Вы находитесь на странице: 1из 80

Кыргыз Республикасынын Билим берүү жана Илим Министирлиги

Ж.Баласагын атындагы Кыргыз улуттук университети

Кыргыз-кытай факультети

Кытай тили жана адабияты кафедрасы

Магистердик иш

Тема: «Кытай жана кыргыз тил маданиятындагы сылыктык


категориясы»

Илимий жетекчи:
Филол. илим. канд., доцент Бексултанова Гулзада Азимкановна
(Аты-жөнү, илимий даражасы, наамы, кызматы)
____________________
(колу)

Рецензент:
Филол.илим.докт., проф. Шисыр Исхар Сувазович
(Аты-жөнү, илимий даражасы, наамы, кызматы)
____________________
(колу)

Аткаруучу:
Мазиева Махабат
(Аты-жөнү, группасы)
____________________
(колу)

БИШКЕК - 2019
1
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Ж.БАЛАСАГЫНА

КЫРГЫЗСКО-КИТАЙСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ

На тему: «Категория вежливости в китайской и кыргызской


лингвокультуре»

Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Бексултанова Гулзада Азимкановна
(Ф.И.О. ученая степень, звание, должность)

___________________
(подпись)

Рецензент:
д.ф.н., проф. Шисыр Исхар Сувазович
(Ф.И.О. ученая степень, звание, должность)

__________________
(подпись)

Исполнитель:
Мазиева Махабат МЛ-1-16
(Ф.И.О., группа)

_________________
(подпись)

Бишкек - 2019

2
3
Содержание работы:
Введение………………………………………………………………………3

Глава 1.РОЛЬ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ


КОММУНИКАЦИИ

1.1. Межкультурная коммуникация…………………………………….


1.2. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная
категория…………………………………………………………………….
.
1.3. Аспекты исследования категории вежливости……………………….

Выводы по I главе

Глава 2. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ И


КЫРГЫЗСКОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

2.1. Категория вежливости в китайском языке………………………………


2.2. Лексические средства выражения вежливости в китайском и кыргызском
языках…………………………………………………………………………..

Выводы по II главе…………………………………………………..

Заключение…………………………………………………………….

Список использованной литературы………………………………

4
Введение

Одним из основных принципов современной жизни является


поддержание нормальных отношений между людьми и стремление избежать
конфликтов. В свою очередь, уважение и внимание можно заслужить лишь
при соблюдении вежливости и сдержанности. Поэтому ничто не ценится
окружающими нас людьми так дорого, как вежливость и деликатность. Что и
определяет актуальность данного исследования. Но в жизни нам нередко
приходится сталкиваться с грубостью, резкостью, неуважением к личности
другого человека. Причина здесь в том, что мы недооцениваем культуру
поведения человека, его манеры.

Манеры - способ держать себя, внешняя форма поведения, обращения с


другими людьми, употребляемые в речи выражения, тон, интонация,
характерные для человека походка, жестикуляция и даже мимика.

В обществе хорошими манерами считаются скромность и сдер-


жанность человека, умение контролировать свои поступки, внимательно и
тактично общаться с другими людьми. Дурными манерами принято считать
привычки громко говорить, не стесняясь в выражениях, развязность в
жестикуляции и поведении, неряшливость в одежде, грубость, проявляемые в
откровенной недоброжелательности к окружающим, в пренебрежении к
чужим интересам и запросам, в беззастенчивом навязывании другим людям
своей воли и желаний, в неумении сдерживать свое раздражение, в наме-
ренном оскорблении достоинства окружающих людей, в бестактности,
сквернословии, употреблении унизительных прозвищ.

Манеры относятся к культуре поведения человека и регулируются


этикетом. Этикет подразумевает благожелательное и уважительное
отношение ко всем людям, безотносительно к их должности и
общественному положению. Он включает в себя учтивое обращение с

5
женщиной, почтительное отношение к старшим, формы обращения к
старшим, формы обращения и приветствия, правила ведения разговора,
поведение за столом. В целом этикет в цивилизованном обществе совпадает с
общими требованиями вежливости, в основе которых лежат принципы
гуманизма.

Обязательным условием общения является деликатность. Деликатность


не должна быть излишней, превращаться в льстивость, приводить к ничем
неоправданному восхвалению увиденного или услышанного. Не надо
усиленно скрывать, что вы впервые видите что-то, слушаете, пробуете на
вкус, боясь, что в противном случае вас сочтут невеждой.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы исследовать


категорию вежливости в китайском и кыргызском лингвокультурах и
выявить их специфику.
Цель работы достигается путем решения следующих задач:
1. Дать понятие вежливости в двух исследуемых языках;
2. Рассмотреть лексические средства выражения вежливости;
3. Показать специфику их употребления в китайском и кыргызском
языках;
Объектом исследования являются: лексические средства выражения
вежливости в исследуемых языках.
Теоретическая значимость: материал данной магистерской
диссертации может быть использован на лекционных и практических
занятиях по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии.
Практическая значимость: собранный фактический материал может
быть использован при написании курсовых работ, дипломных проектов,
выпускных квалификационных работ в китайском и кыргызском языках.

Структура работы: состоит из двух глав, выводов по главам, заключения и


списка литературы.
6
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и
ставятся цель и задачи исследования.
В первой главе мы рассматриваем понятие вежливости в исследуемых
языках и даем понятие о межкультурной коммуникации, так как работа
рассматривается в рамках межкультурной коммуникации.
Во второй главе мы рассматриваем лексические средства выражения
вежливости и показываем специфику их употребления.
В выводах по главам и заключении выведены основные выводы по
исследуемой теме. Список литературы охватывает 55 наименований.

7
Глава 1. РОЛЬ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ

1.1. Межкультурная коммуникация


Межкультурная коммуникация – это общение, осуществляемое в
условиях столь значительных культурно обусловленных различий в
коммуникативной компетенции его участников, что эти различия
существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Под
коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых
при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а
также принципов коммуникативного взаимодействия. Межкультурная
коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте
используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии,
отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той
же культуры. Часто используемый термин «кросс-культурная
коммуникация» обычно относится к изучению некоторого конкретного
феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение
сравнивания коммуникативной компетенции общающихся представителей
различных культур.
Способность к развитию коммуникативной компетентности присуща
всем представителям Homosapiens, однако конкретная реализация этой
способности культурно обусловлена. Кроме этого, она обусловлена и
уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что
при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно
происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей,
говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре.
Само собою, разумеется, что при наличии разных культур и разных языков
коммуникация осложняется настолько, что о полномпонимании можно
говорить лишь с известной долей иронии.

8
С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них
формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы,
обычно называемые культурами, существенным образом определяют
когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.

В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е.


осуществляется передача информации от одного участника к другому. Так
как люди не умеют общаться непосредственно – скажем, с помощью
электрических импульсов, посылаемых от одного мозга к другому, –
информация кодируется с помощью определенной символьной системы,
передается и затем декодируется, или – шире – интерпретируется адресатом
сообщения. Коммуникация имеет место всегда, когда какому-либо
поведению или его результату приписывается некоторое значение и они
выступают как знаки или символы. Из всех видов знакового (символьного)
поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование
языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее его несловесное
поведение (невербальная коммуникация). В совокупности они образуют
знаковую коммуникацию, или коммуникацию в узком смысле.
Применимость понятия коммуникации к обмену сообщениями незнаковой
природы допускается рядом концепций (в частности, о такой коммуникации
говорил К.Леви-Строс, взгляды которого по этому вопросу сочувственно
цитировал Р.Якобсон), однако в рамках данной статьи коммуникация в
широком смысле, включающая в себя обмен сообщениями незнаковой
природы, не рассматривается.

Знаковая коммуникация происходит в соответствии со следующими


принципами:

- Как ясно из самого ее названия, знаковая коммуникация имеет дело со


знаками. Поэтому сообщения должны интерпретироваться.

9
- В коммуникативном событии задействованы конкретные участники.
Поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных
событиях разные вещи.

- Коммуникативное событие представляет собой взаимодействие


(трансакцию), в которой каждая из сторон в режиме реального времени
выполняет роль, как Источника, так и Получателя. Для интерпретации
сообщения, т.е. для создания взаимоприемлемого смысла, при этом требуется
кооперация.

- Коммуникативное поведение, в частности его невербальный компонент,


часто является неосознаваемым.

Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный,


транзакционный и часто неосознаваемый процесс, который с
необходимостью является неточным. Коммуникация позволяет участникам
выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам
информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли,
в которых они пребывают друг относительно друга.

Естественный язык представляет собой неоднозначную символьную


систему, и, тем не менее, его реализации в коммуникативных событиях
обычно приводят к взаимному соглашению коммуникантов о трактовке
языковых значений. Этому способствует культурно обусловленная
коммуникативная компетентность – несколько видов общих знаний,
разделяемых коммуникантами. Во-первых, это знания собственно
символьной системы, в терминах которой происходит коммуникация, и, во-
вторых, знания об устройстве внешнего мира. Знания о внешнем мире
состоят из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о
мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы
обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным,

10
этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим
группам.

Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об


уникальности каждого коммуникативного события, а также о
принципиальной неоднозначности языка, возникающей при порождении и
интерпретации сообщений в коммуникативном акте. Общность базовых
знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с
одного языка на другой и возможность понимания между членами одного
языкового коллектива, пользующихся одной символьной системой. Знания
более специфицированные, однако, общие для той или иной группы людей,
дают опору для порождения и интерпретации сообщений. Эти групповые,
или «культурные» знания категорическим образом определяют то, как
информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как
формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения. В
теоретических работах культура сравнивается то с программой, заложенной в
голову человека, то с экраном, стоящим между ним и миром, то с
инструментом в его руках. Ясно одно: мир дан нам вовсе не в ощущениях, а в
сложным образом организованных интерпретациях этих ощущений.
Интерпретационная модель и есть культура. Культурно обусловленные
знания описываются, в частности, в специально разработанных форматах
сценариев и фреймов (см. например, работы М.Минского и Р.Шенка; см.
также когнитивная лингвистика; прикладная лингвистика); в них та или
иная сфера человеческой деятельности может быть концептуализована как
схема определенных более простых шагов и даже описана в терминах
некоторого базового метаязыка (один из наиболее известных семантических
метаязыков, LinguaMentalis, в течение многих лет разрабатывался
А.Вежбицкой).

Термин «межкультурная коммуникация» в узком смысле появился в


литературе в 1970-х годах. В известном учебнике Л.Самовара и Р.Портера
11
Комуникация между культурами (CommunicationbetweenCultures), впервые
опубликованном в 1972, приводится определение, аналогичное данному
выше. К этому времени сформировалось и научное направление,
сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их
последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии
произошло расширение понятия межкультурной коммуникации на такие
области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная
культурология, контрастивная прагматика и др. К настоящему моменту
научные исследования в области межкультурной коммуникации
фокусируются на поведении людей, сталкивающихся с культурно
обусловленными различиями в языковой деятельности и последствиями этих
различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики
при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий
коммуникантов. С самого начала эти исследования имели большое
прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для
практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной
восприимчивости.

Межкультурная коммуникация как общественный феномен была вызвана


к жизни практическими потребностями послевоенного мира,
подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала 20 в.
формировался в научной среде и в общественном сознании по отношению к
так называемым «экзотическим» культурам и языкам Практические
потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих
стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим
глобализации экономической деятельности. В результате мир стал
значительно меньше – плотность и интенсивность продолжительных
контактов между представителями разных культур очень выросли и
продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими

12
зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации
стали образование, туризм, наука.

Эти практические потребности были поддержаны изменениями в


общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от
европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках.
Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от
колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования
и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и
языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно
развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен интереса
народов Земли друг к другу. Среди многих и многих антропологов,
этнографов, лингвистов, культурологов, чьи труды по описанию
традиционных обществ, культур и языков способствовали становлению идеи
многополярности человеческого сообщества, следует особенно упомянуть
американского антрополога и лингвиста Франца Боаса и его работы по
языкам североамериканких индейцев, появившиеся в конце 19 – начале 20 в.

Как академическая дисциплина межкультурная коммуникация


использует, прежде всего, достижения культурной антропологии и
исследований коммуникативных процессов в обществе. Наиболее
существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и
социальная психология, социология, когнитивная лингвистика и типология
языков. Подобное разнообразие методов неудивительно, когда речь идет о
такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей
человеку деятельности, как коммуникация. Коммуникация может
характеризоваться по тому, какой тип коммуникативной компетенции
конвенционально задействован в коммуникативном событии. Для
социальной коммуникации это схемы и сценарии поведения в
соответствующих обыденных ситуациях; для профессиональной
коммуникации это сфера знаний, связанных с профессиональной
13
деятельностью на рабочем месте. В отличие от указанных видов
коммуникации, межличностная коммуникация опирается на индивидуальный
опыт и возможна только при определенной степени его общности у
участников общения. Исходя из этого, можно говорить и о разных
функциональных сферах межкультурной коммуникации: межличностная,
социальная, публичная, межгрупповая, профессиональная, массовая
коммуникация и коммуникация внутри малых групп.

Изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со


следующими явлениями и понятиями: принципы коммуникации; основные
функции культуры; влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее
различных сферах и видах; параметры для описания влияния культуры на
человеческую деятельность.

Важно отметить принципиальную прикладную ориентированность


многих исследований: их результаты предназначены для непосредственного
использования в сферах деятельности и профессиях, которые осуществляют
себя посредством коммуникации (в таких случаях ее называют
профессиональной коммуникацией). К таковым относятся образование,
общественно-политическая деятельность, управление, консультирование (в
том числе медицинское), социальная работа, журналистика и
др.Операциональные параметры для описания влияния культуры на
человеческую деятельность и развитие общества были сформулированы в
работах антропологов Ф.Клакхона и Ф.Шродбека, лингвиста и антрополога
Э.Холла, социолога и психолога Г.Хофстеде. Ясно, что при обсуждении
межкультурных коммуникативных различий с необходимостью приходится
прибегать к высокой степени обобщения, поскольку индивидуальные
особенности конкретного говорящего или конкретной коммуникативной
ситуации могут не укладываться в культурный стереотип. Это отражается на
методах исследования, в которых для получения достоверных результатов
необходимы опора на большой корпус данных и аккуратный статистический
14
анализ. Утверждения приходится формулировать в терминах «стандартного»
случая или «тенденций». Клукхон и Шродбек обратили внимание на
культурные различия в системах ценностей, которые в целом составляют
картину мира данной культуры. В эту картину входят такие
фундаментальные вещи, как отношение к времени, к деятельности, к
природе, представления о ценности межличностных отношений. Эдвард
Холл в своих книгах описал разные параметры культурно обусловленных
коммуникативных различий. Так, в частности, им было введено различение
высоко - и низкоконтекстных культур, проявляющееся в количестве
информации, эксплицитно выражаемой в сообщении. Пример высоко
контекстного сообщения – реплика в беседе между двумя близкими людьми:
«Как ты можешь так об этом говорить». Пример низкоконтекстного –
хорошая инструкция о том, как найти предмет, который вы никогда не
видели, в месте, где вы никогда не были. Исходя из того, что культуры могут
характеризоваться тенденциями к более высоко или низко контекстным
сообщениям, можно использовать это как параметр для их сравнения. В
стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры
(швейцарской, немецкой, североамериканской) информация, которая
требуется для правильной интерпретации данного сообщения, содержится в
максимально вербализованном виде. Высказывания же в высококонтекстных
культурах (Китай, Япония) часто не могут быть поняты на основе
содержащихся в них собственно языковых знаков. Для их правильной
интерпретации требуется знание контекста, причем не узкого, ситуативного,
но весьма широкого, культурологического. Поэтому на уровне обыденного
европейского сознания японскую беседу часто описывают как игру
недомолвок. А японцам, в свою очередь, нередко кажется, что европейцы
слишком прямы и нетактичны. Различия между высококонтекстной и
низкоконтекстной коммуникацией проявляются, в частности, на уровне так
называемых дискурсивных макроструктур. Они используются при описании
коммуникативных стилей в различных сценариях. Известный социолог и
15
специалист по теории управления Гирта Хофстеде в результате проведенного
им в конце 1970-х годов обширного исследования сумел сформулировать
четыре признака, которые могут описывать национальные культуры по их
положению друг относительно друга на шкале каждого из четырех
параметров. Исследование состояло в анкетировании большого числа
сотрудников (более 1000) транснациональной корпорации в более чем ста
странах на предмет их отношения к работе и поведения на рабочем месте.
Получившиеся в результате статистической обработки кластеры признаков
позволили сформулировать следующие оси культурных противопоставлений.
Дистанция власти. Степень, в которой общество приемлет неравномерное
распределение власти между его членами. В культурах с низкой дистанцией
власти (например, в Скандинавии) коммуникативный стиль политиков
заметно отличен от, например, Турции, где политик должен излучать
значительность, властность и могущество.

Индивидуализм. Степень, в которой общество согласно с тем, что взгляды и


поступки отдельной личности могут быть независимы от коллективных или
групповых убеждений и действий. Так, в США успех формулируется в
терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная
ответственность за поступки. Коллективизм, наоборот, означает, что люди
должны увязывать свои воззрения и поступки с тем, что считает группа
(семья, организация, партия). В таких культурах (Латинская Америка,
арабский Восток, Юго-Восточная Азия) в выборе, который совершает
индивидуум, очень велика роль группы – например, семьи.

Избегание неопределенности. Степень, в которой члены общества чувствуют


себя неуверенно в неопределенных, заранее не структурированных ситуациях
и пытаются избежать их, вырабатывая правила, формулы и ритуалы и
отказываясь мириться с поведением, отклоняющимся от стандарта. Общества
с высокой степенью избегания неопределенности боятся инноваций,
приветствуют поиски абсолютной истины. На производстве и в
16
образовательном процессе представители таких обществ предпочитают
хорошо структурированные ситуации.

Соревновательность. Степень, в которой общество ориентировано на


достижение успеха, напористость, решение задач, приобретение вещей. Это
противопоставлено идеям качества жизни – заботе о других, солидарности с
группой, помощи менее удачливым. Высоко соревновательные культуры
отчетливо противопоставляют традиционные мужские и женские социальные
роли. Успех – в том числе и для женщин – ассоциируется с проявлением
«мужских» качеств. К высоко соревновательным культурам в равной степени
относятся противопоставленные во многих других отношениях США и
Япония. К низко соревновательным – скандинавские страны. В работах
Хофстеде 1980-х годов этот параметр имел другое более тяжеловесное
название «маскулинность» (masculinity/femininitydimension). Позднее во
многих работах проявления этого параметра стали называться ориентацией
общества на соревнование.

В исследованиях межкультурной коммуникации можно выделить


психологические, социологические и лингвистические направления. Это
деление зависит как от объекта исследования, так и от применяемых
методик. Cоциологи, работающие в области межкультурной коммуникации,
используют традиционные для этой науки методы анкетирования
определенным образом выбранных групп респондентов. Их анкеты
направлены на выявление ценностных установок и стереотипов,
проявляющихся в поведении людей. В основном рассматривается поведение
на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе. Это связано с тем,
что социологические исследования находят свое практическое применение, в
первую очередь, в современных транснациональных корпорациях. На основе
полученных социологами обобщений о характерных и предпочтительных для
той или иной культурной группы типах поведения формулируются
соответствующие практические рекомендации, которые реализуются в виде
17
специальных межкультурных тренингов. Типичными объектными зонами
анкетирования являются следующие: обмен информацией, взаимодействие с
коллегами, принятие решений, поведение в конфликтных ситуациях,
отношение к лидеру, связь между работой и частной жизнью, отношение к
инновациям. Ясно, что большая часть исследуемых культурно
обусловленных поведенческих стереотипов может быть возведена к
культурным параметрам, введенным Хофстеде. Поэтому часто подобные
работы носят характер проверки того, как эти параметры действуют в
некоторой конкретной среде: изучаются изменения относительно данного
периода времени, возраста исследуемой группы, чаще – двух или более
совместно работающих культурных групп. Более общие социологические
проблемы связаны с социальной адаптацией мигрантов, сохранения или
потери традиционных культур у национальных меньшинств и т.п.
Психологов в области межкультурной коммуникации интересуют, в первую
очередь, влияние культурных различий на процессы интерпретации и
категоризации, а также природа соответствующих поведенческих
стереотипов. Начиная с 1970-х годов важные понятия тревожности,
неопределенности, потенциального объема категорий, особенностей
межгрупповой категоризации и многие другие изучались методами
социальной психологии. Когда речь идет о коммуникации, особенно
межкультурной, провести границу между социологическими и
психологическими исследованиями, проводимыми в области социальной
психологии, бывает очень трудно. И те и другие имеют дело с
возникающими в процессе коммуникации или передающимися посредством
нее сложными категориями – ценностями, мотивами, установками,
стереотипами и предрассудками. Задача как тех, так и других – обозначить
наблюдаемый феномен (возможно, связав его с другими) и показать отличия
от подобных реакций и установок в ситуации внутригруппового, а не
межкультурного взаимодействия. И только лингвистов в первую очередь
интересует, как именно это происходит. Что в языковом сообщении
18
сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия? Что именно
характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных
культур? В каких коммуникативных контекстах это проявляется? Как именно
происходит непонимание, неполное понимание, какие языковые особенности
и механизмы позволяют или не позволяют компенсировать
не(до)понимание? Ближе всего к психологии из разрабатываемых
лингвистических тем находится изучение различных коммуникативных
стилей в их использовании внутри и за пределами своей группы.
Психологическое понятие аккомодации применяется к таким параметрам
коммуникации, как темп речи, выбор соответствующей лексики (при
разговоре с иностранцем, с ребенком и т.п.), упрощенная или усложненная
грамматическая структура. Аккомодация может быть позитивной
(подстраивание под собеседника) или негативной (использование
максимально отличного от собеседника стиля). Направленность аккомодации
при общении представителей разных групп зависит (если говорить о вкладе
культурного компонента) от того, как одна группа относится к другой.
Структура отношений включает в себя шкалы «плохо – хорошо», «снизу –
сверху», «близко – далеко». Особо рассматриваются такие
противопоставления, как функции собственно речи и молчания как
отсутствия речи. Так, в европейских культурах молчание в ситуации
общения с малознакомыми или даже незнакомыми людьми не поощряется и
считается невежливым. Отсюда изобретение специальных тем «о погоде» для
ситуаций так называемого фатического общения, направленного на
поддержание определенного уровня социальных отношений, выражения типа
«повисло неловкое молчание». В атапаскской культуре индейцев Северной
Америки, наоборот, разговор с малознакомым человеком считается опасным
и не поощряется. С незнакомцами молчат, пока не узнают их как следует.
Разговор не является способом познакомиться поближе, как это принято
считать в европейских культурах. Второе важное направление
лингвистических исследований связано с бурным развитием в последние
19
десятилетия изучения дискурса как некоторого интегрального процесса,
центрального для коммуникативной деятельности. Сложность и
многогранность такого явления, как дискурс, и попытки выделить основные
факторы, влияющие на его формы, довольно быстро привели к развитию
ряда направлений, изучающих несобственно языковые (помимо грамматики
и лексики) факторы существования дискурса. В рамках прагматических
факторов дискурса выявились факторы культурного характера. Дискурс на
одну и ту же – даже весьма жестко заданную (например, деловое письмо,
выражение соболезнования, речь на собрании, извинение по поводу
опоздания и т.д., не говоря уже о традиционных жанрах типа сказок или
ритуальных формул) – тему сильно отличается в терминах собственно
дискурсивных правил (используемых макро- и микроструктур) в зависимости
от культуры той группы, в рамках которой этот дискурс сформирован. Так, в
Юго-Восточной Азии текст делового письма строится индуктивно: сначала
причины, обстоятельства и лишь в конце собственно требования или деловые
предложения. Представителям европейской и североамериканской традиции
этот стиль кажется «мутным» и не деловым. С их точки зрения, такое письмо
должно начинаться с формулирования основного требования или
предложения с последующим его обоснованием и детализацией.

Кросс-культурные исследования дискурса в целом могут иметь своей


целью выявление культурно обусловленной картины мира, стоящей за
рассказами о происшествии или о наиболее запомнившемся событии. Так, в
книге Ливии ПоланьиРассказ по-американски (TellingtheAmericanStory, 1989)
выстраивается архетип современного американского сознания – набор
некоторых не формулируемых утверждений, являющихся незыблемыми
презумпциями, на которые опираются и рассказчик и слушающий.

Плодотворный подход к исследованию дискурса в целях межкультурного


сопоставления реализуется в работах Рона и СюзанСколлон, в частности в
книге Межкультурная коммуникация: дискурсивный подход (Intercultural
20
Communication: A discourse approach, 1995), исследующих жанр
профессиональной коммуникации и пытающихся дедуктивно исчислить по
разным дискурсивным параметрам основные культурные
противопоставления. Другим вариантом исследований по прагматическим
аспектам дискурса стала так называемая кросс-культурная прагматика,
занимающаяся сопоставительным анализом отдельных принципов,
характеризующих коммуникативную деятельность, и соответствующих
культурных сценариев. Среди наиболее важных и при этом противоречивых
в культурном отношении прагматических принципов необходимо отметить
«Принцип вежливости» П.Браун и С.Левинсона и многочисленные работы,
посвященные речевым актам, так или иначе построенным на этом принципе,
– запретам, извинениям. Кросс - культурные различия проявляются, в
частности, в том, какой тип вежливости – основанный на солидарности или
на поддержании дистанции – характерен для данной культуры. Так, русские
могут казаться немцам невежливыми, потому что принцип солидарности с
коммуникативным партнером подталкивает их к тому, чтобы высказать свое
мнение и дать совет в тех случаях, когда немецкая коммуникативная
культура, уважающая принцип автономности и дистанции, рассматривает это
как навязчивость. Иной подход реализован в исследованиях по кросс -
культурной прагматике А.Вежбицкой и ее последователей. Сравнивая слова,
конструкции, тексты, являющиеся в различных языках как будто бы точными
соответствиями, Вежбицкая, используя разработанный ею метаязык
семантических примитивов, показывает, что прямые переводные
эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные
различия. Когда мы говорим, например, о дружбе, свободе, гневе, мы
невольно приписываем этим понятиям культурно обусловленные смыслы,
присущие соответствующим словам данного языка. Тем самым мы придаем
им несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную
ошибку. Английское понятие friend не включает в себя тех смысловых
компонентов, которые присущи русскому понятию «друг» (напр.,
21
возможность поделиться некоторой не предназначенной для других
информацией или получить/предоставить помощь, не считаясь с затратами).
Аналогично дело обстоит не только со значениями слов, но и при
использовании культурных сценариев, также не универсальных в отношении
той роли, которую они играют в коммуникативной деятельности конкретной
культуры. От традиционных, собственно лингвистических сопоставительных
исследований категорий вежливости, форм референции и обращения, анализа
речевых актов кросс-культурная прагматика отличается, прежде всего,
функциональной направленностью. Интерес представляют те области, где
языковая структура конкретного языка не навязывает жестких запретов на
употребление той или иной формы, где возможна вариативность, выбор той
или иной стратегии. И то, какая стратегия будет выбрана, в какой именно
культурный сценарий воплощается данный дискурс (данное выражение),
зависит от культурных особенностей соответствующей коммуникативной
общности. По-немецки запрет на курение звучит Rauchenverboten
(приблизительно 'Курить запрещается'). По-английски – Nosmoking (приблиз.
'Здесь не курят'). Прямой перевод немецкого выражения на английский
(Smokingforbidden) может быть употреблен только, когда курение связано с
угрозой жизни, так как только в этом случае англоязычные (британская,
американская) культуры допускают возможность, что некое лицо или
инстанция могут диктовать человеку, как ему себя вести. В нормальной
ситуации лишь сообщается, как здесь себя ведут.

Кросс-культурные лингвистические исследования нередко принимают


форму сопоставительного анализа «языков» двух культурно
противопоставленных групп, пользующихся вроде бы одним общим
языковым кодом. Самый яркий пример такого рода – это работы Деборы
Таннен об особенностях коммуникативного поведения мужчин и женщин.
Самые простые высказывания представителей этих двух групп, сделанные на
одном и том же английском, языке, понимаются ими неодинаково в рамках

22
разных сценариев. Так, когда «стандартная» женщина жалуется
«стандартному» мужчине на какую-то проблему, они оказываются
вовлеченными в совершенно разные коммуникативные акты: женщина хочет,
чтобы ей посочувствовали, а мужчина считает, что от него ждут
практического совета. Самая известная книга Таннен так и называется – Ты
просто не понимаешь (YouJustDon'tUnderstand, 1990). В России
исследования по межкультурной коммуникации считались до недавнего
времени частью социолингвистики. В рамках этой дисциплины можно
выделить, во-первых, сопоставительные исследования использования одного
языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных
групп и, во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается
язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации
межкультурного общения.. Кроме того, проблематика межкультурной
коммуникации в той или иной степени рассматривалась в рамках
преподавания русского языка как иностранного, а также страноведения.

С самого начала межкультурная коммуникация имела ярко выраженную


прикладную ориентацию. Это не только наука, но и набор навыков,
которыми можно и нужно владеть. В первую, очередь эти навыки
необходимы тем, чья профессиональная деятельность связана с
взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные
неудачи приводят к другим провалам – в переговорах, к неэффективной
работе коллектива, к социальной напряженности. Центральным понятием в
сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная
восприимчивость (interculturalsensitivity). Ее повышение в условиях
множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен,
характеризующих современное общество, становится важной составляющей
профессиональной пригодности специалиста. Этой цели служит большое
количество учебно-просветительской литературы и межкультурные
тренинги.

23
1.2. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная
категория
При рассмотрении вопроса о вежливости в межкультурном аспекте
следует исходить из того, что понимание вежливости у разных народов
различно. Как уже отмечалось, у одних народов вежливость может
ассоциироваться с почтительностью и даже почитанием, у других – со
скромностью, у третьих – с демонстративным вниманием к окружающим. В
каждой культуре существует свой концепт вежливости. Разное содержание
данного концепта находит свое отражение в языке и речи и проявляется в
лексико-грамматических, функциональных, прагматических и дискурсных
особенностях.
Поскольку вежливость в разных культурах понимается по-разному,
некорректно говорить о том, что один народ невежлив или более вежлив, чем
другой, так как для определения степени вежливости отсутствует «культурно
свободное» основание (термин А. Вежбицкой).
Предпринимаются попытки найти такое основание. Так, Е. А.
Ничипорович предлагает рассматривать отсутствие/наличие
интерперсональной границы в качестве общего основания для констант
«душевная теплота/сухость» и «вежливость/невежливость» [Ничипорович
2002: 102]. По мнению автора, в русском речевом сообществе данная
константа отсутствует. Вежливость предлагается рассматривать как
производную концепта граница, а знаки вежливости как маркеры
интерперсональных границ [там же]. При всей оригинальности данного
взгляда на вежливость вряд ли можно рассчитывать на то, что наличие /
отсутствие данной константы объясняет все особенности вежливого /
невежливого поведения в той или иной культуре. Кроме того, трудно
согласиться с тем, что в русской коммуникации отсутствует константа
интерперсональная граница. Как в таком случае можно объяснить наличие в
русском языке Вы-формы и обращений по имени-отчеству и, в то же время,
как объяснить допустимость фамильярных, с нашей точки зрения, обращений
24
по имени к старшим по возрасту и статусу в английской культуре,
характеризующейся незыблемыми интерперсональными границами?
Что касается русской коммуникативной культуры, то здесь, думается,
можно говорить не об отсутствии интерперсональной границы, а о ее
подвижности и легкой устранимости на уровне горизонтальных отношений
(быстрый переход от «чужой» к «свой – близкий» вплоть до интимной
отметки). Однако горизонтальные отношения не объясняют всех
коммуникативных особенностей. Необходимо учитывать также и
вертикальные отношения. В этом случае мы наблюдаем обратное – наличие
интерперсональной границы в русской коммуникативной культуре и ее
слабую выраженность в английской (в отношениях «выше – ниже»
интерперсональная граница в русской культуре традиционно незыблема, хотя
в последнее время здесь наблюдаются некоторые изменения).
Поддерживая утверждение Б. Фрейзера о том, что вежливость – это
динамический концепт, меняющийся во временном плане [Fraser 1990],
считаем необходимым добавить, что это также и варьирующий концепт,
меняющийся в зависимости от территориально-культурной принадлежности.
Помимо временного вектора, на содержание вежливости влияет также
пространственный вектор.
Вежливость следует рассматривать как коммуникативную категорию.
Под коммуникативными категориями понимаются самые общие
коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и
нормах его осуществления [Стернин 2002: 5]. Коммуникативные категории
отражают коммуникативное сознание человека, они содержат определенные
концептуальные знания о коммуникации, а также нормы и правила общения.
Среди коммуникативных категорий, регулирующих коммуникативную
деятельность, исследователи выделяют общение, толерантность,
коммуникативную неприкосновенность, коммуникативную оценочность,
коммуникативное давление и др. (см. [Стернин, Шилихина 2001; Шаманова
2002]).
25
На наш взгляд, вежливость является центральной коммуникативной
категорией, поскольку она носит сквозной характер и интегрирует целый ряд
более частных категорий. Именно она является регулятором
коммуникативного поведения, ей принадлежит важнейшая роль по
обеспечению и организации гармоничного общения.
Как и коммуникативное сознание в целом, категория вежливости, являясь
универсальной, имеет национально-культурную специфику, и рассматривать
ее можно только путем комплексного подхода к данной проблеме: через тип
культуры и структуру социальных отношений – к основным культурным
ценностям и принятым нормам, правилам коммуникации. Такой подход
обладает большими объяснительными возможностями и позволяет понять
причину различий в коммуникативном поведении, увидеть, проследить
определенную логику в действиях представителей другой культуры.
Тип культуры определяет структуру социальных отношений, наиболее
приемлемых для определенного сообщества, жизненные ценности,
диктующие нормы и правила межличностного коммуникативного поведения.
Нормы формируют определенную систему взаимоотношений,
основанных на правах и обязанностях, систему социального взаимодействия,
которая включает мотивы, цели, направленность субъектов действия, само
действие, ожидания, оценку и средства [Кравченко 2001: 91]. При этом норма
– это не обязательно закон, подлежащий исполнению. В зависимости от
строгости соблюдения выделяются привычки, обычаи, традиции, нравы,
законы, табу (перечислены по нарастающей). В коммуникации принцип
правильности не должен противоречить другому важнейшему лингво-
коммуникативному принципу – принципу уместности.
Для соблюдения норм в речевом общении существуют определенные
стратегии, зафиксированные в сознании представителей конкретной
лингвокультуры, которые регулируют их вербальное поведение в
соответствии с коммуникативным контекстом и ожиданиями партнера.
Вежливость, на наш взгляд, это, прежде всего, соблюдение норм общения
26
путем использования коммуникативных стратегий, которые отражают
социально-культурные ценности и соответствуют коммуникативным
ожиданиям партнера.
Вежливость связана с этикетом, описанию которого традиционно
уделяется большое внимание исследователей [Титц 1977; Бгажноков 1978;
Ступин, Игнатьев 1980;Формановская 1987, 1989, 2002; Байбурин 1988;
Байбурин, Топорков 1990; Соколова 1991, Фирсова 1991, Луцева 1999;
Яицкая 1999, Морозова 2006, Geertz 1982; Coulmas 1991; Kasper 1997;
LiQingKinnison 2003 и др.]. Однако эти два важных для коммуникации
явления полностью не совпадают. Вежливость шире этикета. Этикет – это
свод коммуникативных норм и правил. Вежливость – это система
коммуникативных стратегий и тактик, используемых в реальном общении и
нацеленных на бесконфликтную коммуникацию и взаимопонимание.
Вежливость включает в себя все то, что способствует гармоничному,
бесконфликтному общению, несмотря на тот факт, что какие-то из ее
элементов могут не являться (на определенном этапе или в конкретной
коммуникативной ситуации) нормой, закрепленной этикетом. Выбор
стратегий и языковых средств определяется условиями общения, т. е.
коммуникативным контекстом, намерениями собеседников и
коммуникативной целесообразностью.
Мы исходим из того, что вежливость – категория дискурса, и фраза,
взятая вне контекста, сама по себе не может расцениваться с точки зрения
вежливости/невежливости, сохранения гармонии в общении или ее
нарушения, она может получить данную оценку только с учетом всего
социально-культурного контекста, при этом последнее слово всегда остается
за адресатом. Похожую мысль высказывает Спенсер-Оутей: «…politeness is
concerned with (dis)harmony in social relations and people's perceptions of this are
subjective social judgements» [Spencer-Oatey 2005: 336]. Самая безупречно
построенная этикетная фраза в том или ином коммуникативном контексте

27
может оказаться неуместной и быть воспринята не как вежливость, а как
насмешка, ирония, сарказм, то есть оказаться грубостью.
Р. Уоттс в предложенной им теории вежливости считает необходимым
выделять три типа поведения: вежливое (polite), невежливое (impolite) и
социально приемлемое (sociallyappropriate), то есть немаркированное,
которое предлагает называть politic[Watts 2003]. Подобный подход
представляется весьма интересным и логичным, однако в данной книге мы
придерживаемся биполярной модели вежливость /невежливость, что, на
наш взгляд, в большей степени соответствует русской ментальности.
Биполярная аксиологическая модель, в которой «основные культурные
ценности… располагаются в двуполюсном ценностном поле, разделенном
резкой чертой и лишенном нейтральной аксиологической зоны» [Лотман,
Успенский 1994, цит. по:Вежбицкая 2005: 484], традиционно является
специфической чертой русской культуры, корни которой уходят в далекое
прошлое. Позволю себе продолжить начатую цитату, позаимствованную из
статьи А. Вежбицкой, поскольку она чрезвычайно интересна и для нашего
исследования:
«<…> Загробный мир католического западного христианства разделен на
три пространтства: рай, чистилище, ад. Соответственно, земная жизнь
мыслится как допускающая три типа поведения: безусловно, грешное,
безусловно, святое и нейтральное <….>. Тем самым в реальной жизни
западного средневековья оказывается возможной широкая полоса
нейтрального поведения <.>. Система русского средневековья строилась на
подчеркнутой дуальности. Если продолжить наш пример, то ей было
свойственно членение загробного мира на рай и ад. Промежуточных
нейтральных сфер не предусматривалось.Соответственно и в земной жизни
поведение могло быть или грешным, или святым» [Лотман, Успенский 1994,
цит. по:Вежбицкая 2005: 484].
Противопоставление вежливого поведения невежливому расширяет сферу
вежливости и вовлекает в него все варианты поведения, которые не
28
противоречат нормам и являются общественно приемлемыми, то есть от
подчеркнуто вежливого до нейтрального и даже до «заниженного». В связи с
этим, как отмечалось, мы выделяем три уровня вежливости – высокий,
средний и низкий. Выбор той или иной модели поведения и, соответственно,
уровня вежливости, обусловлен контекстом и коммуникативным намерением
собеседников.
Выделение стилистических уровней вежливости представляется весьма
важным, поскольку предпочтение, которое отдается тому или иному уровню
в различных коммуникативных культурах, может не совпадать. Подобно
тому как, по словам Ю. С. Степанова, каждый развитый национальный язык
строго регламентирует пропорцию книжных и разговорных элементов в
нейтральном стиле, и эта пропорция может быть разной [Степанов 1975:
205], нейтральная вежливость также может быть сдвинута в сторону
высокого или низкого уровня, т. е. тяготеть к формальной или неформальной
вежливости. Данные особенности выделяются только при сопоставительном
анализе, внутри коммуникативной культуры они не ощущаются. Асимметрия
уровней вежливости, неощущаемая собеседниками, как правило, и приводит
к коммуникативным трудностям и неудачам.
Обобщая вышесказанное, предлагаем следующее определение
вежливости. Вежливость – универсальная коммуникативная категория,
представляющая собой сложную систему национально-специфических
стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и
соответствующих ожиданиям партнера; вежливость – это соблюдение
оптимального баланса, равновесия между дистантностью и близостью,
между формальностью и фамильярностью, который является ситуативно и
культурно вариативным, т. е. точка этого равновесия варьируется не только в
зависимости от конкретного коммуникативного контекста, но и от типа
культуры в целом. Задача коммуникантов состоит в оптимальном выборе
стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и
ожиданиями партнера, с тем, чтобы не оказаться ни излишне формальным,
29
ни чрезмерно фамильярным. Именно поэтому вежливость представляет
собой гибкую систему стратегий.
Речевая стратегия – это комплекс речевых действий, направленных на
достижение коммуникативной цели [Иссерс 2006: 54]. Коммуникативную
стратегию можно определить как соотнесение коммуникативных действий с
целью коммуникации. На речевом уровне коммуникативная стратегия
представляет собой соотнесение речевых действий с целью коммуникации и
конвенциональными языковыми средствами, при помощи которых она
реализуется. Таким образом, языковая вежливостьпредставляет собой
систему коммуникативных стратегий и обслуживающих их
конвенциональных языковых средств.
Коммуникативную стратегию определяет «макроинтенция участника
диалога, …обусловленная социальными и психологическими ситуациями»
[Лазуткина 1998: 73]. Говоря о межкультурной коммуникации, следует
добавить, что коммуникативная стратегия определяется социокультурной
ситуацией общения и коммуникативным сознанием участников диалога, от
которого зависит выбор средств достижения той или иной коммуникативной
цели.
Основная цель вежливого поведения состоит в том, чтобы показать
партнеру доброжелательное и уважительное отношение к нему. Достигается
эта цель при помощи разнообразных стратегий, выбор которых зависит от
многих факторов – ситуативных, психологических, социальных, культурных.
Как справедливо отмечает М. Л. Макаров, коммуникативная стратегия всегда
отличается гибкостью и динамикой, в ходе общения она подвергается
постоянной корректировке [Макаров 2003: 194].
Вежливость в целом представляет собой гибкую систему стратегий,
поскольку в процессе общения в связи с меняющимся коммуникативным
контекстом коммуниканты вынуждены корректировать свое поведение,
стараясь сделать оптимальный выбор стратегий и языковых средств.
Поскольку стратегии вежливости, соответствующие им цели и условия
30
коммуникации закрепляются за теми или иными ролями, а также
конвенциональными речевыми средствами, можно говорить о том, что они
являются ритуализованными.
Таким образом, мы исходим из того, что вежливость, несмотря на свою
универсальность, имеет релятивный характер, конкретное ее содержание
является национально-специфичным. Эта специфика проявляется не только в
особенностях употребления разных этикетных формул, но в первую очередь
в использовании разных коммуникативных стратегий в совершаемых
коммуникативных действиях, направленность которых определяется
социально-культурными параметрами: типом социальных отношений и
господствующими культурными ценностями. Регулярное использование тех
или иных стратегий в итоге формирует национальный стиль коммуникации.
Такой подход к рассмотрению вежливости представляется оправданным и
перспективным, он обладает большими объяснительными возможностями и
может найти широкое практическое применение, в том числе в
преподавании. При обучении общению на иностранном языке недостаточно
ограничиваться речевыми этикетными формулами, наиболее типичными для
тех или иных ситуаций общения. Представляется, что в центре внимания
должны находиться предопределяемые социально-культурными факторами
коммуникативные стратегии, которые в зависимости от коммуникативной
цели и определяют выбор тех или иных речевых штампов (формул речевого
этикета).
Необходимость обучения коммуникативным стратегиям и тактикам при
обучении речевой деятельности постепенно получает все большее
признание[Faerch, Kasper 1983; Garcia 1989; Hammer 1994; Kasper, Kellerman
1997; Byram, Morgan 1994; Byram 1997; McCarthy 2001; Иссерс 2006;
Крайнова 2005 идр.]. Особое значение это имеет для преподавания
иностранных языков. Наряду с лингвистической, социолингвистической,
социокультурной и дискурсной компетенцией выделяется также
стратегическая компетенция (strategiccompetence) [Trosborg 1995: 10–11;
31
Byram 1997: 10], которая включает знания коммуникативных стратегий,
характерных для изучаемой культуры, и умения их использования в
общении. Стратегическая компетенция связана с остальными
составляющими межкультурной компетенции и является необходимой при
межкультурном общении.
Зная, какие стратегии вежливости характерны для изучаемой культуры и
при помощи, каких языковых средств они могут быть реализованы, мы
получаем эффективный механизм, помогающий нам в общении. Отпадает
необходимость запоминать речевые модели, типичные для тех или иных
ситуаций, что в принципе и невозможно по причине разнообразия этих
ситуаций, появляется возможность самим моделировать высказывания,
исходя из конкретного коммуникативного контекста и своего
коммуникативного намерения.
Незнание стратегий, специфичных для другой лингвокультуры, приводит
к тому, что коммуниканты строят высказывания, используя свои
собственные стратегии, что становится причиной неверного восприятия
собеседниками их коммуникативных намерений и в итоге приводит к
коммуникативной неудаче. Таким образом, вежливость является
неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной
компетенции.
Сопоставительный анализ коммуникативных действий, совершаемых
представителями разных лингвокультур в одинаковых ситуациях общения,
позволяет выявить наиболее типичные коммуникативные стратегии для
каждой из них, сформулировать основные доминанты национального стиля
коммуникации и на их основе разработать рекомендации, или
коммуникативные правила, которыми следует руководствоваться при
общении с представителями другой культуры.

32
1.3. Аспекты исследования категории вежливости

Речевое общение представляет собой живой динамический процесс. Тем


не менее, в его организационной структуре можно выделить элементы,
которые подлежат как парадигматическому, так и синтагматическому
анализу. В качестве таких элементов рассматриваются слово, предложение и
текст. Текст представляет собой сознательно организованный результат
речетворческого процесса; даже спонтанность речепроизводства не свободна
от оков, накладываемых на неё системой языка. С этой точки зрения, текст
является единицей и языка, и речи. В условиях речевой коммуникации текст
функционирует как дискурс. Речевая коммуникация имеет свои категории и
функции. По классификации функций речи, предложенной Романом
Якобсоном, наряду с другими функциями выделяется и рассматривается
«экспрессивная функция», отражающая отношение говорящего к
высказыванию.
Понимание и интерпретация - это те аспекты речевого взаимодействия,
которые непосредственно обеспечивают процесс коммуникации. В основе
каждого текста лежит не только суждение о действительности, но и
определённая коммуникативная установка, формируемая ситуацией
коммуникации и теми задачами, которые ставит перед собой в соответствии с
этой ситуацией говорящий, а язык и речь являются всего лишь словами, с
помощью которых осуществляется коммуникация. (Михайлов: 1986, 19)
Речь диалогична, причём диалогические отношения наполняют любое
словесное действие. М.М. Бахтин, в системе взглядов которого диалогизм
текста занимает важное место, отмечает, что«...диалогические отношения -
это почти универсальное явление, пронизывающее всю человеческую речь и
все отношения и проявления человеческой жизни, вообще всё, что имеет
смысл и значение... Всё - средство, диалог - цель. Два голоса - минимум
33
жизни, минимум бытия... Где начинается сознание, там ... начинается и
диалог». (Бахтин: 1972, 75) Л.В. Щерба в своем исследовании «Восточно -
лужицкое наречие» писал, что «подлинное свое бытие язык обнаруживает
лишь в диалоге». (Щерба: 1915, 3) Любопытное замечание делает Л.П.
Якубинский о том, что «даже восприятие письменного монолога (книга,
статья) вызывает прерывание и реплицирование, иногда мысленное, иногда
вслух, а иногда и письменное - в виде отчеркиваний, заметок на полях,
вкладных листков и пр.» (www.ruthenia.ru: Л.П. Якубинский. «О
диалогической речи»)
В основе диалогического текста также лежит некая коммуникативная
установка говорящего. По мнению Л.К. Латышева, функция любого текста -
это его свойство вызывать коммуникативный эффект, то есть
коммуникативное задание. (Латышев: 1981, 28) Ведь говорящий использует
язык не для того, чтобы реализовать семантическое значение слов, которое
закреплено в словаре, а для того, чтобы достичь чего-либо языковыми
средствами. Поэтому при оценке перевода, например, одной из функций
которого является устранение языкового (в том числе и культурно-
этнического) барьера между коммуникантами, правильнее и логичнее
сравнивать не тексты оригинала и перевода, а реакции носителей исходного
языка и языка перевода. При этом под реакцией понимается общее
восприятие сообщения, включающего понимание смыслового содержания,
эмоциональных установок говорящего, цели высказывания и другое. Но если
в живой звучащей речи прагматическое значение высказывания (то есть, чего
хочет добиться говорящий от адресата,что он от него ожидает, с какой целью
произнёс некий текст) выражается интонацией, то письменный диалог можно
всегда прочитать по-разному и соответственно по-разному понять.
Дискурс - это результат интерактивного общения, это «адресованный»
текст. Человек не только сообщает что-либо в своей речи, но еще и просит,
благодарит, отказывается, извиняется и т.п. Каждый из типов речевых актов
содержит свой определенный набор стратегий. Например, чтобы
34
поблагодарить, можно пожать руку собеседника и высказать благодарность,
можно просто кивнуть головой.
«Речевое общение - сложный вид деятельности, так как информация
передается одновременно по нескольким каналам: словесному,
интонационному, мимико-жестикуляционному, ситуативно-предметному. В
речевом общении носителей языка определенные действия - здороваться,
приказывать, выражать сомнение, радость, пояснять собственное речевое
поведение - выполняются при помощи стандартных языковых выражений -
ситуативных высказываний. Для них характерны краткость, простота
синтаксического построения, наличие указательных элементов, связывающих
их с ситуацией общения, тесная связь с мимикой, жестами, позами и т.д.»
(Городникова, Добровольский: 2000, 7).
Итак, речевая коммуникация - это, прежде всего, обмен информацией
между собеседниками. «Адресованный» текст - это дискурс, из дискурса
состоит речевое общение, которое пронизано речевым этикетом. Речевой
этикет сопровождает весь процесс коммуникации. Сначала необходимо
установить контакт с собеседником, затем важно поддержать его и на
достойном уровне закончить. Закономерности общения, правильный выбор
речевых единиц в зависимости от социальных, культурно - исторических и
политических условий человеческой коммуникации являются важной
задачей и постоянным предметом изучения прагмалингвистики.
В терминах когнитивной лингвистики ситуативную рамку вежливости
можно представить в виде пространственной дистанцированности разного
уровня, которая незримым образом создается между говорящими в процессе
языкового общения. В русском и английском языках возможны
словосочетания «холодная вежливость», «отстраненная вежливость»,
отражающие большую отдаленность между собеседниками. При этом умело
подобранные или невпопад брошенные речевые клише уменьшают или
увеличивают эту дистанцированность.

35
На материале немецкого языка подобная концепция еще не была
представлена в достаточно полном виде, никто еще четко не описал и не
систематизировал многочисленные средства выражения вежливости в
немецком языке.
Например, были исследованы только отдельные маркеры вежливости,
такие, как конъюнктив, в качестве составляющей общего исследования
конъюнктива в немецкой разговорной речи, как это сделала Е. И. Маханцева.
(Маханцева: 1995). Один из пунктов 3-ей главы ее диссертации называется
«Конъюнктив, используемый для достижения «эффекта вежливости».
Особые формы модальных глаголов создают, по мнению автора, «смягченное
волеизъявление» (Маханцева: 1995, 97). Предлагаемые примеры, кроме
конъюнктива, содержат и другие «индикаторы» вежливости: частицы,
местоимения, определенные синтаксические структуры и т.п., но автор даже
не отмечает тот факт, что эффект вежливости в данных высказываниях
достигается не только за счет конъюнктива. Кроме того, она берет в качестве
материала примеры из текстов Ф. Шиллера, Ф. Грильпарцера и других
писателей XIX века, то есть не отражает современное состояние немецкой
речи. Е.М. Кутянина в своей диссертации о моделировании переспроса в
немецком диалогическом синтаксисе не упоминает о выражении Wiebitte?,
которое является очень употребительным вежливым прагматическим клише.
(Кутянина: 1998).
На материале английского языка категория вежливости была рассмотрена
в речевых актах побуждения (исследовались приказы, просьбы, советы), в
речевых актах извинения. М.В. Лисенко в своем исследовании «Место
стратегий извинения в гармонизации межличностных отношений», к
сожалению, не использовала такой известный труд австрийского лингвиста
Р. Ратмайер, как «PragmatikderEntschuldigung» - «Прагматика извинений»,
вышедший в 1996 году. (Лисенко: 1999)
В своей работе Р. Ратмайер изучает, прежде всего, русский язык и
русскую культуру. Она не только излагает теоретические основы прагматики
36
извинений, но и совершает экскурс в историю особенностей коммуникации в
русской культуре и говорит о значении категории вежливости для русского
языка. Она оперирует следующими прагматическими детерминантами,
необходимыми для выражения извинения: говорящий, адресат, повод для
извинения или причинённый ущерб. На основе этих признаков Р. Ратмайер
описывает ситуации, предложенные ею в анкетах. По мнению этого ученого,
взаимосвязь извинения и вежливости состоит в том, что по мере уменьшения
вины возрастает степень присущей извинению вежливости. Тот, кто
извиняется, входит в данное сообщество. Он показывает, что признает
действующие в нем правила и нормы. Поэтому извинения являются как
показателем социальной принадлежности, так и основанием для
межкультурного сравнения. (Rathmayr: 1996)

37
Выводы по 1 главе

В первой главе нашего исследования мы дали понятие о межкультурной


коммуникации, а также рассмотрели вежливость в рамках межкультурной
коммуникации. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее
участники при прямом контакте используют специальные языковые
варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они
пользуются при общении внутри одной и той же культуры.
Незнание стратегий, специфичных для другой лингвокультуры, приводит
к тому, что коммуниканты строят высказывания, используя свои
собственные стратегии, что становится причиной неверного восприятия
собеседниками их коммуникативных намерений и в итоге приводит к
коммуникативной неудаче. Таким образом, вежливость является
неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной
компетенции.Вежливость, несмотря на свою универсальность, имеет
релятивный характер, конкретное ее содержание является национально-
специфичным. Эта специфика проявляется не только в особенностях
употребления разных этикетных формул, но в первую очередь в
использовании разных коммуникативных стратегий в совершаемых
коммуникативных действиях, направленность которых определяется
социально-культурными параметрами: типом социальных отношений и
господствующими культурными ценностями.
Вежливость– универсальная коммуникативная категория,
представляющая собой сложную систему национально-специфических
стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и
соответствующих ожиданиям партнера. При обучении общению на
иностранном языке недостаточно ограничиваться речевыми этикетными
формулами, наиболее типичными для тех или иных ситуаций общения.
Представляется, что в центре внимания должны находиться
предопределяемые социально-культурными факторами коммуникативные
38
стратегии, которые в зависимости от коммуникативной цели и определяют
выбор тех или иных речевых штампов (формул речевого этикета).
Языковая вежливость представляет собой систему коммуникативных
стратегий и обслуживающих их конвенциональных языковых средств.

39
Глава 2. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ И
КЫРГЫЗСКОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

2.1. Категория вежливости в китайском языке

Язык – это кодовая система, которая реализуется в процессе выражения


людьми своих желаний и потребностей. Эта система с самых ранних времен
была неотделима от процесса общения людей и в настоящее время
продолжает развиваться, благодаря потребностям общения. Процесс
общения, нося двусторонний характер, постоянно оперирует кодами
вежливых форм. Вежливые слова, определенные формулы вежливых
выражений мы можем найти в любом языке. Обычно они представляют
собой результат исторически накопленного коммуникативного опыта и
практики, синтез нравственных норм, отложившихся в коллективном
сознании народа. Особенности мировоззрения и культуры, традиции
государства, в котором важную роль во все времена играло такое понятие,
как 礼, можно выявить, если обратить внимание на такой пласт лексики как
«язык вежливости» и на использование стратегий вежливости.
В словаре“现代汉语词典“(1996) слову 礼貌 «вежливость» дано следующее
определение: «языковое выражение скромности и почтения». В китайском
языке инвентарь лексических единиц, выражающих категорию вежливости,
обширен. Это и отдельные слова: 您 , 您 老 , 老 人 家 , и устойчивые
словосочетания: 大手笔,犬马之劳,а также привычные выражения: 哪里哪
里 . В данной работе рассматриваются лишь отдельные слова, которые
являются средством выражения категории вежливости в современном
китайском языке. Одним из ярких примеров такого языкового выражения, по
мнению китайского лингвиста Чжоу Фуцзюань, являются обращения к
родственникам. Термины родства в китайском языке уже содержат в себе
некую долю сословности, степень уважения и порядок старшинства. С чисто
лингвистической точки зрения эти термины не являются «вежливыми
40
обращениями», и только лишь в процессе социализации такие обращения как
大爷,大娘,叔叔,阿姨,大妈 могут быть рассмотрены, как
существительные для выражения категории вежливости [周符娟。礼貌语言
的管控// 修辞学习 2005 年第二期。-页.].
Кроме того, большинство китайских лингвистов относят к словам,
которые постоянно употребляются в вежливых оборотах и формах и такие
прилагательные, как 好, 美 丽 ,大 方 , а также счетное слово 位 , имеющее
оттенок почтения.
Другой китайский лингвист Хун Чэнъюй полагает, что категория
вежливости может быть выражена двумя группами лексических единиц: 敬词
«слова с оттенком почтения» и 谦 词 «слова с оттенком скромности». К
первой группе Хун Чэнъюй относит лексические единицы 令,敬,尊,谨,
贤,高,大 , 宝,玉,芳,华,圣,清,拜,奉 и другие. Вторую группу
составляют такие слова, как 拙,贫,寒,微,小,浅,薄 и т. д. [3].
Ма Цинчжу подчеркивает, что с точки зрения языковой психологии в
китайском языке большую роль в выборе слова, в частности же глагола, с
древних времен играла и играет по сей день позиция говорящего.
Исторически в Китае сложилась сложная система вежливого обращения к
вышестоящим и нижестоящим по иерархической лестнице, и вместе с ней в
языке оформились соответствующие группы глаголов: 对上类动词 «глаголы
высшей иерархии» и 对下类动词 «глаголы низшей иерархии».
Говоря о глаголах первой группы, Ма Цинчжу определяет их как глаголы,
которые «выражают действия, производимые нижестоящим по социальному
статусу коммуникантом в отношении вышестоящего или более старшего по
возрасту реципиента, а также действия, описывающие от третьего лица
поведение вышестоящих» [马庆株。指人参与者角色关系趋向与汉语动词的一些小奥。北
京:清华大学出版社,1997。- 136 页.]. Соответственно, к глаголам второй группы
относятся те, которые «используются для описания действий, совершаемых
вышестоящим по социальному статусу коммуникантом в отношении лица
41
нижестоящего либо младшего по возрасту» [马庆株。指人参与者角色关系趋向与汉语
动词的一些小奥。北京:清华大学出版社,1997。- 136 页.].

Так, к глаголам высшей иерархии Ма Цинчжу относит 拜,报,报答,朝


见,崇拜 и другие. А к глаголам низшей иерархии такие, как 爱护,保护,
发布,抚慰 [马庆株。指人参与者角色关系趋向与汉语动词的一些小奥。北京:清华大学出版
社,1997。- 136 页.].

Эту же тенденцию, только говоря о тесной взаимосвязи между


национальными особенностями мышления и восприятия окружающего мира
и иероглифическим способом «фиксации» значения предметов и понятий,
отмечает и известный современный китаевед. Он полагает, что «заложенное
в текст свойство вызывать у читателя определенные ассоциации, во многом
было вызвано самим характером письма с использованием знака-символа в
качестве не только лексической, но и образно-символической единицы. Знак-
символ рождал определенные ассоциации, вызванные присущим ему
семантическим полем, по меньшей мере, частично совпадавшим с
семантическими полями ассоциируемых с ним знаков, а все это вместе
рождало иерархически скоординированную структуру устойчивых и с
первого взгляда понятных любому грамотному человеку ассоциаций»
[Васильев, C. 262-263].
Вопрос об ассоциативной связи знака с обозначаемой им реалией имеет
специфический именно для Китая аспект, хотя далеко не уникальный по
характеру. Заключается он в строгом подборе слова в зависимости от того, о
ком или о чем идет речь. Этот подбор всегда был подчинен «правилам
координативной иерархии»: например, говоря о кончине императора,
употребляли иной термин, нежели тот, которым обозначали смерть обычного
аристократа, но последний термин не годился, если умирал простолюдин.
Соответственно варьировались слова и в некоторых других случаях, что для
китайского языка естественно и закономерно. Слово – точнее, знак – имеет
ассоциативный ореол, не всегда совпадающий с его семантическим полем.
42
Семантика может быть одинаковой, а ассоциации могут значительно
варьироваться. Но каждый грамотный китаец хорошо знал, какой знак
необходимо использовать в одном случае, а какой в другом. Таким образом,
слово, знак и реалии остались в истории китайской культуры теснейшим
образом связанными единым семантическо-ассоциативным полем, что и
позволяет сегодня говорить о специфике китайского ассоциативного
мышления.
Так, в китайской культуре принципиально важно понятие «внутренних» и
«внешних» социальных отношений, которые задают зависимость системы
«лица» от ситуации общения. Под «внешними» понимаются отношения
между посторонними людьми в ситуации случайного, временного контакта.
А «внутренние» отношения – это, во-первых, отношения, описанные в
конфуцианском этикете: правящий-управляемый, отец-сын, муж-жена,
старший-младший, друг-друг, а также отношения «совместности», то есть
отношения людей, связанных совместной работой, учебой, проживанием в
одном городе и т. д. И как отмечает , культурно-специфическим для
китайской культуры оказывается тот факт, что «внутренние» отношения
между коммуникантами требуют более высокой степени вежливости, чем
«внешние» [Жуламанова, С. 73 – 83.].
Даже одна и та же вежливая фраза, сказанная людям разного
общественного положения, может нести различную коммуникативную
нагрузку в контексте общения. Например, приветствие 好!при обращении к
начальнику или к родственнику и близкому другу.
Кроме того, в китайском языке существует целый набор клише-
пожеланий счастья, успеха, благополучия, с которыми принято обращаться к
старшему поколению: “新年快乐“;“身体健康“;“福如东海,寿比南山“ и т.
д. Вместе с тем, в той же ситуации старшее поколение использует уже другой
определенный набор клише-пожеланий, обращаясь к младшим по возрасту:
“新年好“;“祝小…..生日快乐,狗头狗脑,长命百岁“;“事业顺利“;“学习进
步“и т. д.
43
В этой связи Ма Цинчжу полагает, что употребление тех или иных
форм языкового выражения стратегии вежливости зависит в первую очередь
от социальной дистанции и относительной власти коммуникантов.

Фактически, делая этот выбор - употреблять ли вежливые слова – следует


учитывать сразу несколько факторов: обстановку, в которой происходит
общение, контекст общения и, что немаловажно, личность того, к кому
обращаешься. Вежливые фразы устраняют трудности общения, возникающие
между незнакомыми людьми и, как правило, их употребление обязательно в
начале (您,好 ) и конце (再见,好的,对不起,谢谢) разговора.
Вежливость в китайской культуре
Самым раздражающим в китайской вежливости иногда является кажущаяся
противоположность тому, что люди на западе понимают под вежливым
поведением. «Тhе LackofSincerity - «Недостаток откровенности» -так
озаглавил американский миссионер Артур Смит в 1894 году целую главу,
которая была посвящена китайской вежливости:
«Истинную причину чего-либо едва ли можно ожидать узнать, и даже если
(причина) названа, на это нельзя полагаться... Китайский преподаватель
сделал замечание к содержанию, что никогда нельзя отклонять просьбу
резким образом, но скорее, наоборот, в ней следовало бы формально
уступить наполовину, однако без какого-либо намерения фактически ее
выполнять. "Обнадеживай его на завтра и затем на послезавтра, - писал он. -
Так успокоишь ты свое сердце"».
С тех пор прошло ровным счетом сто лет, сущность общения технически
отработана - все же взаимопонимания между представителями различных
культур добиться так же трудно, как и прежде.
«Мы обсуждали, - рассказывали два западных бизнесмена, - по телефону с
китайцем одно дело. Уже все было ясно. Оставалось только заключить
договор. Вдруг выясняется, что человек совершенно не хочет этого делать».

44
По-китайски «да» может при определенных обстоятельствах означать «нет».
Нужно только уметь это расслышать. У китайца это, как правило, не
вызывает особых затруднений. Иностранцы же должны много трудиться,
чтобы научиться воспринимать сообщение за словами. Это утомительно не
только для них, но и для китайцев, которые имеют с ними дела и которые, к
своему сожалению, должны постоянно держать свое слово.
Так, я однажды поставила фройлен Ли в затруднительное положение,
длящееся не одну неделю: фройлен Ли пожелала брать у меня уроки
английского языка. Она была мне симпатична. Проблема была в том, что мой
английский язык был почти так же плох, как и ее. Все же я была убеждена,
что неплохо сражалась на моем первом пробном уроке; она широко
улыбалась мне в конце занятия и договорилась со мной о продолжении на
следующей неделе. Среда. В условленную среду я ждала ее несколько часов.
Вечером я позвонила ей. «О, - сказала фройлен Ли, -к сожалению, она не
сможет больше меня своевременно уведомлять. Она должна выполнять для
шефа какую-то работу далеко отсюда. Не могли бы мы все-таки наверстать
упущенный урок? На следующей неделе? В среду?»
В ту среду она пришла, прижимая руки к животу. С этими болями в желудке
ей, по-видимому, не удастся сконцентрироваться. «Пожалуйста, - сказала я,
так как не могла не заметить, что ей, по-видимому, не хочется заниматься, -
пожалуйста, скажи просто, если ты не хочешь продолжать. Меня это не
обидит». Фройлен Ли была взбешена. Само собой разумеется, она хочет
продолжать. Мы, безусловно, должны наверстать упущенное. В любом
случае мы должны встретиться снова. В следующую среду. Во вторник она
мне позвонила и объяснила, что она, к сожалению, должна идти на свадьбу.
Не могли бы мы?.. Само собой разумеется. В среду. В среду утром она
позвонила и сказала, что точно придет во второй половине дня. Я
успокоилась. Итак, мое терпение все же было вознаграждено. «Вот только, -
продолжала фройленЛи, - идет дождь. А у меня даже нет зонта».

45
Это был сезон дождей. Самое позднее в два часа пополудни ежедневно
проливались огромные массы воды. После этого должен был пройти, по
крайней мере, час.
Ни о чем в мире не сказала бы фройлен Ли прямо. С неискренностью ничего
нельзя было поделать. Ведь просто не подобает унизить своего оппонента
открытым отказом, так как он потеряет из-за этого свое лицо. Вежливость по-
китайски является уважением к другому лицу.
Европейцы тоже знают случаи, когда они, уважая другого человека,
сознательно говорят неправду. Кто захочет обращать внимание
чувствительного шефа на что-то, в чем тот сам виноват; этот кто-то будет
искать средства как можно тоньше и деликатнее продолжить дело и даже
постарается взять на себя ошибку начальника. Китайская вежливость в
принципе не является ничем другим. Она распространяется, разумеется, не
только на чувствительного начальника, но и на друзей, знакомых,
родственников, коллег или на иностранцев.
Следующее отличие состоит в том, что в Китае никто с самого начала не
ждет, что откровенно и прямо столкнется с «правдой». Китайцы полагаются,
как правило, на то, что их оппонент сам правильно оценит ситуацию и
сделает соответствующие выводы - а значит безразлично, что именно и как
было сказано. От всех участников, естественно, требуется единомыслие.
Сердечное приглашение может означать не более чем простое согласие
принимать собеседника или собеседницу у себя в гостях. Оно с одинаковым
успехом может быть и только неотъемлемой частью любезной светской
беседы. Следовательно, тот, кто хочет быть уверен, что действительно
приглашен, вежливо отклоняет приглашение один, два, три раза или еще
чаще. Только после многократного подтверждения того, что его визиту будут
рады, он может уверенно соглашаться.
Вполне возможно, что А делает приглашение, а Б любезно его принимает,
причем оба знают, что речь идет о чистом выражении доброй воли. Каждая
ситуация уникальна и требует нового состояния сопереживания.
46
БоЯнь, автор «Безобразного китайца», утверждал, что китайцы проводили в
своей стране слишком много времени вместе, и поэтому могут теперь узнать,
что тот или иной собеседник действительно имеет в виду. Вероятно, это так и
есть. Все же, благовоспитанных китайцев с раннего детства заставляют
тренировать очень тонкую чувствительность для того, чтобы уметь
улавливать настроения и переживания других людей. Сигналы могут быть
слабыми и закодированными, но и получатели посланий тоже очень
чувствительны.
Не так важно то, что человек говорит. Важно, что он думает. Между одним и
другим могут лежать миры. Интуиция играет при понимании большую роль,
чем содержание сказанного. Это проявляется, впрочем, также и в языке - не
говорят: «Я надеюсь, что он придет» или «Я думаю, это так-то и так-то».
Говорят: «Я чувствую, что он придет» и «Я чувствую, что это так». Чувство
ручается за знания и догадки, мнения и мысли.
Наоборот, недвусмысленным отказом для китайских условий является ответ
«вероятно». «Я охотно пошел бы с вами, однако я еще не знаю, есть ли у
меня время для этого» - фраза, являющаяся вежливым ответом китайца,
который не имеет ни малейшего желания это выполнять. Также
подозрительно обещание, превосходящее все ожидания, оно может оказаться
явным отказом. Так как держаться обещанного даже и не планируется,
желательно, по крайней мере, собеседнику хотя бы риторически «сделать
вид» [гэймяньцзы). Так, объясняла одна китаянка, которая хотела отделаться
от иностранца, занятого преподаванием языка в обмен на изучение
китайского языка, она вместо оговоренных двух часов занятий еженедельно
хотела бы заниматься по четыре часа.
Ценить и понимать китайскую вежливость не научишься за три дня. Нельзя
усвоить ее ни в каком-нибудь народном университете, ни на семинаре в
университете, нельзя ее и заучить наизусть по книгам. Поэтому туристы,
приобретающие туры в Китай у туроператоров по Китаю или едущие в Шоп-
тур, должны учитывать эти тонкости. Она не пользуется логикой, но порой
47
искусством читать мысли. Она – составная часть культуры общения, которая
основана на тонком эмоциональном проникновении вглубь предмета.
Виртуозы в этой области почти никогда не входят в резкое противоречие с
собеседником, так как они интуитивно правильно ощущают их способ
мышления и приспосабливаются к нему словесно. Даже среди китайцев люди
опасались такого точного попадания, так как они едва ли хотели объявлять,
что они действительно думают.
К вежливой китайской речи относится искусство намека. Оно было
порождено неуклюжей манерой без обиняков выдвигать просьбу так, что
собеседник должен был принимать ее к сведению. Намного более элегантно
преподнести ее так, чтобы собеседник мог пропустить ее мимо ушей, не
чувствуя угрызений совести, если он не собирался ее выполнять.
«Дорогая фройлен X., - так или примерно так гласило письмо из Шанхая, - я
приезжаю во Франкфурт 24 марта в шесть часов утра. Очень любезно с
Вашей стороны, что Вы хотите встретить меня в аэропорту, но этого
определенно делать не стоит. Пожалуйста, не затрудняйтесь. Уверен, что мне
не составит никакого труда самому найти дорогу до Геттингена...» Китайцы,
которые прочтут эти строки, разберутся сразу. Все ясно: человек
беспокоится, что его не встретят.
Итак, письмо означает следующее: «Я, естественно, знаю, что это принесет
Вам беспокойство, однако если Вы все же приедете, я буду очень благодарен.
Так как Вы можете себе, конечно, представить, как трудно будет мне без
знания языка одному найти дорогу до Геттингена...»
Ставить себя на место другого человека и помогать ему дальше даже тогда,
когда он отклоняет (из чистой вежливости) Вашу помощь, означает,
безусловно, самому соблюдать правила вежливости. Прежде всего, просьбы
и надежды обычно выражаются так тонко и как бы, между прочим, что
иностранцы с трудом их улавливают. Результатом могут быть разочарование
и досада у человека, ждущего помощи, которому кажется, что с ним плохо
обошлись.
48
Одна китаянка, узнав, что европейское оливковое масло - чудесное средство
для кожи, сделала намек своей западной соседке, которая через пару месяцев
уезжала в отпуск на родину. Для китаянки этого было определенно
достаточно. Более открыто она не могла выразить свою просьбу, так как она
не хотела надоедать иностранке. Та вернулась из поездки без оливкового
масла. Прошло два месяца. Однажды утром китаянка взорвалась: «Почему ты
не привезла мне оливкового масла?»
Иностранцы определенно наделены даром нечуткости и считают, как
правило, происшествие, подобное этому, не слишком уж важным. Для
китайца пропускать намеки мимо ушей может быть особенно опасным в
профессиональной жизни:
«Если речь идет о друзьях, имеющих одинаковое с тобой положение, тогда
это ничего не значит. Но если кто-то имеет власть, высокий пост или много
денег, и ты имеешь с ним дело, то тебе необходимо беспрерывно размышлять
о том, что он, собственно, имел в виду».
Немало китайцев сотрудничает преимущественно с европейцами, так как
работать с земляками им сложнее.
Даже среди самих китайцев возникают взаимные недоразумения: господин
Чан уехал на несколько месяцев и оставил госпоже Ло ключ от своей
квартиры и деньги, чтобы оплачивать возможные поступающие счета. Он
вернулся раньше, чем ожидал. «Я отдам тебе и деньги!» - сказала госпожа
Ло, когда господин Чан забирал у нее ключ, так как оставалось еще
несколько сотен евро. «Ах, оставь», - отвечал господин Чан. Госпожа Ло, не
только поливавшая для господина Чана цветы, но и печатавшая для него
материалы, поняла это как деликатный способ уплаты. Она оставила деньги
себе. Господин Чан ждал несколько месяцев, не напоминая, разумеется, ей об
этом снова, так как этого делать не подобало. Полгода спустя это привело к
сильному, почти безмолвному разрыву между ними.
Получается, что китайский язык - язык преувеличений. Но это касается
только сообщений приятных. Отрицания выражают как можно более
49
осторожно. Идианьдиань... - «самую капельку...» «Твои четыре тона могли
бы быть самую капельку лучше». Это значит ровно следующее: «Над своими
четырьмя тонами ты на самом деле должен еще поработать!» Фразе: «Не мог
бы ты быть самую капельку поспокойнее?» в русском языке примерно
соответствует команда: «Закрой рот!»
Характерными для вежливого косвенного способа выражения являются у
азиатов, кроме того, так называемые «беседы, ведущиеся по спирали». Не
очень вежливо напрямую подходить к сути вопроса, ставить своих
слушателей перед фактами, о которых они, может быть, совершенно не хотят
слышать. Поэтому к основному вопросу приближаются концентрическими
кругами. Начинают невзначай, издали, чтобы иметь возможность лучше
наблюдать за собеседником и его реакцией. Чтобы скорее узнать, на каком
пункте беседы понимание или терпение противоположной стороны иссякнет.
«Извини, пожалуйста, что позавчера вечером я вернулась домой так
поздно». Фраза, подобная этой, может означать многое. Она может значить,
например, точно то, что в ней говорится. Она может также значить: «Ты же
сам в последнее время нередко будишь меня, поздно возвращаясь, домой».
Она может значить и что-то совершенно иное, прежде всего, если до сего дня
еще никто из домочадцев не заинтересовался поздними приходами другого
человека. В этом особенном случае это бы означало: «У меня есть кое-что на
сердце». Что это было, выяснится примерно часа через полтора. Позднее
возвращение домой упомянутого лица имеет некоторое отношение к сестре
жениха, которая снова откомандировала ее обратно. Так продолжалось уже
семь лет. Жених ничего не предпринимал против этого, так как был слишком
слаб и слишком безобиден, чтобы держать женщин своей семьи в узде.
Наконец все стало невыносимо: произошел большой скандал. Поэтому она и
пришла слишком поздно домой...
Естественно, можно косвенно дать себя понять также действиями -тем,
что эти действия не выполняются. Тихий отказ вместо открытого
возмущения или упреков является типичным классическим китайским
50
средством указывать кому-то другому его границы. Иностранец, который,
быть может, не нашел правильный тон, будет констатировать, что его
собеседник теперь представляется ему совсем глупым: «я не знаю»(во
бусьяодэ), «у нас нет»(мэйоу), «продано»(майванлэ), «нельзя» (бусин). В
государственных магазинах Китайской Народной Республики это, между
прочим, является основным репертуаром служащих, если они чувствуют, что
клиент нарушил их спокойствие.
Подходящим примером недопонимания является следующий: китайцы,
если они едут к кому-то в гости, ожидают, чтобы их забрали на том месте,
куда они прибыли - в аэропорту, на железнодорожном вокзале или на
остановке. При прощании хозяин, само собой разумеется, опять-таки
сопровождает своих гостей назад и ждет до тех пор, пока они не отъедут. То,
что многие европейцы не знают этого, является постоянным источником
межкультурной неудовлетворенности.
Китайский знакомый, впервые приехавший в Германию, пытался
вежливо напомнить пригласившим его немецким хозяевам дома об
обязанностях, которых те не выполнили: они жили на первом этаже
высотного дома и точно описали путь от станции метро до дома так же, как и
расположение квартиры на первом этаже (в немецких домах первым назы-
вается этаж, фактически являющийся вторым, - прим. пер.). Он добрался до
их дома сам и позвонил. Они открыли парадную дверь внизу с помощью
домофона. Но никто не поднялся наверх. Опять раздался звонок. Снова они
воспользовались домофоном. Опять никто не пришел. Это повторялось три
или четыре раза, пока они,наконец, не подумали, что домофон сломался. Они
сошли вниз. Внизу в вестибюле дома взад и вперед бродил их гость, явно
обеспокоенный. «Почему же Вы не поднимаетесь наверх?» - спросили его.
Он только улыбался. В конце концов, они сами догадались, в чем было дело.
Китайское извинение дуибуци, значащее дословно «Не поднимай (свою руку)
против (меня)», имеет большое сходство с любезной улыбкой: оба
практически всегда присутствуют в беседе. Не всегда оно является
51
выражением действительного сожаления: приглашая к обеду, хозяин дома
обычно извиняется за скромную трапезу, даже если стол гнется от
деликатесов. Удобных случаев извиниться множество: извиняются за
затруднения, которые причиняют другие; просят прощения за то, что
чувствуют свою правоту; извиняются за ошибку, которую совершил кто-то
другой.
Фразой извинения, непереводимой в силу своего разнообразия, явля-
ется оборот бухаойиси. Дословно это означает: «(В этом нет) ничего
особенного». На практике это может означать все, что угодно. «Бухаойиси», -
говорит некто, получивший подарок при встрече гостей; по-русски это -
«однако, не нужно было этого делать». «Бухаойиси», - говорят в
туристическом агентстве, если меняют ваш билет: «Извините за то, что я
приношу Вам беспокойство».
  «Бухаойиси» - это брать у знакомого взаймы новую машину, поэтому
так не делают. В данном случае выражение означает: «Требовать слишком
уж многого». «Не будьте бухаойиси!» за обедом, напротив, значит: «Берите!
Не надо стесняться!» «Извините, тысячу извинений, я сама бухаойиси\» -
говорит женщина в химчистке, так как она должна обратить внимание своего
клиента на то, что он еще не расплатился. В этом случае это значит: «Мне это
неприятно, но я должна обратить твое внимание на твою ошибку».
Характерным для китайской вежливости является то, что говорящий всегда
сам бухаойиси. Не говорят: «Сам ты бухаойиси\» Договариваются видеть
ошибку только у себя самого. Таким образом, извинение может косвенно
содержать упрек, выраженный по-иному: более вежливо облекать упрек в
форму извинения.
Само государство придерживается этого правила, когда предупреждает
граждан. Штрафная квитанция (смотри слева) за ошибочную стоянку
автомобиля выглядит на Тайване так:
Дорогой (- ая) господин (госпожа):

52
Вы нарушили при парковке автомобиля следующие правила, приведенные
слева: (следует список).
Мы многократно просим извинения за то, что вынуждены в силу законов о
поддержании порядка и безопасности движения взимать надлежащую
сумму.
Мы надеемся, что Вы поймете и простите нас за это и хотели бы об-
ратить Ваше внимание в будущем на соблюдение правил уличного движения.
Мы желаем Вам здоровья и мира. Служба уведомления.
Нарушителя правил движения не упрекают в «сопротивлении закону», ему не
ставят в вину «проступок, приведший к ДТП» и не утверждают, что он
протестовал «против процесса денежного штрафования», как все это
называется на языке европейских правоохранительных органов. Платить,
разумеется, все же придется.
Так же, как будет вежливым просить прощения, если другим допущена
ошибка, вследствие которой он должен теперь, к сожалению, задержаться,
так считается невежливым оставаться в конце разрешения спорного вопроса
слишком очевидно правым. Тот, кто был не прав, должен, по крайней мере,
для вида сохранить правоту и лицо. Открытый триумф всегда предшествует
падению:
Однажды король поднялся на гору обезьян. Обезьяны разбежались в панике,
только одна осталась совершенно беззаботной, карабкалась вокруг и
показывала свое искусство. Король пустил в нее стрелу, но обезьяна ловко
перехватила ее лапой. Тут король приказал всем своим слугам усеять
обезьяну стрелами. Обезьяна пала под градом выстрелов...
Едва ли имеется история, которая могла бы проиллюстрировать сущность
китайской скромности яснее. Показывают себя мелкими и незначительными,
если только такими и являются, не только из чистого смирения, но и потому
что рискованно выделяться особенными способностями, выставляться.
Можно вызвать на себя ярость правителей, зависть соседей или иронию
знакомых. Вежливая скромность является самозащитой. Дело не в том, что
53
китайцы принципиально уступают в устном споре. Но если ваш оппонент
понял, что он не прав, вежливый победитель не станет этим пользоваться.
Одна китаянка, не согласная с преподавательницей в важном вопросе,
убедила ее и сразу же отказалась от своей победы. Явно смущенная, она
начала теперь искать аргументы для опровержения собственного тезиса.
Сдержанность в сознании собственной правоты, скромность во всей манере
держаться характеризует аристократическое поведение - не только в
отношении языка. Весь язык тела выражен более слабо, сдержанно.
Такие атрибуты, отличающие, по общепризнанному мнению, на западе
откровенных людей, как твердое рукопожатие и прямой взгляд, являются в
китайском мире признаками плохих манер. Здороваясь, руку сжимают
несильно, чтобы сигнализировать другому: здравствуй, это я. Раньше руки
вообще не подавали, но складывали для приветствия свои ладони вместе.
Сегодня, если на встрече присутствует европеец, из вежливости рукопожатие
используют, однако при этом стараются касаться руки другого человека
бегло и мягко: «Здравствуйте, я совсем не такой важный». Посмотрим, как
пойдут дела...
Также во время беседы не глядят собеседнику непрерывно и пристально в
глаза. Европейцы объясняют «закрытый» китайский взгляд иногда
ошибочно: «Никогда не знаешь, о чем они думают!» И наоборот, многие
китайцы расценивают глаза европейцев как явно неприветливые, если даже
не агрессивные.
Только среди действительно хороших друзей можно позволять себе (почти)
все - выставляться, заглядывать собеседнику глубоко в глаза, хлопать его
сильно по плечу, использовать неприличные выражения, быть правым и
высмеивать слабости. Среди друзей дружба ценится больше чем лицо,
скромность, внимательность, забота и многое другое, что делает
человеческое общение друг с другом таким трудным. Среди хороших друзей
можно вести себя «как дома».

54
Также в обществе вежливое отношение не всегда к месту - общество, как
можно предположить, состоит исключительно из неизвестных людей.
Поэтому китайская вежливость является добродетелью, которую используют
только в относительно ограниченной области. В то время как европейцы под
вежливостью понимают поведение, которое облегчает также или даже
преимущественно общение незнакомцев друг с другом, китайскую
вежливость в большинстве случаев оставляют для людей, с которыми могут
быть какие-либо дела: для друзей и родственников, для знакомого и
посетителя, для заказчика и компаньона, для участника делового свидания и
даже для нарушителя правил уличного движения - однако никогда для
совсем неизвестной личности, у которой тут какие-то трудности и которая не
может поднять три своих огромных чемодана. Самый вежливый китайский
джентльмен останется наблюдать, как он или она будут трудиться, так как
это не касается его ни в малейшей степени. Хилый старик, который держится
на ногах с видимым трудом, только при большой удаче получит
предложенное место для сидения в автобусе. То, что традиционно старость
уважается, это так. Совсем другое дело, если это старость незнакомых людей.
Исключение из этого правила составляют иногда иностранцы. Вам будут
готовы помочь в Тайване всегда, в Китае иногда, в Гонконге в отдельных
случаях, частично из гостеприимства, а частично - чтобы произвести
хорошее впечатление на иностранца.
Суммируя все вышесказанное, отметим, что в китайском языке реализация
категории вежливости имеет свои специфические особенности: 1) ряд слов,
используемых в речи, уже несет в себе оттенок уважения; 2) существует
специальная группа слов для вежливого и почтительного обращения к
родственникам и людям в возрасте; 3) употребление тех или иных вежливых
слов в речи зависит от конкретной ситуации, контекста общения и
социального статуса коммуникантов; 4) использование вежливых слов в
начале и в конце разговора является устойчивой формой общения.

55
2.2. Лексические средства выражения вежливости в китайском и
кыргызском языках

Система обращений китайского языка богата и сложна, она имеет


глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и
самоименований как древнего, так и современного китайского языка
регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных
ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались, прежде
всего, на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень
близости, возраст, пол. Отношения отца и сына, чувство долга,
справедливости в общении правителя и подданного, различие функций мужа
и жены, установление порядка общения старших и младших, доверие между
друзьями - именно эти отношения в Китае наиболее ритуализованы. А
обращения призваны обслуживать эти отношения.

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к


старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к
младшему по возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен
цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и
принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о
высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором


слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями
речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или
уничижительное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное,
шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке
может быть выражено именами собственными, терминами родства,
специальными словами-регулятивами, местоимениями, словами,
обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

56
Основу современной системы обращений составляют родственные и
социальные обращения.Как референтивные, так и вокативные термины
родства современного китайского языка являются важной частью речевого
этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям
классификации родственников, а вокативная отражает межличностные
отношения родственников. Своего рода микросистемы в составе
родственных обращений представляют собой редуплицированные термины
родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют
лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и
фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти
определяется экстралингвистическими факторами.

В китайском языке существуют различия в использовании терминов


родства при обращении, обозначении и описании родственников, а также в
обращениях к родственникам при устном и письменном общении.

Использование терминов родства в качестве обращений к


неродственникам характерно для различных языков, но в китайском языке
это явление представляется более распространенным, чем в других языках.
Использование родственных обращений к неродственникам учитывает
степень знакомства между людьми, характер их профессий, социальное
положение коммуникантов. На выбор родственных обращений при общении
с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства,
социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в
которых происходит коммуникация.

Недостаток общепринятых обращений в прежнем Китае объясняется не


столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально
дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные
обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные
формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор
57
обращений и смена обращения во время коммуникации зависит от
объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся
статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным - обстановка и ситуация
общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

Главными факторами, влияющими на выбор обращения в китайском языке,


являются:

1. Характер отношений: родственники/неродственники; свой/чужой;


знакомый/незнакомый; дружественные/недружественные/нейтральные;
начальник/подчиненный.

2. Возраст коммуникантов: старше/младше/одного возраста; одного


поколения/разного поколения.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже


адресата; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д.

4. Пол коммуникантов.

5. Атмосфера общения: официальная/неофициальная; торжественная/


обычная.

6. Место общения: город/деревня; столица/провинция/промышленный


город/свободная экономическая зона; семья/учреждение/общественные
места.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/


Тайвань/Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общение/письменное общение и
многие другие.

Вышеуказанные факторы имеют важное значение не только при выборе


обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

58
Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за
большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти
различия в системе родственных обращений. Социальным обращениям также
свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе
социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации
обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка


прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в
этой же системе заметно стремление включить обращения в систему
ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в
том, что еще в недалеком прошлом эти ранги, прежде всего, опирались на
внутриродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они
все больше базируются на межличностных социальных отношениях и
деловых связях.

Употребление номинаций родства к незнакомым людям в китайском


языке является разнообразным и сложным. Старшее поколение в китайском
языке для номинации вторичного родства играет очень важную роль,
разговаривающий с собеседником при употреблении в первую очередь
думает о возрасте человека.
Для номинации незнакомых людей старше себя употребляются
следующие формы: дядя, папаша –дайе (大爷), дядя –бофу(伯父), дядя –
шушу ( 叔 叔 ) , дядя – дашу ( 大 叔 ) , тетя, мать данян, дама, тетя-
бому ( 伯 母 ) , тетя – айи ( 阿 姨 ) , дашэн ( 大 婶 ) , бабушка –
лаонайнай ( 老 奶 奶 ) идр. Среди них обрашениядядя – бофу ( 伯 父 ) ,
шушу(叔叔), тетя – бому(伯母), айи(阿姨) являются сравнительно
культурными и благородными, эти обращения больше всего употребляются
молодыми людьми к незнакомым людям старшего поколения. В разговорной
речи говорящий может колебаться, какое слово употребить к мужчине

59
старшего поколения бому или шушу, к женщине старшего поколения
бому(伯母)илиайи(阿姨). Для этого нужно примерно определить, если
возраст старше и такой же, как у родителей, то употребляют дядя-бофу(伯
父 ) , а тетя-бому ( 伯 母 ) . А дядя-шушу ( 叔 叔 ) и тетя-айи ( 阿
姨 ) наоборот младше своих родителей. Употребление таких форм
обращения показывает образованность, сравнительно высокий культурный
уровень. Следующие формы обращений дядя –дайе(大爷), дабо(大伯),
дашу(大叔); тетя – данян(大娘), дама(大妈), дашэн(大婶) и др.
также употребляются при номинации незнакомых людей, но они более
простонародные формы, очень популярны в деревнях Китая. В городе также
можно употреблять по отношению к своим соседям. Слова дедушка -
лаойейе(老爷爷), бабушка - лаонайнай(老奶奶) чаще употребляют дети
по отношению к людям пожилого возраста. Помимо этих форм вторичных
номинаций, при обращении к друзьям, коллегам, боевых товарищей
родителей используется следующая форма: дядя-фамилия+бобо ( 伯 伯 ) ,
тетя – бому ( 伯 母 ) , айи ( 阿 姨 ) , йи ( 姨 姨 ) , дядя – шушу ( 叔 叔 ) ,
шу(叔). Например: Ван шушу(王叔叔) – дядя Ван, Ли айи (李阿姨) –
тетя. Ли, Юйшу(于叔) – дядяЮй, Дин йи(丁姨)– тетя Дин, например:
«Тетя Тянь: Дама, как у нас появилось новое правительство, нам беднякам
стало лучше жить!
Дама: Ты верно говоришь!»... (ЛаоШэ)
田嫂大妈,自从有新政府,咱们穷人还没吃过亏呀!
大妈你说得对!…(老舍《龙须沟》)
При обращении к людям одинакового возраста употребляется
следующая форма: фамилия + родственная номинация, лао, да, сяо +
номинации родства. Н: Чжанцзие(张姐) – сестра Чжан, Ли гэ (李哥) –
брат Ли выражает тесную и теплую связь между говорящими, часто
употребляют люди одного поколения. Но обычно не используется как
сестренка Чжан –Чжанмэй(张妹), Братишка Ли- Ли ди(李弟). Можно
использовать с имя+ номинация родства: Брат Дацзюн – Дацзюнгэ ( 大 军
哥 ) , Сестра Сюлин – Сюлинцзие ( 秀 玲 姐 ) , братик Юаньюань –
60
Юаньюаньди (圆圆弟) и др. Этот способ обращения является чрезвычайно
близким и теплым. «Большая сестренка - да мэйцзы ( 大 妹 子 ) »,
«уважаемая тетушка – лаосаоцзы ( 老 嫂 子 ) », «уважаемый брат –
лаогэ ( 老 哥 ) » употребляется между людьми близкими, тон немного
фривольный, простой, однако теплый. Слова «да гэ ( 大 哥 ) – старший
брат»,«да цзие ( 大 姐 ) – старшая сестра» изначально употреблялись для
номинации к незнакомым людям, молодые так обращаются к людям
постарше, однако с изменением общества, переходом к рыночным
отношениям продавцы так стали уважительно называть клиентов. Несмотря
на возраст клиентов, иногда продавцы по отношению более старшего
поколения обращаются к своим молодым клиентам «да гэ ( 大 哥 ) –
старший брат», ««да цзие (大 姐) – старшая сестра» и «млатшийбрат -
сяодиди ( 小 弟 弟 ) , сяосюнди ( 小 兄 弟 ) », «сестра – сяомэймэй ( 小 妹
妹 ) » и др. Эти виды обращений также могут использоватьсястаршим
поколением по отношению к младшему.
«Тетушка Чжоу : радостно говорит: Ой, младшаясестренка, ты
вернулась!»
В китайском языке делится на «бобо(伯伯)- дядя – старший брат отца»,
«шушу (叔叔) – дядя – младший брат отца», «гуфу(姑父)-дядя – муж
сестры отца», «цзюцзю(舅舅)– брат матери» и т.д
О вежливости китайцев ходят легенды. Пожалуй, каждый слышал выражение
«китайские церемонии». Действительно, все китайское общество построено
на строгом соблюдении церемоний. В Китае, как и в любом обществе, где
существуют традиции, восходящие к глубокой древности, важное место
занимают жестко фиксированные стереотипы поведения и речи, принципы
административно-политического устройства и социальной структуры, нормы
взаимоотношений. И уже в Древнем Китае нормы поведения были
выдвинуты на первый план. Одним из основополагающих элементов норм и
является понятие вежливости (благопристойности, этики и ритуала). К тому
же, в китайской культуре существует понятие «лица» (фактически, это
61
особый стиль поведения, подразумевающий гордость, чувство собственного
достоинства, сдержанность), которое также играет важную роль в поведении
китайцев. Стремление «сохранить лицо», как свое, так и собеседника, также
является одной из причин знаменитой китайской вежливости.

Сохранилось ли отношение современных китайцев к традиционным


ценностям? Ведь наш век — век перемен, глобализации. Однако
современные ценности не вытесняют традиционные, а дополняют их.
Традиционные ценности до сих пор занимают доминирующее положение в
сознании китайцев, во многом определяя манеру их поведения, в том числе и
речевого. Одной из важнейших составляющих этикета китайцев является
этикетный язык, или язык нормированного общения. Умение пользоваться
этим языком показывает уровень образованности человека, знания им
принципов морали.

Существует два способа выражения речевого этикета:


«самоуничижение» ( 自 谦 ) и «возвеличивание собеседника» ( 尊 他 ). Таким
образом, именно в китайском языке наиболее ярко проявляются максима
скромности (неприятия похвал в свой адрес, «меньше хвалите себя, больше
порицайте себя») и максима одобрения (позитивность в оценке других,
«меньше осуждайте собеседника, больше хвалите»), сформулированные Дж.
Н. Личем и актуальные в современной теории коммуникации. В связи с этим,
в китайском языке существуют слова, показывающие скромность говорящего
и его уважительное отношение к собеседнику.

« 自 谦 词 » (досл. слова, проявляющие скромность говорящего) показывают


личную доброжелательность, приветливость, скромность, а, следовательно,
хорошие манеры говорящего в общении с людьми. В основном это
самоуничижительные обращения после получения похвалы, скромный отказ
от подарка, от приглашения на банкет и так далее. Например: «Вы мне
62
льстите», «Вы преувеличиваете», «моё неуклюжее сочинение» и другое. Что
касается китайского письма, то уничижительные обращения и слова,
выражающие скромность, При этом следует отметить, что сегодня этот тип
выражения речевого этикета в письмах утратил обязательность
использования, начал устаревать и стал уже одним из признаков
эпистолярного жанра прошлого.

« 尊 词 » (досл. слова, позволяющие выразить уважение к собеседнику)


показывают уважительное, дружеское, близкое отношение к человеку в
процессе коммуникации, являясь предпосылкой ее успешности. В основном
это — учтивые выражения, которые включают слова благодарности,
приветствия, комплиментов. Например, «драгоценная сторона», «будьте
добры», «Ваше произведение» и другое.

В повседневной коммуникативной деятельности эти два способа дополняют


друг друга, помогая в установлении межличностных отношений. Таким
образом, можно уверенно говорить, что и сегодня китайцы большое
внимание уделяют вежливым речевым оборотам, в том числе и во время
переписки.

Жанровое разнообразие эпистолярного жанра предполагает наличие


некоторых особенностей написания писем различным адресатам и имеющих
различные цели. При этом для каждого письма существует установленная
структура. Результатом анализа китайских писем является следующая общая
для всех типов писем структура: обращение, вступительное слово, основная
часть, окончание письма, подпись, дата. Для нашей работы интерес
представляют обращение, вступительное слово, окончание письма, ведь
именно они содержат в себе более количество вежливостных компонентов.

63
Структура большинства писем схожа, однако для каждого конкретного
вида письма (личное, деловое) существуют свои особенности, в том числе
заметные в использовании тех или иных вежливых оборотов. Ниже будут
рассмотрены особенности использования вежливостных компонентов в
деловых и частных письмах, как наиболее часто используемых жанров в
современной переписке. Следует вновь отметить, что компоненты
вежливости отражены главным образом в обращении, вступительном слове и
в окончании письма. Именно от правильного использования компонентов
вежливости во многом зависит исход переписки и то, как адресат будет
воспринимать человека, написавшего письмо.

Каждое китайское письмо начинается с обращения. И именно


обращение является первой частью письма, в которой отправитель
использует приёмы речевого этикета. Обращение является одной из главных
частей любого письма, как частного, так и официального.

Существует большое количество разнообразных видов официальных


писем: сопроводительное письмо, деловое приглашение, благодарность,
письмо о приеме на работу, официальное поздравительное сообщение и
другие. Компонент вежливости во всех видах деловой переписки не только
является важной составляющей структуры письма, но и играет роль усиления
личностного начала в переписке, внимания к личности адресата, к
налаживанию с ним партнерских отношений. В свете новых тенденций
развития официально-делового стиля коммуникативная категория
вежливости приобретает важную роль в процессе делового взаимодействия.
Плохо написанное деловое письмо может стать одной из причин провала в
отношениях с партнерами (в том числе с потенциальными). Написание
обращения в деловом письме на китайском языке имеет следующие
особенности:

64
«При написании письма лучше всего обращаться к адресату по
фамилии. Именно такое обращение позволит передать расположенность и
симпатию адресанта. В случае если имя получателя не известно, лучше всего
использовать такие вежливые формулы обращения, как «尊敬的先生/女士»
(досл. Уважаемый господин/ госпожа), « 敬 启 者 » (досл. Честь имею
сообщить, что…), или же использовать наименование должности получателя,
добавляя к ней фамильный знак получателя: «(李)经理» (досл. управляющий
(Ли)), «( 赵 ) 校 长 » (досл. ректор (Чжао)), «( 王 ) 主 任 »(досл. руководитель
(Ван)) и т. д.» [8, с. 47]. Именно в этой части письма используются т. н. 尊词,
слова, выражающие уважительное отношение к собеседнику: « 你老 » (досл.
уважаемый), «长者» (досл. почтенный) и другие.

Разумеется, гораздо чаще мы встречаемся с необходимостью частной


переписки и написания личных писем. Ошибочно полагать, что в общении с
родственниками или близкими друзьями использование компонента
вежливости не является обязательным. Обращение в китайском письме
позволяет передать адресату чувства отправителя, его заинтересованность,
любовь и заботу. В письме родителям обычно используется обращение «亲爱
的爸爸妈妈» (досл. Любимые папа и мама), в письме к другу — «亲爱的…»
(досл. Любимый … (имя)), а также слова, относящиеся к категории 敬 词 ,
например, « 敬 爱 » (досл. дорогой, глубокоуважаемый). Следует обратить
внимание на то, что в китайских письмах обращение пишется без абзацного
отступа и отделяется от основной части двоеточием.

Следующей частью китайского письма является вступительное слово.


Обычно вступительному слову отводится первый абзац письма, который
следует сразу за обращением, отделяемым двоеточием. Вступительное слово
— важная часть письма, в которой наличествует большое количество
вежливых оборотов.

65
В деловых письмах во вступительном слове указывается информация
об отправителе, либо о компании получателя.

В частной переписке вступительное слово состоит из ряда вопросов,


которые адресат задает получателю. Это могут быть вопросы о здоровье,
жизни, успехах и делах получателя и его семьи: « 你 们 身 体 好 吗 ? 工 作 忙
吗?» (досл. Как ваши дела? Как работа?); слова о чувствах отправителя « 我
天天想家,真想回去看看你们» (досл. Я каждый день думаю о семье, очень
хочу скорее вернуться домой, повидать вас); объяснение причин, например,
долгого молчания « 因 为 最 近 工 作 很 忙 … » (досл. Я так занят на работе в
последнее время…); а также извинения «请你千万不要生我的气啊!» (досл.
Прошу не сердись на меня!).

Таким образом, можно отметить, что вежливостный компонент во


вступительном слове состоит не из отдельных этикетных формул, а
представлен разнообразными вопросами. Причём чем больше отправитель
задает в письме вопросов получателю, тем сильнее он показывает свою
заинтересованность в собеседнике, проявляя тем самым уважение к
собеседнику, а следовательно, соблюдая каноны церемониала.

Окончание китайского письма также содержит компоненты речевого


этикета. Текст каждого письма обычно заканчивается заключительной
формулой вежливости. Существует несколько стандартных формул, которые
должны соответствовать обращению. Разные варианты зависят от характера
отношений, существующих между корреспондентами. Это — стандартные
формулы, которые пишутся на отдельной строке после текста с правой
стороны листа.

66
В деловой переписке недопустима излишняя вежливость, пышные
обороты, характерные для старого китайского письма, в ней неуместны. Для
современных деловых писем характерны следующие формулы вежливости:
« 此 致 敬 礼 » (досл. С уважением…), эта фраза обычно сопровождается
переносом строк: на первой пишется слово 此致, на следующей – 敬礼; «谢
谢 。 此 致 敬 礼 » (досл. Благодарю. С уважением…); « 希 望 得 到 您 的 回 复 »
(досл. Надеюсь получить Ваш ответ). Более разнообразны формулы для
частной переписки. Выбор той или иной формулы зависит от темы письма,
цели написания, а также от взаимоотношений отправителя и получателя.
К наиболее распространенным формулам относятся: « 祝 你 们 健 康 愉
快 !» (досл. Желаю вам крепкого здоровья!); « 祝 你 身 体 健 康 ! 工 作 顺 利 !»
(досл. Желаю здоровья и успехов на работе!); «祝奋发向上!(祝一切向上!)»
(досл. Не падай духом!); «祝寒假愉快!» (досл. Счастливого отпуска!); «祝您
万事如意!» (досл. Желаю исполнения желаний во всех делах!); «并等着你的
回答。祝愉快!» (досл. С нетерпением жду твоего ответа! Удачи!).

Таким образом, способов окончить письмо существует огромное


количество, и выбор того или иного оборота зависит от самого адресанта, от
отношений между ним и адресатом, от цели написания письма.

Китайское письмо — еще один путь, позволяющий


продемонстрировать умение говорящего пользоваться языком, уровень его
воспитанности и образованности. Все части письма, исключая основную
часть, где сообщается главная информация, содержат в себе компоненты
вежливости, выраженные различными способами, начиная от 尊词 и
заканчивая готовыми речевыми клише, выражающими уважительное
отношение адресанта к собеседнику. Вежливостный компонент является
обязательной частью структуры любого письма, и игнорирование его может
привести к непониманию и даже прекращению отношений между

67
корреспондентами. Вежливые формулы необходимы для правильного
понимания целей адресата, для успешности коммуникации. При этом следует
помнить, что излишняя вежливость может быть сочтена неуместной, может
быть воспринята как способ манипулирования. Стоит придерживаться
золотой середины — и тогда можно быть уверенным, что вы будете
правильно поняты, и задачи, которые вы ставили при написании письма,
будут достигнуты.

Формы обращения
Рассмотрим формы обращения как средство выражения вежливости в
кыргызском языке.
- Эже, айыл жакка барып, эл-журт менен жолугушуп келсеңиз кантер эле? 1
Так автор обращается к односельчанке, которая, уехав из села, стала позже
ученой.
- Сизге эмне болду, эжеке?2
Так обращается к Алтынай Сулайманове арабакеч, увидев слезы на ее глазах.
Также к учителям в школах с кыргызским языком преподавания обращаются
“эжей”, “агай”.
- Эжей урушат. Сабактан калгандарды эжей жаман кѳрѳт,- деп бала
аныйламакчы болду.3
- Айланайын, ага-ай! Ѳлтүрѳт экен булар! Айланайынага-ай!4
Ини- это младший брат, так можно обращаться к человеку, который моложе
вас и также к родному младшему брату.
- Келэми мин, - деди Султанмурат инисине, - чу де!5 Здесь
Султанмурат обращается к своему родному младшему брату
Ажымурату.

1
Айтматов Ч. Гълсарат.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1978:151
2
Там же, 1978:546
3
Там же, 1978:283
4
Там же, 1978:539
5
Там же, 1978:319
68
-Анчейин, иним, тек өзүмчө. Сен бул колхоздун элин тааныйсыңбы?1 Здесь,
обращением «иним», она называет мальчика - арабакеча.
На юге Кыргызстана младшего брата называют «үкө», наряду с «ини»
«-Ыракмат, үкөм,ыракмат! – деп алкады Абдырахман».2
К младшим сестрам, мужчины обращаются «карындаш».
Карындашым анда секелек ойноок кыз, садагасы, анын ошондо апама
жардамдашканын, мүнөзүнүн жайдарысын түк өмүр бою унутпасмын3.
- Карындаш, эмне үчүн буларды илип койбогонсуз?4
К своим родителям обращаются «апа» - к матери, «ата» - к отцу.
Апаке, аксүтүңдөн айланайын апакем,- деп баштаптыр.5
Кой, апа. Алиман барсын, мен үйдө калайын. Мага караганда Алимандын
барышы зарыл.6
Атаке, саал эс алыпалыңыз.7
Но, вследствие влияния русской культуры и длительного доминирующего
положения русского языка в Кыргызстане, во многих кыргызских семьях
обращаются по-русски: «мама», «папа».
Также, «апа» либо «ата» можно обращаться к пожилым людям, не
состоящим в родственных отношениях.
- Токон апа, сүйүнчү! Жоробек акемдин келини төрөдү, сүйүнчү! -
деди.8
К родителям по отцовской линии дети, обращаются «чоң апа» либо «энеке»
к матери, «чоң ата» к отцу.
Ой, энеке, аны бир айтасыңбы, эки айтасыңбы. Менин да көңүлүм эми
ачылбадыбы….9 Бекей так, обращается к своей мачехе.

1
Там же, 1978:546
2
Касымбеков Т. Экитомдуктандалганчыгармалар.- Т.1: Сынганкылыч, Адам болгумкелет.-Фрунзе, Мектеп.-
1990:368.
3
Там же, 1978:450
4
Баялинов К.Кёлбоюнда.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1982:82
5
Айтматов Ч. Гълсарат.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1978:606
6
Там же, 1978:579
7
Токомбаев А. Жараланганжърёк: Повесттер, аьгемелер, драма.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1981:25
8
Айтматов Ч. Гълсарат.-Фрунзе:Кыргызстан.- 1978:559
9
Там же, 1978:29
69
«Э, ботом, бул кандай тыкчыңдаган келин эле! Эшик төрдү көргөнүнө бир
күн болбой жатып, тили менен тим эле буудай кууруйт!» - дегендерине
апам: «Ошондою мейли! – деп, кайра жактай кетчу».1 Мальчик, обращается
так, к своей матери.
Ата…атаке…ата…атаке…- дегенден башка сөз айта албай шолоктоп
ыйлап жүрөт.2Ажымурат после долгой разлуки, обращается к своему отцу.
К родителям по материнской линии обращаются «таята» - к отцу, «таяне» –
к матери.
Таятам экөөбүз сени абдан жакшы көрөбүз, Мүйүздүү Бугу-Эне.
- Ошондойго, -деди таятасы ишенебербей.3Обращением таята мальчик
называет дедушку по материнской линии.
- Таянеси менен Бекейтаежеси кобурашып кирип келбегенде ал дагы көпкө
уктамак.4Так, маленький мальчик, обращается к бабушке (таэне) и сестре
(таеже) по материнской линии.
К брату по материнской линии, обращаются «таяке».
- Жок, таяке, тийгенжокмун.5
К пожилому мужчине, можно вежливо обращаться «аксакал».
- Аксакал, мен сени иттейжакшыкөрөм! θлүпкетейин, аксакал, өз атаман
да жакшыкөрөм.
К жене или пожилой женщине можно обращаться «байбиче», «кемпир»,
«катын» (грубая форма обращения).
- Ассалоомалейкум, аксакал. Арыбаңыз,байбиче .
-…Байбиче,чочубай элек оюнуз Сейит турганда….6Жок, кемпир,булар соо
эмес.7 Эй,катын! – деди ал, ородон чыга кыйкырып. Сен качантан бери

1
Там же, 1978:453
2
Там же, 1978:315
3
Там же, 1978:269
4
Там же, 1978:261
5
Там же, 1978:352
6
Там же, 1978:451
7
Там же, 1978:530
70
элдибашкарып, биларман болуп кеткенсиң.1- Байбиче, уулуңдун үстүнө чапан
жапчы.2- Аманбы, байбиче!3
Эй,катын,өйдөкөтөралдагыны, -деди. Аял менин жаныма басып келип,
жыгачтай колу менен мени өйдө булкту.4
Обращение «катын» звучит более грубо, но, тем не менее, часто
употребляется в разговорном, а также в литературном кыргызском языке.
Также, в кыргызской культуре в отношениях на Вы к лицам мужского пола,
принято, обращаться «байке», «аба» (преимущественно, в Ыссыккульской
области), «аке», «ака» (в южных областях).
Ороз абам туура айтат, өзүбүз тоо-ташта жашасак, жинди белек, - деп
Сейдакмат коштоду.5
Ата, Кулубек байкем келеби? – деди ый аралаш. – Айтчы, ата, Кулубек
байкем келеби? – деп таятасын булкулады.6
Болдучу, Сейдакматаке, - деп бала башын ала качты.7
- Байке,эмибүгүнчө кое турбайсызбы.8
- Мурат аба, эмнеболду? – деди.9
К девушкам и молодым женщинам в кыргызской культуре принято
обращаться «чоң кыз», к молодым мужчинам «чоң жигит». Мужчины к
молодым девушкам могут также, обращаться «карындаш»- сестра. В
кыргызской культуре, дети обращаются к родителям и к старшим членам
семьи на ‘Вы’.
В вузах студенты обращаются к преподавателям по имени и отчеству на
“Вы”, это форма обращения, сформировалась в кыргызском языке под
влиянием русской культуры. Ср.: - … Карим Каратаевич,булменмин,
профессор Акматовмун.10
1
Там же, 1978:523
2
Токтоналиев Ж. Хан Ормон.- Бишкек, 2000:17
3
Сыдыкбеков Т. Жол.- Фрунзе.: Мектеп, 1982:59
4
Айтматов Ч. Гулсарат.-Фрунзе:Кыргызстан.- 1978:540
5
Там же, 1978:303.
6
Там же, 1978:308
7
Там же, 1978:295
8
Гапаров М. Жаьгактокойдунжомогу: Повесттержанааьгемелер.- Фрунзе.: Адабият, 1989:7
9
Даникеев О. Кёкёйкести: Роман жанаповесттер.- Фрунзе.:Кыргызстан, 1984:303
10
Гапаров М. Жаьгактокойдунжомогу: Повесттержанааьгемелер.- Фрунзе.: Адабият, 1989:207
71
В кыргызском языке пожилые люди могут обращаться к молодым «Балам».
Кой балам,антпе, - деди Момун жалынып.1
К жене старшего брата принято обращаться «жеңе».
-Жамийла жеңемди мен чын ниетим менен жакшы көрчүмүн...2

Выводы по 2 главе

Выше мы рассмотрели непосредственно лексические средства


вежливости в кыргызской и китайской культурах. Также мы дали понятие
вежливости в исследуемых языках. Как известно, вежливость категория
1
Айтматов Ч. Гълсарат.- Фрунзе.:Кыргызстан.- 1978:630
2
Там же, 1978:450
72
относительная, и имеет свою национальную специфику. То, что является
формой выражения вежливости в кыргызской культуре, не является
вежливым в китайской культуре. Наиболее часто приводят к
межкультурному конфликту формы обращения. Мы рассмотрели формы
обращения в кыргызской и китайской культурах, и пришли к следующим
выводам. В кыргызской культуре, также как и в китайской культуре
существуют схожие родственные номинации, к примеру, обращения к
родителям отца и матери различны в обоих языках. Таким образом, по
обращению, уже можно понять по какой линии тот или иной родитель. Также
разнообразны номинации по профессии.
Также мы рассмотрели вежливость в китайской культуре, которая
может быть понята и интерпретирована неоднозначно в европейских
культурах. С точки зрения межкультурной коммуникации знание тех или
иных стратегий поведения в разных лингвокультурах может помочь избежать
различного рода недоразумения.

Заключение

Каждый человек, являясь носителем культуры своей страны, участвует


в процессе коммуникации. Культура каждой нации всегда неповторима и
уникальна. Процесс коммуникации в каждой национальной культуре будет

73
настолько индивидуален, что одна и та же категория вежливости в разных
странах будет восприниматься по-разному. Вежливость является
неотъемлемой категорией человеческого общения. На востоке вежливость -
это уважительное отношение к старшим, к людям, находящимся по
положению социально выше. Но в той или иной степени то же мы можем
сказать и про любую другую культуру. Люди издревле стремились вести себя
прилично. Это стремление естественно вытекает из условий совместной
жизни. Любое общество стремится к созданию норм и правил поведения. Но
чем же отличаются эти нормы, правила, постулаты в разных культурах?

Сопоставительный анализ лексических средств вежливости, в


кыргызском и китайском языках показал общее и специфическое в
структуре и функциях этих компонентов речевого поведения человека.

Средства выражения вежливости имеют общую направленность функций в


зависимости от социального положения, возраста, официальных -
неофициальных отношений, степени родства собеседников. Основные
различия проявляются в обращениях к множеству лиц и к одному лицу.

Средства выражения вежливости в китайском языке обладают большей


устойчивостью по отношению к социально-экономическим условиям жизни
общества. Лексический состав обращений в кыргызском языке (жолдоштор,
мырза, айымдар, и др.) в большей степени подвержен внешним влияниям и
включается в общий закон движения лексики из актива в пассив, из пассива в
актив.Ценить и понимать китайскую вежливость не научишься за три дня.
Нельзя усвоить ее ни в каком-нибудь народном университете, ни на семинаре
в университете, нельзя ее и заучить наизусть по книгам. Поэтому туристы,
приобретающие туры в Китай у туроператоров по Китаю или едущие вШоп-
тур, должны учитывать эти тонкости. Она не пользуется логикой, но порой
искусством читать мысли. Она – составная часть культуры общения, которая
основана на тонком эмоциональном проникновении вглубь предмета.
74
Формы обращения, являются основными показателями проявления
вежливости в кыргызском языке, которая наблюдается в существовании
специальных форм обращения для родственников с отцовской стороны «ата,
апа, байке, эже» и для родственников с материнской стороны «таята,
таяне, таяже, таяке», также как и в кыргызской культуре.По-китайски «да»
может при определенных обстоятельствах означать «нет». Нужно только
уметь это расслышать. У китайца это, как правило, не вызывает особых
затруднений. Иностранцы же должны много трудиться, чтобы научиться
воспринимать сообщение за словами. Это утомительно не только для них, но
и для китайцев, которые имеют с ними дела и которые, к своему сожалению,
должны постоянно держать свое слово. В кыргызской культуре не всегда
отвечают, на какой – либо вопрос прямым «Нет». Они редко сразу
высказывают о чем-либо свое мнение и прямо говорят то, что думают.
Резкий отказ от чего-либо не принят в культуре кыргызского народа, он
смягчается выражениями типа “тилекке каршы, мен келе албайм”, «тилекке
каршы мындай болуу, мүмкүн эмес». В деловых встречах кыргызы
употребляют такие выражения, как “мен келгенге аракет кылам”,биз муну
дагы көрө жатарбыз- в смысле отказа.

Таким образом, сопоставление кыргызского и китайского материалов в


данной работе позволяет увидеть преобладание ситуативной и
семантической общности и специфику средств выражения значений,
функциональную соотносительность интонационных средств в кыргызском
языке и лексико-грамматических средств в китайском.

Список литературы:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская


энциклопедия, 1966. - 908с.

75
2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира
// Семантика и информатика. Вып. 28. М., 1986. - С. 26-28.
3. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской
речи. М.: Русский язык, 1991. - 144с.
4. Айтматов Ч. Гулсарат.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1978

5. Агеев B.C. Перспективы развития этнопсихологических


исследований// Психологический журнал. 1988. - Т. 9, № 3. - С. 35-42.
6. Алексеев В.М. Китайская народная картина. М.: Наука, 1966. - 259с.
7. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Наука, 1982. - 535с.
8. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке.
-М.: Наука, 1973. 110 с.
9. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет.- Нальчик: Эльбрус, 1978.- 158с.

10. Бексултанова Г.А. Понятие вежливости в немецком и кыргызском


языках.- Монография.- Бишкек. Бийиктик- 2009.-168с.
11. Бексултанова Г.А. Речевой этикет как средство выражения
вежливости.- Вестник КНУ им. Ж. Баласагына, 2010.- ВыпускIV.-
Серия 7. –с. 64-69
12. Большой словарь китайского языка. Шанхай, 1994. - 1362 с.
17. 2027. Васильев JI.C. Этика и ритуал в трактате "Ли Цзи"// Этика и
ритуал в традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 173-201.
13. Васильев Л.С., Кобзев А.И. Предисловие// Этика и ритуал в
традиционном Китае. М.: Наука, 1988. - С. 3-16.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-
дение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский
язык, 1990. - 246с.
15. Васильев, генезиса китайской мысли: формирование основ
мировоззрения и менталитета/ . – М.: Наука, 1989. – 307 с.
16. Все об этикете. Книга о нормах поведения в любых жизненных
ситуациях. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. - 512с.

76
17. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические
науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.
18. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Изд-во литры
на иностранных языках, 1962. - 219с.
19. Гапаров М. Жаңгак токойдун жомогу: Повесттержанааңгемелер.-
Фрунзе.: Адабият, 1989
20. Головнин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.320с.
21. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978
22. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во
Саратовского ун-та, 1987. - 128с.
23. Говорим по-русски: Речевые компетенции на начальном этапе
обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос.
ун-та, 1996. - 100 с. (Учебное пособие)
24. Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник. М.: Русский язык,
1994.528с.
25. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи//
Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 86-92.
26. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 М.:
Мысль,1973.-384с.
27. Жуламанова, -культурные теории вежливости и стратегии речевого
поведения/ // Изучение китайского языка– М.: «Муравей», 2003. – С.
73 – 83.
28. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова// Филологические
науки. 1991. -№ 1. - С. 54-64.
29. Касымбеков Т. Экитомдуктандалганчыгармалар.- Т.1: Сынганкылыч,
Адам болгумкелет.-Фрунзе, Мектеп.- 1990
30. Кобзев А.И. Особенности философской и научной методологии в
традиционном Китае// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.:
Наука, 1988. - С. 17-55.

77
31. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке: к вопросу
о речевом этикете китайцев. — Владивосток, 1997. — 279 с.
32. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и
закономерности). -М.: Наука, 1972.- 328с.
33. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы// Системы личных имен у
народов мира. М.: Наука, 1986. С. 164-170.
34. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов
кровного родства в английском, датском, французском и испанском
языках// Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 49-59.
35. Кычанов Е.И. Ли и право// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.:
Наука, 1988.-С. 299-308.
36. Лапина З.Г. Ритуал как способ организации жизни в традиционной
китайской культуре// ВМУ. Сер. 13, Востоковедение. - 1991. - № 3. - С.
4-16.
37. Маслов А.А. Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения
(2010). — Электрон. дан. — Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/265552
(Дата обращения 27.12.14).
38. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в
Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.:
Наука, 1977.-С. 338-345.
39. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение,
1995. - 191с.
40. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во
ИМО, 1957. - 204с.
41. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка.
-М.: Наука, 1983.- 717с.
42. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте//
Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука,
1977. - С. 67-95.

78
43. Токомбаев А. Жараланганжүрөк: Повесттер, аңгемелер, драма.-
Фрунзе: Кыргызстан.- 1981
44. ВэйЧжицян. Типы обращений и особенности их использования//
Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 296-310.
45. ВэньЦюфан. Правила использования китайских обращений с точки
зрения социолингвистики// Журнал Нанкинского педагогического
университета. 1987. - № 4. - С. 73-76.юз.
46. Линь Мэйжун. Система родства в Китае// Труды отдела этнологии
центрального исследовательского института. Тайвань. - 1983. - № 55. -
С. 49-103.121. у f
47. ТиЮншунь. Обращения и их использование// Преподавание и
исследование языка. 1985. - № 2. - С. 89-96.
48. ТиЮншунь. О проблемах коллективного обращения к людям,
находящимся в кровном и другом родстве// Преподавание и
исследование языка. 1986. - № 2. - С. 36-43.
49. ЦуйСилян. Система обращений современного китайского языка и
преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады
пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей
китайского языка как иностранного. Пекин, 1996 . - С.384-397.
50. Шляхов А.Л. Китай и китайцы. Привычки, загадки, нюансы. — М.:
Астрель, 2011. — 352 с.
51. Чжэн Ин Ин Семантические компоненты вежливости, категоричности,
смягченности в русском и китайском языках (2007). — Электрон. дан.
— Режим доступа: http://cheloveknauka.com/semanticheskie-
komponenty-vezhlivosti-kategoric... (Дата обращения 23.12.14).
52. Developing Chinese Writing Skills 汉语写作教程 . — 北京: 华语教学出
版社, 1997, 155 p.
53. 洪成玉。谦词敬词婉词词类。北京:商务印书馆,2002.
54. 马庆株。指人参与者角色关系趋向与汉语动词的一些小奥。北京:清
华大学出版社,1997。- 136 页.
79
55. 周符娟。礼貌语言的管控// 修辞学习 2005 年第二期。-页.

80

Вам также может понравиться