09 DOI 0000-0002-0979-5933
Введение
Ключевая роль использования аутентичных текстов и адаптированных материалов
растет за последние десятилетия благодаря широкому спектру новых подходов и методологий.
Как утверждалось ранее, использование адаптированных и аутентичных текстов является
эффективным инструментом в успешном формировании коммуникативной компетенции и
обогащении лексики учащихся. Термин «аутентичный» был заимствован из сферы
международного права. [1; 6] Такое определение применимо не только в лингвистике и
юриспруденции, но и в искусстве, культурологии, философии, психологии и инженерии.
Термин нашел воплощение в многочисленных научных исследованиях в педагогике и применим
не только к текстам (прагматическая аутентичность; ситуативная аутентичность;
культурологическая аутентичность; функциональная аутентичность). Помимо этого,
аутентичность рассматривается как главный аспект при отборе тем учебных пособий и при
освоении учащимися такого навыка как конспектирование. [2; 133] Аутентичные тексты это
материалы, созданные носителями языка, не предназначенные для конкретных учебных целей.
[3; 56] Аутентичные тексты являются продуктом реальной коммуникации. Использование
аутентичных текстов при обучении английскому языку приносит множество преимуществ
(многообразие грамматических форм, лексики и тематики). [4; 4] Аутентичность оказывает
положительное действие на повышение уровня мотивации учащихся и способствует развитию
навыка письма одновременно. [5;38]
Между тем, педагог не в состоянии выбрать любой имеющийся аутентичный текст и
использовать его непосредственным образом на уроке. Существуют некие критерии и
особенности аутентичных материалов, которые могут быть отобраны и адаптированы или
своевременно применены. В таких случаях обращают внимание на аутентичные тексты с
дискурсом. Помимо этого, название аутентичного текста играет немаловажную роль. Так как,
заголовок способен дать представление обучаемым о содержании материала без ознакомления с
ним. К тому же, название текста заставляет учащихся использовать критическое мышление,
вызывает интерес и может повысить их мотивацию.
Также не менее важными критериями отбора аутентичных материалов является
присутствие грамматической аутентичности наряду с лексико-фразеологической
аутентичностью. Под грамматической аутентичностью мы понимаем использование
свойственных языку грамматических конструкций. Таким образом, присутствие
грамматических структур позволяет обучаемым избежать воздействия родного языка на
изучаемый язык, межъязыковую интерференцию. Знакомство учащихся с грамматическими
особенностями языка облегчит их понимание письменной и устной речи. Лексико-
фразеологическая аутентичность как свойство аутентичных материалов заключается в отборе
разнообразнейших лексических структур, которые характеризуют язык носителей. Это
включение всяческих выражений, идиом, пословиц и поговорок, межъязыковых расхождений,
фразовых глаголов и экспрессивных прилагательных. Включение фразовых глаголов в
аутентичных материалах на английском языке считается обязательным аспектом. В конечном
итоге, благодаря данной аутентичности учащиеся имеют возможность формирования навыков
аутентичного речевого поведения. Вне сомнения, существование многообразия пословиц и
идиом способствует сравниванию и сопоставлению учащимися фразеологии двух языков вместе
с аналитическому подходу. Большую значимость для достижения аутентичности материала
имеет правильный отбор фразеологизмов. Стоит подчеркнуть, что лексико-фразеологическая
аутентичность наряду с этим предполагает включение звукоподражаний, восклицаний и
звукописей, что придает материалу национальный колорит. Исключение фразеологии из текстов
нежелательно, так как это обедняет текст, лишает его самобытности, своеобразия.
Cледующий аспект отбора материалов сводится к функциональной аутентичности.
Функциональная аутентичность обусловливается употреблением и отбором естественных и
уместных лингвистических средств, которые в свою очередь ведут к решению какой-либо
речевой задачи. Использование целесообразных выражений и структур в конкретных условиях
характеризует качественный аутентичный текст.
Как упоминалось ранее, одним из критериев отбора эффективных аутентичных текстов
является ситуативная аутентичность. Ситуативная аутентичность представляет собой отбор
ситуаций учебных иллюстраций, к которым учащиеся чаще всего могут иметь отношение. Такие
ситуации являются естественными, не искусственными, направленные решать жизненные
задачи, а не исключительно учебные. Таким образом, материалы подобного рода оказывают
некое эмоциональное воздействие на учащихся и вызывают интерес к рассматриваемой теме.
Не менее важной особенностью действенных аутентичных материалов посвящен
реактивной аутентичности. Реактивная аутентичность характеризуется вызовом определенной
реакции учащегося посредством содержания текста. При выборе аутентичного материала
преподавателю следует принимать во внимание способность текста порождать мыслительный,
эмоциональный и речевой отклик. Существует немало средств достижения реактивной
аутентичности. Некоторые из них это использование междометий, восклицательных
предложений, риторических вопросов, усилительных структур и сильных прилагательных
эмоционально-оценочного характера. К тому же, эффективный аутентичный текст может
вызвать ответную реакцию обучаемого через «обращенность». Автор может задавать некоторые
вопросы, которые либо привлекают внимание учащихся, либо побуждают их сопоставить
данную информацию со своим опытом или выразить своё мнение относительно изложенной
информации. Таким образом, реактивная аутентичность заставляет учащихся не только дать
эмоциональный отклик заявленному материалу, но и отнести аутентичный текст из
исключительно учебного к личному.
По Е.В. Носонович дополнительным ключевым критерием выбора вышеизложенных
материалов является культурологическая аутентичность. Она объясняется содержанием
материала, формирующего представления об особенностях культуры изучаемого языка,
уникальности быта и традиций. Следовательно, культурологическая аутентичность
способствует познанию учащимися культуры исследуемого языка и тем самым сопоставлению
традиций двух языков и использованию аналитического мышления.
Помимо этого, немаловажным аспектом отбора материалов является информативная
аутентичность, которая заключается в соответствии текста возрастным особенностям учащихся,
их интересам и значимостью для обучаемых. Иными словами, при отборе аутентичных текстов
педагогу следует обратить внимание на согласованность материала с кругом интересов
учащихся, а не исключительно соответствие с учебными задачами. Безусловно, информативная
аутентичность обеспечивает повышение мотивации и заинтересованности среди обучаемых. В
завершение, действенный аутентичный текст не только подразумевает оригинальность и
истинность, но и учет целых групп параметров, дозволяющих данному материалу быть в группе
аутентичных дискурсов и выполнять ряд педагогических задач.
Таким образом, мы разобрали основные критерии отбора качественных аутентичных
материалов, которых следует придерживаться, если преподаватель намерен применить
аутентичные тексты самостоятельно или путем адаптации данных материалов.
Тем не менее, это не исключает неотъемлемости аутентичности от «адаптации»
материалов. Ввиду обилия понятий адаптированных текстов, мы можем заключить, что это
особый вид аутентичных материалов произведенных носителем языка с целью его реализации
иноязычной аудиторией. Впоследствии этот материал перерабатывается специалистом для
обучения языку согласно уровню компетенции и учебных целей обучаемых. В своем
исследовании «Адаптация материалов: пересмотр потребностей учащихся» авторы [6; 641]
утверждают, что адаптация это такая практическая деятельность, которая дает возможность
работе преподавателей стать более актуальной для учащихся. Однако процесс адаптации
приносит пользу не исключительно при изучении иностранного языка и не относим
эксклюзивно к текстам. Было доказано, что адаптация траекторий обучения учебных пособий по
математике стала важным шагом к формированию уроков в целом. [7; 1400] Так мы можем
утверждать, что адаптация широко распространена и в естественных науках. Помимо этого,
адаптация применима к заимствованиям слов одного языка на другой, что в результате влияет
на грамматику и фонологическую теорию языка и даже на ассимиляцию языка, посредством
поглощения лексических заимствований. [8; 141] [9; 74] Заимствование слов и модификация
целых языковых подгрупп строится на процессе адаптации. Процесс адаптации может
видоизменять содержание текста для учащихся с разным уровнем владения языка, так же как и
упрощать текст для учащихся в зависимости от возраста – применение текстуальных и
визуальных уменьшительных форм (или бэбификация). [10; 104] Другими словами, происходит
адаптация художественных произведений не для иноязычных учащихся, но для соответствия
материала более молодой группе обучаемых. В связи с этим осуществляется адаптация
заголовков, применение игровых маркеров и уменьшение функциональных элементов. В свою
очередь процесс адаптации текста в состоянии трансформироваться в процесс упрощения текста
(структурные и композиционные преобразования). [11; 49] Таким образом, согласно учебным
задачам у педагога есть возможность использовать исключительно аутентичные или
адаптированные тексты.
Мы можем утверждать, что основными различиями аутентичных и адаптированных
текстов являются направленность, языковое содержание, цель создания и источники. Так,
основная цель создания адаптированных текстов – образовательная, педагогическая. Языковое
содержание заключается в стандартизованной обезличенной речи, в то же время языковое
содержание аутентичных материалов – более сложные грамматические конструкции, паузы.
Направленность адаптированных материалов заключается в закреплении языковых форм и
структур. Источниками аутентичных текстов являются оригинальные иностранные ресурсы,
тогда как источники адаптированных материалов заранее подготовленный материал
разарботанный специально для педагогических целей. Цель создания аутентичных материалов -
реальная коммуникация на целевом языке. Направленность выражается в развитии
коммуникативных способностей.
Применение аутентичных материалов имеет группу таких достоинств как прагматическая
значимость, наличие социально-культурных фактов и реалий, которые демонстрируют
подлинное речевое поведение носителей. Так же разнообразие стилей и жанров общения
относятся к преимуществам. Ряд данных достоинств аутентичных текстов обеспечивает
стимуляцию любознательности потенциальных читателей, расширение кругозора обучаемых и
повышению их мотивации. Однако имеются и некоторые недостатки использования
аутентичных текстов. В частности различия в фоновых знаниях представителей различных
культур, сложность используемого языка и некоторых лексических структур вместе с
недоступностью некоторых аутентичных материалов. [12; 15]
Достоинства использования адаптированных текстов сводятся к установлению контакта с
учащимися посредством применения элементов разговорной речи, воплощение некоторого
сложного содержания в простой структурной форме и расширение словарного запаса учеников.
К недостаткам применения адаптированных материалов относятся вероятность затруднения
процесса перехода к восприятию аутентичной информации, отсутствие индивидуальности
материала и утрата национальной специфики текста. Такой ряд недочётов адаптированных
материалов может привести к демотивации учащихся.
Существуют два вида аутентичных материалов: публицистические (художественные
произведения, научно-популярные работы, научные и практико-аналитические статьи) и
прагматические (рекламные объявления, меню, посадочные талоны, счета, брошюры,
программы телепередач, вывески). В зависимости от уровня владения английским языком и
степени развития коммуникативной компетенции учащихся, на определённых этапах обучения
применяются аутентичные текста разного вида сложности. В частности учащиеся могут
выполнять задания на развитие навыков чтения, письма и слуха, рассматривая тексты из
газетных изданий (The New Republic, Times, the Guardian, Adult Learning Activities) и журналов
(Mary Glasgow Magazines, National Geographic). В данном случае учащиеся выполняют
упражнения на ознакомительное чтение, работу с самим текстом и «послетекстовые» задания.
Например, такие упражнения могут варьироваться от пересказа текста, озаглавливания
отдельных абзацев и подзаголовков до дебатов на ключевую идею рассказа и написания эссе по
близкой к тексту тематике. Так же учителя могут использовать меню, объявления и буклеты на
английском языке в качестве дополнительных материалов к уроку.
Таким образом, исходя из уровня подготовки учащихся, педагог использует
адаптированные тексты той или иной сложности. Например, в качестве адаптированного
материала средней сложности могут быть отобраны статьи и рассказы из журналов Hot English,
Go English; серий книг Penguin Readers, Oxford Bookworms, Abridged Bestseller. Задания на
работу с данными адаптированными текстами не отличаются от предыдущих и могут
заключаться в упражнениях, на определение верности утверждений взятых с рассказа,
дискуссиях в паре или в группах, перефразировании и разыгрывании сцен из рассказа по
группам. Однако различием применения адаптированных текстов от аутентичных материалов в
ходе обучения английского языка является большее соответствие адаптированных статей и
рассказов уровню владения языком учащихся. Адаптированные художественные произведения,
предназначенные для начинающих в некоторой степени доступны. В то время как при
использовании аутентичных текстов, учитель ориентируется на группу учащихся с
продвинутым уровнем коммуникативной компетенции.
Есть возможность развития навыков чтения и аудирования при использовании
аутентичных материалов. Например, ученикам выдаются отрезки из газет, журналов,
объявлений или меню из ресторана. Даются задания на ознакомительное чтение и поиска
соответсвия смысла текста с его заголовком, так же могут быть заданы общие вопросы на
содержание текста. Для развития навыка аудирования учащимся могут быть предоставлены
отрезки из интервью с носителями языка об актуальных темах, соответствующих уровню
учеников (опрос носителей для различных программ и для изданий газет). Соответственно,
учащимися могут быть выполнены задания на определение верности приведенных утверждений
и пересказу.
Так же есть возможность развития навыков говорения и письма благодаря применению
адаптированных материалов. Ученикам могут выдаваться примеры видоизменённых
электронных писем носителей языка и даются указания рассказать о собеседниках, авторах
письма, пересказать содержание письма или передать смысл письма в косвенной речи. Для
развития навыка письма с помощью адаптированных материалов учащиеся могут выполнить
задания на оформление писем, использование самых распространённых фразеологизмов,
определение вида письма (официальное, деловое, личное, приглашение).
Актуальность рассматриваемой проблемы вызвана аутентичностью процесса обучения
как новшества, которая поднимает некоторые вопросы к результативности применения
аутентичных материалов и адаптированных текстов. Между тем текущее состояние научной
проблемы затрагивает такие аспекты как использование, отбор аутентичных материалов и сам
процесс адаптирования литературных текстов. Научная новизна данного исследования состоит в
выявлении взглядов респондентов, взаимодействующих с адаптированными и аутентичными
материалами напрямую. Объектом научной статьи служит отношение учащихся и
преподавателей к адаптированным текстам и аутентичным материалам. Цель настоящей работы
представляет собой проведение обзора отношения учащихся и учителей к адаптированным и
аутентичным материалам путем опроса респондентов. Согласно данной цели исследования
можно выделить следующие задачи:
Рассмотреть сущность отношения респондентов к аутентичным и адаптированным
материалам
Провести анализ полученных результатов.
Обзор литературы
Достоинства аутентичных текстов и оценка их использования нашли отражение в
многочисленных авторитетных исследованиях в сфере педагогики в течение нескольких
десятилетий.
В исследовании «Teachers’ perceptions about the use of authentic material in pakistani EFL
classrooms» автор утверждает, что опрошенные ими учителя преподающие английский язык в
пакистанских средних школах предпочитают применять аутентичные материалы на уроках,
несмотря на ограничения связанные с учебным планом и образовательной программой. [13; 70]
Они находят аутентичные материалы эффективным инструментом в качестве дополнительного
ресурса, использующегося вместе с учебниками. Так же заключается, что система образования
не поощряет использование аутентичных материалов в классах, так как их внимание направлено
на достижение учащимися высоких оценок больше, чем на создании естественной языковой
среды для учеников. Заключение такого рода возможно признать верным вследствие того, что
аутентичным материалам свойственны культурный аспект и естественный язык, что может
служить основанием использовать их в роли вспомогательного ресурса.
Вместе с тем, К. Даскалос и Ж.Ж.Линг [14; 36] заявляют, что отношение опрашиваемых
ими учителей и учащихся склоняется к аутентичным материалам. Однако они считают, чтобы
достичь поставленных целей в учебной программе следует использовать аутентичные
материалы вместе с адаптированными. Конечный результат данной работы является
относительно достоверным в силу того, что аутентичные и адаптированные материалы
обладают своими не взаимоисключающими достоинствами и недостатками. Использование
исключительно одних материалов ограничивает возможность употребления преимущественных
результатов обоих источников.
Так же следует отметить результаты исследования «Adapting authentic texts for reading materials».
[15; 88] Согласно итогам проведённого исследования процесс адаптации аутентичных текстов
опирается на упрощение и уточняющую модификацию. Использование данных инструментов
вместе ведёт к улучшению читаемости материала и облегченному пониманию текста
учащимися. Уточняющая модификация материала используется при необходимости
разъяснения расплывчатых идей и концепций. Заключение данной научной работы истинно
ввиду того, что зачастую адаптация аутентичных материалов осуществляется по разнообразным
причинам и использование данных инструментов способствует достижению поставленных
целей. Учителя, занимающиеся процессом адаптации, извлекают пользу, развивая
професиональные навыки упрощения и модификации текстов.
Гипотеза
Можно допустить, что общие взгляды учащихся и преподавателей к применению
аутентичных и адаптированных материалов – относительно позитивны. Возможно
предположить, что большинство педагогов преподающих английский язык, непосредственно
сталкивались с адаптированными материалами, с процессом адаптации аутентичных текстов и
ознакомлены с концепцией. Однако знакомство учащихся с такими материалами не доказано.
Вместе с тем, с помощью распространения опросника возможно выяснить их отношение вне
зависимости от степени их знакомства с предметом исследования. В дальнейшем на основании
полученных результатов, возможно определить влияние отношения респондентов к
адаптированным и аутентичным материалам на непосредственное их использование.
Материалы и методы
Методом настоящего исследования был избран сравнительный анализ отношения
учащихся и педагогов к адаптированным и аутентичным материалам. Существенным
признаком, аспектом сравнения объектов является отношение, взгляды респондентов к данным
текстам. Растущее внимание методистов к использованию разнообразных текстов в целях
привлечения внимания учащихся и повышения мотивации вызывает заинтересованность в
аутентичных и адаптированных материалах. Это даёт некоторые основания для сравнения
позиции учащихся и преподавателей по отношению к данным ресурсам.
Дизайн исследования
Дизайн настоящего исследования представляет собой сбор информации путем
анкетирования респондентов. Авторы расследуют взгляды и отношение группы учащихся и
преподавателей к объектам эксперимента. Исследование проводилось среди 12-ти учителей
некоторых средних общеобразовательных школ города Каскелена, 11-ти учащихся старших
классов и 7-и студентов бакалавриата филологического факультета Казахского национального
университета имени аль-Фараби в сентябре и октябре 2021 года.
Квотная выборка
Выборка эксперимента сводится к учащимся от девятого до одиннадцатого класса и
преподавателям средних школ. Были избраны ученики старших классов, поскольку уровень
владения английским языком учеников старших классов позволяет им использовать большее
количество аутентичных текстов по сравнению с учащимися средних классов. В опросе приняли
участие 30 учащихся и учителей, среди них подавляющее большинство приходится на
учащихся, ввиду того, что есть недостаток учителей и преподавателей английского языка в
рассматриваемых учреждениях. Было предположено, что ответов около 30-ти респондентов
оптимально для получения относительно точных данных для дальнейшего анализа. По
предварительному отбору респондентов было обнаружено, что большая часть преподавателей
знакома с использованием адаптированных и аутентичных материалов и имеет
сформировавшиеся взгляды по отношению к ним.
Инструменты
Для сбора информации в форме опроса был разработана анкета, состоящая из двух
разделов. Для отсеивания респондентов не подходящих для исследования, участники должны
ответить на вопросы первого раздела. 5 вопросов этого раздела были составлены с целью
постижения степени взаимодействия участников с адаптированным и аутентичными
материалами. Второй раздел опроса был разработан на пяти основных критериях
адаптированных и аутентичных материалов. Респонденты должны отметить по шкале,
насколько они считают данные критерии верными. Вопросы анкеты структурированные, во
избежание неточностей и чрезмерно общих ответов.
Результаты
Цель сбора и анализа данных респондентов сводилась к сравнению отношения учащихся с
отношением преподавателей по отношению к аутентичным и адаптированным материалам. В
результате сбора ответов двух групп респондентов одного опросника, осуществилось
разделение всех полученных ответов на учащихся и преподавателей, что вышло в соотношении
18:12. Вопросы первого раздела анкеты:
Для учащихся:
– Изучаете ли Вы английский язык в настоящее время?
– Как часто Вы используете аутентичные или адаптированные материалы на уроках?
На что были представлены варианты ответов «Да/Нет» «Изучал (а) английский в
прошлом» и «Редко», «Иногда», «Часто», «Постоянно».
Для преподавателей:
– Как часто Вы преподаете английский в неделю?
– Пользуетесь ли Вы адаптированными материалами чаще, чем аутентичными?
Варианты ответов заключались в «Нет/Да» и «Меньше трёх часов», «Больше трёх часов»,
«Каждый Будний день». Респонденты должны были выбрать один из данных вариантов ответа
или отметить «Другое».
50% 46%
45%
40%
35%
30% 26%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Ответы Ответы
учащихся преподавателей
Список литературы
1. Cunningsworth, A. (1984). Evaluating and selecting EFL teaching materials. //
Heinemann Educational Books. Pp. 6-11.
2. Siegel, J. (2019). Teaching lecture notetaking with authentic materials. ELT Journal, 73(2),
pp.124-133. Источник сверен по базе Скопус – ОК.
3. Носонович, Е. В. (1999). Методическая аутентичность учебного текста. C. 56-
58.
4. Ушакова Н. Л. (2007). Аутентичный текст как средство формирования
межкультурной компетенции. Лингвистика. Обучение. Культура. С. 4-5.
5. Banegas, D. L., Roberts, G., Colucci, R., & Sarsa, B. A. (2021). Authenticity and motivation:
A writing for publication experience. ELT Journal, 74(1). Pp. 29-39. Источник сверен по базе
Скопус – ОК.
6. S. Halim, T. Halim. (2016) Adapting Materials: Revisiting the Needs of Learners //
International journal of humanities and cultural studies. Pp. 640-641.
7. Shinno, Y., & Mizoguchi, T. (2021). Theoretical approaches to teachers’ lesson designs
involving the adaptation of mathematics textbooks: Two cases from kyouzai kenkyuu in japan. ZDM -
Mathematics Education, 53(6). Pp. 1387-1402. Источник сверен по базе Скопус – ОК.
8. Naziman, S. N. M., & Jaafar, S. R. S. (2018). The adaptation strategies of English loanwords
among kelantan malay dialect speakers. 3L: Language, Linguistics, Literature, 24(4). Pp. 128-142.
Источник сверен по базе Скопус – ОК.
9. Sah, M. F. M., & Jaafar, S. R. S. (2021). Loan word adaptation strategy in bugis:
Correspondence-oo. [Strategi adaptasi kata pinjaman dalam bahasa bugis: Koresponden-oo] GEMA
Online Journal of Language Studies, 21(3). Pp. 52-77. Источник сверен по базе Скопус – ОК.
10. Purnomoa, L. A., Untari, L., Purnama, L. S., Asiyah, N., Umam, R. K., Sartika, Y., . . .
Inderasari, E. (2021). Ludic adaptation: Can we babyfy, chibify, bambify, or cherubify a literary text
for younger audiences? GEMA Online Journal of Language Studies, 21(1). Pp.89-109. Источник
сверен по базе Скопус – ОК.
11. Pervukhina, S. V., Basenko, G. V., Ryabtseva, I. G., & Sakharova, E. E. (2021). Approaches
to text simplification: Can computer technologies outdo a human mind? GEMA Online Journal of
Language Studies, 21(3). Pp. 37-51. Источник сверен по базе Скопус – ОК.
12. Хаимова О. В., Баронова Е. В. (2018) Преимущества и недостатки аутентичных текстов
при обучении чтению на английском языке. Сборник статей участников Всероссийской научно-
практической конференции. С. 13-17.
13. Rehman, Atiya & Perveen, Ayesha. (2021). Teachers’ Perceptions about the Use of
Authentic Material in Pakistani EFL Classrooms. International Journal of Language Education. Pp. 70.
14. Daskalos K. Ling J.J. (2005). Adapted texts or authentic texts - that is the
question! //Университет Мальме C. 34-36.
15. Kusumarasdyati (2019). Adapting Authentic Texts For Reading Materials. The 16th
Jeta International Conference Jogja English Teachers Association in collaboration with Universitas
Sanata Dharma Yogyakarta. Pp. 88-89.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Бияхметова Назерке Уалиханқызы, магистрант 2-ого курса, Казахский Национальный
Университет имени Аль-Фараби. Адрес: Казахстан, город Алматы, 040916, Карасайский район,
поселок Иргели, жилой массив Асыл Арман, 8 дом; biyahmetova51@gmail.com
Борибаева Гулнара Абдикасимовна, PhD, и.о. доцента кафедры тюркологии и теории
языка КазНУ им. Аль-Фараби. Адрес: Казахстан, город Алматы, 055552/A10A7Y2, Ауэзовский
район, микрорайон 8, дом 7А; boribayeva.gulnara@gmail.com