date: _(26)
i) SeveraЬility. In case any one or more of the provisions
contained in this Agreement shall for any reason Ье held to "Seller"
Ье invalid, illegal or unenforceaЬle in any respect, such (24) (28)
invalidity, illegality or unenforceabllity shall not affect any
other provision hereof, and this Agreement shall Ье construed (24) Date: (26)
as if such invalid, illegal or unenforceaЬle provision had
never been contained herein. (24) (29)
j) Section 1031 Exchange. Upon request Ьу Seller, Purch-
aser shall cooperate with Seller in order to effectuate the (24) Date: _(26)
goal of Seller to have this transaction qualify for а tax
deferred treatment under Section 1031 of the Internal Re- "Escrow Agent"
venue Code of 1986, as amended, provided that Purchaser is (24) (30)
put to no additional expense, in this regard, and that the
closing is not materially delayed. Formal provisions detailing (24) Date: _(26)
the exchange shall Ье entered into Ьу the parties and made
а part of the final contract of exchange, no later than as
such time as Purchaser shall acknowledge satisfaction of ТЕМА 9, ЗАДАНИЕ 2
the contingencies to its obligation to close this transaction.
k) Time for Acceptance & Effective Date. If, this offer is БЕЛАРУСЬ
not executed Ьу both parties hereto on or before (23)
____ , the aforementioned deposits shall Ье returned to Колnчество и разнообразие экономических проблем Бе­
Purchaser, and this offer shall thereafter Ье null and void. ларуси является одной из основных причин нежелания
The date of the Agreement ("Effective Date") shall Ье the России немедленно «поглотить• свою западную соседку.
date when the last one of the Seller and Purchaser has signed Манипулирование статистическими данными едва ли по­

this offer. могает президенту Лукашенко скрыть очевидный факт

218 219
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕН ИЯ

всех направлениях и быть всегда начеку, у нас же, хищ­


неэффективности проводимой им экономической полити­
ников, чья жизнь - поиск и преследование, глаза поса­
ки.
жены спереди.
Основной nроблемой .является инфляция, и в немалой
Два месяца в году - или до тех пор, пока не добуду
степени благодаря непоследовательной кредитной поли­
тике белорусского главы к концу 1999 года, по некото­
одного оленя и одного лося - .я охочусь. Покор.я.ясь нео~
долимому зову nредков, .я ухожу в леса, ухожу, чтобы
рым данным, она достигнет отметки 200%.
бесшумно красться, выслеживая добычу, или часами тер­
Стремясь замедлить рост инфляции, правительство Бе­
пеливо ждать ее в засаде, укрывшись палой листвой,
ларуси ввело систему ценового контроля, что закономер­
ждать, замерев, затаив дыхание, ждать ... Если не пытать­
но привело к дефициту самых основных товаров. ( ... )
И все же нельзя во всем винить Лукашенко, чья пара­
ся достичь желаемого - то и незачем жить.

Осенью мне дозволено то, что в другое время недостуn­


доксальная экономическая политика, по крайней мере,
но. Я волен затеряться в лесах, исчезнуть за ближайшим
позволила решИ'J;ъ в стране проблему безработицы и обес­
перевалом. Мои скитания обретают цель и смысл, это уже
печить приемлемые цены на жилье и коммунальные ус­
луги. Россия не способствует оздоровлению экономиче­
не просто скитания - это охота. Охотой .я обеспечиваю

ской ситуации в Беларуси, выступая в качестве рынка сбы­


свою семью мясом на целый год - и это не замороженная
говядина с какой-нибудь фермы в Миннесоте, которая
та дешевых и низкокачественных белорусских товаров,
должна пересечь полстраны, прежде чем попадет ко мне
тем самым лишая Беларусь всякой мотивации реструкту­
на стол, нет, это мясо, добытое мною в той самой долине,
рировать промытленную базу и выйти на мировой ры­
где .я живу и надеюсь умереть, в долине, где .я рублю
нок. Может быть, Беларусь и откажется от возможности
дрова, собираю чернику, гуляю, любуюсь звездами ...
войти в состав России, что означало бы для нее потерю
В моей долине.
территориального суверенитета. Но, во всяком случае, в
В эти р;ва месяца жизнь моя устроена просто: .я пресле­
сфере экономики она твердо придерживается советской
дую нечто совершенно реальное, осязаемое - и ускольза­
традиции.
ющее, нечто, от чего зависит моя жизнь в следующем

году. Все просто. Стоит перейти через перевал - и совре­


менность с ее городской суетой растворяется без следа, и
ТЕМА 10 остаются лишь древние инстинкты. И вновь .я весь уст­
ремлен вперед, логлощен погоней - необыкновенное пе­
Текст 6
реживание, только на охоте и можно исnытать такое.
ЗОВ ПРЕДКОВ, ИЛИ ПОЧЕМУ Я ОХОЧУСЬ Оставшиеся десять месяцев в году .я живу как все -
(мир глазами хищника) могу читать стихи, работать или бездельничать, но осень
для меня подобна пролиниому дождю в невыносимо жар­
Приходит осень, .и внqвь .я слышу этот зов. Все мое
кий, пыльный день. Этот ливень смывает, как пыль, и
существо противится тому, чтобы сидеть сложа руки.
мой современный образ жизни, и мои диктуемые прави­
Осенью .я .:._ охотнuк, хИщник, ведь мои глаза подобны
глазам медведя;· волка или филина. Это у травоядных
лами современные чувства - все это уходит, уступая ме­

сто жизни на старинный лад.


глаза расположены по- бокам головы, чrобы смотреть во
221
220
J
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕН ИЯ

была мгновенщ>Й вдруг застонал, едва я подошел к


О эти nрекрасные обеды при свечах, которыми я на-
' u u нему. Он не мог чувствовать боли, я совершенно в этом
слажда!ОСЬ, - жаркое из куропатки, и олении стеик с
уверен, и надеюсь, что это был просто воздух, покидав­
кровью, а на завтрак - жареная форель и домашний чер­
ший его легкие, - но все же звук был похож на стон.
ничный джем ... Я чувствую, что живу. Эта пища дает мне
В любом случае - по крайней мере, для меня - охота
огромную силу - силу жить, и это прекрасно. В день я
лучше убийства. Должно пройти некоторое время - иног­
съедаю более полукилограмма мяса. Меня, конечно, бес­
да довольно долгое - прежде чем ты начинаешь воспри­
покоят результаты исследований, предупреждающие об
нимать свою добычу как мясо. Невозможно вмиг превра­
опасностях такого питания, но я хочу верить, что они
ти:ть еще теплую лосиную тушу в центнер бифштексов.
касаются жирной говядины, напичканной стероидами, и
Сперва нужно хорошо поработать ножом и топором - и
прочего скота, выращенного на пестицидных пастбищах.
никто за тебя эту работу не сделает. Освежевать тушу,
Я же в прошлом году убил своего лося в самой гуще дико­
стянуть шкуру, как перчатку, обнажая мясо, выставляя
го леса, и мне понадрбились целые сутки, чтобы в три.
свое злодеянйе напоказ, - и вот уже вороны, черные тени,
ходки перенести тушу к дому.
перечеркивают солнечный диск, спускаются ниже, цеп­
В эти дремучие леса я и ухожу каждый год, смотрю
ляют вершины деревьев ...
вперед, останавливаюсь, прислушиваюсь, оглядываюсь ...
Не будучи способен сразу совершить этот нелегкий пе­
Очень может быть, что кто-то там, наверху, и осуждает
реход от зверя, который только что еще был полон сил, -
меня за то, что я охотник, убийца - убийца оленей и лосей
к груде мяса, я как бы молюсь, что ли ... Под крики воро­
(не косуль, потому что добыть косулю слишком просто, и ~е
нов я от всего сердца благодарю дух убитого мною живот­
медведей, потому что ... потому что медведь и сам, пожалуи,
ного - я всегда делаю это с оленями и перепелками, и
охотник. В определенный период медведь - хищник, а мне
даже, насколько мне помнится, с рыбами. Но я никогда
кажется неестественным охотиться на хищников).
не прошу прощения. Только глупец пытается искупить
Порой меня настигает страх перед убитыми мною жи­
вину извинениями - ведь они не отменяют ответственно­
вотными - хоть их и немного, от этого моя вина не ста­
сти, которую мы несем за сделанный нами выбор.
новится меньше.
Я не прошу о снисхождении и редко обсуждаю с кем­
Меня пугает не то, что однажды, возможно, мне при­
либо охоту после ее окончания. В мертвый сезон я смотрю
.дется искупить эту вину ценой своей жизни - все мы
на воронов - я думаю, что они наделены душой не хуже
смертны - а расплата, которая, быть может, ждет меня
человеческой. Мне не суждено понять суть охоты лучше,
после смерти - расплата за ненасытность, за мою неуем­
чем понимают ее они. Иногда вороны на Аляске приводят
ную жажду чистого мяса - да еще в таком огромном ко­
охотников - волков или людей - прямо к жертве, чтобы
личестве. Но я много думал об этом, и понял, что от себя не
потом, после удачной охоты, собрать свою дань.
убежишь. Как и все мы, я родом из прошлого, но, в отли­
Вороны, эти угольно-черные, лоснящиеся демоны, па­
чие от других - многих, кто хотел бы об этом забыть - я
рящие в лучах солнца ... Я чувствую свое родство с ними,
помню о своих корнях. По крайней мере, осенью.
и это пугает меня, но осень - не время менять союзни­
Я пережил один из худших моментов на охоте, чувство
ков, и' я смотрю nравде в глаза: я охотник, а значит,
странного стыда, когда лось, которому моя пуля попала в
убийца, и этого уже не изменить.
шею - точно в то место, куда я целился, чтобы смерть
223
222
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕН ИЯ

Текст 7 Был у нее и еще один фирменный вздох - короткий и


агрессивный. Звук получалея такой, что лучше бы уж
ПО УШИ В СЕМЬЕ
гвоздем по стеклу. При всем при этом, должен сказать,
фигурка у нее была что надо. Тем досаднее. Ошибка при­
Есть типы, которых хлебом не корми дай поучать
роды, да и только.
других. Я прекрасно осведомлен о том, что курение вызы­
вает спазм сосудов, равно как и о разрушительном дей­
Она занималась балетом, а я не раз замечал, что все
ствии водки. Но если мне вздумалось выпить, а после
балерины немного того. Такое иногда отмочат - хоть стой
покурить- я это сделаю, можете не сомневаться. Имею
хоть падай. Представьте на минутку, как ваша подруга
ни с того ни с сего вскакивает на пуанты, взмахивает
право. Отчего же тогда так неймется всем этим занудам-
. моралистам из комитетов по борьбе с курением, обществ
руками и изображает умирающего лебедя. Впору послать
трезвости и иже с ними?
за доктором. Мне, во всяком случае, такое поведение не
кажется вполне естественным. А эта ненормальная то и
Им, видите ли, не дает. покоя тот факт, что ежегодно
дело упражнялась таким образом, используя гладильную
25 000 алкоголиков отправляется на тот свет. Им, види­
мо, не приходит в голову сравнить этот показатель с ко­
доску вместо станка! «Да просто погладь эту чертову ру­

личеством покойников, при жизни употреблявших в пищу


башку!» -говорил я в таких случаях, и неизменно полу­
,чал в ответ душераздирающий вздох. В общем, не сошлись
хлеб.
мы характерами. Я слышал, она танцует сейчас где-то в
Они также утверждают, что на почве алкоголизма со­
Бейруте.
вершается половина бытовых убийств. Вторая половина,
следовательно, совершается убежденными трезвенниками.
Другая моя подружка также пыталась вогнать меня в
Поэтому лучшее, что все эти благодетели могут сделать
гроб, то и дело расхваливая своего бывшего бой-френда.
Эдакий исусик.
лично для меня - это оставить меня в покое.
УЖ я-то знаю не понаслышке, что такое убийство на
Причем я уверен, что обе мои подружки не были бы
такими занудами, если бы хоть изредка пропускали ста­
бытовой почве. Однажды мне пришлось делить свой быт с
канчик. Уже после того как мы с этой расплевались, я
подругой, которая систематически пыталась меня убить.
иногда думал, что же она рассказывает обо мне своему
Она регулярно кормила меня горелыми гренками и ока­
нынешнему дружку. Думаю, что вряд ли в ее рассказах я
зывала на меня моральное давление, иреследуя всякий
выгляжу как Ален Делон на пике славы. Вряд ли. Слиш­
раз, когда я отправлялся сыграть на бегах. Но хуже всего
ком часто я награждал ее своей фирменной леденящей
была эта ее манера вздыхать - ну, вы знаете, такой за­
тяжной вздох со всхлипом в конце, от которого сразу
улыбкой. Вы не поверите, как гнусно можно улыбаться,
если только захотеть. Я так напрактиковался, что мог в
начинаешь вспоминать все свои прегрешения. Ходячая
пять секунд обратить ее в соляной столб. Так что не ду­
речь прокурора, называл я ее. Однажды она - представь­
маю, что наши отношения принадлежат к числу ее прият­
те - притащилась в мой любимый паб неподалеку от ип­
ных воспоминаний.
подрома, и прямо от двери уставилась на меня с немым

укором. Не вошла, нет - этого еще не хватало. Просто


А тут такой случай. Как-то раз в баре разговорился я с
одним типом, которого видел первый раз. Слово за слово,
стояла в дверях, воплощая мировую скорбь, и промокала
и он начал плести про бывшего своей подружки. Через
глаза платочком.

224 225
ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 2

пару минут до меня стало доходить, что речь идет обо развитых странах, и в соблюдении норм труда и защиты
мне. Портрет получалея вепрезентабельный - начиная с окружающей среды в развивающихс.я, и в вопросе о ме­
привычки курить в постели и заканчивая внезапными рах по ограничению торговли в целях сохранения здоро­

исчезновениями на неделю со всеми совместно нажитыми вья нации и даже в барьерах на пути полноправного уча­
средствами. Мне стало любопытно, и .я постарался вытя­ стия развивающихс.я стран в работе международной эко­
нуть из этого болвана все что мог. И оказалось, что .я не номической системы. Это всего лишь некоторые из тех
только насквозь проспиртованный куряка и игрок, но и проблем, которые подлежат скорейшему рассмотрению,
подвержен вспышкам· .ярости, засыпаю в ресторанах, ем в если нам необходимо выяснить, действительно ли глоба­
кровати индийскую еду, храплю и неделями хожу в од­ лизация экономики положительно влияет на осуществле­

ном и том же свитере. Известно, бывшая подружка - ние прав человека.

какой рекламный агент. Поэтому не думаю, что все так В качестве отправной точки данного выступления рас­
уж запущено, хотя, конечно, пару раз с утра .я находил в смотрим утверждение, что торговый и экономический рост
ботинке остатки карри, не без этого. это не цель, а средство. Целью же международной торго­
Уж конечно, .я не открылся этому парию. Но вот что вой системы, как уже отмечал президент организации
знаю наверняка (внимание, комитетчики): большинство по международной торговле Майк Мур, должно быть по­
умышленных убийств на бытовой почве совершается людь­ вышение уровня жизни и обеспечение мира, а задачей
ми, употребляющими шпинат и растворимый кофе. Вот с ВТО - соответствие потребностям и интересам всех ее
этим злом и надо бороться. членов. Договор последней от 1994 года включает в себя
меры по увеличению материального благосостояния и
твердому росту реальных доходов населения, а также обес­
Текст 8 печению полной занятости и поддержанию темпов эконо­
мического роста в соответствии с должным уровнем раз­
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ЭКОНОМИКИ И ПРАВА ЧЕЛОВЕКА
вития. Во введении к договору говорится о том, что даже

Мэри Робинсон
страны, наход.ящиес.я на низшем уровне развития, будут
пользоваться всеми преимуществами мирового производ­
Уполномоченный ООН по правам человен;а
ства и торговли.

В данный момент очень трудно определить влияние Основной темой данной части выступления .является
расшир.яющейс.я мировой экономики на реализацию прав тесная связь прав человека с международной экономичес­
человека. Слишком мало изучено в этой области, чтобы кой системой. Первые обеспечивают общую нравственную
понять, какую роль в осуществлении последних играет и правовую основу мировой экономики. Включив поло­
глобализация экономики в общем и либерализация тор­ жения о правах человека в сферу экономической полити­
говли в частности. ки, мы тем самым гарантируем не только наличие откры­

Несмотря на нехватку данных, связь между торговлей, той и эффективной рыночной системы, но и законность и
экономическим развитием и правами человека становит­ справедливость при заключении сделок.

ся все более очевидной. Она прослеживается и во влия­ Следует признать, что нормы и стандарты реализаци;и
нии открытого рынка на предложение рабочих мест в прав человека играют в международной торговле, финан-

22"6 227
ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 2

сах и инвестировании ту же роль, что и в любой другой шлой неделе и посвященного Теореме промежуточного
отрасли человеческой деятельности. Ведь стремление к значения. Суть теоремы в том, что при условии отсут­
экономическому развитию и честной торговле также яв­ ствия значительных неровностей в поверхности пола, в
ляется законным правом людей. В связи с этим следует описанной ситуации вам никогда не придется прибегать к
отметить, что в настоящее время в мире прослеживается помощи кусочков картона, подсовываемых под одну из

две ключевые тенденции, обусловливающие необходимость ножек, поскольку устойчивое для стола положение суще­
уточнения формулировок в вопросах о правах человека, ствует всегда- нужно только его найти.
торговле и экономическом развитии. Первая из них- это Перед нами яркий пример того, как совершенно, каза­
все возрастающая решимость международного сообщества лось бы, абстрактный математический постулат находит
налаживать механизмы разработки четкой системы прав прямое практическое применение. Причем пример на­
человека, играющей главную роль в жизци людей. Вто­ столько занимательный, что не оставляет равнодушными
рая тенденция отражает растущую заинтересованность в даже стопроцентных гуманитариев.

со:вершенствованци международных финансовых, торго­ Вы спросите, к чему этот долгий рассказ. Дело в том,
вых и экономических ицструментов развития, отвечаю­ что в данный момент я с большим удовольствием высту­
щих требованиям жителей всего мира, включая самых паю в роли журналиста, являясь частью программы, на­

бедных. Сегодня действительно необходимо осознать су­ правленной на популяризацию науки.


щество:вание с:вязи между правами чело:века и междуна­ В рамках этой программы девять ученых, работающих
родной экономической системой. в различных университетах, на предприятиях, в прави­

тельственных учреждениях, проводят несколько недель в

тесном контакте с прессой, радио или телевидением с це­


Текст 9
лью разобраться в том, как научные проблемы трактуют­

НАУКА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ СМИ: <•НЕ УЧИ УЧЕНОГО•>?


ся в СМИ. Программа была разработана Британской ассо­
циацией развития науки, под эгидой Комитета по связям
Двое воюют с круглым столом о четырех ножках, пы­ науки и общественности.
таясь установить его на перовном полу так, чтобы он не 'Ученые передко критикуют СМИ по поводу искажений
шатался. Знакомая картина, не так ли? Сколько раз в или неправильной интерпретации научных фактов. Иног­
подобцой ситуации мы спраши:вали себя, может ли эта да эти упреки вполне справедливы, однако не всегда сле­

задача вообще быть решена. Оказы:вается, может. Во вся­ дует во всем винить журналистов. По мнению Майкла
ком случае, эти двое в конце концов успешно с ней справ­ Кенварда, главного редактора журнала <•Нью Сайнтист•>
ляются. Метод заключается в том, чтобы привести две и автора идеи упомянутой программы, очень многие све­
противоположные ножки стола в соприкосновение с по­ тила с высот научного Олимпа мечут громы и молнии в
лом, и после этого медленно вращать стол до тех пор, адрес масс-медиа, не имея при этом ни малейшего поня­
пока две другие ножки не найдут опору. тия о том, как они, собственно, функционируют. «По­
Описанная сцена - вовсе не римейк популярной в 60-х видимому, наилучший способ решения проблемы в том,
телепередачи «Сделай сам•>, а часть математического се­ чтобы дать ученым возможность поработать в качестве
минара, проведеиного в Открытом уни:верситете на про- журiщлистов•>, - говорит Майкл Кенвард.

228 229
ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Особенности перевода следующих жанров: техничес1€ая


инстру1€ция, учебци~€, научно-популярный теl€С17'/., статм
в научном журнале, научно-техничес1€ий те1€ст. Прием
стилистической адаптации.
8. Официально-документальный функциональный стиль.
Особенности, правила перевода. Типовые лингвистичес­
СПИСОК КОНТРОЛЬНЫХ ВОПРОСОВ ПО КУРСУ
кие характеристики и функциональные особенности офи­
1. :Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эк­ циально-документального ФС; универсальные правила пе­
вивалентности и адекватности в определении качества пе­ ревода официальных документов. Обзор подстилей и жан­
ревода. Инвариант перевода. Значение и смысл перевод­ ров. Особенности перевода следующих жанров: деловое
ческого анализа текста. письмо, до1€у.менты физичес1€иХ и юридичес1€их лиц, юри­
2. Критерии оценки качества письменных учебных пе­ дичес1€ий тel€cm.
реводов. :Классификация переводческих ошибок. 9. Газетно-публицистический функциональный стиль.
3. Текст как объект перевода. Определение. Лингвис­ Особенности, правила перевода. Сходства и различия дан­
тический анализ текста как основа переводческого анали­ ного стиля в английском и русском языках, обзор входя­
за. Определение ПАТ. .щих в него подстилей и жанров. Особенности перевода
4. Значение функциональной стилистики для перевода текстов следующих жанров: информационная за.мет1€а,
и переводческого анализа текста. Понятие функциональ­ аналитичес1€Щ~. статья, эссе ( художественнЩ~. публици­
ного стиля. Система функциональных стилей современно­ стика), репортаж, фельетон.
го английского языка в сравнении с русским. Соотноше­ 10. Научная критика перевода как метод обучения.
ние стиля и жанра.

5. Алгоритм переводческого анализа текста. (Типы ав­


тора, типы адресата. Информативность текста (типы ин­
формации). Экспрессивность внешняя и внутренняя. Мо­
дальность объективная и субъективная, коммуникатив­
ное задание и инвариант перевода и т.д.).
6. :Культурологический компонент переводческого ана­
лиза текста. Классификация текстов с точки зрения ти­
пов отношений между языком и культурой на уровне тек­
ста. Классификации культурно-окрашенных элементов
текста. «ОтчуждающиЙ•> и «одомашнивающий» перевод,
их преимущества и недостатки.

7. Научный и технический функциональные стили. Осо­


бенности, правила перевода. Универсальные особенности
данных стилей, входящие в них подстили и жанры, их
сходства и различия в английском и русском языках.

230
ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 4. Верно перевести можно только то, что верно понято?


О/да

О Не знаю
О Нет
АНКЕТА
5. Внимательное прочтение оригинала является необ-
1. Перевод текста это перевод последовательности
ходимым условием успешного перевода?
слов и предложений?

D Да
D Да
О Не знаю
О Не знаю
О Нет
О Нет
6. Точность перевода главный показатель его каче-
2. Знание исходного и переводящего языков основ-
ства?
ное условие выполнения качественного перевода?

D Да . D Да
О Не знаю
О Не знаю
О Нет'
D Нет
7. Считаете ли Вы необходимым специальный перевод­
3. Нравится ли Вам процесс внимательного <<ВЧИТЫва-. ческий анализ текста при работе над письменным перево-
ния•> в оригинал до начала перевода?
дом?
О Очень нравится D Да
О Скорее нравится, чем не нравится О Не знаю
О Мне безразлично О Нет
О Скорее не нравится, чем нравится
8. Нравится ли Вам процесс письменного перевода?
О Не могу сказать
О Очень нравится

232 233
ПРИЛОЖЕН ИЯ

О Скорее нравится, чем не нравится ПРИЛОЖЕНИЕ 5


О Мне безразлично
О Скорее не иравитс:.я:, чем нравится
О Не могу сказать
ТАБЛИЦЫ САМООЦЕНКИ

9. Хотели бы Вы исключить обучение перезодческому


анализу текста из процесса обучениЯ: письменному пере­ Уровепь В2 --: ПОРОГОВЫЙ ПРОДВИНУТЫЙ
воду?
Профессионально-ориентироваиные язЫRовые умения
О Да медиации письмеиных переводчиков

О Не знаю ДАТА:

О Нет
ФНО: 1 2 3 1 2 3 1 2 3

Я умею осуществлять сопоставительный


анализ языка источника (ИЯ) и языка
10. При обучении переводу следует исПользовать толь­ перевода (ПЯ) с точки зрения перевода,
'
сходств и расхождений в концептуаль·
ко такие виды работы, которые переводчику придется ном, лексическом и грамматическом ас·
выполиять в реальных условиях (на рабочем месте)? пек т ах

D Да Я владею специальной терминологией


в той отрасли знаний, в которой я осу·
О Не знаю ществляю переводы

О Нет Я умею осуществлять перевод научно·


технических текстов в пределах одной
области знаний, а также газетно-публи·
цистических текстов и официально-де·
ловых документов общего характера

Я умею находить переводческие соответ·


ствия в ПЯ, учитывая возможные меж·
культурные различия и Зависимость
результатов перевода от экстралингвис·

тических факторов

1 - Я; 2 - мой препоДаватель или кто-то другой; 3 -·мои цели .


./ - я умею делать это в привычных для меня условиях;
././ - я умею делать это хорошо вне зависимости от условий;
1 - моя цель - научиться делать это.

235
ПРИЛОЖЕН ИЯ ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ДАТА: ДАТА:

ФИО:
1 2 3 1 2 3 1 2 3 ФИО: 1 2 3 1 2 3 1 2 3
Я могу произвести иреобразования язы- Я владею техникой перевода (перевод-
ковой структуры, необходимые для пе- ческими приемами, трансформациями,
редачи исходного текста в адекватной заменами); могу использовать в необхо-
форме димых случаях компрессию и компенса-
цию информации
Я умею осуществлять nростейшие виды
Я могу в случае необходимости осуще-
синтаксического варьирования (перевод
ствлять прагматическую адаптацию пе-
пассивной конструкции nосредством
ревода путем добавления информации,
активной; объединение nростых nредло-
восnолняющей отсутствующую
жений в сложные И т.п.)
Я умею осуществлять письменный пере-
Я умею выбрать правильный вариант вод на родной язык текстов политиче-
перевода в случае частичного несовпа- ского, экономического, общественного,
культурного, научного и др. характера
дения объема понятия в ИЯ и ПЯ
Я могу выбрать оптимальный вариант
перевода в случае совпадения или несов-
падения объема понятий в ИЯ и ПЯ
Уровень С 1 - ВЫСОКИЙ
Я могу в целях адекватного перевода
Профессионалъно-ориентированные языковые произвести изменения в языкщюй струк-
туре текстов, относящихся к массовой,
умения медиации письменных переводчиков научно-технической и деловой сферам
коммуникации
ДАТА:
Я умею при необходимости учитывать
ФИО: межкультурные различия в обозначении
1 2 3 1 2 3 1 2 3
предмета (местоимения, нарицательные
Я умею определять функциональный имена суЩествительные, имена собствен-
'
стиль текста ные, общие nонятия и т. n.), в обозначе-
нии признака предмета, в обозначении
Я владею знаниями о стидистических действия и передачи субъектно-объект-
особенностях текстов газетно-nублицис- ных, причинно-следственных и др. от-

тического, научно-технического и дело- ношений


вого стилей ИЯ и ПЯ и умею в случае Я владею различными способами пере-
необходимости применять прием стили- дачи модальности высказывания/текста
стической адаптации (вероятности, обязательности, желатель-
ности и т. п.)
Я умею на основе целенаправленного пе-
Я учитываю при переводе узуально-зак-
реводческого анализа исходного текста
репленную эмоциональную и стилисти-
выработать стратегию перевода (опреде-
ческую нагрузку слов и выражений в ИЯ
лить единицу перевода для данного тек-
и пя
ста, выявить концепты и пропозиции
семантической структуры переводного Я умею находить функциональные соот-
текста) ветствия образных или идиоматических
выражений

236
237
Библиографический список

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 12. Дейк Т. А. вап Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. 1
сост. В. В. Петров; Под ред. В. И. Герасимова. - М.: Прогресс,
1989. - 312 с.

13. Ирисхапова К. М. Фактор адресата как системаобразующий па­


раметр стиля 11 Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб.
1. Алексеева И. С. Профессиональный трен'инг переводчика: Учеб­ науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. Вып. 309.- С. 10-16.
ное пособие по устному и письменному переводу для переводчи­ 14. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем
кав и преподавателей. - СПб: Изд-во «Союз», 2003. - 288 с. иностранные языки. - СПб: Изд-во ~союз», - 2001. - 320 с.
2. Арпольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб­ 15. Карасик В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к ха­
ник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука рактеристике языковых концептов) // Концепты: Научные тру­
2002. - 384 с. '
ды Центроконцепта. Архангельск. 1997. - С. 154-171. http:/ /
3. Врапдес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): www.vspu.ruj-axiologyjvikar.htm
Учебное пособие - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с. 16. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии /1 Языковая лич­
4. Врапдес М. П., Провотаров В. И. Предпереводческий анализ текста ' ность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -
(для ин-тов и фак-тов ин. языков): Учебное пособие. - 3-е изд., Волгоград, 2001. - С. 3-16. http:/ ;www.vspu.ruj-axiologyj
стереотип. -'-М.: НЕИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с. vikar.htm
5. Вреус Е. В. Теория и практика перевода с русского языка на 17. Когнитивная психология: Учебник для вузов/ Под ред. В. Н. Дру­
английский: Учебное пособие.- М.: Изд-во УРАО, 1998. _ 208 с. жинина, Д. В. Ушакова. - М.: ПЕР СЭ, 2002. - 480 с.
6. Вреус Е. В. Теория и практика перевоДа с английского языка на 18. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического уче­
русский: Учебное пособие. Часть 1.- М.: Изд-во УРАО, 2001. _ ния о переводе).- М.: Международные отношения, 1973.- 215 с.
104 с.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. -
7. Быстрова В. И. Перевод в контексте межкультурной коммуника­ М.: ЭТС, - 1999. - 192 с.
ции 11 «Язык и культура в евразийском nространстве»: Сб. ст. 20. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и спо­
XVI Международной научной конференции. Разделы III - v. - собы ее достижения). - М.: «Международные отношения»,
Томск, 2004. - С. 417-421. 1981. - 247 с.
8. Гальперип И. Р. Текст как объект лингвистического исследова­ 21. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
ния. - М.: Наука, 1981. - 139 с. преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучени­
9. Голдепков М. ОСТОРОЖНО, НОТ DOG. Современный активный ем немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
English. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: «ЧеРо», при участии 22. Латышев Л. К., Провотаров В. И. Структура и содержание под­
«Юрайт», 2001. - 272 с.
готовки переводчикав в языковом вузе: Учебно-методическое по­
10.
Горшков А. И. Русская стилистика: Учебное пособие 1 А. И. Горш­ собие. - 2-е изд., стереотип. - М.: НЕИ-ТЕЗАУРУС, 2001. -
ков. -М.: 000 «Изд-во "Астрель"»: 000 «Изд-во "АСТ"», 2001. - 136 с.
367 с.
23. Латышев Л. К., Семеиов А. Л. Перевод: теория, практика и ме­
11. Гришипа О. Н. Экспрессивность и проблема идентификации язы­
тодика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак.
ковых стилей 11 Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб. высш. учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия»,
науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. Вып. 309. - С. 16-22. 2003. - 192 с.

238
239
Библиографический список
Библиографический список

бие. - 5-е изд. - QПб: Филологический факультет СпбГУ; М.:


24. Левицкая Т. Р., Фитер.мап А М. Теория и ирактика перевода с
000 .Издательский дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ"•, 2002. - 416 с.
английского языка на русский. - М., 1963. - 124 с.
38. Флорин С. Муки переводческие: ирактика перевода.- М.: Высш.
25. Лузина Л. Г. Стилистические теории и коммуникация. Обзор 11
Семиотика. Коммуникация. Стиль: Сб. обЗоров; Под ред. шк., 1983. - 184 с.
39. Хайруллин В. И. Лингвоку.nьтурологические и когнитивные ас-
И. П. Ильина, Л. Г. Лузиной.- М., 1983.- С. 163-185.
пекты перевода. Дисс .... д-ра филол. наук.- М.: МГЛУ, 1995.-
26. Мирам Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. -
Киев: Ника-Центр, Эльга, 2001. - 336 с. 355 с.
40. Хо.мутова Т. Н. Жанр как объект лингвистического исследова-
27. Наер В. Л. К описанию функционально-стилевой-системы со~ре­
менного английского языка. Вопросы интеграции и дифференци­
ния 11 Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в
вузе: Сб. науч. трудов; Под ред. Е.Н. Ярославовой. - Челябинск,
ации 11 Лингвостилистические особенности научного текста: Сб.
науч. трудов. - М., 1981. - С. 3-13. 2002. - с. 65-73.
41. Цурикова Л. В. Когнитивные аспекты межкультурной деятельно­
28. Наер В. Л. О текстовых параметрах функционального стиля (к
сти переводчика 11 Социокультурные проблемы перевода: Сб.
постановке проблемы) // Текст в функционально-стилевом аспек­
науч. трудов.- Воронеж, 2001. Вып. 4. -С. 93-100.
те: Сб. науч. трудов МГПИИЯ.- М., 1988. Вып. 309. - С. 4-9.
42. Чернов Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и пере­
29. Наер В. Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпрета­
вод j j Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. трудов .. м.,
ции текста как аналитической деятельности) 11 Проблема современ­
ной стилистики: Сб. науч. трудов. - М., 2001. Вып. 459. - С. 3-13. 1986. Вып. 278.- С. 13-14.
43. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие. -
30. Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации . . /

текста. М.: МГЛУ, 2001. - 75 с.


М.: •Приор-издат•, 2003. - 160 с.
44. Штрекер Н. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие
31. Паршип А Теория и ирактика перевода. http:/ jteneta.rinet.ru/
для вузов.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.- 383 с.
rusjpejparshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
32. Правоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на ма­
45. Kurland D. J. Reading and Writing Ideas As Well As Words.
териале немецкого языка): Учебное пособие. - 2-е изд., испр. - 2000. www.criticalreading.com
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 140 с.
33. Пятигорский А М. Краткие заметки о философском в его отно­ СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ:
шении к филологическому. 2000. http:j jwww.rvb.rujphilologica
46. Лингвистический энциклопедический словарь 1 Гл. ред. В. Н. Яр­
34. Разинкипа Н. М. Функциональная стилистика (на материале ан­
цева.- М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
глийского и русского языков): Учебное пособие.- 2-е изд., испр.
4 7. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов; Под ред.
и доп. - М.: Высш. шк., 2004. - 271 с.
Н. Ю. Шведовой. - 22-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1990. - 921 с.
35. Славгородская Л. В. О функции адресата в научной прозе jj Лин­
48. Советский 'энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохо­
гвостилистические особенности научного текста: Сб. науч. тру­
ров. - 4-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1988. - 1600 с.
дов.- М.; 1981.- С. 93-103.
49. Словарь иностранных слов; Под ред. И. В. Лехиной и проф.
36. Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский язык).
Ф. Н. Петрова. - М.: ГИИНС, 1955. - 853 с.
Translation course. - Минск: ТетраСистемс, 2002. - 272 с.
37. Федоров А В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное посо-

240
Список и ис'гпочники текстов, вошедших в пособие

СПИСОК И ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ, ТНЕ GREAT BARRIER REEF OF AUSTRALIA ...


ВОШЕДШИХ В ПОСОБИЕ Encarta World Atlas © Microsoft 1998

PAPER BRIDGE
FASTER THAN LIGHT
Ковален1Со А. Я. Общий курс научно-технического пе­

РАДИОПЕРЕХВАТ
. ревода: Пособие по переводу с англ. языка на рус.- Киев:
Караеше А. В., Караеше В. И. Непонимание юмора в Фирма «ИНКОС>>, 2003. - 320 с.
межкультурном общении 11 Язык, коммуникация и со­
циальная среда. - Воронеж, 2001. Вып. 1. - С. 13-27. RED ARROWS JE.T CRASHES INTO ROW OF HOUSES
DEEP IN DOMESTICITY
М. V. LOMONOSOV TEACHING SCIENTISTS ТО SEE WITH ТНЕ EYES OF
КРУ1КОК ПЕТРАПIЕВСКОГО А JOURNALIST
ТНЕ ROOT OF ALL EVIL! Walker D. J. Exploring Newspapers. First puЬlished 1993,
PAUL DIRAC AND HIS SNAPPY СОМЕБАСК Ьу М aemillan PuЬlishers Limited.
TESLA ТНЕ PARANOID SCHIZOPHRENIC
' EQUILIBRIUM DUTCH FARMER WORKS WONDERS IN MOSCOW
RELATIVISTIC SLEIGH RIDE REGION
"WE DID NOT НANG AROUND ТО SEE IF ТНЕ GUN "Moscow News"
WORKED"
HOW ТО ВАТНЕ А САТ WHEN ТО ВЕ OR NOT ТО ВЕ АТ НОМЕ
ТНЕ ENGLISH LANGUAGE "English" М 28/1999
Клим.ен1Со А. В. Перевод. Ремесло' перевода. М., 1999.
http:j jwww.philosoft.ru/_subsitesjtcportaljperevod/ HOW ТО WRITE А BUSINESS LETTER
"English" N2 22/2000
ONE DAY А PAINTER ...
OIL CRACKS (Наука и слова) MRS BEETON'S ВООК OF HOUSEHOLD MANAGEMENT
Чебураш1еин Н. Д. Технический перевод в школе; Под CHAPTER I:
ред. Б. Е. Белицкого. -М.: Просвещение, 1987. - 247 с. Т h е М i s t r е s s;
RED-CURRANT AND RASPBERRY TART.
RUSSIA MRS BEETON'S ВООК OF HOUSEHOLD MANAGEMENT,
POLAND Originally published in 1859-61 in monthly supplements to
BELARUS S. О. Beeton's "ТНЕ ENGLISHWOМAN'S DOMESTIC МA­
Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский GAZINE." First published Ьу S. О. Beeton in 1861 as one
язык). Translation course. - Минск: <<ТетраСистемс>>, volume entitled "ТНЕ ВООК OF HOUSEHOLD MANAGE-
2002. - 272 с.
243
242
Список и источники текстов, вошедших в пособие

MENT". Enlarged edition, London, Chancellor Press, 1982. -


1112 р. .

WHY 1 HUNT (А Predator's Meditation)


Numrich С. Raise the Issues (an integrated approach to
critical thinking). - Longman, 1994. - 241 р.

SEPTEMBER 11 АТ ТНЕ MOVIES ~етодические рекомендации


The New York Review of Books: Volume 53, Number к учебному пособию
14 · September 21, 2006. - http:/ jwww.nybooks.com/

PILOT HOLDS NEW YORK HOSTAGE


JАМ JAR POLITICS
« Переводческий
GLOBAL ECONOMY AND HUМAN RIGHTS
CONTRACT FOR SALE AND PURCHASE OF PROPERTY анализ текста>>
DIRECTIONS ТО А НАРРУ LIFE
КОЛОБОК*
(для nреnодавателеi!· r~!JрИЙ.
POWER WINDOW CONTROL UNIT AQR 200 User Manual и практики ш~р~щ)Да) . .·.
COMPOUND TIANXIAN CAPSULE PILL
PRINCIPLES OF FILTER DESIGN
CONTRACT (<<Договор купли-продажи»)**

* источники неизвестны.
** реальные документы.
Данные методические рекомендации состоят из двух
разделов.

Первый раздел содержит краткое теоретическое обо­


снование методики обучения студентов третьего года обу­
чения по специальности <<Перевод и переводоведение>>
переводческому анализу текста в русле доминирующей в
современной системе образования компетентноетвой па­
радигмы. В основе методики лежит шестикомпонентная
методическая система личностио-ориентированного обу­
чения иностранным языкам 1 , а также ряд общедидакти­
ческих и специфических принципов, краткий обзор кото­
рых также приводится в первом разделе. В заключитель­
ной части первого раздела приводятся критерии отбора
текстов, релевантных для данного курса.

Второй раздел (стр. 274) содержит описание предлагае­


мой методики в форме поурочного методического коммента­
рия, включающего примерные планы занятий с условно­
оптимальными вариантами перевода некоторых текстов, и

является, таким образом, необходимым методическим


сопровождением учебного пособия << Переводческий ана­
лиз текста>>.

Помещенный выше библиографический список носит


рекомендательный характер и предназначен, прежде все­
го, для студентов; что же касается цитируемой ниже ме­
тодической литературы, то для удобства ссылки оформле­
ны в виде постраничных сносок.

1 См. например: Цатурова И. А. Многоуровневая личностно ориен­


тированная система языкового образования в высшей технической
школе 11 Образование и общество, 2003. N2 5 (22). - С. 26-32.

247
Переводческий анализ текста
, Методические рекомендации к учебному пособию

вание черт самостоятельной, самодостаточной и внутренне


t. КРАТКОЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ мобильной личности, являющейся при этом полноценным
МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ членом общества, обладающей активной гражданской пози­
ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА цией и вооруженной компетенциями, необходимыми для
возможно более полной самореализации в современном мире.
1.1. Компетентностная парадигма как методический Основным документом, отражающим суть компетент­

макраковтекст обучения переводческому анализу текста постной парадигмы, является фундаментальная моногра­
фия 40бщеевропейс~ие компетенции владения иностран­
ным языком: изучение, преподавание, оценка» (Страсбург,
"Учебно-методический комплекс 4Переводческий анализ
2001). В монографии представлена общая для всей сферы
текста» разработан в русле компетентностной парадигмы,
лингвистического образования система компетенций. Все
которая в силу объективных и глобальных причин смени­
компетенции подразделяются на общие, т. е. инвариант­
ла устаревшую знаниецентричную парадигму и сегодня
ные по отношению к области профессиональной деятелЬ­
лежит· в основе всех современных образовательных про­
ности, и JСом.муnиJСативпую JСо.мпетепцию. Последняя
грамм, а также определяет структуру и содержание про­
является основой всех сфер человеческой деятельности,
фессиональной подготовки любого специалИста.
включающих коммуникацию, в том числе и переводчес­
Представляется очевидной тесная связь компетентнос­
кой деятельности. Общие JСомпетепции подразделяются
твой парадигмы в сфере образования с антропоцентричес­
на деклар~тивные знания, умения и навыки, экзистенци­
кой парадигмой, определяющей характер всей гуманитар­
альную компетенцию и познавательную способность (уме­
ной сферы.
ние и желание учиться). Ко.м.муnиJСативпая JСо.мпетеп­
Если еще несколько десятилетий назад серьезно гово­
ция состоит из лингвистического, социолингвистического
рили об учебном процессе как о передаче знанИй и форми­
и прагматического компонентов, каждый из которых, в
ровании умений и навыков, то сегодня очевидно, что зна­
свою очередь, распадается на составляющие, с~держание
ния де передаются, а приобретаются в процессе личност­
которых описывается посредством системы дескриптор()в.
по-зпачи.мой деятельпости 1 • При этом роль знаний, умений
Данная система компетенций носит открытый харак­
и навыков совершенно ·не преуменьшается, просто сегод­
тер и является основой для формулирования систем ком­
ня целью образования становятся не только зпапия и
петенций для более узких образовательных областей. Так,
умепия, но и определенные личпостпые 1еачества, что в
применительно к целям преподавания иностранных язы­
совокупности и представляет собой JСо.мпетепции, кото­
ков в средней школе выделяются следующие шесть ком­
рые позволяют человеку совершать действия, самостоя­
понентов коммуникативной компетенции: лингвистичес­
тельно определять стратегии решения различных задач
кий, социолингвистический, социокультурный, стратеги-
в условиях постоянно изменяющегося мира. u u1
ческий, дискурсивныи и социальныи .
Таким образом, система образования, разработанная в
русле компетентностной парадигмы, нацелена на формиро-
1 Колесникова И. Л., Долгина О. А Англо-русский терминологичес­

1 Соловова
кий справочник по методике преподавания иностраннЫх языков. -
Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый СПб.: Изд-во •Русско-балтийский информационный центр •БЛИЦ•,
курс лекций: Пособие для студентов чед. вузов и учителей - М.:
Просвещение, 2002. - 239 с.
•Cambridge University Press•, 2001. - 224 с.

248 249
ПереВодческий анализ текста
Методические рекомендации к учебному пособию
восприятию исходного высказывания, прогнозированию
Что к~сается компонентного состава собственно пере­ вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в
водческои компетенции (ПЕС), то в упомянутой моногра­
процессе перевода и способов их преодоления;
фии он не разработан, что, оДнако, компенсировано в Евро­
• умение осуществлять послепереводческое саморедак­
пейском языковом портфеле 1 , а также в тексте проекта
тирование;
нового Госстандарта высшего профессионального образова­
• умение осуществлять контрольное редактирование
ния по специальности «Перевод и переводоведение»2. В дан­
текста перевода, а также нескольких компонентов обще­
ном документе компетенции бакалавра по специальности
научной компетенции, а именно:
разделены на три группы: общие (инвариантные к облас­
• умение осуществлять анализ, интерпретацию и оцен­
ти деятельности), включающие социально-личностные,
ку качества перевода;
экономические, организационно-управленческие и обще­
• умение анализировать результаты соqственной пере­
научные (научно-исследовательские и научно-методичес- · водческой деятельности с целью ее совершенствования и
кИе) составляющие, общепрофессиоиальные (инвариант­
повышения своей квалификации;
ные по отношению к области лингвистической деятельно­
• владение навыком объективного анализа собственной
сти), включающие коммуникативную компетенцию со всеми
переводческой деятельности с целью повышения ее каче­
ее составляющими, и специальные переводческие (ком­
ства, и таких компонентов лингвистической составляю­
муникативно-посреднические). Содержание последних под­
щей общепрофессиоиальиой компетенции, как:
робно разработаНо применительно к двум глобальным обла­
• умение проводить лингвистический анализ текста/
стям переводческой деятельности - пИсьменного и ус'l'ного
дискурса с учетом специфики лингвистических и нацио­
перевода и представлено в форме системы дескрипторов .
нально-культурологических характеристик фонетико-фо­
.. Разумеется, весь комплекс компетенций не может быть
нологического, лексического, семантико-синтаксического
сформирован в рамках отдельно взятого курса или учеб­
и прагматического уровней и на основе этого анализа
ной дисциплинЫ. Отдельная дисциплина может претендо­
идентифицировать различные типы устных и письменных
вать лишь на развитие одного или нескольких компонен­
текстов и средств когезии;
тов .. Так, курс «Переводческий анализ текста» способствует
• умение определять принадлежиость текста к функ-
разви~ию нескольких компонентов специальной перевод­
циональному стилю.
ческои компетенции (в области письмеиного перевода), а
-излишне говорить, что попутно с перечисленными ком­
именно (цитата из проекта нового ГОС ВПО):
понентами переводческой компетенции оттачиваются и
• владение методикой предпереводческих алгоритмов
многие другие, такие, как, например, владение методикой
анализа письменного текста, · способствующих точному
подготовки к выполнению письменного перевода, включая
1 Европейский языковой портфель для филологов (преподавателей
ориентированный поиск информации в справочной лите­
языка, письменных и устных переводчиков) 1 Сост. К. М. Ирисханова; ратуре и компьютерных сетях, или владение методикой
Под ред. А. Н. Набережнова, Р. Шерера.- М.: МГЛУ, 2003.- С. 3- использования словарей, включая электронные.
4, 46-48, 59-61. Представляется, что изложенное, в общем и целом, не
2 Государственный образовательный стандарт высшего профессио­

нального образования по специальности 031202 •Перевод и переводо­ входит в противоречие с трактовкой переводческой ком­
ведение• направления 031200 •Лингвистика и межкультурная ком­ петенции, предложенной Л. К. Латышевым и В. И. Про-
муникация• с квалификацией •бакалавр по специальности• (проект).
251
250
Методические рекомендации к учебному пособию Переводческий анализ текста

воторовым, :кс;>торые подразумевают под переводческой Таким образом, базовая составляющая переводческой
:компетенцией «совокупность знаний, умений и навыков, компетенции представляет собой фундамент для форми·
позволяющих переводчи:ку успешно решать свои профес· рования специфической и специальной составляющих, что
сиональные задачи •> При этом переводческал :компетен­
1• отнюдь не означает, что три составляющие nереводческой
циЯ подразделяется на три составляющие - базовую, :компетенции должны формироваться строго последова­
специфическую и специальную. тельно в указанном порядке. Представляя собой единое
«К базовым составляющим переводческой :компетецции целое, взаимно дополняя друг друга, они: формируются
относятся знания, умепи:я и навыки:, в той или иной мере почти параллельно, хотя ведущая роль, естественно, при·

необходимые переводчи:ку во всех видах перевода (будь то надлежит базовой составляющей. Исходя из того, что на­
перевод письменный или устцый в одной из своих разно­ значение переводческого анализа видится в том, чтобы
видностей) и независимо от жанра переводимого текста «... правильно подойти :к переводу, причем -любого тек­
(будь то науч:но-технический, деловой, газетно·публицис- ста, научиться отыскивать ключик :к переводу>) 1 , целью
тиче~кnй иди и:ной текст). - · курса «Переводческий анализ текста>) следует считать
к специфичес~им составлЯющим переводческой ком­ формирование у обучаемых базовой составлЯющей пере­
цетенци:и от~юсятся- з.наl!йя, умепи:я и навыки:, необходи· водческой компетенции. Наряду с базовыми составляю­
мь1е в каком~-то одно:~ ~лИ в .нескоЛьких родственных щими форми:руются и: специфические составляющие пе­

видах цере~ода {пи:сьме}{ном,. зрительно"устном, абзацно­ реводческой компетенци:и, точнее, те из ни:х, которые
фразовом, пФЛе.цо;Вате~~:Ном, си:нхронном). обеспечивают успешное выполнение полного письменного
К спеЦиаill.н:ЬпVг- составляю Щи·~ . п~реводческой ко~пе· перевода как вида переводческой деятельности:, а также,
тенци_JI отнQсятся -ее Части, необходИмые при переводе частично, специальные составляющие, то есть знани:я,

текстов .опре.целенн(>Го жанра ·и сти:ля: научно-техничес­ умения и навыки, необходимые при переводе текстов
~их, де.Ji()вьгх, худо~.е.ственных и т. д.>) (Латышев, Право­ определенного жанра и сти:ля.

торов, указ. соч;),

Исходя · и:з ПРJI:J!lеденной информаци:и:, переводческую


компетенцию моЖно <;хемати:чно отобразить следующи:м 1.2. Концепция личностио-ориентированного обучения·
образ()м: иностранным языкам как методологическая основа

организации обучения переводческому анализу текста


Специальные
Специфические знания, умения, навыки
Компетентностная парадигма, основанная на де.Ятель­
знания, умения, навыки
ностном подходе, позволяет сделать образование более
проблемно- и: ли:чностно-ориенти:рованным, уси:лить авто­
--+-_. Базовые знания, номи:ю учащи:хся, пересмотреть традици:онные роли учи·
умения, навыки
теля и учащихся в учебном процессе. Все это находит

1 Латышев Л. К., Провотаров В. И. Структура и содержание подго­ 1 Ален:сеева И. С. Профессиональный тренинг переводчнка: Учебное
товки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. 2- пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и пре­
е изд., стереотип. - М.: ЯВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с. подавателей. - СПб.: Изд-во ~союз•, 2003. - 288 с.

252 253
Методические р~ко.мендации к учебному пособию Переводческий анализ текста

определенное отражение в структуре и содержании курса Именно этой глобальной цели подчинено и обучение
•Переводческий анализ текста», где роль преподавателя переводческому анализу текста, которое проводится в ат­

состоит не только ·и не столько в том, чтобы снабжать мосфере равнопартнерских, субъект-субъектных отноше­
обучаемых готовыми ответами, сколько в организации той ний преподавателя, и студентов, через создание дл.я обеих
.личпостпо-зпачим.ой деяте.льпости, в которой они сами сторон психологически комфортных условий сотрудниче­
создают свои знания, приобретают новые способы мыш­ ства, в которых оптимизируется и достижение непосред­

ления, умения и навыки самостоятельной учебной и ис­ ственной цели обучения ПАТ, а именно - овладение пе­
следовательской работы. речисленными в предыдущем параграфе умениями и на­

Именно поэтому в основе организации обучения пере­ выками, входящими в переводческую компетенцию.

водческому анализу текста лежит методическая система Обозначенные Цели определяют содержание обучения.
личностио-ориентированного обучения иностранным язы­ Как отмечает Ж. А. Голикова\ специфика перевода
кам, в соответствии с которой оптимально такое. обучение, как учебного предмета состоит в двояком характере со­
которое предполагает сочетание образовательных стандар­ держания обучения. С одной стороны, перевод является
тов и личностного ,саморазвивающего начала. Мы пони­ теоретической филологической дисциплиной, с другОй сто­
маем личностио-ориентированное обучение как систему, роны, он является дисциплиной, основное содержание кото­
которая сnособна создать условия, необходимые для реали­ рой составляют практические навыки и умения. Поэтому
з~ии обучающимиен своих: личностных целей, потребнос­ учебный курс ПАТ задуман и реализован как единый теоре­
теи, способностей и возможностей через изучение ~:~ностран­ тико-практический курс, в котором присутствуют элементы
ного языка, создать благоnриЯтные условия для развития научного обобщения, т.е. сообщаются теоретические сведе­
интеллектуального, творческого потенциала каждого обу­ ния, но и обязательно должен быть выход в практику.
чающегося. Поэтому содержанием теоретико-практического курса
Данная методическая система состоит из шести струк­ ПАТ являются, с одной стороны, теоретические материа­
турных компонентов: цели учебного процесса, содержа­ лы, эффективным образом объединяющие сведения из
ния учебного процесса, средств коммуникации (методов, переводоведения, функциональной стилистики, сопостави­
приемов и средств обучения), субъекта учения (студент), тельной стилистики русского и английского языков, линг­
субъекта научения (преподаватель) и организационных вистики текста, лингвокультурологии, и разнообразные
форм учебного процесса. тексты - с другой. Последние составляют основу упраж­
В качестве цели учебного процесса рассматривается, нений, которые делятся на два основных типа - предпере­
прежде всего, создание психологически комфортных ус­ водческие, или аналитические, и собственно переводчес­
ловий, благоприятствующих развитию и совершенствова­ кие (синтетические), развивающие соответственно интен­
нию личности студента, способного осознанно и мотиви­ циональные и операциональные переводческие умения2 •
рованно учиться, приобретая лингвистическую, комму­
никативную, социокультурную и прочие компетенции,
1 Голи"ова Ж. А Перевод как учебный предмет 11
Международная
конференция •Языки в современном мире•. Тезисы. М., 2001.
С. 30-32.
необходимые для успешного личностного и профессиональ­ 2 По Л. К. Латышеву и В. И. Провоторову (указ. соч.), составляю­
ного функционирования в условиях постоянно изменяю­ щие переводческой компетенции имеют форму знаний, умений и на­
щегося мира. выков, причем центральное место в этой триаде занимают умении.

254 255
Методические рекомендации к учебному пособию Переводческий анализ текста

Предлагаемые упражнения представляют собой опреде­ В качестве примеров упражнений второго типа можно
ленную систему, ведущую обучаемых с первых шагов к привести:
сознательному и творческому практическому применению • упражнения на моделирование текста с ярко выра­
усвоенных в теории алгоритмов переводческого анализа женной жанрово-стилевой окраской на родном языке;
текста и оформлению перевода в соответствии с жанрово­ • упражнения на самостоятельцый перевод связного
стилистическими Особенностями текстов языка перевода. текста с ярко выраженной жанрово-стилевой окраской с
В качестве примеров упражнений первого типа можно указанием возможности или необходимости использова­
привести: ния и обоснования указанных перезодческих приемов;
• упражнения на применение алгоритма переводческо­ • упражнения на самостоятельный перевод связного
го анализа текста; текста без специального указания конкретных перезод­
• упражнения на сопоставление как отдельных пред"' ческих приемов, которые должны быть использованы в
ложений, так и текстов на ИЯ и ПЯ с целью идентифика­ процессе перевода.
ции и исправления перезодческих ошибок; Подобные серии упражнений предусматривают различ­
• упражнения на сопоставленИе текстов на ИЯ и ПЯ с ную степень участия обучаемых в выполнении проблем­
целью идентификации и объяснения необходИмости ис­ ных заданий: в начале обучения они получают готовые
пользуемых приемов перевода. решения, их задача - лишь следить .за ходом рассужде­
ния; затем: студенты вовлекаются в самостоятельное ре­

•Они представляют собой синтез знания и базирующегося на нем дей­ шение проблемных заданий, трудность которых нараста­
ствиЯ:. В отличие от абстрактного теоретического· знания, далеко не ет от упражнения к упражнению.
всегда пряложимого к решению конкретной задачи, умение - всегда
Такая организация обучения переводческому анализу
·инструментально. В отличие от автоматизированной или просто выпол­
няемой .операции, именуемой навыком, умение - сознательно•, что текста позволяет:
полностью соответствует нашему видению переводческого анализа как • повысить интерес студентов к процессу перевода;
осознаваемой деятельности и объясняет теоретико-практический ха­ • стимулировать сознательный подход к выполнению
рактер курса ПАТ.
поставленных задач;
Таким образом, в структуре формирования переводческой компе­
тенции именно формирование умений выходит на первый план. Исхо­ • обеспечить успех обучаемых, которые постепенно при­
дя из того, что, •как и любая: иная: деятельность, перевод имеет две обретают уверенность в правильиости решения поставлен­
стороны: иитенциовальную (что должно быть достигнуто) и операцк­
ной задачи, и тем самым повысить их самооценку и уро­
овальную (каким образом это может быть достигнуто)•, переводческие
вень мотивации;
умения соответственно подразделяются на интевциональные · (поста­
новка целей и определение стратегии перевода) и операциовалы;rые • с самых первых шагов приучить творчески подхо­
(реализация: поставленных целей). дить к процессу перевода: раскрытие языковых особенно­
Формирование умений, как известно, происходит посредством
стей текстов на исходном языке и языке перевода в рам­
упражнений, которые соответственно должны подразделяться на два
типа - упражнения: на целеполагание (предпереводческие) и упраж­ ках хотя бы одного жанра создает стимул и дает возмож­
нения на р~ализацию поставленных целей (собственно переводческие). ности самостоятельно решать подобные задачи в процессе
В соответствии с тем, что перевод представляет собой аналитико-син­ перевода текстов любой жанровой разновидности;
тетИческую деятельность, упражнения: первой группы могут быть на­
• активизировать познавательную и .мыслительную де­
званы аналитическими, а упражнения второй группы - синтетиче­
скими. ятельность обучаемых, которые в результате системати-

256 257
Методические рекомендации к учебному пособию Переводческий анализ текста

ческой самостоятельной работы с теоретическим материа­ положение студента было по определению подчиненным,
лом привыкают постоянно следить за литературой по спе­ что лишало его инициативы и активности. В условиях
циальности, приобретают навыки самостоятельного науч­ изменившегося мира, когда количество информации, как

ного поиска. и ее доступность, постоянно растет, пассивная по~иция

Следующим компонентом методической системы явля­ студента в процессе обучения ведет к абсолютной непро­
ются средства коммуникации: методы, приемы, средства. дуктивности образования. Только переход к стилю препо­
Личностио-ориентированное обучение означает, что все давания, ставящему обучаемого в центр учебного процес­
методические решения- организация учебного материа­ са, дает возможность формировать активную позицию сту­

ла, используемые методы, приемы, способы и средства - дента. Разработка методики обучения любой дисциплине
преломляются через призму личности обучаемого. Обуче­ должна базироваться на личностно-деятельностном, субъект­
ние ПАТ организуется таким образом, чтобы индивиду­ субъектном подходе, обеспечивающем активное и твор­
альные и личностные особенности студентов учитывались ческое взаимодействие студентов с другими субъектами
через содержание и форму самих учебных заданий, кото­ образовательного процесса. Таким образом, личностио­
рые формулируются так, чтобы стимулировать их позна­ ориентированная система организации учебного процесса
вательную активность. Используются методики, проблем­ предполагает равнопартнерское сотрудничество препода­

ные и творческие в своей сути, а именно: r вателя и студента. Основная идея обучения в сотрудниче­
• методика сопоставительного анализа текста оригина­ стве - учиться вместе, или, по образному определению
ла и одного или нескольких вариантов перевода; учителей-новаторов, идти не с предметом к ученику, а
• методика научной критики перевода; вместе с учеником - к предмету. Студент является субъек­
• методика моделирования текста на языке перевода том решения учебных задач, а роль преподавателя состо­
и др. ит в том, чтобы обеспечить студенту успех в· решении
Обучение на основе перечисленных методов способству­ этих задач, предлагая им алгоритмы выполнения зада­

ет развитию у студентов критического и творческого мыш­ ний, обучая их приемам самостоятельной работы, снаб­
ления, состоящих из умений анализировать, синтезиро­ жая памятками по рациональному выполнению тех или

вать, обобщать, аргументированно высказывать свою точ­ иных заданий или видов работ.
ку зрения, предлагать новые решения на основе. критики Исходя из изложенного, обучение переводческому ана­
старых, а также стимулирует проявление активности, лизу текста строится в соответствии со следующими осно­

инициативы, самостоятельности и творчества; развивает вополагающими характеристиками:

интуицию и мышление; прививает умение творчески на­ 1. Создание комфортных условий для учения и само­
ХОДИТЬ стратегии решения различных теоретических и обучения с учетом индивидуальных способностей каждо­
практических задач. го студента и его развития.

Соответственно рассматриваются и следующие два ком­ 2. Учет уровня готовности студента к учению.
понента - субъект учения и субъект научения. Традици­ 3. Усиление положительных мотивов учения.
онно система обучения в вузе оставляла главные управ­ 4. Активизация творчества.
ляющие функции за преподавателем, рассматривая сту­ 5. Особые взаимоотношения между участниками учеб­
дента, в основном, в качестве объекта обучения. При этом ного процесса: утверждается стиль доверия~ сотрудниче-

258 259
Методические рекомендации к учебному пособию Переводческий анализ текста

ства и творчества, усиливается роль эмоций, эмпатии, что ричной языковой личности переводчика, что предполага­
избавляет студента от психологического дискомфорта, от ет овладение рядом компетенций (см. выше).
состояния тревоги и беспокойства, что в значительной