Вы находитесь на странице: 1из 74

Cuarta parte: Exgesis e interpretacin EXGESIS BBLICA Edesio Snchez Cetina Estudio eficaz de la Biblia

La exgesis es una tarea hermenutica, es decir, tiene que ver con el arte de interpretar la palabra divina escrita. Es una accin que consiste en leer (funcin de un sujeto) el texto bblico (el objeto estudiado) desde un contexto histrico concreto (el del objeto y el del sujeto). Estos tres elementos, unidos de manera inseparable, forman el conjunto que permitira escuchar la palabra de Dios en forma ms fidedigna (obviamente existen otros elementos importantes, pero ellos se incluyen en estos tres ms generales).

Hay que dejar en claro que el sujeto hermenutico (quien lee el texto y el contexto) no es un individuo aislado, sino que es realmente una comunidad. Esta comunidad no slo est formada por los que estn cerca de nosotros geogrfica y temporalmente, sino tambin por otros, alejados por razones geogrficas, histricas, sociales, culturales, ideolgicas, raciales, etc. Interpretar la Biblia es realmente una empresa comunitaria. Este sujeto hermenutico, adems de ser comunitario, se caracteriza por su dependencia del Espritu Santo (2 P 1.2021; Jn 16.13). La interpretacin de la Palabra, si es realmente bblica, es el resultado de una participacin de la comunidad y del Espritu divino. El estudio de la Palabra y su interpretacin supone un propsito. Hay una razn por la que se hace un trabajo serio por interpretar la Palabra. Y aunque existen objetivos y propsitos intermedios, el propsito final es que la Palabra de Dios confronte a hombres y mujeres para la salvacin. Es decir, el estudio de la Biblia es tambin una empresa misionera. Tenemos entonces que el estudio eficaz de la Palabra de Dios es: bblico comunal neumtico (espiritual)

contextual misionolgico Por lo anterior, podemos decir que el estudio de la Biblia exige una doble ubicacin: leerla desde- afuera y leerla desde-adentro. Ambos momentos son necesarios para captar el mensaje. A estas dos instancias se agrega una tercera: permitir que la Palabra nos lea a nosotros, es decir, y que nos interpele. Esto se puede bosquejar de la siguiente manera: 1. Acerqumonos al texto. 2. Dejemos que el texto se acerque a nosotros. 3. El texto nos confronta, nos llama a conversin. Vamos a ver cada uno de estos puntos detenidamente. 1. Acerqumonos al texto

Este paso en la interpretacin del texto reconoce que el pasaje en estudio proviene de un contexto histrico distinto al nuestro; pertenece a situaciones culturales, consideraciones cientficas, y a una cosmovisin (manera de ver al mundo, a la vida) diferentes. Esa distancia hace que tengamos que ver al texto desde- afuera; estudiarlo objetivamente, como se estudian otras piezas literarias de la antigedad. El propsito principal de esta primera tarea es tratar de alcanzar, hasta donde sea posible, el significado original tal como lo debieron de haber entendido los primeros receptores. Por eso hay que colocar al texto en aquel tiempo y en aquel lugar, tomando en cuenta ciertas cosas: 1.1. Recursos1 [1 Vase el Apndice 1, donde encontrar una lista de libros recomendados como recursos tiles en la prctica exegtica.] 1.1.1. Biblias. Ntese que ponemos Biblias (en plural) porque consideramos de antemano que no existe una traduccin perfecta de la Biblia. Lo ideal sera que todos pudisemos leer la Biblia en hebreo (la mayor parte del AT [AT Antiguo Testamento] ), arameo (mitad de Daniel, partes de Esdras, y algunos textos aislados en otros libros) y griego (todo el NT [NT Nuevo Testamento] ). Aun los que manejan bien estos idiomas recurren a otras traducciones para comparar su propia traduccin. Todo esto significa que no se debe usar una traduccin sola de la Biblia. Hacerlo limita al lector a las preferencias exegticohermenuticas y a los mtodos de traduccin del traductor, o traductores.

El estudiante de la Biblia debe hacer uso de dos o tres versiones diferentes de la Biblia, pero cules escoger? Para elegir con entendimiento, hay que conocer algo sobre la ciencia de la traduccin. En primer lugar, el lector debe saber si la traduccin que tiene a la mano se ha hecho directamente de los idiomas originales. Muchas versiones son adaptaciones o traducciones de traducciones (del mismo idioma o de otros). Adems, el lector debe estar familiarizado con cuestiones de crtica textual. Cul es el texto detrs de la traduccin? Esto es importante, sobre todo para entender por qu algunas versiones tienen notas de carcter textual. Otro asunto importante a considerar es la perspectiva lingstica aplicada en la traduccin. Qu acercamiento us el traductor? Hay traducciones ms o menos literales. En stas, el traductor ha hecho todo lo posible por mantenerse fiel a las palabras y construcciones sintcticas y literarias del idioma original; es decir, se ha hecho una traduccin formal. Tambin estn las traducciones libres. Son las que comnmente se conocen como parfrasis, de las cuales el exegeta debe prescindir por ser de muy poca ayuda. Por fin, estn aqullas que han sido traducidas siguiendo el principio conocido como traduccin por equivalencias dinmicas o funcionales. Mediante este principio se intenta traducir palabras, modismos, construcciones gramaticales, y hasta formas literarias del idioma fuente, con los equivalentes propios y naturales del idioma receptor. Para la exgesis se deben usar, por lo menos, dos versiones: una traduccin por equivalencia formal, para trabajar con un texto ms cercano al sabor original; y una traduccin por equivalencia dinmica, para captar de manera ms fcil e inmediata el mensaje del pasaje. Visto lo anterior, podemos sugerir al estudiante de la Biblia las siguientes versiones: Dios Habla Hoy (equivalencias dinmicas); Reina-Valera 1960 (equivalencias formales). Tambin se recomiendan: la Biblia de Jerusaln (de gran ayuda para la exgesis) y la Nueva Biblia Espaola (equivalencias dinmicas). 1.1.2. Concordancias. Son indispensables para el trabajo exegtico. La concordancia enumera los lugares (un libro, un testamento, toda la Biblia) donde aparece una palabra. Nos ayuda a determinar el uso, la distribucin y los contextos de una palabra especfica. Las concordancias son tiles para el estudio temtico (por ejemplo, salvacin) o para descubrir los temas caractersticos en los distintos libros de la Biblia. 1.1.3. Diccionarios. Estos dan informacin necesaria para ubicar el mensaje bblico en su contexto inmediato y global. Por ejemplo, ofrecen informacin detallada de una ciudad o un monte. Presentan un panorama completo de un concepto teolgico (eleccin, pecado). Dan biografas completas de personajes importantes en la Biblia. Ofrecen datos arqueolgicos, histricos y culturales. Tienen mapas y cuadros cronolgicos. Dan informacin importante sobre cada libro de la Biblia.

1.1.4. Comentarios. Es imposible dar aqu una lista de comentarios que quisiramos sugerir para cada uno de los libros de la Biblia. Sin embargo, s queremos dar algunos consejos a seguir para hacer la mejor eleccin. En primer lugar, el estudiante de la Biblia debe tener como regla no usar ningn comentario hasta haber hecho su propia investigacin. Recurrir a un comentario antes de hacer el estudio personal ayuda a la pereza mental y le roba al estudiante la satisfaccin de haber descubierto algo por s mismo. En segundo lugar, hay que evitar aquellos comentarios de carcter devocional, que no ayudan al estudiante a encontrarse con los asuntos propiamente exegticos, sino que de inmediato saltan a la aplicacin. Los comentarios recomendados son aquellos que empiezan con una introduccin bastante completa, donde se encuentran detalles de dnde, cundo y quin escribi el libro, por qu y para quin lo escribi, cul es su estructura y bosquejo, y cules son sus temas teolgicos ms importantes. Adems, estos comentarios explican, paso a paso, las unidades de discurso, los problemas de traduccin, la estructura de cada unidad, y todo lo que tiene que ver con la mejor comprensin del pasaje. Estos comentarios, por lo general, no ofrecen la interpretacin y aplicacin contempornea del pasaje. Su preocupacin es ayudar al lector moderno a entender el pasaje de la misma manera como lo entendieron los primeros receptores del libro; estos comentarios no se interesan en decirle al estudiante de hoy qu es lo que deben creer, sino que ellos lo decidan despus de un estudio serio y sistemtico de la Palabra. 1.1.5. Historias (del Antiguo Testamento y del Nuevo). Estos libros son muy importantes para ubicar libros y pasajes en el contexto histrico al que se refieren y al que perteneci el autor y su audiencia. Ayudan al estudiante de la Biblia a tener un cuadro ms realista de la historia bblica, y a poder colocar libros y personajes bblicos en una correcta perspectiva histrica. Se debe recordar que el orden cannico (de los libros de la Biblia) no sigue una lnea histrica. Al final de este captulo se ofrece la lista de algunos libros sobre la historia bblica. 1.2. Asuntos lingsticos (ver lo que se dijo sobre Biblias). En el trabajo exegtico siempre es saludable y prctico utilizar como texto base de la exgesis, la versin ms usada en nuestras comunidades cristianas. Entre los evanglicos latinoamericanos, la RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] 1960 es la versin que se usa en la predicacin, los estudios bblicos y la lectura devocional. Cualquier examen, correccin o cambio del texto deben hacerse a partir de esa versin. La explicacin de la estructura sintctica y literaria del pasaje, deben hacerse desde el texto de esa versin. Aqu, como en los otros pasos de la tarea exegtica, es importante aprender a hacer las preguntas apropiadas. En cuanto a la traduccin, es bueno preguntarse: Por qu el traductor escogi tal o cual palabra? Por qu en ciertos casos las traducciones difieren tanto unas de otras? Hay que recordar que los traductores son tambin intrpretes; ellos tienen que hacer decisiones sobre cmo traducir palabras y estructuras del idioma original. Esas decisiones, muchas veces, debilitan o alteran el sentido del texto. El exegeta debe estar

alerta a descubrir aquellos cambios que responden a decisiones (conscientes o inconscientes) doctrinales, raciales, ideolgicos, etc. En ciertos casos, los traductores no han prestado atencin a la importancia que tienen ciertas oraciones, palabras o partculas para la estructura del pasaje (cuyo estudio es esencial para la exgesis). nicamente la comparacin de la traduccin de varias versiones o la lectura del hebreo o un comentario exegtico podr ayudarnos a hacer una buena traduccin que sea, a la vez, dinmica y fiel a la estructura del pasaje. Usemos Deuteronomio 5.1721 (ltima parte del Declogo) como ejemplo. Si tomamos la RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] 1960 (y otras versiones castellanas) y hacemos una lectura comparada de estos versculos con xodo 20.1317 nos daremos cuenta de inmediato que ambos textos usan al principio de los mandamientos el adverbio de negacin no. Sin embargo, el hebreo, en Deuteronomio 5.1721, antepone al no la conjuncin y en los versculos 18, 19, 20 y 21. La Nueva Biblia Espaola, tomando en consideracin este hecho, traduce as: 17 No matars. 18 Ni cometers adulterio. 19 Ni robars. 20 Ni dars testimonio falso contra tu prjimo. 21 Ni pretenders la mujer de tu prjimo. Ni codiciars su casa, ni sus tierras De este modo se reconoce que estos versculos (1721) forman una unidad. Es decir, estos versculos deben leerse juntos, como un solo mandamiento. Al integrar en la traduccin esa conjuncin, se respeta la intencin del autor de estructurar el Declogo, en la versin del Deuteronomio,2 [2 He aqu en bosquejo resumido el Declogo de acuerdo a Dt 5.621:
1. (largo) El culto a Dios (vv.710)

2. (corto) El nombre de Dios (v.11)

3. (largo) El sbado (vv.1215)

4. (corto) Los padres (v.16)

5. (largo) El mandamiento tico (vv. 1721).]

de manera diferente al Declogo de xodo 20.117. En algunas ocasiones, slo el uso directo del original (hebreo, arameo, griego) o la lectura de un comentario exegtico permitirn descubrir algo en el texto que las versiones castellanas

parecieron no darle importancia. Tal es el caso de Deuteronomio 6.9. RVR [RVR ReinaValera Revisin de 1960] 1960 traduce as: y las escribirs en los postes de tu casa, y en tus puertas.3 [3 DHH dice: y escrbelos tambin en los postes y en las puertas de tu casa. NBE traduce: las escribirs en las jambas de tu casa y en tus portales.] Si vamos al Texto Masortico (TM [TM Texto Masortico] ) la traduccin literal es la siguiente: las escribirs sobre las jambas de tu casa y en tus portones. La palabra que aqu nos interesa es portones; en hebreo es , y no se usa para referirse a las puertas de las casas, sino solo a las entradas de ciudades (tambin del cielo y del ).4 [4 En este sentido la traduccin de la NBE por portales se acerca ms al sentido original; sin embargo, el lector no informado
tendr dificultades en reconocer que esos portales se refieren a los portones de las murallas que rodean una ciudad.]

Una traduccin ms inteligible sera sta: y escrbelos tambin en los postes de las puertas de tu casa y en los portones de las murallas de tu ciudad, como en La Biblia para Latinoamrica. Este paso es tambin importante para examinar los giros gramaticales del pasaje: cul es el sentido de estas palabras ordenadas de esta manera peculiar? Hay que estar alertas sobre todo cuando nos encontramos con estructuras sintcticas no comunes: Por qu el autor utiliz aqu esta forma sintctica y no otra de uso ms comn? Para esta prctica, el exegeta debe tener un conocimiento propio de la gramtica castellana.5 [5 Un libro excelente para esta tarea es: G. Martn Vivaldi, Curso de Redaccin. Teora y prctica de la composicin y del estilo. Mxico: Ediciones Prisma, 1983.] El conocimiento del idioma fuente (castellano) ayudar al exegeta a saber si el pasaje que tiene enfrente suena a castellano!, o si es un espaol con sabor a hebreo o griego. Con respecto al idioma original, si no se conoce el hebreo o el griego, un buen comentario exegtico ser de gran ayuda. No todos los pasajes requerirn de una revisin gramatical exhaustiva; sin embargo, en ciertas ocasiones ser necesario reescribir el pasaje y diagramarlo de acuerdo con sus unidades sintcticas nucleares.6 [6 Vase cualquiera de las siguientes obras: Foulkes, pp. 2027; Wonderly, pp. 4956; Nida y Taber,
pp. 5584.]

1.3. Estructura y forma del pasaje En esta seccin, ms que en ninguna otra, la exgesis se realiza considerando que el texto es una pieza literaria. El exegeta es un crtico literario. Por eso vale la pena familiarizarse con la tarea del anlisis literario: comentario de textos.7 [7 Fernando Lzaro Carreter y Evaristo Correa Caldern.
Cmo se comenta un texto literario. Madrid: Ediciones Ctedra, 1976.]

1.3.1. En este paso debemos estudiar la forma en que el autor construy su mensaje. Dnde empieza, y dnde termina el pasaje? Cul es la estructura del pasaje? Cmo se enlazan las diferentes partes del texto? Hay palabras o expresiones que se repiten (prestar atencin a sinnimos y antnimos)? Hay seales sintcticas que marquen los componentes de la estructura? Cul es el movimiento que sigue la argumentacin? Se dirige hacia un clmax? (por ejemplo, Ex 3.115), Todo parece dirigirse al centro? (por ejemplo, Ex 6.2 8; Dt 5.622), Lleva al lector una y otra vez al principio? (por ejemplo, Dt 6.49).

Tomemos xodo 3.115 como ejemplo para descubrir la estructura de un pasaje. Una lectura cuidadosa del pasaje, prestando atencin a palabras e ideas que se repiten, nos indica que la unidad se divide en dos grandes secciones. La primera tiene como concepto unificador la accin de mirar (vv. 19). Diez veces aparecen palabras que tienen que ver con esta accin. La segunda seccin la forman los vv. 1015, y la idea unificadora es la accin de enviar. Cinco veces aparece este verbo. En el siguiente paso, el estudiante debe identificar los personajes importantes que aparecen en el relato: Quines son los actores y quines los receptores de la accin? En los versculos 19, Moiss es el sujeto del acto de mirar: ve al ngel (v. 2), mira y ve la zarza ardiendo (v. 2), quiere ver la visin (v. 3), va a ver (v. 4), tiene miedo de mirar (v. 5). Pero tambin Dios es sujeto de esa misma accin: ve que Moiss iba a mirar (v. 4), ve la afliccin del pueblo (v. 7), ve la opresin del pueblo (v. 9). El movimiento es por dems interesante: Moiss empieza viendo y termina siendo visto. Quiere ver a Dios, pero no puede; en cambio, Dios lo mira a l tal como ha mirado al pueblo en su sufrimiento. En los versculos 1015 slo Dios es el sujeto de la accin de enviar. Moiss aparece como aqul a quien Dios enva. Pero lo ms notable aqu es descubrir la dinmica que se da entre el que enva y el que es enviado. Y, as, adems de la repeticin del verbo enviar, est la presencia de la frmula Yo soy. En un movimiento climctico, el pasaje nos lleva del tmido Quin soy yo? (v. 11) de Moiss, pasando por varias formas del ser de Dios: Yo estar contigo (v. 12), Yo soy el que soy (v. 14), Yo soy (v. 14), hasta llegar al majestuoso nombre de Dios: YHVH (EL SEOR) (v. 15). El movimiento del argumento se da as: (1) Moiss, que empieza viendo, termina siendo visto (vv. 19) y, a la vez, invitado a ver con los ojos de Dios lo que el mismo Dios ve: la opresin del pueblo (vv. 7, 9). (2) Moiss, aquel que es enviado, slo podr realizar el propsito del envo cuando su frgil yo se convierta en el yo del Seor. Lo humano que empieza siendo slo humano se reviste de lo divino, y en la conjuncin de lo divino y lo humano se realiza la gran hazaa del xodo. 1.3.2. Junto con la estructura es necesario estudiar la forma literaria del pasaje: qu clase de literatura es el texto? Toda la comunicacin verbal (hablada o escrita) tiene dos componentes inseparables: forma y contenido. Qu gnero literario escogi el autor para comunicar su mensaje? No se puede ignorar que tanto el contenido como la forma contienen mensaje. Hay una gran diferencia entre leer un salmo y leer una de las cartas de Pablo, o leer el Apocalipsis. Es importante saber cundo estamos frente a una parbola o a un texto litrgico. En el pasaje que hemos escogido como ejemplo (Ex 3.115) nos encontramos con la interaccin de Dios y Moiss. Se da un encuentro (vv. 14a), Dios le dirige la palabra a Moiss dicindole quin es y por qu habla con l (vv. 4b-9), lo comisiona a la tarea liberadora (v. 10), Moiss objeta (v. 11), Dios finalmente promete, da un signo y revela su nombre sacrosanto (vv. 1315). Toda esta interaccin se puede definir como Llamamiento y vocacin de Moiss. La forma literaria es la de un texto de vocacin. Varios pasajes en el Antiguo Testamento siguen este modelo: Jueces 6.1124; Isaas 6.113; Jeremas 1.419.

1.4. Contexto del pasaje 1.4.1. Contexto histrico. La poca y la cultura del autor y los lectores. Qu est pasando en los otros pueblos vecinos? Por qu se escribi el libro? Qu propsito quiso cumplir? Estas dos ltimas preguntas pertenecen al momento exegtico que se conoce como historia de la redaccin o de la composicin. En muchos pasajes el asunto geogrfico es importante. En otros, es imprescindible conocer la produccin literaria extrabblica. Un buen nmero de textos y conceptos muestran lo importante de reconocer el efecto de su mensaje en distintas pocas histricas del pueblo de Dios. Esto es lo que en las ciencias bblicas se conoce como historia de la tradicin. Es esta la versin original de este relato o poesa? Se puede obtener una versin original de este pasaje? Algunos pasajes como el Declogo y las Bienaventuranzas son ejemplos muy buenos, pues aparecen en la Biblia en varias versiones. Conceptos o temas teolgicos como el xodo y la Alianza, al estudiarlos, muestran su efecto peculiar en los diversos momentos de la historia de la fe bblica. Un estudio cuidadoso de las distintas versiones del Declogo (Ex 20.117; Dt 5.621; Sal 81.910; Os 4.2) refleja, en los cambios y comentarios del texto, el efecto del Declogo y su mensaje en momentos cruciales de la historia hebrea. A la vez, esos cambios y expansiones indican cules mandamientos del Declogo aparecieron como ms importantes y decisivos en los distintos momentos histricos y espacios geogrficos. Con respecto a xodo 3.115, tendremos que decir aqu que estamos ante un pasaje cuya importancia y complejidad han sido sealadas desde hace varios aos en los estudios bblicos. Su importancia se da porque en l aparece la revelacin del nombre glorioso y sacrosanto de Dios: YHVH. Tenemos aqu, adems, la presencia de lo que se ha denominado el del xodo (Ex 3.68 y 3.915; cf. [cf. comprese] Ex 6.28; Dt 26.510).8 [8 En todos estos pasajes aparecen los siguientes elementos: afliccin en Egipto, Yav escucha el clamor del pueblo y
desciende para sacarlos y llevarlos a la tierra. Cada uno de esos pasajes, de acuerdo con los estudios histrico-crticos, han sido relacionados con eventos histricos cruciales en la vida de Israel: Ex 3.68 al siglo X a.C., en la poca del imperio davdico-salomnico; Ex 3.915 a los siglos IX-VIII a.C., en la poca ubicada entre el ministerio de los profetas Elas y Oseas; Dt 26.510 a la poca inmediatamente antes e inmediatamente despus de la cada de Jerusaln; Ex 6.28 al perodo pos- exlico, al regreso de los cautivos a Jerusaln.]

Su complejidad se da sobre todo porque en xodo 3.115 se amalgaman dos tradiciones teolgico-literarias propias de dos momentos y dos lugares diferentes. Slo esto explica por qu en un pasaje en el que se habla de la revelacin del nombre Yav (Ex 3.1115) como algo novedoso, aparezcan partes (Ex 3.2, 4 y 7) donde ese nombre se usa como algo del dominio pblico. Esto nos hace pensar que en Ex 3.115 aparece una tradicin que ya ha venido usando el nombre Yav desde antes, unida a otra que presenta este nombre por primera vez.9 [9 Muchos
biblistas identifican tres tradiciones teolgico-literarias entretejidas en los libros Gnesis, xodo, Levtico y Nmeros. Estas tradiciones han sido bautizadas con las siglas J (Yavista), E (Elohista) y P (sacerdotal). Estas distintas tradiciones responden a la forma en que se constituy el Pentateuco. Antes de su redaccin final, el Pentateuco estuvo dividido en tradiciones que acompaaron al pueblo en su caminar por los distintos momentos histricos y por diversas

geografas. J est relacionado sobre todo con Jud, y pertenece a la poca de la monarqua unida (siglo X a.C.). E est relacionado con la nacin israelita del norte, y ubicado en la poca de la divisin del reino (siglos IX y VIII a.C.). P est relacionado con Jerusaln, despus que ya no exista la nacin (en el posexilio).]

Para esa tradicin,10 [10 Vase nota anterior.] el nombre de Yav se comenz a usar desde los das de Ens: Y a Set tambin le naci un hijo, y llam su nombre Ens. Entonces los hombres comenzaron a invocar el nombre de Jehov.11 [11 El nombre Jehov est formado por las consonantes Y(J)HVH y las
vocales de la palabra Adonay (en hebreo e, o y a). La presencia de las vocales de una palabra diferente entre las consonantes del nombre de Yav se debe a que entre los judos este nombre era impronunciable por su extrema santidad. En lugar de Yav, los judos decan Adonay (Seor). La intencin de los rabinos de colocar las vocales del Seor entre las consonantes de Yav era para recordar a los lectores que en lugar de Yav deban decir Seor. Jehov es pues una palabra extraa para la redaccin original de los escritos del AT. Su presencia slo se da a partir de fines de la Edad Media. Hoy da los biblistas prefieren usar el nombre Yav como la pronunciacin ms cercana al original.]

Para los portavoces de esta tradicin era importante sealar y afirmar que el nombre Yav acompaa al ser humano desde la creacin del mundo; que el Dios creador es el mismo que el Dios liberador del xodo. La historia de Israel se une, en el nombre de Yav, con la historia de la humanidad, porque en el corazn de esa tradicin surea (Jud) est la preocupacin universal de incluir en la bendicin divina a toda la humanidad.12 [12 Segn los especialistas, Gn 12.13 es el pasaje que mejor resume la teologa del Yavista. Vase, por
ejemplo, Briend, pp. 1213.]

Lo anterior, que es la interpretacin de una tradicin teolgica particular, no choca con la afirmacin ms histrica, aunque tambin teolgica, de una tradicin proveniente del Norte, Israel.13 [13 A l pertenecen los vv. 915 de Ex 3.] De acuerdo con esta tradicin (Ex 3.915; cf. [cf. comprese] Ex 6.23), la revelacin del nombre Yav tiene lugar en la poca de Moiss, previa a la liberacin de la esclavitud egipcia. Es decir, de acuerdo con estos textos, Dios se da a conocer como Yav en el contexto del xodo. Es el mismo Dios de la creacin, pero el nombre Yav est por siempre vinculado a los orgenes del pueblo hebreo. As lo entendi tambin el profeta Oseas: Yo soy Yav, tu Dios, a partir de la tierra de Egipto. No has conocido a otros dioses ms que a m, y tampoco a otro salvador fuera de m14 [14 Mi traduccin.] (Os 13.4; cf. [cf. comprese] 12.9). Para esos textos, que reflejan contextos histricos diferentes, la memoria de su nico Dios y Seor, Yav, debe mantenerse unida al momento ms crucial de su vida como el pueblo de la eleccin y la alianza, es decir, al xodo. Por qu? Un repaso de la historia en torno a los portavoces de las tradiciones procedentes del Norte, nos recuerda que Israel viva la inmensa tentacin de cambiar a Yav por otros dioses, especialmente por Baal. La historia de Israel, comprendida entre los profetas Elas y Oseas, cuenta de un pueblo que vio casi imposible mantenerse alejado de la influencia y seoro de Baal.15 [15 Cf. 1 R 1719; Oseas.] La tentacin no era dejar de creer en el Dios universal y creador del universo, sino en quin haba sido, era y sera el nico Dios y Seor de Israel. En esta circunstancia, ms que la generalidad y universalidad, importaba sobre todo la singularidad: Yav era el nico Dios y Seor de Israel; nadie ms. As, mientras que para la tradicin del Sur (Jud) el inters era proclamar por mar y tierra la pertenencia de Yav a los orgenes de la humanidad, debido al mvil misionolgico, para la tradicin del Norte el inters era la definicin de la identidad del pueblo, una preocupacin hacia adentro. En el Norte, geogrficamente ms cercano a la religin cananea, vala ms la

proteccin de la fidelidad del pueblo. Sin ello, lo misionolgico no podra darse. Por eso importaba afirmar ms la pertenencia mutua Yav-pueblo, que la vinculacin universalista Yav-humanidad. Israel estaba a punto de perder a Yav!: Porque ustedes no son mi pueblo y yo no soy yo soy (Yav) para ustedes (Os 1.9).16 [16 Mi traduccin.] 1.4.2. Contexto literario. El lugar que ocupa el pasaje en una seccin, en un libro, en una tradicin literaria o teolgica particular, en todo un Testamento, o en toda la Biblia. Cmo se relaciona el pasaje con el contexto inmediato (anterior o posterior)? Este punto se muestra muy fructfero cuando hay pasajes paralelos (por ejemplo, el Declogo, y la cantidad de pasajes en los Evangelios Sinpticos). Es en este paso de la prctica exegtica donde debe considerarse la estructura y el bosquejo de todo un libro (Filipenses, Mateo, xodo, Hechos, Deuteronomio) o cuerpo literario (xodo a Nmeros, Josu a Reyes). En realidad, antes de trabajar una unidad menor, el estudiante debe familiarizarse con el marco general del libro, con la obra en su conjunto. El conocimiento global del libro es un paso necesario para comprender el mensaje caracterstico de cada unidad que compone ese todo, y para saber qu lugar ocupa en ese todo y cul es su funcin. Debemos recordar que los pasajes bblicos no tienen vida en s mismos; su mensaje est ligado al mensaje total del libro. Para este paso es necesario leer el libro varias veces, buscando primero el pasaje que mejor resuma el mensaje del libro; en varios casos ese pasaje ofrece la clave de la estructura del libro (por ejemplo, Hch 1.8 para Hechos, y Ex 19.46 para xodo). Despus se debe descubrir cmo se desarrolla el flujo de ese mensaje, cul es el argumento, y cmo se desarrolla. Finalmente, se elabora el bosquejo del libro. En este estudio, la mejor versin de la Biblia es aquella que sigue una traduccin ms o menos formal del original. As, el estudiante podr descubrir con ms facilidad palabras clave que se repiten (por ejemplo, todo, todos y sinnimos en Filipenses), o frmulas y expresiones colocadas en lugares estratgicos que indican al lector dnde quiere el autor del libro marcar una nueva seccin (en Gnesis la expresin estas son las generaciones; en Mateo, la oracin Desde entonces comenz Jess a ). Como hemos estado estudiando xodo 3.115, vamos a tomar el libro de xodo como ejemplo de nuestro estudio. El libro es extenso y se requiere de un buen tiempo para leerlo totalmente. Tiene 40 captulos. Una lectura rpida nos permite ver el flujo de la narracin, indicndonos tres partes principales: A. Esclavitud en Egipto (111) B. Salida y peregrinaje (1218) C. Frente al Sina: entrega de las leyes (1940)

Qu pasaje o texto resume estos tres momentos en la historia del pueblo? Para responder a esta pregunta se requiere de una lectura ms detenida del libro. A mi entender, xodo 19.4 6 integra esos tres componentes del libro (ver las partes subrayadas): Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cmo os tom sobre alas de guilas, y os he trado a m. Ahora, pues, si diereis odo a mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seris mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque ma es toda la tierra. Y vosotros me seris un reino de sacerdotes, y gente santa. Los nombres de las tres grandes secciones lo sugiere el ttulo de un comentario al libro de xodo (De la servidumbre al servicio): A. De la servidumbre (111) B. Hacia (1218) C. El servicio (1940) xodo 3.115 pertenece a la primera gran seccin (caps. 111). Dentro de esa seccin, este pasaje forma parte de una unidad que habla de la vocacin de Moiss (3.14.17). Agregamos aqu el contexto cannico. Es importante preguntarse por la colocacin de ciertos libros en la Biblia hebrea y en la Septuaginta. Por qu una sigui un orden diferente a la otra? Fue el cambio accidental o intencional?17 [17 En la Septuaginta, los Profetas menores aparecen antes de los Profetas mayores; y entre los Profetas menores, Miqueas aparece entre Ams y Joel.] Lo mismo puede decirse de algunos pasajes. Los biblistas consideran que 1 Reyes 21 forma una unidad semntica con los captulos 1719; sin embargo, en el Texto Masortico (Biblia hebrea) el captulo 20 separa esa unidad. Resulta curioso descubrir que la Septuaginta tiene el captulo 21 del Texto Masortico como captulo 20, manteniendo unidos as los textos que forman una unidad semntica. Este cambio de orden tiene implicaciones teolgicas muy importantes. Vase ms adelante, en la seccin La teologa del pasaje en el contexto global de la Biblia. 1.5. La teologa 1.5.1. Del propio pasaje. Cul es el tema central del pasaje? Cules son los temas secundarios? Los pasos anteriores son vitales para responder a estas preguntas. Hemos indicado que en xodo 3.115 el flujo del argumento nos lleva de los versculos 1 9 a los versculos 1015, en dos movimientos que, a la vez, se conjugan en un solo objetivo.

En los versculos 19 es importante considerar el cambio de sujeto en el acto de ver, porque aquel que empieza viendo termina siendo visto; el descubridor se convierte en el descubierto. Moiss, que pretenda buscar, resulta siendo encontrado. Moiss empieza viendo, con sus ojos humanos, una planta en llamaradas, y es invitado a ver, con los ojos divinos, el presente y el futuro de su pueblo: Mi pueblo sufre opresin; voy a sacarlo de Egipto. En las palabras de Dios (vv. 7 y 9), Moiss puede ver el presente del pueblo: la afliccin y la opresin. En la zarza que arde y no se consume (vv. 23) y en las palabras de Dios (vv. 8, 1015), Moiss puede ver el futuro: el pueblo ser liberado. En efecto, la zarza ardiendo es smbolo del pueblo de Dios. Un pueblo que en su experiencia histrica tiene todas las caractersticas de ser consumido por el poder egipcio, pero no se consume. Ms bien, se le da la impronta de no consumirse jams: Cuando hayas sacado al pueblo de Egipto, me serviris en este monte (v. 12). Las leyes dadas en el monte Horeb han prevalecido como principios directrices de aquellos que formamos parte del pueblo de Dios. Ellas no son otra cosa ms que el xodo ad pertetuam. Con ellas, Dios ha asegurado la permanencia de los principios de vida y libertad logrados por el xodo. En los versculos 1015 se da un cambio: aqul que ha sido visto y que ahora ve con los ojos de Dios, es comisionado a hacer lo que Dios mismo se propone hacer: he descendido para liberarlos y sacarlos (v. 8); te enviar para que saques (v. 10). Moiss no slo tiene que ver con los ojos de Dios, sino que tambin tiene que meterse en los zapatos de Dios y hacer exactamente lo que Dios hace. La comisin consiste en hacerse como Dios para cumplir la tarea. Por eso, en el intercambio de los versculos 1115, el tmido quin soy yo? de Moiss se convierte, a fin de cuentas, en el Yo Soy de Dios. Dios dice a Moiss: T preguntas quin eres t? Pues te dir que t eres y sers t, porque Yo Soy Yo. En esa experiencia de encuentro y comisin, Moiss llega con su yo y sale con el YO divino, siendo capaz de ver con los ojos de Dios, de actuar en el poder de Dios y de hacer el trabajo de Dios. Las dos secciones (vv. 19 y vv. 1015) quedan unidas en la tensin que se da entre la opresin y la promesa de liberacin. La esperanza de que la esclavitud se cambie en libertad depende de la unin solidaria entre el hombre y Dios, en favor del que sufre vejacin y esclavitud. La vocacin es un compromiso de profunda espiritualidad. La prctica liberadora depende en gran medida de la fusin del yo humano con el yo divino (cf. [cf. comprese] Gl 2.20; Mt 25.3440). En xodo 3.115 se da tambin una exquisita fusin de lo ordinario (cotidiano) con lo extraordinario. Aquello que empez como un da comn y corriente se convierte en una experiencia totalmente novedosa. Termina la vida del pastor y empieza la vida del libertador.

1.5.2. La teologa del pasaje en el contexto global de la Biblia. A qu tradicin literaria o teolgica pertenece el pasaje? En qu otros lugares del Antiguo y del Nuevo Testamento se cita este pasaje? Cmo se cita? Por qu se cita? Hay diferencias en la forma y manera en que el pasaje se cita en los otros libros? Reafirma, reinterpreta, cuestiona afirmaciones de fe consignadas previamente en otras partes de la Biblia? Estas y otras preguntas nos pueden ayudar en este paso. Ese elemento central en xodo 3.115, de la fusin del YO divino con el yo humano, se nota claramente al recordar lo que hemos apuntado sobre los rasgos caractersticos de la tradicin proveniente del Norte, de la vida de Elas y del ministerio de Oseas. El pueblo no podra vivir, y mucho menos efectuar su misin, si su yo no se fusionara con el yo de Yav, su Dios y Seor. Esto explica el porqu de la dura pugna contra la idolatra. Yav no permita la ingerencia de otros dioses en la vida de su pueblo, por amor a ese pueblo. Toda apertura a otros dioses implicaba la separacin de Yav e Israel, y como consecuencia, la ruptura de los vnculos de alianza, y con ello, del xodo. Ese yo de Dios, que aparece unido al yo del pueblo desde el xodo (Ex 3.115), debe permanecer as en la historia del pueblo de la eleccin y de la alianza. Por eso es importante la esencial vigencia de xodo 3.115 en esos aos difciles de los siglos IX y VIII a.C. [a.C. antes de Cristo] A este pasaje quedan unidos por siempre las declaraciones de textos tales como 1 Reyes 18.39; 18 [18 Es importante sealar aqu que el nombre de Elas contiene el mensaje de este versculo: Yav es Dios (cf. Dt 6.4).] Oseas 12.9; 13.4. Estas declaraciones se escuchan en el seno de una opresin. Ya no de aquella a la que apunta el momento histrico primario de xodo 3.115 (la opresin del pueblo en Egipto), sino la opresin Cananea. Desde Jeroboam I (922 a.C. [a.C. antes de Cristo] ) el pueblo de Israel haba decidido jugarse su destino histrico en abierto concubinato con la religin-cultura del entorno cananeo. La liberacin de otra opresin, la salomnica (1 R 12) pretendi ser un xodo guiado por Yav; sin embargo, segn el historiador-telogo deuteronomista, esta liberacin, con su nuevo Moiss (Jeroboam I), sutilmente envolvi a Yav con Baal, de tal modo que bien pronto no slo el xodo de la opresin salomnica, sino tambin el xodo de Egipto, vinieron a convertirse en obra de otros dioses y no de Yav (cf. [cf. comprese] 1 R 12.28). En esta poca surgen, en perodos diferentes, dos nuevos Moiss: Elas y Oseas. Ambos profetas contrastan la revelacin de Dios con las caractersticas de Baal. Elas, como un nuevo Moiss, es guiado a Horeb y all presencia una revelacin divina especial (1 R 19.118). En esta revelacin, Yav rompe con toda caracterizacin que lo identifique con Baal. La lectura de 1 Reyes 1719 y 21, nos acerca al marco ideolgico de Deuteronomio 6.45. En el contexto de la lucha encarnizada contra la religin baalita, 1 Reyes 1719 y 21 nos ofrece una declaracin afirmativa de la singularidad de Yav: Yav es Dios, Yav es Dios! (1 R 18.39; cf. [cf. comprese] 18.21, 24, 37). Los captulos, en su conjunto, nos hablan de la pugna entre la fe yavista y la religin baalita, y el enfrentamiento del profeta de Yav, Elas, con la monarqua israelita, Acab y

Jezabel. El cuadro en su conjunto es claro: Yav es incomparable y no admite rival alguno, sea ste Baal o sean stos humanos sedientos de poder e injusticia. Los captulos 1719, en una prosa magistral, narran cmo Yav maneja acontecimientos y naturaleza a expensas de Baal, a quien sus seguidores adjudicaban control y dominio sobre lluvia, agricultura, fuego y vida.19 [19 Sobre estos captulos y la lucha entre la fe yavista y la religin de Baal, en el contexto del
ministerio de Elas, se ha escrito bastante. Valga aqu el espacio para recomendar la lectura de tres obras en castellano: Gregorio del Olmo Lete. Mitos y leyendas de Canan segn la tradicin de Ugarit. Fuentes de la ciencia bblica no. 1. Valencia: Institucin San Jernimo, 1981; Jos Luis Cunchillos. Cuando los ngeles eran dioses. Salamanca: Universidad Pontificia, 1976, pp. 2944; Maximiliano Garca Cordero. Biblia y legado del Antiguo Oriente. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1977, pp. 433472.]

Paso a paso, con la participacin directa del profeta de Yav, se va rompiendo toda posible interposicin entre Yav y Baal. En cada nuevo milagro, en cada confrontacin del profeta con los seguidores de Baal, es Yav quien triunfa, quien realiza las hazaas. Esta confrontacin halla su punto culminante en el Horeb. All Elas, nuevo Moiss, recibe una nueva revelacin de Yav. Cada uno de los elementos que haban aparecido en el Sina con Moiss, y que de alguna manera caracterizaban a Baal (el huracn, el temblor de la montaa, el fuego [cf. [cf. comprese] Ex 19.1625 y 1 R 18.911]), se van haciendo a un lado; Yav no estaba en ellos. 1 Reyes 21 presenta la otra cara de la moneda. Por su secuencia en relacin con los captulos 1719, se podra insinuar aqu que la presencia de la infidelidad en la pareja gobernante, ha abierto la puerta para la injusticia.20 [20 John Gray escribe al respecto: En el contexto de la compilacin
de estos pasajes, el incidente de la via de Nabot demuestra que el culto cananeo de la fertilidaddesprovisto de todo principio de moral, contra el que Elas arremete en los captulos 1718, disminuye la responsabilidad social afirmada por el sacramento bertico (pacto) del culto a Yav. La desobediencia del primer mandamiento, sealado en los captulos 1718, abre el camino a la desobediencia del sexto y el dcimo mandamientos en el captulo 21. John Gray, p. 375.]

Es muy probable que la presencia de la historia de Nabot y su via junto al relato de la apostasa de Acab, sea una clara intencin del autor deuteronomista de colocar juntos la desobediencia a los dos mandamientos ms importantes del mensaje del Deuteronomio. Aqu se subraya que quienes cuestionan la singularidad de Yav y dividen su lealtad, estn inclinados a dejarse llevar por la injusticia.21 [21 Vase como contraste 2 S 8.15 y Jer 22.15.] Por esto, y por la presencia abrumadora del tema fidelidad/infidelidad, se puede decir que, para la literatura deuteronomista la justicia descansa sobre la lealtad absoluta, y no viceversa. En el caso de Oseas, usando figuras diferentes, Yav tambin rompe con Baal. Oseas 2.1 23 est compuesto por dos unidades claramente distinguibles: Los versculos 113 presentan palabras de reproche y amenaza de castigo por la infidelidad del pueblo, al haber dejado a Yav, su Dios, por Baal. Los versculos 1423 vislumbran un perodo de restauracin total, un tiempo de paz plena. Dos acciones coinciden en este cuadro de restauracin futura: la expulsin de los otros dioses de la vida de Israel, y el desarraigo de la injusticia y los pecados sociales. Todo el cuadro consiste en asegurar que Yav ser el nico Dios y Seor de Israel y que Israel se mantendr como pueblo de Dios, arraigado en la justicia y en la fidelidad. En realidad, el pasaje mismo presenta a Yav como Dios incomparable y como sujeto de acciones justicieras; en fin, como Dios del xodo. En el versculo 20 Yav asegura una vida de paz plena. Por un lado, por medio de un pacto, Yav controlar el poder daino de los animales para beneficio de su pueblo. Por el otro, Yav desarraigar toda guerra que atente contra la paz de Israel. Los versculos 2324 hablan de la tierra prdiga y abundante. El

cuadro completo de las tradiciones del xodo en el Antiguo Testamento corrobora la descripcin de Oseas. En la tradicin del xodo Yav se presenta no slo como liberador de la opresin sino, tambin, como gua que dirige a su pueblo a una tierra de abundancia. En este cuadro de accin justiciera, el profeta Oseas sugiere la pugna antibaalita. Es Yav quien hace que el cielo destile vivificador para que la tierra produzca trigo, vino y aceite; no es de ninguna manera Baal! (cf. [cf. comprese] Os 2.7, 1011). La descripcin que hace el profeta en 2.1623 sirve tambin como mensaje de juicio a los malvados de Israel. La situacin de infidelidad haba cerrado las puertas a la justicia; al verdadero conocimiento de Dios. El cuadro futurista del pasaje invita al cambio radical. Israel no poda seguir en la situacin en que viva; tena que regresar a Egipto (8.13; 9.3; 11.5), y de all al desierto (2.1617 [Especialmente 2.1415]), para sujetarse de nuevo a las estipulaciones de la alianza. Israel deba comenzar desde el principio, por una sencilla razn: Se haba convertido en el no-pueblo de Yav (Os 1.8) y, consecuentemente, Yav en el Yo no soy El-Que-Soy para ustedes (1.9). Para retomar su vocacin de pueblo misionero de Yav, Israel tena que permitir que el Yo de Dios se fusionara de nuevo con su yo; por eso deba alejarse de todo dios falso y dedicarse por completo a su Seor. Slo se pueden efectuar la misin y vocacin bblicas cuando Dios es el Seor de toda nuestra vida y controla todo nuestro corazn. En el Nuevo Testamento, xodo 3.115 se cita de manera ms directa en Hechos 7.3043, y de manera parcial en Mateo 22.32 (y paralelos) y Hechos 3.13. Sin embargo, desde la perspectiva teolgica, Juan 4.142 recoge los varios elementos clave que hemos resaltado de nuestro texto. En Juan 4 nos encontramos con otra persona que, al igual que Moiss, empez su da atendiendo a sus tareas cotidianas, y que, al igual que Moiss, fue descubierta por el Seor e investida de una tarea liberadora. No obstante, a diferencia de Moiss, esta persona qued por siempre en el anonimato; simplemente se le recuerda como La mujer samaritana. Veamos ms de cerca a esta persona. Hemos dicho que era una mujer, y que era samaritana. Qu significa todo eso para alguien llamada a ser instrumento de liberacin y proclamacin de las Buenas Nuevas en las manos de Dios? Recordemos que en la Palestina de la poca de Jess, el judasmo de la poca despreciaba y marginaba a los samaritanos y los consideraba igual que paganos (Jn 4.9; 8.48). Pero esta persona, adems de ser samaritana, era mujer. En la poca de Jess, un rabino tena prohibido hablar en pblico con mujeres (cf. [cf. comprese] Jn 4.27). La mujer nunca adquira el status de adulto; mientras permaneca soltera, viva bajo la autoridad del padre; de casada, dependa del esposo. A estos dos elementos en contra, debemos agregar el hecho de que esta mujer samaritana no estaba legalmente casada (Jn 4.1718) y, de acuerdo con los cnones sociales, viva una vida inmoral. Estas tres cosas la hacan una verdadera marginada de la sociedad; no tena la posibilidad de convertirse en un ser humano digno en el mundo que le toc vivir.

Pero un da comn, Jess llega e irrumpe en la vida de esta mujer. Jess, el judo, le ofrece la oportunidad de ser persona y de llegar a ser parte de la familia de Dios. Jess, el varn y el rabino, se acerca a la mujer y la invita a un dilogo teolgico, convirtindola en colega, en discpula y apstol. Jess, el nuevo Moiss, la acerca al reino de Dios y la hace parte de su pueblo, aunque la ley la haba lanzado afuera. Y, en el proceso de romper con las barreras que la marginaban, Jess se le revela como Dios (Jn 4.26): yo soy. Dios irrumpe con su grandioso yo soy en una vida que parece que todo lo mantiene sin posibilidades de cambio y de vida total, para romper todo obstculo (raza, sexo, estrato social) y hacer de aquel ser humano una verdadera persona. Pero el propsito de Dios desborda la intencin de liberar a un individuo. El Seor prepar a la mujer para abrir de par en par la puerta que pondra frente a frente a su pueblo con el Dios de la liberacin. Ella, en efecto, lleg a ser Moiss de su propio pueblo. Y, al hacer eso, penetr en la esfera del actuar divino. Decir que Dios es Espritu, y que slo en espritu podemos servirle, significa, en la respuesta de Juan 4.2324, que tomemos el camino de Jess y vivamos y actuemos como l lo ha hecho: slo siguiendo a Jess, sirviendo a nuestros hermanos, siempre en marcha y nunca en una autoconfidente religiosidad, podremos proclamar la respuesta de nuestra fe.22 [22 Schweizer, p. 432.] Eso fue lo que hizo la mujer samaritana, la que llevaba sobre s tres razones que la alejaban de la buena religiosidad de los otros: acept la oferta redentora de Jess, y fue a compartirla con sus paisanos. En ese mismo pasaje de Juan, Jess apunta hacia el conocimiento espiritual de Dios: Mi comida es que haga la voluntad del que me envi, y que acabe su obra (v. 34). Jess, en efecto, obedeci la voluntad de quien lo envi: llev el mensaje de salvacin incluso a una mujer samaritana y adltera. La mujer samaritana tambin obedeci a quien la salv y la envi: comparti el mensaje redentor con sus paisanos, los samaritanos: Entonces vinieron los samaritanos a l y le rogaron que se quedase con ellos; y se qued all dos das. Y creyeron muchos ms por la palabra de l, y decan a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos odo, y sabemos que verdaderamente ste es el Salvador del mundo, el Cristo (vv. 4042). Los pobres discpulos, que de seguro saban ms Biblia y ms teologa que la mujer, quedaron estticos e inactivos y se perdieron en un dilogo teolgico estril. Ella aprovech la oportunidad y fue al pueblo y evangeliz. Ellos tambin fueron al pueblo, pero a comprar comida para satisfacer su necesidad fsica. Dios es Espritu; y los que le adoran, en espritu y en realidad es necesario que adoren. La mujer sirvi en espritu; los discpulos se sirvieron a s mismos. 2. Dejemos que el texto se acerque a nosotros

La seccin sobre la teologa ya abarca este punto. Aqu ya empezamos a movernos de afuera hacia adentro. Como cristianos, reconocemos que somos miembros del pueblo de

Dios, tal como lo fueron quienes nos antecedieron (Antiguo Testamento, Nuevo Testamento, historia del cristianismo). Que el Dios de ellos es el mismo Dios nuestro. Que la historia narrada en la Biblia es tambin nuestra historia. Por eso debemos hacer preguntas globales que nos abarquen a todos por igual. Qu revela el pasaje sobre la dignidad y la vocacin humana dentro de la naturaleza y la historia? Qu dice el pasaje sobre los propsitos de Dios para el mundo, para su pueblo? Cul es la contribucin ms importante del pasaje para el credo y las confesiones de la iglesia? Tiene el texto algo que no se afirma en las tradicionales confesiones de las iglesias? Adems de estas preguntas dirigidas directamente al texto, son necesarias algunas preguntas que nos muestran cmo otros hermanos y hermanas, de ayer y de hoy, de aqu y de all, han ledo el pasaje. En la medida de lo posible, sera bueno saber qu dijo Lutero, o Calvino, o Wesley, o San Agustn, acerca del pasaje. Cmo se ha interpretado su mensaje en la pintura, la msica, la escultura, el drama. Cmo ha encontrado su camino en la oracin y en la liturgia. Una manera eficaz para que el texto nos llegue es recontarlo desde nuestra historia (un relato, una dramatizacin, una danza, la mmica). 3. El texto nos confronta, nos llama a conversin

Nuestro estudio de la Biblia nos lleva al momento en que nos damos cuenta de que ya no somos nosotros quienes la interpelamos, de que ya no somos quienes la leemos o la escudriamos. Es la Palabra la que nos interpela y nos lee, nos escudria. Es ese el momento en que llegamos a la conviccin de que se tal texto escribi especialmente para nosotros. Su mensaje nos habla en forma directa. Qu pecados y temores mos, o de mi comunidad o sociedad en que vivo, desenmascara el texto? Qu promesas y esperanzas tiene el texto para este particular momento que me toca, o nos toca, vivir? Qu desafos concretos y actuales nos presenta? Hemos dicho al principio que la interpretacin de la Biblia es una empresa social. No podemos darnos el lujo de leerla como si viviramos aislados de los dems. La Biblia nos habla de la necesidad de escuchar la Palabra de Dios en las voces de otros (Jl 2.2829; Mt 18.15). Sera bueno considerar seriamente quin hace las preguntas a la Biblia y quin las contesta. Una de las experiencias ms elocuentes al respecto, es la relectura, escribir el texto desde nuestra historia y para nuestra historia. Puede ser una oracin, una cancin, un artculo para un peridico o revista. xodo 3.115 desde nuestra historia

No es difcil descubrir en la situacin de nuestros pueblos americanos una circunstancia semejante a la descrita en xodo 3.115 y en Juan 4.142. Podra usted contar una historia que recoja el mensaje del pasaje, desde alguna experiencia ms cercana a nosotros? Quin o quines son los Moiss? Qu medios usa o ha usado Dios para llamarlo(s)? Cmo y en qu circunstancias se ha dado la comisin? Cul es el nombre divino que mejor definira la circunstancia especial en la que Dios ha querido revelarse a su pueblo a travs de ese medio? Cmo describe la llamada de la esperanza solidaria en esa circunstancia especial y especfica? He aqu dos historias de una Moiss y de un Moiss: Una Moiss para su pueblo esclavizado Hace muchos aos, en Estados Unidos, una mujer negra, esclava, iletrada y enferma, decidi, como Moiss y la annima mujer samaritana, entrar en el juego de Dios y liberar a sus hermanos. Ella se llam Harriet Tubman. A la edad de seis aos empez a trabajar como esclava. Durante el da, deba limpiar toda la casa de sus amos y servir a su ama. Se pasaba la noche cuidando a un beb enfermo. Harriet no conoci da alguno en el que no recibiera una tunda de azotes en la espalda, los hombros y la cara. Cuando lleg a los trece aos, ya en casa de otros amos, recibi de su amo una pedrada en la cabeza; como resultado, Harriet empez a sufrir de ocasionales prdidas del sentido para todo el resto de su vida. A la edad de veinte aos, la seorita Tubman logr escaparse hacia la libertad. He aqu lo que ella misma dice: Cruc la lnea. Me sent libre por primera vez; pero nadie estaba presente para darme la bienvenida en la tierra de la libertad. Descubr que era una extraa en tierra extraa. Mi casa se haba quedado en Maryland; all estaban mi padre, mi madre, mis hermanos, mis hermanas y mis amigos. Y me dije: Si yo estoy libre, ellos tambin deben estar libres. Voy a vivir aqu en el norte, y los voy a traer aqu con la ayuda de Dios. Cmo or al Seor en esa ocasin Le dije al Seor: Disdiora mesmito voy a cuelgarme diast. Yo s quiast mi va a ver viytoriosa. Y as lo hizo. Viaj de norte a sur diecinueve veces llevando esclavos hacia la libertad. Los blancos esclavistas estaban dispuestos a pagar, en aquellos aos del siglo pasado, cuarenta mil dlares por su captura. Pero eso nunca la atemoriz. Cuando le preguntaron que explicara la razn de su inmenso valor y de sus xitos, Harriet respondi: Por qu? No liedicho a su merc que yo mesma nuera; era el mesmito Sior! Yo siempre li dije a mi Sior: Yo te confo. Yo no s adonde ir o quiacer; pero espero que ast mi dirijas. Y el Sior siempre mi lo hizo. Para todos aquellos a quienes Harriet liber, ella era Moiss. Uno de sus bigrafos escribe as de ella: Personas que vivan en Canad, que haban escapado aos antes, pero cuyas familias todava estaban en la casa de servidumbre, venan a buscar a Moiss para que ella fuera a buscar y liberar a sus amados. Qu cosa ms extraa! Esta mujer era una de las mujeres de apariencia ms ordinaria entre las de su raza, iletrada; sin conocimientos de geografa, y medio dormida parte del tiempo Ningn esclavo fugitivo fue capturado cuando tenan a esta Moiss como su lder..!23 [23 Bradford, 1971.]

Un Moiss en Centroamrica Un joven pastor de un pas centroamericano comienza a describir su experiencia de encuentro y comisin de la siguiente manera: En el seminario me haba preparado para ayudar a la gente tan slo en sus necesidades espirituales. De pronto me vi confrontado con el sufrimiento real e innegable de la gente. Este pastor serva cmodamente en una iglesia. Repentinamente, un poblado vecino fue visitado por tropas del gobierno y asesin a diecisiete personas de la localidad. Sin haberlo anticipado, la iglesia se vio acogiendo a los sobrevivientes que andaban buscando refugio. Viudas y hurfanos se acercaron directamente al pastor para que ste les ayudara a recobrar los cuerpos de sus familiares. El pastor tuvo mucho miedo, pero no tena otra alternativa que ayudar. Pidi prestada una camioneta y recobr los cadveres: tenan las manos atadas a la espalda y el rostro desfigurado por el cido que los soldados les haban derramado encima. Los miembros de la iglesia ayudaron para que se estableciera una clnica, ofrecieron albergue a las familias, y compartieron sus tierras con los refugiados. Y ese acto de caridad y solidaridad coloc al pastor y a la iglesia en peligro de sufrir persecucin y martirio. Un da, la fuerza area sobrevol el pueblo y roci con fuego de metralla el poblado y los sembrados. Pocos escaparon. Al da siguiente, la polica se present en la casa del pastor y la saquearon. El pastor y su familia se salvaron milagrosamente, pues aqul mismo da haban salido, gracias a que unos amigos les haban avisado del peligro. Lograron salir del pas sin ms posesiones que la ropa que vestan. Al reflexionar sobre su propia experiencia, este pastor comenta: Por todo aquello que pas, mi ministerio ha cambiado radicalmente. Ya no puedo hablar exclusivamente de la esperanza en un futuro lejano y ms all de la historia, como lo nico que nos alienta. Gente humilde y pacfica que crey que nunca empuara un arma para pelear, se ha visto forzada a luchar, para no ser denigrada y matada ; y los cuerpos siguen apareciendo por decenas. Y, aun si la matanza parara, el problema seguira existiendo. La muerte por desnutricin es un problema mucho ms grande que la muerte por las armas El pastor finaliza diciendo: Si la iglesia evanglica permanece en silencio, dejar de ser una puerta al futuro Apndice 1 Libros recomendados Sobre exgesis Brosebois, Mireille. Mtodos para leer mejor la Biblia. Madrid: Ediciones Paulinas, 1987.

Bhler, W. y M. Entender la Biblia. Trad. del alemn por Jos Luis Albizu. Madrid: Ediciones Paulinas, 1980, 159 pp. Libro de trabajo a partir de Gerhard Lohfink. Ahora entiendo la Biblia. Casciaro Ramrez, Jos Mara. Exgesis bblica, hermenutica y teologa. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, S. A., 1983. Delarra, Jean; Douillet, Martine; Le Page, Guirec. Encuentros con la Biblia. Trad. del francs. Estella: Editorial Verbo Divino, 1982. Fee, Gordon D.; Stuart, Douglas. La lectura eficaz de la Biblia. Miami: Editorial Vida, 1985. Lohfink, Gerhard. Ahora entiendo la Biblia. Crtica de las formas. Trad. del Alemn por Jos Luis Albizu. Madrid: Ediciones Paulinas, 1977. Meja, P. Jorge y otros. Exgesis, evangelizacin y pastoral. Primer encuentro de Escrituristas de Amrica Latina. Bogot: Secretariado General del CELAM, 1976. Schreiner, Josef y otros. Introduccin a los mtodos de la exgesis bblica. Barcelona: Herder, 1974. Serrano, Flor; Alonso Schkel, Luis. Diccionario terminolgico de la ciencia bblica. Valencia: Institucin San Jernimo, 1979. Zimmermann, Heinrich. Los mtodos histrico- crticos en el Nuevo Testamento. Madrid: Biblioteca De Autores Cristianos, 1969. Biblias Dios Habla Hoy. La Biblia-Versin Popular. Sociedades Bblicas Unidas, 1983 (segunda edicin). La Santa Biblia. Antigua versin de Casiodoro de Reina, revisada por Cipriano de Valera. Sociedades Bblicas Unidas, 1960. Nueva Biblia Espaola. Edicin latinoamericana. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1976. Nueva Biblia de Jerusaln. Revisada y aumentada. Bilbao: Descle de Brouwer, 1975. Ciencia de la traduccin Alonso Schkel, Luis y Zurro, Eduardo. La traduccin bblica: Lingstica y estilstica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977.

Foulkes, Irene W. de. Traduccin bblica y comunicacin popular. San Jos: Editorial SEBILA, 1984. Nida, Eugene A. Dios habla a todos. Mxico: Sociedades Bblicas Unidas, 1979. Nida, Eugene A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Trad. del ingls por A. de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. Wonderly, William L. Traducciones bblicas para uso popular. Mxico: Sociedades Bblicas Unidas, 1968. Concordancias Denyer, Charles P. Concordancia de las Sagradas Escrituras. Revisin de 1960 de la versin Reina- Valera. Miami: Editorial Caribe, 1978. Diccionarios Coenen, Lotahr, y otros. Diccionario teolgico del Nuevo Testamento. Traducido del alemn. Salamanca: Ediciones Sgueme, 1980. Cuatro tomos. Haag, H.; Van den Born, A.; Ausejo, S. de. Diccionario de la Biblia. Obra original publicada en Holands y adaptada al espaol por un equipo bajo la direccin de Serafn de Ausejo. Barcelona: Editorial Herder, 1963. Jenni, Ernest; Westerman, Claus (editores). Diccionario teolgico manual del Antiguo Testamento. Trad. del alemn por J. Antonio Mugica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 19781985. Dos tomos. Nelson, Wilton M. (editor). Diccionario Ilustrado de la Biblia. Miami: Editorial Caribe, 1974. Comentarios Comentario Bblico Hispanoamericano. Justo L. Gonzlez (Editor General de la serie). Miami: Editorial Caribe, 1989. Comentario Bblico San Jernimo. Dirigido por Raymond E. Brown; Joseph A. Fitzmyer; Roland E. Murphy. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1972. La Sagrada Escritura. Profesores de la Compaa de Jess. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 19671971. Nuevo comentario bblico. D. Guthrie; J. A. Motyer; A. M. Stibbs. y D. J. Wiseman. El Paso: Casa Bautista de Publicaciones, 1977.

Contexto histrico de la Biblia Bright, John. La Historia de Israel. Trad. del ingls. Bilbao: Descle de Brouwer, 1987. Fraine, J. de. Atlas Histrico y Cultural de la Biblia. Madrid: Editorial Taurus, 196263. Herrman, Sigmund. Historia de Israel (En la poca del Antiguo Testamento). Salamanca: Ediciones Sgueme, 1979. Paul, Andr. El Mundo judo en tiempos de Jess. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982. Apndice 2 Crtica bblica

Por crtica bblica entendemos la tarea sistemtica aplicada al estudio del texto bblico, de sus contextos histricos y literarios, con la intencin de llegar a su mensaje original; aquel comunicado por sus autores y comprendido por sus primeros receptores. El propsito de tal relectura es intentar que el mensaje del texto bblico llegue hasta las comunidades de hoy, en sus respectivos contextos histrico-sociales. Esta tarea est definida por dos elementos bien concretos. En primer lugar, es crtica, y en segundo lugar, es bblica. La palabra crtica viene de la voz griega , que significa juzgar, discernir. No debe entenderse, por lo tanto, en sentido negativo, sino ms bien neutro. Este trmino califica la labor de los biblistas, tambin llamados exegetas; ellos utilizan principios y tcnicas claramente definidas y desarrolladas a travs de los aos, y de manera cientfica. Es bblica porque trabaja dentro de los lmites establecidos por el canon de las Sagradas Escrituras. Se trata de un texto muy diferente a cualquier otro tipo de escrito antiguo o moderno; es un texto reconocido no slo como literatura sino, sobre todo, como Palabra de Dios. Esta disciplina tiene como meta final comunicar el mensaje de salvacin y confrontar a hombres y mujeres con la voluntad soberana del nico Dios y Seor del universo. Por lo anterior, el exegeta desarrolla una doble capacidad: por un lado, se familiariza con las tcnicas y mtodos propios de la crtica bblica y, por el otro, participa de la misma fe que aliment y desafi a quienes originalmente escribieron y recibieron el mensaje del texto. Adems, como el exegeta es una persona de hoy, que vive inmersa en un contexto histrico- geogrfico-social-econmico-cultural, tiene que conocer los recursos que le permiten leer el aqu y el ahora de la comunidad a la cual dirige los resultados de su labor exegtica.

El campo de la crtica bblica es amplio y complejo. Las tcnicas y mtodos utilizados en ella se han venido acumulando a travs de muchos siglos. Tanto en la Septuaginta como en el Nuevo Testamento podemos reconocer la aplicacin de principios, tcnicas y mtodos ya usados para la interpretacin, traduccin y transmisin del mensaje bblico. La historia de la exgesis es larga y supera los lmites de este artculo.24 [24 Para un repaso de la historia de la crtica bblica puede
leerse: Mireille Brisebois. Mtodos para leer mejor la Biblia. Madrid: Ediciones Paulinas, 1987, pp. 912; Josef Schreiner, Breve historia de la exgesis veterotestamentaria: pocas, objetivos, caminos, pp. 1131; Johannes Bauer, La exgesis del Nuevo Testamento y su trayectoria, pp. 3359; ambos artculos en Introduccin a los mtodos de la exgesis bblica. Madrid: Editorial Herder, 1974.]

Durante los dos ltimos siglos, y especialmente en el siglo XX, la crtica bblica se ha desarrollado tremendamente. La lista de mtodos y ciencias auxiliares ha aumentado considerablemente. En este ensayo intentamos presentar el perfil de las ciencias y mtodos que se han hecho clsicos, y que han venido a enriquecer la tarea de la exgesis bblica. 1. Los mtodos

1.1. Crtica textual Su propsito es doble. (1) Hace todo lo posible por reconstruir la lectura original del texto bblico, y (2) evala los diferentes manuscritos y versiones para conocer la historia de la transmisin del texto a travs de los siglos.25 [25 Vanse los captulos sobre el canon del Antiguo y Nuevo Testamento.] 1.2. Crtica literaria Ha sido definida de dos maneras. La primera es una metodologa desarrollada durante el siglo pasado, y tiene como meta descubrir si el pasaje estudiado es una unidad integral y original o ha sufrido alteraciones, extensiones o recortes. En relacin con lo anterior, el crtico literario investiga cul es el contenido original de un texto y cules son los aadidos. Se preocupa tambin por preguntar cules son los diferentes estratos que componen un escrito o libro. Vista desde esta perspectiva, a la crtica literaria le interesa descubrir cul es la gnesis de un texto, es decir, sus orgenes. La segunda es una metodologa desarrollada en las ltimas dcadas del presente siglo. Pertenece ms bien a los estudios literarios modernos, pues reconoce al texto bblico como literatura universal. Las tcnicas y mtodos aplicados han sido tomados, en su mayor parte, de la crtica literaria secular. El estudio se dirige a descubrir la estructura y el carcter literario del texto, las tcnicas y las licencias literarias que us el autor, el empleo de metforas y smbolos, y los efectos dramticos y estticos logrados en el escrito.26 [26 Vase
crtica retrica, ms adelante.]

1.3. Crtica o historia de las formas

Es un mtodo desarrollado para estudiar las formas tpicas que plasman lingsticamente las diversas expresiones de la existencia humana. Hermann Gunkel es el padre de los estudios de las formas literarias en la Biblia. De acuerdo con Gunkel, cada forma o gnero literario emerge de una circunstancia particular (Sitz im Leben) de la experiencia humana; este contexto configura el contenido y la forma de ese gnero literario. Para el estudio de la forma literaria de un pasaje, el exegeta pregunta cul es: 1) la estructura de la unidad, 2) el gnero literario al que pertenece, 3) la circunstancia particular a la que pertenece (por ejemplo, un funeral, una boda, la coronacin de un rey), 4) la intencin del pasaje. 1.4. Crtica o historia de las tradiciones Su inters es reconstruir la historia de una unidad literaria a partir de su supuesto punto de partida, su desarrollo en la tradicin oral, hasta su aparicin en forma escrita y su redaccin final. Es un acercamiento ms bien diacrnico. Este mtodo supone que una gran cantidad de trozos y tradiciones literarias acompaaron al pueblo de Dios en sus diversos momentos histricos. Esas tradiciones fueron recontadas de generacin en generacin, y enriquecidas con las nuevas experiencias histricas. As, un acontecimiento o un relato fue remodelndose y evolucionando hasta llegar a su redaccin final o cannica. Esto se nota ms claramente en el estudio de pasajes paralelos (el Declogo y las Bienaventuranzas) y de conceptos teolgicos importantes (el xodo). 1.5. Crtica o historia de la redaccin Es un mtodo exegtico que se preocupa por descubrir las perspectivas teolgicas, las inclinaciones literarias y los motivos por los cules un autor bblico escribi lo que hoy reconocemos como su libro (Deuteronomio, Lucas). Es un acercamiento ms bien sincrnico. Este mtodo ha probado ser eficaz y creativo en el estudio de las percopas en los evangelios sinpticos. Las diferencias que encontramos en pasajes paralelos no son casuales ni fortuitas, sino que responden a la intencin del autor y a las necesidades de su audiencia. 1.6. Crtica retrica o Nueva crtica literaria Son las variadas formas de lectura y anlisis que usa el exegeta para hacer una atenta y cuidadosa discriminacin del uso artstico del lenguaje, del cambiante juego de ideas,

licencias, tonos, sonidos, imgenes, sintaxis, perspectivas narrativas, unidades de composicin y mucho ms.27 [27 Robert Alter. The Art of Biblical Narrative. New York: Basic Books, 1981. p. 12.] Nos introduce adems a una gran gama de niveles en la asimilacin y apropiacin del mensaje, no slo a travs de las dimensiones racionales y cognoscitivas, sino tambin en las dimensiones emotivas e imaginativas. Es decir, nos ayuda a descubrir los niveles de apelacin de una obra literaria de manera ms integral y completa (las funciones distintivas de los lados izquierdo y derecho del cerebro, los niveles consciente y subconsciente). El retrico-crtico se preocupa por demostrar que una unidad literaria no slo apela al intelecto sino a todas las dimensiones de la personalidad humana capaces de percibir mensajes. Se preocupa por decodificar no slo aquello que apela a lo lgico y racional sino tambin a las emociones, a lo ldico y religioso del ser humano. Al retrico-crtico no le interesa slo descubrir qu piensa el autor sino tambin la textura y la coherencia del pensamiento del autor. 1.7. Mtodo estructuralista o semitico.28 [28 Para lo que sigue vase: Grupo de Entrevernes. Anlisis semitico de los textos:
introduccin, teora prctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982; Jean-Claude Giroud y Louis Panier. Semitica: una prctica de lectura y anlisis de los textos bblicos. Estella: Verbo divino, 1988.]

En trminos generales, es la descripcin formal de las estructuras fundamentales de un texto, relacionadas con el sentido o significado. La pregunta no es qu significa el texto?, sino qu hace posible el significado?, cmo puede decir el texto lo que realmente dice? En esta metodologa es crucial la bsqueda de opuestos y oposiciones. Por ejemplo, en Gnesis, captulos 2 al 3 y 6 al 9, el significado se deduce del modelo proporcionado por la oposicin mojado/seco: demasiada agua significa muerte; demasiada sequedad significa muerte; pero un balance entre agua y tierra significa vida. En esta metodologa se considera que los relatos tienen al menos dos niveles: el nivel superficial y el nivel profundo. El primer nivel tiene dos componentes, el narrativo y el discursivo. El componente narrativo mira el relato como una serie de estados y transformaciones: presencia de actores y receptores, y cambio de papeles por la presencia de otros actores. Por lo general, hay un sujeto poseedor/desposedo, un sujeto villano y un sujeto hroe. El componente discursivo se preocupa por las unidades de contenido que arropan los programas narrativos. Estas unidades de contenido se llaman figuras, y a su vez se definen a partir de tres ejes: la actorializacin, la espacializacin y la temporalizacin. El nivel profundo se preocupa por la lgica de las relaciones, generalmente de los opuestos. En este nivel se usa como instrumento el cuadro semitico:

contrariedad b complementariedad

no b no a 1.8. Acercamiento social al estudio de la Biblia Es un acercamiento globalizante y busca poner juntas las disciplinas que le abren [al exegeta] el pasado y las disciplinas que le explican el presente.29 [29 Juan Luis Segundo. Liberacin de la
teologa. Buenos Aires: Ediciones Carlos Lohl, 1975, p. 12.]

El mtodo sociolgico incluye los recursos propios de las ciencia sociales (antropologa, sociologa, ciencias polticas, economa, sicologa). En la corriente contempornea de la aplicacin de este mtodo se depende mucho de los trabajos de los grandes tericos sociales: Max Weber y Carlos Marx. Este mtodo reconoce que las expresiones religiosas del ser humano responden en mucho al contexto global de las relaciones socioeconmicas. Las comunidades estn formadas por individuos que son actores y representantes de estratos sociales, los cuales les dictan perspectivas peculiares de cmo ver la vida, la moralidad, las relaciones intergeneracionales, raciales, etc. Y esto es aplicable tanto al autor del texto como a su lector e intrprete. El mtodo sociolgico no pretende reemplazar o desplazar a los otros mtodos de estudio e interpretacin bblica, sino completar la perspectiva para lograr una lectura ms completa de la Biblia. Un ejemplo: El mtodo histrico-crtico estudia la conquista de Israel, y parece que se preocupa slo por el hecho histrico en s, sin detenerse a preguntar por las caractersticas sociales del pueblo que logr ocupar la tierra conquistada. Con la perspectiva sociolgica se descubren otras posibles maneras de entender el porqu de la conquista. Con la aplicacin del mtodo sociolgico se empiezan a revisar y redefinir conceptos tales como tribu, alianza, nacin. 1.9. Crtica cannica Realiza su tarea asumiendo que la lectura de la Biblia es una empresa comunitaria, y que el exegeta est al servicio de la comunidad. Como una ms de las disciplinas que estudian e

interpretan la Biblia, la crtica cannica presupone la existencia y necesidad de los recursos del mtodo histrico-crtico, pero pretende ir un paso ms all. La exgesis tradicional slo ha querido penetrar en el mundo del ayer del texto bblico, sealando que su tarea no abarca la preocupacin por sealar su efecto en las comunidades de hoy. Se preocupan por lo que signific el texto y no por lo que significa el mensaje del texto. En efecto, por lo general, la crtica bblica tradicional ha mantenido, encerrada la Biblia en el pasado. La crtica cannica reconoce que la Biblia pertenece no a un autor y una audiencia originales, ambos hipotticos, sino a las comunidades creyentes. Es un acercamiento sincrnico orientado al lector u oyente del texto. Por ello sabe de antemano que la lectura vara de acuerdo con las caractersticas y perspectivas de la comunidad lectora (evanglica, catlica, juda). Libera al texto de su cautiverio del pasado, y se preocupa por colocarlo en un contexto ms amplio: el del cano 2. Las ciencias auxiliares

En la definicin de los distintos mtodos ya se han presentado algunas de las ciencias auxiliares que acompaan al exegeta al realizar su tarea interpretativa. Aqu se van a presentar aquellas de las cuales no se ha hecho referencia: 2.1. Lingstica El exegeta recurre a esta ciencia como recurso para la traduccin y el anlisis semntico del pasaje en estudio. En la traduccin se habla sobre todo de la teora y de los principios seguidos en ella. Qu principios han regido en la traduccin de sta u otra versin? De las versiones que se conocen en espaol podemos hablar de dos tipos de traduccin: (1) la traduccin literal o por equivalencia formal, y (2) la traduccin idiomtica o por equivalencia dinmica o funcional. Entre estos dos acercamientos se da una amplia gama de posibilidades: desde las traducciones exageradamente literales, hasta las adaptaciones demasiado libres. Ambos acercamientos tienen sus ventajas y debilidades. Por lo tanto, el exegeta serio debe emplear versiones bblicas que reflejen esos dos acercamientos.30 [30 Como ejemplo de una traduccin formal podemos citar a la versin Reina-Valera 1960; y como ejemplo de una traduccin dinmica podemos citar a la versin popular Dios Habla Hoy.] La traduccin formal ayuda, especialmente al estudiante no familiarizado con el hebreo, a captar la forma y el sabor del hebreo/arameo/griego. La traduccin dinmica es de gran ayuda para captar de manera ms fcil el significado del mensaje original.31 [31 Vase el captulo
titulado Lingstica y traduccin.]

2.2. Arqueologa

Ofrece informacin del pasado de pueblos y culturas anteriores a nosotros. Su tarea consiste en descubrir, registrar y estudiar sistemticamente los testimonios que han prevalecido a lo largo del tiempo (documentos escritos, artefactos de la vida cotidiana, edificaciones y monumentos). El propsito de la arqueologa no es demostrar, ni probar, ni defender la Biblia y sus enseanzas, sino entenderla mejor. La arqueologa arroja luz sobre el escenario histrico y cultural donde ocurrieron los acontecimientos. La contribucin ms importante de esta ciencia auxiliar ha sido en los campos de: A. La fijacin de la fecha ms exacta de los perodos y acontecimientos ms importantes de la historia bblica. B. El estudio comparativo de los idiomas emparentados con el hebreo, especialmente el ugartico y el eblano. C. Historia del desarrollo del idioma hebreo. El descubrimientos de escritos de diferentes pocas histricas ha ayudado a estudiar la historia del hebreo. D. Comprensin del mundo socio-religioso donde vivi el pueblo de Dios en sus diferentes momentos histricos. La familiarizacin con el entorno religioso de Israel arroja luz para comprender mejor el mensaje de varios libros de la Biblia: 1 y 2 Reyes, Oseas, Jeremas, 1 Corintios, Apocalipsis.32 [32 Vase el captulo titulado Arqueologa bblica.] 2.3. Geografa Es un hecho aceptado hoy que la historia est ligada a la geografa. Muchas afirmaciones teolgicas que encontramos en la Biblia permaneceran oscuras si no se recurriera al estudio de la geografa: la localizacin del Edn; la afirmacin de los sirios en 1 Reyes 20.23: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peleremos con ellos en la llanura, se ver si no los vencemos. Toda la cuestin de los fenmenos naturales que acompaan la historia de Elas y el enfrentamiento entre Yav y Baal se entienden mejor si se toma en consideracin la estrecha relacin entre la realidad geogrfica y la fe cananea.33 [33 Vase el captulo titulado Geografa bblica.] 2.4. Historia comparada de las religiones En su libro Mitos y leyendas de Canan, G. del Olmo Lete dice: Un suficiente conocimiento de la mitologa cananea es hoy da indispensable para una recta inteligencia de la Biblia hebrea.34 [34 Madrid: Ediciones Cristiandad, 1981, p. 77.] Esta afirmacin es tambin aplicable a la

relacin de la fe bblica con las religiones de Egipto, Mesopotamia, Grecia y Roma, pues la fe bblica se desarroll en la interaccin con esas otras fes. Muchos de los ritos y prcticas registradas en la Biblia tienen paralelos en las religiones de otros pueblos. El conocimiento de las religiones del entorno bblico nos ayudar a descubrir en qu consiste realmente lo distintivo y singular de la fe bblica. Nos permitir encontrar respuestas ms realistas y claras a preguntas sobre Dios, la revelacin, el cielo y el infierno, etc. Bibliografa

Bradford, Sarah H. Scenes in the Life of Harriet Tubman. Freeport: Books for Libraries Press, 1971. Briend, Jacques. El Pentateuco. Cuadernos Bblicos nm. 13. Estella: Editorial Verbo Divino, 1978. Foulkes, Irene W. de. Traduccin bblica y comunicacin popular. San Jos: Editorial SEBILA, 1984. Gray, John. I & II Kings. A Commentary. Old Testament Library. 2nd ed. Philadelphia: The Westminster Press, 1970. Nida, Eugene A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Traducido del ingls por A. de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986. Schweizer, Eduard. What Is Meant by God?, Interpretation 21 (1967). Wonderly, William L. Traducciones bblicas para uso popular. Mxico: Sociedades Bblicas Unidas, 1968. TOMANDO EN SERIO LA TEOLOGA EN LA TRADUCCIN Daniel Arichea La relacin entre teologa y traduccin es una de las esferas de gran desafo y, a veces, de grandes decepciones. Como persona especializada en el campo bblico, siempre he considerado que mi mayor contribucin est en el mbito de la teologa, o sea, vigilando que la traduccin del texto bblico se mantenga fiel a la teologa de dicho texto. Sin embargo, en este esfuerzo he encontrado diversos factores que pueden impedir que la traduccin sea completamente fiel a la teologa del texto bblico. Este artculo trata tres de estos factores: (1) teologizacin injustificada por parte del traductor; (2) toma de decisiones

de traduccin a la luz de la teologa del traductor; y (3) la falta del mismo rigor exegtico a travs de todo el trabajo. El artculo termina con una seccin sobre las implicaciones de estas ideas para la labor de traduccin. Teologizacin injustificada

Con teologizacin injustificada nos referimos al esfuerzo consciente de un traductor por ajustar su traduccin de modo que esta concuerde con su teologa, refleje o confirme o, al menos, no contradiga o perjudique, su posicin teolgica. He aqu algunos ejemplos:1 [1 Se
subrayan algunas palabras para destacar o ilustrar algn aspecto del texto.]

1. Un traductor quiso cambiar la frase el bautismo de arrepentimiento para perdn de pecados (Mc 1.4; RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) para que concordara con su posicin teolgica; a saber, que el perdn precede al bautismo y no resulta de l. Coment, en son de broma, que aun cuando fuera correcta como doctrina cristiana, Juan el Bautista no era cristiano y, por ende, no debe obligrsele a expresarse como tal. El traductor accedi a traducir el texto tal como la oracin griega lo expresa. (No mencion que Pedro tiene exactamente el mismo mensaje en Hch 2.38.) 2. Un traductor misionero no quera traducir Gnesis 12.3b ni 22.18 con un reflexivo por el peligro de apoyar la doctrina de12.3bl universalismo. Gnesis 12.3b usa un pasivo, pero Gnesis 22.18 tiene el verbo en . Cuando le expliqu este punto, insisti en que el texto no significaba eso, pues era imposible que apoyara a una doctrina tan peligrosa como el universalismo. 3. Otro traductor tradujo Mateo 6.19 de la siguiente manera: No amontonen, para beneficio propio, muchas riquezas aqu en la tierra. De este modo, hizo que el versculo se adaptara a su postura teolgica de que la riqueza es buena, y que Jess no ense a la gente a ser pobre. 4. Un traductor tradujo Mateo 6.11 como Danos hoy todo lo que necesitamos. Para l, Jess no quiso limitar nuestras necesidades nicamente a la comida, sino a todos nuestros menesteres. El entusiasmo del traductor aument al darse cuenta de que su traduccin coincida con el catecismo breve de Lutero. 5. El texto griego (GNT [GNT The Greek New Testament] 3a ed. corr.) de Mateo 1.25 dice, literalmente: No la conoci hasta que dio a luz a un hijo; y le puso por nombre Jess. La Nueva Biblia Espaola (NBE [NBE Nueva Biblia Espaola] ) traduce el pasaje como:

sin haber tenido relacin con l, Mara dio a luz un hijo, y l le puso de nombre Jess. Con esta traduccin, el traductor logr apoyar la doctrina de la virginidad perpetua de Mara (una importante tradicin en la Iglesia Romana, pero que el griego no matiza aqu). La Biblia al Da (adaptacin castellana de The Living Bible) est fuertemente influida por la posicin teolgica del traductor. Desde un principio, al lector se le advierte que la estrella gua del traductor ha sido su rgida teologa evanglica.2 [2 Esta cita se encuentra en la edicin inglesa. La traducimos aqu.] Algunos ejemplos: 5.1. El traductor cree que Juan el discpulo es autor del Cuarto Evangelio, y que Juan el discpulo es el discpulo amado. Por ende, en Juan 21 los pronombres en tercera persona (referidos a Juan y al discpulo amado) se cambian a primera persona: Sucedi as: Simn Pedro, Toms el Gemelo, Natanael el de Can de Galilea, mi hermano Santiago, dos discpulos ms y yo, estbamos all reunidos. Me voy a pescar -dijo Simn Pedro. Pues nosotros tambinle dijimos. Pero en toda la noche no pescamos nada. (vv. 13) Yo soy aquel discpulo! Yo presenci los acontecimientos que he narrado en este libro. (v. 24) 5.2. Se armonizan detalles contradictorios, y la aparente contradiccin se elimina. Un ejemplo de esto es Lucas 24.50, que literalmente dice: Y los sac fuera hasta Betania. La versin La Biblia al Da traduce: Tras aquellas palabras los condujo a Betania. Se hace este ajuste para que la informacin en Lucas concuerde con Hechos 1.12, donde la ascensin ocurre en el Monte de los Olivos y no en Betania. 6. En algunos casos se armonizan los textos, no por razones teolgicas, sino simplemente por el deseo de producir una traduccin que tenga sentido. Un ejemplo se encuentra en 1 Crnicas 7.1516. El versculo 15 dice que Maaca es la hermana de Maquir, y el versculo 16, que es su esposa. En este caso, los datos contradictorios estn tan cerca que quiz sea conveniente hacer algn ajuste para que el versculo 15 concuerde con el 16, o viceversa. En la versin popular Dios Habla Hoy (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ) se ajust el versculo 15 para que concordara con el 16, y se incluy una nota para explicar el problema.3 [3 La versin La Biblia al Da, dice: Fue Maquir quien consigui esposas para Hupim y Supim. La hermana
de Maquir era Maaca La esposa de Maquir, que tambin se llamaba Maaca. RVR-60, que se apega bastante al hebreo, dice: Y Maquir tom mujer de Hupim y Supim, cuya hermana tuvo por nombre Maaca Y Maaca mujer de Maquir.]

Para ser justo, hay que sealar que el problema de traducir segn el punto de vista teolgico del traductor no es monopolio de los llamados traductores conservadores; tambin se ve en las obras de quienes practican la exgesis de la tradicin histrico-crtica. Sin embargo, por lo general, la tendencia de hacer ajustes se halla principalmente entre los traductores que estiman grandemente la confiabilidad histrica de la Escritura. La razn es obvia: es necesario que la Biblia demuestre o confirme su propia naturaleza como fiel registro histrico. Por tanto, las contradicciones deben de ser solamente aparentes, y pueden corregirse con la ayuda de otros pasajes bblicos. Tal vez se reconozca que existen verdaderas contradicciones que no pueden justificarse, pero estas se atribuyen a errores de escribas y copistas. Por ello, pueden alterarse en la traduccin para que se ajusten a los autgrafos originales, ninguno de los cuales existe hoy da. Toma de decisiones de traduccin a la luz de la teologa del traductor

Una especie de teologizacin ms sutil ocurre cuando el traductor permite que su posicin teolgica y cultural influya en su decisin en cuanto al significado de un texto. A veces esto se hace inconscientemente: el traductor automticamente escoge la interpretacin que concuerda con su postura teolgica. Otras veces, el traductor ejerce un esfuerzo consciente: Al enfrentar varias opciones, opta por la que concuerda con su teologa. He aqu algunos ejemplos: 1. Romanos 9.5. Es interesante comparar el trato de este ambiguo texto en el Nuevo Testamento y Salmos, edicin de estudio (vpee [vpee Versin Popular Edicin de Estudio] ) y nbe [nbe Nueva Biblia Espaola] . nbe [nbe Nueva Biblia Espaola] dice: suyos son los Patriarcas, y de ellos en lo humano naci el Mesas, suyo es el Dios Soberano, bendito por siempre. Amn.4 [4 Es interesante que La Biblia al Da tiene una traduccin en este mismo espritu: Los padres de ustedes fueron grandes hombres de
Dios, y Cristo mismo, que ahora gobierna todas las cosas, fue tambin judo en lo que a la naturaleza humana se refiere. Bendito sea Dios por siempre!]

El texto tiene una nota que dice: suyo el Dios Soberano, etc., texto conjetural; el transmitido dice: `[el Mesas], el que est sobre todo. Bendito sea Dios por siempre! Amn. Los autores difieren sobre la puntuacin y traduccin del texto. Por su parte, VPEE [VPEE Versin Popular Edicin de Estudio] traduce el versculo as: Son descendientes de nuestros antepasados; y de su raza, en cuanto a lo humano, vino el Mesas, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre. Amn.

La nota de VPEE [VPEE Versin Popular Edicin de Estudio] dice: Vino el Mesas, el cual es Dios sobre todas las cosas, alabado por siempre: Otra posible traduccin: vino el Mesas. Alabado por siempre sea Dios, que est sobre todas las cosas! Lo que sucede con las versiones NBE [NBE Nueva Biblia Espaola] y VPEE [VPEE Versin Popular Edicin de Estudio] , sucede con otras muchas traducciones. La posicin teolgica a menudo puede identificarse con slo leer la traduccin y observar cmo trata trminos como redencin y sangre, as como pasajes relacionados con la divinidad de Cristo tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento. 2. Eclesiasts 11.12. Este ejemplo ilustra cmo una opcin exegtica se decide no slo por la teologa del traductor sino tambin por su condicionamiento cultural y poltico. La traduccin literal de estos dos versculos se encuentra en la Reina-Valera Revisada (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] -60): Echa tu pan sobre las aguas; porque despus de muchos das lo hallars. Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendr sobre la tierra. Hay dos interpretaciones principales de este pasaje: 2.1. La figura de echar pan sobre el agua se refiere al comercio. Siguiendo esta idea, el primer versculo podra traducirse as: Enva tus bienes al extranjero donde tienes ms posibilidad de recibir gran ganancia. El segundo versculo, recomienda la diversificacin de empresas para reducir los riesgos concomitantes (R. Gordis). A Biblia na linguagem de hoje (BLH [BLH Biblia na linguagem de hoje (Versin popular portuguesa)] ) siguiendo la interpretacin de Gordis, sale con un concepto bastante capitalista: Empregue o seu dinheiro em bons negcios, e com o tempo ele aumentar. Empregue-o em vrios lugares e em negcios diferentes porque voc no sabe o que acontecer amanha.5 [5 Invierte tu dinero en buenos negocios y con el tiempo aumentar. Invirtelo en varios lugares y en negocios diferentes, porque no sabes lo que suceder maana. Esta traduccin sigue el espritu de la Good News Bible (GNB).] BLH [BLH Biblia na linguagem de hoje (Versin popular portuguesa)] no tiene nota explicativa. Esta traduccin ofrece apoyo a un sistema capitalista y de libre empresa! Comercio exterior, inversiones y acciones son trminos muy modernos, que hacen pensar en Wall Street y en corporaciones multinacionales! 2.2. Estos dos versculos son una exhortacin a la liberalidad. De este modo, el versculo 2 se interpreta en el sentido de que al dador generoso se le recomienda regalar a siete y ocho personas, por cuanto no sabe el mal que le pueda venir, ni a quienes pueda necesitar como amigos.6 [6 George A. Barton, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Ecclesiastes, ICC. Nueva York: Charles Scribners Sons, 1908,
p. 162.]

La versin La Biblia al Da sigue la interpretacin de la liberalidad: S generoso en dar, pues ms tarde volvern a ti tus regalos. Reparte tus regalos entre muchos pues no sabes si

t mismo estars maana en necesidad. Esta forma de traduccin estimula grandemente a la gente a ofrendar en la iglesia. Esta versin tampoco ofrece ninguna nota explicativa. Mi inclinacin personal es interpretar la expresin de echar el pan sobre las aguas como una referencia a vivir sin cuidado, es decir, corriendo riesgos. Esto coincide con el espritu global de Eclesiasts. El versculo 2, entonces, podra interpretarse como Emprende muchas actividades, o Visita todos los sitios que puedas. Tal interpretacin estara de acuerdo con el versculo 4, el cual se refiere a actuar aun antes de que sean favorables las condiciones. El versculo 6 se interpretara en forma semejante, a saber, ocuparse en actividades humanas desde la madrugada hasta la noche, aun sin entender lo que acontece (v. 5). Con esta opcin estoy, quiz, proyectando en el texto demasiado de m mismo y de mi teologa. Lo significativo aqu es que el traductor tiende a escoger lo que concuerda con su propio condicionamiento teolgico y cultural. Una persona que traduce en un contexto donde no se practica la libre empresa, o donde se considera esto un concepto negativo, no traducir el pasaje del mismo modo que lo hacen las versiones BLH [BLH Biblia na linguagem de hoje (Versin popular portuguesa)] o GNB [GNB Good News Bible] . Por otro lado, no puede pasarse por alto, sin ms, el sentido que da BLH [BLH Biblia na linguagem de hoje (Versin popular portuguesa)] . Hay que tomar en cuenta que esa es la opinin de gran nmero de exegetas. Entonces qu debe hacer el traductor? Lo ideal. Con respecto a la relacin entre la traduccin y la teologa del traductor, lo ideal sera que el traductor deje que la Palabra hable. El traductor debe permitir que la Palabra moldee su teologa, en lugar de procurar que la Palabra se adecue a su posicin teolgica. Pero la realidad dista mucho de lo ideal. El traductor tiende a interpretar el texto a partir de sus propias ideas, est o no consciente de ello. El traductor siempre enfrenta lo que William Barclay denomina el riesgo de meter algo de s mismo en la traduccin.7 [7 William Barclay, Sobre la traduccin del Nuevo Testamento, The New Testament, vol. 1, p. 317.] Y as debe ser, por cuanto el traductor no puede simplemente abordar el texto de manera absolutamente objetiva; al traducir, participa con el texto. Cul es, entonces, la salida al dilema de proyectar en la traduccin la teologa del traductor? Barclay habla con persuasin de la unin de la mente y el corazn del traductor con la mente y el corazn del autor.8 [8 Barclay, p. 319.] Este autor contina diciendo: Idealmente, su mente [la del traductor] debe estar en completo acuerdo con la del autor a quien pretende traducir, al grado de compartir (o al menos entrar en) la experiencia del autor. Idealmente, el traductor debe tener la valenta de expresar siempre el sentido preferido por el autor Lo ideal es inalcanzable; pero eso no es motivo para no intentarlo.9 [9 Barclay, p. 319.]

Cmo lograr entonces todo esto? La capacitacin de traductores y todo el programa de ayudas para el traductor deben tener, como uno de sus objetivos primordiales, la tarea de equipar al traductor para que pueda compartir la experiencia del autor bblico y entrar en ella. Sin embargo, de inmediato enfrentamos serias dificultades. Falta de rigor exegtico

Sigue siendo bastante comn la opinin de que la exgesis y la traduccin son dos disciplinas distintas, que deben mantenerse separadas. Esta idea se promueve en los cursos de exgesis en diversos seminarios. Se dice que la exgesis es para los libros de exgesis, mientras que la traduccin debe seguir exclusivamente el texto. Esta brecha entre traduccin y exgesis se ha acortado, en alguna medida, con los principios de traduccin por equivalencias dinmicas (nfasis en el significado y no en la forma). Este concepto no es nuevo. Por ejemplo, Jernimo lo practicaba al traducir del griego al latn. Desafortunadamente, hizo excepcin con la Biblia. Al explicar su mtodo, escribi: Yo, personalmente, salvo en el caso de las Sagradas Escrituras donde hasta el orden de las palabras es un misterio, traduzco sentido por sentido y no palabra por palabra.10 [10 Cartas 57.5. El subrayado es mo. Citado en Barclay, p. 314. Vase tambin J. N. D. Kelly, Jerome. Londres: Duckworth, 1975, esp. cap. 20.] Evidentemente, el concepto de Jernimo en cuanto a la traduccin de las Sagradas Escrituras ha llegado a ser el principio general que muchas traducciones de la Biblia han seguido. En realidad, los principios de traduccin por equivalencias dinmicas han sacado las Sagradas Escrituras de su lugar de excepcin y las han tratado como cualquier otra obra literaria, en lo que respecta a la labor de la traduccin. En esta tarea hemos avanzado mucho. A mi parecer, no hemos avanzado lo suficiente al no permitir que la exgesis gue nuestra traduccin. Un ejemplo al respecto, es el trato que se le da a la terminologa teolgica. Es bien conocida la forma en que GNB [GNB Good News Bible] traduce en el Nuevo Testamento. Su influencia se ha visto en muchas traducciones en todo el mundo. De igual manera, debe mencionarse la traduccin de (generalmente traducido como el nuevo mundo de Dios), y de otros conceptos teolgicos veterotestamentarios, que ofrece la versin popular alemana (Die Gute Nachricht im heutigem Deutsch). A pesar de los ejemplos anteriores, falta mucho camino por recorrer. Todava no hemos explorado las posibilidades de traducir, en forma significativa, otros muchos trminos y

conceptos teolgicos. Por ejemplo, por qu ha de traducirse paz de la misma manera en Lucas 2.14 y en Lucas 2.29? En el versculo 14 la palabra en griego podra referirse a un aspecto vertical de la paz (o sea, relacin con Dios o la salvacin mesinica), y en el versculo 29 se refiere a una cualidad interna (es decir, la alegra, la serenidad). Por qu hemos de mantener la palabra gracia cuando denota el amor inmerecido de Dios, y cambiarla en todos los otros contextos cuando tiene otras acepciones? Por qu es gloria una palabra tan sacrosanta que se conserva en todas partes excepto cuando significa loor? Por qu se traduce fe del mismo modo en Romanos 1.17 y Santiago 2.26, cuando casi todos los intrpretes concuerdan en que fe como la usa Pablo es muy distinta de como la entiende Santiago? La resistencia a permitir que la exgesis se refleje en la traduccin la encontramos, tambin, a la hora de traducir pasajes frecuentemente empleados en la iglesia, y en textos con fuerte contenido teolgico. Entre los traductores con los que he trabajado no parece haber ningn reparo en restructurar las secciones narrativas no teolgicas. En realidad, aceptan y aplican sin vacilacin los principios de anlisis y restructuracin con este tipo de material. Sin embargo, cuando llegan a pasajes con un fuerte contenido teolgico, parece que hacen a un lado todos aquellos principios. Por ejemplo, algunos traductores son muy dinmicos y creativos en la traduccin de los primeros cuatro captulos de Mateo, pero al llegar a las Bienaventuranzas del captulo 5, y especialmente al Padre Nuestro del captulo 6, parecen olvidar los principios dinmicos y retienen la forma de estos pasajes. Cules son los motivos de esta falta de congruencia exegtica? Podemos citar varios. Liderazgo eclesistico. Muchos dirigentes eclesisticos todava no estn preparados para aceptar ninguna traduccin que no siga los principios de la correspondencia formal. Los que muestran apertura a la idea de una traduccin por equivalencias dinmicas, lo hacen con la condicin de que se incorporen en la traduccin las expresiones teolgicas y litrgicas actualmente en uso en la iglesia. Un ejemplo de este caso ocurri con un proyecto del Nuevo Testamento en el que trabaj. La traduccin no fue aceptable para los dirigentes de la iglesia por no haber empleado la terminologa teolgica eclesistica. Sucede que en esta regin los cristianos constituyen una minora, y la iglesia desarroll su propia terminologa teolgica. As evitaron integrar en su jerga eclesistica palabras de uso comn que podran asociarse, equivocadamente, con las religiones no cristianas. Claro: si hubisemos empleado en la traduccin las palabras que los cristianos usaban, habramos hecho lo siguiente: sinagoga sera iglesia, culto sera reunin dominical y sbado sera da de reunin dominical. Este no es un caso aislado. Recientemente nos ha llamado la atencin ver otras dos traducciones del Nuevo Testamento. Son muy dinmicas en cuanto al material narrativo, pero bastante literales y rgidas en las cartas. Nos preguntamos por qu, y la respuesta es, parafraseando GNB [GNB Good News Bible] , tienen miedo a las autoridades de la iglesia.

Una exgesis inadecuada e insegura. A menudo, al preguntar a un traductor por qu no restructur una palabra o un versculo de manera dinmica, su respuesta es: No estaba seguro de su significado. Y, para no arriesgar demasiado, lo tradujo en forma literal aunque su traduccin no fuera comprensible. Muchos traductores dudan en los trminos teolgicos por temor a identificar errneamente al sujeto o al receptor (objeto). Tomemos el caso de la palabra redencin. Es un trmino neutro, pero al traducirlo como verbo (por ejemplo, liberar) hay que identificar con claridad el sujeto. Muchos traductores simplemente retienen fe como sustantivo, y no quieren traducirlo como verbo porque, como tal, habra que hacer explcito al receptor (objeto). En casos como este, el traductor no quiere correr el riesgo correspondiente. Un traductor no quiso indicar explcitamente al receptor de la accin de amar en 1 Corintios 13, porque Pablo errara si dijera que lo ms importante de todo es amar a las dems personas. Nociones preconcebidas de cmo debe ser el lenguaje bblico. Muchos traductores conservan expresiones teolgicas porque creen que la Biblia es un libro teolgico. Para ellos, remover la terminologa teolgica sera convertir la Biblia en otra cosa. Estos traductores estn dispuestos a aceptar el anlisis de pasajes y trminos teolgicos, pero no lo integran de manera concreta a su traduccin. Segn ellos, tal anlisis corresponde al ministerio de enseanza y predicacin de la iglesia, y no a la labor de traduccin. Los lmites de la traduccin. Siempre surge la pregunta: Que tan lejos podemos llegar? Cules son los lmites de una traduccin legtima? Se incluye aqu la distincin comn, y a veces exagerada, entre traduccin y parfrasis (vista sta por lo regular como inaceptable). Al respecto, reconocemos varios peligros. A veces la definicin de exgesis es demasiado amplia; en ella se incluye informacin cultural y doctrinal complementaria. Esta inclusin de datos produce una traduccin que no refleja fielmente el sentido del texto original. Para evitar ese peligro, es necesario definir la exgesis con claridad y exactitud. Una definicin en esa lnea podra ser la siguiente: la exgesis consiste en determinar el significado del texto tal como el autor hubiera querido que los lectores lo entendieran. As, la meta de la traduccin consistira en transmitir el significado del texto de tal modo que los lectores reciban un entendimiento del texto similar al de la audiencia original. Una definicin de esta ndole ayudara a borrar la marcada distincin entre exgesis y traduccin. La exgesis se convierte en un verdadero recurso para llegar a una traduccin que sea, a la vez, comprensible para los lectores u oyentes, y fiel al texto. Qu implicaciones tiene todo esto para la labor de traduccin de la Biblia? Podran mencionarse cuatro esferas de implicaciones: (A) para el traductor; (B) para el supervisor de la traduccin; (C) para las relaciones con los dirigentes eclesisticos; y (D) para el programa de elaboracin de ayudas al traductor.

A. Implicaciones para el traductor 1. Hay que estimular a los traductores para que dediquen ms tiempo a la vida, pensamiento e intencin del autor bblico. Nos referimos aqu no solamente a lo terico, sino tambin a lo espiritual. 2. La capacitacin de traductores debe tener lo anterior como uno de sus objetivos principales. 3. Esto tendra tambin implicaciones en cuanto al reclutamiento de traductores. No slo deben ser capaces de comprometerse con el texto a nivel intelectual, sino estar tambin dispuestos espiritualmente a compartir la experiencia del autor bblico. B. Implicaciones para el consultor de traducciones (CT) 1. El CT debe disponer de ms tiempo para la investigacin a fondo, de manera que se mantenga informado permanentemente del acontecer en la erudicin bblica, tanto a nivel global como en su esfera de especializacin. 2. El CT debe contar con suficiente tiempo para supervisar debidamente los proyectos de traduccin. Debe darse prioridad, de ser posible, a los idiomas principales que puedan servir como textos modelo para los traductores que trabajan en idiomas afines. Un ejemplo de esto es el Bahasa Indonesia, el cual se usa como texto modelo para casi todos los dems proyectos en el pas, incluidos los auspiciados por otras organizaciones. C. Implicaciones para las relaciones con dirigentes eclesisticos 1. Debe existir un programa de informacin, dirigido primordialmente a los dirigentes eclesisticos, para que estn ms conscientes de los principios de traduccin y ms dispuestos a aceptar y apoyar los esfuerzos de traduccin de las Sociedades Bblicas. 2. Las Sociedades Bblicas deben intentar, donde sea posible, contribuir con el plan de estudios y los mtodos de enseanza de las Escrituras en las instituciones teolgicas. Recordemos que los futuros pastores tendrn decisiva influencia en la vida de la iglesia. D. Implicaciones para el programa de Ayudas para el Traductor Las ayudas impresas deben proveer no slo material lingstico o principios de traduccin sino tambin asuntos teolgicos. Es importante proveer a los traductores de conocimientos profundos en los aspectos teolgicos importantes. Conclusin

Dos preguntas subyacen en todo lo que hemos tratado en este artculo. Primera: Importa realmente si el traductor est consciente de la teologa que subyace en el texto? Segunda: Cmo estar seguros de expresar la correcta teologa del texto cuando existe tanta variedad de opinin entre los estudiosos? Los cuatro puntos siguientes responden a estas interrogantes. 1. Es necesario reconocer que existe una amplia variedad de opiniones entre los especialistas en cuanto a la intencin del autor, la situacin de la audiencia destinataria, y otras cuestiones de erudicin bblica. Sin embargo: (a) Normalmente, las diferentes opiniones no son contradictorias, sino complementarias, y ayudan a arrojar luz sobre un libro en particular o sobre toda la Biblia. (b) Aunque hay diferencias, a menudo existe un consenso que puede servir de gua en la interpretacin de determinado libro o pasaje. (c) Deben evitarse las interpretaciones particulares, es decir, las que tienen el apoyo de slo uno o dos eruditos. Con frecuencia, tales interpretaciones presentan las excentricidades de los eruditos y no serios aportes a la comprensin del texto. 2. Por lo general, es de gran ayuda, a la hora de tomar decisiones exegticas, tener un conocimiento de la intencin del autor, de las condiciones de la comunidad a la que se escribi, y de los problemas teolgicos que enfrentaba la comunidad. Por ejemplo, hay una dependencia directa entre las decisiones exegticas sobre el uso en Mateo de cielos, justificacin, los verbos pasivos para evitar la mencin directa de Dios, y las conclusiones con respecto a la intencin teolgica de Mateo y el carcter de la comunidad destinataria de su evangelio. 3. Un conocimiento de la intencin teolgica del autor a menudo esclarece muchos aspectos confusos de un libro, especialmente cuando este puede compararse con textos paralelos. Una traductora que acababa de traducir Crnicas me dijo que le habra sido de gran ayuda conocer la actitud prodavdica del autor antes de comenzar a traducir el libro. Eso le habra explicado el porqu de los muchos cambios que el cronista hizo en sus fuentes. 4. Un conocimiento ntimo de la intencin del autor y de la teologa global de un libro ayuda a fomentar la participacin del traductor en la vida, el pensamiento y la experiencia del autor. Tal participacin trae como resultado, no slo una traduccin ms fiel sino, tambin un estilo ms ameno y vivo. Normalmente, el traductor que se apasiona con el texto es quien produce una traduccin cautivante y llena de vida. Para experimentar esta pasin, hay que llegar a un encuentro personal con el mundo del texto bblico. Libros recomendados

Buzzetti, Carlo. Traducir la Palabra. Trad. del italiano por Jos Luis Domnguez Villar. Estella: Editorial Verbo Divino, 1975. Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin aplicada a los textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987.

PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL ANTIGUO TESTAMENTO Roberto Bascom Introduccin

Los problemas que uno encuentra en la traduccin son de muchas clases, y los ms difciles se podran clasificar en ms de una .categora. Por tanto, el siguiente resumen es para fines de la organizacin solamente, y no pretende abarcar todo lo relativo a un problema, ni dar referencias de cada uno de ellos ni de clasificarlos de manera definitiva (si algo as fuera posible). El antecedente de todos estos casos es el trabajo de traduccin que se ha hecho a lenguas nativas, particularmente en las Amricas, si bien los principios se aplican a todas las traducciones de la Biblia y, en un sentido ms amplio, a la tarea misma de la traduccin, cualquiera que sea su propsito o contexto. Problemas relacionados con la crtica textual

Los problemas de la crtica textual se han tratado en otras secciones de este manual,1 [1 La crtica textual y la Biblia Hebrea y El texto del Nuevo Testamento.] y deben estudiarse all. No obstante, se impone aqu una breve caracterizacin de las principales versiones en espaol. Slo la versin Dios Habla Hoy (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ), en su intento no slo de traducir en forma nueva a partir de fuentes originales, sino tambin de hacer el texto entendible, se ha separado significativamente del texto hebreo en varios puntos. Las dems versiones son variaciones de traducciones por equivalencias formales que, en general, se basan en el hebreo y recurren en diversos grados a versiones o conjeturas antiguas. En el Nuevo Testamento, esto beneficia a DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] , la cual ha abandonado los textos tradicionales de la Edad Media y ha regresado a textos que, sin duda, representan formas ms antiguas del Nuevo Testamento. Por otra parte, en el Antiguo Testamento, DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ha recurrido muchas veces a la Septuaginta y a la conjetura (haciendo suposiciones educadas sobre qu podra haber dicho el texto original), y ha colocado la nota texto probable en muchas instancias donde el problema no es textual sino de interpretacin, o incluso de traduccin.2 [2 Vase en este manual La crtica textual y la Biblia Hebrea.] El problema se podra resolver en muchos de los casos, modificando la nota para que diga traduccin probable, o simplemente eliminando la nota por completo. Problemas exegticos

Los problemas exegticos surgen bsicamente cuando los traductores trabajan con traducciones en algn idioma principal del mundo y creen que ya han entendido el

significado de un texto, cuando la realidad es que ste es difcil en el hebreo o el griego, o simplemente es diferente de lo que el traductor espera. En Deuteronomio 6.5, tenemos la declaracin de amar al SEOR tu Dios con todo tu corazn, con toda tu alma y con todas tus fuerzas. El concepto de amar a Dios con todo el corazn (y a veces con el alma tambin) es bastante comn, aunque este trmino se limita a Deuteronomio. Una nota sobre el rey Josas en 2 Reyes 23.25 cita este texto prcticamente al pie de la letra, pero hace un cambio importante: amar se convierte en volverse a. Sin embargo, lo que parece ser un cambio de significado est por completo de acuerdo con el mismo Deuteronomio, ya que en los versculos 10.12, 11.13, y otros, el mandamiento de amar y obedecer a Dios ocurre junto con el de servirlo de mente y corazn, y en el versculo 30.10, la obediencia se junta con el volverse a Dios. Por tanto, el amor y la obediencia parecen ser trminos casi idnticos en estos contextos, aunque volverse a implica sin duda arrepentimiento, que en s mismo es una forma de obediencia inicial. Por tanto, pareciera que Deuteronomio, si bien es nico en el uso del trmino amar a Dios, lo utiliza para transmitir el significado de demostrar amor/compromiso, es decir, lealtad u obediencia. Este uso de (amar) cuenta con el respaldo de textos procedentes del Prximo Oriente Antiguo. Incluso en el resto del Antiguo Testamento, no es nicamente una palabra emotiva sino que se usa preferente y especialmente en casos de pactos (A Jacob am). Por tanto, el significado de 1 Reyes 5.1 (5.15 en el hebreo), donde se dice que Hiram am a David, a lo que probablemente se hace referencia es a la lealtad y no (al menos no principalmente) al amor como emocin. Esto lo comprueba el lenguaje de los pactos que se hacan en el Prximo Oriente Antiguo, donde el vasallo deba proclamar amor por su seor en trminos que no fueran inciertos, aun cuando no existiera duda de que el amor se poda perder entre las partes en cuestin.3 [3 Dennis J. McCarthy (Treaty and Covenant) comenta que el rey
mesopotmico, al tratar con Egipto, demanda amor y llama hermano al faran.]

No es amor por s solo lo que les crea problemas a los intrpretes modernos, sino la combinacin que se hace con corazn. Para alguien que hable muchos idiomas modernos, amar con todo el corazn no significar algo ms que emocin pura (romntica). En muchos idiomas es difcil imaginar que alguien diga: te amo con todo el corazn, queriendo implicar cualquier otra cosa que amor romntico o sentimiento profundo. En realidad, es una frase que generalmente indica una relacin entre un hombre y una mujer, o entre dos amantes. Aunque Dios, como objeto, le resta necesariamente el sentido de amor romntico, en muchos idiomas amar a Dios con todo el corazn cae todava dentro del dominio del sentimiento y los sentidos, ms que dentro de la lealtad y el compromiso. Por lo tanto, muchas veces es necesario explorar y utilizar en la traduccin un nuevo conjunto de trminos que enfaticen el compromiso (con o sin alusiones emocionales) para describir este aspecto. Algo parecido se puede decir de fe, que con frecuencia se traduce como fidelidad, especialmente en el Antiguo Testamento, y de justicia, una palabra que en hebreo tiene que ver con cumplir con obligaciones morales en un contexto social (cf. [cf. comprese] Gn 38) y no con obediencia a una ley o a otra clase de norma.

Acomodacin

El problema ms comn a la hora de traducir, adems de la tendencia de traducir literalmente a partir de cualquier texto que uno utilice como base, es quizs la tendencia a depurar ciertas cosas en la traduccin (generalmente poco placenteras culturalmente, o poco conocidas). Algunas de ellas son aspectos culturales que sern tratados ms adelante. Otras son teolgicas, o simplemente asuntos relacionados con la distancia entre el traductor y el texto. Lecturas tradicionales

Uno de los mejores ejemplos de una lectura tradicional se encuentra en el Salmo 23.6. Aqu DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] , con base en otras versiones (en su mayora tradicionales en ingls), utiliza por siempre para lo que en realidad es por largura de aos en el hebreo, que a su vez es paralelo de la frase todos los das de mi vida de la lnea anterior. Este texto tan conocido es demasiado famoso en su forma actual como para que muchas versiones en ingls la corrijan para hacer la traduccin ms exacta. Muchos han llegado a creer que lo que originalmente se refera al templo de Jerusaln se refiere al cielo mismo, y no aceptaran que el texto dijera algo diferente. Aunque las Biblias en espaol generalmente no tienen este problema en este punto en particular, sigue siendo un problema difcil de controlar para la traduccin bblica en general, a menos que uno tenga acceso a las lenguas originales en que se escribi la Biblia. Construcciones verbales

En Josu 11.10, el texto hebreo dice (y por tanto, tambin lo hacen casi todas las traducciones) que Josu (= el ejrcito) regres a capturar a Hazor. Esto hace parecer que el ejrcito conquist a Hazor cuando regresaba a su campamento en Gilgal. Sin embargo, segn el mapa, pareciera que salieron de Gilgal para atrapar a Hazor; en cuyo caso, regresar significara ir en otra direccin, volverse, o quizs tendra un significado temporal de entonces, lo cual coincide con la frase siguiente: en ese tiempo. Incluso es posible que el verbo funcione como un marcador de discurso que indica un cambio de accin o de escena, y que se dependa de los otros verbos para especificar la nueva accin o situacin. La sospecha de que posiblemente se usaron algunos verbos de movimiento en sentido temporal o a nivel de discurso en el Antiguo Testamento, nace en parte de observar que hay diferentes usos de los verbos entrar y regresar, pero principalmente de observar cmo funciona el verbo levantarse en diferentes contextos. Dos o tres ejemplos darn la idea. En xodo 32.6 el texto afirma que las personas se sentaron a comer y beber, y luego se levantaron a divertirse (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ). Ahora bien, es claro que divertirse es un eufemismo para indicar ritos clticos orgisticos, y que el verbo levantarse difcilmente se ajusta a la accin de ese momento. Un problema

parecido ocurre en Gnesis 23.23, 7, donde en el versculo 3, Abraham se levant de delante de su muerta (Reina-Valera, revisada; RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ), y luego se levanta otra vez (se haba sentado entretanto?) en el versculo 7, slo para volver a inclinarse! Cuando los traductores tratan de imaginar las relaciones espaciales de este pasaje, se ven casi forzados a concluir que levantarse funciona en una forma diferente de la que nos llevara a pensar una interpretacin literal de la palabra. O bien el nivel de discurso o temporal funciona con la fuerza general de entonces, o con la fuerza de luego, que funcionara bastante bien en todos los ejemplos anteriores, y en muchos otros parecidos. Es interesante que aunque a veces los verbos de movimiento funcionan en formas no espaciales, hay otras secuencias verbales (es decir, series de palabras de frases que describen un acontecimiento bsico, una situacin o un tema) que en el hebreo suelen ser espaciales y que, en vez de adherirse a un modelo lgico de ndole temporal, causal u otro, se centran o desarrollan con precisin en torno a l. Esto quiz sea ms cierto en poesa que en prosa. Muchos han notado que de alguna manera las estructuras paralelas casi siempre intensifican o destacan, pero que tambin parecieran estar operando otros modelos especficos que van de lo general a lo especfico, de lo superficial a lo profundo, de lo externo a lo interno, de lo distante a lo cercano, de lo comn a lo extrao (vocabulario), adems de otros asuntos poticos (temticos, espaciales, personales, de relacin, etc.). Este aspecto requiere ms investigacin, pero unos cuantos ejemplos pueden ilustrar el punto. El primer ejemplo viene de 1 Samuel 1.8, donde Elcana le pregunta a Ana el motivo de su llanto y el por qu se niega a comer y est triste. El movimiento es de afuera hacia adentro: lo ms visible se menciona primero y la causa que est a la base se menciona de ltimo. Esto quizs deba invertirse en algunos idiomas, donde es necesario describir la razn de la accin antes que describir la accin. En realidad, en ingls sera ms natural decir: Por qu ests triste? Por qu no dejas de llorar y comes algo?.4 [4 El tzeltal, al sur de Mxico, emplea un
verborecproco para llorar, que implica que Ana llorabapor su propia condicin.]

Segn el Salmo 64.9 las personas adoran (temen) a Dios en dos formas: lo que l ha hecho, y meditan en ello. Adems, el movimiento es de lo superficial a lo profundo, del efecto a la causa, de lo externo a lo interno, en un desarrollo gradual que camina al revs de como funciona el pensamiento causal y temporal de Occidente. Claro est, muchos idiomas receptores y sus culturas respectivas entendern intuitivamente esta clase de lgica, pero los consultores de traduccin deben estar conscientes de lo que sucede en casos determinados para poder ayudar a que se tome una decisin al respecto. Listas

El sistema de pensamiento asociado con las listas de la Biblia suele ser diferente de lo que esperaran de esa estructura los intrpretes occidentales modernos. Las listas de la Biblia

rara vez son analticas, sistemticas, divisionales o exhaustivas; son ms bien sintticas, aditivas, generales y heursticas.5 [5 Segn el diccionario, heurstico significa: el arte de inventar.] La clave para comprender cualquier lista en particular radica sin duda en hallar primeramente la base o la lgica de la lista. Por ejemplo, en la lista de aves impuras que presenta Levtico 11.1319, la lgica es que todos los miembros son aves de rapia o aves de carroa (y no aves pequeas o grandes, por ejemplo). La razn de su impureza es porque comen sangre o porque tienen contacto con algo muerto, dos cosas que generan impureza en el hombre. En Gnesis 1.1415 (Entonces Dios dijo: Que haya luces en la bveda celeste, que alumbren la tierra y separen el da de la noche, y que sirvan tambin para sealar los das, los aos y las fechas especiales [DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ]), el sistema de pensamiento es astrolgico, religioso y orientado al de los acontecimientos importantes ([1] seales = portentos como la estrella de Beln; [2] festividades religiosas), y slo en segundo plano es cronolgico, que marca el paso del tiempo: ([3] aos; [4] das). En algunas listas, aunque la base general es suficientemente clara, la diferenciacin de sus miembros presenta dificultades. Las listas de leyes, estatutos, ordenanzas, decretos, etc., renen sinnimos que quiz no existan en el idioma receptor. Muchas veces, sin embargo, si se ven los miembros de la lista en otros contextos se puede tener una pista de la especificidad de las diversas ideas implicadas. Aunque hay mucha superposicin en el uso de los trminos, se pueden reconocer varios contextos revisando rpidamente una concordancia: (1) las regulaciones que les pertenecen a ciertas personas, clanes o familias perpetuamente, (2) los principios por los que se gobierna el mundo creado, (3) los mandamientos especficos de Dios para su pueblo (morales o clticos), (4) el universo moral que es aplicable a todos los pueblos, y otras cosas por el estilo. Problemas lingsticos

En muchas lenguas mayas, es obligatorio especificar si un hermano o hermana es mayor o menor que el que habla. Es decir, todas las palabras al respecto, transmiten informacin que se refiere a la edad. Por otra parte, no es necesario especificar el sexo del hermano o hermana (gemelos) y, en realidad, para aclarar eso, debe aadirse otra palabra (femenino o masculino + gemelo mayor-o-menor). Si bien no ha habido problemas particularmente difciles causados por este fenmeno lingstico, es algo que debemos tener constantemente presente a la hora de traducir. Incluso, cuando el texto de la Biblia no lo indica especficamente, hay veces en que uno debe suponer lo mejor posible quin era el mayor o el menor de los dos hermanos o hermanas (por ejemplo, Abraham o Harn). Inclusin y exclusin

En casi todas las lenguas mayas, el principio de la inclusin y exclusin desempea un papel fundamental. El sistema de pronombres personales, por ejemplo, hace que sea imposible que Moiss diga (como ocurre en el texto hebreo del xodo): el Seor tu Dios te manda Eso significara que definitivamente el Seor no era el Dios de Moiss. Por tanto, debe cambiarse a: el Seor nuestro Dios te manda y buscar otros significados que enfaticen que en este punto, Moiss se est identificando ms con Dios que con el pueblo. Metforas

Las metforas desempean un papel tan importante en la Biblia que deben ser analizadas con cuidado a la hora de traducir. Las metforas forman parte de todos los idiomas conocidos, y sorprendentemente muchas veces son las mismas, o se parecen, en diferentes idiomas. Sin embargo, los significados suelen ser diferentes. Por tanto, ser un cabeza dura (o tener el corazn de piedra) puede significar ser obstinado, mezquino, malvado, estpido, valiente, enojado, agresivo, cualquier combinacin de lo anterior, o cualquier otra cosa que dependa enteramente del lenguaje y del contexto. Es frecuente que las mismas imgenes, o imgenes parecidas, tengan significados bastante distintos dentro de un mismo idioma, dependiendo del contexto, como por ejemplo: l la am con todo el corazn (emocin) frente a no trabajaba de corazn (compromiso). Un ejemplo bblico de una metfora que es difcil para algunos idiomas es la de Isaas 1.15, donde Dios rechaza los sacrificios debido a que la sangre cubre las manos de los sacerdotes. En Guatemala, los traductores de la Biblia Quich no tenan claro qu clase de sangre era. Era la sangre de los animales de los sacrificios? Haban sido los sacerdotes poco cuidadosos y se haban llenado las manos de sangre, y por tanto Dios rechazaba sus sacrificios? Cuando se les sugiri la posibilidad de que fuera sangre humana, aun as no les qued clara la razn de por qu estaban los sacerdotes llenos de ella. Haban estado vendando a personas heridas? Haba algo impuro en ello que haca que Dios se molestara con sus sacrificios? Lo que dificult la comprensin de esta imagen fue que se trataba de un juego de imgenes, incluso en el hebreo. En la Biblia, las manos manchadas de sangre es una metfora muy comn que expresa asesinato; pero literalmente, los sacerdotes tambin tenan sangre en las manos por estar sacrificando animales. En estos casos, es aconsejable conservar el juego de imgenes, pero si eso no es posible, la mejor solucin es especificar bien el significado, diciendo por ejemplo: manos manchadas de sangre por matar personas. A veces un idioma receptor tiene metforas que no posee(n) la(s) lengua(s) original(es). Por ejemplo, cuando la Biblia en diferentes momentos habla literalmente de ser felices, los traductores del pokomch (Guatemala) tradujeron: Su corazn se volvi delicioso. En otros casos, una metfora puede sustituir a otra. En Proverbios 1.12: Los tragaremos vivos como el Seol, pas al mam de Ostuncalco como: Ellos caern en nuestro tazn (de comer). Cuando ms tarde esos mismos traductores se encontraron con la maldicin: Que su nombre perezca en la segunda generacin, y su significado les fue aclarado (que todos los hijos y nietos varones mueran y no dejen herederos), inmediatamente produjeron una imagen relacionada: Que su tazn se vuelque. Despus de analizarlo un poco ms, se

lleg a la frase: Nosotros/yo lo pondremos /pondr/en nuestro/mi tazn, para indicar asesinato, y si se analizara an ms, sin duda se llegara a otras frases. Un rasgo importante del lenguaje figurado es el tono y el modo con que empieza un texto. Cuando (Ams 4.1) llama literalmente vacas de Basn a las mujeres ricas de Samaria, no debiramos extraer del trmino Basn slo el sentido de riqueza y posicin (algo que no podr hacer el oyente moderno, lo cual explica la frase aristocrticas damas de DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ), sino tambin del trmino vacas algo de la actitud de Ams hacia su codicia y pereza (cf. [cf. comprese] , por ejemplo, llamar a alguien burro). Dado que es tan frecuente reducir al mnimo el lenguaje metafrico y no literal para poder no slo traducir los significados con claridad, sino tambin alcanzar un nivel popular de comprensin, quiz sea bueno volver a colocar las figuras, cuando eso sea posible, en los textos que tengan un alto grado de sentido figurado en la(s) lengua(s) original(es), a fin de conservar el efecto general del discurso. Problemas sociolingsticos

La mayora de los ancestros de los pueblos mayas modernos adoraban al sol y a la luna, adems de otras deidades. En realidad, los trminos de esos cuerpos celestes eran (nuestro santo padre) y (nuestra santa madre) respectivamente. Cuando vinieron los sacerdotes catlicos durante la conquista, hicieron que la gente le quitara el santo (), pero la prctica de llamar al sol padre y a la luna madre continu. Recientemente, cuando llegaron los misioneros protestantes, objetaron a esta prctica y convencieron a sus seguidores a usar (da) para sol y u (mes) para luna. Esto llev a dos prcticas distintas entre dos comunidades. Cada grupo ha mantenido con el otro el contacto suficiente como para entender el uso alternativo de cada uno. El nico trabajo que cumplen ahora las distinciones es indicar inmediatamente a qu grupo pertenece el hablante. Los problemas de este tipo son ms de carcter interpersonal o poltico, que de traduccin, y muchas veces son los administradores de las Sociedades Bblicas a nivel local (y no el consultor de traduccin) los que estn en mejor posicin para resolver esta clase de problemas. Los trminos prestados son comunes en todas las lenguas (por ejemplo, aguacate y tomate son aztecas), como tambin lo es el fenmeno de que una nica palabra sirva para dos o ms propsitos distintos (por ejemplo, llave de una puerta, de un tubo, para perno y tuerca, o para un problema). En el quich, Tiox (de Dios) combina ambos aspectos, pues no slo hace referencia a las imgenes de la Iglesia Catlica, sino tambin a la palabra (comn para catlicos y protestantes) que significa santo. Cuando los misioneros protestantes la objetaron por considerarla un sincretismo, los traductores cedieron y utilizaron (apartado de/para). El problema de ese trmino es que es difcil aclarar en cada caso que se trata de una separacin para el uso especial de Dios, y no de una separacin de Dios. Esto debe explicitarse en diversas formas en la traduccin, hasta incluso decir que la persona/objeto es separada del pecado o impureza. Lo que hace que este problema sea especialmente difcil es que santo, por s mismo, tiene ms de un

significado, ya que a veces implica pureza moral (sean santos como yo soy santo), y otras veces simplemente significa un puesto (sacerdotes), o un uso o contacto especial con Dios (objetos de un templo, el tabernculo o el lugar cerca de la zarza ardiente). Eufemismos

El problema de traducir eufemismos, aunque es bien conocido, es subestimado por casi todos los proyectos de traduccin. Los eufemismos, esas sustituciones amables para lo que se consideran formas vulgares, demasiado francas o ntimas de hablar sobre asuntos como la muerte, el sexo, las funciones corporales, etc. (que a veces tambin se relacionan estrechamente con los sistemas de tratos honorficos, por ejemplo, el nombre de Dios en la Biblia), son sin duda ms predominantes en los textos originales y las culturas del idioma receptor de lo que se ha admitido hasta ahora.6 [6 Los principios para evitar palabras tab pueden ser muy complejos
(aunque siempre muestran alguna tensin entre el honor y la vergenza), como lo refleja la frase ingeniero de salubridad en vez del trmino conserje, y muchas otras referencias que, aunque correctas, cambian de acuerdo con el grupo y medio en que se empleen.]

El problema comienza a

nivel cultural. Por lo general, en cualquier traduccin de las Escrituras operan tres o cuatro culturas al mismo tiempo. Est primeramente la cultura del texto, que es diferente en diferentes partes de la Biblia, pero que se puede definir ms o menos correctamente en pasajes especficos. En segundo lugar, est la cultura del misionero y/o del consultor de traduccin, que suele ser europeo o norteamericano. Incluso, a pesar de que las Sociedades Bblicas han reclutado consultores de traduccin provenientes de todo el mundo, las actitudes de stos hacia el texto de la Escritura han pasado por el tamiz de la experiencia y capacitacin acadmica al estilo occidental. En tercer lugar, muchas veces hay un medio cultural comn que usamos para comunicarnos con los traductores nativos. En Amrica Latina, por ejemplo, es la cultura hispnica del pas en que se est trabajando. Y en cuarto lugar, est la cultura del traductor. Esto, sin duda, puede desanimar a muchos de siquiera intentar la traduccin, pero hay un punto importante aqu. Es el principio del veto. Es decir, si hay algo que ofende a cualquiera de las cuatro culturas, lo ms probable es que ese asunto ofensivo deba mitigarse en la traduccin. El idioma receptor debe por todos los medios tener ese derecho, y los otros dos o tres idiomas deben ceder en puntos como este. En cuanto a los eufemismos, esto debiera ser incluso el caso para la cultura original, a menos que exista justificacin teolgica vlida que permita mantener el eufemismo en la traduccin. Algunos ejemplos de esta tendencia son Gnesis 18.12, donde el placer es sexual, no una referencia a tener otro hijo; Gnesis 24.2, 9 y 47.29, donde lo que parece ser ya un eufemismo se altera an ms debido a las posibles alusiones homosexuales y de otra ndole que, en el Antiguo Testamento, rodean al concepto de cubrirse los pies.7 [7 El lector perspicaz notar que,
al tratar con eufemismos, estamos en realidad lidiando con no reconocer la identidad distinta de la cultura receptora, y muchas veces tambin la identidad distinta del texto.]

Un ejemplo particularmente interesante y fcil de pasar por alto, es cuando Jos les prepara un banquete a sus hermanos (Gn 43.34). El texto dice: y bebieron y se alegraron con l. La combinacin de beber (vino) y alegrarse significa en otras partes

emborracharse, pero aunque en otros momentos esto lo aclara la traduccin, casi todos los traductores han sido en este versculo ms circunspectos que el texto original. Aspectos culturales

Hay una lnea fina de demarcacin entre ciertas traducciones que, a pesar de ser formales, son inteligibles, y aquellas traducciones que en alguna forma estn tan cerca del idioma original que el lector realmente tendra que conocer ese idioma para entender adecuadamente el texto. Una lnea igualmente fina de demarcacin existe entre ciertas traducciones por equivalencias dinmicas que reflejan con fidelidad el sentido del original, con aquellas traducciones que se acercan tanto a la lengua receptora que de alguna manera se apartan de la intencin original del texto. Esto ltimo produce anacronismo y una esclavitud a las formas culturales de la lengua receptora. Las personas de los tiempos bblicos vivan diferente de como vive la mayora de los eruditos bblicos modernos. Sin embargo, esa forma de vida no era tan diferente de la que llevan muchos pueblos en cuyas lenguas se estn haciendo las traducciones hoy da. Sin embargo, incluso en el segundo caso, la conciencia de que existe otra dimensin cultural y de que hay diferencias clave entre las distintas sociedades tradicionales, antiguas y modernas, hace imposible que se ignoren los efectos de cruzar la lnea que divide la exactitud de la naturalidad. Una pauta clave para mantener el equilibrio es examinar el nivel de literalidad del texto original. Describe el texto alguna accin literal (bastante aparte de consideraciones de gnero), o representa algo diferente a las palabras literales mediante una metfora o un uso no literal del lenguaje? Esta pregunta se puede determinar claramente en muchos casos, pero difcilmente en otros. All donde es clara, tambin lo es la regla: mientras menos literal sea el lenguaje, ms libertad tendr el traductor para adaptar el texto. Cuando el salmista afirma que no es hombre sino gusano, el traductor puede sustituir el trmino por polvo u otra metfora apropiada. Sin embargo, cuando el texto afirma que Abraham hizo que su siervo le pusiera la mano debajo del muslo a fin de hacer un juramento, expresiones como darse la mano (o cualquier otro gesto equivalente) violara lo que el texto dice que sucedi realmente: un acto que sin duda era una prctica en los tiempos antiguos (y en algunas culturas de hoy). Casos como stos se enfrentan a veces a una resistencia cultural, y deben traducirse genricamente (hicieron una promesa solemne) con una nota de pie de pgina (lit. poner la mano debajo del muslo; esa era la forma antigua de hacer promesas). Cuando la Biblia habla de pan y vino en trminos metafricos y no literales, stos se pueden sustituir por trminos locales que tengan la misma funcin que los del texto bblico. De esa forma, Gnesis 3.19 y otros pasajes, donde el pan (a veces en combinacin con vino) significa comida en general, algunos traductores han usado tortillas y frijoles, ya que stos cumplen la funcin que ejercan pan y vino en las culturas y pocas de la Biblia. Sin embargo, aun en esos casos, si la referencia es demasiado conocida (cf. [cf.

comprese] el Padrenuestro: danos nuestro pan de cada da) quiz no sea posible hacer la sustitucin sin que surja resistencia de parte de los lectores que ya conocen que pan va en ese texto. Por otro lado, cuando el contexto es literal (Gn 19.3, donde la literalidad de pan es obvia por el adjetivo sin levadura), la sustitucin producira una especie de anacronismo que atraera la atencin y causara ms dificultades que si se explican las diferencias culturales en alguna clase de ayuda. El tipo de problema mencionado anteriormente se puede volver an ms complejo dentro de la cultura local. En muchas lenguas mayas, por ejemplo, pan se puede traducir o . El primer trmino significa literalmente cualquier cosa hecha de masa, mientras que el segundo significa literalmente del extranjero (del castellano), y se refiere al pan dulce de harina que era tan popular en la cultura latina de la regin. sera un mejor equivalente dinmico en los casos en que pan significa comida, pero en los casos en que el nfasis es literal, o la referencia se conoce bien, kaxlan waj conservara el significado de harina (si bien en los tiempos bblicos se usaba ms la cebada que el trigo), y no insertara el significado de maz en un tiempo y lugar donde no pertenece. Por el otro lado, el trmino compuesto no hace referencia al sostn de la vida, sino a un plato especial local. Es tentador sugerir que en casos como stos se tome prestado el trmino pan, pero eso lleva a responder que no es necesario, ya que waj y kaxlan waj son trminos nativos que abarcan el significado (aunque en este caso, quiz no tan bien). Conclusin

Hay muchos problemas prcticos a la hora de traducir la Biblia, de los cuales los anteriores son slo unos pocos. La mayora de los problemas tiene ms de una dimensin, y la solucin a un problema especfico muchas veces implica tomar decisiones subjetivas y cuidadosas entre principios rivales. Un punto clave de este proceso de evaluacin son los hablantes nativos del idioma receptor dado, pues ellos pueden descartar rpidamente las opciones que consideren vlidas en principio, basados en un registro incorrecto, en una alusin, o en la suposicin de que habr resistencia a la solucin por parte de la(s) comunidad(es) a la(s) cual(es) va destinada la traduccin. Ms de una vez, lo que se consideran buenas soluciones al principio, presentan problemas insuperables despus, y a veces hay problemas tan difciles que uno se pregunta si tendrn solucin del todo. Por otro lado, basta darle un vistazo a cualquier traduccin moderna, en cualquiera de los idiomas principales del mundo, para convencer a cualquiera de que esforzarse por alcanzar grandes metas produce buenos resultados, aunque estos no sean perfectos. Lectura recomendada

Beekman, J. y Callow, J. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del ingls por Marlene Ballena Dvila. Yarinacocha (Per): Instituto Lingstico de Verano, 1981.

PROBLEMAS ESPECIALES EN LA TRADUCCIN DEL NUEVO TESTAMENTO Roger L. Omanson Los traductores del Nuevo Testamento tienen algunas desventajas que no tienen quienes traducen la literatura contempornea de un idioma moderno a otro. El traductor del Nuevo Testamento est alejado por casi dos mil aos de las culturas del mundo del Nuevo Testamento. Y las culturas juda, griega y romana de aquel tiempo no slo son diferentes de la nuestra hoy da, sino que tampoco se habla ya el idioma del Nuevo Testamento. El griego moderno es un desarrollo del griego , es decir, del lenguaje cotidiano que utilizaba el mundo grecorromano del primer siglo; pero el griego moderno es muy diferente al griego que hablaban los cristianos del primer siglo. Los significados exactos de algunas palabras y modismos del griego son a veces difciles de determinar, dado que no podemos verificarlos con personas que hablen esa lengua. No obstante, los significados de las palabras y construcciones gramaticales del Nuevo Testamento se entienden mucho mejor que los significados y construcciones de muchas palabras y oraciones de la Biblia Hebrea. Problemas intrnsecos y extrnsecos

Los traductores del Nuevo Testamento enfrentan dos clases de problemas. (1) Algunos problemas son intrnsecos, es decir, algunos pasajes son difciles para los traductores de cualquier idioma receptor. (2) Otros problemas se deben a caractersticas especiales de la lengua receptora y a desarrollos histricos en el uso del lenguaje religioso en la situacin del idioma receptor. Entre los problemas intrnsecos estn: (a) un significado incierto de una palabra en el texto griego; (b) una ambigedad en la construccin gramatical griega; y (c) el uso de lenguaje figurado o simblico, cuyo significado no es claro para los lectores de hoy. Ms adelante analizaremos stos y otros problemas. Hay otros problemas que enfrentan los traductores del Nuevo Testamento, que no se deben a que el Nuevo Testamento en s mismo sea difcil, sino a caractersticas especiales del idioma receptor, o bien, a la situacin religiosa de la cultura de la lengua receptora.1 [1 Vase un anlisis ms completo sobre este asunto en el captulo Traduccin de la Biblia y culturas indgenas, de Guillermo Mitchell.] Por ejemplo, algunos idiomas receptores tienen dos formas para el pronombre en primera persona plural nosotros. Una forma incluye solamente a los hablantes (forma exclusiva) y la otra incluye tanto a los hablantes como a los oyentes (forma inclusiva). Como el griego no posee esta distincin, los traductores que traducen a idiomas que s la establecen, a veces tienen problemas para decidir cul forma requiere el contexto del Nuevo Testamento.

Otros problemas son provocados por la situacin religiosa. En las regiones donde tanto catlicorromanos como protestantes tienen una larga tradicin en el mismo idioma, se ha desarrollado con frecuencia un vocabulario propio para muchos trminos, como por ejemplo bautizar, Espritu Santo y profeta. En estas situaciones, los traductores que trabajan en traducciones interconfesionales descubren muchas veces que ni los catlicos ni los protestantes estn dispuestos a ceder los trminos que han aprendido. En el caso de algunos proyectos de traduccin, este problema ha llegado a tal punto que los traductores han concluido por realizar traducciones separadas, una para los catlicorromanos y otra para los protestantes. Traducciones literales y traducciones por equivalencia dinmica

La siguiente discusin sobre problemas especiales de la traduccin del Nuevo Testamento se basa en una importante suposicin: la traduccin implica transferir el significado del texto a la lengua receptora, y no meramente la forma del texto. Casi todas las traducciones del Nuevo Testamento que se hicieron antes de la segunda mitad del siglo XII fueron traducciones literales, es decir, conservaron lo ms posible la forma del griego. Esto signific que con frecuencia los lectores del idioma receptor no entendieran lo que lean. Sin embargo, aunque los traductores hagan traducciones bastante literales, deben resolver ciertos problemas. Pero cuando los traductores se convencen de que la traduccin debe ser una transferencia de significado, entonces la tarea se vuelve ms difcil. Por ejemplo, en espaol y en muchos otros idiomas se puede hacer una traduccin literal de Marcos 1.4. La ltima parte de ese versculo, traducido literalmente, dice: el bautismo de arrepentimiento para perdn de pecados. Las palabras subrayadas son sustantivos en griego y tambin en espaol. Con frecuencia, los escritores del Nuevo Testamento usaban sustantivos encadenados de esta manera. Sin embargo, esa cadena de sustantivos no es natural en muchos idiomas, por lo que los lectores tienen dificultad para entender la relacin entre los sustantivos. Si los traductores desean transferir el significado, quiz deban usar verbos en lugar de sustantivos, e indicar quines son los diferentes sujetos y objetos, como lo aclaran las siguientes afirmaciones: Juan bautiza personas. Las personas se arrepienten de sus pecados. Dios perdona a las personas. Las personas pecan. Luego los traductores deben armar nuevamente las partes separadas, unindolas en forma

tal que expresen las relaciones correctas entre las diferentes partes. Y deben armarlas de manera que suene natural en el idioma receptor. Analicemos, por ejemplo, la traduccin que de Marcos 1.4 hacen RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] (una traduccin literal) y DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] (una traduccin equivalente dinmica) y observemos que DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ha conservado el significado correcto, traduciendo el versculo, a la vez, en una forma ms fcil de comprender. Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para perdn de pecados (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ). Sucedi que Juan se present en el desierto bautizando a la gente; les deca que deban volverse a Dios y ser bautizados, para que Dios les perdonara sus pecados (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ). Traduccin e interpretacin

Antes de seguir adelante, debe enfatizarse que el tema de este captulo son los problemas de la traduccin del Nuevo Testamento, y no los problemas de la interpretacin del Nuevo Testamento. A veces es difcil traducir ciertos versculos o pasajes precisamente porque son difciles de interpretar, es decir, de comprender. Pero ambos problemas no deben confundirse. La traduccin y la interpretacin estn estrechamente relacionadas, pero no son idnticas. 1. Algunos pasajes son muy fciles de interpretar, pero muy difciles de traducir. Unos cuantos ejemplos lo dejarn en claro. 1.1 Hechos 1.12. El escritor de Hechos declara que la distancia entre Jerusaln y el monte que se llama de los Olivos es camino de un da de reposo (Hch 1.12). El judasmo del primer siglo tena muchas restricciones sobre lo que se poda y no se poda hacer durante el sbado, para no violar el mandato que prohiba trabajar ese da. Una de esas restricciones consista en que, en sbado, una persona slo poda recorrer pequeas distancias, como de un kilmetro. Por tanto, el escritor de Hechos simplemente afirma aqu que Jerusaln estaba como a un kilmetro del monte que se llama de los Olivos. La interpretacin de camino de un da de reposo es sencilla, pero su traduccin no lo es. En muchos idiomas, la traduccin literal dar la idea de que se trata de una distancia de 30 o 40 kilmetros. Los lectores de hoy con frecuencia no comprenden las restricciones religiosas que haba para los viajes durante el da sbado, y no comprenden que no se poda viajar tanto como en otros das. La traduccin literal del griego, camino de un da de

reposo, es, por tanto, confuso para muchos lectores. Por esta razn, la Nueva Biblia Espaola (NBE [NBE Nueva Biblia Espaola] ) utiliza el verbo permitirse y aade que dista poco: que dista pocolo que se permite caminar en sbado (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] hace algo parecido). La traduccin de NBE [NBE Nueva Biblia Espaola] transmite a los lectores la idea de que la distancia era corta, y de que haba restricciones en cuanto a lo que se poda viajar en sbado. La traduccin del FrCL [FrCL Bonnes nouvelles aujourdhui (Versin popular francesa)] (versin popular francesa) dice: como un kilmetro, y la versin inglesa Good News Bible (GNB [GNB Good News Bible] ) dice: como media milla. La Biblia Latinoamericana (BL [BL Biblia Latinoamericana] ) expresa la distancia indicando el tiempo que se requera para ir de Jerusaln al monte: que est a un cuarto de hora de Jerusaln. En algunas partes de frica, donde no se hablan idiomas europeos y donde las distancias no se miden en kilmetros ni en millas, a veces los traductores han empleado la frase una distancia de dos paradas para descansar, lo cual hace referencia al nmero de veces que se detiene a descansar una mujer que recorre esa misma distancia con una carga de lea. 1.2. Hechos 7.51. Esteban les dice a los judos que son incircuncisos de corazn y de odos. La interpretacin es sencilla para quien comprenda que, entre los judos, la circuncisin significaba ingresar como miembro en el pueblo del pacto de Dios y aceptar las obligaciones de obedecer a Dios. Tener corazones y odos incircuncisos es lenguaje figurado que significa que uno se niega a escuchar lo que Dios dice y se niega a obedecerle. Sin embargo, estas palabras no son fciles de traducir si es que deseamos que la traduccin comunique el significado en la lengua receptora. Las traducciones literales de las palabras griegas, como ocurre en RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] , confunden a muchos lectores. Cmo se puede circuncidar el corazn y los odos? El libro del pueblo de Dios (LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] ) traduce estas palabras como paganos de corazn y cerrados a la verdad, y la BL [BL Biblia Latinoamericana] como endurecieron su corazn y cerraron sus odos. 2. Por otra parte, algunos pasajes son fciles de traducir, pero difciles de interpretar. 2.1. Romanos 11.16. Pablo escribe: Pues si el primer pan que se hace de la masa est consagrado a Dios, tambin lo est la masa entera. Y si la raz de un rbol est consagrada a Dios, tambin lo estn las ramas. Traducir estas palabras del griego al espaol no es difcil. Pero qu quiso decir Pablo? Quiso decir que los judos incrdulos estaban consagrados por causa de los patriarcas judos del Antiguo Testamento? O quiso decir que los judos incrdulos estaban consagrados por la fe de los judos cristianos? Y quin es la raz en la segunda parte del versculo: los patriarcas del Antiguo Testamento, los judos cristianos, o Cristo? 2.2. 2 Tesalonicenses 2.67. Pablo les dice a los cristianos de Tesalnica: Y ahora ustedes saben lo que lo detieneslo falta que sea quitado de en medio el que ahora lo est deteniendo. Estas palabras son fciles de traducir. Pero aunque Pablo les dice a los lectores originales que saben, la verdad es que los eruditos de hoy simplemente no saben a qu se estaba refiriendo Pablo. Por qu utiliza el gnero neutro en el versculo 6 (lo que) y luego el masculino en el versculo 7 (el que)?

En las pginas restantes es importante recordar que los problemas de la traduccin implican a veces problemas de interpretacin, pero que ambas disciplinas no son iguales. El nfasis de la discusin que sigue gira en torno a los problemas de la traduccin. Las diferentes clases de escritos implican problemas diferentes

El Nuevo Testamento se compone de tres grupos diferentes de escritos. (1) Los primeros cuatro libros (los Evangelios) y Hechos de los Apstoles contienen mucha narrativa y dilogos, y las historias se mueven rpidamente de principio a fin. (2) Las cartas del Nuevo Testamentolas cartas de Pablo y las Epstolas Generalescontienen razonamientos lgicos que se expresan a veces en pocas palabras y, por tanto, no son fciles de entender para los lectores actuales. (3) El libro final, el Apocalipsis, pertenece a un tipo de literatura llamada literatura apocalptica. Este tipo de literatura contiene muchas imgenes simblicas. El libro del Apocalipsis no es tan difcil de traducir como de comprender, pero igualmente presenta dificultades particulares para la traduccin. Algunos problemas de la traduccin del Nuevo Testamento son comunes en los tres grupos. En las secciones que siguen, se analizarn primeramente los problemas comunes y luego se pasar a considerar los problemas particulares de cada uno de los tres tipos de escritos, a saber, Evangelios, cartas y Apocalipsis. Problemas comunes en todos los escritos del Nuevo Testamento 1. El texto del Nuevo Testamento El primer problema que enfrentan los traductores es decidir cul texto griego traducir. No existe ya ninguno de los escritos originales, los cuales se hacan a mano. Slo contamos con copias de copias de los manuscritos originales. Durante los primeros siglos, los copistas cometieron muchos errores mientras copiaban a mano copias de otros manuscritos. Por eso hoy da, aunque tenemos varios miles de copias del Nuevo Testamento en griego, latn, siraco, copto y otras lenguas antiguas, todos estos manuscritos contienen errores. El problema de los especialistas textuales es saber cules palabras son las originales y cules son errores de los copistas. Desde el siglo XVI se han impreso muchas ediciones del Nuevo Testamento Griego. Los editores de esas ediciones no se basan solamente en uno de los manuscritos sino en varios de ellos; en aquellos que, por supuesto, consideran mejores. Los editores recurren a otros manuscritos cuando concluyen que los primeros tienen errores. Las versiones del Nuevo Testamento Griego ms ampliamente utilizadas hoy da son el Novum Testamentum de Nestle-Aland, vigesimosexta edicin (publicada por primera vez en 1979), y la tercera edicin de The Greek New Testament, de las Sociedades Bblicas Unidas (1983; la cuarta edicin fue publicada en 1993). Aunque algunos traductores se basan totalmente en el texto griego de ambas ediciones, la mayora de los traductores disiente a veces con lo que los

editores de esos Nuevos Testamentos han impreso, y prefieren utilizar alguna lectura variante presente en otros manuscritos. En la segunda edicin de Dios Habla Hoy (1983) la introduccin a la seccin del Nuevo Testamento dice: En los casos en que la traduccin se aparta de dicho texto [la tercera edicin del Nuevo Testamento Griego publicado por las Sociedades Bblicas Unidas], las notas al pie de pgina explican a qu se debe ello. Vase, por ejemplo, 1 Corintios 13.3 (quemado). Pero tambin obsrvese que el texto de la Versin Popular, Edicin de Estudio (VPEE [VPEE Versin Popular Edicin de Estudio] , 1990) coincide ahora con el Nuevo Testamento Griego de las SBU [SBU Sociedades Bblicas Unidas] en ese mismo versculo (enorgullecerme). 2. Falta de puntuacin en los escritos originales Los primersimos manuscritos se escribieron en maysculas, sin dejar espacio alguno entre las palabras y las oraciones. El nombre tcnico de esta clase de escritura es scriptio continua. No haba pausas para indicar las divisiones, ni signos de puntuacin (como puntos, comas y comillas), ni ninguna otra clase de puntuacin que actualmente dan por sentada los lectores. Poco a poco, los escribas empezaron a aadir signos de puntuacin en los manuscritos que copiaban. A partir de los siglos VI y VII, los manuscritos usan la puntuacin ms frecuentemente que en los siglos anteriores. Los signos de pregunta son muy raros en los manuscritos del Nuevo Testamento que se copiaron antes del siglo IX. Las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego incluyen algunos signos de puntuacin, pero esa puntuacin slo refleja las decisiones que han hecho los editores, con base en un estudio cuidadoso de los manuscritos antiguos y del sentido del texto. Por consiguiente, un problema para los traductores es saber cmo decidir la puntuacin de algunos versculos, como lo ilustran los siguientes ejemplos. 2.1. Cules palabras van juntas? Dado que los primeros manuscritos no utilizaron comas ni puntos, a veces no es claro si algunas palabras del texto griego deben ir con las palabras precedentes o con las palabras que siguen. Efesios 1.45. Las palabras en amor de estos versculos se pueden aadir a las palabras precedentes para afirmar que Dios nos escogi para que fusemos santos y sin mancha delante de l en amor. De acuerdo con esta divisin de palabras, el amor es una actitud humana de los cristianos a quienes Dios escogi. LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] dice: Y nos ha elegido en l, antes de la creacin del mundo, para que furamos santos e irreprochables en su presencia, por el amor. Pero las palabras en amor tambin se pueden aadir a las palabras que siguen, colocando una coma antes de en amor, como lo hace RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] , o un punto, como hace DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] . En este caso, Pablo estara hablando sobre el amor de Dios, y no del amor que tienen los cristianos. La traduccin que DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] hace de los versculos 4 y 5 dice: Dios nos escogi en Cristo desde antes de la creacin del

mundo, para estar en su presencia, consagrados a l y sin culpa. Por su amor [literalmente, en amor] nos haba destinado a ser adoptados como hijos suyos 2.2. Dnde empiezan y dnde terminan las citas? Por lo general, no es difcil determinar el comienzo de una cita, pero muchas veces no queda claro dnde termina. 2.2.1. Juan 3.10. Jess comienza su respuesta a Nicodemo en el versculo 10. Pero dnde terminan las palabras de Jess, y dnde comienzan las del escritor del evangelio? En algunas traducciones, la cita termina al final del versculo 13. Otras traducciones cierran la cita al final del versculo 15. BL [BL Biblia Latinoamericana] utiliza comillas en el versculo 10 para marcar el inicio de la cita, pero no tiene comillas en ninguna otra parte para indicar el final de la cita. 2.2.2. Glatas 2.14 (o 21?). Pablo les relata a los glatas lo que le dijo a Pedro cuando lo confront en Antioqua. Lo que Pablo le dijo a Pedro comienza con: T, que eres judo, en el versculo 14. Pero dnde concluye la cita? DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] y LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] terminan la cita al final de versculo 14. Sin embargo, la Nueva Versin Internacional (NVI [NVI Nueva Versin Internacional] ) y NBE [NBE Nueva Biblia Espaola] continan la cita hasta el final del versculo 21. BL [BL Biblia Latinoamericana] utiliza comillas en el versculo 14 para iniciar la cita, pero no pone comillas de cierre que muestren dnde terminan las palabras de Pablo a Pedro. 2.3. Cules palabras son citas? Como los primeros manuscritos (y sin duda tambin los manuscritos originales) no usaron comillas, no es fcil saber cundo un escritor est citando a otro. Muchos de los intrpretes actuales creen que cuando Pablo escribi 1 Corintios, cit palabras de la carta que ellos le haban enviado en los versculos 6.12, 13; 7.1 (vase ms adelante) y 8.1, 4, 8, y luego respondi a sus inquietudes. El significado en 1 Corintios 7.1, por ejemplo, puede variar mucho, pues (a) o Pablo les est aconsejando a los esposos cristianos abstenerse de tener relaciones sexuales con sus esposas (RVR [RVR ReinaValera Revisin de 1960] , DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ), o (b) les est diciendo: Ustedes dicen: Bueno sera que el hombre no se casara [= abstenerse de la mujer]. Pero yo os digo, a causa de la inmoralidad sexual, cada uno debe tener su propia esposa (NRSV [NRSV New Revised Standard Version] [1991] y REB [REB Revised English Bible] [1992]). La gramtica griega y la traduccin del Nuevo Testamento

Cada idioma tiene sus propias caractersticas, que lo hacen distinto de los dems. La discusin de esta seccin se centrar en un aspecto particular de la gramtica griega, que ocasiona problemas para la interpretacin y la traduccin.

Las construcciones con de. Con frecuencia, dos sustantivos se relacionan entre s, en lo que se conoce como una construccin genitiva. Esto significa que uno de los dos sustantivos est en la construccin gramatical conocida como caso genitivo. En la traduccin al espaol, el segundo sustantivo se une al primero por medio de la palabra de. En frases como siervo de Jesucristo, las palabras de Jesucristo son, en griego, una nica palabra en caso genitivo. En la frase evangelio de Dios, las palabras de Dios son, en griego, una nica palabra en caso genitivo. Igualmente, en la frase la justicia de Dios, de Dios son una nica palabra en genitivo. La relacin entre la palabra en genitivo y el sustantivo con el cual se vincula puede expresar ideas muy diversas, como muestran los siguientes ejemplos. El problema que tienen los traductores es determinar cul es la relacin que se est expresando. Por lo general, el contexto aporta las pistas necesarias, pero a veces es demasiado ambiguo y, en esos casos, los traductores deben decidir si usar, en el texto, uno de los significados posibles, y colocar los dems significados en una nota de pie de pgina. 1. Descripcin. La palabra en genitivo puede funcionar como un adjetivo que describe a otro sustantivo. Pablo escribe el cuerpo del pecado (Ro 6.6). El trmino pecado est en genitivo y describe al sustantivo cuerpo. DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] traduce esto como nuestra naturaleza pecadora. 2. Propiedad o posesin. El sustantivo en genitivo puede sealar al poseedor del sustantivo con el que est relacionado. Lucas 5.3 habla de una barca de Simn. Simn est en genitivo y es el dueo de la barca. 3. Relacin. El sustantivo en genitivo puede expresar relacin. Hechos 13.22 hace referencia a David de Isa. Casi todas las traducciones al espaol explicitan la relacin entre David e Isa aadiendo hijo de Isa. Juan 6.71 hace referencia a Judas de Simn Iscariote. Como Mateo 26.14 habla de Judas Iscariote es claro que Judas es el hijo de Simn Iscariote. Casi todas las traducciones al espaol de Juan 6.71 aclaran esto diciendo: Judas Iscariote, hijo de Simn (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) o Judas, hijo de Simn Iscariote (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] , Biblia de las Amricas [BA [BA Biblia de las Amricas] ]). Sin embargo, a veces la relacin no queda clara a partir del contexto. Los lectores originales sabran cul era la relacin, pero hoy da sta slo se puede suponer. Hechos 1.13 hace referencia a Judas de Jacobo. Cul es la relacin? RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] y BL [BL Biblia Latinoamericana] hablan de Judas, hermano de Jacobo/Santiago pero DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] dice: Judas, el hijo de Santiago. En 1 Corintios 1.11 Pablo se refiere a ciertas personas de Corinto como los de Clo. RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] y BA [BA Biblia

de las Amricas] mantienen la forma y la ambigedad del griego, y usan los de Clo, pero DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] , NVI [NVI Nueva Versin Internacional] y LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] afirman: los de la familia de Clo. NBE [NBE Nueva Biblia Espaola] est menos segura de que de Clo exprese una relacin familiar y por eso afirma: la gente de Clo. BL [BL Biblia Latinoamericana] dice: gente de la casa de Clo, para sugerir que quizs estas personas fueran sirvientes o esclavos. 4. Sustantivos de accin. El sustantivo en genitivo indica el sujeto o el objeto de la accin insinuada en el significado del primer sustantivo. Las ambigedades de este uso del genitivo se cuentan entre los problemas ms difciles que enfrentan los traductores. A veces es casi imposible saber si el sustantivo en genitivo funciona como el sujeto que realiza una accin, o si es el objeto que recibe la accin. Unos cuantos ejemplos lo aclararn. Los primeros dos ejemplos, Romanos 8.35 y 2 Corintios 5.14, muestran un sustantivo en genitivo que funciona como sujeto del sustantivo de accin. Los siguientes dos ejemplos, Mateo 12.31 y 1 Corintios 1.6, muestran un sustantivo en genitivo que funciona como objeto del sustantivo de accin. 4.1. Romanos 8.35. Pablo lanza la pregunta Quin nos separar del amor de Cristo? El sustantivo amor es un sustantivo de accin, es decir, hace referencia a la accin de amar. En el texto griego, las palabras de Cristo son la traduccin de un nico sustantivo en caso genitivo. Entonces, las palabras de Cristo se pueden entender, gramaticalmente, de dos maneras diferentes. Si Cristo es el sujeto del sustantivo de accin, el significado ser: del amor que Cristo tiene por nosotros. Pero si Cristo es el sujeto del sustantivo de accin, el significado ser: del amor que tenemos por Cristo. En el contexto, queda claro que Pablo se est refiriendo al amor que Cristo tiene por los cristianos. 4.2. 2 Corintios 5.14. Pablo afirma: Porque el amor de Cristo nos constrie, lo cual significa que el amor que Cristo tiene por nosotros nos constrie o se ha apoderado de nosotros. 4.3. Mateo 12.31. Jess dice: La blasfemia del Espritu no les ser perdonada. El contexto indica claramente que las palabras en genitivo del Espritu son el objeto del sustantivo de accin blasfemia. Ni siquiera las traducciones literales, como RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] y BA [BA Biblia de las Amricas] , traducen esto en forma literal. Ambas traducen correctamente: la blasfemia [por parte de seres humanos] contra el Espritu. 4.4. 1 Corintios 1.6. Pablo dice: El testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros. Es claro que Pablo no est afirmando que Cristo haya sido el que les dio el mensaje a los cristianos de Corinto. Por el contrario, el sujeto del sustantivo de accin testimonio es Pablo, quien predic de Cristo a los corintios; Cristo es el objeto de la predicacin. Adems, ni RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ni BA [BA Biblia de las

Amricas] traducen esto en forma literal. Ambas afirman correctamente: el testimonio acerca de Cristo. Sin embargo, en muchos pasajes es muy difcil decidir si el sustantivo en genitivo funciona como sujeto (ejemplos a y b) o como objeto (ejemplos c y d). Los dos ejemplos a continuacin, Colosenses 2.18 y Romanos 3.26, muestran cun diferentes pueden ser las traducciones, dependiendo de cmo entienda el traductor el uso del genitivo. 4.5. Colosenses 2.18. Los falsos maestros entre los cristianos de Colosas estaban demandando que los creyentes adoptaran ciertas prcticas que Pablo describe como mandatos y enseanzas de hombres (2.22). Entre estas prcticas estaba el culto de ngeles. En griego, las palabras de ngeles estn en genitivo. Si de ngeles se comprende como el objeto del sustantivo de accin culto, el sentido es que los falsos maestros demandan que los cristianos adoren ngeles. DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] toma esa interpretacin: No dejen que los condenen esos que se hacen pasar por muy humildes y que adoran a los ngeles Vase tambin BL [BL Biblia Latinoamericana] : No dejen que se lo quiten aquellos que proponen una religin muy temerosa y que sirven a los ngeles. Otros traductores, sin embargo, creen que de ngeles es el sujeto del sustantivo de accin culto. En lugar de adorar ngeles, los falsos maestros afirman que en sus visiones han ascendido al cielo y han visto la adoracin que le ofrecen los ngeles a Dios. 4.6. Romanos 3.26. En varias ocasiones, Pablo usa en sus cartas las palabras la fe de Jess (Ro 3.26; Gl 2.16, 20; 3.22; Flp 3.9). Entre los eruditos contemporneos del Nuevo Testamento se ha debatido mucho si las palabras de Jess son el sujeto o el objeto del sustantivo de accin fe. En otras palabras, est Pablo refirindose a (a) la fe que Jess tena en Dios (genitivo sujeto) o (b) la fe que las personas tienen en Jess (genitivo objeto)? La traduccin de RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] indica que Pablo est hablando de la fe que tena Jess: y el que justifica al que es de la fe de Jess. Pero BL [BL Biblia Latinoamericana] muestra claramente una comprensin opuesta: y hace justo y santo a todo el que cree en Cristo Jess. BA [BA Biblia de las Amricas] , igualmente, dice: al que tiene fe en Jess, y afirma luego en una nota que el griego dice literalmente: es de la fe de Jess. NRSV [NRSV New Revised Standard Version] (1991) traduce la fe de Jess como fe en Jess en el texto, y luego pone en una nota la traduccin alternativa: el que tiene la fe de Jess. 5. Aposicin. El sustantivo en genitivo se refiere al mismo sustantivo al que acompaa. Por ejemplo, Juan 2.21 dice: El hablaba del templo de su cuerpo. La palabra griega en genitivo que se traduce como de su cuerpo, se refiere a el templo mismo. DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] dice correctamente: Pero el templo al que Jess se refera era su propio cuerpo.

5.1. 2 Corintios 1.22. Pablo escribe que Dios nos ha dado las arras del Espritu en nuestros corazones. Las palabras del Espritu no significan que el Espritu haya dado las arras. Al contrario, las arras son el Espritu. Noten cmo DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] muestra claramente esta relacin entre arras y Espritu: y ha puesto en nuestro corazn el Espritu Santo como garanta de lo que vamos a recibir. 5.2. Efesios 4.9. (Vase la siguiente seccin titulada Parte de un todo, b2.) 6. Parte de un todo. El sustantivo en genitivo indica el todo de algo, y el sustantivo ligado a ste se refiere a una parte de ese todo. 6.1. Mateo 15.24. Jess dice: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Las palabras de la casa de Israel estn en genitivo y hacen referencia al todo. Las ovejas perdidas son parte de la casa de Israel. 6.2. Efesios 4.9. Pablo escribe que Cristo tambin descendi a las partes ms bajas de la tierra. Las palabras de la tierra estn en forma genitiva. Cmo deben entenderse esas palabras? 6.2.1. Si partes es una parte del todo, es decir, parte de la tierra, el significado es que Cristo descendi al lugar de los muertos, entendido ste como la parte ms profunda de la tierra. LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] refleja esta comprensin: Descendi a las regiones inferiores de la tierra. Una nota en LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] aclara: Las regiones inferiores de la tierra son las regiones subterrneas donde los antiguos situaban la morada de los muertos. All baj Cristo antes de su resurreccin. La lectura alternativa de DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] tambin refleja esta comprensin: Baj a lo ms bajo de la tierra. (Vase tambin BL [BL Biblia Latinoamericana] : Haba bajado con los muertos al mundo inferior.) 6.2.2. Muchos traductores, sin embargo, creen que las palabras de la tierra son una aposicin (vase el punto 5 anterior) de la palabra partes. Las partes ms bajas son la tierra. El significado ser entonces que Cristo descendi a un lugar mucho ms bajo que los cielos, que es la tierra misma. Pablo est haciendo referencia a la encarnacin de Jess. DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] comprende el genitivo de la tierra en esta segunda manera y lo traduce: baj a esta tierra. Hay otros usos del caso genitivo que no se han mencionado aqu. Los ejemplos anteriores bastan para demostrar que traducir la simple palabra de puede ser ciertamente algo muy difcil, y un problema especial para los traductores. El vocabulario y la traduccin del Nuevo Testamento

Hay por lo menos cuatro diferentes clases de problemas a la hora de traducir ciertas palabras del Nuevo Testamento. Un problema es que algunas palabras tienen diferentes significados, segn el contexto en el que se utilicen. Las traducciones tradicionales usan la misma palabra en el idioma receptor cada vez que aparece el mismo trmino en el griego (vanse ms adelante los puntos 1 [carne] y 2 [gloria]. Un segundo problema es que las palabras se emplean a veces con un sentido figurado, es decir, un sentido que no es literal, por lo cual, si se traducen literalmente, casi siempre confundirn a los lectores (vase ms adelante el punto 3 [bautismo]). Un tercer problema es que los significados precisos de algunas palabras y expresiones no se conocen con certeza (vase ms adelante el punto 4 [vaso]). Un cuarto problema es que algunas palabras no tienen un equivalente en los idiomas receptores (vanse ms adelante los puntos 5 [filacteria] y 6). 1. Carne. La palabra carne se emplea en el Nuevo Testamento Griego con una diversidad de significados. Aunque en espaol la palabra carne tiene un significado equivalente en algunos pasajes, en otros no lo tiene. Los traductores deben determinar cundo la palabra carne es el equivalente natural en el idioma receptor y cundo no lo es. Observen las traducciones al espaol de la palabra griega para carne en los siguientes ejemplos, tomados de RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] y DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] : (a) un espritu no tiene carne ni huesos (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) un espritu no tiene carne ni huesos (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ) (Lc 24.39) (b) y aquel Verbo fue hecho carne (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) Aquel que es la Palabra se hizo hombre (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ) (Jn 1.14) (c) ningn reposo tuvo nuestro cuerpo (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) no hemos tenido ningn descanso (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ) (2 Co 7.5)

(d) no los que son hijos segn la carne son los hijos de Dios (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) nadie es hijo de Dios solamente por pertenecer a cierta raza (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ) (Ro 9.8) (e) no sois muchos sabios segn la carne (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) pocos de ustedes son sabios segn los criterios humanos (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ) (1 Co 1.26) 2. Gloria. Al igual que con la palabra carne, la palabra griega que se traduce como gloria tiene diferentes significados en espaol, dependiendo del contexto. Algunas veces significa esplendor o brillantez (vase a) mientras que otras veces significa fama u honor (vanse b y c). En muchos idiomas, si se utiliza la misma palabra en todos los contextos para traducir este trmino griego, el significado no quedar claro. Obsrvense las traducciones al espaol de la palabra gloria en los siguientes ejemplos. (a) Y como yo no vea a causa de la gloria de la luz (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) Como me haba cegado el resplandor de aquella luz (BL [BL Biblia Latinoamericana] ) (Hch 22.11) (b) Cmo podis vosotros creer, pues recibs gloria los unos de los otros, y no buscis la gloria que viene del Dios nico? (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) Cmo os va a ser posible creer, a vosotros que os dedicis al intercambio de honores y no buscis el honor que viene solo de Dios? (NBE [NBE Nueva Biblia Espaola] ) (Jn 5.44) (c) Si yo me glorifico a m mismo, mi gloria nada es (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] )

Si yo me honro a m mismo, mi honra no vale nada (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ) (Jn 8.54) 3. Bautismo/bautizar. La mayora de las veces, los trminos bautismo y bautizar tienen el significado literal de sumergir en agua (vanse, por ejemplo, Mt 3.6,7; 21.25; Hch 1.5; 1 Co 1.13). El Nuevo Testamento tambin usa estos trminos en el sentido figurado de sufrimiento o martirio, como es el caso de Marcos 10.38: Podisser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Muchos lectores no se percatan aqu de que Jess est empleando la imagen del bautismo en un sentido figurado; creen que est hablando literalmente de ser bautizados en agua. Por esta razn, se aconseja que los traductores aadan el significado figurado a la imagen del bautismo, para que exprese el significado correcto. Las traducciones al francs (FrCL [FrCL Bonnes nouvelles aujourdhui (Versin popular francesa)] ) y al italiano comn (ItCL [ItCL (Versin popular italiana)] ) dicen: Pueden recibir el bautismo de sufrimiento que yo voy a recibir? 4. Vaso. Una traduccin literal de la exhortacin de Pablo en 1 Tesalonicenses 4.4 reza: que cada uno de vosotros sepa cmo poseer su propio vaso en santificacin y honor (BA [BA Biblia de las Amricas] ). Segn este sentido literal, el trmino hace referencia en forma general a cualquier instrumento que sirva para cualquier fin, lo cual incluye las vasijas y las tinajas. En el contexto de 1 Tesalonicenses 4, Pablo ciertamente no est utilizando el trmino en un sentido literal, el cual tiene al menos tres significados figurados: (1) el cuerpo humano; (2) la propia esposa, o (3) el rgano sexual masculino. Los tres significados figurados tienen sentido, y los dos primeros son utilizados por varias traducciones. (a) que cada uno sepa usar su cuerpo con santidad y respeto (NBE [NBE Nueva Biblia Espaola] , LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] , NVI [NVI Nueva Versin Internacional] , BJ [BJ Biblia de Jerusaln] ). (b) y que cada uno sepa portarse con su propia esposa en forma santa y respetuosa (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] , RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] , BL [BL Biblia Latinoamericana] , FrCL [FrCL Bonnes nouvelles aujourdhui (Versin popular francesa)] ). 5. Filacteria. La palabra filacteria es un buen ejemplo de una palabra que no tiene un equivalente en muchos idiomas. En culturas donde hay una fuerte presencia del Islam, la lengua receptora suele tener un trmino equivalente bien conocido. En idiomas como el espaol y el ingls,

la palabra filacteria existe dentro del vocabulario, aunque no se usa ampliamente ni es conocida por muchas personas. En el caso de palabras como sta, los traductores deben buscar una expresin que transmita todos los componentes esenciales del significado. Si bien RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] y NVI [NVI Nueva Versin Internacional] slo emplean tres palabras en Mateo 23.5 (ensanchan sus filacterias), DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] utiliza dieciocho palabras: Les gusta llevar en la frente y en los brazos porciones de las Escrituras escritas en anchas tiras. NVI [NVI Nueva Versin Internacional] utiliza filacterias en el texto, pero hace una descripcin bastante larga en una nota: Es decir, pequeas cajas en las que llevaban textos de las Escrituras en la frente y en los brazos (vase la descripcin an ms detallada de filacterias que aparece en la nota de Mt 23.5, LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] ). Adems de la palabra filacteria, hay muchas otras palabras en el Nuevo Testamento que no tienen un equivalente exacto en muchos lenguas receptoras, como por ejemplo: ngel, apstol, circuncidar, fariseo, pacto, profeta, sacerdote, saduceo, sinagoga y templo. En aos pasados, los traductores misioneros tomaron prestados trminos de la lengua europea dominante en la regin para traducir palabras religiosas tales como sacerdote, sinagoga y templo. En algunas de las antiguas colonias britnicas de frica, uno encuentra traducciones de principios de este siglo con trminos como isinigagi y itempili. Hoy da, se insta a los traductores a no tomar prestadas de esta manera palabras extranjeras, ya que las mismas no tienen ningn significado para los hablantes de la lengua receptora. En vez de ello, se les motiva a que empleen trminos de la lengua receptora. La palabra templo se traduce a veces como la casa de sacrificios de los judos y se abrevia a casa de sacrificios. Otros traductores utilizan expresiones como la casa de Dios o la casa de oracin de los judos. La palabra sinagoga se puede traducir como la casa de reunin de los judos. La palabra profeta se puede traducir como el que habla en nombre de Dios, y sacerdote como el que habla con Dios [en nombre del pueblo] o la persona de los sacrificios. En algunos idiomas hay trminos autctonos locales para palabras como sacerdote, pero en el pasado los misioneros se negaban muchas veces a utilizar palabras que fueran parte de las prcticas de la adoracin pagana. Hoy da se emplean frecuentemente esos trminos autctonos. Las funciones de un sacerdote en el Nuevo Testamento quiz no sean exactamente las mismas de un sacerdote en la cultura del idioma receptor, pero es mejor emplear una palabra que ya tenga significado y dejar que el contexto del Nuevo Testamento explique su significado. Adems, se insta a los traductores a crear una lista de trminos difciles o desconocidos conforme vayan haciendo la traduccin, y que luego los incluyan con explicaciones en un glosario al final del Nuevo Testamento. Acciones simblicas y lenguaje figurado

Cada cultura tiene acciones con significado simblico. En algunas partes de frica, por ejemplo, durante los funerales las personas visten ropa de color rojo y caminan con las

manos sobre la cabeza. La forma de vestir y las manos sobre la cabeza son expresiones simblicas que expresan luto. En tiempos del Antiguo Testamento, el pueblo judo expresaba su luto rasgndose las vestiduras y usando una prenda tosca llamada cilicio (vanse 2 S 3.1 y 2 R 6.30). Un problema que enfrentan los traductores es que muchas acciones simblicas que tienen un significado en el mundo del Nuevo Testamento, tienen otro significado en el mundo de la lengua receptora, o no tienen ninguno. Lo mismo es cierto del lenguaje figurado. Por consiguiente, los traductores deben determinar primeramente qu significaba para los lectores originales una determinada accin simblica o una figura del lenguaje. Luego deben expresar ese significado en una forma que puedan entender los lectores del idioma receptor.2 [2 Kees de Blois desarrolla una discusin ms detallada de este asunto en el captulo Forma y sentido del texto.] Veamos tres ejemplos. 1. Lucas 13.32. Jess, refirindose a Herodes, lo llama aquella zorra. Esto es, por supuesto, lenguaje figurado. Las traducciones literales se basan en el griego y dicen: Herodes, aquella zorra. Pero el traductor cuidadoso debe preguntarse primero qu simbolizaba la zorra en el mundo de Jess. En el mundo griego de la poca de Jess, a veces se les deca zorras a las personas hbiles o astutas. Ezequiel llama zorras a los profetas insensatos (Ez 13.34), y en tiempos del Nuevo Testamento, los judos tambin llamaban zorras a las personas astutas. Jess estaba diciendo que Herodes era taimado y no tena valor. En las culturas donde una zorra representa astucia, los traductores pueden conservar el lenguaje figurado. Pero en aquellas donde no se conoce la zorra, o donde sta no simboliza astucia, los traductores no deben hacer una traduccin literal. Pueden sustituir el trmino por un animal, como la araa o el conejo, en aquellas culturas donde esos animales sean considerados astutos. O quizs deban usar lenguaje no figurado y decir algo como Herodes, el que engaa, o Herodes, el astuto. 2. Lucas 13.1. Relatando un nuevo incidente en la vida de Jess, el escritor del Tercer Evangelio escribe: En este mismo tiempo estaban all algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato haba mezclado con los sacrificios de ellos (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ). Aunque es posible que Lucas pretendiera que sus palabras se entendieran literalmente, es decir, que Pilato haba mezclado su sangre con sus sacrificios, la mayora de los intrpretes cree que esto es lenguaje figurado y que apunta a que Pilato mand matar a esas personas mientras stas ofrecan sacrificios. Como muchos lectores no se percatan de que aqu Lucas emplea lenguaje figurado, muchas traducciones modernas ofrecen una traduccin dinmica equivalente para este versculo, a fin de aclarar su significado. GNB [GNB Good News Bible] dice: En aquel tiempo haba all algunas personas que le contaron a Jess acerca de los galileos que Pilato haba matado mientras ellos ofrecan sacrificios a Dios. DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] hace una traduccin literal, pero en una nota al pie de pgina incluye: La

expresin mezclar su sangre debe entenderse en sentido figurado, para indicar que la matanza coincidi con los sacrificios. 3. 1 Pedro 1.13a. RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ofrece una traduccin literal de este versculo: Ceid los lomos de vuestro entendimiento. Esto es lenguaje figurado. Literalmente, las personas no pueden ceirse la mente (entendimiento) y la mente no tiene lomos. Esta expresin proviene de una cultura donde las personas usaban tnicas sueltas que les cubran las piernas. Para poder moverse libremente y realizar labores fsicas, los hombres se suban la prenda y se la cean en la cintura. Las palabras ceir los lomos significaba alistarse para la accin. Durante la primera pascua, se les pidi a los israelitas comer con los lomos ceidos (Ex 12.11). Es decir, deban alistarse para huir de Egipto. Una traduccin literal parecer una tontera en muchos idiomas, y los traductores actuarn correctamente si buscan una traduccin dinmica equivalente, como hace DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] : por eso, estn preparados, y LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] : por lo tanto, mantnganse con el espritu alerta. Problemas especiales de la traduccin de los evangelios 1. Paralelos entre los Evangelios. En cuanto a texto, contenido y orden del material, los primeros tres evangelios tienen una semejanza obvia, que no comparten con el Cuarto Evangelio. Por esta razn, Mateo, Marcos y Lucas se clasifican como evangelios sinpticos, que significa que se pueden ver juntos (sinpticamente). A fin de estudiar ms fcilmente estas semejanzas, los eruditos han preparado ediciones de estos evangelios en el formato conocido como sinopsis. Una sinopsis coloca lado a lado los pasajes paralelos, ya sea en griego o traducidos, lo cual es muy til para los traductores, ya que esto muestra cules trminos entre los evangelios sinpticos son idnticos. El texto que emplean Mateo 3.7b-10 y Lucas 3.7b-9, por ejemplo, son casi exactamente iguales. De la misma manera, Mateo 7.711 es casi idntico a Lucas 11.913. Este captulo no es el lugar para hacer una lista de todos los versculos idnticos o casi idnticos entre los evangelios sinpticos, o entre Mateo y Lucas. Los traductores deben estar conscientes, sin embargo, de que estas semejanzas existen, y de que deben conservarlas en la traduccin. Cuando los textos de los evangelios sinpticos tienen el mismo vocabulario y la misma estructura de oraciones en el griego, los traductores deben comparar sus propias traducciones con esos versculos, a fin de garantizar que el idioma receptor muestre la semejanza que poseen en griego. Tomen nota de que esta recomendacin no significa que los traductores deban traducir del texto griego en forma literal. La idea es que la traduccin de uno o ms versculos de un evangelio sinptico sea la misma que la de esos versculos en otro evangelio sinptico, cuando el texto de esos versculos sea el mismo en el griego. Los traductores que saben leer griego pueden usar una sinopsis que coloque los textos griegos en columnas paralelas. Los

que saben espaol solo necesitarn una sinopsis que presente una traduccin bastante literal del griego. 2. Trminos difciles. 2.1. El reino de Dios. Esta expresin es muy comn en los evangelios sinpticos, y es la traduccin tradicional que se usa en espaol (y en casi todos los idiomas del mundo). Mateo casi siempre usa el reino de los cielos con el mismo significado. Sorprendentemente, el reino de Dios aparece slo dos veces en el Evangelio segn San Juan (3.3, 5). El problema de la traduccin tradicional es que la palabra reino se refiere a un lugar, pero la frase del Nuevo Testamento tiene una variedad ms amplia de significados: (1) incluye el lugar donde Dios reina, que es su reino o su dominio (vanse Mc 9.47; 10.2324; 12.34); (2) incluye tambin la actividad de Dios como gobernador soberano, es decir, su reino o su gobierno (vanse Mc 1.15; 4.11; 9.1); (3) y, finalmente, esta expresin puede referirse a la naturaleza del gobierno de Dios, es decir, a su absoluta soberana o reinado. Lo menos que pueden hacer los traductores es incluir el reino de Dios dentro del glosario (vase Reino de Dios en el Glosario de DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ). Al igual que se deben traducir trminos como carne y gloria segn el sentido que requiera el contexto, el reino de Dios debe traducirse segn el contexto, en vez de usar las mismas palabras cada vez que aparece. 2.2. Hijo del hombre. Una regla fundamental de los traductores es que deben investigar primero qu significa el versculo antes de traducirlo. Desafortunadamente, incluso despus de que han consultado comentarios, diccionarios bblicos y enciclopedias, descubren que nadie sabe con seguridad qu significa la expresin el Hijo del hombre. Tradicionalmente, los traductores simplemente han traducido del griego en forma literal. El problema de hacerlo as es que en muchos idiomas el hijo del hombre no tiene sentido, y en otros significa solamente ser humano. Los eruditos modernos han debatido a fondo el significado de esta expresin y fundamentan los diferentes significados posibles en un estudio cuidadoso de varios pasajes del Antiguo Testamento (especialmente Dn 7.1314), en varios escritos judos no cannicos de la poca de Jess (4 Esdras y Las similitudes de Enoc), y en un anlisis de lo que estas palabras pudieron haber significado en el arameo del primer siglo, que es el idioma que utiliz Jess. El problema es demasiado complicado como para presentarlo aqu en detalle, pero con frecuencia se proponen bsicamente tres soluciones: (1) es una forma indirecta de referirse a uno mismo, y slo significa yo; (2) se usa en un sentido semita para referirse a un ser humano, a alguien, o a cualquiera en general; (3) es un ttulo para referirse al ser celestial que al final de los tiempos vendr a juzgar a los seres humanos, como en Daniel 7. Parte del debate entre los eruditos de la Biblia gira en torno a si Jess y los escritores de los evangelios quisieron decir lo mismo al usar el hijo del hombre. Es decir, quiz Jess us estas palabras con el primer significado o con el segundo, pero los escritores de los evangelios aludieron al tercero. Los traductores, claro est, deben traducir las palabras tal como los escritores de los evangelios pretendieron que se entendieran, hasta donde algo as

se pueda determinar. La mayora de los intrpretes coincide en que los escritores de los evangelios comprendan la frase el hijo del hombre como referencia a un ser celestial asociado con juicio, sin importar lo que Jess hubiera querido decir. Es decir, en los evangelios, el hijo del hombre es un ttulo. Por esa razn, si los lectores de la lengua receptora creen que estas palabras slo significan ser humano, sin ningn sentido especial, tal vez lo mejor sea decir algo como: el que es llamado el hijo del hombre. 3. Pasivos divinos. En el perodo antes del nacimiento de Jess, el pueblo judo empez a hablar de Dios de modo indirecto. Jess tambin adopt esta prctica de referirse a Dios indirectamente. Este modo de hablar aparece en el Nuevo Testamento Griego, en el uso de la voz pasiva, en vez de la voz activa donde Dios es sujeto. El erudito alemn Joachim Jeremas afirma que el pasivo divino ocurre unas 100 veces en los dichos de Jess.3 [3 Teologa del Nuevo Testamento, Salamanca: Ediciones Sgueme, 1974.] Las bienaventuranzas de Mateo 5 contienen varios ejemplos del uso del pasivo divino: porque ellos recibirn consolacin (5.4), porque ellos recibirn la tierra por heredad (5.5), porque ellos alcanzarn misericordia (5.7), y porque ellos sern llamados hijos de Dios (5.9). En el griego, los verbos recibirn, alcanzarn y sern estn todos en el modo pasivo y no se menciona cul es el sujeto. Vanse otros ejemplos del pasivo divino en Mateo 7.7,8, 10.26, y 23.37. Esta forma indirecta de referirse a Dios la entendan los que escucharon a Jess en persona. Pero hoy da, esta forma indirecta de referirse a Dios no es comn, y los lectores suelen creer incorrectamente que los seres humanos son los que dan consolacin, los que llaman a otros hijos de Dios, etc. Por esta razn, hoy da muchos traductores sabiamente evitan traducir literalmente estos pasivos divinos, y claramente dejan ver cul es el agente de la accin. DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] dice: Dios les dar consuelo (5.4), recibirn la tierra que Dios les ha prometido (5.5), Dios tendr compasin de ellos (5.7) y Dios los llamar hijos suyos. 4. El pensamiento abstracto del Cuarto Evangelio El Cuarto Evangelio utiliza varios sustantivos abstractos para relatar la historia de Jess. Para los que han estudiado la Biblia durante mucho tiempo, este lenguaje juanino les resulta familiar y no lo consideran inmediatamente como un problema. Pero cuando se les pide a los lectores explicar qu significa que Jess estaba lleno de gracia y de verdad, no lo hacen con mucha seguridad. Y qu significa adorar a Jess en espritu? Se trata del espritu humano (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ), o del Espritu de Dios (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] )? Robert G. Bratcher ha escrito que la fidelidad en la traduccin se mide por el grado en que los lectores comprenden el texto traducido tal y como lo hicieron los lectores del original.4 [4 The Bible Translator, (1991) p. 401.] Luego lanza la pregunta de si se puede afirmar que las traducciones tradicionalesunas ms literales que otrasde versculos como Juan 1.14 comunican el mensaje proyectado. Observen las siguientes traducciones de Juan 1.14 y 4.2324 en RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] . Les quedar claro a los lectores lo que pretenda el escritor al usar las palabras que se subrayan?

(a) Y aquel Verbo fue hecho carne, y habit entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unignito del Padre), lleno de gracia y de verdad. (Jn 1.14, RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) (b) Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarn al Padre en espritu y en verdad; porque tambin el Padre tales adoradores busca que le adoren. Dios es Espritu; y los que le adoran, en espritu y en verdad es necesario que adoren. (Jn 4.2324, RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ) Bratcher propone la siguiente traduccin dinmica equivalente para el versculo 1.14: Y el Verbo se hizo ser humano y vivi por un tiempo entre nosotros; y hemos visto su naturaleza divina, llena de amor constante y fidelidad, naturaleza divina que, como Hijo, comparte con el Padre. Ciertamente la tarea de traducir versculos como ste de una manera plena de significado es un problema especial de la traduccin del Nuevo Testamento. Problemas especiales de la traduccin de las cartas 1. El lado de una conversacin en dos direcciones. Muchas de las cartas del Nuevo Testamento son parte de una conversacin entre el escritor y los lectores en dos direcciones. Sin duda, en sus cartas Pablo responde a los informes que le han llegado de las iglesias en forma escrita u oral. Los lectores originales de esas cartas compartieron informacin con Pablo, que era parte de su experiencia comn, de modo que no era necesario que esa informacin se repitiera. Pero, para los traductores de hoy, esa falta de informacin acarrea problemas, como lo ilustran los siguientes ejemplos. 1.1. Filipenses 4.3. Cuando Pablo se refiere a mi fiel compaero de trabajo, los cristianos filipenses saban de quin hablaba. En el texto griego, las palabras fiel compaero de trabajo pueden referirse tanto a un hombre como a una mujer. El contexto sencillamente no ofrece suficiente informacin como para que el lector de hoy sepa si Pablo le est hablando a un hombre o a una mujer. Sin embargo, en los idiomas que tienen diferentes formas para el masculino y el femenino de los sustantivos, como ocurre en el espaol, los traductores deben decidir si Pablo quiso decir compaero o compaera. Otros idiomas tambin tienen formas masculinas y femeninas para los pronombres de la segunda persona singular, de manera que el pronombre te (te pido que ayudes) debe ser o masculino o femenino en este mismo versculo. 1.2. 1 Corintios 7.1. Cuando Pablo escribi 1 Corintios, en parte estaba respondiendo a una carta que le haban escrito (vase 1 Co 7.1). A veces es imposible saber cundo Pablo cita palabras de la carta a los corintios y cundo expresa sus propios pensamientos. Tradicionalmente, el versculo 7.1b se ha traducido como si fueran palabras de Pablo, es

decir, que Pablo recomienda que el hombre no se case (DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] , literalmente, no toque mujer). Sin embargo, recientemente muchos intrpretes y traductores entienden que en este versculo Pablo est citando de la carta que le enviaron los corintios (NRSV [NRSV New Revised Standard Version] , REB [REB Revised English Bible] , GeCL [GeCL Die Gute Nachricht (Versin popular alemana)] [alemn comn]). Entendido as, el texto debe traducirse: Ahora paso a contestar las preguntas que ustedes me hicieron en su carta. Ustedes dicen: Bueno sera que el hombre no se casara [= abstenerse de mujer]. Pero yo digo, a causa de la inmoralidad sexual, cada uno debe tener su propia esposa. En casos como los dos mencionadosy hay muchos ms en las cartas de Pablo, los receptores originales de las cartas tenan una ventaja con la que no cuentan los traductores hoy. Desafortunadamente, no se pueden dar soluciones sencillas. Los traductores deben estar conscientes de que las cartas de Pablo eran parte de conversaciones y debates progresivos; no eran tratados teolgicos abstractos y atemporales. Pero al tomar conciencia de este aspecto en las cartas del Nuevo Testamento, los traductores tambin se darn cuenta de que deben estudiar comentarios y varias traducciones antes de formular sus propias interpretaciones. La nota que hace LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] en el versculo 7.1, por ejemplo, afirma: Es probable que esta frase pertenezca a la consulta formulada por los corintios. En ese caso, la respuesta de Pablo comenzara en el v. 2. 2. El pensamiento condensado de las cartas paulinas. La lnea de razonamiento que emplea Pablo se expresa casi siempre en unas cuantas palabras. Aunque las relaciones entre oraciones y prrafos debieron haber sido claras para quien las escribi, no siempre son claras para nosotros hoy da. Esto acarrea problemas para los traductores. Primeramente, porque no siempre estamos seguros de lo que Pablo quiso decir, y segundo, una vez que comprendemos las palabras de Pablo, cmo podemos ayudar a los lectores de hoy a comprenderlas? Los siguientes dos ejemplos de las cartas de Pablo a Roma y Corinto ayudarn a ilustrar estos problemas. 2.1. Romanos 14.10a. El pasaje de Romanos 14.115.3 es una unidad dentro de esta carta. En esta seccin, Pablo trata los problemas causados por dos facciones dentro de la iglesia. Los miembros de un grupo, al que Pablo llama los que son dbiles en la fe, critican y juzgan al otro grupo por comer ciertos alimentos y por no considerar ciertos das como ms religiosos que otros. El segundo grupo, a quien Pablo llama los que somos fuertes en la fe, en el cual se incluye, desprecia a los que son dbiles en la fe. Este es el contexto en el que escribe el versculo 14.10. NVI [NVI Nueva Versin Internacional] nos da una traduccin literal para la primera parte del versculo: Por qu, entonces, criticas a tu hermano? O por qu lo menosprecias? Una traduccin literal de esta clase provoca que muchos lectores crean que Pablo le est haciendo a alguien (t) dos preguntas diferentes. Es decir, parece que Pablo est diciendo que alguien es culpable tanto de criticar como de menospreciar a otro hermano cristiano. Pero una lectura cuidadosa del versculo dentro del contexto del pasaje deja en claro que Pablo le habla primeramente a la persona que es dbil en la fe: Por qu, entonces,

criticas a tu hermano [el que es fuerte en la fe]? Y luego le dirige la segunda pregunta al que es fuerte en la fe: Por qu lo menosprecias [al que es dbil en la fe]? Como Pablo ha expresado su pensamiento de modo tan escueto, los traductores deben ampliar y aadir las palabras que forman parte del significado no escrito. DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] lo intenta repitiendo el pronombre t: Por qu, entonces, criticas a tu hermano? O t, por qu lo desprecias? Pero DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] no tiene un xito total. El pronombre de objeto directo lo, parece hacer referencia al mismo hermano que est siendo criticado. Noten cmo GNB [GNB Good News Bible] aclara que Pablo le habla primero al que es dbil en la fe y luego al que es fuerte en la fe: T entonces, que slo comes vegetales, por qu juzgas a otros? Y t que comes cualquier cosa, por qu desprecias a otros creyentes? 2.2. 1 Corintios 9.1a. Casi todas las traducciones de este versculo son traducciones literales del griego: No soy apstol? No soy libre? Cul es el significado de no soy libre? Sorprendentemente, algunos lectores creen que Pablo quiere decir que es libre del pecado (vase Ro 6.7, libre del pecado, DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] ). Sin embargo, el versculo 1 debe leerse dentro del contexto ms amplio de los captulos 810, que forman una unidad en esta carta. BJ [BJ Biblia de Jerusaln] agrupa estos captulos bajo el ttulo: Sobre lo inmolado a los dolos. Cuando se les ofreca carne a los dioses paganos, parte de la carne era para los sacerdotes y para la persona que haca el sacrificio. El resto de la carne se ingera en comidas sagradas o se venda en tiendas y mercados pblicos. Los captulos 810 son la respuesta de Pablo a la carta proveniente de Corinto, donde se le preguntaba si era correcto que los cristianos comieran esta carne que haba sido ofrecida a los dolos paganos. Pablo responde que los cristianos son libres de comerla, a menos que el hacerlo haga que los cristianos de una fe dbil tropiecen espiritualmente. Algunos cristianos aparentemente estaban reclamando que tenan derecho de comer esta clase de carne, aun si al hacerlo eran piedra de tropiezo para los dbiles en la fe (vase 8.9). En este contexto, Pablo se pone de ejemplo para el fuerte en la fe. Dice que l mismo haba tenido ciertos derechos cuando estuvo en Corinto (9.37, 12a), pero que no los hizo valer. Explica que si hubiera insistido en su derecho de que le pagaran por el trabajo que haca entre ellos, algunos lo habran acusado de predicar a Jess slo para hacerse rico (vase 9.12b). As que renunci a sus derechos por amor a los dems. Ahora le pide a los cristianos corintios que comen la carne ofrecida a los dolos, que cedan su derecho cuando no hacerlo resulte destructivo para la fe de otros cristianos. En otras palabras, les pide que sigan su ejemplo cediendo sus derechos, aun cuando sean libres para comer carne. GeCL [GeCL Die Gute Nachricht (Versin popular alemana)] traduce el versculo 9.1a: Tmenme como ejemplo. Acaso no soy libre? Acaso no soy apstol? Al igual que quienes insisten en su libertad de reclamar derechos, Pablo afirma que l tambin es libre de insistir en los suyos, pero que no lo ha hecho. La forma en que Pablo expresa esto, sin embargo, es bastante escueta: No soy libre? Los traductores deben

entonces, descomponer estas palabras y decir algo como: Ustedes que insisten en sus derechos, tmenme como ejemplo. Acaso no soy libre para insistir tambin en los mos? 3. Trminos difciles en las cartas de Pablo En las cartas de Pablo aparecen repetidas veces ciertas palabras y expresiones. Dos de ellas, cuyo significado y traduccin ha sido tema de muchos debates, son la palabra justificar y sus trminos relacionados, y la expresin en Cristo. 3.1. Justicia/justificar/justificacin. La traduccin tradicional de Romanos 1.17 dice: Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela (RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] ). En los siglos pasados, los lectores solan entender la justicia de Dios como algo que apuntaba principalmente a la moral o el carcter tico de Dios. En este siglo, los eruditos han reconocido que a pesar de que Pablo escribi en griego, su uso de ciertas palabras griegas refleja la influencia de su herencia juda y de su lectura del Antiguo Testamento traducido al griego. Muchas veces en el Antiguo Testamento la justicia de Dios hace referencia a la actividad de Dios de hacer el bien y de hacer que su pueblo volviera a tener una relacin correcta con l. La justicia de Dios en Isaas 45.21, 51.5, Salmos 24.5, 31.1, 98.2 y 143.11 es casi un sinnimo de salvacin. El conocer estos antecedentes del uso que Pablo le da a justicia de Dios llev a que los traductores de DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] utilizaran en Romanos 1.17 una traduccin de equivalencia dinmica, en vez de una traduccin literal: Pues el evangelio nos muestra de qu manera Dios nos hace justos. DHH [DHH Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)] indica correctamente que la justicia de Dios es una actividad de Dios. Pero Pablo no dice que Dios hace a las personas justas, sino que las salva restaurando su relacin con ellos. GNB [GNB Good News Bible] afirma ms exactamente: pues el evangelio revela cmo Dios pone a las personas en una relacin correcta consigo mismo. Aunque LPD [LPD Libro del Pueblo de Dios] usa una traduccin literal de justicia de Dios, en una nota aclara lo que Pablo quiso decir: Pablo designa con esta expresin toda la actividad de Dios ordenada a la salvacin de los hombres y a la redencin del universo. 3.2. En Cristo. Las palabras griegas que se traducen en Cristo son fciles de traducir de modo literal en la mayora de los idiomas del mundo. El problema de la traduccin literal es que tiene poco o ningn significado para los lectores. Cmo puede alguien estar en Cristo? Pablo parece usar esta expresin de manera bastante vaga, pero puede afirmar generalmente dos cosas: (a) las palabras en Cristo vinculan la salvacin que Dios da y que los cristianos experimentan por la muerte y resurreccin de Jess (vanse Ro 3.24, 1 Co 15.22, Gl 2.16); y (b) estas palabras tambin vinculan a un cristiano individual con la comunidad cristiana (vanse Ro 12.5; Gl 3.2628). GNB [GNB Good News Bible] suele traducir en Cristo como en unin con Cristo. Esta traduccin parece teolgicamente correcta, y al mismo tiempo, posiblemente exprese con ms claridad el significado a la mayora de los lectores de hoy. Problemas especiales de la traduccin del Apocalipsis

Si uno le pregunta a un equipo de traductores que est empezando a trabajar en el Nuevo Testamento cul libro espera que sea el ms difcil de traducir, la respuesta ser normalmente la misma: Apocalipsis. Si al final del trabajo se les pregunta a esos mismos traductores cul libro fue el ms sencillo de traducir, la respuesta ser normalmente tambin la misma: Apocalipsis. Como se afirm al principio de este captulo, no se debe suponer que un versculo o pasaje ser difcil de traducir slo porque sea tambin difcil de comprender. En muchas ocasiones, es difcil traducir cuando no se tiene claro qu significa un versculo. Pero eso no siempre es as. Por ejemplo, en el Apocalipsis los intrpretes han discutido por aos el significado del nmero 666, relacionndolo con emperadores y papas, con Adolfo Hitler y Ronald Reagan. Quin era la persona que tena el escritor en mente con exactitud, si es que hubo alguien especfico, es algo que sencillamente no sabemos hoy. Con todo, el que los intrpretes no sepan a quin o a qu est aludiendo el nmero 666 no significa que este versculo sea difcil de traducir. Esto no implica que el Apocalipsis no presente problemas especiales a la hora de traducirse. Uno de ellos, que se reconoci desde el siglo III, es que el griego de este libro a veces no sigue las reglas normales de la gramtica griega. Para algunos eruditos, estos errores gramaticales se explican partiendo del supuesto de que el autor pensaba en hebreo o arameo mientras escriba en griego. Un rpido ejemplo lo ilustrar. Apocalipsis 22.16a. RVR [RVR Reina-Valera Revisin de 1960] traduce la primera mitad del versculo de este modo: Yo, Jess, he enviado a mi ngel para daros testimonio de estas cosas en las iglesias. La preposicin que se traduce como en [las iglesias] no es la preposicin que uno generalmente esperara. Si el escritor quiso usar esta preposicin particular en la forma en que a veces se usaba la preposicin equivalente del hebreo, se podra traducir este versculo as: para daros testimonio por el bien de las iglesias en lugar de en las iglesias. Otra dificultad que surge al traducir Apocalipsis es que el escritor hace referencia a distintos tipos de piedras preciosas en los versculos 21.1821, las cuales son desconocidas a veces en la cultura de la lengua receptora. Cuando el idioma receptor no tiene nombres para todas estas piedras, los traductores pueden recurrir a varias posibles soluciones: (1) pueden decir piedras preciosas llamadas y listar cules son; o (2) pueden simplemente agrupar las piedras desconocidas y decir algo como y otras gemas/piedras preciosas. Conclusin

Los problemas de la traduccin del Nuevo Testamento no son realmente nada diferentes de los que presenta la traduccin de otros escritos antiguos. Los traductores deben primero determinar cul es el texto correcto con base en los manuscritos existentes. Luego deben

lidiar con los significados de palabras, expresiones, costumbres y construcciones gramaticales que sean poco comunes y desconocidos. Los traductores deben tomar muchas decisiones en cuanto al texto y su interpretacin. Deben tambin decidir cmo expresar el significado correcto de manera clara y natural dentro del idioma receptor. Hay muchas buenas traducciones del Nuevo Testamento, pero ninguna es perfecta. Y quizs as deba ser, para que nuestra fe se centre en nuestro Seor y no en el libro que da testimonio de l. Libro recomendado

Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin aplicada a los textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987. Descubre La Biblia, (Miami, FL USA: Sociedades Bblicas Unidas) 1998.

Вам также может понравиться