Вы находитесь на странице: 1из 2

1.

Transcribe, pronounce, translate and use in a sentence relating to the contents of the chapter:

Picturesque – живописный
Idleness – тщетность, бесполезность
Discouragement – подавленность, упадок духа
Wretchedness - убожество
Dilapidated – полуразрушенный
Sickly - хилый
Slovenliness – неряшливость, разгильдяйство
Squalid – убогий, нищенский
Hovel - лачуга
Prophesy - пророчить
Burrows - норы
Frolicking – резвиться, проказничать
Outspoken – искренний, откровенный
Unprepossessing – не располагающий к себе, непривлекательный
cast off – спускать, сбрасывать
by degrees - постепенно
bring about – вызывать (быть причиной)
adore - обожать
upraise – поднимать, возвышать
philanthropist - филантроп
nestle – удобно устроиться
specimen – образец, экземпляр (для анализа)
tiresome – утомительный, изнурительный
youngster - юноша
methodic - методичный
notwithstanding – несмотря на, вопреки
lodging house – сдаваемый в аренду
vein - вена
slumber – сон, дремота, отдых
scoundrelly - подло
mercenary - корыстный
fastidious – привередливый, брезгливый
retribution – возмездие, кара, расплата

2. Translate and memorize the following word combinations. Learn them in situations from the
text:

in the course of – в течение


degradation and wretchedness – упадок (деградация) и нищета
no wish ungratified, and know nothing but luxury and ease and beauty - нет неудовлетворенных
желаний и нет ничего, кроме роскоши, легкости и красоты
something which would amount to the same thing - что-то, что равнялось бы тому же самому
to do a good turn – сделать доброе дело
knit one's brows – нахмурить брови
to increase affection for smb – усиливать привязанность к кому-л.
as good as gold – на вес золота
at the outset – в начале
I'm rather in debt to her for giving some of her beauty to the boy, in a measure - Я скорее в долгу перед
ней за то, что отчасти отдала мальчику часть своей красоты
to take charge of smb – взять на себя ответственность за кого-л.
before long - вскоре
one’s eyelids begin to droop – веки начинают опускаться
to take one's ease - успокоиться
with a harassed countenance – с измученным лицом
to contend against smth to the last – бороться с чем-л. до последнего

3. Give English equivalents to the following words and word combinations and use them in
sentences of your own:

это заставило её содрогнуться – it made her shudder


жалкие беспризорные дети – the squalid, uncared-for children growing
считаться благодетелем всего рода человеческого – to consider as a benefactor of the entire
human race
торжественно шествовать - stalking solemnly
обдумывал что-л. про себя (не вслух) – think over to himself
с ее обычной прямотой (со свойственной ей прямотой) – with her usual straightforwardness
быть обязанным кому-то всем – to be obliged much to smb
быть выставленным на обозрение – to be on view
использовать в полной мере что-л. – make the most of smth.
стать на чьём-л. пути (заграждать дорогу) - to be in one’s way
как только, ... так – no sooner than
При чём тут лорд Фаунтлерой? (Какое отношение ваши новости имеют к лорду
Фаунтлерою?) - What has your news to do with Lord Fauntleroy?"

4. Make up 7 – 8 special questions on the chapter.


1. How is the village in the Earl's domain described?
2. How did the boy react to what he saw during the horse ride with his grandfather?
3. Who is Lady Lorridaile? What relationship did she have with her nephew?
4. What picture did Lady Lorridaile and Sir Harry Lorridaile see when they entered the room?
What surprised them?
5. With what intentions did the Earl arrange the supper?
6. Who caught Cedric's attention at dinner?
7. What news did Mr. Havisham tell the Earl?
8. What feelings gripped the Earl after what he heard?

Вам также может понравиться