Вы находитесь на странице: 1из 12

МРНТИ 14.07.

09 DOI 0000-0002-0979-5933

ОТНОШЕНИЕ УЧАЩИХСЯ И УЧИТЕЛЕЙ К АДАПТИРОВАННЫМ И


АУТЕНТИЧНЫМ МАТЕРИАЛАМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
* Н.У.Бияхметова1, Г.А. Борибаева2
1
Казахский Национальный Университет имени Аль-Фараби, г. Алматы, Казахстан
2
PhD, и.о. доцента кафедры тюркологии и теории языка КазНУ им. Аль-Фараби, г. Алматы,
Казахстан
email*: biyahmetova51@gmail.com

На настоящем уровне развития педагогики большое внимание уделяется средствам развития


коммуникативной компетентности и повышению эффективности образовательного процесса. Одним из
инструментов в достижении таких задач является использование адаптированных и аутентичных текстов. Данная
статья представляет собой описание отношения учащихся и преподавателей к применению таких материалов.
Актуальность исследуемой проблемы объясняется необходимостью опровержения сомнений насчёт эффективности
указанных материалов наравне с исключением предвзятости к «аутентичности» и адаптации текстов. Цель статьи
сводится к проведению сравнительного анализа отношения учащихся и преподавателей к адаптированным и
аутентичным материалам путем опроса респондентов. Сравнение объектов производилось по заранее отобранным
основным критериям применимым указанным материалам. После сбора данных опроса респондентов и анализа
результатов, было выявлено, что отношение преподавателей к процессу адаптации аутентичных материалов в
целом положительное, между тем как взгляды учащихся на адаптированные и аутентичные тексты склоняются в
нейтральную сторону. Стоит отметить, что полученный результат может быть взаимосвязан со степенью
знакомства респондентов с указанными материалами. Наконец, в заключительной части статьи представлены
предложения к применению текущих результатов для дальнейших исследований.
Ключевые слова: адаптированные материалы; аутентичные тексты; отношение учащихся; взгляды
преподавателей; аутентичность;

Введение
Ключевая роль использования аутентичных текстов и адаптированных материалов
растет за последние десятилетия благодаря широкому спектру новых подходов и методологий.
Как утверждалось ранее, использование адаптированных и аутентичных текстов является
эффективным инструментом в успешном формировании коммуникативной компетенции и
обогащении лексики учащихся. Термин «аутентичный» был заимствован из сферы
международного права. [1; 6] Такое определение применимо не только в лингвистике и
юриспруденции, но и в искусстве, культурологии, философии, психологии и инженерии.
Термин нашел воплощение в многочисленных научных исследованиях в педагогике и применим
не только к текстам (прагматическая аутентичность; ситуативная аутентичность;
культурологическая аутентичность; функциональная аутентичность). Помимо этого,
аутентичность рассматривается как главный аспект при отборе тем учебных пособий и при
освоении учащимися такого навыка как конспектирование. [2; 133] Аутентичные тексты это
материалы, созданные носителями языка, не предназначенные для конкретных учебных целей.
[3; 56] Аутентичные тексты являются продуктом реальной коммуникации. Использование
аутентичных текстов при обучении английскому языку приносит множество преимуществ
(многообразие грамматических форм, лексики и тематики). [4; 4] Аутентичность оказывает
положительное действие на повышение уровня мотивации учащихся и способствует развитию
навыка письма одновременно. [5;38]
Между тем, педагог не в состоянии выбрать любой имеющийся аутентичный текст и
использовать его непосредственным образом на уроке. Существуют некие критерии и
особенности аутентичных материалов, которые могут быть отобраны и адаптированы или
своевременно применены. В таких случаях обращают внимание на аутентичные тексты с
дискурсом. Помимо этого, название аутентичного текста играет немаловажную роль. Так как,
заголовок способен дать представление обучаемым о содержании материала без ознакомления с
ним. К тому же, название текста заставляет учащихся использовать критическое мышление,
вызывает интерес и может повысить их мотивацию.
Также не менее важными критериями отбора аутентичных материалов является
присутствие грамматической аутентичности наряду с лексико-фразеологической
аутентичностью. Под грамматической аутентичностью мы понимаем использование
свойственных языку грамматических конструкций. Таким образом, присутствие
грамматических структур позволяет обучаемым избежать воздействия родного языка на
изучаемый язык, межъязыковую интерференцию. Знакомство учащихся с грамматическими
особенностями языка облегчит их понимание письменной и устной речи. Лексико-
фразеологическая аутентичность как свойство аутентичных материалов заключается в отборе
разнообразнейших лексических структур, которые характеризуют язык носителей. Это
включение всяческих выражений, идиом, пословиц и поговорок, межъязыковых расхождений,
фразовых глаголов и экспрессивных прилагательных. Включение фразовых глаголов в
аутентичных материалах на английском языке считается обязательным аспектом. В конечном
итоге, благодаря данной аутентичности учащиеся имеют возможность формирования навыков
аутентичного речевого поведения. Вне сомнения, существование многообразия пословиц и
идиом способствует сравниванию и сопоставлению учащимися фразеологии двух языков вместе
с аналитическому подходу. Большую значимость для достижения аутентичности материала
имеет правильный отбор фразеологизмов. Стоит подчеркнуть, что лексико-фразеологическая
аутентичность наряду с этим предполагает включение звукоподражаний, восклицаний и
звукописей, что придает материалу национальный колорит. Исключение фразеологии из текстов
нежелательно, так как это обедняет текст, лишает его самобытности, своеобразия.
Cледующий аспект отбора материалов сводится к функциональной аутентичности.
Функциональная аутентичность обусловливается употреблением и отбором естественных и
уместных лингвистических средств, которые в свою очередь ведут к решению какой-либо
речевой задачи. Использование целесообразных выражений и структур в конкретных условиях
характеризует качественный аутентичный текст.
Как упоминалось ранее, одним из критериев отбора эффективных аутентичных текстов
является ситуативная аутентичность. Ситуативная аутентичность представляет собой отбор
ситуаций учебных иллюстраций, к которым учащиеся чаще всего могут иметь отношение. Такие
ситуации являются естественными, не искусственными, направленные решать жизненные
задачи, а не исключительно учебные. Таким образом, материалы подобного рода оказывают
некое эмоциональное воздействие на учащихся и вызывают интерес к рассматриваемой теме.
Не менее важной особенностью действенных аутентичных материалов посвящен
реактивной аутентичности. Реактивная аутентичность характеризуется вызовом определенной
реакции учащегося посредством содержания текста. При выборе аутентичного материала
преподавателю следует принимать во внимание способность текста порождать мыслительный,
эмоциональный и речевой отклик. Существует немало средств достижения реактивной
аутентичности. Некоторые из них это использование междометий, восклицательных
предложений, риторических вопросов, усилительных структур и сильных прилагательных
эмоционально-оценочного характера. К тому же, эффективный аутентичный текст может
вызвать ответную реакцию обучаемого через «обращенность». Автор может задавать некоторые
вопросы, которые либо привлекают внимание учащихся, либо побуждают их сопоставить
данную информацию со своим опытом или выразить своё мнение относительно изложенной
информации. Таким образом, реактивная аутентичность заставляет учащихся не только дать
эмоциональный отклик заявленному материалу, но и отнести аутентичный текст из
исключительно учебного к личному.
По Е.В. Носонович дополнительным ключевым критерием выбора вышеизложенных
материалов является культурологическая аутентичность. Она объясняется содержанием
материала, формирующего представления об особенностях культуры изучаемого языка,
уникальности быта и традиций. Следовательно, культурологическая аутентичность
способствует познанию учащимися культуры исследуемого языка и тем самым сопоставлению
традиций двух языков и использованию аналитического мышления.
Помимо этого, немаловажным аспектом отбора материалов является информативная
аутентичность, которая заключается в соответствии текста возрастным особенностям учащихся,
их интересам и значимостью для обучаемых. Иными словами, при отборе аутентичных текстов
педагогу следует обратить внимание на согласованность материала с кругом интересов
учащихся, а не исключительно соответствие с учебными задачами. Безусловно, информативная
аутентичность обеспечивает повышение мотивации и заинтересованности среди обучаемых. В
завершение, действенный аутентичный текст не только подразумевает оригинальность и
истинность, но и учет целых групп параметров, дозволяющих данному материалу быть в группе
аутентичных дискурсов и выполнять ряд педагогических задач.
Таким образом, мы разобрали основные критерии отбора качественных аутентичных
материалов, которых следует придерживаться, если преподаватель намерен применить
аутентичные тексты самостоятельно или путем адаптации данных материалов.
Тем не менее, это не исключает неотъемлемости аутентичности от «адаптации»
материалов. Ввиду обилия понятий адаптированных текстов, мы можем заключить, что это
особый вид аутентичных материалов произведенных носителем языка с целью его реализации
иноязычной аудиторией. Впоследствии этот материал перерабатывается специалистом для
обучения языку согласно уровню компетенции и учебных целей обучаемых. В своем
исследовании «Адаптация материалов: пересмотр потребностей учащихся» авторы [6; 641]
утверждают, что адаптация это такая практическая деятельность, которая дает возможность
работе преподавателей стать более актуальной для учащихся. Однако процесс адаптации
приносит пользу не исключительно при изучении иностранного языка и не относим
эксклюзивно к текстам. Было доказано, что адаптация траекторий обучения учебных пособий по
математике стала важным шагом к формированию уроков в целом. [7; 1400] Так мы можем
утверждать, что адаптация широко распространена и в естественных науках. Помимо этого,
адаптация применима к заимствованиям слов одного языка на другой, что в результате влияет
на грамматику и фонологическую теорию языка и даже на ассимиляцию языка, посредством
поглощения лексических заимствований. [8; 141] [9; 74] Заимствование слов и модификация
целых языковых подгрупп строится на процессе адаптации. Процесс адаптации может
видоизменять содержание текста для учащихся с разным уровнем владения языка, так же как и
упрощать текст для учащихся в зависимости от возраста – применение текстуальных и
визуальных уменьшительных форм (или бэбификация). [10; 104] Другими словами, происходит
адаптация художественных произведений не для иноязычных учащихся, но для соответствия
материала более молодой группе обучаемых. В связи с этим осуществляется адаптация
заголовков, применение игровых маркеров и уменьшение функциональных элементов. В свою
очередь процесс адаптации текста в состоянии трансформироваться в процесс упрощения текста
(структурные и композиционные преобразования). [11; 49] Таким образом, согласно учебным
задачам у педагога есть возможность использовать исключительно аутентичные или
адаптированные тексты.
Мы можем утверждать, что основными различиями аутентичных и адаптированных
текстов являются направленность, языковое содержание, цель создания и источники. Так,
основная цель создания адаптированных текстов – образовательная, педагогическая. Языковое
содержание заключается в стандартизованной обезличенной речи, в то же время языковое
содержание аутентичных материалов – более сложные грамматические конструкции, паузы.
Направленность адаптированных материалов заключается в закреплении языковых форм и
структур. Источниками аутентичных текстов являются оригинальные иностранные ресурсы,
тогда как источники адаптированных материалов заранее подготовленный материал
разарботанный специально для педагогических целей. Цель создания аутентичных материалов -
реальная коммуникация на целевом языке. Направленность выражается в развитии
коммуникативных способностей.
Применение аутентичных материалов имеет группу таких достоинств как прагматическая
значимость, наличие социально-культурных фактов и реалий, которые демонстрируют
подлинное речевое поведение носителей. Так же разнообразие стилей и жанров общения
относятся к преимуществам. Ряд данных достоинств аутентичных текстов обеспечивает
стимуляцию любознательности потенциальных читателей, расширение кругозора обучаемых и
повышению их мотивации. Однако имеются и некоторые недостатки использования
аутентичных текстов. В частности различия в фоновых знаниях представителей различных
культур, сложность используемого языка и некоторых лексических структур вместе с
недоступностью некоторых аутентичных материалов. [12; 15]
Достоинства использования адаптированных текстов сводятся к установлению контакта с
учащимися посредством применения элементов разговорной речи, воплощение некоторого
сложного содержания в простой структурной форме и расширение словарного запаса учеников.
К недостаткам применения адаптированных материалов относятся вероятность затруднения
процесса перехода к восприятию аутентичной информации, отсутствие индивидуальности
материала и утрата национальной специфики текста. Такой ряд недочётов адаптированных
материалов может привести к демотивации учащихся.
Существуют два вида аутентичных материалов: публицистические (художественные
произведения, научно-популярные работы, научные и практико-аналитические статьи) и
прагматические (рекламные объявления, меню, посадочные талоны, счета, брошюры,
программы телепередач, вывески). В зависимости от уровня владения английским языком и
степени развития коммуникативной компетенции учащихся, на определённых этапах обучения
применяются аутентичные текста разного вида сложности. В частности учащиеся могут
выполнять задания на развитие навыков чтения, письма и слуха, рассматривая тексты из
газетных изданий (The New Republic, Times, the Guardian, Adult Learning Activities) и журналов
(Mary Glasgow Magazines, National Geographic). В данном случае учащиеся выполняют
упражнения на ознакомительное чтение, работу с самим текстом и «послетекстовые» задания.
Например, такие упражнения могут варьироваться от пересказа текста, озаглавливания
отдельных абзацев и подзаголовков до дебатов на ключевую идею рассказа и написания эссе по
близкой к тексту тематике. Так же учителя могут использовать меню, объявления и буклеты на
английском языке в качестве дополнительных материалов к уроку.
Таким образом, исходя из уровня подготовки учащихся, педагог использует
адаптированные тексты той или иной сложности. Например, в качестве адаптированного
материала средней сложности могут быть отобраны статьи и рассказы из журналов Hot English,
Go English; серий книг Penguin Readers, Oxford Bookworms, Abridged Bestseller. Задания на
работу с данными адаптированными текстами не отличаются от предыдущих и могут
заключаться в упражнениях, на определение верности утверждений взятых с рассказа,
дискуссиях в паре или в группах, перефразировании и разыгрывании сцен из рассказа по
группам. Однако различием применения адаптированных текстов от аутентичных материалов в
ходе обучения английского языка является большее соответствие адаптированных статей и
рассказов уровню владения языком учащихся. Адаптированные художественные произведения,
предназначенные для начинающих в некоторой степени доступны. В то время как при
использовании аутентичных текстов, учитель ориентируется на группу учащихся с
продвинутым уровнем коммуникативной компетенции.
Есть возможность развития навыков чтения и аудирования при использовании
аутентичных материалов. Например, ученикам выдаются отрезки из газет, журналов,
объявлений или меню из ресторана. Даются задания на ознакомительное чтение и поиска
соответсвия смысла текста с его заголовком, так же могут быть заданы общие вопросы на
содержание текста. Для развития навыка аудирования учащимся могут быть предоставлены
отрезки из интервью с носителями языка об актуальных темах, соответствующих уровню
учеников (опрос носителей для различных программ и для изданий газет). Соответственно,
учащимися могут быть выполнены задания на определение верности приведенных утверждений
и пересказу.
Так же есть возможность развития навыков говорения и письма благодаря применению
адаптированных материалов. Ученикам могут выдаваться примеры видоизменённых
электронных писем носителей языка и даются указания рассказать о собеседниках, авторах
письма, пересказать содержание письма или передать смысл письма в косвенной речи. Для
развития навыка письма с помощью адаптированных материалов учащиеся могут выполнить
задания на оформление писем, использование самых распространённых фразеологизмов,
определение вида письма (официальное, деловое, личное, приглашение).
Актуальность рассматриваемой проблемы вызвана аутентичностью процесса обучения
как новшества, которая поднимает некоторые вопросы к результативности применения
аутентичных материалов и адаптированных текстов. Между тем текущее состояние научной
проблемы затрагивает такие аспекты как использование, отбор аутентичных материалов и сам
процесс адаптирования литературных текстов. Научная новизна данного исследования состоит в
выявлении взглядов респондентов, взаимодействующих с адаптированными и аутентичными
материалами напрямую. Объектом научной статьи служит отношение учащихся и
преподавателей к адаптированным текстам и аутентичным материалам. Цель настоящей работы
представляет собой проведение обзора отношения учащихся и учителей к адаптированным и
аутентичным материалам путем опроса респондентов. Согласно данной цели исследования
можно выделить следующие задачи:
 Рассмотреть сущность отношения респондентов к аутентичным и адаптированным
материалам
 Провести анализ полученных результатов.
Обзор литературы
Достоинства аутентичных текстов и оценка их использования нашли отражение в
многочисленных авторитетных исследованиях в сфере педагогики в течение нескольких
десятилетий.
В исследовании «Teachers’ perceptions about the use of authentic material in pakistani EFL
classrooms» автор утверждает, что опрошенные ими учителя преподающие английский язык в
пакистанских средних школах предпочитают применять аутентичные материалы на уроках,
несмотря на ограничения связанные с учебным планом и образовательной программой. [13; 70]
Они находят аутентичные материалы эффективным инструментом в качестве дополнительного
ресурса, использующегося вместе с учебниками. Так же заключается, что система образования
не поощряет использование аутентичных материалов в классах, так как их внимание направлено
на достижение учащимися высоких оценок больше, чем на создании естественной языковой
среды для учеников. Заключение такого рода возможно признать верным вследствие того, что
аутентичным материалам свойственны культурный аспект и естественный язык, что может
служить основанием использовать их в роли вспомогательного ресурса.
Вместе с тем, К. Даскалос и Ж.Ж.Линг [14; 36] заявляют, что отношение опрашиваемых
ими учителей и учащихся склоняется к аутентичным материалам. Однако они считают, чтобы
достичь поставленных целей в учебной программе следует использовать аутентичные
материалы вместе с адаптированными. Конечный результат данной работы является
относительно достоверным в силу того, что аутентичные и адаптированные материалы
обладают своими не взаимоисключающими достоинствами и недостатками. Использование
исключительно одних материалов ограничивает возможность употребления преимущественных
результатов обоих источников.
Так же следует отметить результаты исследования «Adapting authentic texts for reading materials».
[15; 88] Согласно итогам проведённого исследования процесс адаптации аутентичных текстов
опирается на упрощение и уточняющую модификацию. Использование данных инструментов
вместе ведёт к улучшению читаемости материала и облегченному пониманию текста
учащимися. Уточняющая модификация материала используется при необходимости
разъяснения расплывчатых идей и концепций. Заключение данной научной работы истинно
ввиду того, что зачастую адаптация аутентичных материалов осуществляется по разнообразным
причинам и использование данных инструментов способствует достижению поставленных
целей. Учителя, занимающиеся процессом адаптации, извлекают пользу, развивая
професиональные навыки упрощения и модификации текстов.

Гипотеза
Можно допустить, что общие взгляды учащихся и преподавателей к применению
аутентичных и адаптированных материалов – относительно позитивны. Возможно
предположить, что большинство педагогов преподающих английский язык, непосредственно
сталкивались с адаптированными материалами, с процессом адаптации аутентичных текстов и
ознакомлены с концепцией. Однако знакомство учащихся с такими материалами не доказано.
Вместе с тем, с помощью распространения опросника возможно выяснить их отношение вне
зависимости от степени их знакомства с предметом исследования. В дальнейшем на основании
полученных результатов, возможно определить влияние отношения респондентов к
адаптированным и аутентичным материалам на непосредственное их использование.

Материалы и методы
Методом настоящего исследования был избран сравнительный анализ отношения
учащихся и педагогов к адаптированным и аутентичным материалам. Существенным
признаком, аспектом сравнения объектов является отношение, взгляды респондентов к данным
текстам. Растущее внимание методистов к использованию разнообразных текстов в целях
привлечения внимания учащихся и повышения мотивации вызывает заинтересованность в
аутентичных и адаптированных материалах. Это даёт некоторые основания для сравнения
позиции учащихся и преподавателей по отношению к данным ресурсам.
Дизайн исследования
Дизайн настоящего исследования представляет собой сбор информации путем
анкетирования респондентов. Авторы расследуют взгляды и отношение группы учащихся и
преподавателей к объектам эксперимента. Исследование проводилось среди 12-ти учителей
некоторых средних общеобразовательных школ города Каскелена, 11-ти учащихся старших
классов и 7-и студентов бакалавриата филологического факультета Казахского национального
университета имени аль-Фараби в сентябре и октябре 2021 года.
Квотная выборка
Выборка эксперимента сводится к учащимся от девятого до одиннадцатого класса и
преподавателям средних школ. Были избраны ученики старших классов, поскольку уровень
владения английским языком учеников старших классов позволяет им использовать большее
количество аутентичных текстов по сравнению с учащимися средних классов. В опросе приняли
участие 30 учащихся и учителей, среди них подавляющее большинство приходится на
учащихся, ввиду того, что есть недостаток учителей и преподавателей английского языка в
рассматриваемых учреждениях. Было предположено, что ответов около 30-ти респондентов
оптимально для получения относительно точных данных для дальнейшего анализа. По
предварительному отбору респондентов было обнаружено, что большая часть преподавателей
знакома с использованием адаптированных и аутентичных материалов и имеет
сформировавшиеся взгляды по отношению к ним.
Инструменты
Для сбора информации в форме опроса был разработана анкета, состоящая из двух
разделов. Для отсеивания респондентов не подходящих для исследования, участники должны
ответить на вопросы первого раздела. 5 вопросов этого раздела были составлены с целью
постижения степени взаимодействия участников с адаптированным и аутентичными
материалами. Второй раздел опроса был разработан на пяти основных критериях
адаптированных и аутентичных материалов. Респонденты должны отметить по шкале,
насколько они считают данные критерии верными. Вопросы анкеты структурированные, во
избежание неточностей и чрезмерно общих ответов.
Результаты
Цель сбора и анализа данных респондентов сводилась к сравнению отношения учащихся с
отношением преподавателей по отношению к аутентичным и адаптированным материалам. В
результате сбора ответов двух групп респондентов одного опросника, осуществилось
разделение всех полученных ответов на учащихся и преподавателей, что вышло в соотношении
18:12. Вопросы первого раздела анкеты:
Для учащихся:
– Изучаете ли Вы английский язык в настоящее время?
– Как часто Вы используете аутентичные или адаптированные материалы на уроках?
На что были представлены варианты ответов «Да/Нет» «Изучал (а) английский в
прошлом» и «Редко», «Иногда», «Часто», «Постоянно».
Для преподавателей:
– Как часто Вы преподаете английский в неделю?
– Пользуетесь ли Вы адаптированными материалами чаще, чем аутентичными?
Варианты ответов заключались в «Нет/Да» и «Меньше трёх часов», «Больше трёх часов»,
«Каждый Будний день». Респонденты должны были выбрать один из данных вариантов ответа
или отметить «Другое».

50% 46%
45%
40%
35%
30% 26%
25%
20%
15%
10%
5%
0%
Ответы Ответы
учащихся преподавателей

Рисунок 1. Результаты опроса респондентов в первом разделе анкеты.


Источник: составлено автором.

Из данной диаграммы мы можем заключить, что преподаватели знакомы с понятиями


адаптированных и аутентичных материалов на 20%-ов больше.
Второй раздел опросника состоит из пяти вопросов по шкале Лайкерта от одного до пяти.
Автором были избраны основные критерии, которыми можно охарактеризовать адаптированные
и аутентичные материалы вместе (эффективность, доступность, соответствие коммуникативной
компетентности). Респонденты должны были отметить насколько они согласны с данными
утверждениями, где 1 это «Полностью согласен» и 5 это «Категорически не согласен». Итак,
утверждения данные во втором разделе анкеты:
1. Адаптированные и аутентичные материалы - эффективны.
2. Аутентичные и адаптированные материалы являются в меру сложными для меня.
3. Адаптированные и аутентичные материалы достаточно доступны для меня.
4. Аутентичные и адаптированные материалы подходят моему уровню коммуникативной
компетентности.
5. Адаптированные и аутентичные тексты разнообразны в грамматических формах,
лексике и тематике.

Согласно полученным результатам, более 37% респондентов согласны, что данные


материалы являются эффективными, почти 19% относятся нейтрально к данному заявлению и
только 6.3% не согласны. Более 43% участников относятся нейтрально к утверждению о
сложности адаптированных и аутентичных текстов и 18.8% участников считают данное
утверждение истинным. Около 32% опрошенных учащихся и преподавателей нейтральны к
утверждению о доступности материалов и 25% участников согласны с данным утверждением.
37.5% респондентов полагают, что адаптированные и аутентичные материалы соответствуют
уровню их коммуникативной компетентности. И только 6% участников полностью не согласны
с данным высказыванием. Наконец, 31.3% опрошенных считают, что адаптированные и
аутентичные материалы достаточно разнообразны в лексике, грамматических формах и
тематике. Однако 25% респондентов категорически не согласны с предложенным заявлением.

По полученным результатам, мы можем заметить, что большинство ответов первого


вопроса преподавателей выпало на отметки «полностью согласен» «согласен » и на «трудно
сказать». А ответы учащихся в большинстве своём приходятся на «категорически не согласен»
«не согласен» и «трудно сказать». Из этого следует сделать вывод, что учащиеся считают
адаптированные и аутентичные материалы неэффективными, тогда как преподаватели находят
эти материалы вполне эффективными в использовании. Итог второго вопроса показывает, что
подавляющее большинство ответов учащихся выражены указателями «полностью согласен» и
«согласен». Что показывает, сложность адаптированных и аутентичных материалов для
учащихся. Логично заключить, что преподаватели выбрали «трудно сказать», «не согласен» и
«категорически не согласен». Это говорит о том, что для преподавателей аутентичные тексты не
являются чрезмерно сложными для их уровня владения языком. Сбор данных третьего вопроса
демонстрируют эквивалентные результаты. Выбор преподавателей пал на отметки «не
согласен», «категорически не согласен» и «трудно сказать», в то время как учащиеся в
большинстве выбрали «трудно сказать» и «согласен». Следует подчеркнуть, что согласно таким
итогам преподаватели предполагают, что данные материалы не являются достаточно
доступными для них. Вместе с тем, учащиеся затрудняются определить доступность материалов
возможно ввиду того, что им не приходилось искать аутентичные материалы не из учебного
пособия или сталкиваться с процессом адаптации аутентичных текстов напрямую.
Вместе с тем, исход результатов четвертого вопроса оказался противоречивым. Учащиеся
в основном выразили свое несогласие с утверждением о соответствии материалов с их уровнем
компетентности, тогда как преподаватели избрали отметки «полностью согласен», «согласен» и
«трудно сказать». Это показывает, что учащиеся находят аутентичные материалы не только
сложными, но и не подходящими для их уровня компетенции. Между тем, весьма логично, что
преподаватели находят данные материалы в соответствии с уровнем их компетенции, так же как
и не избыточно сложными.
Таким образом, результаты пятого вопроса демонстрирует, что преподаватели в
большинстве выбрали отметки «полностью согласен», «согласен» и одинаково отобрали
«трудно сказать» и «не согласен». Учащиеся также выбрали «согласен» «не согласен» и
«категорически не согласен». Это даёт некоторые основания утверждать, что преподаватели в
основном считают адаптированные и аутентичные материалы разнообразными в лексике и
тематике. В противоположность этому, учащиеся скорее относятся нейтрально к данному
утверждению. Можно полагать главной причиной этого то, что учащиеся не сталкивались с
вышеупомянутыми материалами достаточно часто или неосознанно.
Подводя итог и сравнивая полученные данные, мы можем заключить, что по результатам
первого раздела опросника – преподаватели, в целом, более осведомлены и ознакомлены и
использованием адаптированных и аутентичных материалов. Данные результатов второго
раздела указывают на нейтральное отношение учащихся к материалам (отчасти из-за отсутствия
прямого взаимодействия учащихся с аутентичными материалами) и более положительное
отношение преподавателей к материалам. Единственное утверждение, с которым последние
согласились в меньшей степени, это доступность аутентичных текстов. Обратим внимание на
то, что учащиеся не сомневались в сложности материалов для их уровня владения языком и
эффективностью их использования.
Обсуждение
Цель данного исследования заключалась в выполнении обзора сравнения отношения
преподавателей с отношением учащихся к адаптированным и аутентичным материалам. До
проводимого опроса можно было представить, что отношение учащихся и преподавателей в
целом едино и однородно. Вследствие этого, полученные результаты довольно непредвиденны.
После анализа полученных данных и сравнения результатов, есть основания заключить, что
результат исследования связан со степенью взаимодействия респондентов с аутентичными и
адаптированными материалами. Возможно полагать, что некоторые цели исследования
достигнуты. Вместе с тем, можно заметить и ограничения эксперимента, которые, возможно,
сократили вероятность получения более точных данных. Во-первых, для получения точных
данных число респондентов следовало увеличить до 150-200. В этом случае, вероятность
погрешностей могла свестись к меньшему числу. Во-вторых, во избежание чересчур общих
результатов, возможно, было использовать дискретную шкалу Стейпла вместо шкалы Лайкерта.
Так, без применения нейтральной точки, респонденты могли предоставить честные ответы и
подробнее описать данные критерии.
Вывод
В заключение, мы можем заявить, что специфика вышеизложенного исследования состоит
в общем сравнении взглядов преподавателей и учащихся на аутентичные и адаптированные
тексты по основным критериям. Благодаря этому мы имеем возможность выявить, на сколько
важна функция адаптации аутентичных материалов и применения аутентичных текстов для лиц
прямо взаимодействующих с ними. При условии нашей осведомленности насчет отношения
учащихся и педагогов к данным материалам, мы в состоянии предусмотреть будущее
распространения указанных материалов. Более того, возможно утверждать, что настоящее
исследование может иметь влияние на определение эффективности аутентичных и
адаптированных материалов. Возможно оценить степень влияния взглядов учащихся и
преподавателей к материалам на популярность непосредственного их использования в
дальнейших исследованиях.

Список литературы
1. Cunningsworth, A. (1984). Evaluating and selecting EFL teaching materials. //
Heinemann Educational Books. Pp. 6-11.
2. Siegel, J. (2019). Teaching lecture notetaking with authentic materials. ELT Journal, 73(2),
pp.124-133. Источник сверен по базе Скопус – ОК.
3. Носонович, Е. В. (1999). Методическая аутентичность учебного текста. C. 56-
58.
4. Ушакова Н. Л. (2007). Аутентичный текст как средство формирования
межкультурной компетенции. Лингвистика. Обучение. Культура. С. 4-5.
5. Banegas, D. L., Roberts, G., Colucci, R., & Sarsa, B. A. (2021). Authenticity and motivation:
A writing for publication experience. ELT Journal, 74(1). Pp. 29-39. Источник сверен по базе
Скопус – ОК.
6. S. Halim, T. Halim. (2016) Adapting Materials: Revisiting the Needs of Learners //
International journal of humanities and cultural studies. Pp. 640-641.
7. Shinno, Y., & Mizoguchi, T. (2021). Theoretical approaches to teachers’ lesson designs
involving the adaptation of mathematics textbooks: Two cases from kyouzai kenkyuu in japan. ZDM -
Mathematics Education, 53(6). Pp. 1387-1402. Источник сверен по базе Скопус – ОК.
8. Naziman, S. N. M., & Jaafar, S. R. S. (2018). The adaptation strategies of English loanwords
among kelantan malay dialect speakers. 3L: Language, Linguistics, Literature, 24(4). Pp. 128-142.
Источник сверен по базе Скопус – ОК.
9. Sah, M. F. M., & Jaafar, S. R. S. (2021). Loan word adaptation strategy in bugis:
Correspondence-oo. [Strategi adaptasi kata pinjaman dalam bahasa bugis: Koresponden-oo] GEMA
Online Journal of Language Studies, 21(3). Pp. 52-77. Источник сверен по базе Скопус – ОК.
10. Purnomoa, L. A., Untari, L., Purnama, L. S., Asiyah, N., Umam, R. K., Sartika, Y., . . .
Inderasari, E. (2021). Ludic adaptation: Can we babyfy, chibify, bambify, or cherubify a literary text
for younger audiences? GEMA Online Journal of Language Studies, 21(1). Pp.89-109. Источник
сверен по базе Скопус – ОК.
11. Pervukhina, S. V., Basenko, G. V., Ryabtseva, I. G., & Sakharova, E. E. (2021). Approaches
to text simplification: Can computer technologies outdo a human mind? GEMA Online Journal of
Language Studies, 21(3). Pp. 37-51. Источник сверен по базе Скопус – ОК.
12. Хаимова О. В., Баронова Е. В. (2018) Преимущества и недостатки аутентичных текстов
при обучении чтению на английском языке. Сборник статей участников Всероссийской научно-
практической конференции. С. 13-17.
13. Rehman, Atiya & Perveen, Ayesha. (2021). Teachers’ Perceptions about the Use of
Authentic Material in Pakistani EFL Classrooms. International Journal of Language Education. Pp. 70.
14. Daskalos K. Ling J.J. (2005). Adapted texts or authentic texts - that is the
question! //Университет Мальме C. 34-36.
15. Kusumarasdyati (2019). Adapting Authentic Texts For Reading Materials. The 16th
Jeta International Conference Jogja English Teachers Association in collaboration with Universitas
Sanata Dharma Yogyakarta. Pp. 88-89.

LEARNERS’ AND TEACHERS’ ATTITUDE TO ADAPTED AND AUTHENTIC


MATERIALS
*N.U. Biyakhmetova1, G. A. Boribayeva2
1
Al-Farabi Kazakh National University, Kazakhstan, Almaty
2
PhD, Acting Associate Professor of the Department of Turkology and Language Theory of Al-
Farabi Kazakh National University, Almaty, Kazakhstan
email*: biyahmetova51@gmail.com
At the present level of development of pedagogy, much attention is paid to the means of
developing communicative competence and improving the effectiveness of the educational process.
One of the tools to achieve such objectives is the use of adapted and authentic texts. This article is a
description of the attitude of learners and teachers to the use of the mentioned materials. The relevance
of the investigated problem is explained by the need to refute doubts about the effectiveness of the
given materials along with the liberation from bias towards "authenticity" and adaptation of texts.
Correspondingly, the purpose of the article is to conduct a comparative analysis of the learners’ and
teachers’s attitude to adapted and authentic materials by interviewing respondents. The comparison of
objects was carried out according to pre-selected basic criteria applicable to the above-mentioned
materials. After collecting data from the survey of respondents and analyzing the results, it was
revealed that the attitude of teachers to the process of adapting authentic materials is generally positive,
while the views of students on the above texts deviate in a neutral direction. It should be emphasized
that the result of this kind may be interrelated with the degree of familiarity of respondents with these
materials. Finally, the last part of the article presents suggestions for applying the current results for
further research.
Keywords: adapted materials; authentic texts; learners’ attitudes; teachers' views; authenticity;

ОҚУШЫЛАР МЕН МҰҒАЛІМДЕРДІҢ БЕЙІМДЕЛГЕН ЖӘНЕ ТҮПНҰСҚАЛЫҚ


МАТЕРИАЛДАРҒА КӨЗҚАРАСЫ
*Н.У. Бияхметова1, Г.А. Борибаева2
1
Әл-Фараби Атындағы Қазақ Ұлттық Университеті, Казақстан, Алматы
2
PhD, ҚазҰУ-дың түркология және тіл теориясы кафедрасының доценті. Әл-Фараби, Қазақстан
Алматы
email*: biyahmetova51@gmail.com
Педагогиканың қазіргі даму деңгейінде коммуникативтік құзыреттілікті дамыту және оқу-
тәрбие процесінің тиімділігін арттыру құралдарына көп көңіл бөлінуде. Мұндай тапсырмаларды
орындау құралдарының бірі бейімделген және түпнұсқа мәтіндерді пайдалану болып табылады.
Бұл мақалада студенттер мен мұғалімдердің соңғы материалдарды қолдануға қатынасы
сипатталған. Зерттелетін мәселенің өзектілігі ұсынылған материалдардың тиімділігіне күмәнді
жоққа шығару, сонымен қатар мәтіндердің «түпнұсқалығына» және бейімделуіне
бейтараптықтан арылу қажеттілігімен түсіндіріледі. Осыған сәйкес, мақаланың мақсаты
респонденттерден сұхбат алу арқылы студенттер мен мұғалімдердің бейімделген және түпнұсқа
материалдарға қатынасына салыстырмалы талдау жүргізу болып табылады. Объектілерді
салыстыру жоғарыда аталған материалдарға қолданылатын алдын ала таңдап алынған негізгі
критерийлер бойынша жүргізілді. Респонденттерден алынған сауалнама деректерін жинап,
нәтижелерді саралай келе, мұғалімдердің түпнұсқалық материалдарды бейімдеу процесіне
қатынасы жалпы оңды, ал студенттердің жоғарыда аталған мәтіндерге көзқарасы бейтарап
бағытта ауытқығаны анықталды. Мұндай нәтиже респонденттердің осы материалдармен танысу
дәрежесімен өзара байланысты болуы мүмкін екенін атап өткен жөн. Соңында, мақаланың
қорытынды бөлімінде ағымдағы нәтижелерді одан әрі зерттеу үшін қолдану бойынша
ұсыныстар берілген.
Түйін сөздер: бейімделген материалдар; түпнұсқа мәтіндер; оқушылардың көзқарасы;
мұғалімдердің пікірі; түпнұсқалылық;

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Бияхметова Назерке Уалиханқызы, магистрант 2-ого курса, Казахский Национальный
Университет имени Аль-Фараби. Адрес: Казахстан, город Алматы, 040916, Карасайский район,
поселок Иргели, жилой массив Асыл Арман, 8 дом; biyahmetova51@gmail.com
Борибаева Гулнара Абдикасимовна, PhD, и.о. доцента кафедры тюркологии и теории
языка КазНУ им. Аль-Фараби. Адрес: Казахстан, город Алматы, 055552/A10A7Y2, Ауэзовский
район, микрорайон 8, дом 7А; boribayeva.gulnara@gmail.com

АВТОРЛАР ТУРАЛЫ АҚПАРАТ


Бияхметова Назерке Уалиханқызы, 2-ші курс магистранты, Әл-Фараби Атындағы
Университеті. Мекен жайы: Қазақстан, Алматы қаласы, 040916, Қарасай ауданы, Іргелі ауылы,
Асыл Арман тұрғын үй ауданы, 8 үй; biyahmetova51@gmail.com
Борибаева Гүлнәр Әбдікәсімовна, PhD, ҚазҰУ-дың түркология және тіл теориясы
кафедрасының доценті, Әл-Фараби. Мекен жайы: Қазақстан, Алматы қаласы, 055552/A10A7Y2,
Әуезов ауданы, 8-ші ықшамауданы, 7А үй; boribayeva.gulnara@gmail.com

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS


Biyakhmetova Nazerke Ualikhankyzy, 2nd year master’s degree student, Al-Farabi Kazakh
National University. Address: Kazakhstan, Almaty city, 040916, Karasay district, Irgeli countryside,
Asyl Arman housing area, 8th house; biyahmetova51@gmail.com
Boribayeva Gulnara Abdikasimovna, PhD, acting Associate Professor of the Department of
Turkology and Theory of Language, Al-Farabi Kazakh National University. Address: Kazakhstan,
Almaty city, 055552/A10A7Y2, Auezov street, 8th district, house 7A; boribayeva.gulnara@gmail.com

Вам также может понравиться