Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Кыргыз-кытай факультети
Магистердик иш
Илимий жетекчи:
Филол. илим. канд., доцент Бексултанова Гулзада Азимкановна
(Аты-жөнү, илимий даражасы, наамы, кызматы)
____________________
(колу)
Рецензент:
Филол.илим.докт., проф. Шисыр Исхар Сувазович
(Аты-жөнү, илимий даражасы, наамы, кызматы)
____________________
(колу)
Аткаруучу:
Мазиева Махабат
(Аты-жөнү, группасы)
____________________
(колу)
БИШКЕК - 2019
1
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
КЫРГЫЗСКО-КИТАЙСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Бексултанова Гулзада Азимкановна
(Ф.И.О. ученая степень, звание, должность)
___________________
(подпись)
Рецензент:
д.ф.н., проф. Шисыр Исхар Сувазович
(Ф.И.О. ученая степень, звание, должность)
__________________
(подпись)
Исполнитель:
Мазиева Махабат МЛ-1-16
(Ф.И.О., группа)
_________________
(подпись)
Бишкек - 2019
2
3
Содержание работы:
Введение………………………………………………………………………3
Выводы по I главе
Выводы по II главе…………………………………………………..
Заключение…………………………………………………………….
4
Введение
5
женщиной, почтительное отношение к старшим, формы обращения к
старшим, формы обращения и приветствия, правила ведения разговора,
поведение за столом. В целом этикет в цивилизованном обществе совпадает с
общими требованиями вежливости, в основе которых лежат принципы
гуманизма.
7
Глава 1. РОЛЬ ВЕЖЛИВОСТИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
8
С рождения человек принадлежит многим группам, и именно в них
формируется его коммуникативная компетентность. Более крупные группы,
обычно называемые культурами, существенным образом определяют
когнитивную и прагматическую основы коммуникативной деятельности.
9
- В коммуникативном событии задействованы конкретные участники.
Поэтому одни и те же высказывания значат в разных коммуникативных
событиях разные вещи.
10
этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим
группам.
12
зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации
стали образование, туризм, наука.
22
разных сценариев. Так, когда «стандартная» женщина жалуется
«стандартному» мужчине на какую-то проблему, они оказываются
вовлеченными в совершенно разные коммуникативные акты: женщина хочет,
чтобы ей посочувствовали, а мужчина считает, что от него ждут
практического совета. Самая известная книга Таннен так и называется – Ты
просто не понимаешь (YouJustDon'tUnderstand, 1990). В России
исследования по межкультурной коммуникации считались до недавнего
времени частью социолингвистики. В рамках этой дисциплины можно
выделить, во-первых, сопоставительные исследования использования одного
языка в качестве лингва франка нескольких этнических или культурных
групп и, во-вторых, функциональные ограничения, с которыми сталкивается
язык одной (обычно меньшей) этнической группы в ситуации
межкультурного общения.. Кроме того, проблематика межкультурной
коммуникации в той или иной степени рассматривалась в рамках
преподавания русского языка как иностранного, а также страноведения.
23
1.2. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная
категория
При рассмотрении вопроса о вежливости в межкультурном аспекте
следует исходить из того, что понимание вежливости у разных народов
различно. Как уже отмечалось, у одних народов вежливость может
ассоциироваться с почтительностью и даже почитанием, у других – со
скромностью, у третьих – с демонстративным вниманием к окружающим. В
каждой культуре существует свой концепт вежливости. Разное содержание
данного концепта находит свое отражение в языке и речи и проявляется в
лексико-грамматических, функциональных, прагматических и дискурсных
особенностях.
Поскольку вежливость в разных культурах понимается по-разному,
некорректно говорить о том, что один народ невежлив или более вежлив, чем
другой, так как для определения степени вежливости отсутствует «культурно
свободное» основание (термин А. Вежбицкой).
Предпринимаются попытки найти такое основание. Так, Е. А.
Ничипорович предлагает рассматривать отсутствие/наличие
интерперсональной границы в качестве общего основания для констант
«душевная теплота/сухость» и «вежливость/невежливость» [Ничипорович
2002: 102]. По мнению автора, в русском речевом сообществе данная
константа отсутствует. Вежливость предлагается рассматривать как
производную концепта граница, а знаки вежливости как маркеры
интерперсональных границ [там же]. При всей оригинальности данного
взгляда на вежливость вряд ли можно рассчитывать на то, что наличие /
отсутствие данной константы объясняет все особенности вежливого /
невежливого поведения в той или иной культуре. Кроме того, трудно
согласиться с тем, что в русской коммуникации отсутствует константа
интерперсональная граница. Как в таком случае можно объяснить наличие в
русском языке Вы-формы и обращений по имени-отчеству и, в то же время,
как объяснить допустимость фамильярных, с нашей точки зрения, обращений
24
по имени к старшим по возрасту и статусу в английской культуре,
характеризующейся незыблемыми интерперсональными границами?
Что касается русской коммуникативной культуры, то здесь, думается,
можно говорить не об отсутствии интерперсональной границы, а о ее
подвижности и легкой устранимости на уровне горизонтальных отношений
(быстрый переход от «чужой» к «свой – близкий» вплоть до интимной
отметки). Однако горизонтальные отношения не объясняют всех
коммуникативных особенностей. Необходимо учитывать также и
вертикальные отношения. В этом случае мы наблюдаем обратное – наличие
интерперсональной границы в русской коммуникативной культуре и ее
слабую выраженность в английской (в отношениях «выше – ниже»
интерперсональная граница в русской культуре традиционно незыблема, хотя
в последнее время здесь наблюдаются некоторые изменения).
Поддерживая утверждение Б. Фрейзера о том, что вежливость – это
динамический концепт, меняющийся во временном плане [Fraser 1990],
считаем необходимым добавить, что это также и варьирующий концепт,
меняющийся в зависимости от территориально-культурной принадлежности.
Помимо временного вектора, на содержание вежливости влияет также
пространственный вектор.
Вежливость следует рассматривать как коммуникативную категорию.
Под коммуникативными категориями понимаются самые общие
коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и
нормах его осуществления [Стернин 2002: 5]. Коммуникативные категории
отражают коммуникативное сознание человека, они содержат определенные
концептуальные знания о коммуникации, а также нормы и правила общения.
Среди коммуникативных категорий, регулирующих коммуникативную
деятельность, исследователи выделяют общение, толерантность,
коммуникативную неприкосновенность, коммуникативную оценочность,
коммуникативное давление и др. (см. [Стернин, Шилихина 2001; Шаманова
2002]).
25
На наш взгляд, вежливость является центральной коммуникативной
категорией, поскольку она носит сквозной характер и интегрирует целый ряд
более частных категорий. Именно она является регулятором
коммуникативного поведения, ей принадлежит важнейшая роль по
обеспечению и организации гармоничного общения.
Как и коммуникативное сознание в целом, категория вежливости, являясь
универсальной, имеет национально-культурную специфику, и рассматривать
ее можно только путем комплексного подхода к данной проблеме: через тип
культуры и структуру социальных отношений – к основным культурным
ценностям и принятым нормам, правилам коммуникации. Такой подход
обладает большими объяснительными возможностями и позволяет понять
причину различий в коммуникативном поведении, увидеть, проследить
определенную логику в действиях представителей другой культуры.
Тип культуры определяет структуру социальных отношений, наиболее
приемлемых для определенного сообщества, жизненные ценности,
диктующие нормы и правила межличностного коммуникативного поведения.
Нормы формируют определенную систему взаимоотношений,
основанных на правах и обязанностях, систему социального взаимодействия,
которая включает мотивы, цели, направленность субъектов действия, само
действие, ожидания, оценку и средства [Кравченко 2001: 91]. При этом норма
– это не обязательно закон, подлежащий исполнению. В зависимости от
строгости соблюдения выделяются привычки, обычаи, традиции, нравы,
законы, табу (перечислены по нарастающей). В коммуникации принцип
правильности не должен противоречить другому важнейшему лингво-
коммуникативному принципу – принципу уместности.
Для соблюдения норм в речевом общении существуют определенные
стратегии, зафиксированные в сознании представителей конкретной
лингвокультуры, которые регулируют их вербальное поведение в
соответствии с коммуникативным контекстом и ожиданиями партнера.
Вежливость, на наш взгляд, это, прежде всего, соблюдение норм общения
26
путем использования коммуникативных стратегий, которые отражают
социально-культурные ценности и соответствуют коммуникативным
ожиданиям партнера.
Вежливость связана с этикетом, описанию которого традиционно
уделяется большое внимание исследователей [Титц 1977; Бгажноков 1978;
Ступин, Игнатьев 1980;Формановская 1987, 1989, 2002; Байбурин 1988;
Байбурин, Топорков 1990; Соколова 1991, Фирсова 1991, Луцева 1999;
Яицкая 1999, Морозова 2006, Geertz 1982; Coulmas 1991; Kasper 1997;
LiQingKinnison 2003 и др.]. Однако эти два важных для коммуникации
явления полностью не совпадают. Вежливость шире этикета. Этикет – это
свод коммуникативных норм и правил. Вежливость – это система
коммуникативных стратегий и тактик, используемых в реальном общении и
нацеленных на бесконфликтную коммуникацию и взаимопонимание.
Вежливость включает в себя все то, что способствует гармоничному,
бесконфликтному общению, несмотря на тот факт, что какие-то из ее
элементов могут не являться (на определенном этапе или в конкретной
коммуникативной ситуации) нормой, закрепленной этикетом. Выбор
стратегий и языковых средств определяется условиями общения, т. е.
коммуникативным контекстом, намерениями собеседников и
коммуникативной целесообразностью.
Мы исходим из того, что вежливость – категория дискурса, и фраза,
взятая вне контекста, сама по себе не может расцениваться с точки зрения
вежливости/невежливости, сохранения гармонии в общении или ее
нарушения, она может получить данную оценку только с учетом всего
социально-культурного контекста, при этом последнее слово всегда остается
за адресатом. Похожую мысль высказывает Спенсер-Оутей: «…politeness is
concerned with (dis)harmony in social relations and people's perceptions of this are
subjective social judgements» [Spencer-Oatey 2005: 336]. Самая безупречно
построенная этикетная фраза в том или ином коммуникативном контексте
27
может оказаться неуместной и быть воспринята не как вежливость, а как
насмешка, ирония, сарказм, то есть оказаться грубостью.
Р. Уоттс в предложенной им теории вежливости считает необходимым
выделять три типа поведения: вежливое (polite), невежливое (impolite) и
социально приемлемое (sociallyappropriate), то есть немаркированное,
которое предлагает называть politic[Watts 2003]. Подобный подход
представляется весьма интересным и логичным, однако в данной книге мы
придерживаемся биполярной модели вежливость /невежливость, что, на
наш взгляд, в большей степени соответствует русской ментальности.
Биполярная аксиологическая модель, в которой «основные культурные
ценности… располагаются в двуполюсном ценностном поле, разделенном
резкой чертой и лишенном нейтральной аксиологической зоны» [Лотман,
Успенский 1994, цит. по:Вежбицкая 2005: 484], традиционно является
специфической чертой русской культуры, корни которой уходят в далекое
прошлое. Позволю себе продолжить начатую цитату, позаимствованную из
статьи А. Вежбицкой, поскольку она чрезвычайно интересна и для нашего
исследования:
«<…> Загробный мир католического западного христианства разделен на
три пространтства: рай, чистилище, ад. Соответственно, земная жизнь
мыслится как допускающая три типа поведения: безусловно, грешное,
безусловно, святое и нейтральное <….>. Тем самым в реальной жизни
западного средневековья оказывается возможной широкая полоса
нейтрального поведения <.>. Система русского средневековья строилась на
подчеркнутой дуальности. Если продолжить наш пример, то ей было
свойственно членение загробного мира на рай и ад. Промежуточных
нейтральных сфер не предусматривалось.Соответственно и в земной жизни
поведение могло быть или грешным, или святым» [Лотман, Успенский 1994,
цит. по:Вежбицкая 2005: 484].
Противопоставление вежливого поведения невежливому расширяет сферу
вежливости и вовлекает в него все варианты поведения, которые не
28
противоречат нормам и являются общественно приемлемыми, то есть от
подчеркнуто вежливого до нейтрального и даже до «заниженного». В связи с
этим, как отмечалось, мы выделяем три уровня вежливости – высокий,
средний и низкий. Выбор той или иной модели поведения и, соответственно,
уровня вежливости, обусловлен контекстом и коммуникативным намерением
собеседников.
Выделение стилистических уровней вежливости представляется весьма
важным, поскольку предпочтение, которое отдается тому или иному уровню
в различных коммуникативных культурах, может не совпадать. Подобно
тому как, по словам Ю. С. Степанова, каждый развитый национальный язык
строго регламентирует пропорцию книжных и разговорных элементов в
нейтральном стиле, и эта пропорция может быть разной [Степанов 1975:
205], нейтральная вежливость также может быть сдвинута в сторону
высокого или низкого уровня, т. е. тяготеть к формальной или неформальной
вежливости. Данные особенности выделяются только при сопоставительном
анализе, внутри коммуникативной культуры они не ощущаются. Асимметрия
уровней вежливости, неощущаемая собеседниками, как правило, и приводит
к коммуникативным трудностям и неудачам.
Обобщая вышесказанное, предлагаем следующее определение
вежливости. Вежливость – универсальная коммуникативная категория,
представляющая собой сложную систему национально-специфических
стратегий, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и
соответствующих ожиданиям партнера; вежливость – это соблюдение
оптимального баланса, равновесия между дистантностью и близостью,
между формальностью и фамильярностью, который является ситуативно и
культурно вариативным, т. е. точка этого равновесия варьируется не только в
зависимости от конкретного коммуникативного контекста, но и от типа
культуры в целом. Задача коммуникантов состоит в оптимальном выборе
стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и
ожиданиями партнера, с тем, чтобы не оказаться ни излишне формальным,
29
ни чрезмерно фамильярным. Именно поэтому вежливость представляет
собой гибкую систему стратегий.
Речевая стратегия – это комплекс речевых действий, направленных на
достижение коммуникативной цели [Иссерс 2006: 54]. Коммуникативную
стратегию можно определить как соотнесение коммуникативных действий с
целью коммуникации. На речевом уровне коммуникативная стратегия
представляет собой соотнесение речевых действий с целью коммуникации и
конвенциональными языковыми средствами, при помощи которых она
реализуется. Таким образом, языковая вежливостьпредставляет собой
систему коммуникативных стратегий и обслуживающих их
конвенциональных языковых средств.
Коммуникативную стратегию определяет «макроинтенция участника
диалога, …обусловленная социальными и психологическими ситуациями»
[Лазуткина 1998: 73]. Говоря о межкультурной коммуникации, следует
добавить, что коммуникативная стратегия определяется социокультурной
ситуацией общения и коммуникативным сознанием участников диалога, от
которого зависит выбор средств достижения той или иной коммуникативной
цели.
Основная цель вежливого поведения состоит в том, чтобы показать
партнеру доброжелательное и уважительное отношение к нему. Достигается
эта цель при помощи разнообразных стратегий, выбор которых зависит от
многих факторов – ситуативных, психологических, социальных, культурных.
Как справедливо отмечает М. Л. Макаров, коммуникативная стратегия всегда
отличается гибкостью и динамикой, в ходе общения она подвергается
постоянной корректировке [Макаров 2003: 194].
Вежливость в целом представляет собой гибкую систему стратегий,
поскольку в процессе общения в связи с меняющимся коммуникативным
контекстом коммуниканты вынуждены корректировать свое поведение,
стараясь сделать оптимальный выбор стратегий и языковых средств.
Поскольку стратегии вежливости, соответствующие им цели и условия
30
коммуникации закрепляются за теми или иными ролями, а также
конвенциональными речевыми средствами, можно говорить о том, что они
являются ритуализованными.
Таким образом, мы исходим из того, что вежливость, несмотря на свою
универсальность, имеет релятивный характер, конкретное ее содержание
является национально-специфичным. Эта специфика проявляется не только в
особенностях употребления разных этикетных формул, но в первую очередь
в использовании разных коммуникативных стратегий в совершаемых
коммуникативных действиях, направленность которых определяется
социально-культурными параметрами: типом социальных отношений и
господствующими культурными ценностями. Регулярное использование тех
или иных стратегий в итоге формирует национальный стиль коммуникации.
Такой подход к рассмотрению вежливости представляется оправданным и
перспективным, он обладает большими объяснительными возможностями и
может найти широкое практическое применение, в том числе в
преподавании. При обучении общению на иностранном языке недостаточно
ограничиваться речевыми этикетными формулами, наиболее типичными для
тех или иных ситуаций общения. Представляется, что в центре внимания
должны находиться предопределяемые социально-культурными факторами
коммуникативные стратегии, которые в зависимости от коммуникативной
цели и определяют выбор тех или иных речевых штампов (формул речевого
этикета).
Необходимость обучения коммуникативным стратегиям и тактикам при
обучении речевой деятельности постепенно получает все большее
признание[Faerch, Kasper 1983; Garcia 1989; Hammer 1994; Kasper, Kellerman
1997; Byram, Morgan 1994; Byram 1997; McCarthy 2001; Иссерс 2006;
Крайнова 2005 идр.]. Особое значение это имеет для преподавания
иностранных языков. Наряду с лингвистической, социолингвистической,
социокультурной и дискурсной компетенцией выделяется также
стратегическая компетенция (strategiccompetence) [Trosborg 1995: 10–11;
31
Byram 1997: 10], которая включает знания коммуникативных стратегий,
характерных для изучаемой культуры, и умения их использования в
общении. Стратегическая компетенция связана с остальными
составляющими межкультурной компетенции и является необходимой при
межкультурном общении.
Зная, какие стратегии вежливости характерны для изучаемой культуры и
при помощи, каких языковых средств они могут быть реализованы, мы
получаем эффективный механизм, помогающий нам в общении. Отпадает
необходимость запоминать речевые модели, типичные для тех или иных
ситуаций, что в принципе и невозможно по причине разнообразия этих
ситуаций, появляется возможность самим моделировать высказывания,
исходя из конкретного коммуникативного контекста и своего
коммуникативного намерения.
Незнание стратегий, специфичных для другой лингвокультуры, приводит
к тому, что коммуниканты строят высказывания, используя свои
собственные стратегии, что становится причиной неверного восприятия
собеседниками их коммуникативных намерений и в итоге приводит к
коммуникативной неудаче. Таким образом, вежливость является
неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной
компетенции.
Сопоставительный анализ коммуникативных действий, совершаемых
представителями разных лингвокультур в одинаковых ситуациях общения,
позволяет выявить наиболее типичные коммуникативные стратегии для
каждой из них, сформулировать основные доминанты национального стиля
коммуникации и на их основе разработать рекомендации, или
коммуникативные правила, которыми следует руководствоваться при
общении с представителями другой культуры.
32
1.3. Аспекты исследования категории вежливости
35
На материале немецкого языка подобная концепция еще не была
представлена в достаточно полном виде, никто еще четко не описал и не
систематизировал многочисленные средства выражения вежливости в
немецком языке.
Например, были исследованы только отдельные маркеры вежливости,
такие, как конъюнктив, в качестве составляющей общего исследования
конъюнктива в немецкой разговорной речи, как это сделала Е. И. Маханцева.
(Маханцева: 1995). Один из пунктов 3-ей главы ее диссертации называется
«Конъюнктив, используемый для достижения «эффекта вежливости».
Особые формы модальных глаголов создают, по мнению автора, «смягченное
волеизъявление» (Маханцева: 1995, 97). Предлагаемые примеры, кроме
конъюнктива, содержат и другие «индикаторы» вежливости: частицы,
местоимения, определенные синтаксические структуры и т.п., но автор даже
не отмечает тот факт, что эффект вежливости в данных высказываниях
достигается не только за счет конъюнктива. Кроме того, она берет в качестве
материала примеры из текстов Ф. Шиллера, Ф. Грильпарцера и других
писателей XIX века, то есть не отражает современное состояние немецкой
речи. Е.М. Кутянина в своей диссертации о моделировании переспроса в
немецком диалогическом синтаксисе не упоминает о выражении Wiebitte?,
которое является очень употребительным вежливым прагматическим клише.
(Кутянина: 1998).
На материале английского языка категория вежливости была рассмотрена
в речевых актах побуждения (исследовались приказы, просьбы, советы), в
речевых актах извинения. М.В. Лисенко в своем исследовании «Место
стратегий извинения в гармонизации межличностных отношений», к
сожалению, не использовала такой известный труд австрийского лингвиста
Р. Ратмайер, как «PragmatikderEntschuldigung» - «Прагматика извинений»,
вышедший в 1996 году. (Лисенко: 1999)
В своей работе Р. Ратмайер изучает, прежде всего, русский язык и
русскую культуру. Она не только излагает теоретические основы прагматики
36
извинений, но и совершает экскурс в историю особенностей коммуникации в
русской культуре и говорит о значении категории вежливости для русского
языка. Она оперирует следующими прагматическими детерминантами,
необходимыми для выражения извинения: говорящий, адресат, повод для
извинения или причинённый ущерб. На основе этих признаков Р. Ратмайер
описывает ситуации, предложенные ею в анкетах. По мнению этого ученого,
взаимосвязь извинения и вежливости состоит в том, что по мере уменьшения
вины возрастает степень присущей извинению вежливости. Тот, кто
извиняется, входит в данное сообщество. Он показывает, что признает
действующие в нем правила и нормы. Поэтому извинения являются как
показателем социальной принадлежности, так и основанием для
межкультурного сравнения. (Rathmayr: 1996)
37
Выводы по 1 главе
39
Глава 2. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В КИТАЙСКОМ И
КЫРГЫЗСКОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
44
По-китайски «да» может при определенных обстоятельствах означать «нет».
Нужно только уметь это расслышать. У китайца это, как правило, не
вызывает особых затруднений. Иностранцы же должны много трудиться,
чтобы научиться воспринимать сообщение за словами. Это утомительно не
только для них, но и для китайцев, которые имеют с ними дела и которые, к
своему сожалению, должны постоянно держать свое слово.
Так, я однажды поставила фройлен Ли в затруднительное положение,
длящееся не одну неделю: фройлен Ли пожелала брать у меня уроки
английского языка. Она была мне симпатична. Проблема была в том, что мой
английский язык был почти так же плох, как и ее. Все же я была убеждена,
что неплохо сражалась на моем первом пробном уроке; она широко
улыбалась мне в конце занятия и договорилась со мной о продолжении на
следующей неделе. Среда. В условленную среду я ждала ее несколько часов.
Вечером я позвонила ей. «О, - сказала фройлен Ли, -к сожалению, она не
сможет больше меня своевременно уведомлять. Она должна выполнять для
шефа какую-то работу далеко отсюда. Не могли бы мы все-таки наверстать
упущенный урок? На следующей неделе? В среду?»
В ту среду она пришла, прижимая руки к животу. С этими болями в желудке
ей, по-видимому, не удастся сконцентрироваться. «Пожалуйста, - сказала я,
так как не могла не заметить, что ей, по-видимому, не хочется заниматься, -
пожалуйста, скажи просто, если ты не хочешь продолжать. Меня это не
обидит». Фройлен Ли была взбешена. Само собой разумеется, она хочет
продолжать. Мы, безусловно, должны наверстать упущенное. В любом
случае мы должны встретиться снова. В следующую среду. Во вторник она
мне позвонила и объяснила, что она, к сожалению, должна идти на свадьбу.
Не могли бы мы?.. Само собой разумеется. В среду. В среду утром она
позвонила и сказала, что точно придет во второй половине дня. Я
успокоилась. Итак, мое терпение все же было вознаграждено. «Вот только, -
продолжала фройленЛи, - идет дождь. А у меня даже нет зонта».
45
Это был сезон дождей. Самое позднее в два часа пополудни ежедневно
проливались огромные массы воды. После этого должен был пройти, по
крайней мере, час.
Ни о чем в мире не сказала бы фройлен Ли прямо. С неискренностью ничего
нельзя было поделать. Ведь просто не подобает унизить своего оппонента
открытым отказом, так как он потеряет из-за этого свое лицо. Вежливость по-
китайски является уважением к другому лицу.
Европейцы тоже знают случаи, когда они, уважая другого человека,
сознательно говорят неправду. Кто захочет обращать внимание
чувствительного шефа на что-то, в чем тот сам виноват; этот кто-то будет
искать средства как можно тоньше и деликатнее продолжить дело и даже
постарается взять на себя ошибку начальника. Китайская вежливость в
принципе не является ничем другим. Она распространяется, разумеется, не
только на чувствительного начальника, но и на друзей, знакомых,
родственников, коллег или на иностранцев.
Следующее отличие состоит в том, что в Китае никто с самого начала не
ждет, что откровенно и прямо столкнется с «правдой». Китайцы полагаются,
как правило, на то, что их оппонент сам правильно оценит ситуацию и
сделает соответствующие выводы - а значит безразлично, что именно и как
было сказано. От всех участников, естественно, требуется единомыслие.
Сердечное приглашение может означать не более чем простое согласие
принимать собеседника или собеседницу у себя в гостях. Оно с одинаковым
успехом может быть и только неотъемлемой частью любезной светской
беседы. Следовательно, тот, кто хочет быть уверен, что действительно
приглашен, вежливо отклоняет приглашение один, два, три раза или еще
чаще. Только после многократного подтверждения того, что его визиту будут
рады, он может уверенно соглашаться.
Вполне возможно, что А делает приглашение, а Б любезно его принимает,
причем оба знают, что речь идет о чистом выражении доброй воли. Каждая
ситуация уникальна и требует нового состояния сопереживания.
46
БоЯнь, автор «Безобразного китайца», утверждал, что китайцы проводили в
своей стране слишком много времени вместе, и поэтому могут теперь узнать,
что тот или иной собеседник действительно имеет в виду. Вероятно, это так и
есть. Все же, благовоспитанных китайцев с раннего детства заставляют
тренировать очень тонкую чувствительность для того, чтобы уметь
улавливать настроения и переживания других людей. Сигналы могут быть
слабыми и закодированными, но и получатели посланий тоже очень
чувствительны.
Не так важно то, что человек говорит. Важно, что он думает. Между одним и
другим могут лежать миры. Интуиция играет при понимании большую роль,
чем содержание сказанного. Это проявляется, впрочем, также и в языке - не
говорят: «Я надеюсь, что он придет» или «Я думаю, это так-то и так-то».
Говорят: «Я чувствую, что он придет» и «Я чувствую, что это так». Чувство
ручается за знания и догадки, мнения и мысли.
Наоборот, недвусмысленным отказом для китайских условий является ответ
«вероятно». «Я охотно пошел бы с вами, однако я еще не знаю, есть ли у
меня время для этого» - фраза, являющаяся вежливым ответом китайца,
который не имеет ни малейшего желания это выполнять. Также
подозрительно обещание, превосходящее все ожидания, оно может оказаться
явным отказом. Так как держаться обещанного даже и не планируется,
желательно, по крайней мере, собеседнику хотя бы риторически «сделать
вид» [гэймяньцзы). Так, объясняла одна китаянка, которая хотела отделаться
от иностранца, занятого преподаванием языка в обмен на изучение
китайского языка, она вместо оговоренных двух часов занятий еженедельно
хотела бы заниматься по четыре часа.
Ценить и понимать китайскую вежливость не научишься за три дня. Нельзя
усвоить ее ни в каком-нибудь народном университете, ни на семинаре в
университете, нельзя ее и заучить наизусть по книгам. Поэтому туристы,
приобретающие туры в Китай у туроператоров по Китаю или едущие в Шоп-
тур, должны учитывать эти тонкости. Она не пользуется логикой, но порой
47
искусством читать мысли. Она – составная часть культуры общения, которая
основана на тонком эмоциональном проникновении вглубь предмета.
Виртуозы в этой области почти никогда не входят в резкое противоречие с
собеседником, так как они интуитивно правильно ощущают их способ
мышления и приспосабливаются к нему словесно. Даже среди китайцев люди
опасались такого точного попадания, так как они едва ли хотели объявлять,
что они действительно думают.
К вежливой китайской речи относится искусство намека. Оно было
порождено неуклюжей манерой без обиняков выдвигать просьбу так, что
собеседник должен был принимать ее к сведению. Намного более элегантно
преподнести ее так, чтобы собеседник мог пропустить ее мимо ушей, не
чувствуя угрызений совести, если он не собирался ее выполнять.
«Дорогая фройлен X., - так или примерно так гласило письмо из Шанхая, - я
приезжаю во Франкфурт 24 марта в шесть часов утра. Очень любезно с
Вашей стороны, что Вы хотите встретить меня в аэропорту, но этого
определенно делать не стоит. Пожалуйста, не затрудняйтесь. Уверен, что мне
не составит никакого труда самому найти дорогу до Геттингена...» Китайцы,
которые прочтут эти строки, разберутся сразу. Все ясно: человек
беспокоится, что его не встретят.
Итак, письмо означает следующее: «Я, естественно, знаю, что это принесет
Вам беспокойство, однако если Вы все же приедете, я буду очень благодарен.
Так как Вы можете себе, конечно, представить, как трудно будет мне без
знания языка одному найти дорогу до Геттингена...»
Ставить себя на место другого человека и помогать ему дальше даже тогда,
когда он отклоняет (из чистой вежливости) Вашу помощь, означает,
безусловно, самому соблюдать правила вежливости. Прежде всего, просьбы
и надежды обычно выражаются так тонко и как бы, между прочим, что
иностранцы с трудом их улавливают. Результатом могут быть разочарование
и досада у человека, ждущего помощи, которому кажется, что с ним плохо
обошлись.
48
Одна китаянка, узнав, что европейское оливковое масло - чудесное средство
для кожи, сделала намек своей западной соседке, которая через пару месяцев
уезжала в отпуск на родину. Для китаянки этого было определенно
достаточно. Более открыто она не могла выразить свою просьбу, так как она
не хотела надоедать иностранке. Та вернулась из поездки без оливкового
масла. Прошло два месяца. Однажды утром китаянка взорвалась: «Почему ты
не привезла мне оливкового масла?»
Иностранцы определенно наделены даром нечуткости и считают, как
правило, происшествие, подобное этому, не слишком уж важным. Для
китайца пропускать намеки мимо ушей может быть особенно опасным в
профессиональной жизни:
«Если речь идет о друзьях, имеющих одинаковое с тобой положение, тогда
это ничего не значит. Но если кто-то имеет власть, высокий пост или много
денег, и ты имеешь с ним дело, то тебе необходимо беспрерывно размышлять
о том, что он, собственно, имел в виду».
Немало китайцев сотрудничает преимущественно с европейцами, так как
работать с земляками им сложнее.
Даже среди самих китайцев возникают взаимные недоразумения: господин
Чан уехал на несколько месяцев и оставил госпоже Ло ключ от своей
квартиры и деньги, чтобы оплачивать возможные поступающие счета. Он
вернулся раньше, чем ожидал. «Я отдам тебе и деньги!» - сказала госпожа
Ло, когда господин Чан забирал у нее ключ, так как оставалось еще
несколько сотен евро. «Ах, оставь», - отвечал господин Чан. Госпожа Ло, не
только поливавшая для господина Чана цветы, но и печатавшая для него
материалы, поняла это как деликатный способ уплаты. Она оставила деньги
себе. Господин Чан ждал несколько месяцев, не напоминая, разумеется, ей об
этом снова, так как этого делать не подобало. Полгода спустя это привело к
сильному, почти безмолвному разрыву между ними.
Получается, что китайский язык - язык преувеличений. Но это касается
только сообщений приятных. Отрицания выражают как можно более
49
осторожно. Идианьдиань... - «самую капельку...» «Твои четыре тона могли
бы быть самую капельку лучше». Это значит ровно следующее: «Над своими
четырьмя тонами ты на самом деле должен еще поработать!» Фразе: «Не мог
бы ты быть самую капельку поспокойнее?» в русском языке примерно
соответствует команда: «Закрой рот!»
Характерными для вежливого косвенного способа выражения являются у
азиатов, кроме того, так называемые «беседы, ведущиеся по спирали». Не
очень вежливо напрямую подходить к сути вопроса, ставить своих
слушателей перед фактами, о которых они, может быть, совершенно не хотят
слышать. Поэтому к основному вопросу приближаются концентрическими
кругами. Начинают невзначай, издали, чтобы иметь возможность лучше
наблюдать за собеседником и его реакцией. Чтобы скорее узнать, на каком
пункте беседы понимание или терпение противоположной стороны иссякнет.
«Извини, пожалуйста, что позавчера вечером я вернулась домой так
поздно». Фраза, подобная этой, может означать многое. Она может значить,
например, точно то, что в ней говорится. Она может также значить: «Ты же
сам в последнее время нередко будишь меня, поздно возвращаясь, домой».
Она может значить и что-то совершенно иное, прежде всего, если до сего дня
еще никто из домочадцев не заинтересовался поздними приходами другого
человека. В этом особенном случае это бы означало: «У меня есть кое-что на
сердце». Что это было, выяснится примерно часа через полтора. Позднее
возвращение домой упомянутого лица имеет некоторое отношение к сестре
жениха, которая снова откомандировала ее обратно. Так продолжалось уже
семь лет. Жених ничего не предпринимал против этого, так как был слишком
слаб и слишком безобиден, чтобы держать женщин своей семьи в узде.
Наконец все стало невыносимо: произошел большой скандал. Поэтому она и
пришла слишком поздно домой...
Естественно, можно косвенно дать себя понять также действиями -тем,
что эти действия не выполняются. Тихий отказ вместо открытого
возмущения или упреков является типичным классическим китайским
50
средством указывать кому-то другому его границы. Иностранец, который,
быть может, не нашел правильный тон, будет констатировать, что его
собеседник теперь представляется ему совсем глупым: «я не знаю»(во
бусьяодэ), «у нас нет»(мэйоу), «продано»(майванлэ), «нельзя» (бусин). В
государственных магазинах Китайской Народной Республики это, между
прочим, является основным репертуаром служащих, если они чувствуют, что
клиент нарушил их спокойствие.
Подходящим примером недопонимания является следующий: китайцы,
если они едут к кому-то в гости, ожидают, чтобы их забрали на том месте,
куда они прибыли - в аэропорту, на железнодорожном вокзале или на
остановке. При прощании хозяин, само собой разумеется, опять-таки
сопровождает своих гостей назад и ждет до тех пор, пока они не отъедут. То,
что многие европейцы не знают этого, является постоянным источником
межкультурной неудовлетворенности.
Китайский знакомый, впервые приехавший в Германию, пытался
вежливо напомнить пригласившим его немецким хозяевам дома об
обязанностях, которых те не выполнили: они жили на первом этаже
высотного дома и точно описали путь от станции метро до дома так же, как и
расположение квартиры на первом этаже (в немецких домах первым назы-
вается этаж, фактически являющийся вторым, - прим. пер.). Он добрался до
их дома сам и позвонил. Они открыли парадную дверь внизу с помощью
домофона. Но никто не поднялся наверх. Опять раздался звонок. Снова они
воспользовались домофоном. Опять никто не пришел. Это повторялось три
или четыре раза, пока они,наконец, не подумали, что домофон сломался. Они
сошли вниз. Внизу в вестибюле дома взад и вперед бродил их гость, явно
обеспокоенный. «Почему же Вы не поднимаетесь наверх?» - спросили его.
Он только улыбался. В конце концов, они сами догадались, в чем было дело.
Китайское извинение дуибуци, значащее дословно «Не поднимай (свою руку)
против (меня)», имеет большое сходство с любезной улыбкой: оба
практически всегда присутствуют в беседе. Не всегда оно является
51
выражением действительного сожаления: приглашая к обеду, хозяин дома
обычно извиняется за скромную трапезу, даже если стол гнется от
деликатесов. Удобных случаев извиниться множество: извиняются за
затруднения, которые причиняют другие; просят прощения за то, что
чувствуют свою правоту; извиняются за ошибку, которую совершил кто-то
другой.
Фразой извинения, непереводимой в силу своего разнообразия, явля-
ется оборот бухаойиси. Дословно это означает: «(В этом нет) ничего
особенного». На практике это может означать все, что угодно. «Бухаойиси», -
говорит некто, получивший подарок при встрече гостей; по-русски это -
«однако, не нужно было этого делать». «Бухаойиси», - говорят в
туристическом агентстве, если меняют ваш билет: «Извините за то, что я
приношу Вам беспокойство».
«Бухаойиси» - это брать у знакомого взаймы новую машину, поэтому
так не делают. В данном случае выражение означает: «Требовать слишком
уж многого». «Не будьте бухаойиси!» за обедом, напротив, значит: «Берите!
Не надо стесняться!» «Извините, тысячу извинений, я сама бухаойиси\» -
говорит женщина в химчистке, так как она должна обратить внимание своего
клиента на то, что он еще не расплатился. В этом случае это значит: «Мне это
неприятно, но я должна обратить твое внимание на твою ошибку».
Характерным для китайской вежливости является то, что говорящий всегда
сам бухаойиси. Не говорят: «Сам ты бухаойиси\» Договариваются видеть
ошибку только у себя самого. Таким образом, извинение может косвенно
содержать упрек, выраженный по-иному: более вежливо облекать упрек в
форму извинения.
Само государство придерживается этого правила, когда предупреждает
граждан. Штрафная квитанция (смотри слева) за ошибочную стоянку
автомобиля выглядит на Тайване так:
Дорогой (- ая) господин (госпожа):
52
Вы нарушили при парковке автомобиля следующие правила, приведенные
слева: (следует список).
Мы многократно просим извинения за то, что вынуждены в силу законов о
поддержании порядка и безопасности движения взимать надлежащую
сумму.
Мы надеемся, что Вы поймете и простите нас за это и хотели бы об-
ратить Ваше внимание в будущем на соблюдение правил уличного движения.
Мы желаем Вам здоровья и мира. Служба уведомления.
Нарушителя правил движения не упрекают в «сопротивлении закону», ему не
ставят в вину «проступок, приведший к ДТП» и не утверждают, что он
протестовал «против процесса денежного штрафования», как все это
называется на языке европейских правоохранительных органов. Платить,
разумеется, все же придется.
Так же, как будет вежливым просить прощения, если другим допущена
ошибка, вследствие которой он должен теперь, к сожалению, задержаться,
так считается невежливым оставаться в конце разрешения спорного вопроса
слишком очевидно правым. Тот, кто был не прав, должен, по крайней мере,
для вида сохранить правоту и лицо. Открытый триумф всегда предшествует
падению:
Однажды король поднялся на гору обезьян. Обезьяны разбежались в панике,
только одна осталась совершенно беззаботной, карабкалась вокруг и
показывала свое искусство. Король пустил в нее стрелу, но обезьяна ловко
перехватила ее лапой. Тут король приказал всем своим слугам усеять
обезьяну стрелами. Обезьяна пала под градом выстрелов...
Едва ли имеется история, которая могла бы проиллюстрировать сущность
китайской скромности яснее. Показывают себя мелкими и незначительными,
если только такими и являются, не только из чистого смирения, но и потому
что рискованно выделяться особенными способностями, выставляться.
Можно вызвать на себя ярость правителей, зависть соседей или иронию
знакомых. Вежливая скромность является самозащитой. Дело не в том, что
53
китайцы принципиально уступают в устном споре. Но если ваш оппонент
понял, что он не прав, вежливый победитель не станет этим пользоваться.
Одна китаянка, не согласная с преподавательницей в важном вопросе,
убедила ее и сразу же отказалась от своей победы. Явно смущенная, она
начала теперь искать аргументы для опровержения собственного тезиса.
Сдержанность в сознании собственной правоты, скромность во всей манере
держаться характеризует аристократическое поведение - не только в
отношении языка. Весь язык тела выражен более слабо, сдержанно.
Такие атрибуты, отличающие, по общепризнанному мнению, на западе
откровенных людей, как твердое рукопожатие и прямой взгляд, являются в
китайском мире признаками плохих манер. Здороваясь, руку сжимают
несильно, чтобы сигнализировать другому: здравствуй, это я. Раньше руки
вообще не подавали, но складывали для приветствия свои ладони вместе.
Сегодня, если на встрече присутствует европеец, из вежливости рукопожатие
используют, однако при этом стараются касаться руки другого человека
бегло и мягко: «Здравствуйте, я совсем не такой важный». Посмотрим, как
пойдут дела...
Также во время беседы не глядят собеседнику непрерывно и пристально в
глаза. Европейцы объясняют «закрытый» китайский взгляд иногда
ошибочно: «Никогда не знаешь, о чем они думают!» И наоборот, многие
китайцы расценивают глаза европейцев как явно неприветливые, если даже
не агрессивные.
Только среди действительно хороших друзей можно позволять себе (почти)
все - выставляться, заглядывать собеседнику глубоко в глаза, хлопать его
сильно по плечу, использовать неприличные выражения, быть правым и
высмеивать слабости. Среди друзей дружба ценится больше чем лицо,
скромность, внимательность, забота и многое другое, что делает
человеческое общение друг с другом таким трудным. Среди хороших друзей
можно вести себя «как дома».
54
Также в обществе вежливое отношение не всегда к месту - общество, как
можно предположить, состоит исключительно из неизвестных людей.
Поэтому китайская вежливость является добродетелью, которую используют
только в относительно ограниченной области. В то время как европейцы под
вежливостью понимают поведение, которое облегчает также или даже
преимущественно общение незнакомцев друг с другом, китайскую
вежливость в большинстве случаев оставляют для людей, с которыми могут
быть какие-либо дела: для друзей и родственников, для знакомого и
посетителя, для заказчика и компаньона, для участника делового свидания и
даже для нарушителя правил уличного движения - однако никогда для
совсем неизвестной личности, у которой тут какие-то трудности и которая не
может поднять три своих огромных чемодана. Самый вежливый китайский
джентльмен останется наблюдать, как он или она будут трудиться, так как
это не касается его ни в малейшей степени. Хилый старик, который держится
на ногах с видимым трудом, только при большой удаче получит
предложенное место для сидения в автобусе. То, что традиционно старость
уважается, это так. Совсем другое дело, если это старость незнакомых людей.
Исключение из этого правила составляют иногда иностранцы. Вам будут
готовы помочь в Тайване всегда, в Китае иногда, в Гонконге в отдельных
случаях, частично из гостеприимства, а частично - чтобы произвести
хорошее впечатление на иностранца.
Суммируя все вышесказанное, отметим, что в китайском языке реализация
категории вежливости имеет свои специфические особенности: 1) ряд слов,
используемых в речи, уже несет в себе оттенок уважения; 2) существует
специальная группа слов для вежливого и почтительного обращения к
родственникам и людям в возрасте; 3) употребление тех или иных вежливых
слов в речи зависит от конкретной ситуации, контекста общения и
социального статуса коммуникантов; 4) использование вежливых слов в
начале и в конце разговора является устойчивой формой общения.
55
2.2. Лексические средства выражения вежливости в китайском и
кыргызском языках
56
Основу современной системы обращений составляют родственные и
социальные обращения.Как референтивные, так и вокативные термины
родства современного китайского языка являются важной частью речевого
этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям
классификации родственников, а вокативная отражает межличностные
отношения родственников. Своего рода микросистемы в составе
родственных обращений представляют собой редуплицированные термины
родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют
лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и
фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти
определяется экстралингвистическими факторами.
4. Пол коммуникантов.
58
Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за
большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти
различия в системе родственных обращений. Социальным обращениям также
свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе
социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации
обращений.
59
старшего поколения бому или шушу, к женщине старшего поколения
бому(伯母)илиайи(阿姨). Для этого нужно примерно определить, если
возраст старше и такой же, как у родителей, то употребляют дядя-бофу(伯
父 ) , а тетя-бому ( 伯 母 ) . А дядя-шушу ( 叔 叔 ) и тетя-айи ( 阿
姨 ) наоборот младше своих родителей. Употребление таких форм
обращения показывает образованность, сравнительно высокий культурный
уровень. Следующие формы обращений дядя –дайе(大爷), дабо(大伯),
дашу(大叔); тетя – данян(大娘), дама(大妈), дашэн(大婶) и др.
также употребляются при номинации незнакомых людей, но они более
простонародные формы, очень популярны в деревнях Китая. В городе также
можно употреблять по отношению к своим соседям. Слова дедушка -
лаойейе(老爷爷), бабушка - лаонайнай(老奶奶) чаще употребляют дети
по отношению к людям пожилого возраста. Помимо этих форм вторичных
номинаций, при обращении к друзьям, коллегам, боевых товарищей
родителей используется следующая форма: дядя-фамилия+бобо ( 伯 伯 ) ,
тетя – бому ( 伯 母 ) , айи ( 阿 姨 ) , йи ( 姨 姨 ) , дядя – шушу ( 叔 叔 ) ,
шу(叔). Например: Ван шушу(王叔叔) – дядя Ван, Ли айи (李阿姨) –
тетя. Ли, Юйшу(于叔) – дядяЮй, Дин йи(丁姨)– тетя Дин, например:
«Тетя Тянь: Дама, как у нас появилось новое правительство, нам беднякам
стало лучше жить!
Дама: Ты верно говоришь!»... (ЛаоШэ)
田嫂大妈,自从有新政府,咱们穷人还没吃过亏呀!
大妈你说得对!…(老舍《龙须沟》)
При обращении к людям одинакового возраста употребляется
следующая форма: фамилия + родственная номинация, лао, да, сяо +
номинации родства. Н: Чжанцзие(张姐) – сестра Чжан, Ли гэ (李哥) –
брат Ли выражает тесную и теплую связь между говорящими, часто
употребляют люди одного поколения. Но обычно не используется как
сестренка Чжан –Чжанмэй(张妹), Братишка Ли- Ли ди(李弟). Можно
использовать с имя+ номинация родства: Брат Дацзюн – Дацзюнгэ ( 大 军
哥 ) , Сестра Сюлин – Сюлинцзие ( 秀 玲 姐 ) , братик Юаньюань –
60
Юаньюаньди (圆圆弟) и др. Этот способ обращения является чрезвычайно
близким и теплым. «Большая сестренка - да мэйцзы ( 大 妹 子 ) »,
«уважаемая тетушка – лаосаоцзы ( 老 嫂 子 ) », «уважаемый брат –
лаогэ ( 老 哥 ) » употребляется между людьми близкими, тон немного
фривольный, простой, однако теплый. Слова «да гэ ( 大 哥 ) – старший
брат»,«да цзие ( 大 姐 ) – старшая сестра» изначально употреблялись для
номинации к незнакомым людям, молодые так обращаются к людям
постарше, однако с изменением общества, переходом к рыночным
отношениям продавцы так стали уважительно называть клиентов. Несмотря
на возраст клиентов, иногда продавцы по отношению более старшего
поколения обращаются к своим молодым клиентам «да гэ ( 大 哥 ) –
старший брат», ««да цзие (大 姐) – старшая сестра» и «млатшийбрат -
сяодиди ( 小 弟 弟 ) , сяосюнди ( 小 兄 弟 ) », «сестра – сяомэймэй ( 小 妹
妹 ) » и др. Эти виды обращений также могут использоватьсястаршим
поколением по отношению к младшему.
«Тетушка Чжоу : радостно говорит: Ой, младшаясестренка, ты
вернулась!»
В китайском языке делится на «бобо(伯伯)- дядя – старший брат отца»,
«шушу (叔叔) – дядя – младший брат отца», «гуфу(姑父)-дядя – муж
сестры отца», «цзюцзю(舅舅)– брат матери» и т.д
О вежливости китайцев ходят легенды. Пожалуй, каждый слышал выражение
«китайские церемонии». Действительно, все китайское общество построено
на строгом соблюдении церемоний. В Китае, как и в любом обществе, где
существуют традиции, восходящие к глубокой древности, важное место
занимают жестко фиксированные стереотипы поведения и речи, принципы
административно-политического устройства и социальной структуры, нормы
взаимоотношений. И уже в Древнем Китае нормы поведения были
выдвинуты на первый план. Одним из основополагающих элементов норм и
является понятие вежливости (благопристойности, этики и ритуала). К тому
же, в китайской культуре существует понятие «лица» (фактически, это
61
особый стиль поведения, подразумевающий гордость, чувство собственного
достоинства, сдержанность), которое также играет важную роль в поведении
китайцев. Стремление «сохранить лицо», как свое, так и собеседника, также
является одной из причин знаменитой китайской вежливости.
63
Структура большинства писем схожа, однако для каждого конкретного
вида письма (личное, деловое) существуют свои особенности, в том числе
заметные в использовании тех или иных вежливых оборотов. Ниже будут
рассмотрены особенности использования вежливостных компонентов в
деловых и частных письмах, как наиболее часто используемых жанров в
современной переписке. Следует вновь отметить, что компоненты
вежливости отражены главным образом в обращении, вступительном слове и
в окончании письма. Именно от правильного использования компонентов
вежливости во многом зависит исход переписки и то, как адресат будет
воспринимать человека, написавшего письмо.
64
«При написании письма лучше всего обращаться к адресату по
фамилии. Именно такое обращение позволит передать расположенность и
симпатию адресанта. В случае если имя получателя не известно, лучше всего
использовать такие вежливые формулы обращения, как «尊敬的先生/女士»
(досл. Уважаемый господин/ госпожа), « 敬 启 者 » (досл. Честь имею
сообщить, что…), или же использовать наименование должности получателя,
добавляя к ней фамильный знак получателя: «(李)经理» (досл. управляющий
(Ли)), «( 赵 ) 校 长 » (досл. ректор (Чжао)), «( 王 ) 主 任 »(досл. руководитель
(Ван)) и т. д.» [8, с. 47]. Именно в этой части письма используются т. н. 尊词,
слова, выражающие уважительное отношение к собеседнику: « 你老 » (досл.
уважаемый), «长者» (досл. почтенный) и другие.
65
В деловых письмах во вступительном слове указывается информация
об отправителе, либо о компании получателя.
66
В деловой переписке недопустима излишняя вежливость, пышные
обороты, характерные для старого китайского письма, в ней неуместны. Для
современных деловых писем характерны следующие формулы вежливости:
« 此 致 敬 礼 » (досл. С уважением…), эта фраза обычно сопровождается
переносом строк: на первой пишется слово 此致, на следующей – 敬礼; «谢
谢 。 此 致 敬 礼 » (досл. Благодарю. С уважением…); « 希 望 得 到 您 的 回 复 »
(досл. Надеюсь получить Ваш ответ). Более разнообразны формулы для
частной переписки. Выбор той или иной формулы зависит от темы письма,
цели написания, а также от взаимоотношений отправителя и получателя.
К наиболее распространенным формулам относятся: « 祝 你 们 健 康 愉
快 !» (досл. Желаю вам крепкого здоровья!); « 祝 你 身 体 健 康 ! 工 作 顺 利 !»
(досл. Желаю здоровья и успехов на работе!); «祝奋发向上!(祝一切向上!)»
(досл. Не падай духом!); «祝寒假愉快!» (досл. Счастливого отпуска!); «祝您
万事如意!» (досл. Желаю исполнения желаний во всех делах!); «并等着你的
回答。祝愉快!» (досл. С нетерпением жду твоего ответа! Удачи!).
67
корреспондентами. Вежливые формулы необходимы для правильного
понимания целей адресата, для успешности коммуникации. При этом следует
помнить, что излишняя вежливость может быть сочтена неуместной, может
быть воспринята как способ манипулирования. Стоит придерживаться
золотой середины — и тогда можно быть уверенным, что вы будете
правильно поняты, и задачи, которые вы ставили при написании письма,
будут достигнуты.
Формы обращения
Рассмотрим формы обращения как средство выражения вежливости в
кыргызском языке.
- Эже, айыл жакка барып, эл-журт менен жолугушуп келсеңиз кантер эле? 1
Так автор обращается к односельчанке, которая, уехав из села, стала позже
ученой.
- Сизге эмне болду, эжеке?2
Так обращается к Алтынай Сулайманове арабакеч, увидев слезы на ее глазах.
Также к учителям в школах с кыргызским языком преподавания обращаются
“эжей”, “агай”.
- Эжей урушат. Сабактан калгандарды эжей жаман кѳрѳт,- деп бала
аныйламакчы болду.3
- Айланайын, ага-ай! Ѳлтүрѳт экен булар! Айланайынага-ай!4
Ини- это младший брат, так можно обращаться к человеку, который моложе
вас и также к родному младшему брату.
- Келэми мин, - деди Султанмурат инисине, - чу де!5 Здесь
Султанмурат обращается к своему родному младшему брату
Ажымурату.
1
Айтматов Ч. Гълсарат.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1978:151
2
Там же, 1978:546
3
Там же, 1978:283
4
Там же, 1978:539
5
Там же, 1978:319
68
-Анчейин, иним, тек өзүмчө. Сен бул колхоздун элин тааныйсыңбы?1 Здесь,
обращением «иним», она называет мальчика - арабакеча.
На юге Кыргызстана младшего брата называют «үкө», наряду с «ини»
«-Ыракмат, үкөм,ыракмат! – деп алкады Абдырахман».2
К младшим сестрам, мужчины обращаются «карындаш».
Карындашым анда секелек ойноок кыз, садагасы, анын ошондо апама
жардамдашканын, мүнөзүнүн жайдарысын түк өмүр бою унутпасмын3.
- Карындаш, эмне үчүн буларды илип койбогонсуз?4
К своим родителям обращаются «апа» - к матери, «ата» - к отцу.
Апаке, аксүтүңдөн айланайын апакем,- деп баштаптыр.5
Кой, апа. Алиман барсын, мен үйдө калайын. Мага караганда Алимандын
барышы зарыл.6
Атаке, саал эс алыпалыңыз.7
Но, вследствие влияния русской культуры и длительного доминирующего
положения русского языка в Кыргызстане, во многих кыргызских семьях
обращаются по-русски: «мама», «папа».
Также, «апа» либо «ата» можно обращаться к пожилым людям, не
состоящим в родственных отношениях.
- Токон апа, сүйүнчү! Жоробек акемдин келини төрөдү, сүйүнчү! -
деди.8
К родителям по отцовской линии дети, обращаются «чоң апа» либо «энеке»
к матери, «чоң ата» к отцу.
Ой, энеке, аны бир айтасыңбы, эки айтасыңбы. Менин да көңүлүм эми
ачылбадыбы….9 Бекей так, обращается к своей мачехе.
1
Там же, 1978:546
2
Касымбеков Т. Экитомдуктандалганчыгармалар.- Т.1: Сынганкылыч, Адам болгумкелет.-Фрунзе, Мектеп.-
1990:368.
3
Там же, 1978:450
4
Баялинов К.Кёлбоюнда.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1982:82
5
Айтматов Ч. Гълсарат.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1978:606
6
Там же, 1978:579
7
Токомбаев А. Жараланганжърёк: Повесттер, аьгемелер, драма.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1981:25
8
Айтматов Ч. Гълсарат.-Фрунзе:Кыргызстан.- 1978:559
9
Там же, 1978:29
69
«Э, ботом, бул кандай тыкчыңдаган келин эле! Эшик төрдү көргөнүнө бир
күн болбой жатып, тили менен тим эле буудай кууруйт!» - дегендерине
апам: «Ошондою мейли! – деп, кайра жактай кетчу».1 Мальчик, обращается
так, к своей матери.
Ата…атаке…ата…атаке…- дегенден башка сөз айта албай шолоктоп
ыйлап жүрөт.2Ажымурат после долгой разлуки, обращается к своему отцу.
К родителям по материнской линии обращаются «таята» - к отцу, «таяне» –
к матери.
Таятам экөөбүз сени абдан жакшы көрөбүз, Мүйүздүү Бугу-Эне.
- Ошондойго, -деди таятасы ишенебербей.3Обращением таята мальчик
называет дедушку по материнской линии.
- Таянеси менен Бекейтаежеси кобурашып кирип келбегенде ал дагы көпкө
уктамак.4Так, маленький мальчик, обращается к бабушке (таэне) и сестре
(таеже) по материнской линии.
К брату по материнской линии, обращаются «таяке».
- Жок, таяке, тийгенжокмун.5
К пожилому мужчине, можно вежливо обращаться «аксакал».
- Аксакал, мен сени иттейжакшыкөрөм! θлүпкетейин, аксакал, өз атаман
да жакшыкөрөм.
К жене или пожилой женщине можно обращаться «байбиче», «кемпир»,
«катын» (грубая форма обращения).
- Ассалоомалейкум, аксакал. Арыбаңыз,байбиче .
-…Байбиче,чочубай элек оюнуз Сейит турганда….6Жок, кемпир,булар соо
эмес.7 Эй,катын! – деди ал, ородон чыга кыйкырып. Сен качантан бери
1
Там же, 1978:453
2
Там же, 1978:315
3
Там же, 1978:269
4
Там же, 1978:261
5
Там же, 1978:352
6
Там же, 1978:451
7
Там же, 1978:530
70
элдибашкарып, биларман болуп кеткенсиң.1- Байбиче, уулуңдун үстүнө чапан
жапчы.2- Аманбы, байбиче!3
Эй,катын,өйдөкөтөралдагыны, -деди. Аял менин жаныма басып келип,
жыгачтай колу менен мени өйдө булкту.4
Обращение «катын» звучит более грубо, но, тем не менее, часто
употребляется в разговорном, а также в литературном кыргызском языке.
Также, в кыргызской культуре в отношениях на Вы к лицам мужского пола,
принято, обращаться «байке», «аба» (преимущественно, в Ыссыккульской
области), «аке», «ака» (в южных областях).
Ороз абам туура айтат, өзүбүз тоо-ташта жашасак, жинди белек, - деп
Сейдакмат коштоду.5
Ата, Кулубек байкем келеби? – деди ый аралаш. – Айтчы, ата, Кулубек
байкем келеби? – деп таятасын булкулады.6
Болдучу, Сейдакматаке, - деп бала башын ала качты.7
- Байке,эмибүгүнчө кое турбайсызбы.8
- Мурат аба, эмнеболду? – деди.9
К девушкам и молодым женщинам в кыргызской культуре принято
обращаться «чоң кыз», к молодым мужчинам «чоң жигит». Мужчины к
молодым девушкам могут также, обращаться «карындаш»- сестра. В
кыргызской культуре, дети обращаются к родителям и к старшим членам
семьи на ‘Вы’.
В вузах студенты обращаются к преподавателям по имени и отчеству на
“Вы”, это форма обращения, сформировалась в кыргызском языке под
влиянием русской культуры. Ср.: - … Карим Каратаевич,булменмин,
профессор Акматовмун.10
1
Там же, 1978:523
2
Токтоналиев Ж. Хан Ормон.- Бишкек, 2000:17
3
Сыдыкбеков Т. Жол.- Фрунзе.: Мектеп, 1982:59
4
Айтматов Ч. Гулсарат.-Фрунзе:Кыргызстан.- 1978:540
5
Там же, 1978:303.
6
Там же, 1978:308
7
Там же, 1978:295
8
Гапаров М. Жаьгактокойдунжомогу: Повесттержанааьгемелер.- Фрунзе.: Адабият, 1989:7
9
Даникеев О. Кёкёйкести: Роман жанаповесттер.- Фрунзе.:Кыргызстан, 1984:303
10
Гапаров М. Жаьгактокойдунжомогу: Повесттержанааьгемелер.- Фрунзе.: Адабият, 1989:207
71
В кыргызском языке пожилые люди могут обращаться к молодым «Балам».
Кой балам,антпе, - деди Момун жалынып.1
К жене старшего брата принято обращаться «жеңе».
-Жамийла жеңемди мен чын ниетим менен жакшы көрчүмүн...2
Выводы по 2 главе
Заключение
73
настолько индивидуален, что одна и та же категория вежливости в разных
странах будет восприниматься по-разному. Вежливость является
неотъемлемой категорией человеческого общения. На востоке вежливость -
это уважительное отношение к старшим, к людям, находящимся по
положению социально выше. Но в той или иной степени то же мы можем
сказать и про любую другую культуру. Люди издревле стремились вести себя
прилично. Это стремление естественно вытекает из условий совместной
жизни. Любое общество стремится к созданию норм и правил поведения. Но
чем же отличаются эти нормы, правила, постулаты в разных культурах?
Список литературы:
75
2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира
// Семантика и информатика. Вып. 28. М., 1986. - С. 26-28.
3. Акишина А.А., Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской
речи. М.: Русский язык, 1991. - 144с.
4. Айтматов Ч. Гулсарат.- Фрунзе: Кыргызстан.- 1978
76
17. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте// Филологические
науки. 1995. - № 4. - С. 47-55.
18. Гальцев И.Н. Введение в изучение китайского языка. М.: Изд-во литры
на иностранных языках, 1962. - 219с.
19. Гапаров М. Жаңгак токойдун жомогу: Повесттержанааңгемелер.-
Фрунзе.: Адабият, 1989
20. Головнин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1988.320с.
21. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1978
22. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во
Саратовского ун-та, 1987. - 128с.
23. Говорим по-русски: Речевые компетенции на начальном этапе
обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневост. гос.
ун-та, 1996. - 100 с. (Учебное пособие)
24. Горбачев Б.Н. Русско-китайский разговорник. М.: Русский язык,
1994.528с.
25. Денисова М.А. Литературная норма и практика разговорной речи//
Русский язык в школе. 1996. - № 1. - С. 86-92.
26. Древнекитайская философия. Собрание текстов в двух томах. Т. 2 М.:
Мысль,1973.-384с.
27. Жуламанова, -культурные теории вежливости и стратегии речевого
поведения/ // Изучение китайского языка– М.: «Муравей», 2003. – С.
73 – 83.
28. Карасик В.И. Признак этикета в значении слова// Филологические
науки. 1991. -№ 1. - С. 54-64.
29. Касымбеков Т. Экитомдуктандалганчыгармалар.- Т.1: Сынганкылыч,
Адам болгумкелет.-Фрунзе, Мектеп.- 1990
30. Кобзев А.И. Особенности философской и научной методологии в
традиционном Китае// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.:
Наука, 1988. - С. 17-55.
77
31. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке: к вопросу
о речевом этикете китайцев. — Владивосток, 1997. — 279 с.
32. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и
закономерности). -М.: Наука, 1972.- 328с.
33. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы// Системы личных имен у
народов мира. М.: Наука, 1986. С. 164-170.
34. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов
кровного родства в английском, датском, французском и испанском
языках// Филологические науки. 1970. - № 6. - С. 49-59.
35. Кычанов Е.И. Ли и право// Этика и ритуал в традиционном Китае. М.:
Наука, 1988.-С. 299-308.
36. Лапина З.Г. Ритуал как способ организации жизни в традиционной
китайской культуре// ВМУ. Сер. 13, Востоковедение. - 1991. - № 3. - С.
4-16.
37. Маслов А.А. Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения
(2010). — Электрон. дан. — Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/265552
(Дата обращения 27.12.14).
38. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в
Китае // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.:
Наука, 1977.-С. 338-345.
39. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение,
1995. - 191с.
40. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Изд-во
ИМО, 1957. - 204с.
41. Тань Аошуан. Учебник современного китайского разговорного языка.
-М.: Наука, 1983.- 717с.
42. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте//
Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука,
1977. - С. 67-95.
78
43. Токомбаев А. Жараланганжүрөк: Повесттер, аңгемелер, драма.-
Фрунзе: Кыргызстан.- 1981
44. ВэйЧжицян. Типы обращений и особенности их использования//
Культура и общение. Пекин, 1994. - С. 296-310.
45. ВэньЦюфан. Правила использования китайских обращений с точки
зрения социолингвистики// Журнал Нанкинского педагогического
университета. 1987. - № 4. - С. 73-76.юз.
46. Линь Мэйжун. Система родства в Китае// Труды отдела этнологии
центрального исследовательского института. Тайвань. - 1983. - № 55. -
С. 49-103.121. у f
47. ТиЮншунь. Обращения и их использование// Преподавание и
исследование языка. 1985. - № 2. - С. 89-96.
48. ТиЮншунь. О проблемах коллективного обращения к людям,
находящимся в кровном и другом родстве// Преподавание и
исследование языка. 1986. - № 2. - С. 36-43.
49. ЦуйСилян. Система обращений современного китайского языка и
преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады
пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей
китайского языка как иностранного. Пекин, 1996 . - С.384-397.
50. Шляхов А.Л. Китай и китайцы. Привычки, загадки, нюансы. — М.:
Астрель, 2011. — 352 с.
51. Чжэн Ин Ин Семантические компоненты вежливости, категоричности,
смягченности в русском и китайском языках (2007). — Электрон. дан.
— Режим доступа: http://cheloveknauka.com/semanticheskie-
komponenty-vezhlivosti-kategoric... (Дата обращения 23.12.14).
52. Developing Chinese Writing Skills 汉语写作教程 . — 北京: 华语教学出
版社, 1997, 155 p.
53. 洪成玉。谦词敬词婉词词类。北京:商务印书馆,2002.
54. 马庆株。指人参与者角色关系趋向与汉语动词的一些小奥。北京:清
华大学出版社,1997。- 136 页.
79
55. 周符娟。礼貌语言的管控// 修辞学习 2005 年第二期。-页.
80