2. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник / В. П. Берков. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Астрель:
АСТ: Транзиткнига, 2004. 237 с.
3. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию. Как просто и легко составить словарь. Учебное
пособие. – 3-е изд., доп. – М., 2009. 224 с.
4. Atkins B.T. Sue, Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford, 2008. 553 p.
5. Declerk T., Gromann D., Terminology Harmonization in Industry Classification Standards // Proceedings of
CHAT 2012. The 2nd Workshop on the Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources / ed.
by T. Gornostay, Co-located with TKE 2012. Madrid, 2012. Pp. 19-26
6. Goeuriot L., Morin E., Daille B. Compilation of Specialized Comparable Corpora in French and Japanese //
Proceedings of the 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora. Suntec, 2009. Pp. 55–63.
7. McEnery A.M., Xiao Z. Parallel and comparable corpora: What are they up to? [Электронный ресурс] //
http://eprints.lancs.ac.uk [сайт] URL: http://eprints.lancs.ac.uk/59/1/corpora_and_translation.pdf (дата обращения
12.03.2015)
8. Sanz Vincente M.L. Searching for patterns in the transfer of multiword units: a corpus-based contrastive study on
secondary term formation // Proceedings of CHAT 2012. The 2nd Workshop on the Creation, Harmonization and
Application of Terminology Resources / ed. by T. Gornostay, Co-located with TKE 2012. Madrid, 2012. Pp. 11–18.
9. Sharoff S. Beyond Translation Memories: finding similar documents in comparable corpora [Электронный
ресурс] // http://corpus.leeds.ac.uk [сайт] URL: http://corpus.leeds.ac.uk/serge/publications/2012-TC.pdf (дата
обращения 12.03.2015).
10. Towards Consolidation of European Terminology Resources. Experience Recommendations from Euro
TermBank Project / ed. by: S. Rirdance, A. Vasiljevs. Riga, 2006. 123 p.
11. TTC Project: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora [Электронный ресурс] //
www.ttc-project.eu [сайт] URL: http://www.ttc-project.eu/about-ttc/concept-and-objectives (дата обращения
25.07.2015).
12. Vasiļjevs A., Pinnis M., Gornostay T. Service Model for Semi-Automatic Generation of Multilingual
Terminology Resources // Proceedings of the 11th Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Berlin,
2014. Pp. 67-77.
© Т.Л. Джепа, 2015
УДК 80
Ильина Марина Сергеевна
кандидат педагогических наук, ст. преподаватель,
Хузина Екатерина Александровна,
кандидат филологических наук, доцент
НЧИ фГАОУ ВПО
«Казанский (Приволжский) федеральный университет,
г.Наб.Челны, Татарстан
E-mail:steelmar@yandex.ru, eka5551@rambler.ru
Аннотация
В статье приводятся основные понятия термина «перевод», обосновывается его актуальность и
рассматриваются виды перевода.
86
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №9/2015 ISSN 2410-700Х
Ключевые слова
перевод, устный перевод, письменный перевод, переводоведение.
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о
переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады
мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [2,
с.22].
Переводоведение является одним из главных, существенных процессов человеческой деятельности.
Проблема передачи смысла слов была, есть и будет актуальной на протяжении всего существования
человечества, причиной чего является широкое разнообразие народов и языков на нашей планете.
Перевод - это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен
информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на переводящем языке (ПЯ)
коммуникативно-равноценный оригиналу текст. Этот текст (т.е. перевод) не полностью тождественен
оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что
вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т.е. смысловыми) различиями
между двумя языками. Тем не менее, перевод
рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.
Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени
воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются
одним и тем же языком [1]
В зависимости от особенностей подлинника переводчик должен в одних случаях преимущественно
брать установку на ясность и естественность речи, в других на эстетическую стилизацию ее, на шутливый
или торжественный тон, на колоритность и т. п.
Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют
особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Подобные особенности
могут обнаруживаться на разных уровнях языковой структуры, в правилах вербальной коммуникации, в
способах описания внеязыковой реальности.
При переводе нужно, прежде всего, выделить в тексте важную часть, так сказать суть всего. Это
понадобится для того, чтобы переводчику было легче разграничить текст и, что-то добавить, использовать
трансформации или вообще вырвать из речи, но так, чтобы контекст оставался цел и понятен. Таким образом,
полной эквивалентности добиться в тексте не возможно.
Художественные тексты значительно отличаются от официально-деловых, так как, разбирая текст
оригинальный или литературный, можно основываться на авторское мировоззрение, воспринимая это как
будто через призму.
В деловых же документах, язык практически всегда сух и формален. И тем не менее всего лишь
небольшие изменения могут повлечь за собой последствия.
К примеру, Комиссаров в «Современном переводоведении» упоминает, что политическую значимость
могут приобретать и чисто грамматические особенности [2]. Так что следует быть осторожными не только
при лексических, но и грамматических трансформациях.
Современная теория перевода гласит, что важнейшим видом вербальной коммуникации является
общение или обмен информацией между людьми говорящими на разных языках. Подобная межъязыковая
коммуникация может осуществляться при помощи посредника, в роли которого выступает или переводчик,
или программа. Этот посредник способен принимать информацию на одном языке, и воспроизвести на
другом. Таким образом, передача средствами другого языка своей мысли - это важное языковое
посредничество, способное осуществляться различными методами, где перевод значит многое.
Следует отметить, что перевод отличается от других видов языкового посредничества. И в первую очередь,
87
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №9/2015 ISSN 2410-700Х
тем, что является полноценной заменой оригинала [3]. Перевод имеет два основных вида: письменный и
устный.
Некий вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в ходе перевода повторяющих вид
зафиксированных (преимущественно письменных) текстов, к коим переводящий способен не один раз
обращаться, дополняя свое понимание оригинала и исправляя избранные варианты переводных текстов,
называется письменным переводом. Схожая обстановка позволяет достигать приемлемую текстуальность
воспроизведения оригинала, позволяя переводчику применять разные словари и справочники, обращаться за
поддержкой к специалистам, кропотливо редактировать переведенный текст .
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному
переводу для переводчиков и преподавателей. / И. С. Алексеева – СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288
с. (Серия «Библиотека переводчика»). ISBN 5-94033-040-1
2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров – М.: Международные отношения,1980. – 167с.
3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз.
Учебное пособие / А.В. Федоров – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
© М.С. Ильина, Е.А. Хузина, 2015
УДК 82.02
Погребная Яна Всеволодовна
доктор филолог. наук, профессор СГПИ,
Ставрополь, РФ
E-mail: maknab@bk.ru
Аннотация
В статье поднимается вопрос о возможности определения типа художественного сознания В. Набокова
в терминах художественной и исследовательской стратегии неомифологизма, который рассматривается как
демиургический принцип и в качестве инструмента исследования. В статье анализируются особенности
неомифологизма В.В. Набокова.
Ключевые слова
неомифологизм, неомиф, идентификация, интертекст, прототекст, архаика.
Рубеж ХХ-ХХI вв. отмечен стремлением к ресемантизации уже сложившихся в искусстве и литературе
методов и течений, вновь пробуждается интерес к неореализму [13], вводится термин неомистицизм по
отношению к продолжению традиций немецкого романтизма [4], в том числе и в немецком
постмодернистском романе П.П. Зюскинда «Парфюмер» [19], в отечественном постмодернизме и в
литературе Латинской Америки встает вопрос об идентификации необарокко [7], устанавливаются
параметры неоакмеизма [9], неомифологизм пролонгируется от символизма, в ойкумене которого он
сложился [12], к ремифологизации литературы второй половины ХХ века [16]. Ресемантизация феномена
неомифологизма вызвана новыми тенденциями в осознании рецепции мифа в науке, культуре, искусстве и
социальной жизни рубежа ХХ- XXI веков. В монографии А. Косарева «Философия мифа» [6] утверждается
мысль не только о единстве генезиса науки и мифологии, но и показывается эвристическая перспективность
моделей мифологического мышления (принципа троичности, образа мирового древа) для развития науки. С
88