Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
14(035)
Рецензент О.В.Сапунова
Заведующий редакцией Л.В.Васильева
В.И.Бобин, 1999
Издательство "Транспорт"
оформление, 1999
ISBN 5-277-02055-1
Borninflot Ltd
6, Cork Street
London WIX 1 РВ
Dear Sirs,
(Gentlemen)
Yours faithfully
(Yours truly)
Victor Ivanov
………………………. (signature)
Master of the m/v “A”
2 Encls.
с с - Могftot London
Black Sea Shipping Co , Odessa
11
12
14
1.15. ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Мы хотели бы предложить Вам We would like to offer you
Мы предлагаем отправить груз We suggest shipping the cargo
Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки We expect (await) delivery at specified dates
Груз должен быть отправлен через неделю The cargo is to be shipped in a week
Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит We hope our offer will meet your demand
Вас
Нам хотелось бы напомнить Вам что We should like to remind you that
Мы бы сделали все возможное We should have done our best
15
1.19. УБЫТКИ
Быть в убытке То be at a loss
Взыскание убытков Recovery of damages (losses)
Влечь за собой убыток To entail a loss
Возместить убыток To cover (reimburse) the losses/To pay damages
Компенсировать судовладельцу имевший место To compensate the owner(s) the loss
убыток (потери) incurred
Мы требуем возмещения убытков оцениваемых в We claim damages which are estimated at
долларов $
Нести убыток, принять убыток на свой счет To bear a loss
Они потребовали возмещения убытков They put in a claim for damage
Определить сумму убытков (денежного возмеще- To assess
ния) damages
Покрыть убыток взять на себя убыток To cover a loss
Понести убыток To meet with a loss/To have a loss
Продавать в убыток To sell at a loss
16
17
18
Имя Name, first name, Ваше полное имя и What is your full name ?
Christian name фамилия ?
Отчество Patronym, Ваша фамилия ? What is your surname ?
middle name (family name) ?
Фамилия Surname, family name, Ваше имя ? What is your first name
second name (name) ?
19
Год
1900 г. - тысяча девя- 1900 - nineteen hundred Осенью 1989 года In the autumn of 1989
тисотый год В конце года Late in the year
1904 г. - тысяча девя- 1904 - nineteen four/ К концу года By the end of year
тьсот четвертый год nineteen hundred and В течение всего года (For) a whole year
four Високосный год Leap year
1949 г. - тысяча девя- 1949 - nineteen forty - Круглый год All year round
тьсот сорок девятый nine (nineteen hundred Весь год A whole year
год and forty-nine) На год For a year
В 1989 году In the year nineteen С каждым годом From year to year
eighty-nine
20
Время года
Весна, весной Spring, in the spring Зима, зимой Winter, in the winter
Лето, летом Summer, in the summer В прошлом году зимой Last winter
Осень, осенью Autumn, in the autumn В эту зиму, этой This winter зимой
Прошлой осенью Last autumn
Месяцы
Январь January (Jan ) Ежемесячно Monthly
Февраль February (Feb.) Сего числа Instant (Inst.)
Март March (March) Через месяц In a month
Апрель April (Apr.) В апреле сего года In April last
Май May (May) В марте сего года Last March
Июнь June (June) К концу месяца By the end of the month
Июль July (July) Текущего месяца Instant (Inst.)
Август August (Aug.) Прошлого месяца Ultimo (UIt.)
Сентябрь September (Sept.) Следующего месяца Proximo (Prox.)
Октябрь October (Oct.)
Ноябрь November (Nov.) Примечание. Названия месяцев, кроме March, May,
Декабрь December (Dec.) June, July, могут писаться сокращенно.
Дни недели
Понедельник Monday (Mon.) В понедельник On Monday
Вторник Tuesday (Tues.) К пятнице By Friday
Среда Wednesday (Wed ) Через неделю In a week
Четверг Thursday (Thurs.)
Спустя неделю After a week, a week later
Пятница Friday (Fri.)
Суббота Saturday (Sat.) В следующую среду On Wednesday next
Воскресенье Sunday (Sun.) На 2 недели For a fortnight
Конец недели A weekend Будний день Weekday
Выходной день Day off Нерабочий день Day off; free day
Примечание. Дни недели часто пишутся Праздник Holiday
сокращенно.
День
Сегодня Today Завтра Tomorrow
Сегодня вечером Tonight, this evening Завтра утром Tomorrow morning
Вчера Yesterday Послезавтра The day after tomorrow
Вчера вечером Last night Через день Every other day
Позавчера The day before yesterday Через два дня In two days, every two days
Недавно Not long ago Через несколько дней In a few days
На днях The other day На следующие сутки The next day
Давно Long ago На вторые сутки On the second day
Около 10 дней назад Some ten days ago Круглосуточно Around the clock
Накануне The day before
Образцы дат
14-е сентября 14 September, 1989 14-го сентября Sept. 14, 1989
1989 года (Eng.) 1989 года Sept. 14' 1989
14th September, 1989 On the 14th September, 1989
14/09/89 On September 14th, 1989
September 14, 1989 От 14-го сентября Of September 14th, 1989
(USA, Can.) Of the 14th of September
September 14th, 1989
21
Время
Утром In the morning В 8 часов утра 21 июня At 8 o'clock on the morning
Рано утром Early in the morning of the 21st of June
Ранним утром In the early morning Полагаемое время Expected (Estimated)
На рассвете At daybreak, at sunrise прибытия time of Arrival (ETA)
Днем By day, in the afternoon Координированное Coordinate Universal
Весь день The whole day, all day long универсальное время time (UTC)
В полдень At noon, at midday Британское летнее время BST - British (UT+1)
После полудня In the afternoon Summer time
Вечером In the evening, late PM Среднеевропейское время Central European time (CET)
На закате At sunset Местное время Local time (LT)
Ночью At night Атлантическое поясное Atlantic Standard Time
В полночь At midnight время (В Канаде (AST)
Прошлой ночью Last night зимой UT-4)
В 8 утра At 8 o'clock in the morning, Атлантическое летнее Atlantic Daylight
at 8 a. m. время (В Канаде (Saving) Time (ADT)
Около 12 About twelve летом UT-3)
Через полчаса In half an hour Восточное поясное Eastern Standard Time
В течение двух часов For two hours время (В США и Канаде (EST)
В пять часов At five o'clock; at 05.00 hrs зимой UT-5)
К пяти часам By five o'clock; by 05.00 hrs Восточное летнее время Eastern Daylight
Который час' What time is it? (В США и Канаде летом (Saving) Time
Три часа It is three o'clock UT-4) (EOT or EDST)
Без двадцати три It is twenty minutes to three Центральное поясное Central Standard Time
Четверть четвертого It is a quarter past three время (В США и Канаде (CST) (all ports of
Без четверти пять It is a quarter to five зимой UT-6) Gulf of Mexico)
Два тридцать It is half past two Центральное летнее Central Daylight
В тринадцать часов At thirteen (hundred) время (В США и Канаде (Saving) Time
hours летом UT-5) (COT or COST)
Сегодня в 14.00 Today, at 2.00 p.m./ 14.00 hrs Западное поясное время Western Standard Time
Сегодня в 16.30 Today at 16.30 hrs (UT-7) (WST)
Западное летнее время Western Daylight
(UT-6) (Saving) Time (WDT).
Тихоокеанское поясное Pacific Standard Time
время (В США UT-8) (PST)
Тихоокеанское летнее Pacific Daylight
время (В США UT-7) (Saving) Time (PDT)
22
23
24
25
Примечания 1 CFA Franc - Colonies Francises d Afnque French - French African Colonies Franc - единица
в бывших колониях Франции в Западной Африке курс фиксирован по отношению к французскому франку
2 CFP Franc - French Pacific Community Franc - единица в заморских (тихоокеанских) территориях
Франции имеет фиксированный курс по отношению к французскому франку
26
27
Математические знаки
+ плюс Plus 1 вертикальная черта Vertical stroke
- минус Minus (раздел) ("or" sign )
• (х) умножить Times (by)/multiplica- ( ) скобки Brackets
tion sign % проценты Per cent
/ (:) разделить Divided/division sign [ ] квадратные скобки Square brackets
= равно Equals to ( ) фигурные скобки Braces
N0 (N) номер Number
/ раздел (дробная Stroke/fraction bar
** возведение в Raising to a power
черта) степень
Диаграммы
Диаграмма (график) Area Graph Столбиковая диаграмма Bar Graph
площадей (гистограмма)
Круговая диаграмма Pie Graph Интервальная диаграмма Hi-Lo Graph
Линейный график Line Graph (в диапазоне между
Составная столбиковая Stacke-Bar Graph наибольшим и наименьшим
диаграмма (гистограмма) значениями)
28
29
30
Постоянные Permanent
Свидетельство о безопасности пассажирского судна Passenger Ship Safety Certificate
Свидетельство о безопасности грузового судна Cargo Ship Safety Construction Certificate
по конструкции
Свидетельство о безопасности грузового судна Cargo Ship Safety Equipment Certificate
no оборудованию и снабжению
Свидетельство о безопасности грузового судна Cargo Ship Safety Radio Certificate
no радиооборудованию
Свидетельство о безопасности ядерного пасса- Nuclear Passenger Ship Safety Certificate
жирского судна
Свидетельство о безопасности ядерного грузо- Nuclear Cargo Ship Safety Certificate
вого судна
Классификационное свидетельство Classification Certificate
Международное свидетельство о грузовой марке International Load Line Certificate
Международное мерительное свидетельство International Tonnage Certificate
Свидетельство о соответствии конструкции и Certificate of compliance of construction and
оборудования судна требованиям правила 54 equipment of the ship with the requirements of
главы 11-2 поправок 1981 г к Международной regulation 54 of charter 11-2 of 1981
amendments
конвенции по охране человеческой жизни на море to the international convention for the safety of
1974 г (Конвенция СОЛАС-74) life at sea, 1974 (The 1974 SOLAS Convention)
Свидетельство о праве плавания под флагом Certificate of Navigation under the Flag of
(Судовой патент) the …
Свидетельство о праве собственности на судно Ship's Certificate (Certificate of Ownership)
Свидетельство о минимальном составе экипажа Minimum Safe Manning Certificate
обеспечивающего безопасность
Регистровая книга судовых грузоподъемных уст- Register of Ship's Cargo Handling Machinery
ройств and Gear
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of Cranes
нии кранов или подъемников с деталями перед or Hoists and their accessory Gear
вводом их в эксплуатацию
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of
нии лебедок и стрел с деталями перед вводом их в Winches Derricks and Accessory Gear before
эксплуатацию being taking into use
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of Chains
нии цепей гаков скоб вертлюгов блоков и Hooks, Shackles, Swirels PuIley blocks and
других съемных деталей other loose gear
Свидетельство об испытании и освидетельствовании Certificate of Test and Examination of Wire
стальных канатов перед вводом их в эксплуатацию Ropes before being taken into use
Свидетельство об испытании и освидетельствова- Certificate of Test and Examination of Lift
нии лифтов перед вводом их в эксплуатацию before taken into use
Международное свидетельство о предотвращении International Oil Pollution Prevention Certificate
загрязнения нефтью (IOPP Cert)
Дополнение к Международному свидетельству о Supplement to the International Oil Pollution
предотвращении загрязнения нефтью Prevention Certificate
Международное свидетельство о предотвращении International Sewage Pollution Prevention
Certificate загрязнения сточными водами
Свидетельство о предотвращении загрязнения мусором Garbage Pollution Prevention Certificate
Свидетельство о типовом испытании установки Certificate of Type Test for Sewage Treatment
для сточных вод Plants
Акт освидетельствования судна с целью проверки Report of Marine Safety and Pollution Survey
и обеспечения безопасности на море
Свидетельство о финансовой ответственности по Certificate of Financial Responsibility (Water
загрязнению вод США Pollution)
Свидетельство об освобождении от дератизации Deratization Exemption Certificate
Свидетельство на оборудование и снабжение Certificate of Equipment
Свидетельство на спасательные средства Certificate of Life Saving Appliance
Специальное мерительное свидетельство Суэцкого Suez Canal Special Tonnage Certificate канала
Мерительное свидетельство Панамского канала Panama Canal Tonnage Certificate
Рейсовые Voyage's documents
Общая декларация General Declaration
Таможенная декларация Custom Declaration
Грузовая декларация Cargo Declaration
31
32
3.1. СУДНО
Аварийное Distressed, disabled Ограниченное в Ship restricted in
Буксируемое Towed, being towed, tow возможности her ability to maneuver,
Буксируемое лагом Being towed alongside маневрировать hampered
Буксирующее Towing, towing astern Озерное Lake
Буксирующее лагом Towing alongside Остановившееся Stopped
Буксируемый дракон Dracon being towed Отставшее Straggler
Буксир-толкач Pusher (tug) Отходящее Leaving, ship leaving
Быстроходное High-speed Отшвартованное Moored
Водометное Jet-propel led v., Перегруженное Overloaded
hydro-jet Переоборудованное Converted
Входящее Inward Пересекающее курс Crossing
Выброшенное на... V. thrown on... Поврежденное Stricken, crippled
Выходящее Outward Покинутое Derelict, abandoned ship
Двухвинтовое Twin-screw Потерявшее Lost steerage.
Догоняемое Overtaken управление disabled ship
Занятое водолазными Engaged in diving Приближающееся Nearing, getting closer
работами operations Приближающееся к Nearing a bend
Занятое Engaged in dredging изгибу
дноуглублением operations Производящее гидро- Ship carrying out
Занятое ловом рыбы Engaged in fishing графические работы hydrographic survey
Занятое минным Engaged in mine Проходящее Passing
тралением clearance Разворачивающееся Turning, ship turning
Занятое тралением Engaged in trawling Следующее за вами Following you
Затонувшее Wreck, sunken Сохраняющее свой Keeping her present
Изменяющее курс Altering her course курс course
Спасающее Salving
Каботажное Coaster, coastwise Стесненное своей Constrained by her
Карантинное Quarantine осадкой draught
Лишенное возможности Not under command Стоящее на мели Ship aground, stranded
управляться Стоящее на приколе Idle (inactive)
Мореходное Seaworthy, seafaring Стоящее на рейде Reader
На мели Aground Терпящее бедствие Ship in distress,
На ходу Ship under way, making distressed
way Толкаемое Ship being pushed ahead
Немореходное Unseaworthy Тонущее Sinking
He на ходу Ship not underway Топить судно Sink the vessel
Неограниченного Ocean-going Трехвинтовое Triple-screw
плавания (- propeller)
Несамоходное Non-propelled Которому обязаны Privileged
Обгоняемое Being overtaken уступить дорогу
Обгоняющее Overtaking Которому уступают Stand-on
Обеспечения Support дорогу
Обязанное уступить The give-way, Уступающее дорогу Give-way
дорогу obligated Спускать судно на Launch a ship
Одновинтовое Single-screw воду
Однотипное Sistership Прибывать на Судно Join a ship
33
34
35
36
37
38
39
40
Предисловие Preamble
Настоящий "Судовой план чрезвычайных мер по This Shipboard Oil Pollution Emergency
борьбе с загрязнением нефтью" (в дальнейшем по Plan (hereinafter referred to as the "Plan")
тексту - "План") устанавливает для экипажа determines organization and sequence of actions
т/х_____организацию и порядок действий при which are to be followed by the crewmembers of
ликвидации эксплуатационных разливов нефти, а the vessel "... " during operational oil spill
также меры реагирования на фактические и вероятные response and measures to control actual or
разливы нефти при авариях судна. probable discharge of oil resulting from damage.
Действия экипажа при разливах нефти в рамках If there is an oil spill the actions of the
настоящего Плана являются составной частью crewmembers within the limits of this Plan are an
комплекса мер по обеспечению безопасности и integral part of the set of measures to provide
живучести судна в соответствии с требованиями safety and damage control of the ship in
Международной конвенции по охране человеческой accordance with the requirements of the Inter-
жизни на море 1974 г., исправленной Протоколом 1978 national Convention for the Safety of Life at Sea,
г. к ней (СОЛАС 74/78). 1974, as modified the Protocol of 1978 relating
thereto (SOLAS 74/78).
Настоящий План разработан в соответствии с This Plan has been developed in accordance
требованиями Правила 26 Приложения 1 к Междуна- with the requirements of regulation 26 of Annex 1
родной конвенции по предотвращению загрязнения с of the international Convention for the Prevention
судов 1973 г., исправленной Протоколом 1978 г. к ней of Pollution from Ships, 1973, as modified by the
(МАРПОЛ 73/78), Международной конвенции по Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL
обеспечению готовности на случай загрязнения 73/78), International Convention on Oil Pollution
нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству 1990 г. Preparedness, Response and Co-operation, 1990
(OPRC-1990) и требованиями законодательных актов (OPRC 1990) and the requirements of the Florida
штата Флорида (США) о наличии на судне плана legislative acts, demanding the avail-ability of
предотвращения разливов при посещении портов этого such a plan while calling at the ports Of this state
штата. after the 31.12.90.
Термины и определения Terms and definitions adopted in the plan
В Плане приняты следующие термины и опре-
деления:
аварийная группа по ликвидации разливов oil pollution prevention team - crewmem-bers
нефти (ЛРН) - члены экипажа, в обязанности кото- responsible for oil spill clean up operations on board;
рых входит ликвидация разливов нефти на Судне;
41