Вы находитесь на странице: 1из 60

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ
АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Е.Ю. Кильмухаметова,
Л.В. Михалева

ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ
НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ
РАБОТЫ

Учебное пособие

Издательство Томского университета


2014
УДК 811.161.1’276.6(075.8)
ББК Ш141.2-923.4
К39

Рецензент –
канд. пед. наук, доцент НИ ТГУ
О.А. Обдалова

Кильмухаметова Е.Ю., Михалева Л.В.


К39 Основы организации научно-исследовательской работы: учеб.
пособие. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2014. – 60 с.

ISBN 978-5-7511-2304-8

Пособие включает в себя 7 тем, посвященных различным этапам написания


статьи и тезисов, в том числе формулировка названия, цели, выводов, состав-
ление введения, аннотации. Данные вопросы рассматриваются применительно к
написанию работ в таких областях науки, как лингвистика, методика препода-
вания иностранных языков, переводоведение. Каждая тема содержит трениро-
вочные задания. К некоторым темам предусмотрено приложение – статьи и те-
зисы, взятые из различных сборников материалов конференций.
Книга может быть использована в качестве основного материала при само-
стоятельной работе над написанием статьи и вспомогательного при подготовке
статьи под руководством научного консультанта.
Для студентов, молодых исследователей, занимающихся научно-исследо-
вательской деятельностью.
УДК 811.161.1’276.6(075.8)
ББК Ш141.2-923.4

ISBN 978-5-7511-2304-8 © Кильмухаметова Е.Ю., Михалева Л.В., 2014


ВВЕДЕНИЕ

Цель учебного пособия «Основы организации научно-


исследовательской работы» – ознакомить с основными правилами
по написанию научных статей, тезисов, докладов для конференции.
Пособие включает в себя семь тем, посвященных различным ас-
пектам написания статей и тезисов. В первой теме изложен теорети-
ческий и практический материал – рекомендации, анализ примеров –
по формулировке названия к статье (тезисам). Во второй теме даны
рекомендации в отношении формулировки цели и выводов к статье.
Здесь же представлен анализ примеров на взаимосвязь этих важных
компонентов структуры статьи (тезисов). Третья тема посвящена
составлению введения к статье, в ней содержатся анализ примеров и
задание. В четвертой теме предлагаются два основных способа
структурирования и подачи материала – дедуктивный и индуктив-
ный. Пятая и шестая темы, где рассматривается написание тезисов и
аннотации к работе, включают теоретическую информацию, анализ
примеров для иллюстрации положений, а также задания на закреп-
ление пройденного. В седьмой теме авторы советуют, каким образом
сделать конспект прочитанных статей (тезисов).
Все темы снабжены заданиями на закрепление и тренировку по-
лученных навыков по написанию научно-исследовательской работы.
К некоторым заданиям прилагаются статья или часть статьи, взятые
из сборников статей, «Вестников» различных университетов. Для
удобства они размещены в приложении к пособию.
Пособие предназначено для начинающих исследователей – сту-
дентов, аспирантов – в области лингвистики и методики препо-
давания иностранных языков, перевода, занимающихся написанием
статей и тезисов.

3
Тема 1. РАБОТА НАД НАЗВАНИЕМ СТАТЬИ
В этой части мы рассмотрим, каким образом работать с названием
статьи, а именно: как, во-первых, формулировать название своей статьи,
во-вторых, производить поиск и отбор интересующей работы.

► Молодой исследователь в процессе написания своей исследо-


вательской работы обращается в первую очередь к фундаменталь-
ным трудам в той или иной области науки (лингвистики, методики
преподавания иностранных языков), для того чтобы выработать по-
нятийный и терминологический аппарат, определиться с методами
исследования и т.д. На этапе же сбора информации о степени разра-
ботанности своей проблематики обращаются обычно к таким источ-
никам, как материалы работ конференций, сборники статей ваков-
ского и иного уровня. Здесь важно не запутаться и выбрать нужную
работу (статью, тезисы), чтобы не потерять время напрасно.
Каким образом мы работаем на этапе сбора информации? Обыч-
но берем сборники статей конференций, «Вестники» различных ву-
зов страны. В поисках статьи по интересующей нас тематике – либо
по нашей непосредственной теме или по теме в смежной области – в
содержании просматриваем названия статей. Именно к названию
обращается читатель, который желает ознакомиться со степенью
разработанности интересующей его проблемы. По названию он вы-
бирает статью для ознакомления. К нашей статье в будущем обра-
тятся, вполне вероятно, тем же способом. А потому важность такого
этапа работы, как выбор наименования статьи, несомненна.
«Зацепившись» по названию за нужную нам статью, мы ожида-
ем, что она нам подходит. По названию работы стараемся предвос-
хитить ее содержание, т.е. приблизительно уже знаем, о чем пойдет
речь.

4
Поскольку в поиске нужной информации мы ориентируемся на
название, сделаем несколько упражнений на тренировку такого мо-
мента, как связь между названием и содержанием работы.

Задание 1
О чем может идти речь в статьях со следующими названиями?
Что вы ожидаете почерпнуть полезного из них для себя?
а) О гендерных особенностях политического дискурса (на при-
мере дебатов в Национальном собрании Франции).
б) Англоамериканизмы в современном немецком языке.
в) Специфика лексики газетных объявлений о продаже жилья в
англоязычной прессе.
г) Этнокультурная специфика жанров политического дискурса.
д) Развитие умений ознакомительного чтения в техническом ву-
зе.
е) Особенности обучения аудированию студентов неязыкового
вуза на начальном этапе.
ж) Развитие творческих способностей студентов при обучении
профессиональному переводу.
з) Формы организации самостоятельной работы студентов в ус-
ловиях коммуникативного обучения иностранным языкам.
и) Оценочный потенциал невербальных средств (на материале
современной английской художественной литературы).

Задание 2
Что вы ожидаете узнать из статей с названием «Объем и содер-
жание фоновых знаний при работе с текстом» [9], «Особенности
англо-американских заимствований в современном французском
языке (на материале прессы XXI века)» [10]? Ознакомьтесь с содер-
жанием данных статей в приложении к теме 1. Соответствует ли на-
звание статьи содержанию? Оправдались ли ваши ожидания о со-
держании работ?

► Правильно сформулировать название – это важный и ответст-


венный момент в написании статьи. Сформулированное название
задает цель статьи и дальнейшую траекторию работы. Если в про-
цессе написания какие-то акценты в исследовании сместились, то в
конце работы над статьей можно вернуться к названию и перефор-
5
мулировать уже с учетом внесенных изменений (изменения в выборе
предмета рассмотрения, в заключительных выводах, изменение
структуры работы и др.).
Каким образом сформулировать название статьи (тезисов) так,
чтобы оно на самом деле отражало то, о чем автор пишет?
Прежде всего, необходимо помнить, что «заглавие – это краткое
выражение основного вопроса научной работы, решением которого
является ее основной результат» [6. С. 43]. Отмечается, что «загла-
вие должно существенно определяться основным результатом» [Там
же. С. 21]. Для точного выбора заглавия необходимо правильно най-
ти ключевое слово статьи. Для этого предлагается задать себе два
вопроса: О чем утверждается в работе? Что именно утверждается?
[Там же].
Название должно не просто давать представление о том, что со-
держится в статье, но и, на наш взгляд, отражать:
1) цель. Например, в названии «Специфика концепта высшее об-
разование и фрагмент описания его лексико-семантического поля»
содержится цель (которая может состоять в том, чтобы «определить
специфику»). Когда есть слово «особенности», цель такой статьи
будет, например, «выявить особенности». Если в названии отражена
цель, то опускаем метод, т.е. наличие слова «анализ» в названии;
2) предмет исследования. Так, названия «Риторические приемы в
виртуальном общении» и «Заимствования из русского в сов-
ременном немецком языке» содержат предмет изучения. В работе с
названием «Фразеологические трансформации в речи и тексте» от-
ражен также предмет изучения – трансформации;
3) результат проведенного исследования. В этом случае будут
фигурировать слова: влияние, учет, роль, особенности, так как глав-
ным итогом работы будет что-то вроде «необходимо учитывать то-
то»; «то-то влияет на то-то» и т.п. Например, в статье с названием
«Риторические вопросы как косвенные речевые акты» основным
результатом будет, как можно догадаться, доказательство того, что
риторические вопросы – это акты для передачи чего-то другого, не-
жели вопрос, т.е. они являются косвенными речевыми актами.
Итак, заглавие должно быть непосредственно связано с поста-
новкой цели (задачи), выводами и содержанием статьи.

6
Задание 3
Ознакомьтесь с названиями статей:
а) Обучение чтению как фактор развития коммуникативной ком-
петенции.
б) Адъективы с основой на U в древнегреческом языке.
в) Интервью как жанр политического дискурса.
г) Авторское предисловие как составная часть паратекста.
д) Особенности использования специальной лексики в сфере ту-
ризма на примере профессионального текста.
е) Особенности внеаудиторной работы со студентами в техниче-
ском вузе (на материале страноведческой викторины).
ж) Культурологический аспект содержания обучения иностран-
ным языкам.
з) Формирование толерантного сознания в учебном процессе.
и) Специфика инструктивного дискурса высокотехнологичных
устройств.
к) Лексические средства выражения модальности желательности
в немецком языке (сравнительно-исторический аспект).
л) Учет возрастных особенностей студентов в преподавании ко-
рейского языка.
м) Учет интерференции в преподавании третьего иностранного
языка.
н) Особенности мотивационно-сопоставительного анализа: ма-
териал и методика.
о) Функционирование иноязычных средств в художественном
тексте.
п) Специфика функционирования прецедентного антропонима в
публицистическом дискурсе.
р) Метод выявления социальной коннотации (на примере совре-
менной французской прессы).
с) Фразеологические трансформации в речи и тексте.
т) О необходимости совершенствования процесса обучения про-
фессионально-ориентированной лексике при условии межпред-
метных связей в неязыковом вузе.
Что отражено в названии: предмет исследования, цель, резуль-
тат, основной вопрос, метод или что-то другое (уточните, что имен-
но)? Заполните таблицу, распределив названия статей по нужным
колонкам.

7
Статья Пред- Цель Резуль- Основ- Метод Другое
мет тат ной
иссле- вопрос
дования
а
б
в
г
д
е
ж
з
и
к
л
м
н
о
п
р
с
т

► Название работы не должно быть слишком громоздким!


Когда формулируется название работы, следует помнить о том,
что необходимо избегать неоправданной избыточности языковых
средств. К лишним словам могут относиться слова «использование,
особенности, анализ, исследование, роль» и др. Рассмотрим не-
сколько примеров.

П р и м е р 1.
«Использование образных средств (оценочных средств, фразео-
логических выражений и т.д.) в политическом (рекламном, бытовом
и т.д.) дискурсе как средство создания (инструмент формирования)
образа (компетенции)».
Слово «использование» является, на наш взгляд, избыточным,
так как изначально ясно, что тот или иной рассматриваемый в статье
пласт лексики (фразеологизмы, образные средства) используется.

8
Пример 2.
В некоторых случаях слово «особенности» не следует, на наш
взгляд, упоминать в названии статьи. Оно может фигурировать в
цели работы – «Выявить особенности того-то как средства того-то»
и, безусловно, в выводах. Так, работа «Особенности видеоматериала
как средства формирования социокультурной компетенции в обуче-
нии иностранным языкам» могла бы иметь название «Видео-
материал как средство формирования социокультурной компетенции
в обучении иностранным языкам».
Пример 3.
«Исследование субъективной трудности текста как компонента
его очевидной валидности».
Полагаем, что слово «исследование» можно было бы опустить в
названии, так как статья (тезисы и т.д.) – это есть исследование, а
именно изложение его результатов.

Задание 4
Предложите свой вариант названия статей:
а) Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компо-
нентом-дендронимом в английском и русском языках.
б) Анализ структуры и содержания социокультурного компонен-
та в обучении профессионально-ориентированной иноязычной
письменной речи.
в) Исследование условий формирования чувства призвания к по-
этическому творчеству.
г) Сопоставительный анализ методики преподавания японского
языка в России и Японии.
д) Использование иллюстративных материалов при обучении
иноязычному говорению в работах зарубежных авторов.
е) Проблема трансформаций при юридическом переводе как ча-
стный случай достижения узуса речи.
ж) Использование блок-схем для анализа аудиотекста как фактор
повышения эффективности восприятия информации.
з) Роль лексических единиц в репрезентации национальных осо-
бенностей картины мира текстами эквивалентных пословиц и пого-
ворок.

9
и) О влиянии двух противоположно направленных лингвистиче-
ских тенденций – экономии языковых средств и жажды экспрессии –
на возникновение переименований в немецком языке.
к) Явление коммуникативной компетентности в интерпретации
отечественных исследователей.
л) О необходимости совершенствования процесса обучения про-
фессионально-ориентированной лексике при условии межпредмет-
ных связей в неязыковом вузе.
м) Методические приемы и умения преподавателя иностранного
языка, обеспечивающие реализацию культуросообразного подхода к
процессу обучения.

► Другая проблема, с которой может столкнуться исследова-


тель, это достаточно широкая формулировка рассматриваемого в
статье вопроса, отсутствие уточнения на аспект исследования. Как
отмечают А.А. Захаров и Т.Г. Захарова, название не должно быть ни
слишком частным (узким), ни общим (широким) относительно пред-
ставляемых в работе результатов [6. С. 22].
Например, встретив в сборнике статей работу с названием «Са-
мостоятельная работа студентов в процессе обучения иностранному
языку в Новосибирском государственном техническом университе-
те», мы задаем себе вопрос: в работе рассматривается, каким обра-
зом организовать самостоятельную работу студентов, или ее роль в
обучении иностранному языку, или какой-то другой аспект? Упоми-
нание в названии рассматриваемого аспекта намного облегчило бы
работу по поиску статьи интересующей проблематики.

Задание 5
Сформулируйте возможные варианты названия статьи в зависи-
мости от разрабатываемого аспекта:
а) Французский язык как второй иностранный после английского
в ПГУ.
б) Глобализация / локализация в переводе.
в) Личностно ориентированное обучение в начальной школе.
г) Межкультурная коммуникация.
д) Образные единицы языка.
е) Коммуникативная сложность.

10
► Формулировка названия – момент, задающий также план ра-
боты над статьей, ее структуру, заключение (основной вывод). На-
звание предопределяет и ожидания читателя в отношении структу-
ры, основных выводов. Рассмотрим несколько случаев.

Пример 1.
В названии звучит «К вопросу о…»: что мы ожидаем прочитать
в статье? Или если мы сами желаем назвать нашу статью таким об-
разом, как приступить к написанию такой работы?
Прежде всего, необходимо выделить и сформулировать основ-
ной вопрос, или «вопросить» [6]. Затем следует отметить, какие ис-
следователи ставят такой вопрос. То есть необходимо показать, что
такой вопрос «стоит на повестке дня», и его решением занимаются
исследователи в той или иной области науки (лингвистики, методи-
ки, психологии и т.д.).
Каким образом название будет задавать структуру статьи? На
первый план выходит, прежде всего, обзор исследований в данной
области. Здесь необходимо показать, кто еще ставил такой вопрос, а
также на какой аспект общего вопроса автор статьи желает сделать
акцент, т.е. что он может добавить к постановке общего вопроса.
Между тем, ознакомившись со статьей, иногда довольно трудно
предположить, о каком вопросе идет речь, т.е. о чем именно вопро-
шает автор. Так, для работы с названием «К вопросу о диахрониче-
ском анализе структуры эпитафийного текста (на материале русско-
го языка)» трудно сформулировать такой вопрос, так как возможны
несколько вариантов. Во-первых, вопрос связан со структурой эпи-
тафийного текста «Каким образом определяется структура эпита-
фийного текста (т.е. из чего она состоит и чем руководствоваться
при этом)?», и именно эта проблема занимает умы исследователей.
Во-вторых, вопрос относится к диахроническому аспекту исследо-
вания структуры эпитафийного текста, т.е. проблема заключается в
эволюции структуры данного типа текста на протяжении нескольких
периодов.
В статьях, озаглавленных «К вопросу о…», содержится, как бы-
ло отмечено выше, обзор исследований по той или иной проблеме.
Поэтому мы ожидаем встретить там ссылки на разрабатывающих
интересующую нас проблему авторов и пополнить тем самым спи-
сок работ по теме.

11
Пример 2.
Статья названа «К проблеме…». Это частный случай предыду-
щего. Так, А.А. Захаровым и Т.Г. Захаровой «проблема» и «вопрос»
рассматриваются в качестве синонимов [6. С. 14].
Пример 3.
Название содержит слово «как», например: «Личные и указа-
тельные местоимения 3 лица как показатель статусно-ролевых от-
ношений участников трилога».
Главным итогом статьи будет доказательство, что данные место-
имения выступают как значимый показатель статуса коммуникан-
тов. Или, к примеру, работа под названием «Деловая корреспонден-
ция как жанр» будет построена по такому плану: сначала автор от-
метит, по каким критериям совокупность текстов относят к жанру
(структура, композиция, лексика, грамматика и т.д.). Затем покажет,
что тексты деловой корреспонденции имеют по каждому критерию
отличительные особенности, что позволяет объединить их в жанр.
Пример 4.
В названии две части соединяются союзом «и», например: «Де-
винативная коммуникация и жанр предсказания», «Художественный
перевод и интертекст». Что касается структуры последней статьи, то,
вероятно, сначала будет рассмотрен художественный перевод, а за-
тем интертекст.
От работы «Диада «Бог – человек» и ее репрезентация в древне-
английской картине мира» мы ожидаем, что сначала будет охаракте-
ризована диада, ее особенности, потом автор перейдет к ее языково-
му воплощению. Если же рассматривается только языковое вопло-
щение диады, то можно объединить две части, сократив до: «Репре-
зентация диады «Бог – человек» в древнеанглийской картине мира».

Задание 6
Ознакомьтесь с рядом названий статей. Какая цель будет постав-
лена авторами данных статей? Как цель будет определять структуру
статьи?
а) К вопросу о гуманизации и индивидуализации высшего обра-
зования.
б) К вопросу о формировании социокультурной и дискурсивной
компетенций студентов неязыковых вузов.

12
в) К вопросу о совершенствовании устной иноязычной речи сту-
дентов языковых вузов.
г) Педагогическая практика как условие развития субъекта про-
фессиональной деятельности в вузе.
д) Метафора и метонимия как символические языковые формы.
е) Сочинительные союзы как средство создания экспрессивного
эффекта.
ж) Семантика глаголов передвижения и их роль в организации
структуры художественного текста в современном французском
языке.
з) Риторические вопросы как косвенные речевые акты.
и) Рейтинговый контроль как средство повышения мотивации
студента.
к) Самостоятельная работа как средство повышения мотивации
изучения иностранного языка.
л) К вопросу о языковых особенностях слогана.
м) Проблема делимитации разговорных фрагментов в структуре
художественного текста.
н) Использование образных средств в публичном дискурсе как
инструмент формирования политики государства.

13
Тема 2. ФОРМУЛИРОВКА ЦЕЛИ И ВЫВОДОВ

В этой части мы затронем такие вопросы: каким образом сфор-


мулировать цель статьи, как составлять выводы.

► Постановка цели – важный момент при написании статьи. Ка-


кие же требования к постановке цели?
Согласно А.А. Захарову и Т.Г. Захаровой, цель ставится для то-
го, чтобы сразу же информировать читателя, какого рода основные
результаты будут излагаться и обосновываться в данной работе [6.
С. 22]. Среди требований они выделяют:
1. Цель научной работы должна быть конкретизацией ее загла-
вия и в конечном счете определяться основным результатом научной
работы.
2. Цель работы формулируется ясно во введении [Там же].
Иначе говоря, цель не должна расходиться с названием и резуль-
татами проведенного исследования, которые формулируются в кон-
це статьи в выводах.
Встречаются работы с многообещающим названием и целью, а в
них по существу представлен лишь обзор исследований по пробле-
матике. Тогда цель лучше так и сформулировать: «Сделать краткий
(детальный) обзор…». Ведь такая работа требует поиска, синтеза
мнений и заслуживает уважения и внимания читателей.

Пример 1.
Если в названии фигурирует слово особенности, то цель будет –
«определить (выявить) особенности того-то».
Пример 2.
Если в названии есть слово специфика, то целью будет «выявить
(показать, определить) специфику». При этом не следует смешивать
особенности и специфику. Особенности могут быть выявлены на
материале одного языка, одного явления и т.д. А для специфики не-
обходимы два и более явления (объекта, иностранного языка и т.д.),
поскольку она выявляется при сопоставлении.
Пример 3.
Если в названии есть слово учет, то в заключении будет вывод,
отражающий результат работы: «следует учитывать то-то и то-то».
Например, статью «Учет интерференции в преподавании третьего
иностранного языка» будет венчать заключение «необходимо учи-
14
тывать то-то в процессе того-то». Аналогично в работах, озаглав-
ленных «О необходимости…», в названии сформулирован, по сути,
вывод: «Итак, необходимо то-то».
► Составляя алгоритм подготовки диссертации, А.А. Захаров и
Т.Г Захарова предупреждают исследователей о том, что на практике
цель достижения результатов полностью подменяется целями иссле-
дования, хотя цели эти бывают различны [6. С. 22]. Например, не-
редко пишут, что целью является «исследовать то-то и то-то», «дать
анализ того-то и того-то», но при этом не указывают, какие резуль-
таты они хотят получить в процессе исследования и анализа [Там
же].
Цель формулируется посредством глаголов действия, содержа-
щих в своей семантике результат, а не описание действия или метод
(исследовать, проанализировать). Очень часто встречаются глаголы
типа:
 классифицировать;
 охарактеризовать;
 выявить (определить) особенности;
 определить роль / функции;
 рассмотреть функционирование… в…;
 определить/описать средства/способы;
 обосновать необходимость;
 выделить основные типы;
 рассмотреть/определить условия формирования такой-то ком-
петенции / навыка / умения;
 выявить специфику реализации;
 рассмотреть приемы активизации;
 рассмотреть условия эффективности;
 обосновать необходимость разработки и т.д.

Задание 1
Предложите свой вариант цели статьи:
а) Целью данной статьи является анализ соотношения лексиче-
ских единиц оригинального текста и их соответствий в переводе,
выявление дифференцирующих признаков у данных единиц и их
переводческих соответствий, анализ возможных изменений смыслов
текста и выявление причин и закономерностей данных изменений.

15
б) Цель статьи – кратко проанализировать основные методиче-
ские проблемы, связанные с развитием устной иноязычной речи сту-
дентов языковых вузов и рассмотреть некоторые пути их решения.
Задание 2
Какая цель будет преследоваться в статьях с названием:
а) Явление коммуникативной компетентности в интерпретации
отечественных исследователей.
б) Структурные особенности компонентов лексико-семантичес-
кой группы.
в) Система упражнений как средство формирования творческого
потенциала студентов в процессе иноязычной подготовки.
г) Влияние глобального английского на языковую картину со-
циокультурного пространства Германии.
д) Трудности перевода культурно-маркированной лексики в об-
щественно-политических текстах.
е) Культурная маркированность аллюзий.

► Приведем несколько примеров из статей на взаимосвязь на-


звания, цели и выводов.
Пример 1.
Название: «Личные и указательные местоимения 3 лица как по-
казатель статусно-ролевых отношений участников трилога» [15].
Цель: «Рассмотрим, каким образом маркируется статус участни-
ков посредством местоимений».
Вывод: «Проведенный анализ трилогов показал, что личные и
указательные местоимения 3 лица выступают как значимый показа-
тель статуса участников, а их употребление в общении на француз-
ском языке подчиняется определенным правилам».
Пример 2.
Название: «Особенности личностного и профессионального ста-
новления студентов университета» [11].
Цель: (в работах по методике (педагогике) не всегда формулиру-
ется цель).
Выводы: «Таким образом, наши гипотезы о неоднородности
предпрофессионального образа мира и его зависимости от образова-
тельной ситуации нашли свое подтверждение. Личностно-профес-
сиональное становление в условиях реальной жизнедеятельности
человека (в условиях высшего профессионального образования)

16
проявляется в конструировании предпрофессионального образа ми-
ра, а выявленные типологии позволяют ориентировать образова-
тельные практики в направлении решения задач на смысл и цен-
ность выполняемой деятельности для общества и самого себя как
постепенное преобразование мышления человека (со свойственными
ему индивидуальными особенностями) в профессиональное мышле-
ние, которое, оставаясь формой познания, участвует в обеспечении
целостности и системности складывающейся профессиональной
картины мира и саморазвитии собственной личности».
Пример 3.
Название: «Роль невербальных средств в установлении комму-
никативной цели речевого акта (на материале современной француз-
ской художественной литературы)» [8].
Цель: «Цель настоящей статьи – определить участие невербаль-
ных средств с оценкой в создании иллокутивного эффекта речевого
акта на материале современной французской художественной лите-
ратуры».
Выводы: «Итак, согласно теории речевых актов, распознание
намерения говорящего (жестикулирующего) осуществляется благо-
даря распознанию иллокутивной силы речевых актов, в реализации
которых активное участие принимают невербальные средства. Если
невербальные средства используются без вербальной реплики, то
именно они несут на себе весь «информационный груз», выступая
при этом в качестве показателя иллокутивной цели речевых актов.
Если невербальные средства используются в сопровождении вер-
бального высказывания, то возможны несколько случаев их взаимо-
действия.
Во-первых, невербальные компоненты коммуникации служат
дополнением к вербальной части, выступая в качестве показателя
иллокутивной силы речевого акта.
Во-вторых, невербальные средства дублируют информацию вер-
бальной реплики, участвуя вместе с вербальной частью высказыва-
ния в создании иллокутивной функции речевого акта.
В-третьих, невербальные средства противоречат смыслу вер-
бальной реплики, сигнализируя об иллокутивной цели речевого ак-
та».

17
Задание 3
Какую цель ставят перед собой авторы следующих статей? К ка-
ким результатам они, на ваш взгляд, придут? Что, на ваш взгляд,
прозвучит в выводах статьи?
а) Способы выражения концепта «человек» в пословицах совре-
менного французского языка.
б) Учет возрастных особенностей студентов в преподавании ко-
рейского языка.
в) Развитие навыков разговорной речи на основе текстов по спе-
циальности «биология».
г) О необходимости совершенствования процесса обучения про-
фессионально-ориентированной лексике при условии межпредмет-
ных связей.
д) О влиянии двух противоположно направленных лингвистиче-
ских тенденций – экономии языковых средств и жажды экспрессии –
на возникновение переименований в немецком языке.

18
Тема 3. СОСТАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЯ СТАТЬИ

Те требования, которые предлагаются к введению диссертаци-


онного исследования, могут быть применимы и к полноценной серь-
езной статье, а именно: сжато осветив работы предшественников,
назвать то, что осталось неразрешенным, и таким образом опреде-
лить свое место в решении проблемы [6. С. 20].
В качестве образца введения приведем пример.
Пример 1.
Введение к работе «Фразеологические единицы с лексемой
«деньги» (на материале французского и русского языков)»:
«[…] В настоящее время фразеологические единицы изучаются
с точки зрения различных аспектов: когнитивной природы, типоло-
гии, семантики, значения в преподавании иностранных языков, пе-
ревода, национально-культурной специфики и др. Нам известен ряд
авторов, занимающихся различными проблемами фразеологизмов:
А.Ф. Желобцова, которая изучала когнитивную природу устойчиво-
сти фразеологических единиц [Желобцова, 2007]; Е.В. Барабуля с
исследованием роли фразеологических оборотов с национально-
культурным компонентом в обучении немецкому языку на началь-
ном этапе [Барабуля, 2000]; А.С. Машукова, изучавшая проблему
передачи коннотации при переводе фразеологических единиц [Ма-
шукова, 2006]; Т.П. Никитина и О.И. Блинова, исследовавшие пере-
дачу образности фразеологизмами [Никитина, 1999; Блинова,
1983]; В.Г. Гак, В.А. Маслова и Н.А. Якунина, изучавшие националь-
но-культурную специфику фразеологизмов [Гак, 1999; Маслова,
2004; Якунина, 2000]; В.И. Шаховский, исследовавший выражение
эмотивности во фразеологизмах [Шаховской, 2004].
Кроме того, изучались фразеологизмы, объединенные каким-
либо компонентом, принадлежащие к определенной тематической
группе. Объектом исследования становились, например, фразеоло-
гизмы с компонентом – названием части тела; фразеологизмы с
компонентом – названием фауны, прилагательным цвета; фразео-
логизмы, в основе которых лежит анекдот; фразеологизмы, связан-
ные с живописью [Малафеева, 1988]. Нам известен ряд работ в
этом направлении на примере французского языка. М.В. Самсонова
рассматривала глагольные фразеологические единицы со значением

19
пространства в современном французском языке [Самсонова,
2004], Е.В. Колодочкина исследовала ономастические фразеологиз-
мы во французском и русском языках [Колодочкина, 2004], Т.П. Ни-
китина изучала причины исчезновения образных фразеологизмов во
французском языке [Никитина, 1999].
Однако, насколько нам известно, в отечественной романистике
нет специального исследования, посвященного изучению фразеоло-
гизмов со словом «деньги» во французском языке, тем более в со-
поставительном аспекте, то есть на примере французского и рус-
ского языков с выявлением национально-культурной специфики от-
ражения данного значения. Между тем проблема национально-
культурной специфики фразеологизмов в настоящее время привле-
кает особое внимание ученых, среди которых: В.Г. Гак [Гак, 1999],
Т.П. Никитина [Никитина, 1999], Е.Ф. Тарасов [Тарасов, 1999],
В.Н. Телия [Телия, 1999]. Авторы сходятся в том, что каждый язык
отражает способ мировидения и миропонимания той или иной на-
ции, закрепляя в первую очередь во фразеологии представления о
человеке и окружающем мире. Область фразеологии очень тесно
связана с историей, бытом, традициями, характером народа-
носителя языка, так как меткое слово и выражение, коими являют-
ся фразеологизмы, – это результат долгих наблюдений и размыш-
лений, обобщение опыта народа. Фразеологизмы с национально-
культурным элементом в семантике содержат в себе, прежде все-
го, фоновые знания, то есть такие факты культуры и реалии, ко-
торые известны и понятны любому носителю языка, но представ-
ляют значительные трудности для изучающих данный язык ино-
странцев из-за отсутствия соответствующих фактов и реалий в
их культуре или из-за различий в их толковании, оценке, ассоциаци-
ях, вызываемых тем или иным явлением».

Задание 1
Ознакомьтесь с содержанием вводной части статьи «Фразео-
логические трансформации в речи и тексте» [5] в приложении к
теме 3.
Какое место автор работы занимает в решении общей пробле-
мы, т.е. какой аспект проблемы рассматривается? Каким образом
во введении автор формулирует свое место в решении общего
вопроса?

20
Тема 4. СТРУКТУРА СТАТЬИ

Неотъемлемой частью исследовательской работы является прак-


тическая часть, содержащая анализ фактического материала в при-
мерах, а также подведение результатов анализа и проведенного ис-
следования в целом. В статье или диссертационном исследовании
осуществлять анализ и представлять его результаты можно двумя
способами. Что это за способы? Прежде необходимо вспомнить, что
существуют два вида умозаключений – индуктивный и дедуктив-
ный.
Индукция (лат. inductio – наведение) – процесс логического вы-
вода на основе перехода от частного положения к общему [16]. Ина-
че го-воря, индукция – это когда от отдельных случаев мы перехо-
дим к общему суждению.
В работах такого рода используется метод обобщения признаков
некоторых элементов для всего множества, в который они входят.
Для того чтобы прийти к обобщению признаков исследуемых язы-
ковых явлений, необходимо проделать огромную работу, а именно:
применяя выбранные методы, провести в примерах детальный ана-
лиз явлений. Последующее обобщение от частного к общему будет
осуществляться с помощью клише типа:
 На основании анализа примеров можно заключить, что…
 Анализ корпуса примеров показал, что…
 Как следует из примеров, …
 Результаты анализа / эксперимента показали, что…
 Результаты анализа / эксперимента свидетельствуют о том, что …
 Из анализа видно, что…, и т.п.
Затем, основываясь на сделанных обобщениях, можно выдвигать
объяснения полученным результатам и пытаться формулировать
тенденции и закономерности.
Метод рассуждения от частного к общему используется в дис-
сертационных исследованиях, где исследователь постепенно от ча-
стных примеров подходит к их обобщению. Такому рассуждению
можно следовать также в статьях.
Дедукция (лат. deductio – выведение) – метод мышления, при ко-
тором частное положение логическим путём выводится из общего
[17]. Другими словами, это метод рассуждения от общего к част-
ному.
21
Дедуктивный метод в качестве отправного пункта предполагает
основанное на определенных допущениях постулирование сущно-
стей. Затем осуществляется проверка реальности этих сущностей
(тезисов) на соответствие или несоответствие наблюдаемым фактам
[18].
Что касается использования данного метода рассуждения в ис-
следованиях в области лингвистических дисциплин, то в практиче-
ской части таких работ примеры служат для того, чтобы проиллюст-
рировать выдвинутый тезис. А потому здесь можно встретить выра-
жения типа:
 проиллюстрируем на примере;
 приведем пример;
 например;
 покажем на примере;
 к примеру.
Подкрепление выдвинутого положения примером (примерами)
будет уместно в таком виде исследовательской работы, как тезисы,
представляющие собой краткое изложение результатов проведенно-
го исследования (подробнее см. тему 5 «Написание тезисов»).

Задание 1
Ознакомьтесь с двумя вариантами работы «Заметка: лексико-
семантическая организация» в приложении к теме 4.
В чем состоит отличие двух на первый взгляд совершенно иден-
тичных работ? В какой статье используется индуктивный способ
выведения умозаключений и презентации материала, а в какой – де-
дуктивный? В чем состоит различие в презентации примеров? Каки-
ми фразами сопровождаются примеры в двух случаях?

22
Тема 5. НАПИСАНИЕ ТЕЗИСОВ

Подготовить грамотные тезисы порой бывает не легче, чем раз-


вернутую статью. К причинам этого относят, в частности, предна-
значение тезисов. Для чего вообще издаются сборники тезисов кон-
ференций (помимо получения участниками малозначительных пуб-
ликаций в списке научных работ)?
Участники конференции должны определиться, какую подсекцию
им стоит осчастливить своим визитом. Очевидно, что интересные те-
зисы привлекут большее число посетителей, чем несвязные обрывки
не пойми чего. Выступление на конференции – это в первую очередь
апробация работы, а никакой апробации от пустой аудитории не дож-
дешься. Поэтому тезисы должны быть информативны, а также давать
представление о проведенном исследовании [19].
Обычно автор по результатам проведенного исследования пишет
сначала довольно объемный текст, а потом думает, как из получив-
шейся мешанины получить структурированный текст. После этого
предстоит еще сжать текст до требуемых размеров. Многие предло-
жения и даже абзацы переписываются другими словами, а некото-
рые просто выбрасываются [Там же]. Этот способ не всегда оправ-
дывает себя.
Что же следует отражать в тезисах?
В тезисах в краткой форме излагаются, прежде всего, научные
результаты, к которым автор пришел в ходе проведенного исследо-
вания. Читатель должен иметь представление об итогах проведенно-
го исследования. Затем в докладе на конференции можно более под-
робно остановиться на том, что сопровождало ход исследования.
Так, в докладе будет сформулирована актуальность, будут приведе-
ны примеры, на основе которых автор пришел к умозаключениям, и
т.д.
Очень часто авторы делают ошибку, ограничиваясь описанием
действий: «…в работе рассматривается то-то, выявлены стереотипы
о…, проанализировано то-то, определено то-то». Например, после
небольшого введения читаем: «В работе рассматриваются пути
создания специальной методической системы формирования поли-
культурной личности на уроках иностранного языка, в котором бу-
дут учтены цели поликультурного образования, эффективные сред-
ства, технологии, в том числе и возрастные особенности учащих-
ся» [13]. И на этом тезисы заканчиваются. Мы читаем, по сути, опи-
23
сание действий. А научные результаты «остались за кадром». А чи-
тателю хотелось бы в первую очередь узнать подробнее и конкрет-
нее о создании упоминаемой методики.
Проанализируем пример:
Пример 1.
Название тезисов: «Языковые средства выражения адресованно-
сти в англоязычном научном тексте» [12]. Согласно названию в те-
зисах будут представлены вкратце языковые средства выражения
адресованности и их краткая характеристика. Ознакомимся с содер-
жанием тезисов.
«В текстовой категории адресованности воплощается «автор-
ское представление о предполагаемом адресате и особенностях его
интерпретативной деятельности» [2]. Адресованность реализует-
ся через содержащуюся в тексте программу интерпретации (ре-
цептивную программу), которая создается автором с помощью
совокупности лингвистических средств и приемов привлечения вни-
мания читателя и актуализации в текстовой структуре «образа
читателя» как партнера по коммуникации. Она позволяет предста-
вить каждый текст как своеобразный диалог между автором и
читателем.
Рецептивная программа научного текста позволяет автору
управлять восприятием читателя, обращать его внимание на кон-
цептуально значимые положения представляемого в тексте иссле-
дования, побуждать к совместным когнитивным действиям, доби-
ваясь понимания авторской позиции в решаемой научной проблеме.
Абсолютным актуализатором текстовой категории адресо-
ванности выступают глагольные формы императива, способные
«переводить монологическое высказывание в фокус диалога» [1].
Для английского научного текста характерны императивные кон-
струкции типа note, notice, let us discuss, let us presume, let us
examine и т.п. Они активируют внимание читателя, вовлекая его в
процесс развития авторской мысли. Ср.: Let us now examine in more
detail the way in which language play as fun and language play as re-
hearsal have been discussed in the applied linguistics literature [3].
В научном тексте наблюдается тенденция употребления вме-
сто глагольных форм императива модальных конструкций с семан-
тикой долженствования и необходимости: it should be noted, it is
important to realize и т.п. Ср.: Before going through this exercise, how-
ever, it is important to state in advance that «theory» and «theoretical
24
research» should not be the only input into deciding on methodology and
materials [3].
Важную роль в формировании рецептивной программы научного
текста играют обращения к читателю. Прямая апелляция к адре-
сату осуществляется с помощью местоимений второго лица you,
your: Pretty much all you need to do is show up in class on time and do
what the book says [4]. В косвенных обращениях в форме третьего
лица используются номинации, указывающие на читательскую ауди-
торию: the reader, readership, the addressee, those who will read и др.
Ср.: Lest the reader get the wrong impression, my personal view is that
transformational-generative grammar, and the progress it stimulated in
formal linguistics, should be recognized as an extremely important con-
tribution, and easily outdid previous theories of linguistic structure [3].
Распространенным средством вовлечения читателя в совмест-
ные с автором рассуждения является генерализирующее местоиме-
ние we, our. Таким приемом подчеркивается общность тезаурусов и
когнитивного опыта адресата и адресанта, указывается на равно-
правность их позиций, что способствует успешности научной ком-
муникации и предоставляет читателю активную роль в совмест-
ном получении достоверной информации. Ср.: The first area we will
discuss will be the central focus of this volume, second language acquisi-
tion theory [3].
Активизирующее воздействие на читателя в научном тексте
оказывает использование субъектом речи вопросно-ответных
единств. Появление вопросительных конструкций в авторском ре-
чевом плане и следующих за ними ответов объясняется призывом
автора к сомышлению в поиске верного ответа и привлечением
внимания читателя на важном для автора моменте научного из-
ложения. Ср.: Should non-English speaking children in American Bilin-
gual Education begin to read in their first language or in English? [3].
Таким образом, рассмотренные языковые средства адресо-
ванности реализуют рецептивную программу автора научного
текста, направленную на создание атмосферы научного сомыш-
ления и обеспечения творческого восприятия научного текста
читателем».

Ознакомившись с тезисами, мы понимаем, что наши ожидания


оправдались. Мы получили представление о научном результате
проведенного исследования.
25
Задание 1
Ознакомьтесь с содержанием ряда тезисов в приложении к те-
ме 5 [2–4, 7].
Какие научные результаты получили авторы тезисов? Содержит-
ся ли описание научных результатов в тезисах? Во всех ли случаях
можно четко определить результаты проведенного исследования и
вклад автора в решение той или иной научной проблемы?

26
Тема 6. СОСТАВЛЕНИЕ АННОТАЦИИ К СТАТЬЕ

Аннотация – краткая характеристика научной статьи с точки


зрения ее назначения, содержания, вида, формы и других особенно-
стей [20].
Написание аннотации является одним из важных умений пись-
менной речи. Развитие этого умения у обучающихся и педагогов
приобретает, отмечает П.В. Сысоев, особую актуальность в связи с
постепенным повышением требований к профессиональной подго-
товке специалистов [14. С. 81].
Аннотация к статье – один из наиболее востребованных мате-
риалов, которые прилагаются к научной статье. Она выполняет важ-
ную функцию – она должна убедить редактора и остальных читате-
лей, что представляемая работа действительно интересна, что ее не-
обходимо прочесть [Там же]. Она дает возможность установить ос-
новное содержание научной статьи, определить ее релевантность и
решить, следует ли обращаться к полному тексту статьи [20].
Умение написания аннотации во многом определяется развитием
умения обобщения. В аннотации необходимо определить основные
идеи/разделы работы, соединить их вместе и представить в доста-
точно краткой форме [14. С. 83].
Как функциональный тип текста аннотация имеет свою структу-
ру. Представляя содержание целой работы, она должна включать в
себя ее основные разделы: актуальность, постановку проблемы, пути
решения поставленной проблемы, результаты и выводы. На каждый
из разделов может отводиться по одному предложению. Поэтому
четкость изложения мысли является ключевым при написании анно-
тации [Там же. С. 81].
Впрочем, актуальность в аннотации может быть опущена. Так, в
требованиях к составлению аннотации к ваковской статье отмечает-
ся, что аннотация должна включать характеристику основной темы,
проблемы научной статьи, цели работы и ее результаты. Должно
быть указано также, что нового несет в себе данная статья в сравне-
нии с другими, родственными по тематике и целевому назначению.
Рекомендуемый средний объем аннотации 500 печатных знаков
(ГОСТ 7.9–95 СИБИД) [20].
В качестве общих рекомендаций при написании аннотации сле-
дует обратить внимание на следующие вопросы [14. С. 83]:

27
1) Временное единство. Аннотации к уже написанным статьям и
исследованиям логичнее всего писать в прошедшем времени.
2) Структура. При написании аннотации необходимо придержи-
ваться общепринятой структуры.
3) Простота в изложении. Язык аннотации должен быть простым
и понятным широкому кругу специалистов в конкретной области
знания. Рекомендуется использовать известные общепринятые тер-
мины. Для четкости выражения мысли следует использовать клише
«В работе рассмотрены / изучены / представлены / проанализирова-
ны / обобщены / проверены…».
4) Отсутствие деталей. В аннотации необходимо избегать лиш-
них деталей и конкретных цифр.
5) Ключевые слова. Достаточно часто авторов просят выделить
ключевые слова работы. Это делается для поисковых систем и клас-
сификации статей по темам. В интересах автора указать наибольшее
количество ключевых слов (в рамках оговоренного лимита) для уве-
личения шансов нахождения статьи через поисковые системы.
Так, автор работы о написании аннотаций П.В. Сысоев составил
к своей статье «Правила написания аннотации» такую аннотацию:
«Написание аннотации является одним из умений письменной речи,
необходимых как для обучающихся, так и педагогов. Невладение
технологией написания авторской аннотации не позволит соискате-
лям четко представить свою работу и, как результат, позициониро-
вать свой исследовательский проект. В данной работе, во-первых,
обозначена актуальность развития умения написания аннотации, во-
вторых, дано определение описательной аннотации статьи или ис-
следовательского проекта, в-третьих, дано описание структуры ан-
нотации» [14. С. 83].
Приведем еще один пример:

Аннотация к статье «Роль невербальных средств в установлении


коммуникативной цели речевого акта (на материале современной
французской художественной литературы)»:

«Статья посвящена проблеме взаимодействия вербальных и


невербальных компонентов коммуникации. Платформой для ис-
следования послужила теория речевых актов. Анализ взаимо-
действия вербальных и невербальных средств с позиции теории
речевых актов позволил выделить несколько случаев их взаимо-
28
действия, а также определить в каждом случае роль невер-
бальных средств в установлении коммуникативной цели речево-
го акта» [8].

Проанализируем с точки зрения требований:


а) основная тема: вербальные и невербальные компоненты ком-
муникации;
б) проблема статьи: взаимодействие данных компонентов в ком-
муникации;
в) цель работы – определить роль невербальных средств (жестов,
мимики) в передаче намерения коммуникантов;
г) результаты работы: выделены типичные случаи взаимодейст-
вия вербальных компонентов и жестов, а также роль последних при
передаче намерения;
д) указания на то, что нового несет в себе данная статья в срав-
нении с другими, родственными по тематике и целевому назначе-
нию: есть указание на новизну в подходе к изучению взаимодейст-
вия вербальных и невербальных средств. Автор подошел к их изуче-
нию с позиций теории речевых актов.

Задание 1
Ознакомьтесь с аннотацией ниже. Какие моменты структуры от-
ражены в аннотации (основная тема, проблема статьи, цель работы,
результаты работы). Есть ли указания на то, что нового несет в себе
данная статья в сравнении с другими, родственными по тематике и
целевому назначению?

Название статьи: «Пословица в медийном дискурсе» [1].


Аннотация: «Статья посвящена проблеме функционирования
пословиц в медийном дискурсе. Особое внимание уделяется описа-
нию коммуникативных стратегий, используемых говорящим или
пишущим для достижения коммуникативного эффекта и роли по-
словиц в использовании этих стратегий. Предполагается, что ме-
дийный текст в большинстве случаев представляет собой резуль-
тат социально-стратегического коммуникативного действия, ко-
торый имеет целью манипулирование мнением читателя. Цель
достигается за счет особой подачи материала и использования
разных средств речевого воздействия, к которым относится ис-

29
пользование пословиц и поговорок. Пословица выполняет текстооб-
разующую функцию, а её смысл зависит не только от контекста,
но и от используемой говорящим или пишущим коммуникативной
стратегии. Использование пословицы в большинстве случаев пред-
ставляет собой косвенный речевой акт директивного типа».

30
Тема 7. СОСТАВЛЕНИЕ КОНСПЕКТА
ПРОЧИТАННОЙ РАБОТЫ

В процессе проведения своего исследования вам необходимо оз-


накомиться с достаточно большим количеством работ по теме ис-
следования. Теперь вы знаете, как, взглянув на содержание сборни-
ка, определить, какие статьи подойдут, о чем они, что ценного мож-
но из них выбрать. Для удобства можно составлять конспекты каж-
дой работы. После прочтения статьи (тезисов) предлагается запол-
нять каждый раз таблицу:

Конспект научных работ

№ ФИО Какой Какой аспект К каким


автора, вопрос/ общего/ результатам
название, проблему вашего Цель пришел
выходные изучает вопроса автор
данные автор рассматри-
работы вается
1

Такая таблица поможет увидеть в целом исследуемую вами про-


блематику, что облегчит в дальнейшем синтез мнений.

31
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И СТАТЕЙ,
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В ПОСОБИИ И ПРИЛОЖЕНИИ

1. Абакумова О.Б. Пословица в медийном дискурсе // Вестник ТГУ. –


2010. – № 330. – С. 7–10.
2. Бодеева Ю.А. Этнические стереотипы о немцах в Бурятии // Студент и
научно-технический прогресс: матер. ХLIX Междунар. науч. студ. конф. – Но-
восибирск: Изд-во НГУ, 2011 (Иностранные языки: лингвистика и межкультур-
ная коммуникация). – С. 63.
3. Болотова Н.В. Концепт «вера» в русской и английской культурах // Сту-
дент и научно-технический прогресс: матер. ХLIX Междунар. науч. студ.
конф. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2011 (Иностранные языки: лингвистика и
межкультурная коммуникация. – С. 64).
4. Васильева Е.А. Коммуникативные стратегии самопрезентации в социаль-
ных сетях (на материале немецкого языка) // Студент и научно-технический
прогресс: матер. ХLIX Междунар. науч. студ. конф. – Новосибирск: Изд-во
НГУ, 2011 (Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуника-
ция. – С. 68).
5. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте // Вест-
ник ТГПУ. – 2005. – Вып. 3 (47). – С. 123–127.
6. Захаров А.А., Захарова Т.Г. Дневник аспиранта. – 3-е изд. – М.: Москов-
ский философский фонд, 2003. – 47 с.
7. Карамзина Н.С. Пословичные фразеологизмы как эффективное средство
развития коммуникативных навыков // Студент и научно-технический прогресс:
матер. ХLIX Междунар. науч. студ. конф. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2011
(Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. – С. 17–18).
8. Кильмухаметова Е.Ю., Курохтина Е.В. Роль невербальных средств в ус-
тановлении коммуникативной цели речевого акта (на материале современной
французской художественной литературы) // Вестник Томского университета. –
Сер. Филология. – Вып. 291. – Томск, 2006. – С. 173–176.
9. Кильмухаметова Е.Ю., Мешкова С.В. Объем и содержание фоновых зна-
ний при работе с текстом //Альманах современной науки и образования. – Там-
бов: Грамота, 2008. – № 2 (9): Языкознание и литературоведение в синхронии и
диахронии и методика преподавания языка и литературы: в 3 ч. – Ч. 3. – С. 72–
74.
10. Кильмухаметова Е.Ю., Пивоварова И.В. Особенности англо-
американских заимствований в современном французском языке (на материале

32
прессы XXI века) // Прикладная филология: идеи, концепции, проекты: сб. ста-
тей по матер. VI Междунар. науч.-практ. конф. Ч. 2. – Томск: Томский политех-
нический университет, 2008. – С. 122–126.
11. Козлова Н.В., Берестнева О.Г., Шелехов И.Л. Особенности личностного
и профессионального становления студентов университета // Вестник ТГПУ. –
2009. – Вып. 9 (87). – С. 103–106.
12. Петрова Н.В. Языковые средства выражения адресованности в англо-
язычном научном тексте // Студент и научно-технический прогресс: матер. 50-й
Междунар. науч. студ. конф. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2012 (Иностранные
языки: лингвистика и межкультурная коммуникация. – С. 34–35).
13. Сидорова Е.Н. Формирование поликультурной личности на уроках ино-
странного языка // Студент и научно-технический прогресс: матер. ХLIX Меж-
дунар. науч. студ. конф. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2011 (Иностранные языки:
лингвистика и межкультурная коммуникация. – С. 31).
14. Сысоев П.В. Правила написания аннотации // Иностранные языки в
школе. – 2009. – № 4. – С. 81–84.
15. Читахова Л.Л. Личные и указательные местоимения 3 лица как показа-
тель статусно-ролевых отношений участников трилога (на материале современ-
ного французского языка) // Вестник МГЛУ. Функциональная семантика. – М.,
2002. – № 464. – С. 119–129.
16. http://ru.wikipedia.org/wiki/Индуктивное_умозаключение.
17. http://ru.wikipedia.org/wiki/Дедуктивное_умозаключение.
18. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_ nauki/lingvistika / METODO-
LOGIYA_LINGVISTIKI.html?page=0,2.
19. http://forscientists.ru/2012/02/how-to-write-a-thesis/
20. http://www.gramota.net/annotacia.html

33
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение к теме 1

СТАТЬЯ № 1
Объем и содержание фоновых знаний при работе с текстом

Проблема распознания смысла текста – это проблема не только об-


щего его понимания, но и определения адресатом (студентом) цели, ос-
новной идеи, вложенной автором в текст. Работа над текстом предпола-
гает также изучение формальной организации текста, т.е. выявление
связей, в которые вступают между собой элементы текста. Решение всех
задач в комплексе обеспечивает адекватную интерпретацию текста.
Адекватное понимание текста требует между тем определенной
«степени готовности» от студента. Эта готовность формируется в про-
цессе приобретения опыта общения как на родном, так и на иностран-
ном языке, а также обусловлена степенью вовлеченности учащегося в
жизнь общества и, следовательно, уровнем его информированности.
Уровень информированности студента предполагает, таким образом,
наличие специфических знаний, которыми студент располагает еще до
начала работы над текстом. Такие знания называются фоновыми зна-
ниями. К фоновым знаниям относят, во-первых, знания коммуникантов
о предшествующей ситуации и, во-вторых, знание предшествующих
текстов [7].
Во время изучения иностранных языков студенты овладевают опре-
деленным объемом фоновых знаний. Процесс приобретения и аккуму-
лирования фоновых знаний может быть взят под контроль. И здесь пер-
востепенная роль отдается преподавателю. Именно преподаватель, ис-
пользуя комплекс упражнений и методик, может добиться увеличения
объема фоновых знаний студента. Ведь от степени «тяжести» багажа
таких знаний зависит уровень готовности студента к работе с новым
текстом, способность ориентироваться во множестве фактов, релевант-
ных для понимания текста, а также способность концентрировать вни-
мание на определенных событиях, происходящих в тексте. Фоновые
знания становятся, таким образом, неотъемлемым компонентом содер-
жания обучения иностранным языкам и необходимым условием для
развития у учащихся способности к межкультурной коммуникации, ко-
торая является основной целью обучения иностранному языку.
Описание фоновых знаний учащихся, установление их объема и со-
держания – одна из центральных лингвострановедческих проблем. На-
34
стоящая работа имеет своей целью рассмотреть, что включают в себя
фоновые знания, необходимые для адекватной интерпретации наиболь-
шего количества текстов на иностранном языке и, кроме того, для пере-
вода текстов с родного языка на иностранный (преимущественно анг-
лийский язык).
В зарубежных и отечественных исследованиях неоднократно пред-
принимались попытки описать фоновые знания типичного носителя
того или иного языка и культуры. Так, Е.Д. Хиршем была разработана
концепция «культурной грамотности» американцев. Исследователь оп-
ределил, что входит в обязательный минимум «культурной грамотно-
сти» американцев, а также обозначил объем этих знаний [6]. Автор даже
составил словарь, в который вошли основные сведения из мировой и
американской истории, литературы и культуры. Словарь, правда, пред-
назначен для самих американцев, а потому в нем недостаточно пред-
ставлена некоторая информация, важная для иностранца, изучающего
американский вариант английского языка, а именно: географические
названия, реалии быта и нормы поведения.
По мнению отечественного исследователя В.П. Фурмановой, фоно-
вые знания, которыми должна овладеть «культурно-языковая» личность
для успешного общения с носителем языка, включают в себя следую-
щие разделы: историко-культурный; социокультурный; этнокультурный
(информация о быте, традициях, праздниках); семиотический (инфор-
мация о символике, обозначениях иноязычного окружения) [3].
Х. Хамерли, в свою очередь, выделяет: информационную, или фак-
тическую, культуру (знания по истории, географии, общие сведения,
которыми обладает типичный представитель общества); поведенческую
культуру (особенности взаимоотношений в обществе, нормы, ценности,
разговорные формулы, язык телодвижений); традиционную культуру с
«большой буквы» [5].
Вышеперечисленные точки зрения имеют общий момент: их авторы
при выделении структурных компонентов фоновых знаний используют
критерий «тип знаний». Однако понимание фоновых знаний у
Е.Д. Хирша, В.П. Фурмановой и Х. Хамерли носит, на наш взгляд, уз-
кий, «местный», характер: фоновые знания содержат в себе комплекс
знаний (исторических, культурных и др.) об одной стране – стране изу-
чаемого языка. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров более широко трак-
туют фоновые знания. Кроме того, авторы предлагают другой критерий
выделения компонентов фоновых знаний – «размер группы людей, объ-
единенных общим знанием». В зависимости от количества людей, вхо-
дящих в группу, обладающих одинаковыми фоновыми знаниями, авто-
ры выделяют: общечеловеческие знания; региональные знания; знания,
35
которыми располагают все члены определенной этнической группы,
языковой общности; страноведческие знания [1]. При этом размер груп-
пы варьируется. Группа может быть совсем небольшой (жильцы одного
дома), более крупной (представители одной профессии), очень большой
(жители страны, представители той или иной языковой общности), а
может достигать планетарного масштаба (человечество в целом).
Вместе с тем все авторы выделяют в составе фоновых знаний такой
раздел, как страноведческая информация. Она включает в себя ком-
плекс сведений о стране, но эти сведения отражают только некоторые
факты: географическое положение, политическое устройство, экономи-
ку, географию страны и др. У Х. Хамерли этот тип называется факти-
ческой информацией. В самом деле, такая информация представляет
собой, скорее, «сухие» объективные факты, а не информацию, обла-
дающую некоторой культурной или эстетической ценностью. Страно-
ведческая информация, как показывает изучение ряда справочников и
статей в энциклопедиях, имеет обычно одинаковую структуру и строит-
ся по одной схеме: общие сведения о стране (площадь, население, сто-
лица, денежная единица, государственный язык); географическое поло-
жение (границы, побережье); сведения физико-географического харак-
тера (рельеф, реки, климат, полезные ископаемые); экономика (про-
мышленность, сельское хозяйство, импорт, экспорт); население (плот-
ность, этнические группы, города); политическое и административное
устройство (органы власти, глава государства и правительства, полити-
ческие партии).
Совершенно очевидно, что страноведческая информация служит
благоприятным материалом для реализации межпредметных связей.
Работа с подобным материалом (со справочником «Страны мира», эн-
циклопедией, географической картой, атласом) на занятиях по ино-
странному языку прививает учащимся элементарные навыки научного
поиска: анализ статистических данных, сравнение сведений, чтение гео-
графической карты. Такой вид деятельности предполагает совместные
усилия студентов и преподавателя и может принимать различные фор-
мы, например проведение конференции «Страны Центральной Европы»
или «Страны Южно-Азиатского региона».
Другой блок знаний, которые выделяют все авторы, – это знания,
находящиеся на «перекрестке» культур, – межнациональные, или обще-
человеческие, знания: знание истории, искусства, литературы, т.е. все
то, что делает человека культурным. Межнациональные знания, или
знания национальностей друг о друге, не всегда могут быть охарактери-
зованы знаком «плюс». В данном случае следует вести речь о стерео-
типах. Под стереотипом понимается схематически стандартизирован-
36
ный образ или представление о социальном явлении или объекте, обыч-
но эмоционально окрашенное и обладающее устойчивостью. Стереоти-
пам присуща негативная окраска. В то же время стереотипные пред-
ставления о других народах и культурах «подготавливают» к контакту с
чужой культурой, ослабляют удар, смягчают культурный шок. «Стерео-
типы, – пишет С.Г. Тер-Минасова, – позволяют человеку составить
представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социаль-
ного, географического и политического мира» [2. С. 138]. В преподава-
нии иностранного языка предпочтительны, на наш взгляд, обобщения. В
отличие от стереотипов они не столь категоричны и основываются на
наблюдениях, а не на предрассудках, и, кроме того, не «стригут всех
под одну гребенку». Ср.: стереотипы – Все итальянцы эгоистичны.
Немцы никогда не дают понять, о чем они думают. Ничто в России не
происходит вовремя. / обобщения – Вам, возможно, понадобится два
или три дня, чтобы договориться о встрече с испанцем. «Приехать во-
время» во Франции обычно означает «приехать на десять минут поз-
же». Перед тем как подписать контракт, американцы обычно обсужда-
ют все детали соглашения.
Итак, объем фоновых знаний варьируется: фоновые знания могут
включать в себя как знания, объединяющие жильцов одного дома, так и
знания, которые разделяет все человечество. Однако для адекватной
интерпретации текста от студента требуется овладение, прежде всего,
общечеловеческими знаниями, разделяемыми большой группой людей,
а также знаниями о стране изучаемого языка и о своей родной стране.

Литература

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория сло-


ва. – М., 1985. – 372 с.
2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 1988. –
261 с.
3. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая
прагматика в теории и практике обучения иностранным языкам. – Саранск: Изд-
во Морд. ун-та, 1994. – 475 с.
5. Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching // Second Language
Publications. – Wash., 1982. – 693 p.
6. Hirsh E.D. The Dictionary of Cultural Literacy. – Boston; New York, 1993. –
613 p.
7. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд. – М.:
Большая российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

37
СТАТЬЯ № 2
Особенности англо-американских заимствований
в современном французском языке
(на материале прессы XXI в.)

В данной статье объект исследования составляют заимствования,


проникающие во французский язык из английского языка и его амери-
канского варианта. Цель настоящей работы – охарактеризовать англо-
американские заимствования во французском языке, во-первых, с точки
зрения способа их заимствования и ассимиляции и, во-вторых, в плане
их лексико-семантической организации (содержания).
Различные типы заимствований рассматриваются на примере от-
дельно взятой сферы – прессы. Материалом исследования послужили
статьи из французской газетно-журнальной периодики 2000-х гг. Путем
сплошной выборки выявлено 135 англо-американских заимствований во
французском языке.
Обращение к материалу прессы для изучения живых процессов в
современном французском языке неслучайно, оно обусловлено отзыв-
чивостью газетно-журнального языка на все новое, в том числе и на
проникновение заимствований. Газетный текст, полагает О.А. Лаптева,
является благодатной почвой для возникновения новых языковых явле-
ний, т.е. языковых изменений. Именно здесь формируются новые упот-
ребления, оказывающие мощное воздействие на языковое сообщество
[1. С. 184]. А поскольку периодика рассчитана на огромное число чита-
телей и охватывает многие сферы интересов человека (политика, эко-
номика, культура, спорт, развлечения и т.д.), то новые употребления
прочно входят в язык повседневного общения всех слоев общества.
В настоящей работе под заимствованиями понимаются слова или
выражения, принадлежащие к фонологической, морфосинтаксической и
орфографической структуре, отличной от соответствующей структуры
французского языка (к примеру, planning, play-back) [2].
Заимствоваться могут, как известно, слова, отдельные морфемы
(суффиксы, префиксы), значения слов, а также внутренняя форма слова.
Заимствованные слова ассимилируются следующими способами: фонети-
чески (замена трудно произносимых фонем иностранных слов француз-
скими фонемами, перенос ударения на последний слог), графически (уп-
рощение написания заимствованных слов, сохранение иностранной орфо-
графии), морфологически (замена иностранных суффиксов французскими,
приобретение заимствованными словами артикля и распределение по ро-
дам) и семантически (ассимиляция одного из значений иностранного

38
слова, приобретение заимствованным словом значения, отличного от
значения в языке-доноре) (см. [3–5]).
Анализ корпуса примеров показал, что чаще всего слова заимству-
ются целиком. При этом в большинстве случаев – 114 (или 84 %) – за-
имствованное слово, преимущественно существительное – полностью
сохраняет иностранное написание (форму) и значение, получая при
этом характеристики существительного: род, число (окончание – s во
множественном числе). Например:

(1) De mon côté, je pense pouvoir lui apporter un certain


professionalisme. Avec lui, je suis un bon coach. (Со своей стороны, я
собираюсь добавить ему профессионализма. С ним я хороший тре-
нер) [Paris Match, 2-8 mars 2006, p. 20].
(2) Mention spéciale à la nouvelle collection créée par ce fameux
tycoon. (Особо упомянем новую коллекцию, созданную этим из-
вестным магнатом) [L’Optimum, oct. 2006, p. 33].
(3) Les parkings couverts ne peuvent qu’augmenter les effets nocifs
de la pollution automobile sur le public, selon l’Agence. (Агентство со-
общает: закрытые автостоянки могут лишь усугубить патогенный
эффект) [Le Figaro, 9 févr. 2007, p. 41].

В примерах (1), (2) и (3) заимствованные слова un coach («тренер»),


un tycoon («магнат») и un parking («автостоянка») полностью сохранили
форму и значение иностранного языка (английского).
Сохраняя форму языка-донора, слово может закрепляться во фран-
цузском языке только с одним из значений. В данном случае слово под-
вергается семантической ассимиляции (из 114 выявлено 25 случаев
семантической ассимиляции). Приведем пример:

(4) Dans la famille Noah, il y a le père, Yannick, tennisman recyclé


en pop star, le fils, Joakim, star du basket universitaire américain, et
aujourd’hui, Yelena. (Семейство Ноа – это отец Янник, который пре-
вратился в поп-звезду, сын Жоаким, американская звезда универси-
тетского баскетбола, и вот теперь Елена) [Le Nouvel Observateur,
4 mai 2007, p. 18].

Англо-русский словарь В.К. Мюллера дает несколько значений сло-


ва star: 1) звезда, светило; 2) звезда, ведущий актер или актриса; 3) по-
лигр. звездочка; 4) судьба, рок [6]. Во французском языке закрепилось
одно значение: «звезда, ведущий актер или актриса». При этом слово
star расширило смысл и, как показывает пример (4), стало означать не
39
только актера/актрису, но и любую выдающуюся личность: спортсмена,
певца и др.
В нашем корпусе есть пример, свидетельствующий о том, что заим-
ствованное слово может пройти такую семантическую эволюцию и так
расширить свое значение, что получает значение, которое оно не имеет
в языке-доноре:

(5) Aux Etats-Unis, les meilleurs joueurs, comme Phil Ivey ou Doyle
Brunson, sont les nouveaux people. (В США лучшие игроки – напри-
мер, Фил Ивей или Дойл Брансон, – новые знаменитости).
[Libération, 15 déc. 2006, p. 13]

В английском языке слово people означает: 1) народ, нация; 2) люди,


население, жители; 3) родные, родственники; 4) свита, слуги, служащие,
подчиненные; 5) прихожане; 5) амер. юр. общественное мнение, обви-
нение [6]. В примере (5) это слово употребляется в значении «знамени-
тости», которого нет в английском языке.
Сохраняя форму и значение, заимствованные слова могут приобре-
тать в то же время французские суффиксы, т.е. ассимилироваться мор-
фологически. Из 114 случаев заимствования слов целиком нами обна-
ружено 25 примеров, когда к английскому корню добавляется француз-
ский аффикс. Чаще всего морфологической ассимиляции подвергаются
глаголы. И это понятно: в отличие от существительного, которое во
французском языке (как и в английском) не изменяется по падежам,
глагол должен получить французские флексии для того, чтобы выразить
временные отношения и указать на лицо и число. Например:

(6) Si on veut changer les comportements des industriels, il faut


commencer par booster les changements dans les comportements
personnels. (Если мы хотим изменить поведение промышленников,
то следует начать с немедленных изменений в поведении персонала)
[L’Humanité, 15 févr. 2007, p. 9].
(7) On va relooker et enrichir « L’Ensyclo des filles ». (Мы изме-
ним облик «Энциклопедии девушек» и дополним ее) [Elle, 27 sept.
2004, p. 56].
(8) Notre «testeuse» Pauline, 14 ans, apprecie les nouvelles
rubriques. (Нашей «испытательнице» Полин, 14 лет, нравятся новые
рубрики) [Elle, 27 sept. 2004, p. 56].

В примере (6) глагол booster образован путем добавления к англий-


скому глаголу to boost («ускорять, повышать») французского суффикса
40
-er, служащего окончанием инфинитива для глаголов I группы. В при-
мере (7) глагол relooker («обновлять, изменять облик») образован при
помощи добавления к существительному look («взгляд; внешность, об-
лик») двух аффиксов: префикса re- и суффикса -er. Любопытно, что без
префикса re- этот глагол не используется и употребляется в значении
«возобновление действия». В примере (8) существительное testeuse об-
разовано от английского глагола to test («пробовать, испытывать») пу-
тем прибавления французского суффикса -euse со значением «дейст-
вующее лицо». Ассимилируясь, заимствованные слова приобретают,
таким образом, характеристики родного языка.
Французский язык нередко заимствует и использует английские
словообразовательные элементы – аффиксы. Однако такие примеры
встречаются реже – 18 (или 13 %). Чаще всего это существительные.
Например:

(9) Les quelques joggers qui l’ont croisé ont dû croire à une
apparition. (Некоторым бегунам, которые встретились ему по пути,
пришлось поверить в такое явление). [Limited Access, déc. 2005,
p. 31].
(10) Le défilé de Tommy Hilifer raconte la croisière d’un couple de
jet-setters en Méditerannée. (Дефиле Тома Хилифера рассказывает о
круизе двух завсегдатаев высшего общества) [Elle, 27 sept. 2004,
p. 32].
(11) Son pote Alban raconte comment il s’est mis au footing durant
les vacances de Pâques. (Его друг Альбан рассказывает, как он увлек-
ся футболом на Пасху) [L’Express, 8 mai 2007, p. 29].

В примерах (10) и (11) слова jet-setter и footing образованы от суще-


ствительных jet-set («высшее общество») и foot («футбол») с помощью
суффиксов -ing и -er по той же модели, что и слова le jogger («бегун» от
to jog «бегать») в примере (9) и le dancing («танцы» от to dance «танце-
вать»). Но если слова jogger и dancing существуют в английском языке с
тем же значением, то слов jet-setter и footing в английском языке нет.
Это новообразования от английских слов с помощью английских суф-
фиксов -ing и -er.
И, наконец, французский язык заимствует из английского языка
внутреннюю форму слова. Однако в нашем корпусе такие примеры еди-
ничны. Например: la banque des données, le lavage de cerveau, le courrier
électronique (le courriel) и др.
Выявленные нами англоамериканизмы можно распределить по те-
матическим группам. В первую группу входят слова, обозначающие
41
предметы одежды, а также слова, относящиеся к моде. Наибольшее ко-
личество заимствований относится именно к этой сфере. Вот некоторые
из них: le short, le jean, le sweat, le smoking, le fashion week и др. Ко вто-
рой по численности группе относятся заимствования из сферы шоу-
бизнеса. Например, le disc-jockey, le clip, le poster, le single, l’album live,
le set list и др. Третья группа включает заимствования, относящиеся к
спорту. Вот некоторые из них: le jogging, le match, le poker и др. За ней
следует четвертая группа – «Компьютерные технологии», куда входят, к
примеру, un e-mail, le webmaster, le site. И, наконец, пятая группа, кото-
рая состоит из заимствований, относящихся к сфере политики и эконо-
мики, например: le planning, politiquement correct (калька английского
словосочетания politically correct), le poste.
Итак, результаты исследования свидетельствуют о том, что фран-
цузский язык заимствует из английского языка и его американского ва-
рианта чаще всего целые слова (84 %), подвергающиеся при этом се-
мантической и морфологической ассимиляции (примерно в половине
случаев), словообразовательные элементы – суффиксы, префиксы
(13 %) и, кроме того, внутреннюю форму английских слов и словосоче-
таний. Больше всего англо-американских заимствований во француз-
ском языке относится к сфере одежды (моды) и шоу-бизнеса. Это связа-
но, по-видимому, с тем, что именно в этих сферах человеческой дея-
тельности Соединенные Штаты Америки и Великобритания лидируют в
настоящее время.

Литература

1. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. – М.:


Высшая школа, 2003.
2. Mitterand H. Les mots français. Paris : PUF, 1992.
3. Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского
языка. – Л., 1967. – С. 62–86.
4. Lopatnicova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne. – М.,
2001. – С. 136–154.
5. Ломизова Т.И. Лексикология французского языка. – Нижний Новгород,
2004. – С. 64–68.
6. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Русский язык, 1992. – 848 с.

42
Приложение к теме 3
Фразеологические трансформации в речи и тексте
Фразеологическими трансформациями называются такие окказио-
нальные изменения в форме и/или значении устойчивых сочетаний
слов, которые позволяют сохранить единство фразеологизма, т.е. остав-
ляют его узнаваемым.
Изменения в структуре и значении фразеологических оборотов, как
и образование новых языковых единиц с использованием структурно-
семантических моделей уже существующих фразеологизмов или на ос-
нове входящих в их состав слов, в настоящее время находятся в поле
зрения многих исследователей. Такие изменения фразеологических
единиц (ФЕ) происходят как вследствие исторического развития языка,
так и в результате окказионального преобразования фразеологизмов. В
то время как исторические изменения в составе ФЕ являются предметом
этимологических исследований, при изучении окказионализмов наи-
большее внимание уделяется приемам индивидуальной авторской обра-
ботки и употребления фразеологических оборотов в текстах художест-
венных и публицистических произведений (см., напр., [1–3]), где фра-
зеологические трансформации рассматриваются как средство создания
комического и как форма языковой игры [4–6], в аспекте выражаемых
трансформированными ФЕ прагматических смыслов [7] и в связи с про-
блемой адекватного перевода художественного текста с одного языка на
другой [5, 8, 9]. Разнообразные структурные и семантические преобра-
зования ФЕ свойственны не только художественной и публицистиче-
ской речи, но и распространены в некоторых субкультурах и также яв-
ляются предметом лингвистических исследований [10].
Одним из перспективных направлений в изучении как окказиональ-
ных, так и исторических преобразований ФЕ является их анализ с точки
зрения системных особенностей фразеологизмов, поскольку ФЕ обла-
дают набором свойств, делающих возможными изменения в структуре и
семантике этих единиц без разрушения их целостности и в то же время
определяющих особое место фразеологизмов в системе языка. В числе
этих особенностей следует назвать такие отмеченные уже первыми ис-
следователями ФЕ свойства, как устойчивость морфологического и син-
таксического строения, воспроизводимость сочетания в определенном
лексико-грамматическом составе [11. С. 89–90], а также членимость, т.е.
сохранение внешних границ между частями фразеологизма [12. С. 25].
Грамматическая расчлененность делает возможными разнообразные
структурные и комбинаторные изменения в их составе, в то время как
свойства воспроизводимости и устойчивости вместе с присущей фра-
зеологии в целом системной консервативностью и невосприимчивостью

43
к языковым изменениям [13. С. 5] препятствует таким изменениям, по
крайней мере в узуальном употреблении.
В числе причин, обусловливающих свойства воспроизводимости и
устойчивости фразеологизмов, Ф. де Соссюр называл особенности их
значения [14. С. 157]. Современные исследователи выделяют среди этих
особенностей, во-первых, «признак целостности, нерасчлененности зна-
чения, который проявляется в том, что значение фразеологического со-
четания не выводится из значений составляющих его слов, не является
суммой этих значений» [15. С. 133–134] и, во-вторых, то, что ФЕ «вос-
производятся в речи в узуально закрепленном за ними устойчивом со-
отношении смыслового содержания и определенного лексико-
грамматического состава» [16. С. 605].
Литература

1. Бакина М.А. Общеязыковая фразеология как выразительное средство со-


временной поэзии // Некрасова Е.А., Бакина М.А. Языковые процессы в совре-
менной русской поэзии. – М., 1982.
2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование
фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской
речи // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
3. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб., 1996.
4. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 1999.
5. Прохорова Л.С. Сказка Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»: особенности
перевода прозаического текста, осложненного игрой слов // Русский язык в со-
временном культурном пространстве. – Томск, 2000.
6. Солодова М.А. Текст и метатекст молодежной субкультуры в лингво-
культурологическом аспекте: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Томск,
2002.
7. Тюменцева Е.В. Прагматические механизмы индивидуально-авторских
преобразований фразеологических единиц // Лингвистические парадигмы: Тра-
диция и новации. – Волгоград, 2000.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
9. Рыбушкина С.В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода
// Русский язык в современном культурном пространстве. – Томск, 2000.
10. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Фразеология в контексте субкультуры //
Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.
11. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.
12. Виноградов В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о
слове. – М., 1972.
13. Мокиенко В.М. От автора // Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Сло-
варь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб., 1999.
14. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию – М., 1977.
15. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М., 1982.
16. Телия В.Н. Фразеологизм. Фразеология // Русский язык. Энциклопе-
дия. – М., 1997.

44
Приложение к теме 4

Вариант № 1
Заметка: лексико-семантическая организация

В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к


изучению различных жанров и типов текста. В отечественной романи-
стике ряд работ посвящен исследованию различных типов текста ин-
формационного жанра прессы. Вместе с тем нет специального исследо-
вания, посвященного одному из распространенных типов текста – крат-
кому информационному сообщению, или заметке. В настоящей статье
исследуется один из уровней заметки – лексико-семантический. Наша
задача состоит в том, чтобы охарактеризовать лексико-семантический
уровень заметки, т.е. употребление языковых средств.
Наряду с термином «заметка» встречается другой – «краткое ин-
формационное сообщение». По мнению В.Г. Кузнецова, между этими
терминами нет различия, они являются синонимами [3]. В работе мы
будем использовать термин «заметка». Заметка информирует о важном
факте или событии общественной жизни в сжатой форме [1, 2]. В ре-
зультате проведенного исследования были проанализированы тексты
заметки в количестве 100 единиц. Рассмотрим несколько примеров.

(1) Fukushima: nouvelles révélations sur la centrale


Le combustible nucléaire de trois réacteurs de la centrale de
Fukushima (nord-est du Japon) pourrait avoir percé les cuves sous
pression après avoir fondu dans les jours qui ont suivi le tsunami du 11
mars, indique un rapport du gouvernement japonais rendu public mardi.
Ce document de 750 pages est destiné à l'Agence internationale de
l'énergie atomique (AIEA) qui organisera une conférence ministérielle
sur la sûreté nucléaire du 20 au 24 juin à Vienne, siège de l'organisme.
Lors d'une conférence de presse, Goshi Hosono, conseiller spécial du
Premier ministre Naoto Kan sur la crise nucléaire, a déclaré qu'en
rédigeant ce rapport, le Japon avait voulu «partager cette leçon avec le
monde» [Lib/2, p. 2].

В примере (1) речь идет о новых подробностях в ядерной катастро-


фе на атомной станции Фукусима в Японии. В заметке используются
такие глагольные выражения, как indique un rapport du gouvernement
(«как указывается в докладе правительства»), est destiné à («предназна-
чен для»), organisera une conférence ministérielle («будет проведена пра-
вительственная встреча»), a déclaré («заявил»). Они служат для переда-
45
чи официального характера сообщения. Указывается также должность
официального представителя государства conseiller spécial du Premier
ministre Naoto Kan sur la crise nucléaire («специальный советник пре-
мьер-министра Японии по вопросам ядерной катастрофы»). Должность
приводится для фактологической точности заметки.

(2) France Télécom : «En bas, ils souffrent, en haut, ils font la
fête»
Les salariés de la supervision 24 heures sur 24 du réseau sont en
grève depuis le 12 mars et font face à l’indifférence de la direction de
France Télécom. Une situation qui révèle des rapports tendus avec
l’encadrement dans l’entreprise, où les salariés restent en souffrance
[LH/1, p. 2].

В примере (2) речь идет о забастовке сотрудников предприятия


Франс Телеком. Можно выделить ряд существительных, отражающих
реалии забастовки сотрудников предприятия Франс Телеком: дирекция
Франс Телеком (la direction de France Télécom), сложные отношения (des
rapports tendus), кадровое обеспечение (l’encadrement), предприятие
(l’entreprise). Выбор именно этих существительных из официально-
делового стиля обусловлен тем, что автор заметки стремится как можно
точнее передать настроение сотрудников предприятия и их отношения с
руководством.

(3) Des chercheurs découvrent un trio de gènes associés à la


migraine
Une vaste étude génétique a permis d'identifier un trio de gènes
associés à une prédisposition à la migraine, selon des chercheurs de
l'Inserm. Tobias Kurth de l'Institut national français de la recherche
médicale et ses collaborateurs internationaux ont identifié trois gènes
pour lesquels une variation génétique est associée à un risque accru de
migraine. Ces résultats, obtenus à partir de données génétiques de 23 230
femmes, dont plus de 5 000 migraineuses, suggèrent l'existence de
mécanismes communs aux différentes formes de migraine. Les
chercheurs ont identifié des associations entre la migraine et des variants
de trois gènes TRPM8, LRP1 et PRDM16. Ces associations génétiques
ont été confirmées par l'analyse des données de trois études européennes
indépendantes incluant des hommes et des femmes [LM/6, p. 2].

В примере (3) речь идет об открытии учеными новых генов, отве-


чающих за возникновение мигрени. Выбор специальной лексики: une
46
prédisposition à la migraine («предрасположенность к мигрени»), une
variation génétique («генетическое разнообразие»), données génétiques
(«генетические данные»), l'analyse des données («анализ данных») обу-
словлен научной тематикой заметки – открытием в медицине.
Анализ корпуса примеров в количестве 100 единиц (единица – текст
заметки) показал, что для заметки характерно использование специаль-
ной терминологической лексики. Термины встретились в подавляющем
большинстве заметок – в 90 примерах из 100 (или 90% от общего коли-
чества примеров). Использование терминологии придает заметке офи-
циальный и фактологически точный характер сообщения, а также пре-
допределяет ее функционально-стилевую направленность.
Рассмотрим еще примеры:

(4) Grèce: Papandréou envisage de recourir au référendum


Le compte à rebours pour sauver une deuxième fois la Grèce de la
faillite a commencé. Le feu vert donné la semaine dernière par la troïka
des créanciers internationaux d'Athènes à une nouvelle aide financière est
conditionné à l'adoption d'un nouveau plan d'austérité 2012–2015 d'une
sévérité inédite. La courte majorité de six députés dont dispose le
gouvernement au Parlement n'est pas de nature à rassurer. La rue gronde.
La Grèce a connu ce week-end des manifestations d'une ampleur
exceptionnelle. Le 15 juin, les puissantes centrales syndicales grecques
(la GSEE du privé et l'Adedy du public) organiseront la troisième grève
générale de l'année [LE/1, p. 3].

В примере (4) автор заметки затрагивает тему о новой волне кризиса


в Греции. Для того чтобы передать сложившуюся обстановку в стране и
реакцию иностранных государств на внутренние события, в заметке
используются такие заимствованные слова, как референдум – le
référendum (лат.), тройка – la troïka (рус.), уик-энд – le week-end (англ.),
манифестации – les manifestations (англ.). Выбор такой лексики предо-
пределен настроениями в стране, недовольством людей теми мерами,
которые приняло правительство в период кризиса (принятие нового
плана на 2012–2015 годы по финансовой помощи Греции). На наш
взгляд, цель употребления заимствованных слов – показать, что финан-
совый кризис в Греции коснется всего мирового сообщества.

(5) Microsoft veut distribuer la Xbox via les opérateurs


En France, le groupe est en discussions avec les opérateurs pour
proposer des offres d'accès Internet basées sur sa console de jeux, et se
positionner ainsi comme une set-top-box à part entière. C'est un pas de
47
plus dans la stratégie de démocratisation de la Xbox 360. Selon nos
informations, Microsoft est actuellement en discussion avec les
opérateurs de télécoms en France et dans d'autres pays, afin que ceux-ci
lancent des offres d'accès Internet basées sur sa console de jeux. Ce qui
positionnerait de fait la Xbox 360 comme une set-top-box comme la
Livebox ou la Freebox. Produire une box coûte à l'opérateur autour de
200 euros pour SFR, et plus de 300 euros chez Free, alors que c'est le
consommateur qui achète sa console lui-même. Toutefois, Microsoft
espère que les opérateurs vont subventionner son terminal à hauteur de
50 à 100 euros, soit entre un quart et la moitié de son prix facial. Une
perspective qui enchante déjà moins les opérateurs [LE/1, p. 3].

В примере (5) речь идет о новом изобретении для игр компании


Майкрософт – Xbox. В заметке приводятся различные названия техни-
ческих новинок компании – компьютерная приставка к телевизору (set-
top-box) и ее разновидности (Livebox, Freebox).

(6) Les conseils de la diplomatie américaine aux touristes qui se


risquent en France
Le diplomatie américaine vient de sortir son application smartphone,
Smart Traveler, pour donner des conseils aux voyageurs. Le but est
d’aider les touristes américains lors de leurs voyages touristiques. Les
données disponibles sont tirées de deux sites internet du Département
d'Etat. Elles présentent le pays, détaillent les besoins en visas et donnent
des alertes en cas de danger spécifique. Chaque Etat est logé à la même
enseigne. Il est amusant de voir ainsi de quelle manière la France est
jugée. Sur le plan de la sécurité, il est expliqué que l’Hexagone a mis en
place le plan Vigipirate. Ces «dernières années, les autorités ont arrêté
des militants islamistes impliqués dans des complots terroristes» et «les
autorités françaises parlent régulièrement des risques élevés qui
menacent l’Europe». Des mesures qui, visiblement, plaisent à la
diplomatie américaine [Lib/3, p. 2].

В примере (6) автор заметки также употребляет заимствованные из


английского языка слова: смартфон (smartphone), интернет-сайты (sites
internet), визы (visas), которые отражают реалии французского обще-
ства.
Проведенное исследование показало, что заимствование ино-
странных слов встречается в 30 примерах (или 30% от общего количе-
ства примеров). Особое место в лексико-семантической составляющей
заметки отводится использованию слов иностранного происхождения, в
48
первую очередь англицизмов и американизмов. Заимствования исполь-
зуются, когда речь идет о каком-либо новом изобретении или открытии
в сфере науки и техники. Используемые в повседневном общении заим-
ствования проникли во французский язык и закрепились в нем как ино-
странные cлова.
Итак, к лексико-семантическим особенностям заметки относится
использование специальной терминологической лексики, заимство-
ваний и слов-реалий. Терминологическая лексика придает заметке офи-
циальный и точный характер сообщения. Заметка, в которой встречает-
ся специальная терминологическая лексика, носит чаще всего научный
характер. Применение автором заметки заимствований и слов-реалий
способствует проникновению иностранных слов во французский язык,
что расширяет словарный состав языка и привлекает внимание читате-
лей на общественно значимое событие из политической, экономиче-
ской, научной или культурной жизни государства. Выбор тех или иных
лексических средств, а также их правильная и умелая подача могут по-
влиять на общественное мнение и сформировать отношение к тому или
иному событию. Лексико-семантические средства, используемые в за-
метке, характерны для информационного жанра в целом.

Литература

1. Ким М.Н. Новостная журналистика. – СПб.: Изд-во В.А. Михайлова,


2005. – 352 с.
2. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. – М.: АспектПресс,
2006. – 320 с.
3. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка
(публицистический и научный). – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с.

Вариант № 2
Заметка: лексико-семантическая организация

В современной лингвистике наблюдается повышенный интерес к


изучению различных жанров и типов текста. В отечественной романи-
стике ряд работ посвящен исследованию различных типов текста ин-
формационного жанра прессы. Вместе с тем нет специального исследо-
вания, посвященного одному из распространенных типов текста – крат-
кому информационному сообщению, или заметке. Наша задача состоит
в том, чтобы охарактеризовать лексико-семантический уровень заметки,
т.е. употребление языковых средств.

49
Наряду с термином «заметка» встречается другой – «краткое ин-
формационное сообщение». По мнению В.Г. Кузнецова, между этими
терминами нет различия, они являются синонимами [3]. В работе мы
будем использовать термин «заметка». Заметка информирует о важном
факте или событии общественной жизни в сжатой форме [1, 2]. В ре-
зультате проведенного исследования были проанализированы тексты
заметки в количестве 100 единиц. Анализ корпуса примеров показал,
что в заметке преобладают стандартные языковые средства, минимум
оценки и экспрессивности. Для нее характерно использование специ-
альной терминологической лексики. Термины встретились в подавляю-
щем большинстве заметок – в 90 примерах из 100 (или 90% от общего
количества примеров). Терминологическая лексика – названия явлений
и понятий из различных сфер общественно-политической жизни – со-
ставляет, по мнению В.Г. Кузнецова, ядро лексико-семантической сис-
темы заметки [3]. Использование общественно-политической лексики
придает заметке официальный и фактологически точный характер, что
предопределяет ее функционально-стилевую направленность в целом.
Проиллюстрируем на примерах (1) и (2):

(1) Fukushima: nouvelles révélations sur la centrale


Le combustible nucléaire de trois réacteurs de la centrale de
Fukushima (nord-est du Japon) pourrait avoir percé les cuves sous
pression après avoir fondu dans les jours qui ont suivi le tsunami du 11
mars, indique un rapport du gouvernement japonais rendu public mardi.
Ce document de 750 pages est destiné à l'Agence internationale de
l'énergie atomique (AIEA) qui organisera une conférence ministérielle
sur la sûreté nucléaire du 20 au 24 juin à Vienne, siège de l'organisme.
Lors d'une conférence de presse, Goshi Hosono, conseiller spécial du
Premier ministre Naoto Kan sur la crise nucléaire, a déclaré qu'en
rédigeant ce rapport, le Japon avait voulu «partager cette leçon avec le
monde» [Lib/2, p. 2].

В примере (1) речь идет о новых подробностях в ядерной катастро-


фе на атомной станции Фукусима в Японии. Для передачи официально-
го сообщения в заметке используются такие глагольные выражения, как
indique un rapport du gouvernement («как указывается в докладе прави-
тельства»), est destiné à («предназначен для»), organisera une conférence
ministérielle («будет проведена правительственная встреча»), a déclaré
(«заявил»). Для фактологической точности приводится должность офи-
циального представителя государства: conseiller spécial du Premier

50
ministre Naoto Kan sur la crise nucléaire («специальный советник пре-
мьер-министра Японии по вопросам ядерной катастрофы»).

(2) Des chercheurs découvrent un trio de gènes associés à la


migraine
Une vaste étude génétique a permis d'identifier un trio de gènes
associés à une prédisposition à la migraine, selon des chercheurs de
l'Inserm. Tobias Kurth de l'Institut national français de la recherche
médicale et ses collaborateurs internationaux ont identifié trois gènes
pour lesquels une variation génétique est associée à un risque accru de
migraine. Ces résultats, obtenus à partir de données génétiques de 23 230
femmes, dont plus de 5 000 migraineuses, suggèrent l'existence de
mécanismes communs aux différentes formes de migraine. Les
chercheurs ont identifié des associations entre la migraine et des variants
de trois gènes TRPM8, LRP1 et PRDM16. Ces associations génétiques
ont été confirmées par l'analyse des données de trois études européennes
indépendantes incluant des hommes et des femmes [LM/6, p. 2].

В примере (2) речь идет об открытии учеными новых генов, отве-


чающих за возникновение мигрени. Научная тематика заметки – откры-
тие в медицине – обусловливает выбор специальной лексики: une
prédisposition à la migraine («предрасположенность к мигрени»), une
variation génétique («генетическое разнообразие»), données génétiques
(«генетические данные»), l'analyse des données («анализ данных»).
Проведенное исследование показало, кроме того, что особое место в
лексико-семантической составляющей заметки отводится использова-
нию слов иностранного происхождения, в первую очередь англицизмов
и американизмов. Привлекательность иностранных слов связана с тем,
что многие из них уже вошли в языковой строй родного языка и исполь-
зуются нами в повседневном общении. Приведем пример:

(3) Grèce : Papandréou envisage de recourir au référendum


Le compte à rebours pour sauver une deuxième fois la Grèce de la
faillite a commencé. Le feu vert donné la semaine dernière par la troïka
des créanciers internationaux d'Athènes à une nouvelle aide financière est
conditionné à l'adoption d'un nouveau plan d'austérité 2012–2015 d'une
sévérité inédite. La courte majorité de six députés dont dispose le
gouvernement au Parlement n'est pas de nature à rassurer. La rue gronde.
La Grèce a connu ce week-end des manifestations d'une ampleur
exceptionnelle. Le 15 juin, les puissantes centrales syndicales grecques

51
(la GSEE du privé et l'Adedy du public) organiseront la troisième grève
générale de l'année [LE/1, p. 3].

В примере (3) речь идет о новой волне кризиса в Греции. Для того
чтобы передать сложившуюся обстановку в стране и реакцию ино-
странных государств на внутренние события, в заметке используются
такие заимствованные слова, как le référendum («референдум» – лат.), la
troïka («тройка» – рус.), le week-end («уик-энд» – англ.). Употребление
заимствованных слов свидетельствует, на наш взгляд, о том, что финан-
совый кризис в Греции коснется всего мирового сообщества.
Подобные заимствования, используемые в повседневном общении,
проникли во французский язык и закрепились в нем как иностранные
cлова. Причем они не имеют аналогов во французском языке. Заимство-
вание иностранных слов встречается в 30 примерах (или 30% от общего
количества примеров), когда речь идет о каком-либо новом изобретении
или открытии в сфере науки и техники.
Наконец, в информационных сообщениях о событиях в научной и
культурной жизни страны используются слова-реалии. Это способству-
ет активному проникновению иностранных слов во французский язык.
Вместе с реалиями проникают слова, обозначающие новинки науки и
техники:

(4) Microsoft veut distribuer la Xbox via les opérateurs


En France, le groupe est en discussions avec les opérateurs pour
proposer des offres d'accès Internet basées sur sa console de jeux, et se
positionner ainsi comme une set-top-box à part entière. C'est un pas de
plus dans la stratégie de démocratisation de la Xbox 360. Selon nos
informations, Microsoft est actuellement en discussion avec les
opérateurs de télécoms en France et dans d'autres pays, afin que ceux-ci
lancent des offres d'accès Internet basées sur sa console de jeux. Ce qui
positionnerait de fait la Xbox 360 comme une set-top-box comme la
Livebox ou la Freebox. Produire une box coûte à l'opérateur autour de
200 euros pour SFR, et plus de 300 euros chez Free, alors que c'est le
consommateur qui achète sa console lui-même. Toutefois, Microsoft
espère que les opérateurs vont subventionner son terminal à hauteur de
50 à 100 euros, soit entre un quart et la moitié de son prix facial. Une
perspective qui enchante déjà moins les opérateurs [LE/1, p. 3].

В примере (4) речь идет о новом изобретении для игр компании


Майкрософт – Xbox. В заметке приводятся различные названия техни-

52
ческих новинок компании – компьютерная приставка к телевизору (set-
top-box) и ее разновидности (Livebox, Freebox).
Итак, лексико-семантические средства, используемые в заметке, ха-
рактерны для информационного жанра в целом. Для заметки характер-
но: использование специальной терминологической лексики, заимство-
ваний и слов-реалий. Терминологическая лексика придает заметке офи-
циальный и точный характер сообщения. Заметка может информировать
об открытиях в мире науки: в этом случае в ней встречается специаль-
ная научная лексика. Использование в текстах заметки заимствований и
слов-реалий способствует проникновению иностранных слов во фран-
цузский язык, обогащая его словарный состав. Использование заимст-
вований нацелено, кроме того, на то, чтобы привлечь внимание читате-
лей на общественно значимое событие из политической, экономиче-
ской, научной или культурной жизни государства. Вообще, выбор тех
или иных лексических средств, а также их правильная и умелая подача
могут существенно повлиять на общественное мнение, сформировав
тем самым желаемое отношение к тому или иному событию.

Литература

1. Ким М.Н. Новостная журналистика. – СПб.: Изд-во В.А. Михайлова,


2005. – 352 с.
2. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. – М.: АспектПресс,
2006. – 320 с.
3. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка
(публицистический и научный). – М.: Высшая школа, 1991. – 160 с.

53
Приложение к теме 5

Тезисы №1
Коммуникативные стратегии самопрезентации
в социальных сетях (на материале немецкого языка)

На сегодняшний день все большую популярность среди пользовате-


лей Всемирной сети Интернет получают социальные сети. Согласно
результатам проведенного в ходе исследования анкетирования социаль-
ные сети используются пользователями как средство общения, средство
удержания социальных связей. При этом используются различные стра-
тегии и тактики с целью произвести определенное впечатление на ок-
ружающих.
Современные лингвисты проявляют большой интерес к явлению
самопрезентации личности, к стратегиям и тактикам ее реализации. Так,
в частности, этой проблеме посвящены работы А.В. Олянича «Презен-
тационная теория дискурса», И.С. Черкасовой «Реализация коммуника-
тивной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объ-
явлениях о знакомстве» и др. Однако тактики, реализующие коммуни-
кативную стратегию самопрезентации пользователей немецкоязычных
социальных сетей, не подвергались исследованиям.
Самопрезентация личности в социальных сетях происходит в акка-
унте – записях, содержащих сведения, которые пользователь сообщает о
себе компьютерной системе. Аккаунт расположен на личной странице
пользователя и содержит такие категории данных, как анкетные данные,
сведения о хобби, о круге интересов, семье, а также аватар и различные
статистические характеристики поведения пользователя в системе.
Коммуникативные стратегии самопрезентации проявляются в кате-
гории данных, содержащей сведения о хобби и интересах пользователя.
Среди стратегий самопрезентации выделяют конвергентные и дивер-
гентные. Реализуя дивергентные стратегии самопрезентации, говоря-
щий показывает свое соответствие сложившимся в обществе нормам
поведения. Применяя дивергентную стратегию самопрезентации, чело-
век демонстрирует свои нестандартные характеристики.
В работе рассматриваются коммуникативные тактики, используе-
мые при разных видах стратегий самопрезентации. Помимо этого, при-
водится сравнительный анализ выбора стратегий самопрезентации с
точки зрения возрастных, гендерных особенностей, образовательного
ценза.

54
Тезисы № 2
Пословичные фразеологизмы как эффективное
средство развития коммуникативных навыков

Одним из эффективных средств развития коммуникативных спо-


собностей студентов языкового вуза можно считать пословицы изучае-
мого языка, которые, вслед за А.В. Куниным [1], мы причисляем к фра-
зеологизмам. Наши методические рекомендации по использованию в
учебном процессе английских пословиц сводятся к следующим момен-
там.
Впервые предъявляя пословицу в аудитории, преподаватель дает ее
англоязычную дефиницию или предлагает студентам выбрать из не-
скольких параллельных дефиниций соответствующий вариант. Сле-
дующим шагом семантизации пословичной фразы может быть подбор
синонимичных пословиц, затем подбор противоположных по смыслу
оборотов. Далее студентам предлагается проиллюстрировать содержа-
ние подлежащей активизации пословицы, используя три-пять и более
предложений по заданной теме. Затем содержание и символическая
роль пословицы объявляются предметом обсуждения в диалогической
речи. И, наконец, осуществляется переход к полилогу, где каждый уча-
стник беседы намерен высказать свою точку зрения и выразить согласие
или несогласие с предыдущими репликами по поводу использования
данной пословицы в речи.
Студентам первого курса, еще не владеющим навыками свободной
разговорной речи, в качестве отправного пункта составления монологи-
ческого или диалогического высказывания может быть предложена си-
туация, в которой обучающимся необходимо продемонстрировать спра-
ведливость какой-либо пословицы. Так, для беседы по теме «Межлич-
ностные отношения» могут быть использованы пословицы: Birds of a
feather flock together. The chain is no stronger than its weakest link, A hedge
between keeps friendship green, Honesty is the best policy, One black sheep
will mar a whole flock, The rotten apple injures its neighbours, One good
turn deserves another и многие другие.
С целью составления высказывания по теме «Дружба» студентам
предлагается воспользоваться такими пословицами: Old friends and old
wine are best, Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to
find, A friend in need is a friend indeed, Prosperity makes friends, adversity
tries them и др. Описывая внешность и черты характера своих друзей,
знакомых, родственников, студенты прибегают к следующим послови-
цам: Appearances are deceptive, The face is the index of the mind, All is not

55
gold that glitters, Judge not of men and things at first sight, A fair face may
hide a foul soul и др.
Пословицы, которые представляют собой универсальную истину,
могут быть предложены обучающимся для обсуждения вне какой-либо
конкретной темы, например: It is easy to be wise after the event, Every-
thing comes to him who knows how to wait, Nothing new under the sun и
многие другие.
Пословичные фразеологизмы, основанные на метафорической или
метонимической трансформации покомпонентного значения [2], могут
быть отнесены сразу к двум или нескольким темам, например: You can't
make an omelet without breaking eggs. Покомпонентное значение этой
пословицы – «невозможно приготовить яичницу, не разбив яиц» – гово-
рит о том, что она может быть использована при составлении высказы-
вания по теме «Прием пищи, еда», но ее обобщенный смысл – «нельзя
добиться цели без траты усилий, без потерь и жертв» – делает возмож-
ным ее использование в разговорной теме «Образование» или «Мой
рабочий день». То же относится и к пословицам фразеологического ха-
рактера: It is too late to lock the stable door when the horse is stolen; Dis-
tance lends enchantment to the view; A creaking door hangs long on its
hinges и многие другие.
Практика обучения английскому языку показывает, что использова-
ние пословиц является весьма продуктивным приемом в развитии ком-
муникативных особенностей студентов, так как дает возможность:
а) отпарировать реплику,
б) задать тему для монологического высказывания,
в) создать ситуацию для диалога,
г) инициировать дискуссию,
д) оформить зачин или концовку полилога,
е) резюмировать прослушанный текст,
ж) сформулировать тему для эссе,
з) описать поведение человека,
и) охарактеризовать ситуацию,
к) поддерживать интерес к дискурсивной линии и т. д.
Подытоживая наш дидактический опыт, подчеркнем, что пословицы
несут в себе важную информацию о создавшем их народе, о его обыча-
ях, традициях и нравах, обогащают наше представление о националь-
ных особенностях истории, культуры, литературы и искусства страны
изучаемого языка, что, несомненно, способствует углублению понима-
ния и совершенствованию степени освоения этого языка в коммуника-
тивном плане.

56
Литература

1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.,


1996.
2. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии
(на материале англ., нем. и швед. яз.): АДД. – Северодвинск, 2006.

Тезисы № 3
Концепт «вера» в русской и английской культурах

В связи со сменой в конце 50-х гг. XX в. научной парадигмы и уста-


новлением в ней антропоцентрического ядра именно когнитивная лин-
гвистика является одной из наиболее актуальных и активно развиваю-
щихся отраслей науки. Наблюдаются тенденции к сращению научных
дисциплин и появлению новых на базе когнитивного подхода. Поэтому
темой своей работы я выбрала исследования в сфере когнитивной лин-
гвистики и лингвокультурологии. Целью моей исследовательской рабо-
ты является детальное рассмотрение концепта «вера», в том числе в
различных контекстах, ведь он является неотъемлемой составляющей
морального облика любой культуры. Также в качестве цели моей рабо-
ты выступает установление концептосферы концепта «вера», выявление
его культуроспецифических особенностей и оттенков и наиболее зна-
чимых его аспектов в русской и англоязычной культурах. Предметом
исследования выступает сам концепт «вера» и способы его вербализа-
ции в русском и английском языках. В ходе работы используются такие
методы, как анализ, описание, концептуальный анализ, метод сплошной
выборки и сопоставления фактов.
По мере исследования понятийное поле концепта «вера» было раз-
бито на 3 основных семантических поля, каждое из которых репрезен-
тирует определенный оттенок значения концепта. Все три поля были
проиллюстрированы разного уровня лексическими единицами англий-
ского и русского языков, сопоставленными между собой, и по каждому
из полей были сделаны соответствующие выводы относительно культу-
роспецифических черт на данном отрезке понятия веры.
В конце своей исследовательской работы я установила набор атри-
бутов, присущих концепту «вера», как в русской, так и в американской
культурах, наиболее полно отобразила способы его выражения и интер-
претации, а также выявила его культуроспецифичные черты и обнару-
жила сходства и различия в его национальном понимании.

57
Тезисы № 4
Этнические стереотипы о немцах в Бурятии

Людей, принадлежащих к одной с нами или иной национальности,


мы воспринимаем сквозь призму стереотипов. Это верно и по отноше-
нию к восприятию россиянами немцев. На протяжении многовековой
истории взаимоотношений русских и других национальностей, прожи-
вающих на территории России, и немцев о последних в России, в част-
ности в Бурятии, сложился ряд устойчивых стереотипов.
Выявление этнического стереотипа является весьма актуальной
проблемой, так как в условиях расширения международных связей пе-
ред нами стоит задача лучше понять культуру Германии, получить
представления о ее носителях. В этом нам помогают стереотипы, однако
они же могут мешать адекватно относиться к представителям другой
национальности ввиду ошибочной, неточной информации, лежащей в
основе данных стереотипов, в результате чего могут возникнуть недо-
понимание, ряд негативных чувств и даже межкультурные конфликты
[1]. Впервые понятие «стереотип» ввёл американский психолог
У. Липпман и определил его как особую форму восприятия окружаю-
щего мира, которая влияет на наши чувства ещё до того, как доходит до
нашего сознания [2]. Т.Г. Грушевицкая выделяет этнокультурные сте-
реотипы, которые представляют собой обобщённые представления о
типичных чертах, характерных для какого-либо народа или его культу-
ры [3].
В работе рассматриваются результаты социологического опроса:
выявлено, какие стереотипы о немцах существуют среди взрослого на-
селения Улан-Удэ, подростков 12–13 и 15–16 лет, а также значение в
создании и развитии стереотипов таких факторов, как возраст, образо-
вание, СМИ и личный опыт.

Литература

1. Некрасова А.Е. Этнические стереотипы в медийном дискурсе: механизмы


интерпретации и попытка классификации // Вестник МГУ. Лингвистика и меж-
культурная коммуникация. – М., 2009. – №2. – С. 141–147.
2. Терёхина М.А. Стереотипы восприятия Италии и итальянцев во француз-
ских песнях // Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация, –
М., 2007. – №2. – С. 109–116.
3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации. –
М., 2002.

58
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ................................................................................................3

Тема 1. Работа над названием статьи.......................................................4


Тема 2. Формулировка цели и выводов ...................................................14
Тема 3. Составление введения статьи......................................................19
Тема 4. Структура статьи ..........................................................................21
Тема 5. Написание тезисов........................................................................23
Тема 6. Составление аннотации к статье.................................................27
Тема 7. Составление конспекта прочитанной работы............................31

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ И СТАТЕЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ


В ПОСОБИИ И ПРИЛОЖЕНИИ .............................................................32
ПРИЛОЖЕНИЯ .........................................................................................34

59
Учебное издание

КИЛЬМУХАМЕТОВА Елена Юрьевна


МИХАЛЕВА Любовь Викторовна

ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ

Учебное пособие

Редактор В.Г. Лихачева


Компьютерная вёрстка Г.П. Орловой

Подписано в печать 27.11.2014 г.


Формат 60х841/16. Бумага офсетная №1. Печать офсетная.
Печ. л. 3,8; усл. печ. л. 3,5; уч.-изд. л. 3,3
Тираж 50 экз. Заказ

ООО «Издательство ТГУ», 634029, г. Томск, ул. Никитина, 4


ООО «Интегральный переплет», 634040, г. Томск, ул. Высоцкого, 28, стр. 1

Вам также может понравиться