Вы находитесь на странице: 1из 2

132 Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

8. Podlech Adalbert. Rechtslinguistik // Rechtswis- LiveInternet [Офиц. сайт] http://www. liveinternet.ru


senschaft und Nachbarwissenschaften. – Munchen, /users/buro_perevodov/post221902840/ (дата обраще-
1976. – S. 105 -110. ния: 28.05.2015).
9. Cуд Благовещенска признал экстремистскими 11. Признаны экстремистскими песни «другоросса» из
песни групп «Коловрат» и «Коррозия металла» Приморья [Электронный ресурс] // Информаци-
[Электронный ресурс] // Информационное аген- онно-аналитический центр СОВА http://www.sova-
тство России ТАСС [Офиц. сайт] http://tass.ru/ center.ru/misuse/news/persecution/2014/10/d30342/
obschestvo/1991727 (дата обращения: 27.05.2015). (дата обращения: 28.05.2015).
10. Правовая лингвистика, как основная наука в юри-
дическом переводе. [Электронный ресурс] //

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ


Мартынова Наталия Анатольевна
Доцент, канд.филол. наук., доцент кафедры иностранных и русского языков Орловского юридического института
МВД России имени В.В. Лукьянова, г. Орёл
Стручков Сергей Николаевич, Тимченко Олег Сергеевич
Курсанты 1-го курса факультета подготовки следователей Орловского юридического института МВД России
имени В.В. Лукьянова, г. Орёл

АННОТАЦИЯ
Статья имеет целью рассмотреть характеристики юридического перевода, а также главные требования,
предъявляемые к юридическому переводу и переводчикам. Кроме того, особое внимание уделяется сложностям пере-
вода и методам их устранения.
ABSTRACT
This article is devoted to the studying of characteristics of legal translation and the main requirements to the legal
translation and to the interpreters. Moreover, special attention is paid to problems of translation and methods of their solving.
Ключевые слова: Юридический перевод, требования к переводчикам, проблемы перевода.
Key words: legal translation, requirements to the interpreters, problems of translation.

Перевод юридических документов и текстов явля- Чтобы рассмотреть все касающиеся вопросы и с легко-
ется одним из самых востребованных видом перевода. стью решать возникающие затруднения с преобразова-
Особенностью перевода текстов разных документов явля- нием текста нам потребуется углубленное понимание дан-
ется то, что эту работу должен выполнять не только опыт- ной проблематики.
ный лингвист, но и профессионал своего дела. Так же В переводческой практике, к сожалению, до сих
сложность работы с юридической документацией скрыва- пор имеют место переводы с подстрочников, а это весьма
ется в том, что оригинальный документ (текст) создан на нежелательное явление. Под глубоким знанием языка
основе одной из правовых систем, а при переводе исполь- имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грам-
зована общепринятая терминология данного государства. матики, лексикологии и стилистики, без чего не могут
Только профессионал в области какой-либо отрасли права быть практически разрешены трудности грамматиче-
может гарантировать грамотность перевода, правильность ского, лексического и стилистического порядка.
и точность трактовок. Это является главным требованием При пословном переводе не предполагается абсо-
к переводу юридических документов. С литературным пе- лютного соответствия всем элементам оригинала, по-
реводом возникают трудности по сохранению смыслового скольку в русском переводе, как правило, нет прямых эк-
состава текста, а так же точность передачи идеи произве- вивалентов английским артиклям и некоторым
дения и приближённость к оригиналу. Так же очень высо- служебным и вспомогательным словам. [1, c.228]
кие требования предъявляются к переводчикам-лингви- Теория перевода не только формулирует цели и за-
стам по юридическому переводу. К этим требованиям дачи перевода, но и подсказывает пути разрешения пере-
относится: умение грамотной передачи информации и со- водческих проблем, связанных с вышеперечисленными
хранение основной идеи текста, знание терминологии, аспектами языка. Ее задача – установить имеющиеся в
наличие юридического образования, способность грамот- двух языках соответствия – лексические, грамматические
ной подборки эквивалентов, ответственность человека за и стилистические, а также и расхождения, и подсказать
выполняемую им работу. Весь перевод строится на прин- возможные способы перевода. Теоретическая подготов-
ципе билингвальности. При этом каждое предложение в ленность и искусство переводчика выражается в умении
тексте «зеркальное». Оно имеет перевод на двух различ- находить правильные решения таких трудностей, а также
ных языках, чтобы при этом обеспечить высокий уровень в умении использовать накопленный практический опыт.
перевода и иметь при этом возможность отслеживать из- Осмысленный анализ текста плюс накопленные знания
менения и вести поправку документации, если на то име- помогут добиться более логичного и точного перевода.
ется необходимость. Но наибольшей трудностью при ра- Работа переводчика не сводится только к умению пользо-
боте с иностранными текстами у синхронистов являются ваться готовыми формулами. От переводчика требуется
проблемы общетеоретического и научного перевода.
Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 5 (14), 2015 | ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 133

умение пользоваться адекватными заменами. Он не дол- В юридической литературе также существует похо-
жен упускать из вида, что переводит не отдельные слова, жее деление, при котором выделяются три вида юридиче-
а слова и сочетания слов в системе сложного целого. ских терминов:
Сложности частного перевода определяются не- 1) общеупотребительные термины, которые исполь-
сколькими причинами: зуются в обыденной речи и понятны всем;
1. Проблематика, обусловленная языковой природой 2) специально-юридические термины, которые обла-
выражения или термина; дают особым правовым содержанием («аккреди-
2. Проблематикой, связанной со специфическими ха- тив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины
рактеристиками юридического термина; служат для обозначения юридических понятий,
3. Проблематика, возникающая из-за расхождения выражения юридических конструкций, отраслевой
множества трактовок понятий, передаваемых тер- типизации и т.д.;
минами-аналогами, а также существования специ- 3) специально-технические юридические термины,
фичных для одной терминосистемы единиц и от- которые отражают область специальных знаний,
сутствия переводческих соответствий в другой; например, правила техники безопасности, техни-
4. Проблематика субъективного характера, которая ческое обслуживание оборудования, проведение
обусловлена недостаточной подготовкой перевод- экспертизы технических решений и т.п.
чика-лингвиста. Исследование классификации юридической терми-
Путем решения данных сложностей будет служить нологии позволяет выбрать адекватный вариант именова-
правильная правовая оценка важности знания той обла- ния явления при переводе профессионально ориентиро-
сти, в которой осуществляется перевод. Не следует забы- ванных текстов.
вать о многозначности терминов в юридической докумен- Знание нормативно правовых актов, точность их
тации. понимания, а также знание современного состояния тер-
Развитие значения терминов и появление много- минологии и возможности беспрепятственного общения
значности в юридической терминологии основывается на на нужном языке. А так же умение учитывать, когда пере-
метафоре, метонимии, функциональной общности. При вод идет с иностранного языка на русский, а когда наобо-
этом многозначность, основанная на метафоре: сходстве рот. Это тоже считается немало важной проблематикой
формы, расположения и функции предметов преобладает перевода и требует особого внимания.
над другими. Один и тот же юридический термин может Перевод играет огромную роль в культурном раз-
иметь до четырёх значений. Например: attach - арестовы- витии человечества. Благодаря переводу люди одной
вать; 2) задерживать; 3) описывать (имущество); 4) накла- страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литерату-
дывать арест на (имущество). рой и научными достижениями других стран.
Трудно представить себе развитие какой-либо Исходя из всего вышеизложенного, мы можем
науки, если совокупность понятий, которые эта наука рас- прийти к выводу о том, что сложности юридического пе-
сматривает и излагает, не имеет устоявшейся терминоло- ревода можно избегать при учете специфики данной
гии. сферы и общеязыковых моментов. Главное помнить, что
Для более четкого описания юридических термино- переводчик должен стремиться не к передаче отдельного
логических систем необходимо разработать классифика- элемента, отдельного слова, а к передаче той смысловой и
цию терминов данной предметной области, в связи с чем, стилистической функции, которая возложена на данный
возникает необходимость выбора классификационных ос- термин (выражение). Этим мы можем объяснить необхо-
нований. Одним из таких оснований может являться фак- димость пропусков и добавлений, замена одного выраже-
тор принадлежности слова к подъязыку определенной ния другим термином или словом близким по значению,
сферы деятельности. замена частей речи и т. п.
Горизонтальная терминология охватывает различ- Навыки использования всех вспомогательных ма-
ные виды межотраслевых и отраслевых терминосистем. териалов позволят избежать распространенных ошибок
Межотраслевая терминология – это термины, используе- перевода юридических текстов, наладить отношения
мые в нескольких отраслях права («материальная ответ- между специалистами разных стран, а также указать на су-
ственность», «значительный ущерб», «проступок» и т.д.). щественные ошибки начинающих синхронистов или про-
Основной объем юридических терминов приходится на стых граждан, которые заинтересованы данной темой.
межотраслевую терминологию, в то время как количество Юридический перевод облегчается созданными совре-
отраслевых терминов сравнительно невелико. Отличи- менными глоссариями, переводчиками-лингвистами, где
тельной чертой отраслевой терминологии является то, что по возможности были собраны в полном объеме все тер-
она основывается на предметно-логических связях и отно- мины нужной вам отрасли права. В нем можно найти пе-
шениях соответствующих понятий, отражающих специ- ревод однокомпонентных терминов, двух и более. А так
фику конкретной сферы правовых отношений. без труда провести анализ нужного слова или выражения
Несколько иную классификацию находим у Д.И. в различных языковых интерпретациях.
Милославской [2], которая выделяет следующие группы
терминов: Список литературы
1) общеупотребимые; 1. Мартынова Н.А. К вопросу об эквивалентности
2) общеупотребимые, имеющие в нормативном акте юридических терминов// Наука и практика. 2014. №
более узкое, специальное значение; 1 (58). С. 226-230.
3) сугубо юридические; 2. Милославская Д. И. Юридические термины и их
4) технические. интерпретация [Электронный ресурс] // Ростовская
электронная газета. 1999. N 21. – URL:
http://www.relga.rsu.ru/n27/rus27 1.htm

Вам также может понравиться