Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Е.Е.АНИСИМОВА
ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА
И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ
(НА МАТЕРИАЛЕ КРЕОЛИЗОВАННЫХ
текстов)
Москва
2003
УДК 800(075.8)
ББК81.2-5я73
А674
Рецензенты:
кандидат филологических наук, профессор кафедры германских языков
Военного университета Б.Л. Бойко;
доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии
Воронежского государственного университета Л.И.Грышаева
Анисимова Е. Е.
А674 Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на
материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ.
фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Акаде
мия», 2003. - 128 с.
ISBN 5-7695-0961-9
Учебное пособие посвящено интерпретации креолизованных текстов,
в структурировании которых наряду с вербальными используются
иконические средства (фотография, рисунок, карикатура и др.), а так
же средства других семиотических кодов (шрифт, цвет). Пособие знако
мит с современным состоянием и проблематикой изучения нетрадици
онных семиотически осложненных текстов, показывает их специфику,
особенности реализации в них основных текстовых категорий (целост
ность, связность, модальность, темпоральность, локативность, образ
ность), раскрывает функции отдельных элементов креолизованного текста
(изображения, шрифта, цвета, подписи), выявляет роль данных текстов
в закреплении и распространении национальных и тендерных стереоти
пов в современном обществе.
Книга может быть полезна также будущим специалистам в области
маркетинга, культурологии, политологии, полиграфии.
УДК 800(075.8)
ББК81.2-5я75
3
стей функционирования креолизованных текстов в межкультурной
коммуникации, их роли в закреплении и распространении нацио
нальных и тендерных стереотипов в современном обществе (12, 13).
Хотя в пособие включены тексты разной функциональной при
надлежности, особое внимание уделяется текстам массовой комму
никации (прежде всего текстам рекламы и политическим плакатам),
в которых наиболее ярко реализуется богатый прагматический по
тенциал пара лингвистических средств.
Книга поможет совершенствованию навыков анализа, интерпре
тации и построения семиотически осложненных текстов, развитию
коммуникативной и социокультурной компетенции студентов-фи
лологов, будущих специалистов в области маркетинга, культуро
логии, полиграфии. Автор надеется, что предлагаемая работа по
служит стимулом для дальнейшего изучения креолизованных тек
стов в плане лингвистики текста, теории интерпретации, межкуль
турной коммуникации.
1. ПАРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
В ТЕКСТЕ
Стремительный рост визуальной информации в современной
коммуникации вызвал закономерный интерес языковедов к пара-
лингвистическим, т.е. невербальным, средствам, сопровождающим
письменную речь, в частности к графическому оформлению текста.
Паралингвистические средства письменной коммуникации тради
ционно изучались в аспекте художественного оформления книги,
где их рассмотрение было связано с конструированием книги, обес
печением необходимых технических и эстетических характеристик
издания [Валуенко, 1976; Герчук, 1984; Добкин, 1985; Сидоров, 1972;
и др.]. Паралингвистические средства обратили на себя внимание
. языковедов еще в 20-е годы XX века, прежде всего в связи с особен
ностями и развитием стиховой графики [Винокур, 1929; Томашев-
ский, 1930; Тынянов, 1977; Реформатский, 1933]. Однако системати
ческое изучение паралингвистических средств письменной комму
никации в лингвистике начинается лишь в 70-е годы, когда появля
ются первые стилистические исследования, посвященные вырази
тельным возможностям этих средств, их роли в создании целостно
сти стилистической характеристики речевого произведения, в реа
лизации автором его художественного замысла [Арнольд, 1973;
Брандес, 1983; Костенко, 1979; Riesel, 1978; и др.].
В настоящее время паралингвистические средства, их содержа
тельные и прагматические потенции интенсивно исследуются в русле
параграфемики как особом разделе лингвистики о письменном язы
ке [Gallmann, 1985; Баранов, Паршин, 1989; Вашунина, 1995; Клю-
канов, 1983; Месхишвили, 1990; и др.]. Невербальные, или парагра-
фемные, средства определяются как средства, существующие око
ло графемной системы языка и нарушающие «прозрачность» гра
фической субстанции языкового выражения [Клюканов, 1983]. Па-
раграфемные, средства сопровождают вербальную речь и служат
выражению различных коннотаций. Круг средств, которые могут
быть отнесены к параграфемным, остается вместе с тем достаточно
неопределенным. А. Г. Баранов, Л. Б. Паршин предлагают различать
три группы параграфемных средств в зависимости от механизмов
их создания: синграфемные средства (художественно-стилистиче
ское варьирование пунктуационных знаков), супраграфемные сред
ства (шрифтовое варьирование), топографемные средства (плоско
стное варьирование текста) [Баранов, Паршин, 1989]. В понимании
5
И. В.Вашуниной, к параграфемным средствам может быть отнесен
самый широкий круг графических средств в их некодифицирован-
ном, т. е. не предусмотренном правилами орфографии, употребле
нии, например использование кавычек, дефиса, вставки, зачерки
вания и др. в особых коммуникативных целях — для достижения
оригинальности, образности и т.д. [Вашунина, 1995]. Одновремен
но получает распространение широкое толкование параграфемных
средств как самых разнообразных невербальных средств письмен
ной речи, участвующих в передаче информации [Месхишвили, 1990].
В лингвистике текста обращение к иаралингвистическим сред
ствам связано с поиском закономерностей текстообразования, вы
явлением роли этих средств в организации прагматического воз
действия текста на адресата, необходимостью более полного извле
чения текстовой информации. К. Гаузенблаз предлагает выделять
два вида речевых произведений.
1. Речевые произведения (относительно) независимые, «самодо
статочные». К ним относятся произведения, представленные язы
ковыми манифестациями, в которых паралингвистические сред
ства (мимика, жесты, рисунки, фотографии, иллюстрации и др.)
не участвуют в создании сообщения.
2. Речевые произведения, (относительно) независимые от ситуа
ции, но включающие, кроме лингвистических средств коммуника
ции, также и нелингвистические средства. В таких произведениях
широко применяются паралингвистические средства, выступающие
в качестве сопутствующего фактора (например: рисунок, сопровож
дающий описание) или в качестве средств, несущих собственную
информацию (например, карта) [Гаузенблаз, 1976].
Применительно к текстам, в которых используются паралинг
вистические средства, к задачам лингвистики текста относится:
- установление номенклатуры паралингвистических средств в
тексте;
- определение значимости паралингвистических средств в орга
низации текста, его типообразовании;
-раскрытие механизмов взаимодействия вербальных и паралинг
вистических средств в тексте;
- исследование участия паралингвистических средств в реализа
ции текстовых категорий;
- выявление функций паралингвистических средств в тексте/ти
пах текстов;
- декодирование вербальной и невербальной информации и ее
интерпретация.
По отношению к письменному тексту паралингвистические сред
ства, определяющие его внешнюю организацию, его «оптический
образ», образуют поле паралингвистических средств текста. В дан
ное поле входят: графическая сегментация текста и его расположе
ние на бумаге, длина строки, пробелы, шрифт, цвет, курсив, раз-
6
рядка, втяжка, подчеркивающие и отчеркивающие линейки, типо
графские знаки, графические символы, цифры, вспомогательные
знаки (например: §, №, %, +, -), средства иконического языка (рису
нок, фотография, карикатура, таблица, схема, чертеж и др.), нео
бычная орфография слов и расстановка пунктуационных знаков,
формат бумаги, ширина полей и другие средства, набор которых
не является жестко фиксированным и может варьироваться в зави
симости от характера конкретного текста.
Внутри поля паралингвистические средства различаются:
а) степенью своей «привязанности» к вербальным средствам текста;
б) своей ролью в организации содержательной структуры текста;
в) своими функциями в тексте.
Наряду с паралингвистическими средствами, имеющими языко
вую основу и непосредственно «прилегающими» к вербальным сред
ствам (например, орфографическим средствам в своем ненорматив
ном, ситуативно обусловленном значении), существуют паралинг
вистические средства, обладающие неязыковой основой и взаимо
действующие с вербальными средствами текста опосредованно (на
пример, пространственная, красочная аранжировка текста).
В то время как одни паралингвистические средства выступают в
качестве самостоятельного носителя информации и являются само
достаточными для раскрытия содержания текста (например: рису
нок, фотография, карикатура, схема), другие паралингвистические
средства используются в качестве вспомогательных по отношению
к вербальным средствам и вносят дополнительные семантические
и экспрессивные оттенки в его содержание (например: шрифт, раз
рядка, написание слова прописными буквами). Часть паралингви-
стических средств не имеет прямого отношения к содержанию тек
ста, но создает оптимальные условия для его восприятия (напри
мер: формат листа, оттенок и качество бумаги).
Паралингвистические средства имеют различную функциональ
ную нагрузку. Основная функция разрядки, курсива, подчеркиваю
щей линейки состоит в акцентировании мыслей автора, пробелы
служат средством зрительной паузации текста и задают ритм про
чтения текста, звездочка используется в качестве знака, отграничи
вающего абзацы при рубрикации текста, а также указывающего на
наличие в нем ссылок или примечаний.
В зависимости от характера текста функциональная нагрузка от
дельных паралингвистических средств может изменяться, расши
ряться. Так, курсивное выделение в драматургических текстах по
мимо названного назначения применяется для обозначения автор
ских ремарок, передачи фоноакустических особенностей речи дей
ствующих лиц, в печатном интервью оно обычно сигнализирует
смену реплик журналиста и интервьюируемого. В то время как в
научно-техническом патенте, статье рисунок-иллюстрация служит
научно-познавательным целям, является основой адекватного по-
7
нимания текста, рисунок в рекламе призван заинтересовать адреса
та в иллюстрируемом предмете, например продемонстрировать по
требительские качества товара и тем самым побудить покупателя к
его приобретению.
Роль паралингвистических средств в тексте не является однознач
ной. В одних случаях участие паралингвистических средств в орга
низации текста охватывает только план его выражения, его внеш
нее оформление и не затрагивает или не является существенным для
плана его содержания. Для типообразования этих текстов паралинг-
вистические средства не релевантны, так как они должны обеспе
чить только привычную визуальную форму текста. Эти средства,
как правило, не замечаются адресатом. К текстам этого типа отно
сятся, например, тексты рецензий, аннотаций, заявлений и т. п.
В других текстах паралингвистические средства приобретают осо
бую значимость, так как участвуют в формировании как плана их
выражения, так и плана их содержания. Использование паралингви
стических средств становится важным типообразующим признаком
этих текстов, а сами они могут рассматриваться как паралингвисти-
чески активные тексты. Являясь носителем определенной информа
ции (семантической, экспрессивной), невербальные средства привле
кают внимание адресата, а полное извлечение информации из текста
становится невозможным без их декодирования и интерпретации.
Особую группу паралингвистически активных текстов состав
ляют креолизованные тексты, в структурировании которых, как уже
говорилось, задействованы коды разных семиотических систем.
«Креолизованные тексты (KT) — это тексты, фактура которых со
стоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой)
и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, не
жели естественный язык)» [Сорокин, Тарасов, 1990, 180]1. Приме
нительно к письменной коммуникации к креолизованным текстам
относятся тексты, доминанту поля паралингвистических средств ко
торых образуют иконические (изобразительные) средства.
Мир креолизованных текстов чрезвычайно многообразен. Он
охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические,
тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты,
тексты рекламы, афиши, комиксы, плакаты, листовки и др. Роль
креолизованных текстов стремительно возрастает по мере «эскала
ции изображения», знаменующей собой качественно новый процесс
развития речевой коммуникации, отвечающий потребностям совре
менного общества [Каменская, 1996].
Паралингвистически активные тексты, в том числе и креолизо
ванные, обладают своими нормами, регулирующими «внешнее»
оформление текста. И.Э.Клюкановым было введено понятие «гра
фической нормы», под которой понимается стандарт, модель, пред-
1
Вторая цифра в квадратных скобках означает номер страницы издания.
8
ставляющая собой «пример исторически сложившейся практики
зрительного воплощения того или иного типа текста» [Клюканов,
1983, 7]. Графическая норма входит в качестве компонента в более
широкое понятие коммуникативно-прагматической нормы, объединя
ющее языковые и неязыковые правила построения текстов в опреде
ленной типовой ситуации с определенной интенцией для достижения
оптимального прагматического воздействия на адресата. Контуры
коммуникативно-прагматических норм нередко едва ощутимы, вме
сте с тем они являются достаточно устойчивыми ориентирами для
производства и восприятия паралингвистически активных текстов,
так как в них отражаются и закрепляются речевые и визуальные сте
реотипы передачи информации в типовых условиях общения. Зна
ние этих норм позволяет коммуникантам безошибочно, не вникая в
содержание текста, отличить по паралингвистическому оформлению
газетный текст от стихотворного текста или текста рекламы.
По отношению к иконическим средствам коммуникативно-праг
матические нормы устанавливают ограничения:
- на применение иконических средств. Наряду с типами текстов,
в которых изобразительные элементы являются облигаторными (на
пример, фоторепортаж, кроссворд), значительная часть типов тек
ста допускает использование этих средств (например, монография)
или «отвергает» их (например, коммюнике);
- на характер иконических средств и их распределение в тексто
вых типах. Тексты разных типов предпочитают определенные изоб
разительные средства. В то время как в научно-технических текстах
широко используются таблицы, схемы, чертежи, в текстах рекла
мы отдается предпочтение фотографиям; применение таблиц, схем
ограничивается научно-технической рекламой;
- на состав компонентов текста. Основными компонентами кре-
олизованного текста являются вербальная часть (надпись/подпись,
вербальный текст) и иконическая часть (рисунок, фотография, таб
лица и др.). В разных типах текста они встречаются в разных ком
бинациях. К наиболее распространенным моделям относятся: изоб
ражение + надпись/подпись (например, плакат, граффити, карика
тура); серия изображений + сопровождающие их надписи/подписи
(например, комикс, лубок, альбом); вербальный текст + изображе
ние/изображения без сопровождающей надписи/подписи (модель
характерна для листовок, значительной части художественных тек
стов); основной вербальный текст + изображение/изображения и
сопровождающая надпись/подпись (модель типична для газетно-
публицистических, научных, научно-популярных текстов);
- на вид связи между вербальным и иконическим компонентами
в тексте;
- на характер вербального сопровождения иконических средств.
В разных сферах коммуникации вырабатываются свои функцио
нально-семантические типы надписей/подписей;
9
- на расположение иконических средств. В разных типах текста
вырабатываются свои модели размещения этих средств;
- на использование других паралингвистических средств (цвета,
шрифта, типографских знаков), призванных гармонировать с ико-
ническими средствами в тексте.
Коммуникативно-прагматические нормы паралингвистически
активных текстов различаются степенью своей жесткости. К наи
более облигаторным относятся коммуникативно-прагматические
нормы текстов, обслуживающих ситуации официального общения,
которые составляются в строгом соответствии с существующими
стандартами оформления документов. Примером может служить
коммерческое письмо, которое оформляется на бланке, имеет жест
кую графическую схему и для «визуального облика» которого зна
чимы прежде всего такие технические характеристики текста, как
ширина полей, длина строки, особенности расположения строк с
указанием адреса фирмы, даты и темы письма, обращения. Значи
тельно большей свободой, широким диапазоном в выборе и варьи
ровании паралингвистических средств характеризуется коммуни
кативно-прагматическая норма рекламного или художественного
текста, в оформлении которого немалая роль принадлежит вооб
ражению, фантазии, эстетическому чутью как ее автора (сотрудни
ка рекламного агентства, писателя, поэта), так и его соавторов в
лице художника, фотографа, редактора.
Коммуникативно-прагматические нормы паралингвистически
активных текстов предъявляют повышенные требования к комму
никативной компетенции участников общения: синтетическое вос
приятие текста, умение кодировать/декодировать информацию, пе
редаваемую вербальными и невербальными знаками, наличие эсте
тического вкуса. Специальная подготовка необходима специали
стам при создании коллективно-авторских текстов, прежде всего
рекламных и газетно-публицистических. Соблюдение коммуника
тивно-прагматических норм становится обязательным условием
успешного осуществления современной видеовербальной коммуни
кации.
Вопросы и задания
10
2. КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ТЕКСТЫ:
АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ
11
Отношения взаимодополнения. Изображение понятно без слов и
может существовать самостоятельно. Вербальный комментарий
описывает изображение, дублируя его информацию. Вербальному
комментарию отводится вторичная, дополнительная функция.
Отношения взаимозависимости. Изображение зависит от вербаль
ного комментария, который определяет его интерпретацию. Без
комментария смысл изображения неясен или может быть преврат
но истолкован. Вербальный комментарий в данном случае выпол
няет первичную, основную функцию.
Л. Барден расширяет корреляции между вербальным и изобра
зительным компонентами в зависимости от характера передаваемой
в них информации — денотативной (д) и коннотативной (к). Уче
ный устанавливает четыре типа корреляции.
1. Изобр. д + СловОд
Изображение и вербальный комментарий выражают денотатив
ную информацию. Этот тип корреляции свойственен информаци
онному сообщению.
2. Изобр. д + Словок
Изображение выражает денотативную информацию, вербальный
комментаррш передает коннотативную информацию. Данный тип
присущ иллюстративному сообщению.
3. Изобр.к + Словод
Изображение выражает коннотативную информацию, вербаль
ный комментарий — денотативную информацию. Этот тип корре
ляции характерен для комментирующего сообщения.
4. Изобр.к + Словок
Изображение и вербальный комментарий выражает коннотатив
ную информацию. Данный тип корреляций наблюдается в симво
лическом сообщении [Bardin, 1975].
В то время как в 1-м и 2-м типах корреляций изображение до
минирует над словом, в 3-м типе ведущая роль принадлежит сло
ву. В 4-м типе корреляций вербальный и изобразительный компо
ненты равноправны, например в изображении, передающем эс
тетическую информацию и сопровождаемом поэтическим ком
ментарием.
С. Д. Зауэрбир описывает корреляции между изображением и вер
бальной частью в зависимости от их референтной соотнесенности.
Сюда относятся:
параллельная корреляция, при которой содержание рисунка и вер
бальной части полностью совпадают;
комплиментарная корреляция, при которой содержание икониче-
ской и вербальной частей частично перекрывают друг друга;
субститутивная корреляция, при которой иконическая инфор
мация замещает вербальную информацию;
интерпретативная корреляция, при которой между содержани
ем вербальной и иконической частей нет прямых точек соприкос-
12
новения, и эта связь устанавливается на ассоциативной основе
[Sauerbier, 1978]. Эти виды корреляции по-разному представлены в
различных сферах коммуникации.
В области психолингвистики обращение к креолизованным текс
там обусловлено стремлением специалистов выявить роль икониче-
ских средств в смысловом восприятии текста, а также управлять этим
процессом, устанавливая разные сочетания между вербальной и ико-
нической информацией [Головина, 1986; Зуев, 1981; Сорокин, Тара
сов, 1990; Воск, 1978, 1989; и др.].
Наличие негомогенных частей в структуре креолизованного тек
ста рассматривается исследователями как один из способов созда
ния коммуникативного напряжения как в текстовом пространстве,
так и в пространстве воспринимающего этот текст [Сорокин, Тара
сов, 1990]. Исходным в психолингвистических исследованиях крео-
лизованных текстов является положение о том, что информация,
воспринимаемая по разным каналам, в том числе вербальная и ико-
ническая, интегрируется и перерабатывается человеком в едином
универсально-предметном коде мышления [Жинкин, 1982]. На уров
не глубинной семантики языка не существует принципиальной раз
ницы между семантикой иконических и вербальных знаков.
В процессе восприятия креолизованного текста происходит двой
ное декодирование заложенной в нем информации: при извлечении
концепта изображения происходит его «наложение» на концепт вер
бального текста, взаимодействие двух концептов приводит к созда
нию единого общего концепта (смысла) креолизованного текста
[Головина, 1986].
Роль изображения в процессе восприятия и понимания креоли
зованного текста не является однозначной. Л.В.Головина, иссле
дуя креолизованные тексты на материале художественных текстов,
пишет о том, что присоединение к вербальному тексту с упрощен
ным или с усложненным содержанием изображения, находящегося
с ним в отношении синонимии или дополнения, приводит к умень
шению его эмоциональности, снижает его информативность и убе
дительность. Причину этого автор видит в психологических осо
бенностях восприятия креолизованного текста. Реципиент, воспри
нимающий текст без изображения, приписывает этому тексту та
кие характеристики, которые он извлекает не только из самого текс
та, но также из своей концептуальной системы, из своей «картины
мира», в которой содержатся все лингвистические и нелингвисти
ческие знания относительно описываемых явлений и предметов.
Добавление изображения накладывает ограничения на восприятие
текста, ведет к перестройке смыслового кода реципиента в сторону
сужения его концептуального поля, при этом возможности интер
претации текста уменьшаются.
Данная точка зрения в известном смысле перекликается со взгля
дами литературоведов на иллюстрирование литературных произве-
13
дений, в частности поэзии. Ю.Н.Тынянов писал: «Специфическая
конкретность поэзии прямо противоположна живописной конкрет
ности: чем живее, ощутимее поэтическое слово, тем менее оно пере
водимо в план живописи» [Тынянов, 1977, 311]. Выступая против
насильственного предметного «связывания» слова с изображением,
ученый признавал в качестве приемлемых лишь два способа исполь
зования иллюстрации в художественном произведении — рисунок
окружает текст, выступая в качестве зарисовки, заставки, при этом
он прежде всего подчинен графическому решению текста, рисунок
выступает в качестве эквивалента слова. Другие способы иллюстри
рования являются излишними, так как они навязывают литератур
ному произведению «необязательное истолкование».
При всей крайности данной точки зрения на иллюстрирование
художественного произведения несомненным является то, что сло
весная и изобразительная образность имеют свою специфику и не
сводимы одна к другой. Специалисты по художественному оформ
лению книги предостерегают от иллюстрирования произведений, в
которых изображение может сковать воображение, фантазию чи
тателя. Это относится прежде всего к произведениям, отражающим
мир идей, духовных ценностей, отличающихся абстрактностью сво
его содержания, сложностью своей образной системы. В свою оче
редь в произведениях с конкретным содержанием, по их мнению,
появление иллюстраций не только уместно, но и желательно [Presser,
1978].
Признавая ценность данных наблюдений и рекомендаций, сле
дует вместе с тем отметить, что синтез изображения и слова в худо
жественном произведении является более сложным и противоречи
вым процессом. В каждом конкретном случае он в немалой степени
зависит от качества иллюстрации, мастерства и таланта ее создате
ля, глубины постижения им сути произведения и требует индивиду
ального подхода. Там, где иллюстрация гармонично входит в ткань
художественного произведения, изображение и слово объединяют
ся в сознании читателя и «создают образ уже не чисто словесный,
но и не зрительный, а своеобразно обособленный, отделенный от
обоих его носителей, конституируемый в некотором отдалении от
художественной природы и специфических средств формирующих
его «чистых искусств» [Герчук, 1984, 128]. Иллюстрация становит
ся не столько графическим рассказом, сколько целостной моделью
некоторого художественного мира.
Креолизованные тексты длительное время не привлекали к себе
внимания языковедов, хотя еще в 30-е годы XX столетия А.А.Ре
форматский писал о том, что иллюстрация «как особый структур
ный момент высказывания подлежит ведению лингвиста» [Рефор
матский, 1933, 53]. Традиционно узкий подход к тексту, ограничи
вающий его природу лишь вербальными средствами, приводил к
тому, что исследования креолизованных текстов сводились к от-
14
дельным наблюдениям за применением изображения в рекламе
[Кузнецова, 1984; Шестакова, 1984; и др.], в афише [Бубнова, 1987],
о роли подписи под фотоизображениями в прессе [Большиянова,
1986] и карикатурами [Бернацкая, 1987].
Широкое понимание текста при коммуникативно-прагматиче
ском подходе, объединяющем в данном понятии всю совокупность
как вербальных, так и невербальных средств, образующих текст как
коммуникативную единицу и определяющих его прагматику, при
вело к изменению статуса креолизованных текстов в лингвистике.
Будучи семиотически осложненными и, таким образом, текстами
более высокого порядка, креолизованные тексты становятся не толь
ко «законным», но и наиболее актуальным объектом лингвистиче
ского исследования. На передний план выдвигаются разработка ти
пологии креолизованных текстов, выявление и исследование их текс
товой природы.
Изображение в разной степени участвует в организации текста.
В зависимости от наличия изображения и характера его связи с вер
бальной частью могут быть выделены три основные группы тек
стов: тексты с нулевой креолизацией, тексты с частичной креолиза-
цией, тексты с полной креолизацией.
В текстах с нулевой креолизацией изображение не представлено и
не имеет значения для их организации. В двух других группах изоб
ражение участвует в организации текста, различие между обеими
заключено в степени связи, «спаянности» в них вербального и изоб
разительного компонентов.
В текстах с частичной креолизацией вербальная часть относитель
но автономна, независима от изображения, между вербальными и
изобразительными компонентами складываются автосемантические
отношения. Как правило, изобразительный компонент в данном слу
чае сопровождает вербальную часть и является факультативным эле
ментом в организации текста.
В текстах с полной креолизацией вербальная часть не может су
ществовать автономно, независимо от изобразительной части —
между обоими компонентами устанавливаются синсемантические
отношения. Вербальная часть в данном случае ориентирована на
изображение или отсылает к нему, а изображение выступает в каче
стве облигаторного элемента текста.
О. В. Пойманова предлагает различать креолизованные (в тер
минологии автора — видеовербальные тексты) по целому ряду при
знаков, распространяющихся как на письменные, так и на устные
тексты:
По гетерогенности:
- нулевая степень (чисто вербальный или чисто иконический
текст);
- ненулевая степень (сочетание вербальных и изобразительных
компонентов).
15
По характеру иконического компонента:
- статичный (например, реклама в журнале, плакат);
- двухмерный (видеовербальный текст в книге, кино и др.);
- трехмерный (видеовербальный текст в театральной пьесе).
По характеру вербального компонента:
- устный, включающий: а) живую речь и б) запись этой речи с
помощью специальных технических средств;
- письменный, представленный: а) рукописным и б) печатным
вариантами, последний в свою очередь может быть статичным или
динамичным, например бегущая строка в рекламном тексте;
- включающий знаки одного естественного языка,
- включающий знаки нескольких естественных языков.
По соотношению объема информации, переданной различными
знаками, и по роли изображения:
- репетиционные (изображение в основном повторяет вербаль
ный текст, полного повторения быть не может из-за специфики зна
ков той или иной знаковой системы);
- аддитивные (изображение привносит значительную дополни
тельную информацию);
- выделительные (изображение «подчеркивает» какой-то аспект
вербальной информации, которая по своему объему значительно
превосходит иконическую);
- оппозитивные (содержание, переданное картинкой, вступает в
противоречие с вербальной информацией, на основе этого часто
возникает комический эффект);
- интегративные (изображение встроено в вербальный текст или
вербальный текст дополняет изображение в интересах совместной
передачи информации);
- изобразительно-центрические (с ведущей ролью изображения,
вербальная часть лишь поясняет и конкретизирует его).
По характеру связей, объединяющих вербальный и изобразитель
ный компоненты:
- эксплицитно выраженные;
- эксплицитно невыраженные (имплицитные связи) [Поймано-
ва, 1997].
Перечень этих признаков может быть продолжен, а проблема
типологизации креолизованных текстов ждет своей дальнейшей раз
работки.
Вопросы и задания
1. Какие задачи ставятся перед исследованием креолизованных текстов в
семиотике, психолингвистике, лингвистике текста?
2. Назовите виды сообщений в тексте, выделяемые Р.Бартом. Проиллюст
рируйте их на примере рекламы.
3. Назовите виды корреляций между вербальным и изобразительным ком
понентами, выделяемые Л. Барденом и С. Д. Зауэрбиром.
16
4. Выразите свое отношение к иллюстрированию художественной литерату
ры. Приведите примеры удачного или неудачного, на ваш взгляд, использова
ния в художественных текстах иконических средств.
5. Выразите свое отношение к иллюстрированию учебных пособий по пре
подаванию иностранных языков для начальных и средних классов общеобра
зовательной школы. Считаете ли вы, что изобразительный ряд помогает усвое
нию учебного материала? Приведите примеры удачного или неудачного, на ваш
взгляд, использования изобразительных средств в учебных целях.
6. Назовите основные группы креолизованных текстов, выделяемые в линг
вистике текста.
7. Какой вид отношений между вербальным и иконическим компонентами
характерен для типов текста: «статья», «фоторепортаж», «интервью», «комикс»,
«кроссворд», «кулинарный рецепт»?
8. Какие критерии типологизации креолизованных текстов предлагаются в
современных исследованиях?
3. КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ
КАК ЛИНГВОВИЗУАЛЬНЫЙ ФЕНОМЕН.
ЦЕЛОСТНОСТЬ И СВЯЗНОСТЬ
17
провождающую иллюстрацию, применяемую в тексте в качестве до
полнения, пояснения вербальной части; 4) декоративную иллюст
рацию, служащую украшению текста, эстетическим целям общения
[Karlavaris, 1984]. В то время как первый тип иллюстрации играет
ведущую роль в раскрытии темы, образуя как бы «информационный
костяк» текста (например, в фотоальбоме, фотохронике под рубри
кой «Как это было», где происходящие события передаются видеоря
дом текста), информационная значимость последнего типа иллюст
раций относительно невелика и ей отводится второстепенная роль в
содержательной структуре текста (например, орнамент, виньетка).
Связность креолизованного текста проявляется в согласовании,
тесном взаимодействии вербального и иконического компонентов,
она обнаруживается на разных уровнях: содержательном, содержа
тельно-языковом, содержательно-композиционном.
18
лигиозного мировоззрения, доминируют иллюстрации с типом свя
зи 2 (б). Так, в одной из глав тома помещено изображение скульп
туры Родена «Мыслитель», которое непосредственно не связано с
содержанием текста, но призвано вызвать у читателя ассоциации с
человечеством, мучительно ищущим истину, и тем самым углубить
идейное содержание текста. Во II томе «Магизм и единобожие», в
котором излагаются преимущественно факты древней истории, на
против, преобладают изображения с типами семантической связи
1, 2 (а), где они иллюстрируют вербальную часть, вносят дополни
тельную информацию в ее содержание, например таковыми явля
ются изображения пирамиды, сфинкса в тексте, содержащем опи
сание религиозных культов Древнего Египта.
Наиболее тесны семантические связи между вербальным и ико-
ническим компонентами в текстах с полной креолизацией.
Вне соотнесения вербального компонента с иконическим крео-
лизованный текст становится дефектным, не может быть правиль
но понят, адекватно интерпретирован адресатом. Семантические
связи между компонентами в текстах с полной креолизацией пред
ставлены двумя основными типами.
Рис. 1
19
1. Вербальный компонент имеет определенное значение, но не об
ладает смысловой самостоятельностью вне соотнесения с изобрази
тельным компонентом. Так, например, надпись в немецком предвы
борном плакате «Lichtblick 6. März. CDU» (см. рис. 1) приобретает
смысловую завершенность, становится понятной при установлении
семантической связи с изобразительной частью текста (на плакате
изображена девушка, укрывающаяся от весеннего дождя и улыба
ющаяся лучу солнца, пробившемуся сквозь тучи). Знание визуаль
ного и широкого экстралингвистического контекстов позволяет ин
терпретировать текст как призыв к избирателям отдать свои голо
са за соответствующую партию.
2. Вербальный компонент имеет определенное значение, обла
дает смысловой самостоятельностью, но не может быть правильно
истолкован вне соотнесения с иконическим компонентом. Так, над
пись на плакате в защиту окружающей среды «С добрым утром!»
приобретает противоположный иронический смысл в соединении
с изобразительным компонентом: приветствие контрастирует со
зловещим изобразительным фоном — дымящимися трубами заво
дов на горизонте.
Рис. 2
21
может пользоваться изделиями соответствующей фирмы: «Ich war'
so gerne Mensch... weil Mey feine Wäsche gibt».
Благодаря своей оригинальности структурная и идентифициру
ющая связи между компонентами относятся к наиболее распрост
раненным в текстах уличной коммуникации (вывесках, объявлени
ях, транспарантах и т.д.).
Дейктическая связь. В вербальном компоненте содержится ука
зание на изобразительный компонент, непосредственная отсылка к
нему адресата. Дейктическая связь как наиболее универсальный тип
связи между вербальным и иконическим компонентами представ
лена в текстах разных сфер коммуникации. Проиллюстрируем эту
связь на примерах.
В политическом плакате с надписью «An seiner Seite gegen
Monopole. UZ. Sozialistische Volkszeitung» (рис. 3), грамматическим
маркером связи вербальной части с изобразительной (рабочий с
газетой в руке) является местоимение sein.
В рекламе, пропагандирующей туристические красоты Порту
галии: «Da drüben liegt Portos Stadt. Da vorne schwimmt Portos Gold»
(на заднем плане виднеется старый город, на переднем — изобра
жена баржа с бочками вина), грамматическими маркерами дейктиче-
ской связи являются наречия места da, drüben, vorne.
Широко распространена дейктическая связь между вербальным
и изобразительным компонентами в научных и научно-техниче
ских текстах, где изображение нередко берет на себя функции сло
ва, заменяет словесную часть, а каждый шаг исследования подтвер
ждается и аргументируется иллюстративным материалом: табли-
Рис. 3
22
цами, схемами, графиками и т. д. В данных текстах вырабатывается
свой комплекс средств-скреп дейктической связи. Например, в рус
ском языке — «как видно из схемы», «как показано в таблице 1»,
«рассмотрим», «обратимся к рисунку А», «сравни графики», «см.
ил. 2» и др., в немецком языке — «Aus der Tabelle ist abzulesen», «die
Illustration macht anschaulich», «Betrachten wir...», «siehe Tafel I»,
«vrg. Abbildungen» и др.
Дейктическая связь между компонентами может иметь разное
направление: катафорическое — от вербального высказывания к
следующему за ним изображению; анафорическое — от вербально
го высказывания к предшествующему ему изображению. Например,
в тексте, посвященном проблемам немецкой стилистики:
«Wie sich die Zeitformen nach verschiedenen Funktionalstilen
verteilen, zeigt folgende Tabelle». Далее следует иконический знак —
таблица (катафорическая связь). Та же таблица предшествует тек
сту:
«Aus dieser Tabelle resultieren einige wichtige funktional — stilistische
Gesetzmäßigkeiten» (анафорическая связь) (табл.).
Относительно редко дейктическая связь между компонентами
встречается в художественных текстах, которым не свойственна тес
ная спаянность вербальной и изобразительной частей. Использо
вание дейктической связи в данном случае обусловлено эстетиче
скими задачами — стремлением придать тексту оригинальность, со
здать «детский колорит», ощущение нарочитой простоты, наивно
сти общения и т.п. Например, в «Маленьком принце» А.де Сент-
Экзюпери: «Когда мне было шесть лет, в книге под названием
"Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я
увидел однажды удивительную картинку. На картинке огромная
змея — удав — глотала хищного зверя. Вот как это было нарисова
но: <далее помещен рисунок автора»).
Таблица
23
Имплицитно выраженная связность
Связность между вербальным и иконическим компонентами
может носить не явно выраженный характер и устанавливаться на
основе более тщательного и глубокого соотнесения обоих компо
нентов, выявления их внутренних семантических связей. В качестве
языкового маркера этой связи может выступать определенный ар
тикль, сигнализирующий о наличии в креолизованном тексте пре-
дынформации, выраженной иконическими средствами. Рассмотрим
в качестве примера рекламу отопительных приборов:
«Wenn der Herr mit dem dunklen Mantel vollkommen aus dem
Häuschen ist, und sich dann plötzlich aus heiterem Himmel die etwas
leichter bekleidete Dame in den Vordergrund drängt — Was geht Sie
das an? Denn egal, wie das Wetter so spielt: Die Außenfühler Ihrer neuen
Zentralheizung haben schnell spioniert, was draußen los ist».
Определенный артикль у группы существительных (der Herr, der
Mantel, das Häuschen, die Dame) указывает на предметы, известные
адресату из иконической части текста (над вербальной частью изоб
ражен кукольный домик, рядом с ним господин в пальто из ткани
темного цвета и нарядно одетая женщина).
Рис. 4
25
Связь изображения с предложением или его частями. Достаточно
часто встречается в объявлениях, инструкциях. Ее иллюстрацией
может служить соединение вербальных и иконических средств в
противопожарной инструкции в гостинице:
«Bitte beobachten Sie folgende Verbote»
Иконические знаки Вербальные знаки
Изображение курящего в постели чело- niemals im Bett rauchen
века.
Изображение человека, бросающего keine Zigarettenreste im Papierkorb
окурки в корзину для бумаг.
Изображение горящих свечей на столе. Vermeidung offener Flammen
Связь изображения с одним или несколькими абзацами. Широко
представлена в научных, научно-технических текстах, для которых
характерна тесная абзацная привязанность иллюстрации к вербаль
ной части текста (см. описанную выше дейктическую связь между
компонентами).
Связь изображения с относительно большими по объему фрагмен
тами вербального компонента (главами, разделами, параграфами и
т.д.). В этом случае изображение взаимодействует в смысловом
отношении с относительно большими отрезками вербальной час
ти, характеризуя соответствующую тему (микротему) в целом или
внося в ее раскрытие дополнительные оттенки, детали (при тема
тической связи между компонентами). Часто данная связь встре
чается в научно-популярных, художественных текстах. Например,
в книге «Astronomy in questions and answers» каждый раздел, по
священный великому астроному прошлого, иллюстрируется его
портретом. В разделе «Who was Copernicus?» помещен портрет Ко
перника.
Связь изображения со всем произведением. Имеет давние тради
ции в истории культуры. Еще со времен античности она представ
лена в фигурных стихах, в классической китайской поэзии изобра
жение выступало в качестве визуальной парафразы, передающей
смысл или настроение стихотворения. С текстом книги в целом со
относится изображение на обложке, являющееся «изобразительным
лозунгом» [Фаворский, 1986] произведения, а также фронтиспис (ил
люстрация ко всему произведению), синтетически обобщающая
главные темы текста или раскрывающая наиболее яркую идею ав
тора.
27
фики, диаграммы, схемы (если они не выносятся в приложение и не
завершают текст). На бумажном листе иконический элемент может
предшествовать непосредственно связанному с ним семантически вер
бальному элементу, сопровождать его (располагаться параллельно),
следовать за ним.
Включенность иконических и вербальных элементов друг в дру
га. Интенсивность визуальных связей между вербальными и икони-
ческими средствами различна: элементы обоих кодов могут быть
интегрированы друг в друга или располагаются обособленно друг
от друга. Первый тип связи усиливает слитное восприятие обоих
компонентов, он представлен разными комбинациями: вербальный
компонент может даваться на фоне изобразительных средств, «окай
мляться» ими, быть вписанным в изображение, например геомет
рические фигуры, изображения конкретных предметов — дома, де
рева, корабля и т.д. (рис. 5). В свою очередь изобразительные сред
ства могут быть вмонтированы в вербальный компонент (речь идет
о так называемых «открытых», незамкнутых иллюстрациях) и не
посредственно включаться в динамику повествования. Примером
этой связи могут служить детские книги, путевые заметки, путевые
альбомы и другие тексты, где в раскрытии темы участвует как бы
дуэт вербальных и иконических средств, «партии» которых плавно
переходят друг в друга, например в детской книжке «Близнецы» Эри
ха Кестнера при описании сцены прощания на вокзале девочек-близ-
28
нецов, отъезжающих к своим разведенным родителям (рис. 6). При
последнем типе связи вербальные и иконические средства сохраня
ют в визуальном плане относительную автономию. Это относится
к «закрытым» иллюстрациям, заключенным в четкую рамку и вы
деленным на белом фоне листа.
Перечисленные связи вербальных и иконических средств созда
ют визуальный синтез креолизованного текста, а также помогают
устанавливать и поддерживать в нем смысловые связи.
Вопросы и задания
29
4. МОДАЛЬНОСТЬ КРЕОЛИЗОВАННОГО ТЕКСТА
31
познавательным целям в «Истории русского искусства» (М., 1957. —
Т. 1), способствует выражению объективной оценки содержания тек
ста, в молитвенном тексте этот же знак создает модальность пре
красного (возвышенного отношения к передаваемой информации),
в рекламном проспекте с помощью данного изображения выража
ется побудительная модальность текста. Распределение модальной
информации между частями креолизованного текста может быть
различным: в то время как в одних текстах основными носителями
оценочной информации являются вербальные средства, а икони-
ческие средства лишь «поддерживают» последние, в других тек
стах модальность задается иконическими средствами, передающи
ми экспрессию, эмоциональный заряд текста (например, часто в
фотохронике, репортаже с места событий и т.д.).
Между вербальными и иконическими знаками креолизованного
текста в модальном аспекте выделяются следующие основные типы
отношений.
1. Модальные ключи вербальных и иконических средств совпа
дают, «гармонируют» друг с другом.
Рассмотрим в качестве примера две журнальные статьи. В пер
вой статье «Keine Narben nach der Operation» доминирует объек
тивная оценочность. Статья в популярной форме информирует чи
тателей о новом обезболивающем хирургическом аппарате, не ос
тавляющем швов после хирургического вмешательства. Рациональ
ная оценка передаваемого содержания передается в языковом пла
не с помощью медицинских терминов, например das Laporaskop,
die High-Tech-Operationsmethode, Kohlendioxyd и т.п., употребле
нием индикатива, нейтральных повествовательных предложений,
ссылкой на чужое мнение (профессора, разрабатывающего методы
«мягкой хирургии», его пациентки) и других средств. С вербальной
частью сочетается иконическая часть — фотография хирурга со
скальпелем в руке во время операции. Пытливый, сосредоточенный
взгляд врача, его уверенные движения, приглушенные голубые тона
изображения — все создает ощущение спокойствия, обнадеживаю
ще воздействует на адресата, свидетельствует об объективности, до
стоверности передаваемой информации (рис. 7). Модальность тек
ста может быть интерпретирована и как скрытый призыв к читате
лю в случае необходимости прибегнуть к пропагандируемому хи
рургическому средству.
В ином модальном ключе выдержана статья «Stasi Nacht und
Blütenstaub», в которой доминирует субъективная эмоциональная
оценочность. В статье речь идет о запустении, забвении мест, свя
занных с жизнью выдающегося поэта-романтика XVIII в. Новали-
са, на территории бывшей ГДР, где из-за своих монархических и
религиозных взглядов он не был признан официальной пропаган
дой. В языковом плане субъективная модальность передается с по
мощью эпитетов, выраженных прилагательными в превосходной
32
Рис. 7
Bei à*r sanften Chirurgie, der Laparoskopie, schieben die Arzte das
Operationsbesteck durch kleine, dünne Röhrchen in den Bauchraum
34
Рис. 9
Вопросы и задания
35
5. ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ КРЕОЛИЗОВАННОГО
ТЕКСТА
Рис. 10
38
В рекламных текстах применение ретроспекции и иконических
средств ее выражения диктуется стремлением адресанта убедить по
требителя в надежности своей фирмы, высоком качестве произво
димой ею продукции, предлагаемых ею услуг.
Иконические средства, обладающие темпоральной маркирован
ностью, используются для того чтобы:
- сообщить, что фирма существует давно и имеет прочные тра
диции. Как правило, с этой целью в рекламе изображаются предме
ты старины, гравюры, сигнализирующие о времени возникновения
фирмы, указывающие на товары, принесшие ей известность уже в
прошлом;
- подчеркнуть достоинства, преимущества рекламируемого то
вара. Так, иконические средства призваны в данном случае вызы
вать прямые ассоциации с рекламируемым товаром, основанные
на внешнем сходстве, или опосредованные ассоциации, в основе
которых заложен тот или иной абстрактный признак. Примером
использования прямых и опосредованных ассоциаций между това
ром и иконическими знаками может служить реклама мужской обу
ви: «Seit Erfindung des Mokassins konzentrieren wir uns nur auf eines:
Schuhe noch besser zu machen». В тексте даются три изображения —
американского индейца, индейских мокасин конца XIX в. и совре
менной пары обуви, производимой фирмой «Сиокс». Между изоб
ражениями устанавливается ретроспективная связь, свидетельству
ющая о том, что мокасины, существующие с давних пор, зареко
мендовали себя как наиболее удобная и ноская мужская обувь и в
наши дни.
Аналогичные ассоциации возникают в рекламе женских сумок:
«Wie zeitlos das Design unserer Produkte ist, sehen Sie daran, daß es
schon vor 3500 Jahren modern war». В рекламе даются изображения
египетских пирамид и повторяющей их по форме модели современ
ной сумки из высококачественной кожи (см. рис. 11).
Более сложный комплекс опосредованных ассоциаций исполь
зуется в рекламе усилителя звука. Рекламный текст включает изоб
ражение гарцующего на коне Наполеона до его поражения при Ва
терлоо — надпись над изображением: «Der stakste seiner Klasse (Bis
Waterloo)», рядом помещено изображение аппарата усиления зву
ка — надпись: «Der stärkste seiner Klasse (Wo eigentlich ist Waterloo?)»
(см. рис. 12). В рекламе используется прием персонификации, бла
годаря чему усилитель сравнивается с Наполеоном. В основе рет
роспективной ассоциативной связи лежит признак непобедимости,
который в данном контексте может быть интерпретирован следую
щим образом: в отличие от Наполеона рекламируемый аппарат не
знает поражений, он всегда лучший, всегда «на коне».
Значительно реже иконические знаки участвуют в создании про
спективного плана креолизованного текста: обычно они встреча
ются в текстах, посвященных еще нереализованным проектам, в фан-
39
Рис. 11 Рис. 12
6. ЛОКАТИВНОСТЬ КРЕОЛИЗОВАННОГО
ТЕКСТА
42
наряду со своей вербализацией в текстах могут быть воспроизведе
ны с помощью иконических средств. Так, физико-геометрическому
пространству в качестве средств визуализации соответствуют кар
ты, схемы, чертежи, рисунки, фотографии; историческое простран
ство передается прежде всего с помощью гравюр, литографий, ста
ринных карт и фотографий; мистическое пространство получает
свое отражение в иконах, фресках, картинах на библейские сюже
ты; трактовке художественного пространства способствуют иллюст
рации, в которых график стремится найти созвучие манере автора
художественного произведения представлять своих героев, место,
обстановку событий [Пахомов, 1962].
Рассмотрим средства выражения пространственных отношений
в типе креолизованного текста «путеводитель», для которого ло-
кативность является доминирующей текстовой категорией. Назна
чение путеводителя заключается в том, чтобы сообщить адресату
информацию о туристическом объекте (стране, городе, местно
сти, достопримечательности и т.п.) как цели путешествия и дать
необходимые рекомендации для ее осуществления. В зависимости
от характера путеводителя наряду с физико-геометрическим про
странством в нем может быть представлено историческое про
странство (при описании пространственных отношений в про
шлом), а также мистическое пространство, например в путеводи
телях для паломников. Локальная информация в путеводителе
должна отвечать требованиям конкретности, точности, познава
тельное™, наглядности, увлекательности, чему служат как вер
бальные, так и иконические средства. Использование икониче
ских средств, роль которых постоянно возрастает в полиграфи
ческом оформлении современных путеводителей, как нельзя луч
ше согласуется и с народной мудростью: «Лучше один раз уви
деть, чем сто раз услышать».
В зависимости от участия иконических средств в структуре пу
теводителя могут быть выделены два основных типа: путеводите
ли, в которых преобладает вербальный компонент, а иконический
компонент выступает в качестве дополнительного, главным обра
зом иллюстративного к нему; путеводители, построенные по прин
ципу фотоальбома, где иконический компонент является доминиру
ющим или выступает «на равных» с вербальным компонентом, пере
дающим текстовую информацию. В отличие от первого типа путе
водителей, содержащих значительный объем конкретной вербаль
ной информации прикладного характера и наиболее отвечающих
основному предназначению этого типа текста как «руководству в
пути», второй тип путеводителей в большей мере отвечает не ин
формативным и инструктирующим, а рекламным и эстетическим
задачам. Воспроизводимые в них визуально красоты природы, до
стопримечательности призваны произвести впечатление на адре
сата, побудить его к более близкому знакомству с ними, нередко
43
для вербальной части этого типа путеводителей характерна неко
торая художественность, поэтичность стиля.
Путеводителям может быть присуща разная степень локализа
ции: от описания крупных пространственных ареалов до обозначе
ния расположения отдельных улиц, памятников архитектуры, пред
метов внутреннего интерьера дома. Содержательная структура пу
теводителя складывается, как правило, из информации о географи
ческом положении, истории, хозяйственной, культурной жизни со
ответствующего региона/города, о его достопримечательностях и
маршрутах посещения, транспортных средствах и учреждениях (го
стиницы, рестораны, экскурсионные бюро и т.п.), обеспечивающих
осуществление путешествия.
В языковом плане категория локативности реализуется в путе
водителях рядом средств. К основным из них относятся:
- географические названия (Oberpfalz, Bayerischer Wald);
-лексические единицы со значением «природное пространство»:
а) слова, содержащие сему «рельеф поверхности земли» (die Ebene,
der Berg, die Heide); б) слова, содержащие сему «вода» (der Fluß, der
Bach, der See); в) слова, содержащие сему «растительность» (der Park,
die Waldung);
- лексические единицы со значением «городское/сельское про
странство», обозначающие материальные объекты, характерные для
внешнего облика города, деревни (das Rathaus, die Kirche, die
Chaussee);
- лексические единицы со значением «пространство-помещение»,
обозначающие помещение, предметы, находящиеся в нем (der Keller,
die Ausstellungshalle, das Exponat);
- лексические единицы со значением «средства и способы пре
одоления пространства» (die U-Bahn, der Umweg, der Steg).
Наряду с выделенными лексическими единицами, представлен
ными преимущественно существительными, в реализации простран
ственных отношений в тексте активно участвуют другие языковые
средства:
- глаголы положения в пространстве: а) экзистенциональные
глаголы (sein, leben); б) нейтральные позиционные глаголы, уточ
няющие положение объекта (liegen, stehen, sich befinden); в) экс
прессивные позиционные глаголы, образно представляющие по
ложение объекта (emporragen, sich aufeinanderreihen, sich spannen);
г) глаголы движения, перемещения в пространстве (gehen, gelangen,
fahren);
- предлоги с пространственным значением в препозиционных
группах (im Neubau, am Rande, um die Kirche);
- прилагательные с пространственным значением (südlich, weit,
fern);
- причастия с пространственным значением (gelegen, umgebend,
kommend);
44
-- числительные, указывающие на местонахождение объектов,
их размеры, удаленность друг от друга (32°, 42' Breite, 140 m);
- наречия места (jenseits, dort, oben);
- придаточные места («Dort, wo die Landstraße einmündet,
empfiehlt sich ein Halt»).
Пространственные отношения представлены в путеводителях
статичным (выражающим статичное расположение предметов) и ди
намичным пространством (выражающим перемещение объектов от
носительно друг друга), доступным восприятию читателя как с по
мощью вербальных, так и иконических средств. Статичное про
странство, являющееся преобладающим в этом типе текста, лежит
в основе описания пространственных реалий. В языковом плане этой
цели служат прилагательные, причастия и причастные обороты,
полные распространенные предложения, способствующие созданию
зримой, нередко детализированной картины описываемого. При
меры находим в тексте-описании прибрежного ландшафта: «Breit
Hießt der Fluß, im Osten von dem schönen Schwung der alten Brücke
überspannt. Im Norden steigt der Heilige Berg steil auf, noch gerade der
Landstraße ihren Raum lassend» (Heidelberg).
Образно-визуальная статика передается в путеводителях благо
даря использованию фотографий, рисунков, фиксирующих опреде
ленное состояние предметов (например, виды природы, отдельных
достопримечательностей и т.д.).
Динамичное пространство лежит в основе описания маршрута
следования к туристическим объектам. В языковом плане этой цели
служат глаголы движения в индикативе во множественном числе,
нередко приобретающие значение побудительной модальности.
В авторизованных путеводителях, где автор выступает в роли гида,
используются личные местоимения 1-го лица множественного чис
ла, реже неопределенно-личное местоимение man. Например: «Nun
gehen wir hinüber zum Dom St. Peter, dem imposantesten Bauwerk
Regensburgs, seinem weithin sichtbaren Wahrzeichen, dessen beide spitze
Türme schon in großer Entfernung die Stadt ankündigen» (Du Mont,
Oberpfalz).
Динамика описания усиливается при использовании эллиптиче
ских предложений, содержащих наречия места, предложные груп
пы с пространственным значением, перечисление географических
названий. Например: «Vom Karlsplatz zum Künstlerhaus (Restaurant
Mövenpick) am Lenbachplatz, am wirkungsvollen Wittelbacherbrunnen
vorbei durch die Anlagen am Maximilianplatz» (Gießen — München).
В соединении с вербальной частью созданию динамичного про
странства могут способствовать иконические средства — план го
рода, в котором обозначается маршрут, опознавательные знаки до
стопримечательностей (обычно изображений их контуров), что поз
воляет в зримой форме шаг за шагом проследить путь продвиже
ния к намеченной цели. В целом, однако же, иконические средства
45
относительно редко используются в путеводителях для воспроиз
ведения образно-визуальной динамики, обычно лишь в фотоаль
бомах с помощью видеоряда передается ощущение изменяющегося
пространства.
Категория локативности теснейшим образом связана в путево
дителях с категорией модальности. Описание пространственных
реалий здесь часто сопровождается их ярко выраженной положи
тельной эмоциональной оценкой. Этой цели служат прилагатель
ные с оценочной семантикой, например wunderbar, reizvoll, prächtig;
прилагательные в превосходной степени, например am interessan
testen, imposantes!; устойчивые словосочетания с атрибутивными ха
рактеристиками существительных, например einen erheblichen
Eindruck machen, eine besondere Beachtung verdienen; и т.д. Одно
временно данные средства имплицитно служат выражению модаль
ности побудительности, стимулируют интерес, желание адресата по
сетить соответствующие туристические объекты.
Маркерами исторического и мистического пространства в путе
водителях выступают глаголы в прошедшем времени (обычно в пре-
терите), наречия времени, прилагательные и препозиционные груп
пы с темпоральной семантикой, например: einst, ursprünglich; глаго
лы и глагольные словосочетания, содержащие сему «прекращение
существования», например: zerstören, in Trümmern liegen; названия
исторических и географических реалий прошлого и др. Часто в путе
водителях противопоставляются пространственные отношения про
шлого и настоящего: «Wo sich früher Haus an Haus bis an die Leine
drängte, überrascht heute die Wiese, die den Blick vom hohen Ufer freigibt
bis zur Kuppel der St. Clementskirche...» (Hannover). Проводимые па
раллели могут визуализироваться с помощью иконических средств.
Так, например, в книге о Москве одна и та же достопримечатель
ность — боярские палаты в Зарядье — иллюстрируется с помощью
старинной фотографии (рис. 14, а) и противопоставленной ей совре
менной фотографии (рис. 14, а, б).
В путеводителях для паломников мистическое пространство вос
создается благодаря ссылкам на Священное Писание, установле
нию соответствий между пространственными отношениями, куль
турно-бытовой обстановкой современности и периода Библейской
истории, что позволяет адресату глубже ощутить связь времен, про
никнуться религиозным настроением, зримо представить себе путь
деяний Христа, святых на земле. Например: «Eine Säule bezeichnet
den Ort, wo der Erzengel Gabriel stand und die Worte sprach: «Gegrüßt
seist du, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, du bist beneidet unter den
Weibern» (Im Lande des Herrn).
Отношения между словом и изображением в креолизованном тек
сте достаточно противоречивы в силу их взаимной ограниченности,
невозможности полного «перевода» вербального языка на язык изоб
ражения и наоборот, что в полной мере проявляет себя и при переда-
46
б
Рис. 14
47
че пространственных отношений в тексте. С одной стороны, изобра
жение денотатов (достопримечательностей, ландшафтов, предметов
интерьера и т.п.) передает пространственную информацию симуль-
танно, целостным и непосредственным образом, в то время как ее
вербализация потребовала бы развернутого текста, а в некоторых
случаях была бы затруднительной или невозможной (например, на
географической карте). С другой стороны, изображение способно ви
зуализировать лишь отдельные фрагменты вербального текста, к тому
же часто далеко не в полной мере. Приведем в качестве примера от
рывок из описания интерьера во дворце Шереметевых в Останкино:
«Beiderseits des großen Kaminspiegels im Eckzimmer, das auf den Garten
hinausgeht, hängen große Frauenporträte» (Ostankino). На помещенной
рядом фотографии изображена лишь одна часть стены, справа от ка
мина, с женским портретом, при этом значительная часть простран
ственной информации остается «за кадром» (рис. 15).
Иконические средства встречаются в путеводителях как с вер
бальным сопровождением, так и без него. Использованные без вер
бального сопровождения иконические средства (изображения ви
дов природы, архитектурных памятников, урбанистических «пей
зажей» и др.) служат воспроизведению определенного локального
колорита, настроения, атмосферы описания. Их применение дик
туется в ряде случаев также полиграфическими и коммерческими
целями — стремлением сделать издание более нарядным, привле
кательным и соответственно более дорогим для читателей. В путе
водителях первого типа с преобладающим вербальным компонен
том в качестве вербального сопровождения изображений обычно
выступают подписи — названия, идентифицирующие соответству
ющие реалии. Особое значение при этом могут приобретать локаль
ные конкретизаторы, уточняющие расположение, ракурс рассмот
рения достопримечательности. Например, подписи под изображе
ниями: «Bundeshaus, vom Rhein aus gesehen» (Bonn, Fuhrer). «Ко
ломна. Пятницкая башня (1525-1531). Вид с восточной стороны»
(Тельтевский. Древние города Подмосковья).
Более сложные и многообразные отношения между вербальны
ми и иконическими средствами наблюдаются в путеводителях вто
рого типа, где изображение выступает в качестве одного из основ
ных носителей информации. Назовем основные модели построения
иллюстрированных путеводителей: путеводитель включает основ
ной вербальный текст, а изображения и сопровождающие их под
писи образуют относительно автономный видеовербальный ряд;
путеводитель состоит из относительно автономных минитекстов,
представленных вербальной и иконической частью и соединенных
между собой тематической связью. Минитексты отграничены друг
от друга графически пробелами или расположением на разных стра
ницах издания, в качестве факультативного разграничительного
маркера может выступать название следующего минитекста. Тема
48
Рис. 15
Вопросы и задания
1. Приведите примеры иконических средств, обладающих темпоральной мар
кированностью вне контекста.
2. Определите роль иконических средств в создании темпоральной характе
ристики текстов разных типов, например в историческом романе, в учебнике по
истории, мемуарной литературе и др.
3. Проанализируйте на примере рекламы (см. рис. 11, 12, 13) связь темпо
ральной характеристики с модальной характеристикой текста.
4. Определите участие паралингвистических средств в создании локальной
характеристики разных типов текста: репортажа с места событий, рекламного
проспекта, энциклопедической статьи об отдельных странах, городах мира.
5. Сопоставьте использование иконических средств, изображающих приро
ду, в художественных прозаических и поэтических произведениях, в путевых
заметках, географических описаниях.
6. В чем, на ваш взгляд, проявляется связь между локальной и модальной
характеристиками креолизованного текста?
7. ФУНКЦИИ ИЗОБРАЖЕНИЯ
В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ
51
ющая, эвфемистическая, функция создания имиджа (например, по
литических деятелей), характерологическая, сатирическая.
Символическая функция изображения заключается в его назна
чении выражать посредством наглядных, чувственно воспринима
емых образов абстрактные понятия и идеи.
Использование изображения в данной функции позволяет созда
вать емкие, глубокие по степени обобщения плакатные образы. Воз
никновение одних изображений-символов связано с конкретным
плакатным текстом, несет на себе печать авторской индивидуаль
ности и допускает, как правило, множество единичных интерпре
таций. Другие изображения-символы имеют конвенциональный
характер и ограничены в своей интерпретации. Степень конвенци
ональное™ при этом может быть различной: от знаков с жестко
фиксированным значением — гербов, эмблем, аллегорий, общече
ловеческих символов (например, голубь — символ мира; череп —
символ смерти; атомный гриб — символ ядерной войны) до изоб
ражений-полусимволов, за которыми закрепляются те или иные зна
чения в определенные исторические периоды в рамках «плакатно
го бытия» определенных партий, политических течений. Так, в бо
гатых изобразительной метафорикой плакатах Веймарской респуб
лики в Германии к таким изображениям-полусимволам относились:
дом, корабль, которые символизировали государство; штурвал ко
рабля — кормило власти; путевой столб — выбор пути; застрявшая
в грязи повозка — отсталость, регресс; поезд, дирижабль — про
гресс, поступательное движение; средневековый рыцарь в латах —
верность прошлому, историческим традициям нации; и др. В со
временных плакатах полусимволы встречаются значительно реже,
что обусловлено изменением изобразительного языка плаката,
стремлением к простоте выражения, демократизму и вместе с тем
оригинальности. Встречающиеся изображения-полусимволы отра
жают изменившиеся социально-политические и материальные ус
ловия жизни общества, например: эскалатор — символ экономи
ческого роста в 50-е годы; автомобиль — символ благосостояния,
респектабельности, стабильности в плакатах 60-70-х годов XX века.
К изобразительной символике в плакате относятся и изображе
ния кинесических знаков. Например: зажатый кулак, поднятый
вверх и обращенный внутренней стороной к адресату, — символ
приветствия, солидарности трудящихся (широко применялся в пла
катах Коммунистической партии Германии в 20-30-е годы прошло
го века); три поднятые кверху пальца (большой, указательный, сред
ний) — символ клятвы, веры; зажатый кулак с поднятым кверху
большим пальцем символизирует одобрение чего-либо (нередко
применяется как знак поддержки политической партии) и др.
Примером использования изображения в символической функ
ции может служить плакат «Der Arbeiter im Reich des Hakenkreuzes!
Darum wählt Sozialdemokraten! Liste 1» (рис. 16).
52
Рис. 16
Рис. 17
54
жить применение карты в предвыборном плакате «Glaube an
Deutschland. Arbeite für Deutschland. Wähle für Deutschland. FDP.
Freie Demokratische Partei» (рис. 17).
Функция создания имиджа изображения — вместе с вербальны
ми средствами участвовать в создании «образа» политического дея
теля.
«Имидж, — пишет Г. М. Андреева, — это специфический "образ"
воспринимаемого предмета, когда ракурс восприятия умышленно
смещен и акцентируются лишь определенные стороны объекта или
явления. Между имиджем и реальным объектом существует так на
зываемый "разрыв в достоверности", поскольку имидж сгущает
краски образа и тем самым выполняет функцию механизма внуше
ния» [Андреева, 1980, 170].
В данной функции в политическом плакате обычно используют
ся фотопортреты, призванные высвечивать те или иные черты по
литического деятеля (силу воли, решительность, добропорядоч
ность, простоту и др.), повышающие привлекательность его образа
для избирателей, вызывающие у них уверенность в правильности
своего выбора, например в политических плакатах: «Kanzler des
Vertrauens. SPD. Sozialdemokraten» (рис. 18); «Helmut Kohl Kanzler
für Deutschland. CDU» (рис. 19).
Характерологическая функция изображения — вместе с вер
бальными средствами участвовать в создании определенного
Рис. 18 Рис. 19
55
временного, социального, территориального, национального ко-
лорита.
Так, в плакате, посвященном мероприятию ГКП (Германской
Коммунистической партии) по случаю 450-летней годовщины Кре-
стьянской войны в Германии: «450 Jahre Bauernkrieg» (рис. 20) ав
тор воспроизводит гравюры XVI века с целью создать у адресата
ощущение сопереживания событий давнего прошлого и побудить
его к участию в данном мероприятии.
Созданию социального «детского» колорита способствует имита
ция детского рисунка в плакате «Партии Зеленых» «Wir haben die Erde
von den Kindern nur geborgt» (рис. 21). Образуя своеобразный фон для
вербальной части, изображение обогащает его ассоциативно, усили
вает тревогу за состояние окружающей среды и будущее детей в ней.
Сатирическая функция изображения заключается в создании оп
ределенного сатирического или юмористического эффекта.
Рис. 20
56
Рис. 21
57
Рис. 22
Рис. 23
58
тель выступает как кандидат от своей партии в предвыборном пла
кате «Deshalb F.D.Р.Die Liberalen» (рис. 22) и объект шаржирова
ния (рис. 23).
Перечисленные функции изображения в плакате тесно связаны,
взаимодействуют друг с другом и участвуют в реализации комму
никативных задач политического плаката.
Цвет
Цвет является одним из важнейших элементов креолизованного
текста. В политическом плакате к его функциям относятся: аттрак
тивная; смысловыделительная; экспрессивная; символическая; эс
тетическая.
Аттрактивная функция. Цвет привлекает внимание адресата. Так,
яркие цвета — желтый, оранжевый, красный — еще издали делают
плакат заметным для зрителя, облегчают его оптическое восприя
тие. Комбинация цветов способствует объединению всех компонен
тов плакатного текста в одно визуальное целое, четкости его ком
позиции. Чередование цветов в плакате, их контрастное сочетание
(например, черного и желтого, оранжевого и синего, желтого и фио
летового) позволяет активизировать восприятие плакатного текс
та. Различные цвета применяются не только в изображении, но и в
графике. В разные цвета (2-3 цвета) нередко окрашиваются не толь
ко отдельные предложения, но и слова, и словосочетания, и даже
буквы одного и того же слова.
Смысловыделительная функция. Она заключается в назначении
цвета выделять наиболее важные, значимые в смысловом отноше
нии элементы вербального компонента.
Обычно в данной функции в плакате используется красный цвет
(независимо от политической ориентации соответствующей орга
низации, партии). Так, красным цветом часто выделяются назва
ния партий, их программные цели, политические слоганы. В плака
тах ГКП красный цвет широко применяется при написании слов,
обозначающих понятия большой идеологической значимости (на
пример: der Sozialismus, die Solidarität и др.), имен видных деятелей
рабочего движения (например: Ernst Thälmann, Rosa Luxemburg), в
названиях коммунистических партий других стран, нередко в на
званиях акций и мероприятий партии.
Экспрессивная функция. Способность цвета воздействовать на
эмоции человека, вызывать у него «особые душевные состояния»
59
отмечалась еще И.В.Гёте [Гёте, 1957, 312]. Эмоциональные качества
цвета привлекают к себе все более широкое внимание исследовате
лей эстетики и теории искусства [Арнхейм, 1974; Кондаков, 1990;
Руубер, 1985; и др.], в аспекте психологии восприятия [Пэдхем, Сон-
дерс, 1978], в наглядной агитации [Войтасик, 1981; Sichtagitation,
1984].
Несмотря на индивидуальные особенности восприятия цвета,
ученые вместе с тем отмечают относительно устойчивые эмоцио
нальные реакции людей на определенные цвета. Так, красный цвет
действует возбуждающе, голубой цвет успокаивает, желтый вселя
ет радость, черный действует угнетающе, вызывает печаль, и т.д.
Выбор цвета диктуется содержанием плаката, в немалой степе
ни зависит от творческой индивидуальности автора, его замысла.
Гармоничное или дисгармоничное сочетание цветов может прида
вать тексту разную экспрессию. Так, черно-красная цветовая гам
ма плаката создает напряженный драматический фон, в свою оче
редь, комбинация желтого с красным цветом, напротив, может ис
пользоваться для создания светлого, оптимистического фона.
Символическая функция. Использование цвета в данной функ
ции основывается на его способности выражать абстрактные поня
тия. Световая семантика отличается чрезвычайным разнообразием
и богатством [Баскаков, 1967; Кондаков, 1990; Миронова, 1984; и др.].
В политическом плакате использование цвета связано с государ
ственной, политической, общечеловеческой цветовой символикой.
Так, в период Веймарской республики особое значение приобрета
ло использование государственной цветовой символики, что позво
ляло по окраске плаката определять политическое кредо соответ
ствующей политической партии. Сочетание в плакате черного, жел
того, красного цветов (цвета буржуазно-демократической револю
ции 1848-1849 гг., а с 1918 г. — цвета государственного флага Гер
мании) сигнализировало о приверженности партии демократиче
ским идеям, республиканским традициям. В свою очередь, комби
нация в плакате черного, красного и белого цветов (цвета государ
ственного флага Германии с 1871 по 1918 гг.) ассоциировалась с
временами монархии и Бисмарка и являлась характерной чертой
плакатов правых консервативных партий.
В политических плакатах широко представлена цветовая симво
лика, закрепившаяся за отдельными политическими течениями:
красный цвет — символ социалистического и коммунистического
движения, черный — клерикалов, коричневый — фашизма, и т.д.,
что находит отражение как в цветовом решении плакатов, так не
редко и в вербализации цветовых символов. Например, в плакатах
Веймарской республики: «Wählt schwarz-weiß-rot! Das ist
deutschnational!»; «Nicht rot sondern weißblau. Bayer-Volkspartei Liste
6». В современных плакатах, например: «Nicht schwarz, nicht rot,
nicht kariert. Wählt DP. Deutsche Partei»; «Rot ist mehr als eine Farbe.
60
Rot ins Revier — wählt DKP»; «Männer wählen grün, rot, blau. Frauen
wählen UFV. Unabhängiger Frauenverband».
Нередко окраска в соответствующие цвета тех или иных деталей
плаката служит скрытым намеком на определенные политические
силы и их соотношение в обществе, например в предвыборном пла
кате Свободной Демократической партии Германии «Wählt die freien
Demokraten. Auf sie kommt es an. Macht die Mitte stark». На плакате
изображен зал бундестага, окрашенный в три цвета: красный (ассо
циация с социал-демократами), желтый цвет посередине, на фоне
которого выведено сокращение названия партии FDP, и черный
цвет (ассоциация с клерикалами, блоком ХДС/ХСС — Христиан-
ско-демократического союза и Христианско-социального союза).
Желтый цвет выполняет в плакате особую роль — он создает ассо
циативную связь между словом die Mitte и идиомой Goldene Mitte
(золотая середина), а также политической партией свободных де
мократов, придерживающейся умеренного курса. Возникающие
ассоциации призваны убедить адресата в надежности партии, ее
преимуществах перед другими.
Примером использования общечеловеческой цветовой символи
ки является предвыборный плакат «Für Deutschland in Liebe und
Treue. FDP», на котором изображен цветок голубого цвета (голу
бой цвет означает верность, преданность чему-либо). Гармонизи
руя с содержанием вербальной части, цвет усиливает прагматиче
ское воздействие текста.
Эстетическая функция. Использование цвета в данной функции
основано на его способности участвовать в реализации художествен
ного замысла автора, в создании плакатного образа и оказании воз
действия на эстетические чувства адресата.
Шрифт
61
Смысловыделительная функция. Шрифт способен выделять наи
более важные по смыслу части вербального компонента (отдель
ные слова, словосочетания, предложения, абзацы) и акцентировать
на них внимание адресата. Смысловая акцентировка при этом обыч
но достигается за счет варьирования гарнитур и кегля шрифта.
Экспрессивная функция. Данная функция основана на разнооб
разных эмоционально-выразительных качествах шрифта. На фоне
стабильности шрифтов любые изменения в их форме и начертании
становятся заметными и могут служить источником экспрессии.
Именно поэтому шрифт рассматривается исследователями как «ис
кусство оттенков, пластических тонкостей и вариаций» [Герчук,
1984, 169].
В зависимости от своих качеств шрифты подразделяются на
шрифты с рациональными свойствами и шрифты с эмоциональны
ми свойствами [Смирнов, 1987]. Последняя группа шрифтов, вы
полненных свободно от руки и отличающихся художественностью,
широко представлена в плакатном тексте, где они призваны уси
лить эмоциональность текста. Так, орнаментальное начертание букв
вызывает ощущение легкости, изящества; наклонное — создает
ощущение напряженности, тревоги; и т.д.
Применение шрифта определяется характером содержания тек
ста, замыслом и творческой манерой автора. Вместе с тем в выборе
отдельных видов шрифтов могут быть обнаружены устойчивые за
висимости. Применение рукописного шрифта (в его бытовом зна
чении как имитация «письма от руки»), служащего в письменной
коммуникации своеобразным маркером разговорной речи, способ
ствует в плакатном тексте «интимизации» общения. К рукописно
му шрифту прибегают тогда, когда хотят подчеркнуть обращен
ность призыва лично к каждому человеку, создать атмосферу дове
рительности и усилить эмоциональное воздействие плаката.
Характерологическая функция. Данная функция основана на спо
собности шрифта вызывать у адресата ассоциации с определенны
ми историческими эпохами, нациями, социальной средой, отдель
ными историческими личностями или современными политически
ми деятелями (например, при имитации их почерка в так называе
мых «оптических цитатах»).
Шрифт может нести определенную характерологическую инфор
мацию о времени создания политического плаката. Так, в начале
XX в. в политических плакатах преобладал, а в период Веймарской
республики сосуществовал с латинским готический шрифт, служив
ший графическим маркером определенного временного среза.
Примером использования шрифта в характерологической функ
ции может служить применение унциального письма в цитате Ф. Эн
гельса из книги «Der deutsche Bauernkrieg» на плакате «450 Jahre
Bauernkrieg» (см. рис. 20), где данное средство служит созданию ис
торического колорита.
62
Рис. 24
Вопросы и задания
1. Перечислите универсальные функции изображения, цвета, шрифта.
2. Назовите частные функции изображения, цвета, шрифта в политическом
плакате, рекламе.
3. Приведите примеры государственной изобразительной и цветовой симво
лики, символики политических организаций, партий, общественных движений.
4. Сравните немецкий и русский предвыборные плакаты. Определите их цель,
ценностную ориентацию, характер информации, передаваемой паралингвисти-
ческими средствами. Предложите свои варианты интерпретации данных тек
стов с учетом социально-политического и национально-культурного контекста
их создания и функционирования.
5. Определите, в каких функциях изображение используется в текстах тех
нических, научно-популярных, художественных.
6. Проанализируйте использование изображения и цвета в учебниках ино
странного языка, предназначенных для разных возрастных групп. Установите
доминирующие функции этих паралингвистических средств.
7. Приведите примеры оригинального использования шрифта, цвета в худо
жественной литературе.
9. ФУНКЦИИ ПОДПИСИ
В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ
Важным компонентом креолизованного текста, находящемся в
зоне наибольшего «напряжения», теснейшего взаимодействия вер
бального и иконического кодов, является подпись. В дальнейшем
понятие «подпись» будет применяться в его узком значении как «над
пись под чем-нибудь» [С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый сло
варь русского языка, 1999]. До недавнего времени подпись привле
кала внимание исследователей главным образом в искусствоведении
как эстетический элемент картины, иконы [Соколов-Ремизов, 1985;
Трубачева, 1986], а также как элемент оформления книги в техниче
ском редактировании книжных изданий [Тяпкин, 1968] и лишь в по
следние годы начинает осознаваться лингвистами как важный элемент
структуры и семантики текста [Бернацкая, 1987; Болыниянова, 1986].
Роль подписи в структуре креолизованного текста неоднознач
на. В этом отношении могут быть выделены три основные группы
текстов.
3 Аниснмова 65
1. Креолизованные тексты, состоящие из изображения и подписи
(или ряда изображений и подписей под ними). В данных текстах под
пись, несмотря на свое часто периферийное положение в визуаль
ном текстовом пространстве, участвует «наравне» с изображением
в конституировании текста и может рассматриваться в качестве
его основного компонента. К текстам этой группы относятся ико
на (с подписями в клеймах), лубок, детский рисунок, карикатура,
комикс, фотомонтаж, фотозаметка, значительная часть плакатных
текстов и реклам и др.
2. Креолизованные тексты, не включающие в свой состав под
писи. Данные тексты состоят из вербального текста и примыкаю
щего к нему изображения/изображений без сопровождающей под
писи/подписей. Отсутствие сопровождающей подписи может быть
обусловлено рядом причин:
изображаемые иконическими знаками предметы, явления, ситуа
ции хорошо знакомы адресату из словесного текста или понятны
ему «без слов». Например: в художественной литературе, особенно
в детских книжках; в небольших по размеру газетных текстах; в от
дельных видах учебной и научно-популярной литературы, сочета
ющих в себе наряду с познавательностью и общедоступностью эле
мент развлекательности;
автор/авторы (в лице составителя вербальной части, художни
ка-иллюстратора, редактора и др.) намеренно отказываются от вер
бализации изображения, когда оно используется в символической
функции и призвано вызвать у адресата сложные ассоциации, преж
де всего в философских, религиозных, поэтических и др. текстах.
Примером может служить сборник стихов — медитаций Пьера
Штутца «Du hast mir Raum geschaffen. Psalmengebete» (München,
1997), созданных на основе библейских псалмов и сопровождаемых
серией иллюстраций сюрреалистического характера без подписей.
Иконические средства призваны дополнить содержание стихов,
передать их настроение — устремленность человека к высшим ми
рам и противоречивость его мироощущения;
изображение используется в декоративной функции, усиливает
красочность, привлекательность книжного издания.
Следует, однако, отметить, что отсутствие подписи под изобра
жением в креолизованных текстах этой группы иногда может при
водить к рассогласованию вербальной и иконической частей в про
цессе их восприятия реципиентом, что затрудняет полное извлече
ние текстовой информации или иногда приводит к ее дефектному
пониманию1.
1
Так, при переиздании литературы, например исторической, святоотеческой, изобра
жения лиц, реалий прошлого без подписей остаются «непрочитанными» современным чи
тателем. Неправильное понимание текста может быть вызвано тем, что из нескольких лиц,
однородных предметов, о которых идет речь в вербальном тексте, иконически фиксирует
ся одно (реже несколько одновременно) без сопровождающей подписи.
66
3. Крсолизованные тексты, состоящие из вербального (основно
го) текста, изображения и подписи (или ряда изображений и подпи
сей под ними). В этих текстах, наиболее распространенных в совре
менной коммуникации, подпись выступает в качестве вспомогатель
ного, однако функционально особо емкого компонента текста, «от
вечающего» за идентификацию изображения и одновременно его
связь с основным текстом. Тексты этой группы широко представ
лены в научной, технической литературе, прессе и публицистике.
Выделенные группы креолизованных текстов не всегда прояв
ляют себя в «чистом» виде. Так, в книге как сложном семиотиче
ском образовании нередко наблюдается сочетание признаков раз
ных групп текстов.
В креолизованном тексте подпись выполняет разнообразные
функции, к основным из них относятся номинативная, информа
тивная, дейктическая, когерентная, интегративная.
Номинативная функция. Заключается в том, что подпись назы
вает изображение — предметы, явления, сюжеты, обозначенные ико-
ническими знаками. Формирование подписи-названия в текстах
этой группы базируется на двух семантических проекциях: проек
ции на содержание самого изображения (группы иконических зна
ков, обладающих значением и находящихся друг с другом в опре
деленных смысловых отношениях) и проекции на содержание ос
новного вербального текста. Обе семантические проекции пересе
каются, накладываются друг на друга, в равной степени участвуя
или доминируя при создании тех или иных типов подписей-назва
ний. По своей семантической направленности могут быть условно
выделены три типа подписей-названий.
Подпись-название, ориентирующаяся на содержание самого изоб
ражения. Между подписью и изображением существует непосред
ственно денотативная связь: вербальные знаки идентифицируют ви
деоряд. Изображение и подпись могут выступать как автономный
видеовербальный комплекс, адекватное понимание которого не тре
бует от адресата предварительного ознакомления с основным вер
бальным текстом. Особое значение, однако, играют фоновые зна
ния реципиента (его образовательный, культурный уровень, степень
осведомленности в той или иной области знаний и т.п.). В основ
ном вербальном тексте изображаемые иконическими средствами
предметы, ситуации, сюжеты и т. п. могут как упоминаться, так и не
упоминаться. Примером может служить ряд подписей, идентифи
цирующих предметы материальной культуры прошлого в книге
Н. И. Костомарова «Домашняя жизнь и нравы русского народа» (М.,
1993). Сюда относятся подписи под изображением одежды, напри
мер: «Одежда русских XVI-XVII столетий»; «Обыкновенный бо
ярский кафтан».
Примером подписи этого типа в газетном тексте может служить
подпись: «Flamingoschwarm in Spanien» под фотографией, изобра-
67
жающей стаю летящих фламинго. Фотография помещена над стать
ей «Mit dem Regen kehrten die Flamingos zurück» (Frankfurter Allgeme-
ine Zeitung. — 1996. — Nr 229), рассказывающей об увеличении чис
ленности фламинго в Испании и той опасности, которую они пред
ставляют для воздушного транспорта. Хотя фотография и подпись в
той или иной степени адресуют читателя к основному вербальному
тексту и даже выступают в роли его своеобразного анонса, они впол
не самодостаточны и независимы от основного текста.
Подпись-название, ориентированная как на содерэюание изобраэюе-
ния, так и на содержание основного вербального текста.
Подпись частично идентифицирует изображение, при этом оба
компонента образуют относительно автономный видеовербальный
комплекс, полное, адекватное понимание которого, однако, пред
полагает ознакомление реципиента с основным вербальным тек
стом. Рассмотрим в качестве примера использование иконических
средств в статье «Angst vor dem gefährlichen Geschmack des Geldes»
(Frankfurter Allgemeine Zeitung. — 1996. — Nr 230). Под сопровож
дающей статью фотографией дана подпись, частично соотнесенная
с изображением: «Eine Kirche gibt es und herausgeputzte Wohnhäuser»
(на фотографии изображена церковь и жилые чистенькие построй
ки горной деревушки), другая часть подписи: «Mit dem Fremden
verkehr allerdings muß Laurein mit Null beginnen» соотнесена с ос
новным вербальным текстом. В нем речь идет об экономических
трудностях немецких поселений в Южном Тироле, о консерватиз
ме жителей, их предубежденности против развития туризма в их
регионе.
Подпись-название, ориентированная на содержание основного вер
бального текста. Между подписью и изображением не существует
прямой денотативной соотнесенности, подпись и изображение не
образуют самостоятельного видеовербального комплекса, их по
нимание и правильное истолкование становится возможным лишь
при обращении реципиента к основному вербальному тексту.
Рассмотрим в качестве примера использование фотографии и
подписи под ней в статье «Denen hast du es aber gegeben...» (Frank
furter Allgemeine Zeitung. — 1990. — Nr 248).
На фотографии изображен многоэтажный дом с вытянутыми в
один ряд балконами, подпись: «Einheitlich» под ней становится по
нятной лишь при обращении к основному тексту. В нем идет речь о
жителях одного из районов немецкого города Шверина, где силь
ны позиции Партии демократического социализма (PDS). Подпись
может быть интерпретирована как иронический намек на единство
жителей, испытывающих ностальгию по старым временам и объ
единяющихся вокруг бывших функционеров Социалистической еди
ной партии Германии.
Информативная функция. Эта функция подписи заключается в
том, что в креолизованном тексте она выступает носителем опре-
68
деленной информации. По информационной насыщенности в от
ношении к основному тексту могут быть выделены следующие ос
новные типы подписей.
Подпись-связка. Данная подпись отличается минимальной инфор
мативностью, ее назначение ограничивается установлением связи
между изображением и основным вербальным текстом. Обычно она
выражается сокращениями, цифрами, буквами и т.д. Данный тип
связи широко представлен в научных, научно-технических, инст
руктирующих текстах. Например, в математическом тексте. Срав
ним:
Основной текст Изображение и подпись к нему
«Пусть дан треугольник ABC (рис. 8)»
(Кущенко В. С Сборник конкурсных за
дач по математике с решениями. — Л.,
1969.)
(рис. 8)
Подпись-повтор. Эта подпись дублирует фрагмент информации
основного текста, дословно повторяя ее или частично видоизменяя
(обычно в сторону ее сужения).
Например, в книге В.В.Сумленова «Бирма: Земля и люди» (М.,
1980), снабженной большим количеством фотографий, находим
среди прочего описание свадебного обряда:
Основной текст Изображение и подпись
«Нас тоже пригласили войти и тоже Фотография молодой бирманской
подарили веер, на котором были напи- пары.
саны имена молодоженов, дата свадь- Подпись: «Молодожены».
бы и символический рисунок: две руки
в тесном пожатии».
Подпись-дополнение. Эта подпись расширяет содержание вербаль
ного текста, внося в него новую информацию (уточняющего, объяс
няющего, комментирующего и другого характера).
Сравним отрывок из этой же книги:
Основной текст Изображение и подпись
«Из Мандая сначала заезжаем в Си- Фотография, изображающая пере-
кайи, что на западном берегу Ирава- полненный туземным населением гру
ды», зовик.
Подпись: «Международный рейс».
Подпись в соединении с фотографи
ей вносит дополнительную информа
цию о способе и условиях передвиже
ния журналистов.
Подпись-обобщение. Эта подпись резюмирует содержание основ
ного вербального текста. Подписи данного типа широко распрост
ранены в газетно-публицистических текстах, где нередко за считан-
69
ные минуты адресат должен ухватить суть передаваемой актуаль
ной информации. В качестве синтаксической модели этого типа под
писей в немецкой прессе часто выступает синтаксическая конструк
ция, состоящая из обобщающей части (обычно назывного предло
жения) и раскрывающей части (обычно простого предложения), со
единенных графически двоеточием. Например, подпись под фото
графией в статье о финансовых затруднениях студентов США при
оплате за обучение:
«Promotion in die Pleite: Bei der Graduiertenfeier steht in den USA
jeder zweite Jura-Absolvent mit 60 000 Mark in der Kreide. Amerikanische
Studenten können es sich kaum noch leisten, Berufe wie Lehrer oder
Sozialarbeiter anzusteuern, da mit niedrigen Gehältern die Schuldenlast
kaum zu bewältigen ist» (Süddeutsche Zeitung. — 1996. — Nr 242).
Дейктическая функция. Эта функция подписи заключается в том,
что она указывает на изображение. Данная функция может осуще
ствляться подписью как имплицитно, так и эксплицитно. В послед
нем случае она выражается с помощью целого набора языковых
средств: лексических единиц, указывающих на характер иллюстра
тивного материала, указательных местоимений, частиц, наречий
места и др. Приведем в качестве примера подписи под фотографи
ями из газетных текстов:
«Schmerzlich schön: fliehende Bilder, stürzende Menschen. Unsere
Abbildung zeigt Jone San Martin und Jon Garnika in "Sleepers Guts"»
(Süddeutsche Zeitung. — 1996. — Nr 249);
«Herzog, in München gescheitert, feiert mit Schulz (Mitte) und
Labbadia (rechts) den Sieg über den Rekordmeister» (Frankfurter
Allgemeine Zeitung. — 1996. — Nr 228);
«Der Kommunalverband Ruhrgebiet (KVR) setzt sich für den
Strukturwandel ein und schafft — wie hier im Revierpark Vanderort —
attraktive Freizeitangebote für die Menschen in der Region» (Frankfurter
Allgemeine Zeitung. — 1996. — Nr 228).
Когерентная функция. Эта функция подписи заключается в том,
что с ее помощью осуществляется связность креолизованного тек
ста. Она проявляется прежде всего в том, что связывает изображе
ние с основным текстом. Эта связность прослеживается на содер
жательном уровне и обнаруживает разную степень интенсивности
в зависимости от характера подписи: от почти полной автономно
сти до частичной зависимости подписи и изображения от основно
го текста, а также их полной зависимости от основного вербально
го текста (см. ранее). В плане языкового выражения связность меж
ду основной вербальной частью и изображением осуществляется
прежде всего с помощью подписей-связок, подписей-повторов, обес
печивающих реккуренцию текстовых референтов, обозначаемых как
вербальными, так и иконическими средствами.
Когерентная функция подписи проявляет себя и в том, что она
может выступать в качестве связующего звена между отдельными
70
изображениями. Это относится прежде всего к подписи под двумя
или несколькими изображениями, объединяющей их в смысловом
отношении. В плане языкового выражения когерентная функция
наиболее ярко представлена в подписях-«разрывах», состоящих, как
правило, из одного предложения, части которого коррелируют с
разными изображениями. Например, подпись, соединяющая две
фотографии: «So nett lächelte Hertha Speck vor 69 Jahren für die
Hautcreme Nivea» (фотография девочки) и «...und so nett, wenn sie
jetzt daran denkt» (фотография пожилой женщины) (см. рис. 10).
Когерентная функция подписи проявляется также в том, что че
рез нее может осуществляться связь с другими подписями в тексте.
Например, в путеводителе по Иерусалиму («Иерусалим. Иллюстри
рованный путеводитель»), где дается серия фотографий с подпися
ми, теснейшим образом взаимосвязанными друг с другом и образу
ющими относительно самостоятельный семантический ряд внутри
текстового пространства (см. рис. 25, а и б).
Интегративная функция. Эта функция подписи заключается в
том, что через нее осуществляется взаимодействие между вербаль
ным и иконическим кодами.
Наряду с универсальными функциями в разных сферах комму
никации подпись может выполнять частные специфические функ
ции. Рассмотрим некоторые из них.
Так, в газетной публицистике для подписей характерна аттрак
тивная функция, заключающаяся в том, чтобы привлечь внимание
адресата, заинтересовать его в передаваемой видеовербальной ин
формации. Аттрактивность достигается самим содержанием под
писей, отличающихся проблемностью, оригинальностью, нередко
сенсационностью. В языковом плане эта функция выражается сти
листическими средствами образности: метафорой, метонимией,
персонификацией, игрой слов и др. Например:
«"Verkehrsinfarkt" auf der Bundesstraße 1 zwischen Dortmund und
Essen» (Frankfurter Allgemeine Zeitung. — 1996. — Nr 228);
«Südschweden in Erwartung der Außerirdischen» (Frankfurter Allge-
meine Zeitung. — 1996. — Nr 229);
«Am Zaun der unbegrenzten Möglichkeiten an der Grenze der
Vereinigten Staaten» (Frankfurter Allgemeine Zeitung. — 1996. — Nr 229).
Подобные подписи нередко выступают в качестве вербального
сопровождения художественных фотографий.
В грамматическом плане аттрактивная функция подписи вы
ражается с помощью необычного порядка слов — выдвижения на
первое место второстепенных членов предложения, содержащих
рему высказывания, реже глагольного сказуемого, использования
вопросительных предложений и др. средств. Например:
«Voller Emotionen verfolgen Mitarbeiter der Firma Sket im Bun
destag Wirtschaftsminister Günter Rexrodts Rede» (Süddeutsche Zei-
tung. — 1996. — Nr 242);
71
Рис. 25 а — сверху: Кедронское
ущелье — вид со стороны Абесалом-
ского столпа, могилы святого Иакова
и Захарии. На заднем плане — Мас
личная гора,
б — внизу слева: Древнее масличное
дерево в Гефсиманском саду
Рис. 27
74
Вопросы и задания
1. Назовите универсальные функции подписи.
2. Приведите примеры подписей под изображениями в текстах разных ви
дов: технических, инструктирующих, художественных, юмористических. Уста
новите их функции и языковые особенности.
3. Сравните подписи под изображениями в периодических изданиях, пред
назначенных для разных социальных групп населения (например, в женских,
молодежных журналах и др.), а также в изданиях, представляющих разную по
литическую ориентацию (правых, левых, умеренных).
4. Придумайте подпись-слоган к предвыборному плакату (см. рис. 26), рекламе
(см. рис. 27).
75
В текстах уличной коммуникации данный прием представлен в
основном следующими разновидностями.
Игра слов, основанная на:
а) многозначности слов, в результате чего возникает двойной
смысл, например: в предвыборной листовке Объединенных левых
призыв отдать им предпочтение на выборах мотивируется утверж
дением: «Weil die Linke weiß, wo die Rechte steht. Vereinigte Linke».
Двусмысленность возникает благодаря сопоставлению и взаи
модействию ассоциативных связей в значениях слов: die Linke (ле
вая рука) — die Rechte (правая рука) / Linke (левые) — der/die Rechte
(нужный, подходящий человек).
Приведем примеры из граффити:
Das Ausmass der Korruption ist am Gewicht der Politiker zu messen
(игра слов основана на прямом значении слова Gewicht — «вес, тя
жесть» и его переносном значении — «вес, влияние»);
Wir leben alle
unter demselben Himmel,
aber wir haben nicht alle
denselben Horizont
(игра слов базируется на прямом значении слова der Horizont — «го
ризонт, предел зрения» и переносном значении слова — «кругозор»);
б) сходстве звучания слов, например: в предвыборном полити
ческом плакате «Lieber reiner Korn als Rainer Barzel» сатирический
эффект построен на обыгрывании близких но звучанию слов reiner/
Rainer. Слово reiner (чистый, настоящий) в соединении со словом
Korn (пшеничная водка) противопоставляется имени кандидата<