РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ
АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Е.Ю. Кильмухаметова,
Л.В. Михалева
ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ
РАБОТЫ
Учебное пособие
Рецензент –
канд. пед. наук, доцент НИ ТГУ
О.А. Обдалова
ISBN 978-5-7511-2304-8
3
Тема 1. РАБОТА НАД НАЗВАНИЕМ СТАТЬИ
В этой части мы рассмотрим, каким образом работать с названием
статьи, а именно: как, во-первых, формулировать название своей статьи,
во-вторых, производить поиск и отбор интересующей работы.
4
Поскольку в поиске нужной информации мы ориентируемся на
название, сделаем несколько упражнений на тренировку такого мо-
мента, как связь между названием и содержанием работы.
Задание 1
О чем может идти речь в статьях со следующими названиями?
Что вы ожидаете почерпнуть полезного из них для себя?
а) О гендерных особенностях политического дискурса (на при-
мере дебатов в Национальном собрании Франции).
б) Англоамериканизмы в современном немецком языке.
в) Специфика лексики газетных объявлений о продаже жилья в
англоязычной прессе.
г) Этнокультурная специфика жанров политического дискурса.
д) Развитие умений ознакомительного чтения в техническом ву-
зе.
е) Особенности обучения аудированию студентов неязыкового
вуза на начальном этапе.
ж) Развитие творческих способностей студентов при обучении
профессиональному переводу.
з) Формы организации самостоятельной работы студентов в ус-
ловиях коммуникативного обучения иностранным языкам.
и) Оценочный потенциал невербальных средств (на материале
современной английской художественной литературы).
Задание 2
Что вы ожидаете узнать из статей с названием «Объем и содер-
жание фоновых знаний при работе с текстом» [9], «Особенности
англо-американских заимствований в современном французском
языке (на материале прессы XXI века)» [10]? Ознакомьтесь с содер-
жанием данных статей в приложении к теме 1. Соответствует ли на-
звание статьи содержанию? Оправдались ли ваши ожидания о со-
держании работ?
6
Задание 3
Ознакомьтесь с названиями статей:
а) Обучение чтению как фактор развития коммуникативной ком-
петенции.
б) Адъективы с основой на U в древнегреческом языке.
в) Интервью как жанр политического дискурса.
г) Авторское предисловие как составная часть паратекста.
д) Особенности использования специальной лексики в сфере ту-
ризма на примере профессионального текста.
е) Особенности внеаудиторной работы со студентами в техниче-
ском вузе (на материале страноведческой викторины).
ж) Культурологический аспект содержания обучения иностран-
ным языкам.
з) Формирование толерантного сознания в учебном процессе.
и) Специфика инструктивного дискурса высокотехнологичных
устройств.
к) Лексические средства выражения модальности желательности
в немецком языке (сравнительно-исторический аспект).
л) Учет возрастных особенностей студентов в преподавании ко-
рейского языка.
м) Учет интерференции в преподавании третьего иностранного
языка.
н) Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: ма-
териал и методика.
о) Функционирование иноязычных средств в художественном
тексте.
п) Специфика функционирования прецедентного антропонима в
публицистическом дискурсе.
р) Метод выявления социальной коннотации (на примере совре-
менной французской прессы).
с) Фразеологические трансформации в речи и тексте.
т) О необходимости совершенствования процесса обучения про-
фессионально-ориентированной лексике при условии межпред-
метных связей в неязыковом вузе.
Что отражено в названии: предмет исследования, цель, резуль-
тат, основной вопрос, метод или что-то другое (уточните, что имен-
но)? Заполните таблицу, распределив названия статей по нужным
колонкам.
7
Статья Пред- Цель Резуль- Основ- Метод Другое
мет тат ной
иссле- вопрос
дования
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т
П р и м е р 1.
«Использование образных средств (оценочных средств, фразео-
логических выражений и т.д.) в политическом (рекламном, бытовом
и т.д.) дискурсе как средство создания (инструмент формирования)
образа (компетенции)».
Слово «использование» является, на наш взгляд, избыточным,
так как изначально ясно, что тот или иной рассматриваемый в статье
пласт лексики (фразеологизмы, образные средства) используется.
8
Пример 2.
В некоторых случаях слово «особенности» не следует, на наш
взгляд, упоминать в названии статьи. Оно может фигурировать в
цели работы – «Выявить особенности того-то как средства того-то»
и, безусловно, в выводах. Так, работа «Особенности видеоматериала
как средства формирования социокультурной компетенции в обуче-
нии иностранным языкам» могла бы иметь название «Видео-
материал как средство формирования социокультурной компетенции
в обучении иностранным языкам».
Пример 3.
«Исследование субъективной трудности текста как компонента
его очевидной валидности».
Полагаем, что слово «исследование» можно было бы опустить в
названии, так как статья (тезисы и т.д.) – это есть исследование, а
именно изложение его результатов.
Задание 4
Предложите свой вариант названия статей:
а) Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компо-
нентом-дендронимом в английском и русском языках.
б) Анализ структуры и содержания социокультурного компонен-
та в обучении профессионально-ориентированной иноязычной
письменной речи.
в) Исследование условий формирования чувства призвания к по-
этическому творчеству.
г) Сопоставительный анализ методики преподавания японского
языка в России и Японии.
д) Использование иллюстративных материалов при обучении
иноязычному говорению в работах зарубежных авторов.
е) Проблема трансформаций при юридическом переводе как ча-
стный случай достижения узуса речи.
ж) Использование блок-схем для анализа аудиотекста как фактор
повышения эффективности восприятия информации.
з) Роль лексических единиц в репрезентации национальных осо-
бенностей картины мира текстами эквивалентных пословиц и пого-
ворок.
9
и) О влиянии двух противоположно направленных лингвистиче-
ских тенденций – экономии языковых средств и жажды экспрессии –
на возникновение переименований в немецком языке.
к) Явление коммуникативной компетентности в интерпретации
отечественных исследователей.
л) О необходимости совершенствования процесса обучения про-
фессионально-ориентированной лексике при условии межпредмет-
ных связей в неязыковом вузе.
м) Методические приемы и умения преподавателя иностранного
языка, обеспечивающие реализацию культуросообразного подхода к
процессу обучения.
Задание 5
Сформулируйте возможные варианты названия статьи в зависи-
мости от разрабатываемого аспекта:
а) Французский язык как второй иностранный после английского
в ПГУ.
б) Глобализация / локализация в переводе.
в) Личностно ориентированное обучение в начальной школе.
г) Межкультурная коммуникация.
д) Образные единицы языка.
е) Коммуникативная сложность.
10
► Формулировка названия – момент, задающий также план ра-
боты над статьей, ее структуру, заключение (основной вывод). На-
звание предопределяет и ожидания читателя в отношении структу-
ры, основных выводов. Рассмотрим несколько случаев.
Пример 1.
В названии звучит «К вопросу о…»: что мы ожидаем прочитать
в статье? Или если мы сами желаем назвать нашу статью таким об-
разом, как приступить к написанию такой работы?
Прежде всего, необходимо выделить и сформулировать основ-
ной вопрос, или «вопросить» [6]. Затем следует отметить, какие ис-
следователи ставят такой вопрос. То есть необходимо показать, что
такой вопрос «стоит на повестке дня», и его решением занимаются
исследователи в той или иной области науки (лингвистики, методи-
ки, психологии и т.д.).
Каким образом название будет задавать структуру статьи? На
первый план выходит, прежде всего, обзор исследований в данной
области. Здесь необходимо показать, кто еще ставил такой вопрос, а
также на какой аспект общего вопроса автор статьи желает сделать
акцент, т.е. что он может добавить к постановке общего вопроса.
Между тем, ознакомившись со статьей, иногда довольно трудно
предположить, о каком вопросе идет речь, т.е. о чем именно вопро-
шает автор. Так, для работы с названием «К вопросу о диахрониче-
ском анализе структуры эпитафийного текста (на материале русско-
го языка)» трудно сформулировать такой вопрос, так как возможны
несколько вариантов. Во-первых, вопрос связан со структурой эпи-
тафийного текста «Каким образом определяется структура эпита-
фийного текста (т.е. из чего она состоит и чем руководствоваться
при этом)?», и именно эта проблема занимает умы исследователей.
Во-вторых, вопрос относится к диахроническому аспекту исследо-
вания структуры эпитафийного текста, т.е. проблема заключается в
эволюции структуры данного типа текста на протяжении нескольких
периодов.
В статьях, озаглавленных «К вопросу о…», содержится, как бы-
ло отмечено выше, обзор исследований по той или иной проблеме.
Поэтому мы ожидаем встретить там ссылки на разрабатывающих
интересующую нас проблему авторов и пополнить тем самым спи-
сок работ по теме.
11
Пример 2.
Статья названа «К проблеме…». Это частный случай предыду-
щего. Так, А.А. Захаровым и Т.Г. Захаровой «проблема» и «вопрос»
рассматриваются в качестве синонимов [6. С. 14].
Пример 3.
Название содержит слово «как», например: «Личные и указа-
тельные местоимения 3 лица как показатель статусно-ролевых от-
ношений участников трилога».
Главным итогом статьи будет доказательство, что данные место-
имения выступают как значимый показатель статуса коммуникан-
тов. Или, к примеру, работа под названием «Деловая корреспонден-
ция как жанр» будет построена по такому плану: сначала автор от-
метит, по каким критериям совокупность текстов относят к жанру
(структура, композиция, лексика, грамматика и т.д.). Затем покажет,
что тексты деловой корреспонденции имеют по каждому критерию
отличительные особенности, что позволяет объединить их в жанр.
Пример 4.
В названии две части соединяются союзом «и», например: «Де-
винативная коммуникация и жанр предсказания», «Художественный
перевод и интертекст». Что касается структуры последней статьи, то,
вероятно, сначала будет рассмотрен художественный перевод, а за-
тем интертекст.
От работы «Диада «Бог – человек» и ее репрезентация в древне-
английской картине мира» мы ожидаем, что сначала будет охаракте-
ризована диада, ее особенности, потом автор перейдет к ее языково-
му воплощению. Если же рассматривается только языковое вопло-
щение диады, то можно объединить две части, сократив до: «Репре-
зентация диады «Бог – человек» в древнеанглийской картине мира».
Задание 6
Ознакомьтесь с рядом названий статей. Какая цель будет постав-
лена авторами данных статей? Как цель будет определять структуру
статьи?
а) К вопросу о гуманизации и индивидуализации высшего обра-
зования.
б) К вопросу о формировании социокультурной и дискурсивной
компетенций студентов неязыковых вузов.
12
в) К вопросу о совершенствовании устной иноязычной речи сту-
дентов языковых вузов.
г) Педагогическая практика как условие развития субъекта про-
фессиональной деятельности в вузе.
д) Метафора и метонимия как символические языковые формы.
е) Сочинительные союзы как средство создания экспрессивного
эффекта.
ж) Семантика глаголов передвижения и их роль в организации
структуры художественного текста в современном французском
языке.
з) Риторические вопросы как косвенные речевые акты.
и) Рейтинговый контроль как средство повышения мотивации
студента.
к) Самостоятельная работа как средство повышения мотивации
изучения иностранного языка.
л) К вопросу о языковых особенностях слогана.
м) Проблема делимитации разговорных фрагментов в структуре
художественного текста.
н) Использование образных средств в публичном дискурсе как
инструмент формирования политики государства.
13
Тема 2. ФОРМУЛИРОВКА ЦЕЛИ И ВЫВОДОВ
Пример 1.
Если в названии фигурирует слово особенности, то цель будет –
«определить (выявить) особенности того-то».
Пример 2.
Если в названии есть слово специфика, то целью будет «выявить
(показать, определить) специфику». При этом не следует смешивать
особенности и специфику. Особенности могут быть выявлены на
материале одного языка, одного явления и т.д. А для специфики не-
обходимы два и более явления (объекта, иностранного языка и т.д.),
поскольку она выявляется при сопоставлении.
Пример 3.
Если в названии есть слово учет, то в заключении будет вывод,
отражающий результат работы: «следует учитывать то-то и то-то».
Например, статью «Учет интерференции в преподавании третьего
иностранного языка» будет венчать заключение «необходимо учи-
14
тывать то-то в процессе того-то». Аналогично в работах, озаглав-
ленных «О необходимости…», в названии сформулирован, по сути,
вывод: «Итак, необходимо то-то».
► Составляя алгоритм подготовки диссертации, А.А. Захаров и
Т.Г Захарова предупреждают исследователей о том, что на практике
цель достижения результатов полностью подменяется целями иссле-
дования, хотя цели эти бывают различны [6. С. 22]. Например, не-
редко пишут, что целью является «исследовать то-то и то-то», «дать
анализ того-то и того-то», но при этом не указывают, какие резуль-
таты они хотят получить в процессе исследования и анализа [Там
же].
Цель формулируется посредством глаголов действия, содержа-
щих в своей семантике результат, а не описание действия или метод
(исследовать, проанализировать). Очень часто встречаются глаголы
типа:
классифицировать;
охарактеризовать;
выявить (определить) особенности;
определить роль / функции;
рассмотреть функционирование… в…;
определить/описать средства/способы;
обосновать необходимость;
выделить основные типы;
рассмотреть/определить условия формирования такой-то ком-
петенции / навыка / умения;
выявить специфику реализации;
рассмотреть приемы активизации;
рассмотреть условия эффективности;
обосновать необходимость разработки и т.д.
Задание 1
Предложите свой вариант цели статьи:
а) Целью данной статьи является анализ соотношения лексиче-
ских единиц оригинального текста и их соответствий в переводе,
выявление дифференцирующих признаков у данных единиц и их
переводческих соответствий, анализ возможных изменений смыслов
текста и выявление причин и закономерностей данных изменений.
15
б) Цель статьи – кратко проанализировать основные методиче-
ские проблемы, связанные с развитием устной иноязычной речи сту-
дентов языковых вузов и рассмотреть некоторые пути их решения.
Задание 2
Какая цель будет преследоваться в статьях с названием:
а) Явление коммуникативной компетентности в интерпретации
отечественных исследователей.
б) Структурные особенности компонентов лексико-семантичес-
кой группы.
в) Система упражнений как средство формирования творческого
потенциала студентов в процессе иноязычной подготовки.
г) Влияние глобального английского на языковую картину со-
циокультурного пространства Германии.
д) Трудности перевода культурно-маркированной лексики в об-
щественно-политических текстах.
е) Культурная маркированность аллюзий.
16
проявляется в конструировании предпрофессионального образа ми-
ра, а выявленные типологии позволяют ориентировать образова-
тельные практики в направлении решения задач на смысл и цен-
ность выполняемой деятельности для общества и самого себя как
постепенное преобразование мышления человека (со свойственными
ему индивидуальными особенностями) в профессиональное мышле-
ние, которое, оставаясь формой познания, участвует в обеспечении
целостности и системности складывающейся профессиональной
картины мира и саморазвитии собственной личности».
Пример 3.
Название: «Роль невербальных средств в установлении комму-
никативной цели речевого акта (на материале современной француз-
ской художественной литературы)» [8].
Цель: «Цель настоящей статьи – определить участие невербаль-
ных средств с оценкой в создании иллокутивного эффекта речевого
акта на материале современной французской художественной лите-
ратуры».
Выводы: «Итак, согласно теории речевых актов, распознание
намерения говорящего (жестикулирующего) осуществляется благо-
даря распознанию иллокутивной силы речевых актов, в реализации
которых активное участие принимают невербальные средства. Если
невербальные средства используются без вербальной реплики, то
именно они несут на себе весь «информационный груз», выступая
при этом в качестве показателя иллокутивной цели речевых актов.
Если невербальные средства используются в сопровождении вер-
бального высказывания, то возможны несколько случаев их взаимо-
действия.
Во-первых, невербальные компоненты коммуникации служат
дополнением к вербальной части, выступая в качестве показателя
иллокутивной силы речевого акта.
Во-вторых, невербальные средства дублируют информацию вер-
бальной реплики, участвуя вместе с вербальной частью высказыва-
ния в создании иллокутивной функции речевого акта.
В-третьих, невербальные средства противоречат смыслу вер-
бальной реплики, сигнализируя об иллокутивной цели речевого ак-
та».
17
Задание 3
Какую цель ставят перед собой авторы следующих статей? К ка-
ким результатам они, на ваш взгляд, придут? Что, на ваш взгляд,
прозвучит в выводах статьи?
а) Способы выражения концепта «человек» в пословицах совре-
менного французского языка.
б) Учет возрастных особенностей студентов в преподавании ко-
рейского языка.
в) Развитие навыков разговорной речи на основе текстов по спе-
циальности «биология».
г) О необходимости совершенствования процесса обучения про-
фессионально-ориентированной лексике при условии межпредмет-
ных связей.
д) О влиянии двух противоположно направленных лингвистиче-
ских тенденций – экономии языковых средств и жажды экспрессии –
на возникновение переименований в немецком языке.
18
Тема 3. СОСТАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЯ СТАТЬИ
19
пространства в современном французском языке [Самсонова,
2004], Е.В. Колодочкина исследовала ономастические фразеологиз-
мы во французском и русском языках [Колодочкина, 2004], Т.П. Ни-
китина изучала причины исчезновения образных фразеологизмов во
французском языке [Никитина, 1999].
Однако, насколько нам известно, в отечественной романистике
нет специального исследования, посвященного изучению фразеоло-
гизмов со словом «деньги» во французском языке, тем более в со-
поставительном аспекте, то есть на примере французского и рус-
ского языков с выявлением национально-культурной специфики от-
ражения данного значения. Между тем проблема национально-
культурной специфики фразеологизмов в настоящее время привле-
кает особое внимание ученых, среди которых: В.Г. Гак [Гак, 1999],
Т.П. Никитина [Никитина, 1999], Е.Ф. Тарасов [Тарасов, 1999],
В.Н. Телия [Телия, 1999]. Авторы сходятся в том, что каждый язык
отражает способ мировидения и миропонимания той или иной на-
ции, закрепляя в первую очередь во фразеологии представления о
человеке и окружающем мире. Область фразеологии очень тесно
связана с историей, бытом, традициями, характером народа-
носителя языка, так как меткое слово и выражение, коими являют-
ся фразеологизмы, – это результат долгих наблюдений и размыш-
лений, обобщение опыта народа. Фразеологизмы с национально-
культурным элементом в семантике содержат в себе, прежде все-
го, фоновые знания, то есть такие факты культуры и реалии, ко-
торые известны и понятны любому носителю языка, но представ-
ляют значительные трудности для изучающих данный язык ино-
странцев из-за отсутствия соответствующих фактов и реалий в
их культуре или из-за различий в их толковании, оценке, ассоциаци-
ях, вызываемых тем или иным явлением».
Задание 1
Ознакомьтесь с содержанием вводной части статьи «Фразео-
логические трансформации в речи и тексте» [5] в приложении к
теме 3.
Какое место автор работы занимает в решении общей пробле-
мы, т.е. какой аспект проблемы рассматривается? Каким образом
во введении автор формулирует свое место в решении общего
вопроса?
20
Тема 4. СТРУКТУРА СТАТЬИ
Задание 1
Ознакомьтесь с двумя вариантами работы «Заметка: лексико-
семантическая организация» в приложении к теме 4.
В чем состоит отличие двух на первый взгляд совершенно иден-
тичных работ? В какой статье используется индуктивный способ
выведения умозаключений и презентации материала, а в какой – де-
дуктивный? В чем состоит различие в презентации примеров? Каки-
ми фразами сопровождаются примеры в двух случаях?
22
Тема 5. НАПИСАНИЕ ТЕЗИСОВ
26
Тема 6. СОСТАВЛЕНИЕ АННОТАЦИИ К СТАТЬЕ
27
1) Временное единство. Аннотации к уже написанным статьям и
исследованиям логичнее всего писать в прошедшем времени.
2) Структура. При написании аннотации необходимо придержи-
ваться общепринятой структуры.
3) Простота в изложении. Язык аннотации должен быть простым
и понятным широкому кругу специалистов в конкретной области
знания. Рекомендуется использовать известные общепринятые тер-
мины. Для четкости выражения мысли следует использовать клише
«В работе рассмотрены / изучены / представлены / проанализирова-
ны / обобщены / проверены…».
4) Отсутствие деталей. В аннотации необходимо избегать лиш-
них деталей и конкретных цифр.
5) Ключевые слова. Достаточно часто авторов просят выделить
ключевые слова работы. Это делается для поисковых систем и клас-
сификации статей по темам. В интересах автора указать наибольшее
количество ключевых слов (в рамках оговоренного лимита) для уве-
личения шансов нахождения статьи через поисковые системы.
Так, автор работы о написании аннотаций П.В. Сысоев составил
к своей статье «Правила написания аннотации» такую аннотацию:
«Написание аннотации является одним из умений письменной речи,
необходимых как для обучающихся, так и педагогов. Невладение
технологией написания авторской аннотации не позволит соискате-
лям четко представить свою работу и, как результат, позициониро-
вать свой исследовательский проект. В данной работе, во-первых,
обозначена актуальность развития умения написания аннотации, во-
вторых, дано определение описательной аннотации статьи или ис-
следовательского проекта, в-третьих, дано описание структуры ан-
нотации» [14. С. 83].
Приведем еще один пример:
Задание 1
Ознакомьтесь с аннотацией ниже. Какие моменты структуры от-
ражены в аннотации (основная тема, проблема статьи, цель работы,
результаты работы). Есть ли указания на то, что нового несет в себе
данная статья в сравнении с другими, родственными по тематике и
целевому назначению?
29
пользование пословиц и поговорок. Пословица выполняет текстооб-
разующую функцию, а её смысл зависит не только от контекста,
но и от используемой говорящим или пишущим коммуникативной
стратегии. Использование пословицы в большинстве случаев пред-
ставляет собой косвенный речевой акт директивного типа».
30
Тема 7. СОСТАВЛЕНИЕ КОНСПЕКТА
ПРОЧИТАННОЙ РАБОТЫ
31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И СТАТЕЙ,
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ПОСОБИИ И ПРИЛОЖЕНИИ
32
прессы XXI века) // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты: сб. ста-
тей по матер. VI Междунар. науч.-практ. конф. Ч. 2. – Томск: Томский политех-
нический университет, 2008. – С. 122–126.
11. Козлова Н.В., Берестнева О.Г., Шелехов И.Л. Особенности личностного
и профессионального становления студентов университета // Вестник ТГПУ. –
2009. – Вып. 9 (87). – С. 103–106.
12. Петрова Н.В. Языковые средства выражения адресованности в англо-
язычном научном тексте // Студент и научно-технический прогресс: матер. 50-й
Междунар. науч. студ. конф. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2012 (Иностранные
языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. – С. 34–35).
13. Сидорова Е.Н. Формирование поликультурной личности на уроках ино-
странного языка // Студент и научно-технический прогресс: матер. ХLIX Меж-
дунар. науч. студ. конф. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2011 (Иностранные языки:
лингвистика и межкультурная коммуникация. – С. 31).
14. Сысоев П.В. Правила написания аннотации // Иностранные языки в
школе. – 2009. – № 4. – С. 81–84.
15. Читахова Л.Л. Личные и указательные местоимения 3 лица как показа-
тель статусно-ролевых отношений участников трилога (на материале современ-
ного французского языка) // Вестник МГЛУ. Функциональная семантика. – М.,
2002. – № 464. – С. 119–129.
16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Индуктивное_умозаключение.
17. http://ru.wikipedia.org/wiki/Дедуктивное_умозаключение.
18. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_ nauki/lingvistika / METODO-
LOGIYA_LINGVISTIKI.html?page=0,2.
19. http://forscientists.ru/2012/02/how-to-write-a-thesis/
20. http://www.gramota.net/annotacia.html
33
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение к теме 1
СТАТЬЯ № 1
Объем и содержание фоновых знаний при работе с текстом
Литература
37
СТАТЬЯ № 2
Особенности англо-американских заимствований
в современном французском языке
(на материале прессы XXI в.)
38
слова, приобретение заимствованным словом значения, отличного от
значения в языке-доноре) (см. [3–5]).
Анализ корпуса примеров показал, что чаще всего слова заимству-
ются целиком. При этом в большинстве случаев – 114 (или 84 %) – за-
имствованное слово, преимущественно существительное – полностью
сохраняет иностранное написание (форму) и значение, получая при
этом характеристики существительного: род, число (окончание – s во
множественном числе). Например:
(5) Aux Etats-Unis, les meilleurs joueurs, comme Phil Ivey ou Doyle
Brunson, sont les nouveaux people. (В США лучшие игроки – напри-
мер, Фил Ивей или Дойл Брансон, – новые знаменитости).
[Libération, 15 déc. 2006, p. 13]
(9) Les quelques joggers qui l’ont croisé ont dû croire à une
apparition. (Некоторым бегунам, которые встретились ему по пути,
пришлось поверить в такое явление). [Limited Access, déc. 2005,
p. 31].
(10) Le défilé de Tommy Hilifer raconte la croisière d’un couple de
jet-setters en Méditerannée. (Дефиле Тома Хилифера рассказывает о
круизе двух завсегдатаев высшего общества) [Elle, 27 sept. 2004,
p. 32].
(11) Son pote Alban raconte comment il s’est mis au footing durant
les vacances de Pâques. (Его друг Альбан рассказывает, как он увлек-
ся футболом на Пасху) [L’Express, 8 mai 2007, p. 29].
Литература
42
Приложение к теме 3
Фразеологические трансформации в речи и тексте
Фразеологическими трансформациями называются такие окказио-
нальные изменения в форме и/или значении устойчивых сочетаний
слов, которые позволяют сохранить единство фразеологизма, т.е. остав-
ляют его узнаваемым.
Изменения в структуре и значении фразеологических оборотов, как
и образование новых языковых единиц с использованием структурно-
семантических моделей уже существующих фразеологизмов или на ос-
нове входящих в их состав слов, в настоящее время находятся в поле
зрения многих исследователей. Такие изменения фразеологических
единиц (ФЕ) происходят как вследствие исторического развития языка,
так и в результате окказионального преобразования фразеологизмов. В
то время как исторические изменения в составе ФЕ являются предметом
этимологических исследований, при изучении окказионализмов наи-
большее внимание уделяется приемам индивидуальной авторской обра-
ботки и употребления фразеологических оборотов в текстах художест-
венных и публицистических произведений (см., напр., [1–3]), где фра-
зеологические трансформации рассматриваются как средство создания
комического и как форма языковой игры [4–6], в аспекте выражаемых
трансформированными ФЕ прагматических смыслов [7] и в связи с про-
блемой адекватного перевода художественного текста с одного языка на
другой [5, 8, 9]. Разнообразные структурные и семантические преобра-
зования ФЕ свойственны не только художественной и публицистиче-
ской речи, но и распространены в некоторых субкультурах и также яв-
ляются предметом лингвистических исследований [10].
Одним из перспективных направлений в изучении как окказиональ-
ных, так и исторических преобразований ФЕ является их анализ с точки
зрения системных особенностей фразеологизмов, поскольку ФЕ обла-
дают набором свойств, делающих возможными изменения в структуре и
семантике этих единиц без разрушения их целостности и в то же время
определяющих особое место фразеологизмов в системе языка. В числе
этих особенностей следует назвать такие отмеченные уже первыми ис-
следователями ФЕ свойства, как устойчивость морфологического и син-
таксического строения, воспроизводимость сочетания в определенном
лексико-грамматическом составе [11. С. 89–90], а также членимость, т.е.
сохранение внешних границ между частями фразеологизма [12. С. 25].
Грамматическая расчлененность делает возможными разнообразные
структурные и комбинаторные изменения в их составе, в то время как
свойства воспроизводимости и устойчивости вместе с присущей фра-
зеологии в целом системной консервативностью и невосприимчивостью
43
к языковым изменениям [13. С. 5] препятствует таким изменениям, по
крайней мере в узуальном употреблении.
В числе причин, обусловливающих свойства воспроизводимости и
устойчивости фразеологизмов, Ф. де Соссюр называл особенности их
значения [14. С. 157]. Современные исследователи выделяют среди этих
особенностей, во-первых, «признак целостности, нерасчлененности зна-
чения, который проявляется в том, что значение фразеологического со-
четания не выводится из значений составляющих его слов, не является
суммой этих значений» [15. С. 133–134] и, во-вторых, то, что ФЕ «вос-
производятся в речи в узуально закрепленном за ними устойчивом со-
отношении смыслового содержания и определенного лексико-
грамматического состава» [16. С. 605].
Литература
44
Приложение к теме 4
Вариант № 1
Заметка: лексико-семантическая организация
(2) France Télécom : «En bas, ils souffrent, en haut, ils font la
fête»
Les salariés de la supervision 24 heures sur 24 du réseau sont en
grève depuis le 12 mars et font face à l’indifférence de la direction de
France Télécom. Une situation qui révèle des rapports tendus avec
l’encadrement dans l’entreprise, où les salariés restent en souffrance
[LH/1, p. 2].
Литература
Вариант № 2
Заметка: лексико-семантическая организация
49
Наряду с термином «заметка» встречается другой – «краткое ин-
формационное сообщение». По мнению В.Г. Кузнецова, между этими
терминами нет различия, они являются синонимами [3]. В работе мы
будем использовать термин «заметка». Заметка информирует о важном
факте или событии общественной жизни в сжатой форме [1, 2]. В ре-
зультате проведенного исследования были проанализированы тексты
заметки в количестве 100 единиц. Анализ корпуса примеров показал,
что в заметке преобладают стандартные языковые средства, минимум
оценки и экспрессивности. Для нее характерно использование специ-
альной терминологической лексики. Термины встретились в подавляю-
щем большинстве заметок – в 90 примерах из 100 (или 90% от общего
количества примеров). Терминологическая лексика – названия явлений
и понятий из различных сфер общественно-политической жизни – со-
ставляет, по мнению В.Г. Кузнецова, ядро лексико-семантической сис-
темы заметки [3]. Использование общественно-политической лексики
придает заметке официальный и фактологически точный характер, что
предопределяет ее функционально-стилевую направленность в целом.
Проиллюстрируем на примерах (1) и (2):
50
ministre Naoto Kan sur la crise nucléaire («специальный советник пре-
мьер-министра Японии по вопросам ядерной катастрофы»).
51
(la GSEE du privé et l'Adedy du public) organiseront la troisième grève
générale de l'année [LE/1, p. 3].
В примере (3) речь идет о новой волне кризиса в Греции. Для того
чтобы передать сложившуюся обстановку в стране и реакцию ино-
странных государств на внутренние события, в заметке используются
такие заимствованные слова, как le référendum («референдум» – лат.), la
troïka («тройка» – рус.), le week-end («уик-энд» – англ.). Употребление
заимствованных слов свидетельствует, на наш взгляд, о том, что финан-
совый кризис в Греции коснется всего мирового сообщества.
Подобные заимствования, используемые в повседневном общении,
проникли во французский язык и закрепились в нем как иностранные
cлова. Причем они не имеют аналогов во французском языке. Заимство-
вание иностранных слов встречается в 30 примерах (или 30% от общего
количества примеров), когда речь идет о каком-либо новом изобретении
или открытии в сфере науки и техники.
Наконец, в информационных сообщениях о событиях в научной и
культурной жизни страны используются слова-реалии. Это способству-
ет активному проникновению иностранных слов во французский язык.
Вместе с реалиями проникают слова, обозначающие новинки науки и
техники:
52
ческих новинок компании – компьютерная приставка к телевизору (set-
top-box) и ее разновидности (Livebox, Freebox).
Итак, лексико-семантические средства, используемые в заметке, ха-
рактерны для информационного жанра в целом. Для заметки характер-
но: использование специальной терминологической лексики, заимство-
ваний и слов-реалий. Терминологическая лексика придает заметке офи-
циальный и точный характер сообщения. Заметка может информировать
об открытиях в мире науки: в этом случае в ней встречается специаль-
ная научная лексика. Использование в текстах заметки заимствований и
слов-реалий способствует проникновению иностранных слов во фран-
цузский язык, обогащая его словарный состав. Использование заимст-
вований нацелено, кроме того, на то, чтобы привлечь внимание читате-
лей на общественно значимое событие из политической, экономиче-
ской, научной или культурной жизни государства. Вообще, выбор тех
или иных лексических средств, а также их правильная и умелая подача
могут существенно повлиять на общественное мнение, сформировав
тем самым желаемое отношение к тому или иному событию.
Литература
53
Приложение к теме 5
Тезисы №1
Коммуникативные стратегии самопрезентации
в социальных сетях (на материале немецкого языка)
54
Тезисы № 2
Пословичные фразеологизмы как эффективное
средство развития коммуникативных навыков
55
gold that glitters, Judge not of men and things at first sight, A fair face may
hide a foul soul и др.
Пословицы, которые представляют собой универсальную истину,
могут быть предложены обучающимся для обсуждения вне какой-либо
конкретной темы, например: It is easy to be wise after the event, Every-
thing comes to him who knows how to wait, Nothing new under the sun и
многие другие.
Пословичные фразеологизмы, основанные на метафорической или
метонимической трансформации покомпонентного значения [2], могут
быть отнесены сразу к двум или нескольким темам, например: You can't
make an omelet without breaking eggs. Покомпонентное значение этой
пословицы – «невозможно приготовить яичницу, не разбив яиц» – гово-
рит о том, что она может быть использована при составлении высказы-
вания по теме «Прием пищи, еда», но ее обобщенный смысл – «нельзя
добиться цели без траты усилий, без потерь и жертв» – делает возмож-
ным ее использование в разговорной теме «Образование» или «Мой
рабочий день». То же относится и к пословицам фразеологического ха-
рактера: It is too late to lock the stable door when the horse is stolen; Dis-
tance lends enchantment to the view; A creaking door hangs long on its
hinges и многие другие.
Практика обучения английскому языку показывает, что использова-
ние пословиц является весьма продуктивным приемом в развитии ком-
муникативных особенностей студентов, так как дает возможность:
а) отпарировать реплику,
б) задать тему для монологического высказывания,
в) создать ситуацию для диалога,
г) инициировать дискуссию,
д) оформить зачин или концовку полилога,
е) резюмировать прослушанный текст,
ж) сформулировать тему для эссе,
з) описать поведение человека,
и) охарактеризовать ситуацию,
к) поддерживать интерес к дискурсивной линии и т. д.
Подытоживая наш дидактический опыт, подчеркнем, что пословицы
несут в себе важную информацию о создавшем их народе, о его обыча-
ях, традициях и нравах, обогащают наше представление о националь-
ных особенностях истории, культуры, литературы и искусства страны
изучаемого языка, что, несомненно, способствует углублению понима-
ния и совершенствованию степени освоения этого языка в коммуника-
тивном плане.
56
Литература
Тезисы № 3
Концепт «вера» в русской и английской культурах
57
Тезисы № 4
Этнические стереотипы о немцах в Бурятии
Литература
58
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................3
59
Учебное издание
Учебное пособие