Вы находитесь на странице: 1из 3

Идиомы в английском языке.

Идиомы — это устойчивые выражения (словосочетания), значение


которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов.
Например, To let the cat out of the bag. — Проговориться.

[alert type=”info”]Изучать идиомы не только полезно, но и очень


увлекательно — ничто так не отражает менталитет носителей
изучаемого языка, как идиомы. Кроме того, это поможет понимать живую
речь и неадаптированную литературу.[/alert]

Идиомы — устойчивые выражения


Переводить идиомы дословно нельзя, так как они являются неделимыми
лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо
соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии
языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя
рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные
рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И,
в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому
человеку. Например, “to pull someone’s leg” означает не «тянуть кого-то
за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей.
Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов
были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком
под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские
I can’t believe my ears. — Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что
слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному,


используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями
культуры разных стран. Например, A carrot and stick — дословно это
сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения —
морковь, и наказания — палка. В нашем языке эта идиома звучит — «метод
кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание — кнут,
а затем поощрение — пряник.

Like two peas in a pod. — Как две горошины в стручке, то есть очень
похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение
происходит между двумя каплями воды — «похожи, как две капли воды».

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного


переводчика, так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться


Например:

 The bee’s knees — высший сорт


 All thumbs — неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs —
то есть, дословно, все пальцы на руке — большие).
 Also ran — неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек —
дословно — тоже бежала, но призового места не получила).
 An arm and a leg — огромная сумма денег. (That car cost him an arm and
a leg.)
 Make a pig’s ear — делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

 Pigs might fly — Чего только на свете не бывает!


 Will a duck swim! — Ещё бы!
 To flog a dead horse — Тратить силы впустую.
 Straight from the horse’s mouth — Из первых уст.
 A big fish in a small pond — Важная шишка на ровном месте (местного
масштаба).
 There isn’t enough space to swing a cat — Яблоку негде упасть.
 To make a monkey out of someone — Делать из кого-то дурака.

Более полный список идиом про животных можно найти тут: Идиомы про
животных.

Устойчивые выражения, связанные с едой

 A bad egg — Негодяй.


 To go bananas — Сходить с ума.
 To spill the beans — Выдать секрет.
 To be full of beans — Быть очень энергичным.
 It’s a hot potato — Это щекотливая тема.
 A second bite of a cherry — Вторая попытка.
 It’s as good as a chocolate teapot — от этого толку, как от козла молока.

Более полный список идиом про еду можно найти тут: Идиомы про еду.

Идиомы, связанные с частями тела

 To get cold feet — Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.


 To be up in arms — Во всеоружии, быть готовым к борьбе.
 He’s twisting my arm — Он давит на меня.
 To keep an eye on something — Не спускать глаз с чего-нибудь.
 I’d give my right arm to do it! — Я бы всё отдал, чтоб сделать это.
 To have eyes on the back of one’s head — Иметь глаза на затылке.
 An old head on young shoulders — Быть мудрым не по годам.
 To have someone’s head in the clouds — Витать в облаках.
 To let someone’s hair down — Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

 It’s like a red rag for a bull — Это как красная тряпка для быка.
 It’s black and white — Это очевидно.
 To catch someone red-handed — Поймать кого-то с поличным.
 To paint the town red — Уйти в загул.
 Once in a blue moon — В кои-то веки. Очень редко.
 To give a green light — Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть


даже идиомы про деньги!), и изучать их — сплошное удовольствие!

Так что — засучите рукава, и вперёд — грызть гранит науки!

В помощь — специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом


и идиоматических выражений!

Вам также может понравиться