Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ɍ
держать планету, он перемещает ее с одного рога на другой, угой, отчего
отче о и
чего
происходит землетрясения. Есть и другой вариант: один рог ог у быка уже
ро
ȽɆ
сломался под тяжестью людей, которые перенаселили землю. ю.
«Не вздумайте расшатывать землю войнами и варварским ским отношением
отноош к
природе, – предупреждали наши далекие предки, – не то у быка бы сломается
второй рог и земля уйдет в водную пучину».
Ƚɪ
Мир находится в зыбком равновесии всех его компонентов,
комп
мпон
мпонент малейшее
нарушение которых способно привести к катастрофе. тастр
тастроф К сожалению,
технический прогресс порождает в человеке веке уверенность
овеке у нн в возможности
«покорять» природу. Однако перед стихией человек бессилен.
б Он может иногда
ɣ
предугадать катастрофу, но остановить цунами цунамми или
ил землетрясение не в его
силах.
ɪɢ
Туркменам ли не знать этого?! ?! Сколько
льк войн, песчаных бурь, разливов
Сколлько
рек и землетрясений испытал наш ш народ!
наррод!
Человек с древних времен, ен, используя
мен, исп
испоользу
оль природные богатства, оказывал
ɨ
грешным, недопустимым
едопусти
допустиимы загрязнение колодцев, каков, повреждение
ɩɨ
поверхности и такыров,
кыров, вытаптывание
так
акыров, в и корчевание пустынной растительности и
т.д. По этому
ому поводу
повооду народ сложил меткие изречения – пословицы и поговорки,
ые, хо
которые, хот
тя и не являются научными рекомендациями по рациональному
хотя
использованию
исполльзованию
исполььзовани природных ресурсов, однако призывают к сохранению
Ɋɟ
природы,
приро ы
природы ы, уменьшению
ум и предотвращению отрицательного влияния человека на
окружающую
окру
окружаю среду.
Многие
М из них посвящены разумному использованию природных
богатств, например: «Dart – uzme, it – yykma» (Тяни, но не разрывай, толкай, но
не вали с ног), «Azyrganan – acgalar» (Кому мало покажется, тот голодным
останется), «Goymadygyny – goleterme» (Не оставил – не поднимай),
«Choldebitinterekmen, birgunundegerekmen» (Я дерево, выросшее в пустыне, и в
черный день пригожусь тебе). Немало изречений, связано с водой – бесценным
богатством пустынной природы: «Dama – damakolbolar, hicdamassa – col»
63
(Капля за каплей набирается озеро, не будет капать – будет пустыня), «Colgorki
– suw, suwgorki – guw» (Красота пустыни – вода, красота воды – лебедь),
«Suwyelt-de, suwadok» (Воду выливай в воду), «Suwdam-jasy-altyndanesi»
(Капля воды – крупица золота).
Встречаются также мудрые поговорки о бережном отношении к
животным и, в частности, к охотничье-промысловой фауне:
«Oliarslandandirisycan» (Лучше живая мышь, чем мертвый лев), «Awawdal –
deawy» (Охота не добыча, а яд). Поговорка «Awunmuneyetse, ompaoturar» aoturar
tur
возникла в связи с древним поверьем, согласно которому охотник за всю свою сво
жизнь может убить дичи до десяти штук. Если он будет продолжать ть охоту,
ать охоту, тот
ɍ
будет наказан могучей природой. Древние традиции не позволяли яли уничтожать
уничтотожать
жат
животных, если они не представляли непосредственной угрозы ы или
и если это эт не
ȽɆ
было необходимо для поддержания жизни человека.
В произведениях народного творчества представители ли животного
животтно мира
ж
являются покровителями, помощниками, друзьями человека. ловека.
овека.. Так,
Так скитальца
Та
Меджнуна сопровождали джейраны. Героям сказокк и легенд леегенд в достижении
д их
Ƚɪ
цели помогали сказочные птицы – сымрыггуш и животные. ивот
ивотные.
Туркменская мудрость учит, что нельзя забыватьзаб ть о пос
последствиях
лед того или
иного действия, которое нанесет вред природе: оде: «Girmezdenon,
роде: «G
«G ezd cykmagynyoyla»
(Прежде чем войти, подумай, как выйти),, «Samantutuni,
«Saman adamoldurer») Дым
ɣ
спалённой соломы убивает человека).
В фольклоре туркмен имеются ся меткие изречения о необходимости
ɪɢ
сохранения и воспроизводства природных одных богатств:
родных б
бог
бога «Konesiztazesibolmaz» (Без
старого нового не будет), «Altmysdanedegysmasan,
ysdaanedegysm
anedegy altydanedegystyrmaz» (Если
шестьдесят зерен не сохранишь, ишь, тот и шестью зернами не удержишь),
ɨ
«Gyliniiysenmunguniyersin, dubuniiysen,
dubuuniiysen
dubun niiysen birguniyersin» (Употребишь цветок –
потр
отр
требиш корень – хватит на один день).
требишь
хватит на тысячу дней, употребишь
ɢɬ
стараться устранить
нить их.
анить и
ихх.
х
ɩɨ
О ПРОИСХОЖДЕНИИ
ПРОИ
ИСХ НЕКОТОРЫХ ТУРКМЕНСКИХ ЖЕНСКИХ
ИМЕН
Ɋɟ