Вы находитесь на странице: 1из 1

Не секрет, что технологии влияют на то, как люди общаются, поддерживают связь и ведут бизнес.

Точно так же, как отрасль письменного перевода подвергается серьезным трансформациям под
воздействием более совершенных технических инструментов и облачных технологий, сегмент устного
перевода не остается прежним. В этой сфере тоже используется весь арсенал новейших технологий,
поскольку переводчикам приходится отвечать на запросы современного общества, в котором люди
хотят находиться на связи почти непрерывно. Изменились наши ожидания, и повсеместное
использование цифровых технологий уже не дает вернуться к прежнему образу жизни. Человек,
использующий «умные» многофункциональные устройства, хочет заполучить все, везде и
незамедлительно. Как же изменилась отрасль устного перевода под влиянием новых потребностей
общества?

При оказании услуг устного перевода все чаще используется удаленный перевод, роль которого в
последнее время возросла благодаря повышению надежности скоростного интернета и
совершенствованию программ для работы в сети, а также мобильных приложений. Основное его
преимущество состоит в том, что переводчику не нужно находиться на месте проведения
конференции. При этом можно рассматривать несколько возможностей. Первая  — это технология
удаленного устного перевода VRI (video remote interpreting), которая позволяет удаленным
переводчикам пользоваться решениями для видеоконференций. VRI постоянно совершенствуется и
находит широкое применение в местах, где переводчику обычно сложно выполнять свою работу: в
больницах, школах, офисах.

VRI с ограничениями используется и в судах — в тех случаях, когда переводчик не может прибыть без
задержек, а дело требует немедленного рассмотрения. Разработчики технологии VRI стремятся к
тому, чтобы максимально облегчить доступ к инструментам переводчика: сегодня для этого
достаточно загрузить приложение на компьютер либо мобильное устройство. В числе основных
преимуществ данного подхода  — экономия расходов на транспорт и командировки, доступность и
сокращение затрат, связанных с логистикой.

Однако у него есть и недостатки: сбои при трансляции аудио и видео, задержки и
несинхронизированная подача из-за плохого Wi-Fi и других технических проблем. Кроме того, для
переводчика важны визуальные подсказки и язык тела, позволяющие лучше понять смысл
сказанного. Однако при удаленном переводе подача видеоматериала обычно ограничена, поэтому
VRI не является полноценной заменой традиционному устному переводу, особенно в тех случаях,
когда мероприятие отличается высокой степенью взаимодействия участников. Еще одна сложность
заключается в том, что служба технической поддержки на месте должна уметь устанавливать
оборудование и устранять неполадки с обеих сторон. Тем не менее зачастую бывает так, что на месте
проведения встречи нет специалистов по техническому обслуживанию, и тогда эти обязанности
дополнительно возлагают на переводчиков, не давая им возможности полностью сосредоточиться на
основной работе

Вам также может понравиться