Маринова
ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЯХ
И ТЕРМИНАХ
Словарь-справочник
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
Издательство «Наука»
2013
УДК 81'373.45(038) Содержание
ББК 81-4
М26
О словаре .......................................................................................5
Словарь-справочник ...........................................................................8
Источники и принятые сокращения .............................................. 211
Маринова Е.В. ПРИЛОЖЕНИЯ...............................................................................221
М26 Теория заимствования в основных понятиях и терми- 1. Тематические зоны теории заимствования .......................221
нах : словарь-справочник / Е.В. Маринова. – М. : ФЛИНТА : 2. Тематический указатель терминов .....................................222
Наука, 2013. – 240 с. 3. Алфавитный указатель терминов .......................................231
ISBN 978-5-9765-1560-4 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-02-037833-9 (Наука)
Предлагаемый словарь является первым справочным изданием по
теории заимствования в отечественной лингвистике. Он представляет со-
бой словарь смешанного типа: терминологический и энциклопедический.
Словарное представление терминов теории заимствования основано на
принципе системности: в терминологической зоне словарной статьи да-
ётся указание на родо-видовые отношения описываемого термина, на его
синонимы и смежные термины. Справочная часть словарной статьи со-
держит описание самой реалии, обозначенной термином. Начав чтение
словаря с любой словарной статьи, можно благодаря специально разра-
ботанной системе отсылок познакомиться с содержанием всех остальных
словарных статей. Цель словаря – представить целостную теорию заим-
ствования современной лексикологии. Словарь отражает прежде всего
авторскую концепцию теории заимствования, представленную в двух мо-
нографиях и других научных публикациях автора. Всего в словаре описа-
но 266 терминов.
Для специалистов-филологов, а также аспирантов, магистров и сту-
дентов филологических специальностей.
УДК 81'373.45(038)
ББК 81-4
теории заимствования, см.: иноязычное слово безэквивалентное, ментами гнездования, и (3) алфавитный указатель терминов. В
иноязычное вкрапление регулярное и т.п. Во всех остальных слу- целях компактной подачи материала в словаре использованы об-
чаях составные термины в заголовках словарной статьи указыва- щепринятые графические сокращения, кодифицированные «Рус-
ются в обычном порядке следования компонентов (практическая ским орфографическим словарём» [РОС]. Специальные сокраще-
транскрипция, макароническая речь). ния введены лишь для подачи ссылок на некоторые источники. В
Структура словарной статьи. В словарной статье отражает- качестве источников послужили исследования как отечественных,
ся семантическое содержание термина, а также определяется ме- так и зарубежных учёных. Библиографический список (167 наи-
сто обозначаемого термином понятия в системе других, соотноси- менований) содержится в разделе «Источники и принятые сокра-
тельных понятий. щения».
Словарная статья включает несколько зон: Словарь отражает прежде всего авторскую концепцию теории
1. заголовочный термин и его вариант (если есть); заимствования, представленную в двух монографиях и других на-
2. индекс тематической области теории заимствования, к ко- учных публикациях автора (всего свыше 100 работ).
торой относится обозначаемое термином понятие; Словарь адресован прежде всего специалистам (лексиколо-
3. эквивалент(ы) термина на английском языке; гам), но может быть интересен и полезен также преподавателям,
4. дефиниция термина; аспирантам, магистрам, студентам.
5. ассоциативная зона: синонимы, гипонимы/гиперонимы, со-
гипонимы, смежные термины;
6. история термина (указание на авторство, источник);
7. энциклопедическая зона (описание реалии).
Обязательными являются зоны 1, 2, 4. Остальные зоны вклю-
чаются в словарную статью по мере необходимости. В случае с
синонимией терминов толкование значения и описание реалии
даются в словарной статье наиболее распространённого термина.
В словарных статьях синонимичных ему терминов содержится
отсылка «То же, что …».
В тексте зоны 7 разрядкой выделены те термины, которые в
свою очередь определяются в словаре на своём алфавитном ме-
сте. Начав чтение с любой словарной статьи и продвигаясь бла-
годаря специально разработанной системе отсылок от термина
к термину, можно таким образом познакомиться с содержанием
всего словаря.
Для удобства пользования словарём представлены приложе-
ния, включающие (1) список тематический зон теории заимство-
вания; (2) тематический указатель терминов, составленный с эле-
6 7
АДАПТАЦИЯ
8 9
АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ
В целом процесс А. сложный, многосторонний; он, как и всё при заимствовании из одного яз. в др., то его прежнее грамматико-
в яз., имеет системный характер. Степень освоения, особенности морфологическое оформление сменяется др.» [Смирн., 234-235].
освоения слова с к.-л. одной стороны может повлиять на др. адап- В некот. случаях иноязычное слово может претерпевать и бо-
тационные процессы. Так, напр., если иноязычное слово не адап- лее значит. изм., к-рые проявляются, в частн., в том, что меняется
тировалось с т. зр. графики, т.е. пишется в рус. текстах в «ориги- частеречная принадлежность слова. Напр.: сущ. кредо восходит к
нале», тормозится и процесс его морфологической адаптации (как личной форме лат. глаг. credo (букв. ‘верую’); сущ. фанера про-
правило, в ориг. обличье слово не склоняется – см. общаться по изошло от фр. глаг. fournir ‘поставлять, снабжать’; сущ. рояль по
Twitter). происх. имя прил. – royal (фр.) ‘королевский’ [Калин., 38]. Сущ.
Особенности А. (скорость протекания, интенсивность самого кворум ‘число присутствующих, при к-ром решения собрания яв-
процесса) напрямую зависят от экстралингв. факторов, прежде вс. ляются правомочными’ восходит к Род. п. местоим.; см. quōrum
актуальности обозначаемой словом реалии [Мар. 2011б]. praesentia sufficit – букв. ‘к-рых присутствие дост.’ (лат.). Подоб-
ное морфологическое преображение иноязычного п р о т о т и п а
АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ (I) grammatical adaptation Мор- наблюдается тж. в субстандарте: грины ‘доллары’ – от англ. прил.
фологическое оформление иноязычного слова в языке-реципиен- green ‘зелёный’; форины ‘иностр. студенты’ – от англ. прил. for-
те (приобретение им грамматических особенностей той или иной eign ‘иностр.’ и др. Среди з а и м с т в о в а н и й в рус. яз. есть и
части речи). Родо-видовые отношения. Гипероним: адаптация такие случаи (правда, немногочисленные), когда сущ. иноязычно-
иноязычного слова. Смежные термины: грамматические вари- го происх. восходят к синтаксическим конструкциям, функциони-
анты иноязычного слова. рующим в я з ы к е - и с т о ч н и к е . Напр.: сущ. аврал с т. зр. про-
В процессе Г.а. иноязычное слово «приобретает те грамм. исх. представляет собой англ. фразу (морскую команду) Over all!
особенности, к-рые присущи словам нац. яз.» [Бельч., 60]. Напр., ‘все наверх’. Ср. тж.: олинклюзив/ол инклюзив и англ. all inclusive
имена сущ. и имена прил. получают род, число, пад. (склоняются ‘всё включено’. Субстантивация иноязычного предложения про-
по шестипадежной сист.). Глаг. приобретают вид, образуют все- исх. иногда в жаргонах и даже диалектах. См., напр., комп. жар-
возможные формы накл., прич. и деепр. гонизм маздай (уничижительное назв. Windows) – от англ. must
Оч. точно о сути Г.а. пишет А.И. Смирницкий: «Вместе с вы- die ‘должен умереть’. В говорах Рус. Севера есть слово асей ‘ино-
ходом из чужого яз. и вхождением в рус. яз. слово изменяет “со- странец’ – от англ. I say ‘я говорю’ [Иваш., 10–11]. Ряд иноязыч-
став своих форм”… и оформляется при помощи рус. парадигмы ных сущ. по происх. представляют собой устойчивые сочетания
(к прим., бутс-ы, -ов, -ам, -ы, -ами, -ах)… Следовательно, при яз.-ист-ка. Так, назв. южного дерева карагач происх. от сочетания
заимствовании слово сменило своё грамм. (морфологическое) 2-х тюрк. слов – кара ‘чёрный’ и агач ‘дерево’. См. тж.: крепде-
оформление. Иначе говоря, оно, в сущности, заимствовалось не шин и фр. crêpe de Chine ‘кит. креп’; одеколон и фр. eau de Colog-
целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное he ‘кёльнская вода’; комильфо (о чел., соответствующем правилам
слово, а только… как более или менее бесформенный кусок лек- светского приличия) и фр. comme il faut ‘как положено’; уикенд и
сического материала, получающий нов. оформленность лишь в англ. week-end и др. В подобных случаях происх. лексикализация
сист. и ср-вами др. яз., яз. заимствующего. Т. обр., если лексиче- словосочетаний. См. тж.: категориальная трансформация лекси-
ское ядро слова и сохраняется как тождественное себе, переходя ческого значения.
10 11
АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ
Однако обычно принадлежность заимствуемого слова к с иноязычными образцами» в отнош. слов автомобиль, глиссер,
опред. части речи совпадает с частеречной принадлежностью его футбол, ведь дост. только взять к.-л. форму косвенного пад. этих
«ориг. версии», но оформляется эта «принадлежность» ср-вами слов, как будет очевидным их несовпадение с прототипами (см., к
з а и м с т в у ю щ е г о я з ы к а . Ср.: фр. la Seine – Сен-а, фр. les прим., Род. п.: автомобил-я, глиссер-а, футбол-а). Что же касается
Aples – Альп-ы, англ. The Hebrides – Гебрид-ы. исходных форм этих слов, то и здесь совпадение с образцом мни-
Ср-вами грамм. (морфологического) оформления иноязычно- мое, т.к. в этих формах есть важное значимое «отсутствие» – ну-
го материала являются прежде вс. окончания, точнее сист. оконча- левое окончание, за к-рым «скрывается» вся остальная парадигма
ний. флексий; в прототипах такого показателя нет. Слова же, не име-
При оформлении некот. а н г л и ц и з м о в сист. окончаний ющие окончаний, – нескл. сущ. и неизм. прил. (беж, хаки) – тж.
присоединяется не к исходной форме иноязычного прототи- не остаются «без всякого грамм. изменения»: сам факт включения
па (как, напр., бокс, -а < box; шорт-ы < short), а к форме мн. ч.: их в опред. грамм. класс слов рус. яз., осмысление их как особых,
клипсы, кекс, джинсы, рельс, баксы, легинсы, слаксы, бутсы, сни- неизм. имён (на основе соотнесения, сопоставления с осн. массой
керс, памперс, бимс ‘поперечная балка, соединяющая борта кора- скл. сущ. и прил.) свидетельствует о том, что и они «прошли» Г.а.,
бля’, типсы ‘накладные ногти’ и др., в к-рых конечный согласный только по-своему, особо.
основы «с» является по происх. формативом мн. ч. -s. Ср. англ. Ср-вами грамм. оформления иноязычных слов в рус. яз. могут
clip (мн. ч. clips), cake (cakes), jean (jeans), rail (rails), buck (bucks), выступать тж., кроме окончаний, суфф., причём каждую из частей
legging (leggings – от leggy ‘длинноногий’), slacks, boots, snickers, речи «обслуживает» свой суфф. Так, напр., основы некот. сущ., за-
pumpers, beams, tips (от англ. tip ‘кончик’). Переосмысление фор- имств. из фр., ит. и др. яз., оформляются с помощью суфф. пред-
мы мн. ч. происх. и с некот. заимствованиями из др. яз. См.: кла- метности -к(а). См.: танкетка (ср. фр. tankette), таблетка (ср.
пан – от нем. Klappen мн. ч. (ср. ед. ч. Klappe). фр. tablette), банкетка (ср. фр. banquette ‘скамья’), сарделька (ит.
Рус. сист. окончаний получают все изм. иноязычные слова sardella), колготки (ср. чеш. punčoškový kalhoty букв. ‘чулковые
(сущ., прил., глаг.). Отсутствие сист. окончаний (напр., у некот. штаны’). В переоформлении основ иноязычных сущ. м. б. исполь-
имён сущ. или прил.) тж. оказывается значимым в грамм. «интер- зован суфф. -ик. См.: зонтик (ср. нидерланд. zone-dek ‘покрывало
претации» иноязычий, т.к. в этом случае такие слова осмыслива- от солнца’), ластик ‘ткань’ (ср. англ. lasting ‘прочный’), смайлик
ются как особый морфологический класс рус. яз. – класс нескл. (ср. англ. smile ‘улыбка’). Для имён прил. (за исключ. класса не-
(неизм.) имён. изм. прил.) способ «суфф. + окончание» является осн. Основы за-
В лексикологии бытует т. зр., согласно к-рой среди иноязыч- имствуемых имён прил. оформляются с помощью суфф. -н-: гло-
ных слов, освоенных рус. яз., выделяется лексико-морфологиче- бальный < фр. global, пикантный < фр. piquant, конкретный < фр.
ская группа сущ. (реже – прил.), «структурно совпадающих с ино- concret, релевантный < англ. relevant; реже -ов-/-ев- или -ск-: бе-
язычными образцами» [РЯ, 133]. В такую группу относят, напр., жевый < фр. beige, пневматический < нем. pneumatisch. Для глаг.
слова автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки и др. Высказыва- оформление иноязычной основы суфф. является обязательным.
ется тж. мнение о том, что в рус. яз. возможно усваивание некот. Основы иноязычных глаг. оформляются суфф. -ирова-/-изирова-:
иноязычных слов без всякого грамм. изм. Эти положения требуют дебютировать < фр. débuter, игнорировать < фр. ignorer, компро-
уточнения. Вряд ли можно говорить о «структурном совпадении метировать < фр. compromettre, позировать < фр. poser, полеми-
12 13
АДАПТАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ГРАФИЧЕСКАЯ
зировать < нем. polemisieren, третировать < фр. traiter, утриро- няемыми сущ. становятся заимствования с основами на гласный
вать < фр. outer, цитировать < нем. zitieren. (жалюзи, джакузи, танго, ушу, тату и др.). Но и сущ. с исходом
Г.а., помимо структурного оформления иноязычной лексемы, на согласный могут какое-то вр. не склоняться в рус. речи. Так, в
позволяющего уже по «внешнему виду» отнести слово к той или 40-е гг. XX в. не склонялось слово комикс [Кр. 1968, 146]). Перво-
иной части речи, заключается тж. и в том, что слово приобретает нач. не склонялись и некот. заимствования руб. XX–XXI вв. См.:
грамм. категории, присущие словам нац. яз. Для имён сущ. важной найти по Интернет; специалисты по пиар; В этих новых пам-
грамм. «обработкой» слова является отнесение его к грамм. роду. перс кожа малыша сухая и здоровая (реклама); Живи футболом.
В особ. это касается неодуш. сущ., т.к. в случае с одуш. именами Дыши футболом. Пей кока-кола (реклама); Любители фаст-фуд;
распределение по родам (м. – ж.) зависит от семантики обозна- Книга по фэн-шуй; Искусство бонсай; Заниматься фитнес [Мар.
чаемого слова. См. шоумен (м. р.) и бизнеследи (ж. р.). В родовой 2010а]. См. тж.: варианты иноязычного слова по признаку склоня-
классификации неодуш. имён сущ. определяющим оказывается емости/несклоняемости.
характер звуков в финали слова. Так, сущ. с финалью на соглас- В некодифицированных сферах яз. иноязычный материал
ный обычно «получают» грамм. формы м. р. См.: газон – фр. ga- нередко преобразуется иначе – под воздействием грамм. облика
zon, гараж – фр. garage, дефицит – нем. Defizit, вексель – нем. слова лит. яз., являющегося э к в и в а л е н т о м данного иноязы-
Wechsel и др. При этом род заимств. слова и род прототипа в яз.- чия. Напр., клок-и от англ. clock (ср. час-ы); майл-о от англ. mail
ист-ке могут и не совпадать. Ср.: инструмент – лат. instrumentum (ср. письм-о); паг-а от англ. page (ср. страниц-а) и др. Жаргонные
(ср. р.), класс – лат. classis (ж. р.), металл – греч. μεταλλου (ср. р.). имена прил. образуются с помощью суфф. -ов- (на него обычно
Э т и м о н ы сущ. ср. р. пальто, кафе, фойе, трюмо, кашне во фр. падает ударение): олдовый ‘старый’ (от англ. old); янговый ‘мо-
яз. относятся к сущ. м. р.; этимон слова перманент (м. р.) во фр. лодой»’ (от англ. young) и др. (суфф. -н- почти не используется).
яз. – сущ. ж. р. Если при заимствовании неодуш. сущ. оформля- Имена сущ. и прил. в субстандарте преимущ. склоняются. Суб-
ется финалью на гласный, оно приобретает признаки сущ. ж. р. стандартная речь имеет «свои» суфф. и для оформления глаг.
(в том случае, если склоняется). См.: вата – нем. Watte. Если не- (суфф. лит. яз. -ирова-/-изирова- не используются). Самым распро-
одуш. сущ. на гласный (чаще на -о, -е) не склоняется, оно отно- странённым является суфф. -а-, см.: аскать ‘просить’ (от англ. to
сится к ср. р. См.: кашпо – фр. cache-pot (м. р.), депо – фр. depột ask); спикать ‘говорить’ (от англ. to speak); шпрехать ‘говорить’
(м. р.). См. тж.: родовые варианты иноязычного слова. (от нем. sprechen); юзать ‘использовать’ (от англ. to use). Реже ис-
Сущ. в яз.-ист-ке могут не склоняться, поск-ку изм. по пад. пользуется суфф. -и-: коннектиться ‘соединяться’ (от англ. to con-
свойственно не всем яз., однако, попадая на рус. почву, большин- nect), программить ‘программировать’ (от англ. programme, амер.
ство сущ. подчиняются общим правилам рус. грамматики и начи- program); суфф. -ова-: принтовать ‘печатать’ (от англ. to print).
нают изменяться по пад. Если же прототип заимствуемого сущ. в
яз.-ист-ке склоняется, при перенесении слова на рус. почву падеж- АДАПТАЦИЯ ГРАФИЧЕСКАЯ (VI) graphical adaptation Изменение
ные окончания чужого яз. заменяются падежными окончаниями буквенного состава заимствуемой лексической единицы в языке-ре-
принимающего яз. Напр., нем. Lager в Род. п. ед. ч. имеет оконча- ципиенте. Родо-видовые отношения. Гипероним: адаптация ино-
ние -s (ср.: в рус. яз. Род. п. ед. ч. лагер-я); И. п. мн. ч. слова Stuhl язычного слова. Смежные термины: [практическая] транскрип-
‘стул’ оформляется как Stühle (ср.: в рус. яз. стулья) и т.п. Нескло- ция, транслитерация, графические варианты иноязычного слова.
14 15
АДАПТАЦИЯ ГРАФИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ АББРЕВИАТУРЫ
Г.а. представляет собой значит. этап в освоении чужого сло- точным воспроизведением ср-вами рус. графики произноситель-
ва на рус. почве, т.к. для подавляющего большинства иноязычных ной формы прототипа» [Кр. 1968, 58]. При передаче некот. за-
слов рус. письмо с его исконным кириллическим алфавитом ока- имствований используется смешанный способ, при к-ром часть
зывается чужеродной средой. Существенным в передаче графич. слова транскрибируется, часть – транслитерируется. Ср. автомо-
облика заимствуемого слова оказывается вопрос, чтó должно по- биль – от фр. automobile [otomob’il’], акваланг – от англ. aqualung
служить «образцом» для нов., уже русифицированной ед.: написа- [ækwə΄lΛŋ]. Побуквенно передаются элементы -tor, super- при за-
ние слова в я з ы к е - и с т о ч н и к е , т.е. его исконный буквенный имствовании соответствующих слов из англ. яз. (ср. произноше-
состав, или произношение слова в яз.-ист-ке, т.е. его исконный ние этих морфем в англ.: [tə], [sju:pə]).
звуковой состав. См. высказывание Л.В. Щербы по этому поводу: Существуют традиционные формы некот. иноязычных топо-
«Что брать у иностранцев – написание или произношение, ...го- нимов, к-рые пишутся (и произносятся) вопреки их нац. написа-
ворить ли Схакэспэрэ или Шекспир, Лиэбкнэхт или Липкхнет». нию и произношению. В рус. яз. такими традиционными написа-
Ориентация на буквенный состав заимствуемого иноязычного ниями являются, напр., слова Рим (ит. Roma [ro:ma]), Париж (фр.
слова, т.е. на написание, называется т р а н с л и т е р а ц и е й ; ори- Paris [pa'ri]), Вена (нем. Wien [vi:n]), р. По (ср. Pad).
ентация на его звуковой состав, т.е. на произношение, – п р а к -
т и ч е с ко й т р а н с к р и п ц и е й . АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ АББРЕВИАТУРЫ (VI) Процесс освоения
Выбор способа графич. передачи иноязычного слова неизбе- в языке-реципиенте заимствованных аббревиатур, затрагивающий
жен только в том случае, если ф о р м а з а и м с т в о в а н и я сло- в основном формальную сторону слова. Родо-видовые отноше-
ва письм., т.к. при у с т н о м з а и м с т в о в а н и и , или заимство- ния. Гипероним: адаптация иноязычного слова. Смежные тер-
вании «с голоса», транслитерация исключается и единств. спосо- мины: заимствование иноязычной аббревиатуры.
бом передачи слова на письме становится транскрипция. В совр. рус. яз. аббревиатуры, имеющие иноязычное происх.,
Проблема адекватного отражения на письме слов, взятых из оформляются след. способами:
чужих яз., остро обсуждалась на протяжении неск. веков. В XVIII I. п р а к т и ч е с к о й т р а н с к р и п ц и е й : пиар, сиди, ви-
и XIX вв. предпринимались попытки ввести в рус. алфавит нов. ай-пи, Ай-Би-Эм, ай-кью, ди-джей, ви-джей;
буквы для более точной передачи иноязычных фонем. Так, напр., II. т р а н с л и т е р а ц и е й : ПК < PC, ДОС < DOS, ВИП < VIP,
один из авторов подобных проектов И.И. Ястребцов предлагал ИБМ < IBM;
отмечать «тонкое» произношение буквы «л» надстрочным «ери- III. транскрипцией или транслитерацией с последующим
ком», т.е. над буквой «л» в иноязычных словах писать «ъ»; для присоединением суфф. (в разг., в т.ч. некодифицированной, речи):
отображения фр. носового предлагалось писать «н’» (с апостро- SMS-ка, MMS-ка, сидиромка, сидюк, сидюшник и т.п. Аббревиату-
фом) или ставить над «н» букву «г». В.Г. Белинский и некот. др. ры, переданные в рус. яз. I или II способами, могут не склоняться
учёные предлагали передавать европ. звук [h] буквой h. Известны или иметь в а р и а н т ы п о п р и з н а к у с к л о н я е м о с т и /
и др. предложения по «усовершенствованию» рус. алфавита [Су- н е с к л о н я е м о с т и . Для аббревиатур, оканчивающихся соглас-
перан. 1978, 161-162]. ным звуком (при произношении), в большинстве случаев отсут-
В совр. рус. яз. при графич. оформлении письм. заимствова- ствие склонения – явление временное. В особ. это касается сущ.,
ний преобладает транскрипционная передача, «с более или менее переданных практической транскрипцией. Так, слово пиар встре-
16 17
АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ АББРЕВИАТУРЫ АДАПТАЦИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ
чалось в рус. текстах без падежных окончаний прибл. до 2003 г. родом опорного слова в русскоязычной расшифровке аббревиату-
– см., напр.: Мастер-класс проводят американские специалисты ры. Напр., ай-кью – м. р., СД/сиди – м. р.; ди-ви-ди/дивиди – м. р.;
по пиар. Такое употр. поддерживалось тем, что наряду с кирилли- ГПРС/гпрс – м. р.; ВАП/вап – м. р. и др. Неск. иначе оформился
ческим написанием данного заимствования использовалось (и ис- род аббревиатур СМС/смс и ММС/ммс. Они употр. в речи как
пользуется до сих пор) написание в латинице, т.е. в к р а п л е н и е сущ. ср. р., что объясняется не родом опорного слова в расшифров-
(PR). Впоследствии словоизменительная вариантность слова пиар ке иноязычной аббревиатуры, а родом сущ. сообщение, являющего-
исчезла – слово стало устойчиво склоняться. Аналогична практи- ся гиперонимом по отнош. к данным словам. СМС и ММС употр. в
ка употр. слов хай-тек и хай-фай. рус. речи прежде вс. в знач. ‘вид, разновидность сообщения’.
У сущ., созданных путём транскрипции иноязычной аббре- Аббревиатурное слово всегда становится скл., если оформля-
виатуры, лексикализация проходит ускоренно, т.к. отрыв от сло- ется суфф. В этом случае суффиксальное образование тж. может
ва-оригинала и превращение в собств. лексическую ед. поддер- отличаться от исходного варианта родом, ср.: СМС (ср. р.) и эсэ-
живается графикой слова (оно пишется строчными буквами, как мэска/смска (ж. р.) и др.
«обычное» слово, апеллятив – пиар, сидиром).
В меньшей степ. «расположены» к словоизменению сущ., АДАПТАЦИЯ МОРФЕМНАЯ (VI) Приобретаемое иноязычным сло-
представляющие собой транслитерированные аббревиатуры, вом в процессе освоения свойство осознаваться носителями язы-
напр. ДОС, СМС, ММС и др. В офиц. речи они стойко не скло- ка-реципиента как членимое на морфемы, мотивированное (про-
няются. Напротив, в речи разг., напр. в «живой» интернетовской изводное) слово. Родо-видовые отношения. Гипероним: адап-
речи, отмечается активность скл. вариантов таких слов, причём тация иноязычного слова. Смежные термины: мотивированное
пишутся они нередко строчными буквами (смс, ммс). иноязычное слово.
Особое место в этом ряду занимает слово ВИП/вип. Этот и н - М.а. сопутствует процессу с е м а н т и ч е с к о й а д а п т а -
т е р н а ц и о н а л и з м (VIP – very important person ‘особо важная ц и и слова, т.к. м о т и в и р о в а н н о й лексическая ед. представ-
персона’) стал употр. в кириллическом написании как 1-я часть ляется говорящему в том случае, когда в его сознании устанавли-
сложных слов (аналитическое, неизм. прил.). См.: вип-залы, вип- ваются смысловые, семантические связи данной ед. с др. лексиче-
места. В то же вр. сначала в разг. речи, а затем и в офиц. речи скими ед. яз. Напр., з а и м с т в о в а н и е паркомат членится на
слово вип стало использоваться в роли конкретного сущ., см.: морфемы и представляется производным, поск-ку обнаруживает
Подъехали випы; Столик для випов. на рус. почве связи с однокоренными словами (парк, парковать,
Большинство аббревиатур обнаруживают вариантность по парковка, паркинг), с одн. стор., и словами, имеющими тот же аф-
признаку склоняемости/несклоняемости, причём в некот. случаях фикс (словообразовательный формант), с др. стор., – ср. паркомат
такая особенность отражается и на отнесённости данных лексем и банкомат. Аналогично: тренаж имеет связи с заимств. ранее
к грамм. категории рода. Так, скл. сущ. пиар, сидиром, хай-тек, тренер, тренировать, тренинг с тем же корнем и массаж, пило-
хай-фай (ср. PR, CD-ROM, Hi-tech, Hi-fi) имеют грамм. знач. м. р., таж и т.п.
т.к. оканчиваются согласным звуком. Нескл. сущ., восходящие к
аббревиатурам в я з ы к е - и с т о ч н и к е , независимо от конечно- АДАПТАЦИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ (VI) spelling adaptation Оконча-
го звука (гласный, согласный), приобретают род в соответствии с тельное закрепление графического облика заимствованного слова
18 19
АДАПТАЦИЯ ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ
на основе правил орфографии языка-реципиента. Родо-видовые ‘франт, хлыщ’ подчёркивает мягкое звучание шипящих при про-
отношения. Гипероним: адаптация иноязычного слова. Смеж- изношении э т и м о н о в этих слов в яз.-ист-ке. То же можно ска-
ные термины: орфографические варианты иноязычного слова, зать и о написаниях Цюрих, Свенцяны (в рус. яз. нет фонемы [ц’]
формальные признаки иноязычного слова. и буквосочетания ця, цю в рус. словах не применяются) [Иванова,
О.а. завершает графич. р у с и ф и к а ц и ю иноязычного сло- 253]. Отступлением от принципов рус. письма является и обозна-
ва, после того как оно подверглась на рус. почве т р а н с к р и п - чение йота в некот. словах. Звук йот передаётся буквой «й», во-
ц и и или т р а н с л и т е р а ц и и . О.а. происх. лишь после того, перв., в нач. заимств. слов (такое написание более точно передаёт
как, покинув узкоспециальную (науч.-тех., полит., этнографическую графику этих слов в яз.-ист-ке, чем рус. «ё» или «е»): Йемен, йод,
и т.п.) сферу, слово войдёт в общую лексику [Суперан. 1978, 27]. йот, йог, Нью-Йорк; во-втор., в сер. слова после гласной: майор,
Регулярным процессом с т. зр. рус. орфографии является район, майонез, майолика, фойе, фейерверк. Так сохраняется «гра-
упрощение двойных согласных в корнях иноязычных слов. Ещё фич. облик международно употребляемых слов» [там же, 106].
В.И. Даль указывал на то, что двойные согласные противоречат Особое графич. оформление имеют и слова, в к-рых звуковое со-
рус. яз. (в подавляющем большинстве исконных слов двойные четание «йот + гласный» после согласного передаётся на письме
согласные пишутся лишь на стыке морфем, не в корне). В перв. как «ьо» (тогда как в исконных словах для передачи такого сочета-
очередь это касается таких иноязычных слов, в к-рых двойные со- ния используются мягкий или твёрдый знак и одна из йотирован-
гласные не произносятся. В результате О.а. во мн. з а и м с т в о - ных гласных букв, см: объём, льёшь и т.п.). Напр.: батальон, боти-
в а н и я х двойные согласные упрощаются. См.: гризли (англ. griz- льоны, бульон? медальон, павильон, почтальон, шампиньон и др.
zly), гриль (фр. griller), офицер (нем. Offizier), буфет (фр. buffet),
буфер (англ. buffer), ваниль (фр. vanilla), ванилин (фр. vanillin), АДАПТАЦИЯ ОРФОЭПИЧЕСКАЯ (VI) orthoepic adaptation Приспо-
мотороллер (нем. Motorroller), блогер (англ. blogger) и др. Двой- собление произношения иноязычного неологизма к орфоэпиче-
ная согласная «утеряна» и в словах адрес(с), ап(п)артаменты, ат- ским нормам языка-реципиента. Родо-видовые отношения. Ги-
(т)ака, ат(т)рибут, аф(ф)иша, бизнес(с), гал(л)ерея, дес(с)ерт, пероним: адаптация иноязычного слова. Смежные термины:
кор(р)идор, оф(ф)ициальный, оф(ф)ициант, панорам(м)а, пуд- орфоэпические варианты иноязычного слова, орфоэпические при-
(д)инг. Удвоенные согласные пишутся лишь в 10% заимств. слов знаки иноязычного слова. См. адаптация фонетическая.
[Суперан. 1978, 213]. Упрощаются чаще вс. сочетания рр, фф,
к-рые не встречаются или оч. редки на стыке значимых частей АДАПТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ (VI) semantic adaptation Приспосо-
слов исконных слов. бление семантической структуры заимствованного (заимствуемого)
В ряде случаев написания заимств. слов противоречат общим слова к системе языка-реципиента. Родо-видовые отношения. Ги-
правилам рус. орфографии, т.к. при замене фонем чужого слова пероним: адаптация иноязычного слова. Согипоним: формальная
письм. знаками принимающего яз. допускается сочетание букв адаптация. Смежные термины: копирование семантики слова-
(графем), идущих вразрез с общими правилами рус. орфографии. этимона, трансформация лексического значения слова-этимона,
Цель такого «допущения» – как можно более точно отразить на семантические признаки иноязычного слова, деэкзотизация, суже-
письме особенности произношения слова в я з ы к е - и с т о ч н и - ние значения, расширение значения, улучшение значения, ухудшение
к е . Напр., буква «ю» в словах брошюра, парашют, жюри, пшют значения, переходные явления в иноязычной лексике.
20 21
АДАПТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ
Лексическое знач. нов. иноязычного слова формируется, уточ- дублирование); в-трет., несмотря на ограниченную сферу употр.,
няется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в слово с диффузной семантикой, как правило, имеет широкую, не-
синтагматические (сочетаемостные) связи со словами принимаю- упорядоченную сочетаемость и неопределённую валентность.
щего яз. При 1-й фиксации слова разными словарями в толковании знач.
В С.а. выделяется неск. адаптационных этапов [Мар. 2008а, отражаются разные признаки обозначаемого словом понятия.
414-415]. Для каждого из заимствуемых слов они будут разными С т. зр. восприятия говорящими, значительны различия в понима-
по временнóму параметру, но одинаковыми или похожими каче- нии знач. и н о я з ы ч н о г о н е о л о г и з м а людьми разных соц.
ственно. 1-й этап С.а. (начальная стадия з а и м с т в о в а н и я ) и возрастных групп. Тот или иной неологизм становится какое-то
характеризуется семантической диффузностью слова, расплывча- вр. своеобразным «тестом», выявляющим уровень образования
тостью его знач. Напр., «семантически размытыми» вошли в рус. человека, прежде вс. знание им чужого яз.; его проф. и соц. при-
яз. в сер. XVIII в. слова спорт и спортсмен. Они воспринимались надлежность и т.п.
как э к з о т и з м ы и использовались сначала в знач.: спорт – ‘удо- След. этап С.а. условно можно назвать стадией семантиза-
вольствие, любовь к лошадям и псовой охоте’ и спортсмен – ‘лю- ции: нов. звуковая оболочка заполняется конкретным, индивиду-
битель лошадей, собак, верховой езды’. В кон. XIX – нач. XX в. альным смыслом. Это может происх. т. обр.: зыбкое, диффузное
слово спорт обозначало уже «всякое занятие, к-рому придаются знач. заимствуемого слова подводится сначала под его самый об-
из-за него самого, не имея в виду никаких побочных целей», а щий перевод (имидж – образ; бутик – магазин), затем знач. или/и
знач-е слова спортсмен толковалось как «любитель, охотник раз- стилевая принадлежность соотносящихся слов дифференцируют-
ных состязаний» [ЛРЛЯ, 304; Сор., 136]. ся. В результате за иноязычным словом закрепляется опред. знач.;
Варьирование смысла нов. слова происходит в пределах слово занимает то или иное место в стилистической сист. яз. Вы-
одного лексико-семантического варианта (ЛСВ), т.к. слово заим- равнивается восприятие слова (понимание его знач.) говорящими
ствуется из чужого яз. как моносемная ед. Это связано с тем, что разных соц. и возрастных групп, что проявляется в том, что слово
з а и м с т в у ю щ и й я з ы к не может сразу усвоить полисемию выходит за пределы письм. речи и начинает употр. в устн. разг.
иноязычного слова. Полисемия формируется позже – либо появ- речи.
ляется в результате в т о р и ч н о г о з а и м с т в о в а н и я , либо Семантические объёмы заимствуемого слова и его п р о т о -
постепенно развивается на рус. почве. Если в я з ы к е - и с т о ч - т и п а в яз.-ист-ке (в пределах одного знач. или одного ЛСВ) мо-
н и к е слово имеет неск. знач., С.а. в я з ы к е - р е ц и п и е н т е гут совпадать. В этом случае можно говорить о к о п и р о в а н и и
начинается с выбора из его семантической структуры ЛСВ. Напр., знач. слова-прототипа. Однако оч. часто лексическое знач. слова-
слово дебют было заимствовано рус. яз. в знач. ‘1-е выступление ак- прототипа подвергается на рус. почве преобразованию – происх.
тёра’, тогда как фр. оригинал, сущ. début, имело (и имеет) неск. знач. т р а н с ф о р м а ц и я исходного знач. заимствуемого слова. Ср.:
Особенности семантики нов. слова отражаются на его функ- англ. smile ‘улыбка’ и смайлик. Лексическое знач. слова-э т и м о -
ционировании. Во-перв., нов. и н о я з ы ч и е имеет сначала огра- н а преобразуется всегда, когда заимствование меняет морфо-
ниченную сферу употр., бытует преимущ. в письм. речи; во-втор., логическую принадлежность ед. (в результате заимств. слово и
его употр. в текстах обычно поддерживается особыми метатек- его этимон относятся к разным частям речи; см. категориальная
стовыми приёмами, цель к-рых – пояснить читателю знач. (см. трансформация лексического значения). Ср.: глаг. fournir (фр.)
22 23
АДАПТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ
‘поставлять, снабжать’ и сущ. фанера ‘тонкие листы древесины’; XVIII в. это слово обозначало науку об идеях, с XIX в. его знач. –
прил. royal (фр.) ‘королевский’ и сущ. рояль. ‘часть метафизики, рассуждающей об идеях’. В XX в. произошло
Семантический объём иноязычного слова, присущий его про- дальнейшее сужение знач., см.: ‘сист. взглядов’ [Колес. 1991, 135].
тотипу в яз.-ист-ке, может сужаться. С у ж е н и е з н а ч е н и я Слово профи, напротив, подверглось расширению знач. В совр.
претерпело нем. слово Schlager ‘боевик, гвоздь сезона, модная пе- речи им называют профессионала в любой сфере, но первонач.
сенка, книга, модный, ходкий товар’, к-рое в рус. яз. закрепилось оно использовалось только в сфере спорта [НСЗ]. См. тж.: улуч-
как шлягер ‘модная песенка’ [Кр. 1968, 179]. Реже при переходе шение значения, ухудшение значения.
чужого слова в рус. яз. происх. р а с ш и р е н и е з н а ч е н и я . Дальнейшая С.а. (3-й этап) м. б. связана с развитием поли-
Слово может претерпевать тж. стилистическую переквалифика- семии на почве яз.-реципиента. Некот., как правило наиб. употр.,
цию. Так, в кон. XIX в. как стилистически окрашенное заимство- иноязычные неологизмы развивают вторичные знач. и в книж., и
валось слово босс – сниженное обозначение руководителя фирмы, в разг. речи (спонсор, имидж, зомби, камикадзе и др.). Ряд ино-
партии [ЛРЛЯ, 206]. Фамильярно-сниженный оттенок имело в язычных слов становится высокочастотным именно в нов. знач.
нач. XX в. слово амбре ‘дурной запах’ в яз. городского населения (пиар, аутсайдер и др.). Полисемия иноязычного слова отражает-
[там же, 315]. Примером отриц. коннотации, «наслаивающейся» ся нередко и на его грамм. поведении. Разные ЛСВ одного и того
на исходную семантику иноязычной ед., могут служить заимств.
же слова могут по-разному относиться к грамм. категории числа
в советкий период росс. истории экзотизмы-е в р о п е и з м ы :
(ср. «Ксерокс» мн. ч. невозможно – сделать ксероксы), к катего-
слова, обозначавшие реалии зап. культ., напр. бизнес, бизнесмен,
рии одушевлённости/неодушевлённости (ср. встретить детек-
менеджер, импресарио, продюсер, шоу, употреблялись в рус. речи
тива – читать детектив); могут принадлежать к разным грамм.
того вр. с негативной окраской. На руб. XX–XXI вв. семантика за-
разрядам (ср. гламур как абстрактное сущ. и гламур как собира-
имствуемых слов (нейтральных в яз.-ист-ке) чаще вс. дополняется
тельное сущ.).
положительной коннотацией. Такой процесс (т. н. «п о в ы ш е -
н и е в р а н г е ») произошёл, напр., в кон. XX в. с а м е р и к а - В процесс С.а. задействованы осн. механизмы яз., актуализи-
н и з м а м и секонд-хенд, лейбл, супермаркет и др. рованы отд. закономерности его устройства, его ресурсы. В некот.
То знач., к-рое закрепляется за иноязычием уже на рус. почве, адаптационных процессах, таких как метафоризация, фразеоло-
может оставаться неизменным и в дальнейшем не подвергать- гическая деривация, оказываются востребованными имеющиеся
ся семантическим преобразованиям (см., напр., знач. некот. кон- в яз. «порождающие» модели. Напр., модель метафорического
кретных сущ., заимств. ещё в Петровскую эпоху: бокал, компас, переноса «жанр искусства → событие», реализованная в таких
мольберт, пюре, штурвал, циферблат и др.). Однако судьба мн. устойчивых употр., как комедия (о забавном происшествии), фарс
иноязычных слов складывается т. обр., что со вр. в семантической (Не собрание, а фарс какой-то!), драма (семейная) и др., гене-
структуре знач., в к-ром иноязычное слово вошло в рус. яз., про- рировала ряд нов. метафор на базе иноязычных слов, см.: (поли-
исходят изм., причём преобразуется уже не знач. слова-прототипа тический) триллер, (политическое) шоу, (политический) экшн,
(в яз.-ист-ке), а первонач. семантика заимств. слова (в яз.-реци- ток-шоу (о заседании правительства), блокбастер (о действиях
пиенте). Напр., сужению знач. подвергалось на протяжении исто- НАТО), перформанс (о дне рождения и т.п.), инсталляция (о жиз-
рии своего функционирования в рус. яз. слово идеология: в кон. ни), римейк (политической стратегии) и др.
24 25
АДАПТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ
Особенности С.а. как на начальной стадии, так и на последу- семии. Слова с первичным терминологическим знач., т.е. заимств.
ющих, зависят от того, к какому типу и н о я з ы ч н о й л е к с и к и из чужого яз. как термины, порождают нов. ЛСВ в большинстве
относится слово. При заимствовании слов, не имеющих э к в и - случаев с помощью метафорического переноса (экология языка),
в а л е н т о в на рус. почве, т.е. б е з э к в и в а л е н т н ы х , проис- тогда как общеупотр. слова часто развивают нов. знач. на основе
ходит преимущ. копирование лексического знач. слова-этимона; метонимического сдвига (ср. слова пилинг, пирсинг в процессу-
при заимствовании э к в и в а л е н т н ы х лексем – трансформация альном и предметном знач.) [Мар. 2008а].
слова-этимона. Эквивалентное слово пристраивается к уже суще- На совр. этапе, в условиях интенсивной и н т е р н а ц и о н а -
ствующим синонимическим рядам и парам, нередко перестраивая л и з а ц и и лексики, в С.а. преобладает след. «сценарий». Чаще
звенья (талант, дар, одарённость – харизма). Безэквивалентное вс. при формировании семантики неологизма рус. яз. избирает
слово само становится отправной точкой для нов. синонимическо- копирование лексического знач. слова-этимона (именно этот спо-
го ряда, нов. синонимической пары (Интернет – Сеть, Всемир- соб характерен для заимствования и н т е р н а ц и о н а л ь н о г о
ная Паутина). Дальнейшее развитие семантики слов э к в и в а - с л о в а ). Если же происх. трансформация исходной семантики,
л е н т н о й л е к с и к и протекает в постоянном взаимодействии то обычно она проявляется в сужении лексического знач. слова-
с их эквивалентами (синонимами). Именно в сфере эквивалент- этимона. В процессе семантической деривации (на этапе даль-
нейшего семантического развития иноязычия) новый ЛСВ появ-
ной иноязычной лексики заметно действие языковой аналогии в
ляется традиционными способами – с помощью метафоры или
процессе её освоения. Так, от своего эквивалента иноязычный не-
метонимии или же на основе расширения первичного знач. за-
ологизм может получить «в наследство» модель метафорического
имств. слова (фьюжн ‘смесь, смешение’, хит ‘что-л. популярное,
переноса (ср. политический ярлык → политический лейбл).
пользующееся спросом’ и др.). Чем больше новых знач. обогаща-
Особенности С.а. зависят тж. от того, м о т и в и р о в а н н ы м
ет семантическую структуру нов. слова, тем разнообразнее его
или н е м о т и в и р о в а н н ы м приходит на рус. почву иноязыч-
сочетаемость и выше частотность в речи. Ист-ком нов. знач. ино-
ное слово. На руб. XX–XXI вв. увеличилось кол-во т.н. п а р а л - язычных лексем, наряду с семантической деривацией, является
л е л ь н ы х з а и м с т в о в а н и й – слов, пришедших из одного и вторичное заимствование: из англ. яз. приходят нов. знач., закре-
того же яз.-ист-ка с общим корнем: бренд, брендин, ребрендинг; пляясь за словами, заимств. ранее. Процесс этот, активизировав-
имидж, имиджмент, имиджмейкер, имиджмейкинг, имидж- шийся в новейшее вр., имеет непосредственное отнош. к интерна-
трансфер; тьютор, тьюториал, тьюторинг и др. Те заимство- ционализации лексики, т.к. заимствуемые знач. «присваиваются»
вания, к-рые поступают в рус. яз. уже после того, как в нём освои- в подавляющем большинстве случаев словам греко-лат. происх.
лись однокоренные слова, воспринимаются говорящими как более или е в р о п е и з м а м , входящим в м е ж д у н а р о д н ы й с л о -
или менее мотивированные. Наличие мотивированности способ- в а р н ы й ф о н д (см. комп. термины адрес, архив, библиотека,
ствует адекватному пониманию нов. слова уже на начальном эта- меню и т.п.).
пе его а д а п т а ц и и . Появление терминологического знач. у слов общеупотр. лек-
По-разному осваиваются и слова, относящиеся к таким типам сики (терминологизация), специализация знач. иноязычного слова
з а и м с т в о в а н и й , как терминологические/нетерминологиче- по сравнению с его эквивалентом (саунд – звук), дифференциация
ские. Различие проявляется в развитии у слов данных типов поли- знач. внутри ряда слов близкой семантики, обусловленная услож-
26 27
АДАПТАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ
нением проф. деятельности (ремейк – ремикс – кавер-версия – зовательной сист. яз.-реципиента (в качестве члена словообразо-
трибьют; фонограмма – саундтрек), способствуют дальнейшей вательной пары, ряда или гнезда), выстраивая парадигматические
интеллектуализации лексики. В то же вр. активный характер име- отнош. с ед. этих микропарадигм в соответствии с закономерно-
ют такие явления, как расширение сферы употр. терминов, их стями сист. (промоушн – промоутер – промоутировать ‘деятель-
детерминологизация (дежавю, клон, сервер, процессор, интерак- ность – деятель – действие’; кайтинг – кайтер – кайт ‘деятель-
тивный и др.), переход в лит. яз. и освоение в нём иноязычных ность – деятель – действующий предмет’ и т.п.). В подавляющем
слов, заимств. первонач. субстандартом (хит, лейбл, сейшн, про- большинстве случаев заимств. микропарадигмы состоят из имён
фи), что вызвано действием тенденции к демократизации яз. сущ. (слова именно этой части речи чаще вс. перенимают из чу-
При заимствовании в субстандартную речь иноязычные сло- жого яз.). Однако в процессе дальнейшего формирования слово-
ва в большинстве своём не меняют своего знач. и не развивают образовательного гнезда нов. звенья могут представлять собой
оттенков знач. по отнош. к эквивалентам. Таковы, напр., а н г л и - слова др. частей речи. Наиб. частотным «отыноязычным» дерива-
ц и з м ы в молодёжном жаргоне: бир, фейс, футы, хэнд (‘пиво’, том, с т. зр. частеречной принадлежности, является имя прил.; в
‘лицо’, ‘ноги’, ‘рука’). наст. вр. активно образуются и глаг.; чуть реже – нареч.
Активная С.а. протекает иначе: иноязычный неологизм стано-
АДАПТАЦИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ (VI) Вид адаптации ино- вится производящим словом для нов. лексических ед., вершиной,
язычного слова, проявляющийся в том, что оно становится едини- или центром, нов. словообразовательного гнезда, т.е. участвует в
цей словообразовательной системы языка-реципиента (гл. обр. в деривации (бренд > брендовый; имидж > имджевый; роуминг >
качестве производящей базы для новых слов). Родо-видовые от- роуминговый и т.п.). Активная С.а. на совр. этапе носит ускорен-
ношения. Гипероним: адаптация иноязычного слова. ный характер: об этом свидетельствует интенсивное формирова-
С.а. проявляется в двух формах – пассивной и активной [Мар. ние словообразовательных гнёзд на базе мн. иноязычных, как пра-
2008а]. вило а к т у а л ь н ы х н е о л о г и з м о в (рейтинг, пиар, компью-
О пассивной С.а. можно говорить в том случае, когда и н о - тер, менеджмент, спонсор и др.). Общая категориальная картина
я з ы ч н ы й н е о л о г и з м уже в момент з а и м с т в о в а н и я нов. номинаций, пополняющих лексику яз. путём заимствования
представляет собой в словообразовательной сист. я з ы к а - р е ц и - и деривации, выравнивается. Два этих процесса – заимствование
п и е н т а производное слово, т.е. входит в отнош. мотивирован- и словообразование – выполняют по отнош. друг к другу компен-
ности (производности) с однокоренным словом, заимств. ранее. саторную ф-цию [Мар. 2008а]. Так, напр., словообразование зна-
Такой форме адаптации «подвергаются» м о т и в и р о в а н н ы е чит. уступает лексическому заимствованию в «поставке» языку
и н о я з ы ч н ы е с л о в а . См., напр., а н г л и ц и з м ы банкинг нов. номинаций предметов: осн. ист-ком таких номинаций являет-
(ср. банк); брендинг (ср. бренд); имиджмейкер (ср. имидж); роу- ся именно заимствование (см. компьютер, принтер, инсталляция,
мер (ср. роуминг) и др. (см. тж. параллельное заимствование). В джип и т.д.). В то же вр. словообразование активно порождает
сист. принимающего яз. они не являются продуктом дериваци- вторичные номинации тех же предметов, напр., в некодифици-
онного процесса (в деривации участвовал их э т и м о н в яз.-ист- рованной речи (ср. комп/компик, принтак, инсталяшка, джипя-
ке). Их С.а. заключается в том, что оказываясь с т. зр. синхронии ра). Среди нов. номинаций признаков, представленных именами
производными словами, они занимают опред. место в словообра- прил., число заимствований незначительно. Однако словообразо-
28 29
АДАПТАЦИЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ
вание компенсирует это активным производством имён прил. от Субституция фонем – это 1-й этап Ф.а. (его можно назвать
основ заимств. сущ. (бутиковый, интернетовский, модемный, фонематической адаптацией). Затем слово, состоящее уже из
офшорный и др.). Редко заимствуются номинации действий, вы- рус. фонем, приспосабливается к привычному произношению
раженных глаг. Кол-во же нов. глагольных лексем, создаваемых звуков в рус. речи – происх. собств. фонет. и о р ф о э п и ч е с к а я
уже на рус. почве на базе иноязычных неологизмов, постоянно а д а п т а ц и я . Произношение заимств. слова начинает под-
растёт (см. спонсировать, ксерить, пиарить, спамить, факсо- чиняться фонет. законам рус. яз. Такие явления, как редукция
вать, рейтинговать, переформатировать, перепрограммиро- гласных, оглушение звонких согласных на конце слова, смяг-
вать и др.). чение согласных перед гласными переднего ряда, распростра-
Роль в словообразовательных процессах иноязычных не- няются и на произношение нов. слова. И только в ряде случаев
ологизмов, выступающих в качестве производящей базы для нов. заимств. слово полностью не адаптируется к рус. фонет. сист.
лексических ед., трудно переоценить. В то же вр. некот. иноязыч- и сохраняет некот. звуковые признаки своего оригинала. См.,
ные слова оказываются вне деривационного процесса или имеют напр.: боа – произносится без редукции гласных; тест – про-
ограниченные словообразовательные возможности. Ограничения износится [тэ] и др. (см. тж. орфоэпический признак иноязыч-
на участие в словообразовательном процессе зависят от семан- ного слова).
тических особенностей иноязычного слова (см. экзотизм), от его
При з а и м с т в о в а н и и может меняться словесное ударе-
типа с т. зр. наличия/отсутствия э к в и в а л е н т а (см. варваризм),
ние. Так, англ. слова на -man, попадая на рус. почву, произносятся
отчасти от его структурных особенностей (наличие хиатуса на
с ударным конечным слогом (бизнесмен, рекордсмен, спортсмен,
конце слова, напр. аудио).
яхтсмен и др.), тогда как в яз.-ист-ке ударение обычно приходит-
ся на 1-й слог [Кр. 1968, 115]. На перв. порах функционирования
АДАПТАЦИЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ (VI) Процесс, при котором заим-
и н о я з ы ч н о г о н е о л о г и з м а ударение нередко соответ-
ствуемое из чужого языка слово начинает произноситься по зако-
нам фонетики принимающего языка, оформляется с помощью его ствует его акцентуации в яз.-ист-ке. Однако позднее под действи-
фонем. Родо-видовые отношения. Гипероним: адаптация ино- ем тенденций, свойственных рус. ударению (напр., тенденции к
язычного слова. Смежные термины: орфоэпическая адаптация, перемещению ударения к сер. слова), либо по аналогии со сло-
графическая адаптация, фонетические варианты иноязычного вами сходной морфемной структуры неологизм может изменить
слова, акцентные варианты иноязычного слова. акцентуацию. Так, а н г л и ц и з м ы бюджет, комфорт, пикап,
Ф.а. заключается в том, что иноязычное слово начинает вос- репортёр, тандем в «момент» заимствования произносились как
производиться с помощью звуков рус. фонет. сист., отрываясь бю́джет, кóмфорт, пи́кап, репóртер, тáндем, т.е. в соответствии
т. обр. от фонетики я з ы к а - и с т о ч н и к а . Происх. своеобразная с ударением их э т и м о н о в в яз.-ист-ке, а впоследствии измени-
замена звуков чужого яз. близкими рус. фонемами. См., напр., ре- ли ударение (см: бюджéт, комфóрт, пикáп, репортёр, тандéм).
гулярные соответствия, или субституции, для некот. звуков англ. Англицизм маркетинг первонач. воспроизводился в рус. речи с
яз. и звуков рус. яз.: [θ] – [т], [h] – [х], [dʒ] – [дж], [v] – [в]; [ŋ] ударением на 1-м слоге, что соответствовало п р о т о т и п у дан-
передаётся сочетанием [нг]; полумягкое [l] заменяется либо [л], ного слова в англ. яз. Именно такой вариант был признан норма-
либо [л’]. тивным совр. словарями. Однако в повседневной речи более ча-
30 31
АДАПТАЦИЯ ФОРМАЛЬНАЯ АКТУАЛЬНЫЙ НЕОЛОГИЗМ
стотным, по наблюдениям учёных, является «рус.» вариант произ- АКТУАЛЬНЫЙ НЕОЛОГИЗМ (V) Новая лексическая единица, явля-
ношения этого слова – маркéтинг, с ударением на 2-м слоге. См. ющаяся единственным обозначением к.-л. денотата или понятия.
акцентные варианты иноязычного слова. Смежные термины: иноязычный неологизм, безэквивалентное
Изменение ударения при заимствовании регулярно проис- иноязычное слово.
ходит в том случае, если прототип иноязычной ед. в яз.-ист-ке Термин Л.П. Крысина.
представляет собой либо сложное слово, либо словосочетание. А.н. имеет все основания войти в я з ы к - р е ц и п и е н т в ка-
«Двойное» ударение, с к-рым произносится прототип в яз.-ист-ке, честве полноправной ед. как единств. однословное обозначение
заменяется рус. акцентуацией: поск-ку заимствуемая ед. осмыс- реалии. См., напр., А.н. руб. XX–XXI вв.: дефолт, карма − обозна-
ливается как одно слово, устанавливается единое словесное уда- чения нов. понятий; пейджер, Интернет, ксерокс, бейдж, пазл −
рение (напр.: аутсáйдер < англ. outsider; бестсéллер < англ. be- обозначения нов. реалий и предметов; провайдер, имиджмейкер,
stseller; биг-мáк < англ. big Mac; голкúпер < англ. goal-keeper; промоутер − обозначения нов. профессий и т.п.
дедлáйн ‘крайний срок’ < англ. deadline и др.). Однако в некот. Освоение А.н. бывает оч. динамичным, стремительным. Пока-
иноязычиях, по-видимому, при недост. их освоенности, возмож- зательна в этом отнош. история слова Интернет. Когда сама реа-
но ещё побочное ударение, как в исконных поликорневых словах лия появилась в росс. жизни (нач. 90-х гг. XX в.), слово, называю-
щее эту реалию, употреблялось на письме в написании латиницей
типа вòдоизмещéние. См.: мàссме́диа, нòу-ха́у, прèсс-рели́з, прèт-
Internet, а в устн. речи функционировало как нескл. сущ. (и н о -
а-порте́, сàундтре́к, смàрт-ка́рта, шòуме́н и др. (см. тж. акцен-
я з ы ч н о е в к р а п л е н и е ), напр.: найти по Интернет, доступ
тологический признак иноязычного слова).
к Интернет и т.п. Однако уже к кон. 90-х гг. слово полностью
обрусело: оно стало склоняться, получило кириллические вари-
АДАПТАЦИЯ ФОРМАЛЬНАЯ (VI) Освоение в языке-реципиен-
анты написания (ИнтерНет и Интернет). В XXI в. два прежних
те иноязычного слова, затрагивающее внешнюю, формальную
г р а ф и ч е с к и х в а р и а н т а Internet и ИнтерНет забылись,
сторону слова. Родо-видовые отношения. Гипероним: адапта- появился вариант написания слова со строчной буквы: интернет.
ция иноязычного слова. Согипоним: семантическая адаптация. Одно из наиб. частотных совр. слов, сущ. Интернет/интернет
Смежные термины: варьирование (вариантность) иноязычного активно образует производные: интернетский/интернетовский,
слова, формальные варианты иноязычного слова. интернетчик, интернетизация, интернетица (по аналогии с ла-
Ф.а. включает приспособление и н о я з ы ч н о г о н е о л о - тиница), предынтернетный (период). Многочисленна группа обо-
г и з м а к фонетике, графике и орфографии, а также к граммати- значений, в составе к-рых интернет выступает как аналитическое
ке я з ы к а - р е ц и п и е н т а . В процессе з а и м с т в о в а н и я у прил. (по традиционной трактовке, «1-я часть сложных слов»).
иноязычного слова заметно адаптируется план выражения: под См.: интернет-кафе, интернет-коммуникация, интернет-техно-
воздействием принимающей сист. преобразуется матер. оболоч- логия, интернет-сообщение, интернет-журнал, интернет-жанр,
ка слова. Происходит изменение звукового облика заимствуемого интернет-дневник, интернет-мир, интернет-адрес и др. Слово
слова (т. н. ф о н е т и ч е с к а я а д а п т а ц и я ) и его буквенного постоянно обновляет свою сочетаемость, см.: скоростной интер-
состава (г р а ф и ч е с к а я а д а п т а ц и я ) . См. тж. грамматиче- нет, интернет на ладони, мобильный интернет и др. В сист. рус.
ская адаптация. яз. оно «выстраивает» парадигматические отнош. со своими си-
32 33
АЛЛОЛИНГВОФИЛИЯ АНГЛИЦИЗМ/АНГЛИЗМ
нонимами и вариантами: Всемирная Сеть, Сеть, Паутина, нет АНАЛОГИИ ТЕОРИЯ (II) Одна из концепций заимствования.
(ср. англ. net ‘сеть’), инет. Широкоупотребительно слово интер- Смежные термины: заимствование, лексическое заимствование,
нет в разг. речи. Возможно употр. слова в перен. знач.: напр., для теория трансфера.
выражения восторга, восхищения (Я в полном Интернете!). См. В рамках Т.а. л е к с и ч е с к о е з а и м с т в о в а н и е трак-
тж. перен. знач. слова в худож. публицистике: … кафедральный туется как создание собственными ср-вами я з ы к а - р е ц и п и -
собор (в Толедо. – Е.М.) обрушивает на туриста такое количе- е н т а лексических ед. по иноязычным образцам – имитация или
ство культурной информации, что выглядит Интернетом в кам- копирование фонет., морфемной, семантической структуры слов
не (Вик. Ерофеев «Русский апокалипсис»). чужого яз. Так принимающий яз. реализует свои возможности,
Безусловно, не все А.н. так легко и быстро русифицируются. стимулированные др. яз. Сторонники этой теории не принима-
Вероятность закрепления слова в яз.-реципиенте во мн. зависит от ют ключевое слово «переход» в традиционной трактовке данного
внешних, экстралингв. условий, а именно от устойчивости, «жи- процесса, кажущееся неск. механистическим (см. теория транс-
вучести», стабильности денотата. Так, в 90-е гг. XX в., в период фера).
приватизации в России, был оч. частотным в речи а н г л и ц и з м Ряд исследователей рассматривают данные теории как проти-
ваучер. Однако когда перестала существовать сама реалия (прива- воположные, полярные, на том основании, что т е о р и я т р а н с -
ф е р а признаёт существование в яз. иноязычных ед., напр. ино-
тизационный чек), слово ваучер в этом знач. ушло из речи вместе
язычных слов, а Т.а. считает те же самые ед. «внутриязыковым
со своим гнездом (ваучерный, ваучерник, ваучерист, ваучероман,
созданием» [Ил.; Ил., Сычёва]. Однако обе теории существенным
ваучеродержатель, ваучеризация), т.е. из неологизма преврати-
моментом в процессе з а и м с т в о в а н и я считают творческую,
лось в историзм. Похожую судьбу имеет ещё один А.н. 90-х гг. –
деятельностную потенцию принимающего яз. Различие лишь в
слово пейджер: как обозначение ср-ва связи этот когда-то частот-
том, что, согласно теории трансфера, деятельность яз. направлена
ный англицизм постепенно переходит в разряд устар. лексики, т.к.
на переработку заимствуемого материала; согласно Т.а. – на соз-
тех. новинку кон. XX в. тотально вытеснил мобильный телефон. дание ед., подобных иноязычным образцам.
34 35
АНГЛОАМЕРИКАНИЗМ БОГЕМИЗМ
мичман, шхуна, яхта. Заметно усилился приток А. в XIX в. См.: Примеры А. в рус. яз.: азарт, азимут, алгебра, алгоритм,
бойкот, бокс, бульдог, бюджет, вагон, веранда, вокзал, джунгли, арабески, арсенал, архив, атлас, бальзам, гашиш, кабала, кабель,
интервью, керосин, клозет, клоун, клумба, колледж, комфорт, каблук, кайф, кайма, кандалы, лимон, мишура, набат, рахат-лу-
комфортабельный, коттедж, крокет, лидер, макинтош, митинг, кум, сапог, сафари, сироп, сундук, фата, халва, цифра, яхонт и
памфлет, пиджак, плед, пони, раут, револьвер, рельс, сеттер, др., в т. ч. э к з о т и з м ы : басурман, бедуин, ваххабит, визирь, га-
скальп, смокинг, сноб, спич, спорт, спортсмен, текстиль, тон- рем, гяур, духан, калиф, медресе, моджахед, муфтий, наиб, тали-
нель, чек, чемпион, экспорт, юмор, янки и др. В XX в. А. (начиная бан (в араб. ‘студент’), факир, фараон, шахид, шериф, хадж и др.
с последних десятилетий XX в. − а м е р и к а н и з м ы ) значит. [Ог., 120-133; Чал., 13, XVIII–XIX]. Из онимов: Адам, Мухаммед
преобладают в колич. отнош. над др. е в р о п е и з м а м и : уро- и др. [Чал., 13]
вень заимствования А. в рус. яз. вырос в 5-8 р. [Вол., 104]. Через посредство тюрк. яз. пришли в рус. яз. из араб. бахро-
Лексика, заимствуемая из англ. яз., проникает в различные ма, кинжал, султан и др.; через испан. – кофе. К араб. яз. восхо-
сферы чел. деятельности – от политики до развлечений и быта. дит слово магазин: оно пришло в рус. яз. из нем. яз., в к-рый про-
См., напр.: акваланг, бифштекс, блейзер, бойлер, бренди, бриджи, никло из фр. яз., во фр. яз. – из ит. яз. Ит. magazzino представляет
виски, вист, джаз, джем, джемпер, джин, джинсы, джокер, дог, собой переоформление араб. слова со знач. ‘склад, амбар’ [Шм.,
импичмент, кекс, коктейль, колли, пиджак, плед, пуловер, пунш,
259].
рок-н-ролл, ромштекс, сандвич, свитер, сейф, спаниель, спидометр,
К А. иногда ошибочно причисляют слова адмирал, алкоголь,
терьер, тюбинг, френч, шорты, шоу, яхтсмен и др. На основе А. в
лютня, марципан, паранджа и др. [Чал., 14-15]. И напротив, ряд
рус. яз. шло формирование спорт. терминологии: аут, аутсайдер,
А. ошибочно относят к словам неарабского происх. (банан, диван,
бадминтон, баскетбол, баттерфляй, бобслей, бутсы, ватерполо,
казан и др.) [там же, 15]. Спорным является происх. слов камфара,
волейбол, гандбол, гандикап, гол, жокей, картинг, кроль, кросс, но-
каут, нокдаун, пинг-понг, ралли, раунд, регби, реслинг, ринг, спар- шафран, яшма, изумруд, жасмин – вероятно, из араб. [там же, 16].
ринг, спринтер, стайер, старт, тайм, тандем, трек, тренер,
тренировать, финиш, форвард, футбол, хоккей и др. Значит. по- АССИМИЛЯЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА (VI) assimilation То же, что
полнилась за счёт А. и сфера тех. терминологии: адаптер, блюминг, адаптация иноязычного слова.
бульдозер, грейдер, детектор, карт, комбайн, конвейер, конвертер,
контейнер, крекинг, лазер, пикап, пойнтер, радар, слябинг, танкер, БИЛИНГВИЗМ (I) bilingualism Владение двумя языками (лицом
телевизор, траулер, троллейбус, трамвай, транзистор и др. Не- или к.-л. социальной прослойкой). Синоним: двуязычие.
кот. лексические области рус. яз., прежде вс. эконом. и комп.-интер- Б. является одним из условий л е к с и ч е с к о г о з а и м -
нетовская терминологии, состоят преимущ. из А. с т в о в а н и я [ К р . 2 0 0 0 ] . См. тж. причины заимствования.
АНГЛОАМЕРИКАНИЗМ (V) То же, что американизм. БОГЕМИЗМ (V) Слово, заимствованное из чешского языка.
Родо-видовые отношения. Гипероним: славянизм. Смежные
АРАБИЗМ (V) arabism Слово, заимствованное из арабского язы- термины: генетическая типология иноязычных слов.
ка. Родо-видовые отношения. Гипероним: ориентализм. Смеж- Примеры Б.: полька (танец), колготки, робот (слово приду-
ные термины: генетическая типология иноязычных слов. мано братом писателя К. Чапека), спартакиада.
36 37
БОЛГАРИЗМ ВАРВАРИЗМ
БОЛГАРИЗМ(V) bulgarism Слово, заимствованное из болгар- (О. Дорофеев), американизированная интонация совр. рус. речи,
ского языка. Родо-видовые отношения. Гипероним: славянизм. написание латиницей рус. слов и т.п. Для обозначения таких на-
Смежные термины: генетическая типология иноязычных слов. рушений можно предложить термины синтаксические (или грам-
Примеры Б.: здравница, беженец. матические) варваризмы и графические варваризмы.
Термин В. как обозначение опред. типа иноязычных слов,
ВАРВАРИЗАЦИЯ (I) Проникновение в речь слов чужого языка, т.е. лексический варваризм, трактуется неодинаково. В «Словаре
имеющих прямые соответствия, эквиваленты в языке-реципиенте, лингв. терминов» О.С. Ахмановой он определяется как «иноязыч-
т.е. варваризмов. Смежные термины: варваризм, неоправданное ное слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев,
заимствование, графическое заимствование, латинизация пись- особенностей жизни и быта (реалий) для придания изложению
ма, макароническая речь, макаронизм. местного колорита» [Ахм.]. Ср. похожее толкование этого поня-
В. как способ з а и м с т в о в а н и я , при к-ром я з ы к - р е ц и - тия в «Словаре-справочнике лингв. терминов» Д.Э. Розенталя и
п и е н т не получает нов. лексического знач., а лишь нов. звуко- М.А. Теленковой: «Варваризм − иноязычное слово или выраже-
вую оболочку, является специфической особенностью субстан- ние, не до конца освоенное заимствующим яз. … используется при
дарта. В. – один из ист-ков пополнения жаргонной лексики (герла описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания мест-
‘девушка’, мэн ‘мужчина’, фейсом об тейбл, аскать ‘просить’ и
ного колорита» [Роз., Тел.]. В этом знач. В. синонимичен термину
т.п.). Для лит. речи такое избыточное заимствование не свойствен-
экзотизм. В лингв. лит-ре встречается тж. т. зр., согласно к-рой
но, т.к. в а р в а р и з м , как правило, не выдерживает конкуренции
В. обозначает подлинное и н о с т р а н н о е с л о в о , вкраплённое
с лит. э к в и в а л е н т о м (см. тж. варваризм).
в рус. текст; употребляющееся в речи, но не вошедшее в рус. яз.
(окay, tеte-а-tеte) [Калин., 42; КС, 9]. Однако в последнее вр. для
ВАРВАРИЗМ (V) barbarism Слово чужого языка, замещающее
обозначения таких слов и выражений чаще используется термин
к.-л. исконное (или ранее заимствованное) слово. Смежные тер-
мины: эквивалентное иноязычное слово, макаронизм, экзотизм, иноязычное вкрапление (см.). В. трактуется тж. как окказионально
иноязычное вкрапление, неоправданное заимствование, варвари- употреблённое иностр. слово [Голуб, 179-183].
зация. Более строгое и последовательное использование термина В.
В самом широком знач. В. – слово (словоформа, выражение предложено в [Мар. 2002а]: В., или лексический В., – это иноя-
и т.п.), образованное не в соответствии с правилами словообра- зычное по происх. слово, обозначающее неспециальное, бытовое
зования, словоизменения или сочетания слов и являющееся исто- понятие и эквивалентное слову я з ы к а - р е ц и п и е н т а . Поск-
рически (этимологически) необоснованным [Ахм.]. Однако это ку В. – это вторичное наименование обычного, обыденного и да-
знач. термина В. является устаревшим (или устаревающим), т.к. леко не нов. предмета (реалии), его э к в и в а л е н т о м выступает
термин В. чаще вс. соотносится с к.-л. конкретным словом. В то общеупотр. слово. См., напр.: киндер (ср. ребёнок), билдинг (ср.
же вр. можно считать В. те речевые неправильности, причиной к- здание), дансер (ср. танцор), мани (ср. деньги), пати/парти (ср.
рых является сильное, заметное влияние чужого яз. К таким нару- вечеринка), презент (ср. подарок), суперста(р) (ср. суперзвезда,
шениям относятся, напр., сбои в согласовании и управлении, вы- сверхзвезда), сингер (ср. певец), тинейджер (ср. подросток), шоп
званные влиянием англ. яз., – т. н. «макаронический синтаксис» (ср. магазин).
38 39
ВАРВАРИЗМ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА АКЦЕНТНЫЕ
В. проникает в речь не по внутренним языковым причинам, а дериватов, поск-ку их «ниши» в яз.-реципиенте заняты исконны-
по причинам экстралингв.: употр. чужого (и чуждого) слова вос- ми словами, имеющими свои дериваты (производные слова обра-
принимается некот. носителями яз. как престижное и совр. Так, зуются от В. только в субстандарте: фейс – фейсовка ‘драка’, от-
на руб. XX–XXI вв. В. используются часто в назв. к.-л. фирм, фейсовать ‘избить’; прайс ‘цена’ – прайсник ‘кошелёк’, прайсо-
салонов, магазинов и т.п.: сервисный центр «Хелп Авто», учеб- вый и т.п.).
ный центр косметологии «Фейс», «Бир хаус» и «Котлета-хаус» В. могут иметь индивидуальный характер в случае окказио-
(рестораны), салон «Плезир», кафе «Амиго», магазины «Варвар- нального употр. В худож. речи В. используются для создания ино-
ка Street», «Лайф», «Файер», фотосалон «Смайл-фото», журн. язычной хар-ки персонажей, для придания местного колорита изо-
«Бьюти», «Кул гёлз», «Респект», передача «Телешоп» (ср. теле- бражению. Намеренное использование В. в худож. тексте создаёт
магазин), агентство «Стар» и т.п. В этом случае В. выполняют эффект т. н. м а к а р о н и ч е с к о й р е ч и . В др. стилях употр. В.
прагматическую, «коммерческую» ф-цию. мотивируется авторской установкой на языковую игру, речевую
В большинстве случаев, если только у В. не развивается отте- выразительность, иронию. См., напр., в науч. речи: Интержар-
нок знач., он оказывается избыточным, н е о п р а в д а н н ы м з а - гон… грозит засорением общего яз., длительной «стейтсовой»
и м с т в о в а н и е м , судьба к-рого обречена на постепенное заб- или «джапанской» болезнью (Костомаров В.Г. Языковой вкус эпо-
вение. Примеры таких заимствований можно найти в истории рус. хи); в публиц. речи: Зарубежный гость пел в сопровождении двух
лит. яз. Так, в своё вр. исчезли ажитация, галант, фриштык, ин- очаровательных вумэнш (из газ.); в разг. речи: О чём спик?; Купил
фантерия, проприетр, сикурс, женироваться, компатриот, эска- сюрприз для киндера; Всем большое русское мерси.
мотировать (соответственно ‘беспокойство’, ‘любовник’, ‘за-
втрак’, ‘пехота’, ‘собственник’, ‘помощь’, ‘стесняться’, ‘соотече- ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА АКЦЕНТНЫЕ (АКЦЕНТОЛОГИЧЕ-
ственник’, ‘подменять’), чуингам ‘жевательная резинка’, чейндж СКИЕ) (VI) Формальные разновидности одного и того же слова,
‘обменный пункт’ и некот. др. На периферию яз. ушли презент, различающиеся ударением. Родо-видовые отношения. Гиперо-
променад ‘прогулка’ и др. «С т. зр. семантической они оказывают- ним: фонетические варианты иноязычного слова. Согипонимы:
ся излишними (т.к. являются прямыми синонимами к известным фонематические варианты иноязычного слова, орфоэпические
уже рус. словам. – Е.М.). С т. зр. стилистической – на них нередко варианты иноязычного слова. Смежные термины: фонетическая
лежит отпечаток манерности… Генетически они оказываются свя- адаптация, варьирование иноязычного слова.
занными со средой светского или полусветского общ-ва, привык- А.в. могут появиться, если я з ы к - р е ц и п и е н т получает
шего к двуязычию и плохо знающему родной яз. В большей своей чужое слово из разных я з ы к о в - и с т о ч н и к о в . Так, лит. вари-
части эти слова не пережили того вр. и той среды, к-рые вызвали ант кóмпас – из ит. яз., профессионализм компáс (морск.) – из фр.
к жизни их употр. в рус. яз.» [Сор., 66]. яз. С нач. и до сер. XX в. словари фиксируют два варианта слова
На письме В. обычно передаются кириллицей (в отл. от и н о - тренер – трéнер и тренёр. Трéнер восходит к англ. ист-ку (tra-
я з ы ч н ы х в к р а п л е н и й ) , однако даже в таком, внешне iner), а «вариант тренёр представляет собой, по-видимому, кон-
вполне рус. облике В. не являются полноправными ед. языковой таминацию фр. слова entraîneur и глаг. тренировать» [Ип., 186].
сист., они не входят в лит. яз.; не приживаются в нём, о чём сви- Слово глиссер ‘плоскодонное быстроходное судно с пропеллером’
детельствует отсутствие производных у этих слов. В. не образуют употреблялось и употр. по сей день как а н г л и ц и з м (glisser),
40 41
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА АКЦЕНТНЫЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА АКЦЕНТНЫЕ
с ударением на 1-м слоге, однако первонач. произношение этого дебаркáдер, рáкурс, кóнкурс, клúмат, прóфиль и устар. дебарка-
слова колебалось: произносили и глиссёр – как з а и м с т в о в а - дёр, ракýрс, конкýрс, климáт, профúль [там же, 88].
н и е из фр. яз. (glisseuer букв. ‘скользящий’) [Кр. 1968, 92-93]. В спец. науч. лит-ре отмечены след. А.в.: абзáц – áбзац,
В кон. XVIII–XIX в. А.в. имели мн. сущ. на -ия, что было вы- алфавúт – алфáвит, áтом – атóм, мýзыка – музы́ка (ср. польск.
звано неустойчивостью ударения в многосложных словах. Про- muzýka), библиотéка – библиóтека, буржуазúя – буржуáзия,
исходило разнонаправленное перемещение ударения: с предпо- бюджéт – бю́джет, дóллар – доллáр, кáфедра – кафéдра,
следнего слога на 3-й от конца (академúя › акадéмия, симпатúя › комфóрт – кóмфорт, тандéм – тáндем, пикáп – пúкап, прúнцип –
симпáтия). Эти колебания и изменения были вызваны гл. обр. принцúп (принсúп), револьвéр (из фр.) – ревóльвер (из англ.),
смещением и взаимодействием греч. и лат. моделей ударения, симпáтия – симпатúя, сýффикс – суффúкс, тúтул – титýл,
а также влиянием з а п а д н о е в р о п е и з м о в . В наст. вр. за- фольгá – фóльга. В наст. вр. эти слова утратили А.в.
метно преобладание греч. модели (с ударением на -úя). См.: Новейшие словари фиксируют А.в. у слов: афáзия – афазúя
индустрúя – ср. устар. индýстрия, металлургúя – ср. металлýргия, ‘потеря речи как заболевание’, бýллит – буллúт ‘хоккейный пе-
полиграфúя – ср. полигрáфия [Горбач., 96-97]. нальти’, грáффити – граффúти, дискýрс – дúскурс, йóгурт –
А.в. возникают нередко в силу действия принципа аналогии. йогýрт, кендó – кéндо, мáркетинг – маркéтинг, пиццéрия –
пиццерúя, прóфит – профúт, рéфери – реферú, скúбоб – скибóб
Так, в кон. XIX – 1-й пол. XX в. некот. сущ. на -ер, -ор, -тор, -ир
‘скоростной спуск с горы на спец. санях’, Хéллоуин – Хеллоуúн
изменили место ударения, в результате чего появились нов. А.в.,
‘День всех святых’ [КССПТ; НСИС; АЛ и др.].
в к-рых ударение падало на последний слог. Напр., заимствова-
Двоякое ударение имеют некот. онимы (большинство из них –
ние из нем. яз. вáхтер (Wächter) стало произноситься как вахтёр,
геогр. назв.): Айова, Брюссель, Голливуд, Дюссельдорф, Люксем-
англицизм репóртер (reporter) преобразовался в репортёр. Появ-
бург, Манчестер, Паланга, Роттердам, Флорида, Шпицбер-
ление таких вариантов объясняется «влиянием ударения в наиб.
ген, Элизабет, Элиста и др. В парах Вáшингтон – Вашингтóн,
многочисленных заимствованиях с исходом на -ёр», т.е. в заим- Бúрмингем – Бирмингéм, Сúдней – Сиднéй 1-е варианты считаются
ствованиях из фр. яз. (ср. актёр, гримёр, партнёр и т.п.) [Ип., нормативными, но 2-е «более частотные» [Немч. 1999, 239-241].
189]. По аналогии с ударением в словах похожей структуры на фр. См. тж. А.в. антропонима Пикáссо – Пикассó. «Акцентное варьи-
манер когда-то произносились и слова (л а т и н и з м ы ) пастор рование данной фамилии м. б. объяснено тем, что художник пер-
(пастóр), аудитор (аудитóр), редактор (редактóр), профессор вые 20 с лишним лет жил в Испании, а в исп. яз. ударение наиб.
(профессóр), скульптор (скульптóр) и др. [там же]. часто употр. на предпоследнем слоге (в отл. от фр., где ударение
Одна из причин изменения ударения − тенденция к его всегда падает на последний слог)» [там же].
перемещению (в многосложных словах) в сер. слова. Ср. А.в. имеют тж. некот. заимств. слова, э т и м о н ы к-рых в
устар. варианты: аккомпанировáть, вальсировáть, баллоти- яз.-ист-ке имеют два корня. На начальной стадии освоения в них
ровáться, костюмировáть, маркировáть – и их совр. вариан- возможно побочное ударение, к-рое постепенно может утрачи-
ты: аккомпанúровать, вальсúровать, баллотúроваться, костю- ваться. См, напр.: бúлбòрд – бúлборд, ùнтерфéйс – интерфéйс,
мúровать, маркúровать [Горбач., 81, 103-105]. «Монополия на- сòфтвéр – софтвéр, тàчпáд – тачпáд ‘манипулятор, заменяю-
конечного ударения» (К.С. Горбачевич) утрачена и у мн. сущ., ср.: щий комп. мышь в ноутбуке’, хàй-тéк – хай-тéк, хàй-фáй – хай-
42 43
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ВОКАЛИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ВОКАЛЬНО-КОНСОНАНТНЫЕ
фáй, хèт-трúк – хет-трúк, флèш-мóб – флеш-мóб, фрùлáнсер – сунки пульверизатором’ [СЗА], такс-фри – тэкс-фри, трейлер –
фрилáнсер и др. См. тж. акцентные признаки иноязычного слова; трайлер, трафик – трефик/трэфик, факторинг – фэкторинг,
фонетическая адаптация. фан – фэн (от англ. разг. fan), франчайзинг – френчайзинг (от англ.
franchise ‘предоставление эконом. покровительства, привилегий
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ВОКАЛИЧЕСКИЕ (VI) Фонемати- со стороны к.-л. фирмы своим клиентам’), фрилансер – фрилен-
ческие варианты одного и того же слова, различающиеся гласной сер, хакер – хэкер, экшен риплей – акшен риплей (букв. ‘воспроиз-
фонемой или наличием/отсутствием гласной. Родо-видовые от- ведённое действие’), эскапизм – эскепизм (от англ. escapism ‘бег-
ношения. Гипероним: фонематические варианты иноязычного ство от действительности’) [НСИС].
слова. Согипонимы: консонантные варианты иноязычного слова, Абсолютно нов. группой В.в. на руб. XX–XXI вв. являются
вокально-консонантные варианты иноязычного слова. Смежные а н г л и ц и з м ы на -шн/-шен (промоушн – промоушен) [Мар. 20-
термины: фонетическая адаптация, варьирование иноязычного 10б]. По традиции англ. лексемы на -tion оформлялись в рус. яз.
слова. путём замены -tion > -ция, напр.: modernization < модернизация.
Различия В.в. проявляются либо в несовпадении гласного зву- Однако с кон. XX в. англицизмы на -tion или -sion всё чаще стали
ка в фонемном составе слова: ланч (с кон. XX в.) – устар. ленч, передаваться путём п р а к т и ч е с к о й т р а н с к р и п ц и и (та-
номер – устар. нумер; либо в наличии/отсутствии гласного зву- кой способ передачи ранее был характерен только для некодифи-
ка: каприччио – каприччо. Реже В.в. различаются 2-мя гласными: цированной речи). В наст. вр. почти все слова на -шн имеют В.в.
поэт – устар. пиит. Не следует смешивать В.в. с о р ф о г р а ф и - с вставкой гласного (для удобства произношения): паблик релей-
ч е с к и м и в а р и а н т а м и и н о я з ы ч н о г о с л о в а типа шен, промоушен, ресепшен (реже – рецепшион), сейшен, экшен и
бренд – брэнд, фешн – фэшн. Различия таких вариантов проявля- т.п. (сочетание звуков -шен встречается в рус. словах, напр.: ви-
ются только в письм. речи, тогда как различия В.в. проявляются и шен – Р.п. мн.ч. от вишня или ску[ш]ен, поэтому такой исход более
в письм., и в устн. речи. привычный).
В.в., фиксируемые в совр. рус. речи, различаются гласными
‹о› – ‹у›: моджахеды – муджахеды; ‹о› – ‹а›: браузер – броузер; ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ВОКАЛЬНО-КОНСОНАНТНЫЕ (VI)
‹э› – ‹о›: виндсерфинг – виндсёрфинг; ‹э› – ‹и›: волонтёр – волон- Фонематические варианты одного и того же слова, различающие-
тир; ‹и› – ‹о›: мафиози – мафиозо; ‹а› – ‹у›: яппи – юппи; ‹у› – ‹э›: ся гласной и согласной фонемами. Родо-видовые отношения. Ги-
бунгало – бэнгало [ТСРЯ; ТСРЯ-2; АЛ; КССПТ; ТСИС; НСИС; пероним: фонематические варианты иноязычного слова. Согипо-
СЗА и др.]. Наиб. многочисленную группу составляют В.в., раз- нимы: вокалические варианты иноязычного слова, консонантные
личающиеся гласными ‹э› – ‹а›: аккаунт – эккаунт фин. ‘учётная варианты иноязычного слова. Смежные термины: фонетическая
запись, счёт’, джаз-банд – джаз-бэнд, заппинг – зэппинг ‘пере- адаптация, варьирование иноязычного слова.
ключение каналов ТВ’ [АЛ], киднап – киднэп (от англ. kidnap), К В.-к.в. относятся варьирующиеся ед. типа биллиард – би-
лаптоп – лэптоп, мерчандайзинг – мерчендайзинг (от англ. mer- льярд, бриллиант – брильянт, фиорд – фьорд. Варианты в таких
chandising), сэмплик – самплик комп. ‘звуковой файл’, сэндвич – парах различаются [и] и [j]. В.-к.в. различаются тж. согласными,
сандвич, таг – тэг ‘простейшая надпись в технике граффити (от парными по твёрдости-мягкости, и гласной: кайф – кейф, кокет-
англ. tag) [АЛ], таггер – тэггер ‘чел., делающий надписи и ри- ка – кокотка, маскарад – маскерад и др. К В.-к.в. относятся и ва-
44 45
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА КОНСОНАНТНЫЕ
рианты в парах: опиум – опий, подий – подиум, розарий – розари- О Г.в. говорят в том случае, если видоизменения слов разли-
ум, террарий – террариум, элизий – элизиум, килобайт – килобит, чаются «небуквенными знаками или буквенными знаками разных
регги – реггей, супервайзер – супервизор, таэквондо – тхэквон- письм. сист.» [Немч. 1990, 140]. Различное написание Г.в. одного
до – тэквондо – тейквандо, шаурма – шаверма и др. В ряде слу- и того же слова непосредственно с орфографич. правилами и нор-
чаев различия В.-к.в. проявляются в том, что в одном из вариантов мой не связаны.
в качестве дифференцирующей фонемы выступает гласная, а в Г.в. могут различаться использованием доп. знаков, в частн.
др. – ей соответствует согласная. См.: биеннале – бьеннале [РОС], кавычек. Обычно заключается в кавычки вперв. предлагаемое
уикенд – викенд [КССПТ], вокмен – уокмен (от англ. жарг. walk- или ещё не ставшее привычным иноязычное слово. Так, именно
man ‘портативный магнитофон с наушниками, плейер’), вау – уау в кавычках употреблялись первонач., в «момент» з а и м с т в о -
(межд.). в а н и я , слова драйв-тест, лизинг, ноу-хау, он-лайн, саммит, се-
В одном из В.-к.в. может отсутствовать сочетание звуков в конд-хенд, факторинг, шопинг и др. Долго писалось в кавычках
самом нач. слова: леопард – пард; в сер. слова: анальгия – аналь- слово факс [Кост., 124]. Слово грин-кард/грин-карта подаётся в
гезия, сагайдак – сайдак; в абсол. конце слова: динар – динарий, кавычках даже в одном из словарей: «грин-кард», «грин-карта»
карбонар – карбонарий, уник – уникум, гомункул – гомункулус, ми- [КССТП].
К Г.в. относятся написания одного и того же слова буквенны-
крокосм – микрокосмос и др.
ми ср-вами разных алфавитов – кириллицы и латиницы: СД – CD,
Интернет – Internet, мультимедиа – MultiMedia, ноутбук – Note-
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ГРАММАТИЧЕСКИЕ (VI) Формаль-
book, паблик рилейшнз – Public Relations [ТСРЯ]. В нач. XXI в.
ные разновидности одного и того же слова, различающиеся к.-л.
варьируются (употр. и как и н о я з ы ч н о е в к р а п л е н и е , и
грамматическим признаком (родом, числом и т.п.). Смежные тер-
как русифицированное заимствование) ед. Web – веб, on-line – он-
мины: грамматическая адаптация иноязычного слова, варьиро-
лайн, off-line – оф-лайн, spa – спа, sale – сейл ‘распродажа’, City –
вание иноязычного слова. Сити и др.
В и н о я з ы ч н о й л е к с и к е совр. рус. яз. варьирование,
при к-ром ед. различаются отд. грамм. признаками, проявляется ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА КОНСОНАНТНЫЕ (VI) Фонема-
только в рамках одной части речи – имени сущ. Самый распро- тические варианты одного и того же слова, различающиеся со-
странённый тип Г.в. – р о д о в ы е в а р и а н т ы . См. тж.: вари- гласной фонемой или наличием/отсутствием согласной. Родо-
анты иноязычного слова по признаку склоняемости/несклоняемо- видовые отношения. Гипероним: фонематические варианты
сти, числовые варианты иноязычного слова. иноязычного слова. Согипонимы: вокалические варианты ино-
язычного слова, вокально-консонантные варианты иноязычного
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ГРАФИЧЕСКИЕ (VI) Формальные слова. Смежные термины: фонетическая адаптация, варьирова-
разновидности одного и того же слова, различия которых прояв- ние иноязычного слова.
ляются только в письменной речи. Смежные термины: графиче- К.в. различаются согласными, парными по твёрдости – мяг-
ская адаптация, орфографические варианты иноязычного слова, кости: кенар – кенарь, Ливерпул – Ливерпуль, трюизм – труизм,
иноязычное вкрапление. флуктуация – флюктуация и др.; парными по звонкости – глу-
46 47
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ОРФОЭПИЧЕСКИЕ
хости: сандал – сантал, песо – пезо, презервы – пресервы, це- готчи – тамагочи. Варианты джиу-джитсу – джиу-джицу раз-
сарь – цезарь и др.; согласными, противопоставленными по ме- личаются тем, что по-разному передаётся звук [ц]. Такое же раз-
сту образования или по способу образования: гиатус – хиатус, личие ранее обнаруживали варианты бутсы – буцы.
кентавр – центавр, кесарь – цесарь, циник – киник, суши – суси, Частотным является различие букв е/э (в большинстве слу-
шкаф – шкап, сигара – цигара и др. Весьма разнообразны К.в., чаев – на месте ударных гласных): бейдж – бэйдж, биде – бидэ,
различающиеся наличием/отсутствием отд. согласного. Данное бренд – брэнд, джазмен – джазмэн, жень – жэнь ‘этическая ка-
различие проявляется в самом нач. слова: идальго – гидальго; тегория конфуцианства; любовь к ближним’, карате – каратэ,
в сер. слова: андеграунд – андерграунд, бейдж – бедж, домра – кетч – кэтч ‘проф. борьба’, киднеппинг – киднэппинг, кэндо –
домбра; в абсол. конце слова: трансферт – трансфер и др. На- кендо, лейбл – лэйбл, пейджер – пэйджер, пейнтбол – пэйнтбол,
личием/отсутствием согласного в конце слова различаются некот. прайвеси – прайвэси, рейв – рэйв, рэкет – рекет, секонд-хенд – се-
а н г л и ц и з м ы , восходящие в я з ы к е - и с т о ч н и к е к форме конд-хэнд, спрей – спрэй, спред – спрэд, таймшер – таймшэр,
мн. ч.: флаер – флаерс ‘рекламная листовка’, паблик рилейшнз – тинейджер – тинэйджер, тренд – трэнд, флеш – флэш, фри-
паблик рилэйшн, фьючер – фьючерс, дартс – дарт ‘метание дро- вей – фривэй, хайвей – хайвэй, хеппининг – хэппининг, хеппи-энд –
тиков’, снэк – снэкс ‘лёгкая закуска’, группиз – группи ‘наиб. фа- хэппи-энд, чучхе – чучхэ, шоумен – шоумэн. Такие варианты фик-
натичные поклонницы к.-л. певца’. сируются совр. словарями [ТСРЯ; ТСИС; НСИС].
Реже варьируются написания букв е/и и о/е (на месте безудар-
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ (VI) Формаль- ных гласных): легенсы – легинсы, ремейк – римейк, сенсетив –
ные разновидности одного и того же слова, различающиеся в напи- сенситив, секьюрити – сикьюрити; дистрибьютор – дистрибью-
сании, но совпадающие в произношении. Смежные термины: гра- тер, риелтор – риелтер. В случае с вариантами, различающими-
фическая адаптация, графические варианты иноязычного слова. ся буквами о/е, нормой предпочитаются варианты с буквой «о». К
О.в. различаются слитным/дефисным написанием: бизнес-ву- О.в. относят и ед., различающиеся написанием й/и, напр., в словах
мен – бизнесвумен, ди-джей – диджей, кик-боксинг – кикбоксинг, йога – иога, йог – иог, Иом-кипур – Йом-кипур ‘День покаяния в
кун-фу – кунфу, он-лайн – онлайн, оф-шор – офшор, фито-бар – иудаизме’ (см. тж. йод – иод, йот – иот, иота – йота). О.в. могут
фитобар, фри-стайл – фристайл, шоу-мен – шоумен, экстра- различаться тж. написанием прописной буквы: Бейсик – бейсик,
класс – экстракласс и т.п. или слитным/дефисным/раздельным Вольво – вольво, Интернет – ИнтерНет – интернет, Мундиаль –
написанием: массмедиа – масс-медиа – масс медиа. мундиаль, Сити – сити.
В ряде случаев О.в. различаются наличием/отсутствием В наст. вр. орфографич. варьирование слов объясняется в осн.
двойных согласных, см.: блогер – блоггер, киднеппинг – кидне- наличием орфографич. правил, допускающих факультативное на-
пинг, киллер – килер, легинсы – леггинсы, миллениум – миллен- писание, нечёткостью формулировок некот. из действующих пра-
ниум, оферта – офферта, офшор – оффшор, ролер – роллер, вил орфографии или отсутствием правил для написания опред.
топлес – топлесс, фитнес – фитнесс, хеппенинг – хепенинг, шо- групп слов [Немч. 1990, 139].
пинг – шоппинг. О.в. некот. иноязычных слов различаются нали-
чием/отсутствием отд. согласных: кич – китч, китчмен – кичмен, ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ОРФОЭПИЧЕСКИЕ (VI) Фонети-
ройялти – роялти, сайентолог – саентолог, скотч – скоч, тама- ческие варианты иноязычного слова, различающиеся произно-
48 49
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ОРФОЭПИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ПО ПРИЗНАКУ СКЛОНЯЕМОСТИ/НЕСКЛОНЯЕМОСТИ
шением отдельного звука (звуков), но совпадающие по написа- [т’э]ррариум – [тэ]ррариум, [т’э]рмин – [тэ]рмин, т[р’э]ст –
нию. Синоним: произносительные варианты иноязычного слова. т[рэ]ст. Нормой являются только 1-е варианты каждой пары.
Родо-видовые отношения. Гипероним: фонетические варианты Двойная норма распространяется на слова агрессия, бактерия,
иноязычного слова. Согипонимы: фонематические варианты ино- декан, пантера, прогресс, сессия, стратегия, террор и др.
язычного слова, акцентные варианты иноязычного слова. Смеж- Подобное варьирование наблюдается в наст. вр. во мн. нов.
ные термины: фонетическая адаптация, варьирование иноязыч- словах иноязычного происх. См., напр.: импич[мэ]нт – импи-
ного слова. ч[м’э]нт, гангс[тэ]р – гангс[т’э]р, [кэ]йс – [к’э]йс, [к’э]тчуп –
К О.в. относят варианты, различающиеся произношением фо- [кэ]тчуп, [мэнэ]джер – [м’эн’э]джер, [мэнэ]джмент – [м’эн’э]-
немы о в безударной позиции: б[о]кал – бокал, в[о]кзал – вокзал, джмент, [пэ]йджер – [п’э]йджер, [пэ]йджинг – [п’э]йджинг,
В[о]льтер – Вольтер, З[о]ля – Золя, кака[о] – какао, к[о]мфорт – [п’э]йнтбол – [пэ]йнтбол, [пэ]пси-кола – [п’э]пси-кола, п[лэ]йбой –
комфорт, п[о]ртрет – портрет, [о]тель – отель, р[о]ман – ро- п[л’э]йбой, пос[тэ]р – пос[т’э]р, п[р’э]ссинг – п[рэ]ссинг, [р’э]й-
ман, с[о]нет – сонет, п[о]эзия – поэзия, п[о]эт – поэт, п[о]э- тинг – [рэ]йтинг, риэл[тэ]р – риэл[т’э]р, рос[тэ]р – рос[т’э]р,
ма – поэма и др. [Верб. 1976; Гловин. 1976]. Произношение без- ти[н’э]йджер – ти[нэ]йджер, тос[тэ]р – тос[т’э]р, фа[з’э]нда –
ударного [o] являлось на протяжении неск. веков «обобщённым фа[зэ]нда, ю[з’э]р – ю[зэ]р и др.
звуковым сигналом заимствованности» и характеризовало обыч- В большинстве случаев в нов. словах иноязычного происх.
но высокий произносительный стиль речи [Панов 1990]. Во 2-й перед гласным переднего ряда произносится твёрдый согласный.
пол. XX в. устойчивое произношение с безударным [о] сохраня- См.: бартер, бизнес, брейк, дисплей, интернет, модем, трек,
ют лишь некот. книж. слова (досье, сонет, оазис, рококо) и слова, фитнес, флеш и т.п. Напротив, в подавляющем большинстве
относящиеся к дорев. быту (бомонд, бонтон, бонвиван) [Горбач., освоенных («стар.») иноязычных слов согласный, стоящий перед
116]. В совр. речи «вариант [o] стал использоваться для маркиро- гласным переднего ряда, произносится по-русски, т.е. мягко.
вания сильных фразовых позиций» (напр., нахождение слова в ре- Однако преимущественное мягкое произношение согласных
матической группе, в фигурах усиления, антитезы и др.) [Кален. утвердилось не сразу. Напр., слова леди, трест и др. произноси-
2007, 263-265], т.е. не является показателем недост. освоенности лись первонач. как [лэ]ди, т[рэ]ст.
иноязычного слова, как это представлялось ранее [Аван., 210].
Обширная группа О.в. включает такие ед., к-рые в устн. речи ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ПО ПРИЗНАКУ СКЛОНЯЕМОСТИ/НЕ-
различаются произношением (твердым – мягким) согласного СКЛОНЯЕМОСТИ (VI) Грамматические варианты иноязычного слова
перед гласным переднего ряда э: ака[д’э]мик – ака[дэ]мик, а[тэ]- (имени существительного), соотносящиеся между собой как скло-
изм – а[т’э]изм, бас[с’э]йн – бас[сэ]йн, бобс[л’э]й – бобс[лэ]й, няемое (сущ.) – несклоняемое (сущ.). См. грамматические вари-
брю[н’э]т – брю[нэ]т, бу[тэ]рброд – бу[т’э]рброд, кон[т’э]кст – анты иноязычного слова.
кон[тэ]кст, кор[р’э]кция – кор[рэ]кция, кор[р’э]ляция – кор[рэ]- Варьирование по признаку склоняемости/несклоняемости
ляция, ла[з’э]р – ла[зэ]р, лай[н’э]р – лай[нэ]р, [л’э]нч – [лэ]нч, подвержены как сущ. с основой на гласный (художник манга –
му[з’э]й – му[зэ]й, п[р’э]сса – п[рэ]сса, психо[т’э]рапия – психо- художник манги; быть в бигуди – разг. в бигудях; нет жалюзи –
[тэ]рапия, со[нэ]т – со[н’э]т, [с’э]рвант – [сэ]рвант, [т’э]мп – разг. нет жалюзей и т.п.), так и сущ. с консонантным исходом (де-
[тэ]мп, [тэ]ннис – [т’э]ннис, [т’э]рракота – [тэ]рракота, вушка на ресепшн – девушка на ресепшне; любители фаст-фуд –
50 51
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА РОДОВЫЕ
индустрия фаст-фуда; искусство фэн-шуй – искусство фэн-шуя; Р.в. скл. имён сущ. различаются окончаниями: Напр., ва-
мастера бонсай – мастера бонсая и др.), в т.ч. иноязычные аб- рианты директорий – директория, дискета – дискет, кафете-
бревиатуры (любители хай-фай – любители хай-фая). Для сущ. с рия – кафетерий имеют в начальной форме либо нулевое оконча-
консонантным исходом отсутствие склонения в большинстве слу- ние (соответствует м. р.), либо окончание -а (соответствует ж. р.).
чаев явление временное. См. тж.: адаптация иноязычной аббре- Список иноязычных слов, имеющих Р.в. вплоть до сер. XX в.,
виатуры. внушительный. См: абак(а), автокар(а), аневризм(а), анемон(а),
Некот. варианты сущ., составляющие пару «скл. – нескл.», арабеск(а), базилик(а), бакенбард(а), банкнот(а), бланк(а), ваку-
различаются грамм. оформлением. См.: устар. кофей – кофе, оль(я), визит(а), вольер(а), ворс(а), гарнитур(а), георгин(а), диа-
филей – филе, боржом – боржоми, чайхана – чайхане, муфтий стаз(а), друз(а), желатин(а), жираф(а), идиом(а), ильм(а), кан-
– муфти, грин-кард – грин-карта и др. делябр(а), карьер(а), кастаньет(а), катапульт(а), катаракт(а),
квант(а), кинофильм(а), киот(а), клавиш(а), клоак(а), компонен-
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ (VI) То же, т(а), кремальер(а), лангуст(а), лей(я), макак(а), мамон(а), ман-
что орфоэпические варианты иноязычного слова. густ(а), мандрагор(а), манжет(а), маниок(а), маринад(а), ма-
традур(а), матрикул(а), мелисс(а), мелитоз(а), метаморфоз(а),
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА РОДОВЫЕ (VI) Грамматические метемпсихоз(а), мим(а), мирт(а), муниципий(я), настурций(я),
варианты иноязычного слова (имени существительного), разли- ниш(а), оферт(а), парадигм(а), парасанг(а), парафраз(а), периф-
чающиеся только принадлежностью к роду. См.: грамматические раз(а), пилястр(а), пинанг(а), протез(а), псальм(а), пуццолон(а),
варианты иноязычного слова. рапир(а), рейк(а), рельс(а), реприз(а), самбук(а), сангвин(а), сан-
Некот. иноязычные сущ. приобретают на рус. почве признаки далий(я), сардин(а), сарком(а), сарыч(а), сельдерей(я), сестер-
не одного грамм. рода, а двух или даже трех. Напр., признаки двух ций(я), симптом(а), систр(а), скаляр(а), скорционер(а), станс(а),
родов – мужского и женского – имели слова плацкарт – плацкар- страз(а), такс(а), такт(а), тигр(а), тонн(а), траверс(а) и тра-
та, фильм – фильма, шланг – шланга, грипп – гриппа, диэт – ди- верз(а), трамонтан(а), троллейкар(а), туник(а), турнюр(а), тю-
эта, орбит – орбита, папироса – папирос, ботинок – ботинка, ник(а), уник(а), унт(а), фаз(а), фал(а), фаланстер(а), фанфар(а),
багет – багета, манер – манера, бронх – бронха, спазм – спазма, фарс(а), фильер(а), фук(а), хвой(я), хиазм(а), хинин(а), цикорий(я),
ботфорт – ботфорта, мизер – мизера, променад – променада; цифр(а), чинар(а), шарж(а), шляхт(а), шпон(а), шпрот(а), шти-
признаки среднего и мужского рода обнаруживали слова мок- блет(а), шток(а), штурм(а), штык(а), эгид(а), электрокар(а),
ко – мокка, контральто – контральт, факсимиле – факсимиль, эполет(а), эпюр(а), эстафет(а), эстуарий(я), этап(а), этюд(а),
филе – филей; признаки среднего и женского рода имели слова эфемер(а) [Немч. 1998, 11-12]. Наличие подобных Р.в. объясня-
концертино – концертина, нотабена – нотабене [Бельч. 1956, ется тем, что в XVIII–XIX вв. на родовую принадлежность ино-
60; ЛРЛЯ, 51-52; Немч. 1998, 9]. В формах всех трёх родов упо- язычного слова нередко оказывал влияние род его п р о т о т и -
треблялись слова дефиле – дефилей – дефилея, зал – зала – зало, п а в я з ы к е - и с т о ч н и к е . В этом случае «рус. флексия уже
каре – карей – карея, мирра – мирр – миро, пуло – пул – пула, фре- подводилась под этот род» [Дем., 75]. Так появлялись слова ба-
ска – фреск – фреско, а также виски, протеже, пенсне, такси рьера < barrière (ж. р.), варианта < variante (ж. р.), гарнизона <
[Бельч. 1956, 60; Немч. 1998, 9]. garnison (ж. р.) – ср. барьер, вариант, гарнизон (м. р.) и др. Воз-
52 53
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА РОДОВЫЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА СУБСТАНДАРТНЫЕ
можной причиной «забвения» одного из Р.в. является тенденция напр.: роскошный кафе, зимний манто, мраморный палаццо, пу-
к предпочтению более простой, краткой формы выражения (дей- шистый боа [Колес., 1991 169], старый фортепиано (у Н.С. Ле-
ствие закона экономии). Этим объясняется «сохранение или пред- скова), тёплый пальто (пальто – первонач. ‘плащ с капюшоном’),
почтительное использование таких вариантных форм, как, напр.: ветхий старенький пальтишко (у Ф.М. Достоевского), кожаный
рельс, санаторий, фильм» [Немч. 1990, 54]. Ср. тж.: апогей (апо- портмоне (у И.А. Гончарова) и др. Как сущ. м. р. употреблялись
гея), апофеоз (апофеоза), атом (атома), багет (багета), ботинок в речи и др. нескл. сущ.: бренди, джерсе (джерси), инкогнито,
(ботинка), бронх (бронха), грипп (гриппа), зал (зала, зало), кафе- какао, контральто, купе, ландо, манго, неглиже, пианино, рагу,
терий (кафетерия), ореол (ореола), спазм (спазма), шланг (шлан- сальто-мортале, сопрано [Немч. 1998]. Прибл. 100 лет назад сло-
га). Безусловно, действие этой тенденции не абсолютно, т.к. в ряде ва автó, кино, радио, метро употреблялись то как сущ. м. р. (см.:
случаев среди конкурирующих вариантов «выживает» более слож- проволочный радио, ярко-жёлтый авто, кино приобрёл мощное
ный. См., напр.: диета (диэт), империя (империй), манера (манер), значение, лучший в мире метро [Кр. 1968, 81, 99]), то как сущ.
орбита (орбит), папироса (папирос), цитата (цитат) и др. ср. р. В 1-м случае отнесённость данных слов (усечений) к м. р.
Менее обширна группа иноязычных скл. имён сущ., Р.в. к- объяснялась «давлением» полных вариантов (автомобиль, кине-
рых в исходной форме не различаются – они имеют нулевое окон- матограф, радиотелеграф, метрополитен – м. р.). Р.в., относив-
чание. К этой группе относятся сущ. с основой на мягкий соглас- шиеся к ср. р., появились, по-видимому, на основе формального
ный. Так, в нач. XX в. слово бандероль употреблялось то как сущ. сходства слов типа метро с сущ. ср. р. на -о [там же].
м. р., то как сущ. ж. р. [Бельч. 1956, 60]. Подобные варианты име- Род может варьироваться, меняться при «переходе» нескл.
ли слова профиль (м. р. и ж. р.), госпиталь (м. р. и ж. р.), рояль, иноязычной аббревиатуры в разряд скл. имён [Мар. 2010в]. Напр.,
портфель (в XIX в. – ж. р.), параллель (в XIX в. – м. р.) [Колес. слово ДОС в разг. речи (устн. и письм., «электронной») может
1991, 170]. См. тж.: вуаль, дуэль, картель, консоль, мигрень, мо- употребляться как скл. сущ. (текстовый редактор для ДОСа, ра-
дель, моль, мускатель, отель, патруль, пистоль, псалтырь, ри- ботать в ДОСе и т.п.) в грамм. знач. м. р. Нескл. вариант сло-
турнель, сераль, скобель, табель, фасоль, ферзь, цитадель, шаль, ва ДОС имеет признаки ж. р. (по роду опорного в его толковании
шампунь [Немч. 1998]. Слово вуаль первонач. употреблялось как слова система). В словаре актуальной лексики нач. XXI в. [АЛ]
сущ. м. р. (Род. п. -я), что соответствовало оригиналу (фр. voile отражены оба Р.в. данного слова. См. тж.: адаптация иноязычной
– м. р.), впоследствии оно оформилось как сущ. ж. р. (Род. п. -и). аббревиатуры.
Такого типа варьирование объясняется тем, что в рус. яз. имена
сущ. исконного происх. с конечным мягким согласным относятся ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА СУБСТАНДАРТНЫЕ (VI) Формаль-
как к ж. р. (печь, зелень, тень), так и к м. р. (пень, меч, день). ные разновидности иноязычного слова, функционирующие в не-
Особый случай представляют Р.в. нескл. имён сущ., поск-ку кодифицированных сферах языка-реципиента и созданные, как
принадлежность их к роду выражается не сист. флексий, как в правило, намеренно. Смежные термины: вариантность (варьи-
случае со скл. именами, а только аналитически, или синтаксиче- рование) иноязычного слова.
ски (сист. флексией согласующихся с ними слов). Так, сущ. кафе, С.в. – это сниженные, ненормативные ед., сферой употр.
манто, палаццо, боа, пальто, фортепиано, портмоне имели в к-рых являются нелитературные подсистемы нац. яз. См., напр.,
прошлом Р.в. В XIX в. они употреблялись нередко как сущ. м. р., С.в. в общем жаргоне (профи, глюк), в молодёжном жаргоне
54 55
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА СУБСТАНДАРТНЫЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ
(тату), в комп. жаргоне (программер/программёр, прога, нет), в некот. иноязычных слов лит. яз. являются результатом п р я м о -
спорт. жаргоне (кипер, хав, хет), в школьном жаргоне (секьюр), г о з а и м с т в о в а н и я субстандартом, см.: инфо, профи, нет,
в бизнес-сленге (манагер). У каждой такой ед. есть нормативное фан, тату и др. (см тж. заимствование усечений). Однако чаще
соответствие в и н о я з ы ч н о й л е к с и к е лит. яз. (ср. профес- вс. С.в. появляются путём сознательного, намеренного преоб-
сионал, галлюцинация, татуировка, программист, программа, разования звуковой оболочки слова лит. яз.: дисплюй – дисплей,
Интернет, голкипер, хавбек, хет-трик, секьюрити, менеджер). хлопарь – флоппи, софтварь – софт (ср. software), пеньджер,
Субстандарт в отл. от лит. яз., не торопится освободиться от ва- жейперд – пейджер, штампаксы – тампаксы, спикерс – сникерс,
риантов; наоборот, в субстандартной речи бесконечное варьиро- сервер – стервер; блястер – бластер ‘звуковая плата’ и др. Вуль-
вание слова, включая его сознательное искажение, поддерживает- гаризация произношения очень распространена в жаргонизиро-
ся речевой практикой. Так, одно и то же слово может иметь не- ванной речи: вм. модем произносится мудем/можем(чик); вм.
ограниченное кол-во модификаций. Слово компьютер, к прим., MTV (эм-ти-ви) – мю-тю-вю или ме-те-ве (мол. жарг.); вм. ком-
употребляется в некодифицированной речи в таких вариантах, мерция – коммершен; вм. интерфейс – интерфася (комп.); вм. си-
как комп, кэмп, компик, компук, компутер, путер, цампутер, кон- соп ‘системный администратор’ – зизоп (комп.); вм. ламер ‘комп.
путер, контупер, компостер, компухтер и др. Не получивший непрофессионал’ – леймер/лаймер (ср. lamer) и др.
русифицированную форму в лит. яз. и н т е р н а ц и о н а л и з м С.в. часто создаются способами языковой игры. См., напр.,
Windows давно «обрусел» в субстандарте и употр. в речи (в осн. такой способ, как «транслитерация наоборот» (кириллица чи-
компьютерщиков) во мн-ве вариантов: винда, винды, вынь, вынь- тается как латиница): хакер – ксакеп. Игровой характер имеют и
ворд, виндоуза, виндоза, виндовоз, виндозе, виндуз, виндуза, винду- всевозможные наложения, контаминации: чубаучер < Чубайс +
зятник, виндусятник, виндусятина, виндюк, виндура. ваучер, ваучервонец [СЗА] < ваучер + червонец, ваучек < ваучер
Большинство С.в. отличаются от своих лит. соответствий фо- + чек, скрип-честер ‘о винчестере отеч. производства’ [СЗА] <
немным составом, т.е. являются ф о н е м а т и ч е с к и м и в а р и - скрипеть + винчестер, таскотека (мол. жарг.) ‘дискотека’ и др.
а н т а м и , напр.: джины (джинсы), долларь (доллар), чэт (чат). См. тж.: фонетическая мимикрия, неправильная транслитерация,
Реже встречается г р а м м а т и ч е с к и е в а р и а н т ы : бандан усечение заимствования, народная этимология.
(бандана), файло (файл), лейбла (лейбл), имейла, мейло (имейл). С.в. активно образуются суффиксацией, напр.: вирусяка
Ограниченно число вариантов о р ф о э п и ч е с к и х , а к ц е н т - (комп.) – вирус; джипара (мол. жарг.) – джип; попсень, попсация,
н ы х (долла́ры, джинсы́ ). Т. к. субстандарт бытует преимущ. в попсня, попсуха (мол. жарг.) – попс(а). Распространена тж. суф-
устн. форме, о р ф о г р а ф и ч е с к и е и г р а ф и ч е с к и е в а - фиксация от усечённых основ: модерун (комп.) – модератор; ин-
р и а н т ы для него не характерны (сфера функционирования та- сталяшка (комп.) – инсталляция; нотик (комп.) – ноутбук и др.
ких вариантов – письм.). Однако в кон. XX – нач. XXI в., с по-
явлением «электронной формы речи», разг. электронных жанров, ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ (VI) Фоне-
число орфографич. и графич. вариантов значит. возросло (е-мейл/ тические варианты иноязычного слова, различающиеся составом
э-мэйл – ср. имейл). фонем. Родо-видовые отношения. Гипероним: фонетические ва-
Способы создания С.в. разнообразны. Один из путей – рианты иноязычного слова. Согипонимы: акцентные варианты
в н е ш н е е з а и м с т в о в а н и е . Напр., усечённые варианты иноязычного слова, орфоэпические варианты иноязычного слова.
56 57
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ
Гипонимы: вокалические варианты иноязычного слова, консо- тре I) появились варианты г е р м а н и з м а Halstuch – галстук и
нантные варианты иноязычного слова, вокально-консонантные галстух. См. тж. п о л о н и з м ы : меланхолия и устар. меланколия,
варианты иноязычного слова. Смежные термины: фонетическая характер и устар. (на фр. манер) карактер. Полумягкий [l] за-
адаптация, варьирование иноязычного слова. меняется либо [л], либо [л’]. Ср.: фр. lampe – лампа, лат. classis –
Осн. причиной фонематической вариантности иноязычных класс, нем. Pflyg – плуг, фр. moulage – муляж, голл. Luik – люк.
слов является возможность различным образом передавать одни и Гласный [u], средний между [у] и [и], передаётся то как [у], то как
те же иноязычные фонемы ср-вами рус. яз. Между яз. нет точных [и]. См., напр., тюрк. usum – изюм.
звуковых соответствий, звуки др. яз. не всегда можно соотнести Звуковые субституции между я з ы к о м - и с т о ч н и к о м и
даже приближенно со звуками рус. фонетики, поэтому один и тот я з ы к о м - р е ц и п и е н т о м складываются исторически и со вр.
же звук чужой фонетики может передаваться по-разному. могут меняться, как меняются и сами яз. Так, германское s пере-
Так, в рус. яз. «нет звука, среднего между [в] и [у] (хотя та- давалось через с (снур, слюз) и ш (шнур, шлюз). В наст. вр. варьи-
кой звук есть в рус. говорах, напр. в словах девка, лавка, произ- рование с-ш в германизмах утрачено: для передачи s использует-
носимых с очень коротким неслоговым [у]: деўка, лаўка). При- ся только ш, а ранние «ш-формы», напр. гошпиталь, машкарад,
мерно такой же звук произносится в нач. англ. фамилии William. пашпорт, безнадёжно устарели.
Фамилия эта в рус. текстах записывалась то как Вильям, то как Двумя способами передавался греч. согласный θ. В разные
Уильям. Оба варианта закономерны […] Раньше этот звук в рус. времена он читался по-разному: в древности как [тх] (европ. яз.
транскрипции передавался буквой в, в последнее вр. передают изображали θ как «th»), позднее как [ф] (слав. яз. под влиянием
буквой у. Колебание в выборе подобных написаний закрепилось визант. традиции передавали θ как «ф»). Отсюда варианты: апо-
в написаниях ватт и Уатт (фамилия учёного, давшего имя этой феоз – апотеоз, эстетика – эсфетика, алгоритм – алгорифм, те-
ед. электроэнергии). Букву в в фамилии учёного заменили на у, в атр – феатр и др. Под влиянием европ. традиции во мн. г р е -
нарицательном же – ватт – оставили. В двояком облике «живут» ц и з м а х , варьировавшихся ранее (вплоть до сер. XX в.), утвер-
сейчас, напр., фамилия автора «Айвенго»: Вальтер Скотт (стар. дилась фонема т. Оба варианта греч. согласного θ сохранились
традиционный вариант) и Уолтер; имя Шекспира: Вильям и Уи- в начальном компоненте слов орфография, орфоэпия, ортология
льям и некот. др.» [Иванова, 256]. См. варианты, различающиеся ‘наука о правильной речи’ (орфо-/орто- букв. с греч. ‘правиль-
[у] и [в]: аутентичный – автентичный, автовакцина – аутовак- ный’).
цина, вокмэн – уокмэн ‘плейер с наушниками’ (от англ. walkman – Отсутствие точных (звуко-звуковых и звуко-буквенных) соот-
walk ‘ходить’+ man), уикенд – викенд [КССПТ]. ветствий между яз. до сих пор является одной из главных причин
Придыхательный (европ.) [h] заменяется либо звуком [х], фонематической вариантности иноязычных слов. Помимо этой
либо звуком [г]. Ср.: англ. hall, hockey – холл, хоккей, нем. Herzog, причины, можно указать ещё такой факт, как конкуренция двух
польск. hetman – герцог, гетман. В некот. заимствованиях он не способов в передаче чужого слова – т р а н с к р и п ц и и (пере-
произносится вовсе: польск. harapnik – арапник, греч. historia – давать и н о я з ы ч и е в соответствии с его произношением, ино-
история (устар. гистория), устар. имн (ср. гимн). В тех случаях, язычным или русифицированным) и т р а н с л и т е р а ц и и (пере-
когда согласный передаётся сочетанием «ch» (в нем., польск. яз.), давать иноязычие ближе к ориг. графике). Так, напр., англ. слово
он заменяется двояко: [х] или [к]. Так, почти одноврем. (при Пе- tribalism ‘межплеменная вражда, этническая рознь’ (от tribal ‘пле-
58 59
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОНЕТИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОРМАЛЬНЫЕ
менной, родовой’) на рус. почве было передано в двух вариантах: орфографические варианты иноязычного слова, грамматические
трайбализм (путём транскрипции) и трибализм (путём трансли- варианты иноязычного слова. Гипонимы: акцентные варианты,
терации); ср. тж.: компайлер и компилятор ‘программа перевода орфоэпические варианты, фонематические варианты. Смежные
на соответствующий машинный яз.’ (от англ. compiler); пати и термины: фонетическая адаптация, варьирование иноязычного
парти ‘приём, званый вечер’ (от англ. party). слова.
В XVIII–XIX вв. имена собств. было модно транслитериро- Различия Ф.в. проявляются в разном фонемном составе
вать. Напр., писали Невтон, Дидерот, «Ивангое». Позднее эти и (ланч – ленч), в неодинаковом произношении отд. звуков (с[о]-
др. онимы перевели на транскрипционную запись: Ньютон, Ди- нет – сонет), в ударении (мáркетинг – маркéтинг). См. фонема-
дро, «Айвенго» [Ветвиц., 119]. тические варианты иноязычного слова, орфоэпические варианты
В 60-х гг. XIX в. вносились даже предложения писать и н о - иноязычного слова, акцентные варианты иноязычного слова.
с т р а н н ы е с л о в а , ориентируясь на их уже обруселое, руси-
фицированное произношение. В особ. это касалось слов, «при- ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОРМАЛЬНЫЕ (VI) Разновидно-
нявших» рус. окончания и суфф. Напр., В.Я. Стоюнин ратовал за сти, модификации одного и того же слова, различающиеся к.-л.
такие написания: голанец, голанский, лапланец, финлянец [Супе- признаком плана выражения (написанием, произношением, грам-
ран. 1978, 169-170]. матическим признаком и т.п.). Родо-видовые отношения. Гипо-
Менялись и некот. др. традиции в передаче з а и м с т в о в а - нимы: графические варианты иноязычного слова, орфографиче-
н и й . Напр., в лат. и греч. по происх. заимствованиях могли со- ские варианты иноязычного слова, фонетические варианты ино-
храняться флексии этих яз. (лат. -ius, греч. -ος, -ις), становясь язычного слова, грамматические варианты иноязычного слова.
частью основы (соответственно -ий, -ос, -ис); впоследствии они Смежные термины: варьирование (вариантность) иноязычного
утрачивались. Ср.: антикварий – антиквар, гонорарий – гонорар, слова, адаптация иноязычного слова.
карпий – карп, семинарий – семинар, хромий – хром, апостро- Тождество лексического знач. Ф.в. обеспечивается тожде-
фос – апостроф, анализис – анализ, синтезис – синтез. Ряд гре- ством морфемного состава – корня и (если есть) словообразова-
цизмов сохранил исходную форму заимствования: оазис (устар. тельного аффикса. Различия же Ф.в. выражаются в фонемном
оаз), фазис (устар. фаз, ср. фаза), эллипсис (ср. эллипс). составе: ленч – ланч, секвестор – секвестр; в акцентуации (уда-
Известны тж. варианты, являющиеся по происх. разными рении): мáркетинг – маркéтинг; в произношении отд. звуков:
грамм. формами одного и того же слова. Напр., мафиози и ма- [д’э]кан – [дэ]кан; в написании: шопинг – шоппинг, офф-шор –
фиозо пришли из одного и того же яз. – ит., но мафиозо происх. оффшор – офшор; в грамм. оформлении или/и в отд. грамм. при-
от формы ед. ч. (maffioso), мафиози – от формы мн. ч. (maffiosi) знаках: устар. директорий (с нулевым окончанием; м. р.) – дирек-
[Зел., Мих., 110-112]. тория (с окончанием -а; ж. р.), бандероль, -и (ж. р.) – устар. бан-
дероль, -я (м. р.); кофе (м. р.) – доп. кофе (ср. р.).
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОНЕТИЧЕСКИЕ (VI) Формаль- В соответствии с характером различий Ф.в. делятся на ф о -
ные варианты слова, различающиеся звучанием. Родо-видовые нематические, акцентные, орфоэпические, ор-
отношения. Гипероним: формальные варианты иноязычного ф о г р а ф и ч е с к и е , г р а м м а т и ч е с к и е . Выделяются тж.
слова. Согипонимы: графические варианты иноязычного слова, Ф.в. смешанного типа. Напр., различия акцентно-фонематиче-
60 61
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ЧИСЛОВЫЕ ВАРЬИРОВАНИЕ (ВАРИАНТНОСТЬ) ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА
ских (акцентно-вокалических) вариантов проявляется и фонем- по-своему, индивидуально. Усвоение чужой лексической ед. часто
ном составе, и в ударении: плáнер – планёр, репортёр – репóртер сопровождается тем, что внешняя оболочка (звуковая или/и гра-
(устар.), мáркер – маркёр; морфолого-фонематические варианты фич.), грамм. «поведение» иноязычного слова меняются, модифи-
различаются грамм. признаками и фонемным составом: буржуа- цируются. Идёт приспосабливание нов. слова к той сист., в к-рой
зия – буржуази (нескл., устар.), ботинок (м. р.) – ботинка (ж. р., ей предстоит функционировать. В результате в речи начинают
устар.) и подобные (туфля – туфель в просторечии; дифтерит – употр. (нередко – параллельно, одноврем.) формальные разно-
дифтерия, фелон – фелонь, филигран – филигрань). Морфолого- видности, модификации, или варианты, одной и той же лексиче-
орфографич. варианты различаются грамм. признаками и написа- ской ед.
нием: паралич (м. р.) – устар. параличь (ж. р.). В истории и н о я з ы ч н о й л е к с и к и рус. яз. находим мн-
Вопросы типологии вариантов слова подробно разработаны в во примеров, когда нов. з а и м с т в о в а н и е , прежде чем по-
[Немч. 1990; Немч. 1992; Немч. 1998]. лучить окончательную форму, варьируется. Напр., слово кофе в
период своего вхождения в рус. яз. (XVIII в.) функционировало
ВАРИАНТЫ ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ЧИСЛОВЫЕ (VI) Грамматические в рус. текстах в неск. вариантах, см.: кофий, кофей, кофа, кафе,
варианты иноязычного слова, различающиеся формами числа при кафей, кофь, кава, кохей, кохвий, кохвей [Дем., 89-93]. Слово по-
тождестве лексического и грамматического значения. См. грамма- мидор тж. варьировалось: помадор, помедор, помдамур, пурми-
тические варианты иноязычного слова. дор [Кл., 73]. Тринадцать вариантов имело слово альянс (кон.
Числовое варьирование наблюдалось у слов аплодисменты – XVIII в.): альанция, алианция, алианс, лианс и др. [Орл., 210-211];
аплодисмент, мемуары – мемуар [Сор., 122], а также у нескл. 6 вариантов – слово мосье: мосьё, мусье, мусьё, мусью, мсье; 4 ва-
сущ. галифе, пенсне, к-рые употреблялись в рус. речи то как сущ. рианта – слово джунгли: джунгел, джунглы, джунгель. См. тж.:
мн. ч., то как сущ. ед. ч. [Немч. 1998, 86]. азарт – азард, газард; аплодисмент – аплодисман (кон. XVIII в.);
Ч.в. имеют сущ. антресоли – антресоль, катакомбы – ка- арийцы – арии, арьи; бейсбол – без-боль, безбол (XX в.); бунга-
такомба, клавикорды – клавикорд, брас – брасы, руина – руины, ло – бунгалоу, бэнгалоу, бенгало (XX в.); гауптвахта – обвахта;
Канн – Канны [там же, 9]. В совр. рус. речи варьируются дреды – графин – карафин (XVIII в.); дирижировать – диригировать
дред (о причёске в виде мн-ва мелких косичек), дедлайны – дед- (XVIII в.); камбуз – камбус, камбюис, камбойс; леди – лэди; ма-
лайн ‘крайний срок’. фиози – мафьози, мафиозо, мафьозо (нач. XX в.); молекула – мо-
лекюль; музыка – мусика, музыка (17–18 вв.); плагиат – пляжиат
ВАРЬИРОВАНИЕ (ВАРИАНТНОСТЬ) ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА (VI) Функ- (сер. XIX в.); поза – позитура, поситура; помпезный – помпёзный,
ционирование в речи иноязычного слова в разных модификациях, помпозный (2-я пол. XIX в.); пьеса – пиеса, пиэса (XVIII в.); ре-
разновидностях, не нарушающих тождества его лексического зна- дактор – редактёр; реставрировать – ресторировать (1-я пол.
чения. Смежные термины: формальные варианты иноязычного XIX в.); рок-н-ролл – рок-эн-ролл, рок-энд-рол, рок, рокк (2-я пол.
слова, формальная адаптация. XX в.); спекулянт – спекулант (1-я пол. XIX в.); табакерка – та-
Процесс а д а п т а ц и и – ф о н е м а т и ч е с к о й , о р - батерка, табатирка (XVII в.); трамвай – трамвэ, трам; фей-
ф о э п и ч е с ко й , г р а ф и ч е с ко й , о р ф о г р а ф и ч е с ко й , ерверк – фейворок; фешенебельный – фашионабельный, фашио-
г р а м м а т и ч е с к о й – каждое из заимствуемых слов проходит небельный; чемпионат – чампиенант, чэмпиеонат (кон. XIX в.);
62 63
ВАРЬИРОВАНИЕ (ВАРИАНТНОСТЬ) ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ВАРЬИРОВАНИЕ (ВАРИАНТНОСТЬ) ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА
шезлонг – (нач. XX в.) лонг-шэз, лонгшез (ср. фр. cgaise longue); стинг. У слов… с сочетанием двух гласных в составе корневой
шлягер – шлагер (2-я пол. XX в.); эскиз – скиц [Сор.; ЛРЛЯ; Бельч. морфемы, не характерным для рус. яз., может утрачиваться один
1956; Колес. 1991; Кр. 1968; Немч. 1990; МТЭС]. Особенно замет- из этих гласных: бивуак – бивак. При сочетании гласного и с по-
но В.и.с. в период наиб. бурного заимствования нов. лексики. следующим др. гласным перед последним в ряде случаев появля-
Принято различать внешние и внутренние причины В.и.с. ется звук й (йот), а предшествующий ему гласный и обычно утра-
Контакты яз. с разными яз. – это внешняя причина. Нередко в чивается: биллиард – бильярд, бриллиант – брильянт, фортепиа-
я з ы к - р е ц и п и е н т проникают генетически родственные слова но – фортепьяно» [Немч. 1990, 48]. Произношение слова мафиа
тождественной семантики, но из разных я з ы к о в - и с т о ч н и - в кон. XIX в. объясняется влиянием европ. произношения этого
к о в (или из яз.-ист-ка и я з ы к а - п о с р е д н и к а ), в к-рых эти и н т е р н а ц и о н а л и з м а , однако в рус. речи более удобно про-
ед. имеют неодинаковую произносительную и графич. форму. Та- износить слово без зияния гласных – так появился вариант мафия
кие заимствования на почве принимающего яз. становятся вари- (ср. ит. mafia).
антами одной и той же лексемы. Напр., существование вариантов Следует отметить влияние на В.и.с. факторов асистемного ха-
слов гавань (гавен и гафен), матрос (матрос и матроз) объясня- рактера, случайных, не поддающихся логическому, науч. объясне-
ется тем, что гафен и матроз были заимствованы из нем. яз., а нию. Напр., по непонятным причинам слово апартеид закрепи-
гавен и матрос – из голл. [Виногр.]. Устар. ныне вариант синема- лось в рус. яз. в неточном фонемном составе (ср. африкаанс: apa-
тограф представлял собой заимствование из фр. яз.; вариант ки- rtheid). Вариант апартхейд какое-то вр. употреблялся в рус. речи,
нематограф пришёл из нем. Устар. роля – из нем., совр. роль – из преимущ. в науч. текстах; наряду с ним, функционировали и др.
фр. [см.: Кимяг., 73]. Равноправные варианты галоша – калоша варианты этого слова – апатрид и даже аполид. Однако закрепил-
тж. имеют разное происх.: слово калоша известно в др.-слав. яз. ся всё же вариант апартеид – с ударением на последнем слове,
как колоча ‘нижняя часть штанов от колен’ – заимствование из хотя в оригинале ударение на 2-м слоге (причина такой акценту-
лат. яз. (calcea ‘штанина’), а более поздний вариант галоша по- ации тж. непонятна) [Суперан. 1968, 44]. В 1-й пол. XX в. в рус.
явился под влиянием фр. слова (galoche – восходит к средневеко- речи появились слова фачизм, фачисты. Хотя ит. сочетание sc
вой латыни gallicae ‘галльская обувь для грязной погоды’) [Колес. перед i и е соответствует рус. [ш], первонач. в ит. слове fascismo
1991, 60-61]. (от fascio ‘пучок прутьев’, символический знак фашистской орга-
Внутренние причины В.и.с. более многочисленны. Важней- низации) данное сочетание было передано через [ч]; более точные
шей из них является действие принципа аналогии. Под действием варианты (фашизм, фашисты) появились позднее [Кр. 1968, 83].
аналогии оформлялась иногда грамм. категория рода имён сущ. Большое кол-во вариантов свидетельствует об активности, с
Так, слово гавань оформилось и фонетически (с конечным мягким какой нов. слово осваивается на чужой почве, о частоте употр. его
согласным), и грамматически (как сущ. ж. р.) под влиянием слова в речи разными носителями яз., о его актуальности для говоря-
пристань (аналогия исхода) [Дем., 76]. Причиной В.и.с. м. б. тж. щих. Устранение же вариантности является характерным призна-
действующая в рус. яз. тенденция к облегчению произношения. ком прочного вхождения иноязычного слова в лексическую сист.
«В составе с труднопроизносимыми сочетаниями согласных зву- яз. [Сор., 178]. Один из путей утраты вариантов – семантическое
ков некот. из этих звуков могут утрачиваться: английский – англиц- или/и стилистическое размежевание варьирующихся ед., в резуль-
кий (в просторечии. – Е.М.), думпкар – думкар, ландстинг – лан- тате к-рого каждая становится самостоятельным словом, т.е. по-
64 65
ВАРЬИРОВАНИЕ (ВАРИАНТНОСТЬ) ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ГАЛЛИЦИЗМ
лучает строго индивидуальное лексическое знач. Напр., машина и друшлаг, тубарет, кардон, транвай) в большинстве случаев след-
махина какое-то вр. имели одно и то же знач., т.е. являлись вари- ствие опред. фонет. процессов [Жур.] или результат н а р о д н о й
антами, однако впоследствии за каждым из них закрепилось своё э т и м о л о г и и : спинжак вм. пиджак, рукзак вм. рюкзак и т.п.
знач. и стилистическая окраска. Ср.: машина ‘механизм’ (нейтр.) Без опоры на письм. речь носитель просторечия или диалекта
и махина ‘предмет необычной величины’ (разг.) [Виногр., 215]. воспроизводит «нерусское» звучание иноязычного слова так, как
Размежевание произошло и между г р а м м а т и ч е с к и м и в а - удобно, так, как услышит (струмент вм. инструмент, ферязь вм.
р и а н т а м и слова карьера (ж. р.) – карьер (м. р.). Ср.: карьера ферзь, принец вм. принц, анженер вм. инженер и др.).
‘поприще’ и карьер ‘скачка’. Разные знач. получили со вр. и г р а -
ф и ч е с к и е в а р и а н т ы ксерокс – Xerox: ксерокс используется ВКЛЮЧЕНИЕ/ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ (V) То же, что иноязыч-
в совр. речи для обозначения копии, тогда как Xerox употр. для ное вкрапление.
обозначения копировального аппарата фирмы «Xerox» или копии,
сделанной на аппарате этой фирмы. ВКРАПЛЕНИЕ (V) То же, что иноязычное вкрапление.
Однако чаще вс. устранение В.и.с. происх. др. путём: один из
вариантов выходит из употр. (исчезает), по к.-л. причинам оказав- ВХОЖДЕНИЕ/ВНЕШНЕЕ ВХОЖДЕНИЕ (III) То же, что иноязычное
шись невостребованным для носителей яз. Возможной причиной слово.
«забвения» одного из вариантов лексической ед. является тенден-
ция к предпочтению более простой, краткой формы выражения ГАЛЛИЦИЗМ (V) gallicism Слово, заимствованное из француз-
(действие закона экономии). Этим объясняется «сохранение или ского языка. Родо-видовые отношения. Гипероним: европеизм.
предпочтительное использование таких вариантных форм, как, Смежные термины: генетическая типология иноязычных слов.
напр.: рельс, санаторий, фильм» [Немч. 1990, 54]. Г. представляют весьма значит. группу е в р о п е и з м о в рус. яз.
Устранение, точнее ограничение, В.и.с. может происходить и Фр. яз. как наиб. лексически богатый и стилистически разви-
благодаря «вмешательству» специалистов. На основе действую- тый яз. Европы эпохи кон. XVIII – нач. XIX в. является одним из
щих правил в области орфографии, орфоэпии, грамматики линг- ист-ков развития рус. лит. яз. В этот период он становится язы-
висты дают рекомендации по выбору того или иного варианта, а ком высшего дворянского общ-ва, светского салона, в то вр. как
также разъясняют предпочтительность такого выбора. «церк-слав. культура, господствовавшая в рус. дворянском общ-
В.и.с. в субстандарте чаще вс. происх. вследствие сознатель- ве ещё в сер. 18 века, при Ломоносове и Сумарокове, постепенно
ного «манипулирования» языковым материалом; готовые лек- утрачивает своё ведущее положение» [Мещер., 166].
сические ед. (жаргонизмы) своим внешним видом, отличным от Даже неполный список Г. представляется внушительным.
нормативного, придают речи экспрессивность (см. субстандарт- См.: авангард, аванс, авуары, агитация, ажур, аксессуар, актёр,
ные варианты иноязычного слова). В др. нелитературных сферах амбразура, амбициозный, амплуа, ансамбль, аперитив, апломб,
этноязыка (в просторечии, диалектах) сниженные варианты ино- арго, арсенал, арьергард, ас, атака, атташе, афера, балет, баре-
язычных слов не имеют подобной экспрессии. В этих сферах ино- льеф, батальон, батон, безе, бельэтаж, бенуар, бидон, блиндаж,
язычные слова выполняют, как и в лит. яз., номинативную ф-цию, бокал, бомонд, бордо, бра, брешь, бульон, буржуа, буржуазия,
а их «искажённый» внешний облик (см., напр., прост. пачпорт, бюро, бюрократия, вакансия, варьете, варьировать, вираж, во-
66 67
ГАЛЛИЦИЗМ ГЕРМАНИЗМ
девиль, вуаль, гараж, гардемарин, гардероб, гравёр, гуашь, гур- XIX в. рус. яз. активно пополнялся фр. лексикой. В результате все
ман, дебаркадер, дебаты, дебош, дезертир, декольте, демарш, осн. тематические группы лексики рус. яз. обогатились нов. лек-
десант, десерт, доктринёр, драп, дуэль, жабо, жалюзи, жа- сическими ед.
кет, жанр, жаргон, желе, жест, жилет, идеал, импозантный, Г. разнообразны не только в тематическом отнош. (от обозна-
импортировать, импрессионизм, интриган, кабина, кавалерия, чений науч. и соц. понятий до бытовизмов), но и в морфологиче-
калька, канонада, каре, кафе, кашне, кепи, клика, клише, код, ком- ском: заимств. из фр. яз. лексика включает слова разных частей
бинезон, коммивояжёр, коммюнике, конферансье, коньяк, корде- речи. Наряду с сущ. заимствовались прил. (банальный, галант-
балет, корсаж, корсет, костюм, костюмер, котлета, кошмар, ный, интимный, наивный и др.), глаг. (компрометировать, ремон-
крем, кулуары, купе, лафет, лимонад, локомотив, лото, люстра, тировать, цитировать и др.), нареч. (визави, тет-а-тет), служ.
макет, манёвры, мансарда, маньяк, маринад, мармелад, марш, части речи (предлог а ля), межд. (алло и др.). Разнообразна и сти-
маршал, массаж, мемуары, менуэт, меню, миллионер, минёр, ми- листическая палитра данной лексики – от книж. окраски (диссо-
раж, морг, мотив, мусс, мушкет, мушкетёр, мэр, натюрморт, нанс, иллюзия, тривиальный, фигурировать) до сниженной (про-
неглиже, ноктюрн, нюанс, одеколон, омлет, ореол, официозный, менад, шевелюра, экивоки).
пальто, паника, панно, папье-маше, пари, партизан, партнёр,
патруль, пижон, пируэт, пистолет, пенсне, пикантный, пинцет,
ГЕБРАИЗМ (V) hebraism Слово, заимствованное из еврейского
плагиат, планшет, плато, пленэр, плиссе, пломбир, поза, позёр,
языка. Смежные термины: генетическая типология иноязычных
помпезный, портмоне, портсигар, портьера, презентабельный,
слов.
премьер, пресса, престиж, претенциозный, преферанс, приз, про-
Г. относятся к р а н н и м з а и м с т в о в а н и я м рус. яз.: ал-
жект, прожектор, протеже, пуанты, пуф, пьедестал, пьеса,
лилуйя, аминь, пасха, суббота и др.
пюпитр, пюре, рагу, район, рантье, раса, рафинад, реабилитация,
реванш, реверанс, режим, режиссёр, резервуар, резюме, реклама,
ремарка, ранта, репертуар, реплика, респектабельный, ресто- ГЕРМАНИЗМ (V) germanism Слово, заимствованное из немецко-
ран, ресурс, реформа, рефрен, роман, романс, рояль, рутина, сабо, го языка. Смежные термины: генетическая типология иноязыч-
саботаж, салат, салон, сапёр, сеанс, сезон, сенсация, сигарета, ных слов.
силуэт, скандал, солидарный, сосиски, соус, статуэтка, суфлёр, Большая часть Г. восходит к Петровской эпохе. См.: аншлаг,
табло, талон, тампон, тапёр, тембр, тир, тираж, тире, тор- валторна, вата, вафля, вексель, вундеркинд, галстук, гастроль,
шер, траншея, тротуар, трофей, трубадур, трюмо, туалет, ту- гоголь-моголь, графин, гроссмейстер, китель, курорт, ландшафт,
беркулёз, турне, тюль, федеративный, федеральный, фельетон, лейтмотив, лодырь, лозунг, мундштук, плацкарта, перламутр,
филе, фильтр, флакон, фойе, фон, фонд, форс, фразёр, фриволь- пудель, ротвейлер, стул, танец, фартук, цейтнот, циферблат,
ный, фрондёр, фюзеляж, шанс, шансонетка, шарж, шасси, ша- шкаф, шлейф, шляпа, шницель, шпинат, шпиц, штора и др.
тен, шедевр, шик, шинель, шифоньер, шофёр, шоссе, эксплуати- Г. XVIII и XIX вв. значит. пополнили воен. лексику (гауп-
ровать, эскиз, эскимо, эскорт, эстамп, эстрада, этюд и др. твахта., ефрейтор, командир, лагерь, лафет, патронташ, плац,
Осн. массив Г. был заимствован в Петровское вр., но и в по- фронт, штаб, штурм, юнга, юнкер), а также лексику различных
слепетровскую эпоху (после 1725 г.), а также на протяжении ремёсел, тех. лексику (вентиль, верстак, домкрат, клейстер, ку-
68 69
ГЕТЕРОГРАММА ГРЕЦИЗМ
старь, планка, рубанок, слесарь, стамеска, шайба, шахта, ши- а м е р и к а н и з м beatnik («битниками» в сер. XX в. называли
фер, шлагбаум, шлак, шпала, шрифт). представителей одного из молодёжных течений, отвергающих
В XIX в. из нем. яз. были заимствованы слова абзац, агент, традиционную мораль, общепринятые ценности) – от глаг. to beat
акция, бутерброд, бухгалтер, вальдшнеп, дюны, лук, картофель, ‘разбивать’ [Кр. 1968, 166-167].
киста, клякса, контора, крах, мольберт, пакет, процент, редька, Структура Г. в рус. яз. м. б. представлена след. обр.:
рейс, штамп, штудировать, шулер и др. В XX в. заимствований • иноязычный корень + исконный аффикс (аффиксы). Напр.,
из нем. яз. гораздо меньше, чем в предшествующие эпохи. Это, аппаратчик, дистанцироваться, интимничать, кассет-
напр., слова мотороллер, шлягер, гастарбайтер и др. ник, ксерить, кутюрный, межрегиональный, монтажник,
укомплектовать и др. (см. тж. квазизаимствование);
ГЕТЕРОГРАММА (V) allogram То же, что иноязычное вкрапление. • исконный корень + иноязычный аффикс: домофон, ультра-
звук, суперигра, гала-представление и др.
ГИБРИД/СЛОВО-ГИБРИД (III) hybrid Слово, состоящее из разных Реже встречаются Г. др. структуры: напр., слово читабель-
по происхождению компонентов. Смежные термины: квазизаим- ность содержит исконный корень, иноязычный аффикс -абельн- и
ствование, полукалька, микст, графический макаронизм. См. тж. исконный суфф. -ость.
проблема «своё – чужое». Бóльшая часть Г. образована в рус. яз. от основ иноязычных
Лингв. термин Г. употребляется в науч. лит-ре в самом широ- слов. См.: рейтинговый, офшорка, кутюрный, барсеточник, ксе-
ком знач. – ‘слово, состоящее из разных компонентов’ [АРСЛ]. К Г. рить, соспонсор, сверхмобильный, брокерство, SMS-ка, флешка и др.
относят, напр., различные окказиональные контаминации: апофе-
гей, Разгром-на-Дону, мыломан и т.п. [Костюк., 55-57]. Г. считают- ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (I) То же, что интернационализация.
ся написания слов, сочетающие различные графич. ср-ва: «цифро-
буквенные» (66-летний) [Зем. 1992] или ср-ва 2-х алфавитов (Web- ГЛОБАЛИЗМ (III) Названия всемирно известных фирм, компа-
страница, crash-курсы, Internet-кафе) [Феокл., 126-128]. Написания ний и т.п. Смежные термины: интернационализация, интерна-
с использованием 2-х графич. сист. образно называют словами-кен- ционализм, иноязычное вкрапление, графическое заимствование,
таврами (Л.П. Крысин) и даже монстрами (З.Н. Пономарёва). латинизация [письма].
В морфемике и словообразовании термин Г. используется Языковая форма Г. зарегистрирована как логотип в соответ-
чаще вс. для обозначения членимых слов, состоящих из морфем ствии с междунар. правилами рекламирования, поэтому во всех
разного происх. – исконного и заимств. Такие слова есть во мн. яз. Г. сохраняют свой графич. облик (Sumsung, Nokia, Lipton, LG,
яз. Напр., в англ. яз. слово eatable ‘съедобный’ образовано от ис- KODAK, TOM KLAIM, Unaited Colors of Benetton, Nivea и др.).
конного англ. глаг. eat с помощью заимств. суфф. -able (ср. agre-
eable ‘приятный, согласный’ – заимствование из фр. яз.); слово ГЛОРИФИКАЦИЯ (VI) То же, что улучшение значения.
refusenik, названное остроумно «лексическим мутантом» [Бар.,
296], образовано калькированием корня рус. слова отказник при ГРЕЦИЗМ (V) graecism Слово, заимствованное из греческого
сохранении рус. суфф. См. тж. flopnik, pupnik, созданные в англ. языка. Смежные термины: генетическая типология иноязычных
яз. по аналогии с рус. з а и м с т в о в а н и е м sputnik [Гимп., 196]; слов, раннее заимствование, интернационализм, латинизм.
70 71
ДВУЯЗЫЧИЕ ДУБЛИРОВАНИЕ/ПРИЕМ ДУБЛИРОВАНИЯ
Мн. Г. были усвоены при непосредственном общении рус- алию, со временем меняет тип лексического значения (утрачива-
ских с византийцами в древн. период (до X в.) [Ог., 50]. З а и м - ет экзотичность) и становится общеупотребительным. Смежные
с т в о в а н и е Г. осуществляется преимущ. устн. путём (см. уст- термины: переходные явления в иноязычной лексике, бывший эк-
ное заимствование). К р а н н и м з а и м с т в о в а н и я м из греч. зотизм.
(визант.) яз. относятся слова баня, блюдо, идол, известь, канун, Процесс Д. в рус. яз. активно идёт начиная с 90-х гг. XX в.
каторга (вид корабля), кровать, кукла, лохань, магнит, палата, В результате такие слова, как бизнесмен, доллар, колледж, крупье,
парус, скамья, стих, терем, тетрадь, уксус, фонарь, хор. См. тж. менеджер, мэр, продюсер, спикер, супермаркет, тьютор и т.п.,
назв. некот. растений и животных: анис, кедр, свёкла, ехидна, кит. сменили экзотическое знач. на неэкзотическое, т.к. стали обозна-
Значит. часть Г. пришла в рус. яз. через посредство ст.-слав. чать и росс. реалии. Кр. того, изменилась коннотация мн. б ы в -
яз., на к-рый переводились греч. богослужебные книги после при- ш и х э к з о т и з м о в (бизнес, бизнесмен, менеджер, продюсер и
нятия христианства. Это т. н. «книж.» (п и с ь м е н н ы е ) заим- др.), в советское вр. имевших отриц. окраску.
ствования: ад, амвон, анафема, ангел, архиерей, гиена, дьякон, Д. может проявляться тж. в том случае, когда э к з о т и з м на
евангелие, епархия, ересь, икона, клирос, лавра (большой мона- почве принимающего яз. развивает перен. знач., в к-ром становит-
стырь), ладан, лепта, монастырь, монах, панихида, пономарь. ся более частотным, востребованным. Напр., слово зомби чаще
Мн. личные имена имеют греч. этимологию, напр.: Александр, употр. в неэкзотическом (метафорическом) знач. ‘безвольного,
Алексей, Анастасия, Анатолий, Андрей, Варвара, Василий, Гали- апатичного чел., слепо подчиняющегося воле др. людей’ (делать
на, Денис, Дмитрий, Елена, Ирина, Ксения, Лидия, Никита, Нико- из людей зомби, т.е. манипулировать ими), чем в своём перво-
лай, Петр, Родион, Софья, Федор, Филипп и др. нач. экзотическом знач. ‘бог, идол, фетиш; в гаитянском культе
В XVII–XIX вв. Г. активно пополняли рус. лексику благодаря «вóду» – волшебник, колдун, заклинатель (гл. обр. у гаитянских
европ. я з ы к а м - п о с р е д н и к а м . Так, греч. корни содержатся креолов), а также, согласно негритянским верованиям, чел., к-
в след. словах: анализ, анархия, анатомия, аорта, артерия, бак- рого он лишил души и сделал своим рабом, или умерший чел.,
терия, биография, география, гипотеза, гегемония, графика, де- якобы затем воскресший (или оживлённый), но оставшийся не-
мократия, драма, ипподром, история, катастрофа, комедия, кос- видимым’ [КССПТ]. То же касается слова камикадзе и некот. др.
мос, лабиринт, лирика, логика, математика, мелодия, метафора, [Мар. 2008в]. См. бывший экзотизм.
механика, монархия, ода, оптика, пантомима, пафос, педагогика,
политика, поэзия, поэма, поэт, призма, программа, пролог, сим- ДУБЛИРОВАНИЕ/ПРИЁМ ДУБЛИРОВАНИЯ (VI) Один из способов
патия, симфония, синтез, стадион, строфа, термос, трагедия, подачи нового иноязычного слова в тексте, заключающийся в том,
физика, философия, эпиграф, эпилог, эпос, эпоха, эхо, ямб. Мн. из что неологизм следует за словом (словосочетанием), поясняющим
этих Г. являются и н т е р н а ц и о н а л и з м а м и . его значение [Мар. 2011а]. См. тж. нерегулярное иноязычное вкра-
пление, экзотизм.
ДВУЯЗЫЧИЕ (I) То же, что билингвизм. Приём Д. является самым частотным способом подачи и н о -
я з ы ч н о г о н е о л о г и з м а в тексте. При использовании Д. нов.
ДЕЭКЗОТИЗАЦИЯ (VI, VII) Процесс, при котором слово, имею- иноязычное слово (оно подаётся обычно в скобках или оформля-
щее экзотическое значение, т.е. обозначающее инокультурную ре- ется как прилож.) предваряется «расшифровывающим» его знач.
72 73
ДУБЛИРОВАНИЕ/ПРИЕМ ДУБЛИРОВАНИЯ ДУБЛИРОВАНИЕ/ПРИЕМ ДУБЛИРОВАНИЯ
словосочетанием или словом. См.: То был приятный, благород- ность футбола представляет собой мини-футбол на площадках
ный, Короткий вызов, иль картель (А.С. Пушкин. Евгений Оне- хоккейного размера (НГ 02.10.2001);
гин). Этот давно известный текстовый приём активно используется − синтаксическая конструкция пояснения: Александр Ива-
и в совр. массмедийных текстах. Напр.: Все права свободных со- нович на меня обидится, но скажу: неважный у него спичрайтер,
трудников (стрингеров), такие как, например, гарантированные то есть сочинитель речей (ЛГ 24.04.1997); Эксперты расценили
доходы, неукоснительно соблюдаются; Выпуск первых таких дис- решение юристов как свидетельство того, что Голландия готова
ков ознаменовал появление на книжном рынке «электронной лите- легализовать эвтаназию, то есть убийство из милости, младен-
ратуры» (мультимедиа); Обсуждаем проблему еды быстрого пи- цев, родившихся неполноценными и инвалидами (Изв. 28.12.2003);
тания – так называемый фастфуд («Радио 7» 14.10.2006) и др. − синтаксическая конструкция прилож.: Они (неформалы. –
Наряду с Д. используются тж. др. способы подачи иноязычно- Е.М.) бьют роллеров – любителей покататься на роликовых
го неологизма: коньках (Пр. 10.04.1999); Волков, всех забивавший в контрольных
− перевод иноязычного слова. Так, напр., вперв. вводится матчах в подготовительный период и сделавший «хет-трик»
слово пресса в ст. В.Г. Белинского «Общее значение слова лите- (три гола) в стартовом матче с «КамАЗом», заявил, что на-
ратура» (1844). См.: «…теперь во Франции вошло в употр. слово шел наконец единомышленников на поле (Моск. Нов. 25.11.1998);
пресса (la presse – книгопечатание) как выражающее более общее
12 сентября продолжатся праздничные спортивные события,
и обширное понятие, нежели слово литература» (цит. по: [Сор.,
такие как городской турнир по футзалу (игра в футбол на хок-
98]). В.В. Виноградов приводит примеры подобного использова-
кейной площадке)… (НГ 04.09.2001);
ния заимствований в документах Петровской эпохи: «адмирал, ко-
− синонимическая замена: Кукла должна быть похожей на
торый авангарду (или передний строй) кораблей управляет, надле-
маленького ребенка, а не на холодно-стереотипную топ-модель.
жит…», «економу (домоуправителю)», «протектора (защитника)»,
И меня радует, что повальное увлечение российских детей заоке-
«аркитузирован (расстрелян)», «бухгалтер (или книгодержатель)»,
«камер-юнкер (комнатный дворянин)» и т.д. [Виногр., 137]. См. анской «манекенщицей», кажется, идёт на спад; В своей прозе
тж. примеры из совр. СМИ: Сама по себе Испания – мачистское Коэльо именует Рама Гуру – Учителем. В интервью писатель ча-
государство (от слова «мачо» – «самец») и мужчины чувствуют сто цитирует главную заповедь своего наставника;
себя здесь настоящими хозяевами жизни; «Брэнд» в переводе – − уточнение знач. слова нанизыванием синонимов (аналогов):
«марка», так что я работаю с марками вин; «Квилт» в переводе Борьба предприимчивыми дельцами за имидж, харизму, ореол
с американского сленга означает «лоскутное одеяло»; и т.п.; продолжается (Пр. 04.07.1997); Интервью Шахназарова, по об-
− дефиниция: Слово «аудит»… означает независимую вну- щему мнению, причинило огромный ущерб его имиджу, репута-
треннюю экспертизу с рекомендациями для достижения какой- ции; Главная задача флэшмоба – посмеяться, получить удоволь-
то цели; Для тех, кто еще не знает: кастинг – это подбор канди- ствие, а также удивить окружающих. Участники мгновенной
датур на различные рабочие места; Стикеры – это наклейки на толпы обычно действуют по заранее оговоренной инструкции,
бамперах (Моск. Нов. 13.11.2002); после чего мгновенно исчезают… Что же спровоцировало этот
− описание реалии, обозначенной словом: В Испании начался спонтанный сбор разных людей в условленном месте, в условлен-
розыгрыш Кубка обладателей кубков по футзалу. Эта разновид- ное время? (ж-л «BOURJOIS» 2003 №2).
74 75
ЕВРОПЕИЗМ ЗАИМСТВОВАНИЕ
ЕВРОПЕИЗМ (V) Заимствованное из к.-л. европейского языка Немногочисленны в рус. яз. Е. исп. происх.: ананас, армада,
слово (или фразеологическое сочетание). См. англицизм, галли- банан, болеро, гитара, какао, кокс, колибри, коррида, мантилья,
цизм, германизм. Синоним: западноевропеизм. Смежные терми- москит, мулат, пастила, пума, серенада, сигара, томат, тореро,
ны: генетическая типология иноязычных слов. тореадор и др.
Е. составляют самую многочисленную группу з а и м с т в о - В XX в., особ. в его конце, заметно усилился приток Е. из
в а н и й XVIII–XX вв. Старыми (заимств. до XVIII в.) Е. являют- англ. яз. (см. англицизм).
ся г а л л и ц и з м ы мушкет, мушкетер, солдат; г е р м а н и з м ы
бархат (из ср.-в.-нем.), вал; заимствование из ит. бумага и др. Мн. ЗАИМСТВОВАНИЕ (I) borrowing, loan, linguistic borrowing Про-
заимствования пришли в рус. яз. через посредство польск. (см. цесс, при котором единицы одной языковой системой принима-
полонизм, опосредованное заимствование). Начиная с Петровской ются и усваиваются другой. Смежные термины: внутреннее за-
эпохи Е. активно проникали в рус. лексику напрямую, т.е. через имствование, интернационализация, варваризация, форма заим-
непосредственные я з ы к о в ы е к о н т а к т ы , как, напр., заим- ствования.
ствования из голл. яз.: апельсин, брезент, брюки, дамба, дрель, Термин З. имеет два знач. 1-е знач. – процессуальное. З. –
зонтик, квитанция, конвой, ситец, тюк, флюгер, адмирал, бал- универсальный языковой процесс, при к-ром ед. одного яз. прини-
ласт, боцман, буер, буксир, ватерпас, верфь, вымпел, гавань, док, маются и усваиваются др. яз. Синоним: внешнее заимствование.
дрейфовать, дюйм, камбуз, каюта, киль, койка, компас, крейсер, 2-е знач. – предметное. Заимствованием называют саму языковую
лавировать, лоцман, матрос, мачта, рейд, рея, руль, рупор, трап, ед., прошедшую путь от одного яз. к др. В таком знач. термин З.
флаг, флот, форпост, шкипер, шлюз, шлюпка, штиль, шторм, чаще вс. употр. для обозначения лексической ед. – иноязычного
штурвал, штурман и др. (всего в эпоху Петра I в рус. яз. вошло слова, ставшего полноправной ед. в з а и м с т в у ю щ е м я з ы -
1500 слов из голл. яз., и только немногим более 250 из них со- к е . Синоним: заимствованное слово, словарное заимствование,
хранилось в совр. словаре [Бельч. 1993, 33]). В Петровскую эпоху внешнее вхождение.
активно проникали на рус. почву заимствования из ит. яз. Напр.: З. как процесс имеет универсальный характер. Все нац. яз.
адажио, аккорд, анданте, ария, арлекин, балерина, балкон, ба- подвержены этому процессу. Нет ни одного живого яз., к-рый бы
ритон, барокко, бельведер, браво, бутафор, бутафория, буффо- не заимствовал: лишь мёртвые яз. не участвуют в этом процессе.
нада, виолончель, граффити, импресарио, карикатура, квартет, Даже традиционно «закрытые» яз. (каким был, к прим., санскрит,
квинтет, колоратура, колорит, контральто, концерт, купол, ли- считавшийся яз. божественного происх.) заимствуют отд. слова.
бретто, мандолина, маэстро, меццо-сопрано, миниатюра, новел- Известно тж., что лексика некот. яз. преимущ. (!) состоит из за-
ла, партитура, пианино, речитатив, рондо, ротонда, скерцо, со- имств. [ЛЭС, 488]. В корейском яз. насчитывается до 75% слов
лист, соло, сольфеджио, соната, студия, сценарий, тенор, торс, кит. происх. В англ. яз. ок. 70% лексики составляют слова с за-
трафарет, трио, фагот, фальцет, фонтан, фреска, фуга и др. имств. корнями. Рус. яз. по уровню З. относится к яз. с умеренной
К Е. ит. происх. относятся тж.: авизо, баста, брокколи, брутто, открытостью [Вол.].
валюта, вермишель, вилла, газета, контрабанда, конфета, кон- Универсальный характер З. проявляется тж. и в том, что заим-
фетти, макароны, малярия, мафия, нетто, пицца, спагетти, ствоваться могут ед. разных языковых уровней. С этой т. зр. выде-
терракота, торт. ляются осн. типы З.: З. ф о н е м ; З. м о р ф е м ; З. лексических ед.
76 77
ЗАИМСТВОВАНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ АКТИВНОЕ
(слов и фразеологизмов), т.е. л е к с и ч е с к о е З.; З. с и н т а к с и - од» [Якуб., 7]; «Именно о процессе заимствования, – если только
ч е с к и х к о н с т р у к ц и й . Кр. того, «перениматься» из чужого это действительно акт усвоения и приспособления заимств. слов,
яз. могут и некот. др. языковые явления, напр. интонация. а не механическое перенесение в иную речевую стихию некой
Важной особенностью процесса З. является то, что разные совокупности иностр. слов, – можно сказать, что это процесс по
языковые уровни (фонет., лексический, уровень морфем, синтак- преимущ. творческий, активный, предполагающий высокую степ.
сический уровень) в разной степ. подвергаются этому процессу. самобытности усваивающего яз., высокую степ. его развития»
Самыми активными «участниками» З. являются ед. лексическо- [Сор., 174].
го уровня яз. – слова. Это связано с тем, что лексика любого яз.
представляет собой наиб. открытую, динамичную, постоянно ЗАИМСТВОВАНИЕ АББРЕВИАТУРЫ (I) Процесс перехода из чужого
меняющуюся, как и сама жизнь, сист. (см. лексическое заимство- языка в язык-реципиент аббревиатур. Смежные термины: адап-
вание). По степ. «открытости» ближе вс. к лексическому уровню тация иноязычной аббревиатуры.
морфемика (см. иноязычные морфемы). Реже заимствуются син- З.а. – относительный нов. процесс в рус. яз. (сами аббревиа-
таксические конструкции. Напр., рус. синтаксис обязан гибкости, турные слова появились в нём примерно век назад). Иноязычные
отчасти разнообразию фр. языку, из к-рого А.С. Пушкин черпал аббревиатуры стали проникать в рус. яз. во 2-й пол. XX в. К кон.
образцы, модели некот. синтаксических структур (см. синтакси- XX в. З.а. заметно активизировалось. См.: PR, VIP, BMW, PC, CD,
ческая калька). На руб. XX–XXI вв. заметно влияние англ. синтак- DOS, SMS, MMS, IT, IP и др. Некот. из них адаптируются в напи-
сиса (тенденция к грамм. рассогласованности частей предложе- сании (передаются кириллицей) и даже становятся производящи-
ния, сбои в согласовании и управлении, «экспансия» предложных ми основами для рус. дериватов, см.: SMS-ка или эсэмэска; бээм-
конструкций т.д.) [Кост.]. Ещё реже заимствуются фонемы (см. за- вушка (разг.); сидюк, сидюшный – в комп. жаргоне; DOS-овский,
имствование фонем). Так, за всю историю рус. яз. была заимство- пиарить, пиарщик и др. При корректной подаче нов. иноязычных
вана лишь одна фонема – [ф]. Иногда заимствуются словообразо- аббревиатур в текст вводятся оба г р а ф и ч е с к и х в а р и а н -
вательные модели. Напр., шутливые словечки рус. разг. речи тан- т а – кириллический и ориг.: Би-би-эс (BBC). См. тж. приём ду-
цы-шманцы, штучки-дрючки, шараж-монтаж и т.п. создавались блирования.
под влиянием модели, распространённой в языках вост. народов, Мн. заимств. аббревиатуры имеют интернац. характер: VIP,
проживавших в быв. СССР [Зем. 1992, 87] (см. тж.: заимствова- SMS, MMS и др. [Мар. 2009].
ние аналит-конструкций). Самой непроницаемой подсистемой
яз. является его морфология: грамм. категории (пад., рода, числа, ЗАИМСТВОВАНИЕ АКТИВНОЕ (V) Иноязычное слово, являющееся
лица, вр. и т.д.) определяют своеобразие каждого яз., его нац. осо- наименованием заимствованного из чужой культуры, но распро-
бенности и не подвержены З. странённого в отечественной культуре предмета (явления). Родо-
З., как и др. языковые процессы, рассматривается в линг- видовые отношения. Гипероним: безэквивалентное иноязычное
вистике как деятельность яз. (в духе теории яз. В. Гумбольдта) слово. Согипоним: пассивное заимствование. Смежные терми-
[Мар. 2005б]. См.: «Яз., к-рый заимствует слова из др. яз., обычно ны: безэквивалентная лексика, экзотизм, интернационализм.
не остаётся пассивным, он как бы протягивает свои щупальца для Термин А.з. предложен как коррелят к термину пассивное за-
того, чтобы взять себе то, что ему нужно в данный истор. пери- имствование [Мар. 2008а, 46 и дал.]. Оба термина обозначают два
78 79
ЗАИМСТВОВАНИЕ АНАЛИТ-КОНСТРУКЦИЙ... ЗАИМСТВОВАНИЕ ВНЕТРЕННЕЕ
80 81
ЗАИМСТВОВАНИЕ ВНУТРЕННЕЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ ВТОРИЧНОЕ
певца или исполнителя, записанные на пластинку (диск, кассету)’ и др. (см. тж. заимствование словообразовательного гнезда).
[ТСРЯ]. Быв. жаргонизмами являются и такие слова совр. лит. яз., Большинство этих и подобных слов представляют собой сложные
включённые уже в нов. толковые словари, как лейбл, хит, кейс, слова. См.: найт-клуб ‘ночной клуб’ (ср. мол. жарг. найт ‘ночь’);
мейкап, сейшн, тинейджер, шоп, профи и др. гейммьюзик ‘музыка, к-рую специально пишут для комп. игр’ (ср.
Проводником подобных слов в лит. яз. являются, как правило, комп. жаргонизмы геймер ‘игрок’, гама ‘игра’); стритбол ‘улич-
СМИ и продукция массовой культ. Именно им рус. яз. «обязан» ный футбол’ (ср. жарг. стрит ‘улица’); ток-шоу (ср. мол. жарг.
проникновением слов редких (с т. зр. процесса заимствования) ча- ток ‘разговор’, токать) и др. Проникновение в рус. лит. яз. ино-
стей речи. За всю историю рус. яз. было заимствовано лишь неск. язычных слов, родственных жаргонным словам, создаёт благопри-
межд. – нейтр. алло, ура и спец. («театральные» – браво, бис; ки- ятную почву для В.з. самих этих жаргонизмов (см. назв. салона
нологические ату, фас и др.). В кон. XX – нач. XXI в. сразу неск. красоты «Фейс»).
межд. проникли в рус. речь (вау, ес, упс, кул, о-оу, бла-бла-блa),
пройдя путь от употр. в сфере устн. жаргонизированной речи до ЗАИМСТВОВАНИЕ ВОЗВРАТНОЕ (I) То же, что обратное заимство-
использования в молодёжных СМИ, сериалах, переводных филь- вание.
мах и т.п.
Первонач. слова, поступающие в нормированный яз. в резуль- ЗАИМСТВОВАНИЕ ВТОРИЧНОЕ (I) Форма скрытого заимствова-
тате В.з., воспринимаются говорящими как экспрессивные э к - ния, при которой значение к.-л. иноязычного прототипа закрепля-
в и в а л е н т ы нейтр. лит. слов, напр.: сингл – диск, хит – шлягер, ется за словом, представляющим собой более раннее материаль-
кейс – портфель и т.п. В какой-то степ. именно благодаря экспрес- ное заимствование этого же прототипа. Синонимы: повторное
сии новизны быв. жаргонизмы задерживаются в лит. речи. Одна- заимствование, повторяющееся заимствование. Родо-видовые
ко некот. из них прочно входят в сист. в результате семантической отношения. Гипероним: скрытое заимствование. Согипоним:
дифференциации, размежевания знач. между жаргонизмом и лит. калькирование. Смежные термины: форма заимствования, се-
эквивалентом. Не каждый диск можно назвать синглом (см. выше мантическое калькирование, семантическое заимствование, по-
знач. слова), и только особый «фасон» делового портфеля соотно- вторяющаяся интернационализация.
сится со словом кейс. Термин В.з. в спец. науч. лит-ре используется неоднозначно.
С т. зр. возможного В.з. интерес представляет ряд иноязыч- Вторичным называют иногда процесс вхождения иноязычного
ных лексем, к-рые имеют в субстандарте давнюю историю функ- слова в социолект или диалект не путём прямого заимствования
ционирования и к-рые часто употр. в разг.-жаргонизированной из чужого яз., а из лит. варианта нац. яз. (см., напр., жарг. секонд-
речи. Это а н г л и ц и з м ы бой, гёрл, френд, данс, фейс, билдинг, хэнд ‘женатый мужчина’, памперс ‘тряпка у школьной доски’).
саунд и др. Хотя их п р о т о т и п ы в я з ы к е - и с т о ч н и к е от- Точнее называть подобные процессы «семантическим преобразо-
носятся к нейтр. общеупотр. лексике (boy, girl, friend, dance, face, ванием», или «семантической трансформацией», слов лит. яз. Тер-
building, sound), в рус. яз. эти слова являются в а р в а р и з м а м и . мин В.з. представляется более удачным в др. значении: тип скры-
На руб. XX–XXI вв. в рус. яз. проникают многочисленные «род- того заимствования, а именно процесс, при к-ром у ранее заимств.
ственники» варваризмов, см., напр.: фейс-контроль, интерфейс, слова появляется ещё одно знач., тж. заимств. [Мар. 2006а]. Мето-
бойфренд, Фейсбук, гёрлс, дансинг-холл, тимбилдинг, саундтрек нимически термином В.з. называют и саму лексическую ед., под-
82 83
ЗАИМСТВОВАНИЕ ВТОРИЧНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ ГРАФИЧЕСКОЕ
вергшуюся такому процессу, см., напр.: «Вторично заимствован- зюме ‘выводы’); при семантическом калькировании – слово ис-
ным считается иноязычное слово, по форме совпадающее с ранее конное (горячий ‘актуальный’).
заимств. словом, но имеющее иное знач.» [Кр. 2004, 54]. В совр. рус. яз. новейшего периода наблюдается активизация
При В.з. я з ы к - р е ц и п и е н т не получает фонетически нов. В.з. В связи с этим встаёт проблема описания результатов В.з. в
слова (что обязательно при м а т е р и а л ь н о м з а и м с т в о в а - толковых словарях. Для лексикографической практики важно
н и и ): из я з ы к а - и с т о ч н и к а переходит только знач. с л о в а - разграничить среди вторично заимств. слов случаи полисемии и
п р о т о т и п а . В отл. от к а л ь к и процесс В.з. характеризуется омонимии. Напр., знач. слова пилот ‘лётчик’ и ’гонщик’ (из фр.)
тем, что один и тот же э т и м о н в разное вр. становится «объек- связаны отнош. полисемии, а пилот ‘пробный выпуск чего-л.’ и
том» сначала матер. заимствования («перенимается» и звучание, пилот ‘сетевой фильтр’ (из англ.) по отнош. к одуш. сущ. и по от-
и знач.), потом с к р ы т о г о з а и м с т в о в а н и я (принимается нош. друг к другу – омонимы.
только знач.). Этимон в таких случаях представляет собой много-
значное слово в яз.-источнике. По-видимому, з а и м с т в у ю щ е - ЗАИМСТВОВАНИЕ ГРАФИЧЕСКОЕ (I) Воспроизведение заимствуе-
м у я з ы к у трудно «переварить» полисемию иноязычного слова, мого слова в графике языка-источника. Смежные термины: пись-
принять (перенять) сразу все его знач. или даже неск. знач., поэто- менное (книжное) заимствование, латинизация, нетранслитери-
му лексико-семантические варианты полисемного иноязычия за- рованный элемент, графическая адаптация, иноязычное вкрапле-
имствуются постепенно. Так, слово дебют пришло на рус. почву ние, варваризация.
из фр. яз. первонач. (нач. XIX в.) только в одном знач. – ‘1-е вы- Считается, что Г.з. возможно (и уместно) при наличии одного
ступление актёра’. Примерно с кон. XIX в. дебют используется алфавита у я з ы к а - и с т о ч н и к а и я з ы к а - р е ц и п и е н т а .
в рус. текстах ещё в одном знач. своего фр. оригинала – ‘начало Однако и при едином алфавите мн. европ. яз. предпочитают пере-
шахматной партии’ [Мар. 2008а, 56]. давать на письме чужое слово своими ср-вами, в соответствии с
В некот. случаях первично заимств. знач. слова устаревает и орфографией родного яз. [Берк., 10-11], т.е. избегают прямых гра-
в яз. остаётся знач., заимств. позднее, т.е. остаётся результат В.з. фич. (или орфографич.) заимствований. В том случае, когда алфа-
Напр., в кон. XVIII в. из фр. яз. было заимствовано слово воде- витные сист. яз. не совпадают, яз.-реципиент вырабатывает опред.
виль – в знач. ‘род злободневных песенок, популярных в народе’. способы графич. и орфографич. оформления иноязычных слов.
Неск. позже заимствуется нов. знач. этого слова – ‘развлекатель- Напр., для рус. яз. осн. способом г р а ф и ч е с к о й а д а п т а ц и и
ный театральный жанр’. Первое знач. со вр. устарело, а осталось заимствования является п р а к т и ч е с к а я т р а н с к р и п ц и я ,
знач., заимств. вторично [Кимяг., 75-76]. Слово партнер первонач. суть к-рой в том, чтобы как можно точнее передать рус. буквами
было заимствовано из фр. яз. как карточный термин; во 2-й пол. фонемный состав иноязычной ед.
XIX в. произошло В.з. слова (из англ. яз.) уже в более широком По отнош. к рус. яз. как яз. с иной графич. сист., чем яз.-ист-к,
знач. и в др. произносительном варианте – партнёр [Ип., 158]. о Г.з. можно говорить только в том случае, если нетранслитери-
Для анализа семантических процессов в лексике целесо- рованная ед., взятая из др. яз., выполняет в речи номинативную
образно различать В.з. и с е м а н т и ч е с к о е к а л ь к и р о в а - ф-цию, к-рую, в силу разных причин, не может выполнить лек-
н и е [ М ар. 2008 г ]. При В.з. звуковой оболочкой для нов. знач. сическая ед. принимающего яз. В этом случае Г.з. выступает как
является ранее заимств. слово (резюме в знач. ‘анкета’; ранее ре- первичная форма л е к с и ч е с к о г о з а и м с т в о в а н и я , как
84 85
ЗАИМСТВОВАНИЕ ДРЕВНЕЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ [ЛЕКСИЧЕСКОЕ]
начальная стадия освоения и н о я з ы ч н о г о н е о л о г и з м а , ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОСТРАННОЕ (III) То же, что иноязычное слово.
готовящая его переход из «состояния» в к р а п л е н и я к функци-
онированию в сист. яз.-реципиента в качестве полноправной ед. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ (III) То же, что иноязычное слово.
Напр., заимствования кон. XX – нач. XXI в.: вип, дежавю, массме-
диа, ноутбук, ноу-хау, от-кутюр, пиар, секонд-хенд, офшор – не ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ (V) То же, что интерна-
сразу получили кириллический облик и какое-то вр. воспроизво- ционализм.
дились в рус. печатных текстах в ориг. написании: VIP, déjàvu/déjà
vu, mass media, notebook, know-how, haute couture, PR, second hand, ЗАИМСТВОВАНИЕ КНИЖНОЕ (I) То же, что письменное заимство-
off-shore. Для иноязычного неологизма одноврем. бытование в вание.
разных г р а ф и ч е с к и х в а р и а н т а х – в ориг. (латиническом)
и приобретённом (кириллическом) – естественно. Нередко оба ЗАИМСТВОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ (V) Иноязычное слово, не
графич. варианта нов. слова употр. в одном и том же контексте связанное с заимствованием вещи или понятия.
(см. приём дублирования). Термин М.Я. Гловинской [Глов. 2001, 444].
Т. обр., Г.з. в яз. с иной графич. сист., чем в яз.-ист-ке, – явле-
ЗАИМСТВОВАНИЕ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ (V) Иноязычное
ние временное.
слово, обозначающее новую реалию или понятие.
Следует различать Г.з. и л а т и н и з а ц и ю рус. письма, бур-
Термин Р.А. Будагова [Буд., 122].
но проходившую на руб. XX–XXI вв. [Мар. 2007б]. Всё многооб-
разие написаний латиницей, наблюдаемое в рус. текстах этого пе-
ЗАИМСТВОВАНИЕ [ЛЕКСИЧЕСКОЕ] (I) Заимствование лексической
риода, к понятию Г.з. не сводимо. Не имеют отнош. к Г.з.: 1) наи-
единицы (слова или фразеологизма) или семантики лексической
менования (логотипы) всемирно известных фирм, компаний и т.п.
единицы из чужого языка. Родо-видовые отношения. Гипонимы:
(т. н. г л о б а л и з м ы ): Sumsung, Nokia, Lipton, LG, KODAK, TOM материальное заимствование, скрытое заимствование. Смеж-
KLAIM, Unaited Colors of Benetton, Nivea и др. (инографич. облик ные термины: семантическая калька, фразеологическая калька,
таких слов сохраняется, подчиняясь законам рынка, а не традици- вторичное заимствование, причины заимствования.
ям рус. яз., согласно к-рым имена собств. на письме передаются Осн. ф-цией Л.з. является номинативная. Лексические ед., по-
с помощью транскрипции/т р а н с л и т е р а ц и и ); 2) написан- ступающие из др. яз., оказываются востребованными прежде вс.
ные латиницей слова иноязычного происх., заимств. и освоен- как номинации, обозначения. С этой т. зр. Л.з. «есть некоторое
ные ранее (jazz – джаз, rock – рок, hit – хит, show – шоу, TV – ТВ, более или менее заметное подобие словообразования» [Смирн.,
bar – бар, bank – банк). Латиница для таких написаний – резуль- 236]. В любом яз. неологизмы либо заимствуются, либо создают-
тат «обратной транслитерации» (В.М. Феоклистова). Подобные ся на исконной почве с помощью различных словообразователь-
начертания слов используются для привлечения внимания с праг- ных ср-в теми или иными способами деривации. Л.з., как и слово-
матической, «коммерческой» целью. образование, имеет свои способы «порождения» нов. слов, к-рые
проявляются в характере и степ. преобразования чужого лексиче-
ЗАИМСТВОВАНИЕ ДРЕВНЕЕ (V) То же, что заимствование раннее. ского материала в ходе его освоения. Осн. путями а д а п т а ц и и
86 87
ЗАИМСТВОВАНИЕ [ЛЕКСИЧЕСКОЕ] ЗАИМСТВОВАНИЕ МАТЕРИАЛЬНОЕ
и н о я з ы ч н о г о с л о в а являются его фонет., графич., грамм. и ных ср-в выражения. В результате множественность обозначений
семантическое освоение. Определяющим является то, какая сто- одного и того же денотата в условиях стремительно усложняю-
рона или какие стороны слова (семантическая или/и формальная) щейся (в перв. очередь благодаря нов. информационным техноло-
подверглись «обработке». гиям) действительности расширяет стилистические возможности
Л.з. и словообразование как два осн. ист-ка пополнения и об- языковой сист., даёт возможность выбора языкового ср-ва выра-
новления лексического состава яз. имеют, помимо номинативной, жения в тех случаях, когда носитель яз. оказывается коммуникан-
и др. схожие ф-ции. И Л.з., и словообразование выполняют ком- том самых разных сфер общения.
прессивную ф-цию: в некот. случаях заимствуемые ед. или нов. Особенность совр. Л.з. в рус. яз. проявляется в том, что оно
производные слова оказываются компактными наименованиями захватывает разные области чел. деятельности, вплоть до бытовой
предметов или понятий, не имеющих в яз. однословных обозна- сферы. Слова аквапарк, секонд-хенд, караоке, джакузи, батут,
чений (ср. вип < VIP ‘особо важная персона’; КПК ‘карманный пазл, скраб, йогурт, фитнес быстро прижились в рус. быту; сюда
персональный компьютер’). В некодифицированных сферах яз. же относятся назв. нац. блюд фондю, пицца; элем. одежды банда-
доминирующей ф-цией обоих процессов является экспрессивная на, боди; назв. развлечений, в т. ч. спортивных: боулинг, дартс и
(см.: супер!; вау!; виндузятник, виндура ‘Windows’ и т.п.). Важной т.д. Становятся «повседневностью» слова файл, Интернет, роу-
ф-цией и словообразования, и Л.з. является стилистическая: соз- минг, ксерокс, клон, дежавю, вип. Расширение сферы функциони-
давая вторичные номинации объектов и понятий или заимствуя рования нов. иноязычий отличает совр. Л.з. от процесса освоения
их, говорящие получают возможность использовать ту или иную чужой лексики в советскую эпоху.
номинацию (из ряда параллельных, синонимичных) в соответ-
ствии с потребностями речевой ситуации, в опред. речевых усло- ЗАИМСТВОВАНИЕ МАРКИРОВАННОЕ (III) Не полностью освоенное
виях, в тексте опред. стиля, жанра и т.п. заимствование, т.е. заимствование, не утратившее признаки (или
Л.з. зачастую представляется избыточным и даже неоправ- признак) слова чужого языка. Синоним: иностранное слово.
данным явлением. Прежде вс. такое представление формируют Термин Г.А. Хабургаева [Хаб.].
иноязычные слова, имеющие на рус. почве э к в и в а л е н т ы (ти-
нейджер, мейкап, суицид, электорат и т.п.), т.е. слова, поступа- ЗАИМСТВОВАНИЕ МАТЕРИАЛЬНОЕ (I) Форма лексического заим-
ющие в яз. в качестве вторичных номинаций существующих ре- ствования, при которой из чужого языка в язык-реципиент посту-
алий и понятий (см. эквивалентная иноязычная лексика). Однако пают слова, звуковые оболочки которых на почве принимающего
вторичные номинации на некот. участках сист. поставляет так же, языка в той или иной степени «копируют» звучание этих слов в
как и заимствование, словообразование. Это могут быть синони- языке-источнике. Синоним: прямое заимствование. Родо-видо-
мичные наименования одного и того же лица (рекламист – ре- вые отношения. Гипероним: лексическое заимствование. Соги-
кламщик), признака (харизматический – харизматичный), пред- поним: скрытое заимствование. Смежные термины: адаптация
мета (авизо – авизовка), действия (диджействовать – диджеить; иноязычного слова.
лоббизм ‘давление лобби в парламенте’ – лоббирование), понятия При М.з. я з ы к - р е ц и п и е н т всегда получает фонетически
(чатикет – нетикет). Яз. «не боится» избыточности – скорее на- новую ед. – с нов. или известной языку семантикой (см.: пейд-
против, стремится к ней, создавая невероятный запас разнообраз- жер, Интернет; аниматор ‘мультипликатор’, суицид ‘самоубий-
88 89
ЗАИМСТВОВАНИЕ МНОГОСТЕПЕННОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ ОПОСРЕДОВАННОЕ
ство’), причём звуковая оболочка этой ед. тем или иным способом ЗАИМСТВОВАНИЕ НЕПОСРЕДСТВЕННОЕ (I) То же, что прямое заим-
«воспроизводит» звучание или написание с л о в а - э т и м о н а . В ствование.
этом состоит главное, существенное различие М.з. и с к р ы т о г о Термин Л.А. Булаховского [Булах., 117].
з а и м с т в о в а н и я . При скрытом заимствовании, в частн. каль-
кировании, в качестве «формы» используются уже имеющиеся ЗАИМСТВОВАНИЕ ОБРАТНОЕ (I) Переход слова из одного языка в
языковые ср-ва – звуковые оболочки слов или морфем яз.-реци- др. с последующим возвращением в язык-источник (обычно в не-
пиента. сколько изменённом виде). Синоним: возвратное заимствование.
М.з. является преобладающей ф о р м о й з а и м с т в о в а н и я Родо-видовые отношения. Гипероним: форма заимствования.
на совр. этапе развития рус. яз. Смежные термины: язык-посредник, язык-источник, язык-реци-
пиент, опосредованное заимствование.
ЗАИМСТВОВАНИЕ МНОГОСТЕПЕННОЕ (I) То же, что опосредован- Случаи О.з. слов известны во мн. яз. В некот. говорах нем.
ное заимствование. яз. есть слово Bаude ‘горная хижина’. Оно было заимствовано из
слав. языков: ср. польск. buda и чеш. bouda, boudka ‘будка, шалаш,
ЗАИМСТВОВАНИЕ МОРФЕМЫ (I) Переход из чужого языка сло- конура’. Однако и польск., и чеш. «будка» происх. от нем. Bude
вообразовательной морфемы (префикса, суффикса). Смежные ‘лавка, балаган, сторожка’. Англ. языком было заимствовано из
термины: заимствование фонемы, лексическое заимствование, фр. яз. слово entrevue, к-рое в я з ы к е - р е ц и п и е н т е преобра-
заимствование синтаксической конструкции. См.: иноязычная зовалось в interview. Спустя некот. вр. это слово появляется во фр.
морфема. яз. со знач., сложившимся в англ. яз. Рус. слово коляска так же,
как и болг. коляска, заимствованы из ит. – от calesse, однако ит. яз.
ЗАИМСТВОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ (V) Заимствованное слово, это слово получил от славян (ср. колесо). См. аналогичные при-
перенесённое из чужого языка в к.-л. один язык-реципиент или в меры тж. в [Булах., 117-118; Бельч. 1956, 8-9]. Существует версия,
языки-реципиенты, являющиеся близкородственными. Родо-ви- что заимств. во 2-й пол. XX в. из фр. яз. слово бистро ‘закусоч-
довые отношения. Гипероним: иноязычное слово. Согипоним: ная, где можно быстро пообедать (обычно со столами-стойками)’
интернациональное слово. Смежные термины: язык-реципиент, по происх. является р у с и з м о м : во фр. яз. этот русизм проник
язык-источник. в нач. XIX в. во вр. Отечественной войны. («Быстро!» – эту рус.
фразу приходилось, по-видимому, чаще вс. слышать владельцам
ЗАИМСТВОВАНИЕ НЕОПРАВДАННОЕ (III, V) Иноязычный неоло- фр. закусочных, когда рус. войска вошли в 1814 г. в Париж).
гизм, замещающий какое-л. исконное (или ранее заимствованное)
слово. Родо-видовые отношения. Гипероним: иноязычный неоло- ЗАИМСТВОВАНИЕ ОДНОВРЕМЕННОЕ (I) То же, что параллельное
гизм. Согипоним: потенциальное заимствование. Смежные тер- заимствование.
мины: эквивалентное слово. Смежные термины: эквивалентное
иноязычное слово, варваризм, макаронизм. Ср.: актуальный не- ЗАИМСТВОВАНИЕ ОПОСРЕДОВАННОЕ (I) Форма заимствования,
ологизм. при которой слово из языка-источника проникает в язык-реци-
пиент с участием языка-посредника. Синоним: многостепенное
90 91
ЗАИМСТВОВАНИЕ ОСВОЕННОЕ (УСВОЕННОЕ) ЗАИМСТВОВАНИЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ
92 93
ЗАИМСТВОВАНИЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ ПИСЬМЕННОЕ
чённый вариант слова – полный вариант»: автό – автомобиль, ЗАИМСТВОВАНИЕ ПАССИВНОЕ (V) То же, что экзотизм. Смеж-
кино – кинематограф, метро – метрополитен, такси – таксо- ные термины: активное заимствование.
мотор, фото – фотография и др., а также з а и м с т в о в а н и е Термин Г.А. Хабургаева [Хаб.].
слов, проявляющих себя на рус. почве в роли разных частей речи
(онлайн, нон-стоп, топлес как сущ., прил., нареч.). См. заимство- ЗАИМСТВОВАНИЕ ПИСЬМЕННОЕ (I) Форма заимствования, при
вание усечений, полифункциональное иноязычное слово. которой единицы чужого языка проникает в заимствующий язык
С кон. XX в. П.з. заметно активизировалось в рус. яз. Из англ. через письменную речь, письменный (печатный, электронный)
яз. проникают почти одноврем. ряды слов, содержащих один и источник. Синоним: книжное заимствование. Родо-видовые от-
тот же корень. См.: промоутер, промоушен, промоушен-тур, про- ношения. Гипероним: форма заимствования. Согипоним: устное
моушен-компания, промоушен-бизнес; трейдер, трейдинг, бро- заимствование. Смежные термины: транслитерация, практиче-
кер-трейдер, трейд-ин, интернет-трейдинг; трекинг, трек, ская транскрипция.
шорт-трек; кайтинг, кайт ‘спец. воздушный змей для занятий Письм. заимствование является тогда, когда проводником за-
кайтингом’, кайтер; никнейм ‘сетевой псевдоним’ (от англ. nick- имствуемого слова выступает письм. ист-к – деловые док., худож.
name ‘прозвище’), нейминг ‘создание имён, назв. в коммерческой лит-ра, пресса, науч. тр. и т.д. Так, с т а р о с л а в я н и з м ы , л а -
деятельности’ (от англ. naming), неймер ‘специалист по неймин-
т и н и з м ы и мн. г р е ц и з м ы в рус. лексике – наследие письм.
гу’, нейминг-программы (от англ. naming programme) − ср. name
культуры. В XIX в. и в особ. в XX в. письм. ф о р м а з а и м -
‘имя’ и др. (см. тж. заимствование словообразовательных гнезд).
с т в о в а н и я является преобладающей. В XXI в. заимствования
Интенсивность П.з. в наст. вр. – следствие того, что яз.-ист-ком,
преимущ. проникают через печатные и электронные СМИ; боль-
как правило, выступает один яз.
шое кол-во и н о я з ы ч н ы х н е о л о г и з м о в встречается в тек-
П.з. напрямую влияет на усвоение нов. иноязычного слова.
стах междунар. тематики, в статьях и материалах о жизни заруб.
Наличие в яз.-реципиенте гнезда слов с тождественным генети-
ческим корнем создаёт благоприятные условия для а д а п т а ц и и стран, а также в спец. изд-ях, посвящённых вопросам экономи-
неологизма, содержащего тот же самый корень, поск-ку нов. ед. ки, бизнеса, развитию нов. комп. и информационных технологий
оказывается для носителей яз. мотивированной, связанной с др., и т.п.
нередко уже освоенными ед. сист. (см. тж. мотивированное ино- При письм. форме заимствования, помимо ориентации на
язычное слово). Так, относительно нов. (нач. XXI в.) слово брен- звучание, точнее фонемный состав заимствуемого слова в я з ы -
динг обнаруживает след. связи с единицами яз.-реципиента: связь к е - и с т о ч н и к е (т. н. п р а к т и ч е с к а я т р а н с к р и п ц и я ),
с «производящим» (брендинг от бренд), связь со словами, имею- м. б. использовано его «побуквенное» прочтение, или т р а н с -
щими тот же аффикс (консалтинг, мониторинг), связь со слова- л и т е р а ц и я . Ср., напр., уикенд – транскрипционная передача
ми, имеющими ту же корневую часть (брендовый, ребрендинг), и викенд – транслитерация англ. week-end; уокмен и вокмен ‘пле-
что создаёт условия для ускоренной адаптации данного слова, чья ер’. Без учёта произношения прижились в рус. яз. некот. слова, за-
звуковая оболочка и смысловое содерж. уже не воспринимаются имств. «из языков отдалённых территорий, с к-рыми не было не-
носителями з а и м с т в у ю щ е г о я з ы к а как нечто чужое, чуж- посредственно контакта: Гвадалквивир, Мексика, конквистадор,
дое, новое. вм. Гуадалькибир, Мехико, конкистадор» [Суперан. 1978, 166].
94 95
ЗАИМСТВОВАНИЕ ПОВТОРНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ РАННЕЕ
ЗАИМСТВОВАНИЕ ПОВТОРНОЕ (I) То же, что вторичное заим- Термин П.з. используется некот. учёными как синоним терми-
ствование. Ср. тж. ревитализация. на материальное заимствование – в противопоставление к а л ь -
Термин П.з. используется тж. некот. исследователями для к е [РЯ, 175].
обозначения процесса актуализации «стар.», на какое-то вр. за- Большинство иноязычных слов появились в рус. лексике
бытого з а и м с т в о в а н и я [Казар., 122]. Напр., а н г л и ц и з м именно путём П.з.
истеблишмент был зарегистрирован в рус. словаре ещё в 70-е гг.
XX в., но получил распространение в рус. яз. в кон. XX в. Такая ЗАИМСТВОВАНИЕ РАЗНОВРЕМЕННОЕ (I) Форма заимствования, при
актуализация сопровождается нередко тем, что слово, вышедшее которой иноязычные слова, содержащие один и тот же корень, т.е.
«из забвения», характеризуется противоположной смысловой кон- генетически родственные, переходят из языка-источника в разные
нотацией. периоды истории языка-реципиента или с продолжительным (в
несколько десятилетий) интервалом. Родо-видовые отношения.
ЗАИМСТВОВАНИЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОЕ (III, V) Иноязычный неоло- Гипероним: форма заимствования. Согипоним: параллельное (од-
гизм, который со временем может войти в систему русского языка новременное) заимствование. Смежные термины: заимствова-
как полноправная лексическая единица. Родо-видовые отноше- ние словообразовательного гнезда, мотивированное иноязычное
ния. Гипероним: иноязычный неологизм. Согипоним: неоправдан- слово, полифункциональное иноязычное слово.
ное заимствование. Смежные термины: активное заимствова- При Р.з. я з ы к - р е ц и п и е н т получает однокоренные слова
ние, безэквивалентное иноязычное слово. либо из одного и того же я з ы к а - и с т о ч н и к а (интерпрета-
П.з. – понятие из области лингв. прогнозирования [Мар. 20- ция – из фр., 1-я пол. XIX в. и интерпретировать – из того же
03б]. Актуально оно и для теории и практики составления слова- ист-ка, 2-я пол. XIX в.), либо из разных яз.-ист-ков (конгресс – из
рей нов. слов. Среди массы н о в о з а и м с т в о в а н н ы х с л о в нем., 1-я пол. XIX в. и конгрессмен – из англ., 1-я пол. XX в.; ин-
важно выделить особо те иноязычные неологизмы, к-рые сохра- формация – из польск., 1-я пол. XVIII в. и дезинформация – из
нятся в яз., «приживутся». Считается, что к П.З. можно отнести фр., сер. XIX в.; агрессия – из фр., 2-я пол. XVIII в. и агрессор –
такое слово, к-рое не имеет на рус. почве э к в и в а л е н т а (см. из нем., 30-е гг. XX в.) [МТЭС].
безэквивалентное иноязычное слово, активное заимствование) и
представляет собой а к т у а л ь н ы й н е о л о г и з м , т.е. обозна- ЗАИМСТВОВАНИЕ РАННЕЕ (V) Заимствованные до XVII в. слова в
чает нов., но имеющую широкое распространение реалию. русском языке. Синоним: древнее заимствование. Смежные тер-
мины: генетическая типология иноязычных слов.
ЗАИМСТВОВАНИЕ ПРЯМОЕ (I) Форма заимствования, при кото- Р.з. относятся ещё к др.-рус. периоду в развитии рус. яз. Са-
рой слово из языка-источника проникает в язык-реципиент без мые д р е в н и е з а и м с т в о в а н и я относятся к общеслав. эпо-
участия языка-посредника. Синоним: непосредственное заим- хе. Напр., слова изба, князь, купить, скот, хлев, холм, холст и др.
ствование. Родо-видовые отношения. Гипероним: форма заим- пришли из герм. яз. В др.-рус. период в лексику проникли з а и м -
ствования. Согипоним: опосредованное (многостепенное) заим- с т в о в а н и я из сканд. яз. (варяг, кнут, ларь, пуд, сельдь). Слово
ствование. Смежные термины: язык-посредник, язык-источник, ябедник, означавшее в др.-рус. яз. княжеское доверенное лицо с
язык-реципиент, обратное заимствование. полицейскими или судебными ф-циями, по происх. сканд.
96 97
ЗАИМСТВОВАНИЕ «СВЕЖЕЕ» ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВАРНОЕ
Некот. Р.з. представляли собой имена: Глеб, Олег, Ольга, ковые ср-ва (см., к прим., с е м а н т и ч е с к у ю к а л ь к у горячий
Игорь. ‘актуальный’ от англ. hot в том же знач.). Если же слово, появив-
Известны древнейшие заимствования из финно-угорских яз.: шееся в результате С.з., оказывается фонетически нов. для носи-
пихта, рига, салака, а также ранние г е б р а и з м ы : аллилуйя, телей принимающего яз., то новизна в таком случае не связана со
аминь, пасха, суббота и др. К Р.з. относятся тж. гот. заимствова- звучанием (или написанием) слова-оригинала (ср., напр., с л о в о -
ния: броня, бук, верблюд, клеймо, котёл, панцирь. о б р а з о в а т е л ь н у ю к а л ь к у новояз и её п р о т о т и п –
англ. newspeak).
ЗАИМСТВОВАНИЕ «СВЕЖЕЕ» (III, V) То же, что иноязычный не- Осн. разновидностями С.з. являются к а л ь к и р о в а н и е
ологизм. (к а л ь к а ) и в т о р и ч н о е (повторное) з а и м с т в о в а н и е .
В кон. XX – нач. XXI в., при доминировании матер. ф о р м ы з а -
ЗАИМСТВОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ (I) То же, что семантическая и м с т в о в а н и я , С.з. заметно активизировалось (прежде вс. се-
калька. мантическое и фразеологическое калькирование, а также вторич-
ное заимствование). Напр.: продвинутый, подводя итоги, здесь
ЗАИМСТВОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ (I) Синтакси- и сейчас, оставайтесь с нами, авторский канал, горячая линия,
ческая модель, сложившаяся в данном языке под непосредствен- мозговой штурм, утечка мозгов, дистанционное обучение, высокая
ным воздействием др. языка [Ахм.]. См. синтаксическая калька. мода, ночная бабочка, древнейшая профессия, микроволновая печь,
Смежные термины: заимствование фонемы, лексическое заим- компьютерный вирус, резюме в знач. ‘краткие анкетные данные’,
ствование. пилотный в знач. ‘экспериментальный, пробный, первый’ и др.
Особую форму заимствования (нечто среднее между матер. и
ЗАИМСТВОВАНИЕ СКРЫТОЕ (I) Форма заимствования, при кото- С.з.) представляет собой ф о н е т и ч е с к а я м и м и к р и я . Так,
рой язык-реципиент принимает из языка-источника только семан- в словах кликать/кликнуть (мышью), клик ‘клавиша мыши’ чу-
тику языкового знака, используя для плана выражения этой семан- жая форма чужого слова (англ. to click) завуалирована. Поск-ку
тики исконное слово или более раннее заимствование. Родо-видо- яз.-реципиент не получил нов. оболочки, нельзя считать слово
вые отношения. Гипероним: форма заимствования. Согипоним: кликать матер. заимствованием. Но фонет. облик слова связан со
материальное заимствование. Гипонимы: калькирование (каль- звуковой формой с л о в а - э т и м о н а , как при матер. заимствова-
ка), вторичное заимствование. Смежные термины: семантиче- нии, – значит, кликать не калька (это скорее калька «наоборот»,
ское заимствование, повторяющаяся интернационализация. т.к. готовое слово выбирается не по принципу совпадения знач.,
При С.з. языковая ед. (напр. слово) имеет такой план выраже- как при семантическом калькировании, а по принципу звукового
ния, к-рый не обладает для носителей я з ы к а - р е ц и п и е н т а сходства). В то же вр. это и не вторичное заимствование, т.к. в 1-м
новизной (в отл. от м а т е р и а л ь н о г о з а и м с т в о в а н и я , знач. слово кликать исконное. Такое, «игровое» заимствование
при к-ром фонет. новизна поступающей из я з ы к а - и с т о ч н и - характерно для субстандарта.
к а ед. обязательна) [Мар. 2007а]. Отсутствие новизны звукового
облика слова при С.з. объясняется тем, что для передачи «чужо- ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВАРНОЕ (III) То же, что заимствованное
го» содерж. используются уже имеющиеся в яз.-реципиенте язы- слово.
98 99
ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ГНЕЗДА ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ГНЕЗДА
ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ГНЕЗДА (I) Перенесе- caper); 2) полиморфемные в яз.-ист-ке слова, содержащие разные
ние на почву принимающего языка слов чужого языка, имеющих словообразовательные суфф.: дайвинг ‘подводное плавание с ак-
один и тот же корень и связанных отношениями производности. валангом’ (от англ. diving, ср. dive ‘нырять’) – дайвер (о том, кто
Смежные термины параллельное (одновременное) заимствова- занимается дайвингом, от англ. diver); 3) слово с одним корнем и
ние, мотивированное иноязычное слово, словообразовательная сложное, поликорневое слово: спарринг ‘тренировочный бой, тех-
адаптация, морфемная адаптация. нически интересный, быстрый’ (от англ. sparring) – спарринг-пар-
З.с.г. является одним из проявлений п а р а л л е л ь н о г о з а - тнёр ‘партнёр в тренировочном бою’ (от англ. sparring partner).
и м с т в о в а н и я , причём в периоды его активизации. Такими Особую группу заимств. гнёзд составляют группы однокорен-
периодами по отнош. к рус. яз. были Петровская эпоха и в особ. ных иноязычных слов, производящим словом по отнош. к к-рым
кон. XX– нач. XXI в. З.с.г. в эти периоды объясняется тем, что является субстандартное слово (жаргонизм). Ср. жарг. бой ‘па-
я з ы к о м - и с т о ч н и к о м выступает преимущ. один яз. (фр. рень’ и родственные ему плейбой (от англ. play-boy букв. ‘повеса,
яз. – для Петровского периода и англ. яз. – для настоящего). Поск- бездельник’), бойфренд ‘друг, приятель девушки’ (от англ. boy-fri-
ку з а и м с т в о в а н и я оказываются востребованными в разных end), бойскаут ‘член скаутской организации’ (от англ. boy-scout),
сферах чел. деятельности – от бытовой сферы до науч., интел- бой-группа/бой-груп ‘муз. группа, состоящая только из юношей’;
жарг. герла ‘девушка’ и гёрлс ‘группа девушек, выступающих на
лектуальной, духовной, – многочисленные иноязычные лексемы,
эстраде’ (от англ. girls), гёрлфренд ‘подружка молодого чел.’ (от
поступающие из одного яз.-ист-ка, оказываются связанными род-
англ. girl-friend), гёрлскаут ‘девочка или девушка – член скаут-
ственными отнош.
ской организации’ (от англ. girl-scout), колгёрл ‘девушка по вы-
Согласно спец. исследованию [Мар. 2005а], на руб. XX–
зову’ (от англ. callgirl), гёлсбэнд ‘муз. группа, состоящая только
XXI вв. в рус. яз. появилось ок. 200 заимств. гнёзд – это прибл.
из девушек’; жарг. данс ‘танцы’ и дансинг ‘танцевальный зал’,
600 иноязычных слов, мн. из к-рых уже вошли в новейшие толко-
дансинг-холл ‘то же’ (от англ. dancing-hall) или данс-холл, дансер
вые словари. В результате усилившегося параллельного заимство- ‘танцор’ (от англ. dancer), брейк-данс ‘танец с резкими движения-
вания некот. иноязычные слова-«одиночки», заимств. ранее и не ми, с элементами пантомимы и акробатики’ (от англ. break, break-
имеющие в рус. яз. производных, «получают» словообразователь- dance); жарг. фейс ‘лицо’ и фейс-контроль, фейс-лифтинг, дефей-
ные гнёзда. Напр., ряды бизнес-класс, бизнес-ланч, бизнес-леди, сить (комп.) ‘сменить внешний вид’ (от англ. deface), дабл-фейс
бизнесвумен и менеджмент, менеджеризм, топ-менеджер, тур- ‘двусторонняя ткань’, интерфейс (комп.) ‘внешний облик про-
менеджер, офис-менеджер, агент-менеджер, пресс-менеджер граммы’, фейс-билдинг ‘серия упражнений для предупреждения,
составили» гнёзда более ранним заимствованиям – соответствен- устранения или уменьшения морщин, подтягивания кожи лица’
но бизнес и менеджер. (от англ. face-building), Фейсбук (от англ. Facebook) и др.
При З.с.г. тождественный корень объединяет: 1) слово и его Иноязычные слова, родственные жаргонизмам, находятся на
суффиксальный (с т. зр. яз.-ист-ка) дериват: гандикап ‘спорт. со- периферии яз.: либо это э к з о т и з м ы (бойскаут, гёрлс, гёрлска-
стязания, в к-рых более слабому сопернику предоставляется фора, ут), либо профессионализмы, узкоспециальные термины (саунд-
напр., в виде уменьшения дистанции и т.п.’ (от англ. handicap) – чек, тимбилдинг, дабл-фейс, интерфейс). Однако сам факт «вжи-
гандикапер (о спортсмене, участнике гандикапа, от англ. handi- вания» в рус. яз. иноязычных слов, содержащих тот же корень,
100 101
ЗАИМСТВОВАНИЕ УСЕЧЕНИЙ ЗАИМСТВОВАНИЕ ФОНЕМЫ
что и слова-в а р в а р и з м ы , свидетельствует о глубоком про- ЗАИМСТВОВАНИЕ УСТНОЕ (I) Форма заимствования, при которой
никновении иноязыковых элем. в рус. яз., в разные его варианты единицы чужого языка проникают в заимствующий язык через
и стили. устную речь (без письменного источника). Синоним: заимствова-
ние с голоса (Н.М. Шанский). Родо-видовые отношения. Гипе-
ЗАИМСТВОВАНИЕ УСЕЧЕНИЙ (I) Процесс перехода в язык-реци- роним: форма заимствования. Согипоним: письменное заимство-
пиент усечённых слов (чаще имён существительных). Смежные вание. Смежные термины: практическая транскрипция.
термины: усечение заимствований, параллельное заимствование, У.з. было первичным заимствованием в истории яз. Именно
проблема «своё – чужое», субстандартные варианты иноязычно- таким путём, т.е. через устн. речь, непосредственное общение,
го слова. пришли самые р а н н и е , д р е в н и е з а и м с т в о в а н и я рус.
З.у. – относительно нов. процесс в совр. рус. яз. Первыми усе- яз., причём для некот. иноязычий, напр. т ю р к и з м о в , устн.
чениями, перешедшими из европ. яз. в рус. яз., были з а и м с т в о - путь был единств. ф о р м о й з а и м с т в о в а н и я .
в а н и я , относящиеся прибл. к нач. XX в. Это автό, метро, так- У.з. преобладало в рус. яз. до кон. XVIII в. [РЯ: 132]. В наст.
си − из фр., кино, фото − из нем. Неск. ранее были заимствованы вр. устн. форма заимствования характерна для некодифициро-
полные соответствия этих усечений: автомобиль, метрополитен, ванных сфер яз., к-рые выступают в качестве я з ы к о в - р е ц и -
п и е н т о в (независимо от лит. яз.). Известны, напр., «самостоя-
таксомотор, кинематограф, фотография. Словари указывают и
тельные» заимствования из англ. яз. в говорах Рус. Севера, моло-
на заимствование таких усечений, как радио – из англ. (ср. пер-
дёжном жаргоне, арго. «Прямым» путём не может заимствовать
вонач. «полный» вариант радиотелеграф), ультра – из фр., саль-
и н о я з ы ч н у ю л е к с и к у только просторечие, по экстралингв.
то – из ит. [ТСИС; НСИС]. «Готовыми» усечениями, заимств.
причине – отсутствие у его носителей контактов, по крайней мере
рус. яз. в кон. XX – нач. XXI в., являются дино ‘динозавр’ (слово
регулярных, с иноязычной средой.
пришло из диснеевских мультфильмов в детскую речь), док ‘доку-
Особенность У.з. в том, что говорящий ориентируется только
мент’, док ‘доктор’, инфо ‘информация’, кипер ‘голкипер’, крими на звучание слова в я з ы к е - и с т о ч н и к е , поск-ку в его созна-
‘криминальный роман, фильм’, лаб ‘лаборатория’, медиа ‘массме- нии отсутствует представление о графич. форме заимствуемого
диа’, нет ‘Интернет’, пин ‘пин-код’, профи ‘профессионал’, тату слова. Поэтому при устн., непосредственном заимствовании, не
‘татуаж, татуировка’, фэн ‘фанат’ [Мар. 2008а, 32-33]. В англ. яз. подкреплённом письм. обликом слова, может происх. искажение
функционируют п р о т о т и п ы этих усечений, см.: dino, doc (do- его звуковой оболочки. Так, Иван Грозный называл Стокгольм
cument), doc (doctor), info, keeper, crim (от criminal), lab, media, net, Стекольна, а Пётр I – Амстердам Астрадамом. Тюркизмы лабаз,
PIN (аббревиатура от Personal Identification Number, ср. PIN-code), ханжа при точной передаче звучали бы лапас, хаджи. Ср. тж.
profi, tattoo, fan, большинство из к-рых тж. имеют, в отл. от пол- У.з. аврал и англ. over all, рынду бей и англ. ring the bell, мичман и
ных вариантов, сниженный характер. Среди заимств. усечений англ. midshipman [Суперан. 1978, 166], марганец и нем. Mangan,
есть и и н т е р н а ц и о н а л и з м ы . Напр., в нем. молодёжном яз. фр. manganese, англ. manganese, лат. Manganum [Кимяг., 77].
зафиксированы а н г л и ц и з м ы Pop, Tattoo, Rock, Techno, Comp,
Info [Крам., 98; Олейн., 161]. Интернациональными являются ЗАИМСТВОВАНИЕ ФОНЕМЫ (I) Процесс перехода в фонетиче-
сущ. евро, сленгизм фан. скую систему языка фонемы чужого языка. Смежные термины:
102 103
ЗАИМСТВОВАНИЕ ЧАСТИЧНОЕ ИНКРУСТАЦИЯ
заимствование морфемы, лексическое заимствование, заимство- и т.п.). Для обозначения последних используются термины иноя-
вание синтаксической конструкции. зычное слово, иностранное слово, маркированное заимствование.
По сравнению с уровнем морфем и тем более лексическим З.с. – полноправные лексические ед. яз., к-рые в осн. массе «и
уровнем, насчитывающим десятки тысяч заимств. ед., фонет. уро- в морфологическом отнош., и по своей словообразовательной ак-
вень яз. по отнош. к з а и м с т в о в а н и ю считается закрытой тивности, и по лексической сочетаемости и синонимическим свя-
сист. Так, за всю историю рус. яз. была заимствована лишь одна зям в функционирующей языковой сист., а тем более – в языковом
фонема – <ф>. В кон. XX в. некот. лингвисты обратили внимание сознании носителей… языка ничем не выделяются из общего кру-
на то, что под влиянием мн-ва заимств. а н г л и ц и з м о в , вклю- га слов соответствующих лексико-семантических групп» [Хаб.,
чающих несвойственное рус. яз. сочетание дж, в словах типа ме- 5]. Напр., такие З.с., как лошадь, табак, солдат, школа и др., не
неджер «имеет место заимствование англ. звука [dʒ]» [Вол.]. Од- отличаются ни своим «внешним видом», ни своими словоизмени-
нако о З.ф. [dʒ] говорить пока рано. тельными, словообразовательными и семантическими особенно-
стями от слов исконных и функционируют в рус. лит. яз. наравне
ЗАИМСТВОВАНИЕ ЧАСТИЧНОЕ (III, V) То же, что полукалька. с ними. Это полностью освоенные, «обрусевшие», или русифици-
рованные, заимствования, закрепившиеся на рус. почве уже неск.
ЗАИМСТВОВАНИЕ ЧИСТО ЯЗЫКОВОЕ (V) Иноязычные слова, не веков (р а н н и е з а и м с т в о в а н и я относятся ещё к др.-русс.
связанные с заимствованием вещей или понятий. Синоним: кон- периоду в развитии рус. яз.). Их чужеродность «рядовой» носи-
цептуальное заимствование. Родо-видовые отношения. Гиперо- тель яз. (не лингвист) не ощущает, да и лингвистам в подавляю-
ним: заимствованное слово (заимствование). Согипоним: куль- щем большинстве случаев, чтобы установить происх. такого сло-
турно-историческое заимствование. Смежные термины: экви- ва, требуется спец. анализ.
валентное иноязычное слово.
Мн. обрусевшие з а и м с т в о в а н и я , напр. кукла, лепта,
Термин Р.А. Будагова [Буд., 122].
легенда, магазин, парус, проба, свёкла, стих, терем, хлеб, холст,
хор, школа и др., не включаются в с л о в а р и и н о с т р а н н ы х
ЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО (III) borrowed word, loan word Сло-
(и н о я з ы ч н ы х ) с л о в . Сведения о происх. подобных слов со-
во, пришедшее в язык из др. языка. Синонимы: [словарное] за-
держатся только в этимологических словарях (словаря заимств.
имствование, внешнее вхождение. Родо-видовые отношения.
слов нет в отеч. лексикографической практике, хотя вопрос о не-
Гипероним: иноязычное слово. Согипоним: иностранное слово.
Гипонимы: освоенное (усвоенное) заимствование, маркированное обходимости словаря именно заимств. лексики поднимался спе-
заимствование. Смежные термины: признаки освоенного заим- циалистами в области истор. лексикологии; см., напр. [Дем., 90]).
ствования, признаки иноязычного слова.
Термин З.с. соотносится с такими иноязычными словами, ЗАИМСТВУЮЩИЙ ЯЗЫК (I) То же, что язык-реципиент.
к-рые полностью освоены яз. и утратили все п р и з н а к и ино-
язычности. Термин оказывается не вполне удобным для обозна- ЗАПАДНОЕВРОПЕИЗМ (V) То же, что европеизм.
чения таких неисконных слов, к-рые заметно отличаются своим
внешним видом, грамм. и/или семантическими особенностями от ИНКРУСТАЦИЯ (V) То же, что (узуальное) иноязычное вкрапление.
слов отеч. лексики (напр., джакузи, ноу-хау, гуру, дежавю, ай-кью Термин А.А. Реформатского, М.В. Панова, Е.А. Земской и др.
104 105
ИНОЗЕМНЫЙ ЭЛЕМЕНТ ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА
ИНОЗЕМНЫЙ ЭЛЕМЕНТ (III) То же, что иноязычное слово. неисконным словам, или заимствованиям. Термин И.с. обозна-
Термин И.И. Огиенко [Ог.]. чает более узкое понятие по сравнению с термином иноязычное
слово. Последний характеризует лексическую ед. только с т. зр. её
ИНОРОДНОЕ СЛОВО (III) То же, что иноязычное слово. неисконного происх., независимо от наличия/отсутствия «следов»
(формальных или семантических) этого происх. в самом слове.
ИНОСИСТЕМНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ (V) То же, что иноязычное К И.с. относятся не полностью освоенные заимствования, т.е.
вкрапление. заимствования, не утратившие п р и з н а к и (или признак) и н о -
я з ы ч н о г о с л о в а . Это м. б. с е м а н т и ч е с к и й п р и з н а к
ИНОСТРАННОЕ СЛОВО (III) foreign word, loan word Слово, со- (экзотическое знач. слова) − бунгало, гейша, медресе и т.п. При-
храняющее некоторые внешние признаки иноязычного проис- знаки иноязычного происх. слова, не связанные с лексической
хождения, как правило, заметные для говорящих. Синонимы: семантикой, т.е. ф о р м а л ь н ы е п р и з н а к и , тж. заметно вы-
иностранное заимствование, чужое слово, маркированное заим- деляют И.с. К таким признакам относят фонет. особенности – на-
ствование, чужеречие (В.И. Даль). Родо-видовые отношения. личие отд. звуков и звукосочетаний, нехарактерных для исконных
Гипероним: иноязычное слово. Согипоним: освоенное (усвоенное) слов, напр. бю, вю, дж, нг и др. (бюст, ревю, дайджест, шезлонг);
заимствование. Смежные термины: заимствование, заимство- орфоэпические особенности (к[рэ]д[о], б[о]а); грамм. особенно-
ванное слово, варваризм. сти (несклоняемость сущ. и неизменяемость прил.: атташе, бра,
Термин И.с. используется в науч. лит-ре и толкуется в спец. беж, пари, хаки), а также графич. особенности (двойные соглас-
словарях неоднозначно. По мнению одних учёных, в понятие И.с. ные не на стыке морфем) [Шм., 270]. Вероятно, в отнош. некот.
входит указание на ист-к з а и м с т в о в а н и я – зап.-европ. или И.с. можно говорить и об а к ц е н т н ы х п р и з н а к а х , «выда-
вост. яз. С этой т. зр. термин И.с. неприменим к словам, вошед- ющих» их происх. Напр., по ударному конечному слогу в нескл.
шим в рус. яз. из яз. быв. СССР и многонац. России, «не вполне сущ. можно узнать фр. ист-к: гофре, жалюзи, кутюрье, меню,
годится он и для обозначения слов интернац. характера» [ТСИС]. плиссе, шоссе и др. Особенностями ударения отличаются от ис-
Для др. учёных важным оказывается не ист-к заимствования, а конных слов и такие И.с., к-рые в я з ы к е - и с т о ч н и к е пред-
«степень» заимствования, степень освоенности слова в з а и м - ставляют собой сложные (состоящие, как правило, из двух корней)
с т в у ю щ е м я з ы к е . О.С. Ахманова считает иностранным образования: àрмрéстлинг, бòдибúлдинг, вùндсёрфинг, сàундтрéк,
«слово др. яз., более или менее окказионально употребляемое пàуэрлúфтинг, уòтергéйт и др. Эти слова имеют два ударения.
в данном яз.» [Ахм.]. См. тж. мнение И.Г. Добродомова: «В отл. Данная акцентологическая особенность характерна «гл. обр. для
от полностью усвоенных заимствований, т. н. иностр. слова со- недавних и ещё плохо освоенных заимствований» [Кр. 2001, 193].
храняют следы своего иноязычного происх. в виде звуковых, ор-
фографич., грамм. и семантических особенностей, к-рые чужды ИНОЯЗЫЧИЕ (III) То же, что иноязычное слово.
исконным словам» [Добр., 159]. Именно такие лексемы прежде
вс. включаются в с л о в а р и и н о с т р а н н ы х с л о в . В таком ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА (III). Лексика неисконного происхожде-
понимании И.с. противопоставляется не только словам исконной ния. Синонимы: заимствованная лексика. Родо-видовые отно-
лексики, но и полностью освоенным, полностью «обрусевшим» шения. Гипероним: лексика. Согипоним: исконная лексика. Гипо-
106 107
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ
нимы: безэквивалентная иноязычная лексика, эквивалентная ино- ки, графики, орфографии), и с т. зр. семантической. Иноязычное
язычная лексика. Смежные термины: иноязычное слово. слово некот. вр. ищет своё место в сист., и рано или поздно сист.
В кн. «Иноязычная лексика в истории русского языка XI– либо принимает его, либо отвергает. Т. обр., процесс закрепления
XVII веков. Проблема морфологической адаптации» В.Г. Демья- иноязычного слова в языковом узусе оказывается текучим, неста-
нов объясняет выбор термина И.л. след. обр.: «…отдаём предпо- бильным. В результате становятся подвижными границы между
чтение терминосочетанию иноязычная лексика перед сочетанием различными типами И.л.: э к в и в а л е н т н о й и б е з э к в и в а -
заимствованная лексика» по той причине, что первое отражает л е н т н о й , э к з о т и ч е с к о й и н е э к з о т и ч е с к о й . См.
лучше генетический статус лексического пласта и только на нём переходные явления в иноязычной лексике.
акцентирует наше внимание, в то время как над вторым ввиду
его образования от претеритального причастия довлеет диахро- ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ (V) Слова иноязыч-
нический аспект, в нашей ситуации ставящий ложную точку над ного происхождения, которые, с точки зрения номинации, явля-
самим изучением иноязычного слова: ‘раз заимствовано, значит, ются единственными обозначениями предметов, реалий, понятий.
само собой разумеется, и адаптировано’» [Дем., 8]. Родо-видовые отношения. Гипероним: иноязычная лексика. Со-
В использовании понятия И.л. нередко смешиваются два гипоним: эквивалентная иноязычная лексика. Смежные терми-
аспекта: 1-й – реальное, действительное происх. той или иной
ны: экзотическая лексика, безэквивалентное иноязычное слово,
лексической ед., а именно «приход» из др. яз., в к-ром функци-
эквивалентное иноязычное слово, эквивалент.
онирует её э т и м о н (п р о т о т и п ); и 2-й – факт восприятия
Термин безэквивалентная лексика активно используется в
лексической ед. как заимств., «чужой». Такое восприятие м. б.
совр. теории перевода, в лингв. культурологии и в некот. др. об-
вызвано прежде вс. структурными особенностями слова, делаю-
ластях науч. знания, связанных с межкультурной коммуникацией,
щими его похожим на иноязычное, напр. наличием в его составе
для обозначения э к з о т и ч е с к о й л е к с и к и (см., напр. [Ве-
иноязычных корня и аффикса или только иноязычного корня. Так,
слова ваучеризация, клонирование, мультимедийный, офшорный рещ., Кост., 56]). В более широком знач. он выступает как корре-
представляются иноязычными (они зафиксированы в с л о в а р я х лят термина эквивалентная иноязычная лексика [Мар. 2001].
и н о я з ы ч н ы х с л о в ), хотя образованы на рус. почве. В прак- Б.и.л. составляют слова, к-рые обозначают нов. предметы,
тике составления словарей неисконной лексики определяющим нов. объекты действительности. Такие иноязычия являются (по
является 2-й подход. Традиция использования его в лексикогра- крайней мере, некот. вр.) их единств. наименованиями. Напр.: Ин-
фии во мн. объясняется неоднозначным толкованием происх. того тернет, клип, лифтинг, сайт, спам, файл, чат и др. Отсутствие
или иного слова, фактами «тёмной этимологии» отд. лексем. э к в и в а л е н т а в з а и м с т в у ю щ е м я з ы к е оказывается
И . л . , как и лексической сист. яз. в целом, присущи такие ка- важным, значимым фактором, влияющим на закрепление слова в
чества, как подвижность, изменчивость, динамичность. Однако в сист.
данной сфере лексики эти качества проявляются более интенсив- К Б.и.л. относятся тж. лексемы, имеющие экзотическое
но (по сравнению с лексикой исконной), т.к. иноязычный матери- знач., − э к з о т и з м ы (коммандос, прайвеси, велфер, гринкарта
ал, в особ. в период а д а п т а ц и и , подвергается значит. языковой и др.). Экзотизмы обозначают «безэквивалентные элементы куль-
обработке и с т. зр. формальной (со стороны фонетики, граммати- туры» (В.П. Берков).
108 109
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА ЭКВИВАЛЕНТНАЯ ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ/ВКРАПЛЕНИЕ
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА ЭКВИВАЛЕНТНАЯ (V) Слова иноязычного ИНОЯЗЫЧНАЯ МОРФЕМА (III). Морфема иноязычного происхож-
происхождения, которые, с точки зрения номинации, являются дения, т.е. заимствованная из др. языка. Смежные термины: ин-
вторичными обозначениями предметов, реалий, понятий. Родо- тернациональная морфема.
видовые отношения. Гипероним: иноязычная лексика. Согипо- В рус. яз. мн. словообразовательные приставки и суфф. явля-
ним: безэквивалентная иноязычная лексика. Смежные термины: ются заимств. См. приставки: а-, анти-, дез-, контр-, нео-, пан-,
эквивалентное иноязычное слово, проникновение, безэквивалент- ультра- и др.; суфф. -дром, -ист, -изм, -ер, -аж и др. На руб. XX–
ное иноязычное слово, эквивалент. XXI вв. можно отметить пополнение инвентаря морфем за счёт
Термин Э.и.л. предложен в [Мар. 2001] для обозначения и н о - англ. яз. (супер-; -инг; -мен).
я з ы ч н о й л е к с и к и , имеющей в я з ы к е - р е ц и п и е н т е Первонач. иноязычные аффиксы функционируют в рус. яз.
э к в и в а л е н т ы (синонимы). Напр.: анимация (ср. мультипли- только как строевой материал; они вычленяются в словах одина-
кация), кутюрье (ср. модельер), тинейджер (ср. подросток), тур ковой структуры, напр.: видеомейкер, имиджмейкер, инвентмей-
(ср. путешествие), суицид (ср. самоубийство) и др. кер, кингмейкер, клипмейкер, маркетмейкер, ньюсмейкер, плей-
Э.и.л. составляют слова, к-рые не являются единств. номи- мейкер, софтмейкер, спичмейкер, татумейкер, фильммейкер,
нациями денотатов. Они не связаны с обозначением нов. реалий хитмейкер, шлягермейкер, шоумейкер, эртсмейкер. Постепенно,
и обозначают известные ранее («стар.», давно существующие) помимо «строительной» ф-ции, И.м. начинают выполнять словоо-
реалии или понятия. Однако наличие у таких слов эквивалентов бразовательную ф-цию и участвуют в деривации (см. слова, обра-
не является препятствием для их заимствования и освоения. Так, зованные на рус. почве: слухмейкер – о сплетнике; вирмейкер – о
в XIX в. в качестве ботанических терминов были заимствованы том, кто придумывает комп. вирусы). Активно используется для
сначала томат, неск. позже – помидор [ЛРЛЯ, 49]; слова конку- порождения нов. слов приставка супер-: она присоединяется не
ренция, конкурент заимствовались, «несмотря на наличие ряда только к иноязычным основам (супергерой), но и к основам ис-
синонимов: соперничество и соперник, соревнование и соревно- конного происх.: суперубийца (Б. Акунин. «Турецкий гамбит»).
ватель, состязание, соискание – соискатель, совместничество – Втягиваются в деривационный процесс и суфф.: -инг (см. окказ.,
совместник» [Сор., 93]. Слова апатия, игнорировать, иллюзия, шутл. мальчишнинг, скидкинг), -мен (алкмен ‘алкоголик’, рокмен
карьера, катастрофа, комбинация, компрометировать, мотив, ‘рокер’ – в молодёжном жаргоне).
мотивировать, наивный, поза, реставрация, реставрировать,
ресурсы, скандал, специалист, спорт, туризм, турист, тривиаль- ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ/ВКЛЮЧЕНИЕ (V) То же, что иноязыч-
ный, утрировать, цитата, цитировать, шанс, эксцентрический, ное вкрапление.
энергия, эффект и т.п. «сосуществовали и сосуществуют с их
собств. рус. соответствиями» [там же, 130]. ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ/ВКРАПЛЕНИЕ (V) Слово или слово-
Значит. место Э.и.л. занимает в субстандарте, к-рый в отл. от сочетание чужого языка, вводимое в текст в графическом обли-
лит. яз. не торопится освободиться от неё, т.к. в этой сфере заим- ке языка-источника. Синонимы: инкрустация, проникновение,
ствование иноязычного слова обусловлено прежде вс. экспрессив- трансплантация, цитация, гетерограмма, (иноязычное) вклю-
ными потребностями яз., а не номинативными, как в лит. яз. См. чение, нетранслитерированное выражение, нетранслитериро-
тж. семантическая адаптация. ванный элемент, иносистемное языковое явление. Родо-видовые
110 111
ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ НЕРЕГУЛЯРНОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ НЕУЗУАЛЬНОЕ
отношения. Гипонимы: узуальное (регулярное) иноязычное вкра- употр. иноязычного слова в ориг. написании – авторская рефлек-
пление, окказиональное иноязычное вкрапление. Смежные терми- сия на слово vulgar в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин»:
ны: варваризм, интернационализм, графическое заимствование, Люблю я очень это слово, но не могу перевести. См. тж. в романе
макаронизм, графические варианты иноязычного слова. Л.Н. Толстого «Война и мир»: Увидев на той стороне казаков (les
Употребляемые в рус. речи И.в. могут входить в м е ж д у - Cosaques) и расстилавшиеся степи (les Steppes), в середине ко-
н а р о д н ы й с л о в а р н ы й ф о н д . Такие И.в. относят к у з у - торых была Moscou la ville sainte, столица того, подобно Скиф-
а л ь н ы м , или р е г у л я р н ы м. Они представляют собой идио- скому, государства, куда ходил Александр Македонский, – Напо-
мы, клише, спец. (напр. муз.) наименования, термины и т.п.: alma леон приказал наступление (ч. I, гл. I). Авторские инкрустации les
mater, happy end, mauvais ton, status quo, tabula rasa, ego, NB, alle- Cosaques, les Steppes, дублирующие рус. слова, передают чужую
gretto, appassionato и др. Узуальные И.в. употребляются в лат. гра- т. зр., «поток сознания» Наполеона [Черн.].
фике (в соответствии с их написанием в я з ы к е - и с т о ч н и к е ) В советский период росс. истории наблюдается затухание «тра-
единообразно в любом яз. Их ист-ками в осн. являются лат., англ., диции», вызванное прежде вс. вынужденной культурной, в т.ч. язы-
фр., ит. яз. В наст. вр. интернац. лексический фонд пополняется ковой, изоляцией страны. Однако в постсоветское вр., особ. на руб.
прежде вс. за счёт различных спец. обозначений из области комп., веков, лат. графика вновь заметно активизируется – как в рус. прозе
электронных информационных технологий – Windows, Discovery
(см., к прим., «Generation П» В. Пелевина или «Круглые сутки нон-
и др. (некот. из них включены в новейшие толковые словари рус.
стоп» В. Аксёнова), так и в массмедийном дискурсе.
яз. [ТСРЯ; АЛ]).
Н.и.в. требуют спец. способов подачи в тексте. Это м. б. пере-
Широко известные интернац. И.в. обычно используются в
вод (в сноске, примечании или в осн. тексте). См.: Тебя сажают
текстах без перевода и без пояснения.
за Beta cam (аппарат, напоминающий видеомагнитофон + табло,
показывающее time code), и ты… сидишь в наушниках и пишешь
ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ НЕРЕГУЛЯРНОЕ (V) Иноязычное вкра-
пление, не входящее в международный словарный фонд, не явля- на листочке time code (время данной записи) и что в это время
ющееся привычными для данного языка. Синонимы: неузуальное происходит на экране («О том, как наши студенты практику про-
иноязычное вкрапление, окказиональное иноязычное вкрапление. ходили» – газ. «Факультет» 2002 №10).
В речи говорящий может использовать в качестве в к р а п л е - При отсутствии пояснения или перевода к Н.и.в. их употре-
н и й (и н к р у с т а ц и й ) отд. слова, словосочетания и высказыва- бление считается некорректным (прежде вс. по отнош. к чита-
ния на к.-л. иностр. яз. окказионально, «к случаю» (ad hoc). Н.и.в. телям, не владеющим иностр. языком). См.: Для члена jet-set не
часто используются для обозначения экзотический реалий, наиме- составляет никакого труда, позавтракав в Париже, вечером
нований к-рых нет в рус. яз. (см. тж. экзотизм). оказаться в Лондоне, а ночью отправиться в Мадрид («Cosmo-
На протяжении XIX в. и в нач. XX в. использование Н.и.в. politan» 2001 № 8). Вкрапление jet-set требует перевода – «элита
было частью лит. традиции, лучшие образцы к-рой находим в (англ.)».
произведениях А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толсто-
го, поэтов Серебряного века и др. Латиноалфавитные вставки у ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ НЕУЗУАЛЬНОЕ (V) То же, что нерегу-
классиков не редки и, самое гл., мотивированны. Пример такого лярное иноязычное вкрапление.
112 113
ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО
ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНОЕ (V) То же, что нере- использовал данный термин в кн., посвящённой з а и м с т в о в а -
гулярное иноязычное вкрапление. н и я м [Кр. 1968]. Впоследствии термин И.с. был предпочтён и
др. учёными [см., напр., Дем.; Какор.; Мар. 2008а; 2012а]. Термин
ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ РЕГУЛЯРНОЕ (V) То же, что узуальное И.с. представляется более широким по объёму по сравнению с
иноязычное вкрапление. термином заимствованное слово: выражаемые ими понятия нахо-
дятся в родо-видовых отнош. Иноязычными являются и полнос-
ИНОЯЗЫЧНОЕ ВКРАПЛЕНИЕ УЗУАЛЬНОЕ (V) См. иноязычное вкра- тью освоенные, обрусевшие заимствования, чужеземное происх.
пление. к-рых не ощущается говорящими, и неисконные ед. с заметными
для говорящих признаками иноязычности.
ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО (III) foreign word, loan word, borrowed word Существуют два осн. подхода в определении понятия И.с. и
Лексическая единица неисконного происхождения (независимо от его использовании при описании лексики с т. зр. происх. Первый
наличия или отсутствия в ней к.-л. признаков этого происхожде- подход – генетический: иноязычными считаются слова неисконно-
ния). Синонимы: иностранное слово, чужое слово, заимство- го происх. т.е. все ед., пришедшие «извне», из др. я з ы к о в - и с -
ванное слово, заимствование, иностранное заимствование, ино- т о ч н и к о в в отл. от лексем, образованных на рус. почве. Вто-
язычное заимствование, лексическое заимствование, словарное
рой подход – лексикографический (реализуется он, а возможно, и
заимствование, слово иностранного происхождения, слово ино-
сформировался в практике составления словарей неисконной лек-
язычного происхождения, слово иностранного языка, (внешнее)
сики): существенным в отнесении слова к иноязычиям оказывает-
вхождение, иноязычие, ксеноязычие, ксеноязычное слово, инород-
ся не только действительное его происх., но и восприятие его как
ное слово, проникновение. Смежные термины: лексическое заим-
иноязычного. При таком подходе эмпирический материал, к-рый
ствование.
фиксируется, описывается и подаётся лексикографией как неис-
Термин И.с. закрепился в отеч. лингвистике к кон. XX в.
(в «Словаре лингв. терминов» О.С. Ахмановой, напр., он отсут- конный, раздвигает рамки понятия И.с. Отчасти это связано с не-
ствует [Ахм.]). До этого вр. широко использовался термин заим- однозначностью самой реалии: в ряде случаев трудно установить,
ствованное слово. Однако постепенно за последним закрепилась заимствовано ли слово из чужого яз. или образовано из иноязыч-
традиция употреблять его для обозначения неисконного слова, ного материала в рус. яз. (см. проблема «своё – чужое»). Однако
полностью освоенного я з ы к о м - р е ц и п и е н т о м и утратив- в большей степ. на формирование столь широкого представления
шего п р и з н а к и иноязычности (лошадь, солдат, школа и т.п.). об иноязычности влияет именно факт восприятия того или иного
Если же слово, пришедшее из чужого яз., заметно отличается сво- слова как иноязычного.
им внешним видом, грамм. и/или семантическими особенностями Эти подходы соответствуют двум языковым аспектам поня-
от слов исконной лексики (джакузи, ноу-хау, гуру, дежавю, ай-кью тия И.с. – диахроническому и синхроническому. С одной стор.,
и т.п.), термин заимствованное слово оказывается не вполне удоб- это понятие этимологическое, характеризующее слово в истор.,
ным. Возможно, поэтому в отеч. лексикологии утвердился тер- генетическом аспекте, с др. – значимым оказывается факт воспри-
мин И.с., к-рый может относиться «к любым лексическим элем. ятия того или иного слова как иноязычного, взятого из чужого яз.
неисконного происх.» [ТСИС]. Ещё в 60-е гг. XX в. Л.П. Крысин (синхронический аспект) [Мар. 2003а].
114 115
ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЕ
ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЕ (V) Иноязычное слово, (от англ. copy-art) – ср. стар. з а и м с т в о в а н и я копия, копи-
являющееся, с точки зрения номинации, единственным наимено- ровать, копир; мастер-класс, мастеринг, ремастеринг – ср. ма-
ванием реалии (или понятия), для обозначения которого в языке- стер; паркомат, аквапарк, парктроник – ср. парк, паркинг, пар-
реципиенте не существует лексической единицы (однословной ковать; пин-код, дресс-код – ср. ранее заимств. код и штрих-код;
номинации). Синоним: культурно-историческое заимствование. планинг (вид ежедневника, записной книжки) – ср. планировать,
Родо-видовые отношения. Гипероним: иноязычное слово. Со- план; спичмейкер, спичрайтер – ср. спич; тьюториал ‘консульта-
гипоним: иноязычное слово эквивалентное. Смежные термины: ция с тьютором’, тьюторинг – ср. тьютор; шлягермейкер – ср.
активное заимствование, пассивное заимствование, экзотизм, шлягер.
потенциальное заимствование, эквивалент.
Б.и.с. связано с з а и м с т в о в а н и е м нов. реалии, предмета ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО НЕМОТИВИРОВАННОЕ (V) Одноморфемное
или понятия. В момент вхождения в я з ы к - р е ц и п и е н т Б.и.с. (нечленимое) слово иноязычного происхождения, не имеющее на
представляет собой неологизм, у к-рого новизна «затрагивает» русской почве ранее заимствованных слов с тем же корнем. Родо-
обе стороны – и фонет., и семантическую (принтер, Интернет, видовые отношения. Гипероним: иноязычное слово. Согипоним:
файл, сервер, евро, караоке, суши, прайвеси и др.). мотивированное иноязычное слово. Смежные термины: морфем-
Безэквивалентными могут быть как лексемы, имеющие эк- ная адаптация, словообразовательная адаптация.
зотическое знач., − э к з о т и з м ы , или п а с с и в н ы е з а и м - Примеры Н.и.с.: боулинг, логин, спам и т.п.
с т в о в а н и я , так и лексемы с неэкзотическим знач., т.е. а к т и в -
ные заимствования. ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОЕ (VI) Иноязычное
слово, выполняющее в языке-реципиенте грамматическую функ-
ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО МОТИВИРОВАННОЕ (V) Полиморфемное цию разных частей речи. Смежные термины: грамматическая
(членимое) слово иноязычного происхождения, значение которого адаптация иноязычного слова.
объясняется (полностью или частично) значениями его составля- Пример П.с. – а н г л и ц и з м нон-стоп, к-рый в рус. текстах
ющих. Родо-видовые отношения. Гипероним: иноязычное слово. употр. как нареч. (играли нон-стоп), сущ. (музыкальный нон-
Согипоним: немотивированное иноязычное слово. Смежные тер- стоп) и неизм. прил. (музыка нон-стоп). Такие словоупотребле-
мины: морфемная адаптация, словообразовательная адаптация. ния соотносятся между собой как грамм. омонимы. Наиб. распро-
На руб. XX–XXI вв. становится актуальным выделение сре- странённым случаем грамм. омонимии является использование
ди иноязычных слов М.и.с. и н е м о т и в и р о в а н н ы х . Наличие имени сущ. в роли неизм. прил. (закусочная фастфуд, аптека он-
мотивированности у нов. иноязычного слова влияет на процесс лайн, бизнес-встреча, онлайн и флеш игры). См. тж. заимствова-
его с е м а н т и ч е с к о й а д а п т а ц и и . М.и.с. имеют в рус. яз. ние аналит-конструкций.
благоприятную почву для а с с и м и л я ц и и . В рус. яз. новейшего вр. в сфере заимств. и заимствуемой
Примеры М.и.с.: банкинг ‘управление банковскими счетами’ лексики грамм. полифункциональность присуща всем неизм. сло-
[АЛ] мотивируется значениями ранее заимств. слова банк и про- вам – нескл. сущ., аналитическим, прил., нареч. В большинстве
цессуальным знач. морфемного сегмента -инг. См. тж.: копи-арт случаев П.с. выступает в роли к.-л. двух частей речи, т.е. являются
‘течение в живописи – проф. копирование шедевров живописи’ бифункциональными. Напр., слова визави, инкогнито, пиццикато
116 117
ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО ЭКВИВАЛЕНТНОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО ЭКВИВАЛЕНТНОЕ
выступают в роли нареч. и сущ. (сесть визави и мой визави, при- абстиненция (мед.) – воздержание, суицид (мед.) – самоубийство,
ехать инкогнито и «Инкогнито из Петербурга», исполнять это эвальвация (фин.) – оценка и др. Закрепление Э.и.с. в заимству-
место пиццикато и виртуозное пиццикато). Некот. П.с. выполня- ющем яз. объясняется, во-перв., стилевой маркированностью
ют в речи ф-ции более двух частей речи: завтракать а-ля фуршет (книж. окраской), ср.: деструкция – разрушение, легитимный – за-
(нареч.), завтрак а-ля фуршет (прил.), организовать аляфуршет конный, лимитировать – ограничивать, стагнация – застой и др.
(сущ.); будь он-лайн – аптека онлайн – шоу в он-лайне. Во-втор., Э.и.с. может отличаться от своего соответствия семан-
Функционирование П.с. в роли разных частей речи не выра- тическим оттенком. Так, при близости по смыслу к словам равно-
жается к.-л. формальными показателями в самом слове, т.е. не вы- душие и бесстрастие слово апатия является более сильным «по
ражается синтетически. Частотность П.с. в совр. рус. речи – одно степ. выражения этого качества, …более психологически и соци-
из ярких свидетельств усилившейся на руб. XX–XXI вв. тенден- ально ориентированным» [Сор., 132]. В-трет., немаловажное знач.
ции к аналитизму. для устойчивого употр. иноязычного термина имеют его дерива-
тивные возможности. См.: суицид – суицидальный, суицидент,
ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО ЭКВИВАЛЕНТНОЕ (V) Иноязычное слово, не суицидология и суицидологический (ср.: синонимичное слово са-
являющееся, с точки зрения номинации, единственным обозначе- моубийство производных не имеет); массмедиа – массмедийный,
нием денотата и представляющее собой вторичное наименование массмедийность (ср. СМИ – производные отсутствуют). Кр. того,
реалии (или понятия), для обозначения которого в языке-реципи- Э.и.с. органично «вписывается» в рус. книж. лексику при наличии
енте уже существует лексическая единица. Синоним: проникно- в ней соотносительных лексических ед., схожих по структуре (ср.,
вение, чисто языковое заимствование, концептуальное заимство- напр.: эвальвация и девальвация, тернарный и бинарный, суицид
вание. Родо-видовые отношения. Гипероним: иноязычное слово. и геноцид, экоцид). Заимствование Э.и.с., представляющего собой
Согипоним: безэквивалентное иноязычное слово. Смежные тер- термин, спец., проф. номинацию, объясняется тж. тенденцией к
мины: варваризм, неоправданное заимствование, эквивалент. и н т е р н а ц и о н а л и з а ц и и совр. терминологии.
Э.и.с. не связано с з а и м с т в о в а н и е м вещей или поня- В отл. от Э.и.с. книж. окраски Э.и.с., поступающее в субстан-
тий. В момент вхождения в я з ы к - р е ц и п и е н т Э.и.с. пред- дарт, полностью вытесняет, «замещает» слово общепринятой, лит.
ставляет собой неологизм, у к-рого новизной обладает лишь одна лексики, становясь (по крайней мере, какое-то вр.) единств. обо-
из сторон – фонет. (план выражения), тогда как семантика (план значением предмета (см. тж. варваризм). Напр., жаргонизмы: гер-
содерж.) не является нов. и известна яз., его носителям. Напр.: ла (девушка), мэн (мужчина), лонговый (длинный) и др. Большую
анимация (ср. мультипликация), кутюрье (ср. модельер), тур (ср. группу Э.и.с. составляют глаг. (аскать ‘просить’ от англ. to ask;
путешествие), массмедиа (ср. СМИ), нарратив (ср. повествова- дринкать ‘пить’ от англ. to drink и др.), что абсол. не свойствен-
ние) и др. Освоение такой лексики проходит иначе, чем освоение но лит. яз., в к-ром заимств. глаг., даже при наличии синонима в
л е к с и к и б е з э к в и в а л е н т н о й , т.к. неизбежна конкуренция яз.-реципиенте, отличается от него семантическими или/и стили-
иноязычного слова с исконным или ранее заимств. словом. стическими оттенками; ср., напр.: аудировать (спец.) и слушать,
В подавляющем большинстве случаев Э.и.с. обозначает науч., мелировать и окрашивать и др.
спец. понятие и пополняют в сист. з а и м с т в у ю щ е г о я з ы к а Э.и.с. со вр. может разойтись со своим синонимом в семан-
книж. лексику, в частн. терминологию отд. отраслей знания, напр.: тическом отнош. Так, в рус. яз. руб. XX–XXI вв. а н г л и ц и з м ы
118 119
ИНОЯЗЫЧНЫЙ НЕОЛОГИЗМ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ПОВТОРЯЮЩАЯСЯ/ПОВТОРНАЯ
саммит, имидж, спонсор, консенсус, компьютер первонач. вос- кер, шоу – в кит. яз. [Цз. Ли]. Междунар. являются тж. слова хит,
принимались говорящими как э к в и в а л е н т ы слов встреча, лобби, папарацци и др. Среди лексических инноваций нем. яз.
имидж, благотворитель, согласие, ЭВМ. Впоследствии эти англи- 90-х гг. XX в. англицизмы составляют 40% [Herberg, Kinne, Stef-
цизмы разошлись по знач. − а некот. и по стилистической окраске fens 2004].
(саммит, консенсус) − со своими эквивалентами. Для иноязычных Лексикологи отмечают сильный приток иноязычных слов во
слов эквивалентность м. б. временным явлением. мн. слав. яз. Нац. соответствия англицизмов ксерокс, виндсёрфинг,
ноу-хау функционируют в чеш. и словац. яз. [Гутш., 10], марке-
ИНОЯЗЫЧНЫЙ НЕОЛОГИЗМ (III, V) Новое слово иноязычного тинг, мониторинг, паблик релейшн, холдинг, брокер, дилер, трил-
происхождения. Синоним: новозаимствованное слово, «свежее» лер, трэш, скинхэд, никнейм – в чеш. [Гутш., 10; Mrav., 180-186],
заимствование. Родо-видовые отношения. Гипероним: неоло- креативный, креатор, опция, тест, формат – в польск. [Mark.,
гизм. Гипонимы: потенциальное заимствование, неоправданное 32-35], директория, компьютер, модем, принтер, файл, флоппи,
заимствование. Смежные термины: эквивалентное иноязычное сервер, имидж, рейтинг, рэкет, скинхед, дилер, лизинг, кэш, кли-
слово, варваризм, безэквивалентное иноязычное слово. ринг, маркетинг, тренд, кёрлинг, римейк, боди, тур-оператор – в
болг. яз. [Вачк., 61], аудит, бартер, дистрибьютор, грант, ли-
ИНОЯЗЫЧНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ (I) Фразеологизм иноязычного зинг, менеджмент, портфолио, спонсор, консенсус, холокост,
происхождения, заимствованный, как правило, путём калькирова- акупунктура, фитнес, дисплей, факс, модем, монитор, курсор, ви-
ния. См. фразеологическая калька. део, спрей, билборд, гастарбайтер, имидж – в словен. яз. [Šimk.,
127-134]. Интенсификация И . наблюдается тж. в яз. таких европ.
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ (I) Процесс пополнения лексики к.-л. стран, в к-рых традиционно заимствование чужих слов контроли-
национального языка словами, имеющими генетическое родство, ровалось гос-вом (фр., фин., норв. яз.).
т.е. интернационализмами. Синоним: глобализация. Смежные В некот. сферах (эконом., комп., спорт., в терминологии моды
термины: международный словарный фонд, интернациональная и др.) И. особ. значительна. Общую закономерность в совр. про-
лексика, глобализм. цессе И. некот. учёные определяют так: «чем новее некот. отрас-
«Колоссальное обогащение словарного состава яз., в перв. левая группа терминов, тем больше в ней интернационализмов»
очередь за счёт науч.-тех. терминологии» [Берк., 3] – одна из об- [Мечк., 49]. См. тж. интернационализм.
щих тенденций в развитии мировых яз.
Мн. лексемы англ. происх., с к-рыми зачастую борются совр. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ПОВТОРЯЮЩАЯСЯ/ПОВТОРНАЯ (I) Про-
пуристы, на самом деле являются интернац. Напр., нац. соответ- цесс семантического обновления слов греко-латинского проис-
ствия а н г л и ц и з м о в компьютер, факс, дайджест, гамбур- хождения, входящих в международный словарный фонд, в резуль-
гер, хот-дог и др. есть во фр. яз.; уикэнд – в швед., польск. и ит.; тате вторичного заимствования. Смежные термины: скрытое за-
имидж, маркетинг, брокер, топ-менеджер, хеджер, голкипер, имствование, интернационализация.
ноу-хау, лизинг, перформанс, банкинг, факторинг, фастфуд, шоп, Термин чеш. лексикологии [см., напр.: Buz., 89-104].
студия – в нем. [Конст.] ; веб-сервер, домен, гипертекст, конфигу- В совр. период имеющиеся в к.-л. нац. яз. слова-и н т е р -
рировать, мультимедиа, чип, он-лайн – в нем. и исп. [Карм.]; ха- н а ц и о н а л и з м ы под влиянием англ. яз. получают нов. знач.,
120 121
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ
к-рое изначально появилось именно в англ. яз. По словам Й. Мра- ния, комбайн, комедия, комиссар, коммунальный, компания, ком-
винацовой (перевод мой. – Е.М.), «англ. яз. стимулирует неосе- позиция, конвейер, конгресс, конституция, корпорация, кризис,
мантику чеш. лексики, иногда наглядно, во мн. случаях скрыто» критика, кристалл, лаборатория, либерал, лирика, литература,
[Mrav., 180-186]. См. тж. вторичное заимствование. математика, масса, масштаб, материя, меморандум, мета-
фора, метеорологи, металл, метро, микроскоп, минерал, минус,
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ (V) international word Слово, имеющее ге- мода, момент, монополия, монтаж, мораль, муниципальный, му-
нетические соответствия (параллели) в др. неблизкородственных скул, нация, нейтралитет, нервы, нота, объективный, операция,
языках. Синонимы: интернациональное слово, интернациональ- оппозиция, оптика, организм, пакт, паралич, парламент, партия,
ное заимствование, странствующее слово (В.Н. Топоров), парал- патология, патриот, период, периферия, план, полемика, поэзия,
лель, аналогоним, фономорфологический вариант. Родо-видовые практика, пресса, призма, принцип, прогресс, проект, проза, про-
отношения. Гипероним: заимствованное слово. Согипоним: на- кламация, пропаганда, пропеллер, пропорция, профилактика,
циональное заимствование. Смежные термины: глобализм, ино- процент, процесс, публицистика, публичный, радио, реализм, ре-
язычное вкрапление. спублика, реформа, романтизм, сектор, секция, симптом, скаль-
С т. зр. кол-ва я з ы к о в - р е ц и п и е н т о в , заимствующих ту пель, субъективный, сфера, сюжет, театр, телефон, телевизор,
или иную ед. из чужого яз., выделяются н а ц и о н а л ь н ы е з а - теория, техника, тип, трагедия, транспорт, траншея, трасса,
и м с т в о в а н и я (яз.-реципиент один) и И. троллейбус, увертюра, фабула, фазис, факт, фактор, феномен,
И. бывают семантически неравнозначными в разных яз. Так, фигура, физика, физиология, формула, форсировать, фронт, фун-
рус. слово карта прежде вс. обозначает геогр. карту; фр. слово дамент, хронический, цикл, цилиндр, экономика, экран, экскава-
carte имеет знач. ‘билет’; англ. слово card – ‘игральная карта’; тор, эксперимент, экспертиза, электрон, элемент, энергия, эпи-
исп. carta – ‘письмо’; ит. carta – ‘бумага’ [Буд., 127-128]. тет, эстетика, юрист и др.
И. занимают особое место в лексической сист. любого яз. и Обычно И. берут своё происх. из яз. такого народа, к-рый
составляют (вместе с и н о я з ы ч н ы м и в к р а п л е н и я м и ) т.н. «создал или ввёл в общее употр. обозначаемые ими предметы»
м е ж д у н а р о д н ы й с л о в а р н ы й ф о н д , к-рый постоянно [Ахм.]. Важнейший пласт этой лексической группы представля-
пополняется и обновляется. В наст. вр. в текстах заруб. хроники ют л а т и н и з м ы и г р е ц и з м ы . Так, прибл. 7,5% нов. и н о -
росс. СМИ почти каждое 5-е слово – И. [Рядч.]. я з ы ч н о й л е к с и к и составляют слова, э т и м о н ы к-рых со-
В рус. яз. И. являются след. иноязычные слова: абсолют- держат корни лат. или греч. происх. и употребляются во мн. европ.
ный, авангард, авиация, автобус, автомат, автомобиль, акси- яз. (аудио, видео, аудитор, бонус, референдум, харизма, логотип и
ома, акция, ампутация, анатомия, аппарат, атмосфера, база, др.) [Мар. 2008а]. В толковых словарях иноязычной лексики в эти-
барометр, блок, блокада, буржуазия, бюрократ, галлюцинация, мологической справке обычно не приводится к.-л. один конкретный
гигиена, горизонт, график, гуманность, делегация, демократия, я з ы к - и с т о ч н и к , что указывает на интернац. характер слова.
депутат, диаграмма, диалектика, дилетант, дипломатия, ди- Среди И. немало слов общеупотр. лексики (автор, класс,
ректор, дистиллированный, доза, драма, идеология, изолятор, метр, программа, электричество и др.). Однако большая часть И.
импульс, ингредиент, инерция, инстинкт, инструмент, кабель, представлена терминами различных наук. См., напр., И.-термины
капитал, карантин, квадрат, кодекс, коллектив, коллизия, коло- в лингвистике: грамматика, инфинитив, лексика, лингвистика,
122 123
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ МОРФЕМА
морфология, ономатопея, парадигма, семантика, синоним, син- л а т и н и з м ы и г р е ц и з м ы относятся к сфере культ., полити-
тагма, синтаксис, стилистика, фонетика, фонология, фраза, ки, соц. жизни.
фразеология и др. В терминологии физики – до 17% И., в терми- Греч. происх. являются след. слова И.л.: алфавит (слово
нологии электроники – до 70% [РЯ, 155]. встречается уже в текстах 1431 г.), апостроф, астрология, астро-
Совр. И. составляют значит. массив в терминологии комп. и номия, атом, варвар, геометрия, грамматика, гигант, гипс, де-
электронных технологий. В этой области междунар. являются спот, диалект, диаметр, диафрагма, дифтонг, догмат, камфа-
как однословные термины (Интернет, нет ‘сеть’, компьютер, ра, катехизис, климат, легион, лексикон, лира, литавра, мрамор,
мультимедиа и др.), так и составные термины: группа новостей – орган, паралич, пирамида, плазма, подагра, полип, риторика, син-
англ. newsgroup – нем. Newsgroup – исп. grupo de noticias; машина таксис, стратег, тиран, трагик, химия, холера, хор, этимология,
поиска – англ. search engine – исп. motor de busgueda – нем. Such- эфир. К лат. яз. восходят администратор, акт, аналогия, анафо-
machine; графическая карта – англ. graphics card – исп. placa grafi- ра, канцелярия, натура, перпендикуляр, пролог, символ, стадия,
ca – нем. Grafikkarte; домашняя страница – англ. homepage – нем. талант, фабула, центр, циркуль и др.
Homepage; жёсткий диск – англ. hard disk – исп. disko duro – нем. И.л. пополняется тж. за счёт заимствований из др. яз., напр. из
Festplatte [Карм., 159 и дал.]. англ.: аут, баскетбол, бокс, волейбол, голкипер, интервью, праг-
матизм, ринг, спорт, танк, футбол, хоккей; из ит.: альт, барка-
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА (I, III) Лексика, входящая в рола, бемоль, виолончель, интермеццо, канцона, каватина, клаве-
международный словарный фонд, т.е. содержащая интернациона- син, крещендо, мандолина, модерато, форте; из араб.: азимут,
лизмы. См. тж. интернационализм, иноязычное вкрапление, глоба- алгебра, алгоритм, арабески, цифра; из голл.: док, компас, рейд,
лизм. флот, фрегат; из чеш.: робот, спартакиада.
И.л. неоднородна с т. зр. происх. В ней выделяются как И.л. исконного происх. включает слова, образованные на рус.
в н е ш н и е з а и м с т в о в а н и я , т.е. слова иноязычного происх., почве. Значит. часть таких слов содержит иноязычные корни, как
так и лексемы, созданные на базе нац. яз. и ставшие заимствова- правило, лат. или греч. по происх. См.: нигилист, активист, жур-
ниями в др. яз. налист, биосфера, ноосфера (два последних слова – термины
Так, напр., слова маркетинг, фагоцит, спутник – и н т е р н а - В.И. Вернадского). Немногочисленная группа интернационализ-
ц и о н а л и з м ы . Однако только 1-е слово является иноязычным мов исконного происх. представлена лексемами, имеющими ис-
заимствованием (из англ. яз.), тогда как слова фагоцит и спутник конные корни (гласность, перестройка, Советы, чернозём).
созданы на рус. почве (р у с и з м ы ): термин фагоцит придумал и
ввёл в науч. обиход рус. учёный И.И. Мечников (от греч. phagos ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ МОРФЕМА (I) Морфема, имеющая генети-
‘пожирающий’ и kytos ‘клетка’), слово спутник – исконное слово, ческие соответствия в др. неблизкородственных языках. Смеж-
к-рое, получив в сер. XX в. нов., «космическое» знач., вошло в не- ные термины: иноязычная морфема, интернациональное слово.
кот. европ. яз. из рус. яз. (ср. англ. sputnik, нем. Sputnik). В словообразовании многих европ. яз. широко использу-
Важнейший пласт И.л. представляют собой заимствования, ются начальные морфемы греко-лат. происх. В рус. словообра-
восходящие к лат. и греч. яз. Они составляют тот античный фонд, зовательной сист. интернациональными являются суфф. -ист,
к-рый является основой терминологии любой науки. Кр. того, мн. -изм, -ация, -изация, -тор, -ал, -ант, -ент, -ер, -ат, -арий/-ари-
124 125
ИНТОРНАЦИОНАЛЬНОЕ СЛОВО КАЛЬКА
ум, -ив, -ик(а), -ум, -ин, -оз, -тур(а), префиксы де-, ре-, а-, анти-, К. появляются тогда, когда «возникает потребность в передаче
архи-, контр-, супер-; 1-е части сложных слов: авто-, агро-, аэро-, понятия, появившегося в иноязычной среде, а прямое заимствова-
био-, гипо-, гипер-, кардио-, макро-, макси-, микро-, мини-, мега-, ние почему-либо нежелательно» [там же, 3]. К. – акт сознательно-
мета-, моно-, мульти-, палео-, поли-, прото-, психо-, радио-, суб-, го творчества; её создаёт тот, кто хорошо знает чужой яз., иначе
теле-, фото-, эко-, экстра-, электро-, эндо- и др. невозможно осознать и передать ср-вами др. яз. внутреннюю фор-
му калькируемого образца (при к а л ь к и р о в а н и и упор делает-
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ СЛОВО (V) То же, что интернационализм. ся именно на неё, тогда как при матер. заимствовании внутренняя
Понятие иноязычное слово и понятие И.с. не соотносятся форма заимствуемого слова игнорируется) [там же, 8].
между собой как род и вид; это понятия пересекающиеся: И.с. Первыми К. рус. яз. считаются К. с греч. яз., к-рые были соз-
есть как в составе и н о я з ы ч н о й л е к с и к и рус. яз., так и в даны в ст.-слав. яз. и «привились» в рус. яз. в период принятия
составе лексики исконной (спутник, чернозём). См. тж. интерна- христианства на Руси. Это отвлечённые имена сущ., богословские
циональная лексика. и филос. термины, напр.: благоденствие, благодеяние, вдохнове-
ние, возмездие, предтеча, лицемер, малодушие, насущный, со-
КАЛЬКА (I) calque, loan translation, translation loan-word Лекси-
весть, любомудрие и др. Значит. кол-во К. с европ. яз. (гл. обр. с
фр. яз.) появилось в Петровскую и постпетровскую эпохи. В сер.
ческая или фразеологическая единица языка-реципиента как ре-
XIX в. осн. ист-ком К. становится нем. яз. (см.: понятие, пред-
зультат калькирования (см. калькирование). Родо-видовые отно-
ставление, восприятие и др.). Большое кол-во К. имеют своим
шения. Гипонимы: семантическая калька, структурная калька.
прототипом л а т и н и з м ы (см., к прим., термины лингвистики
Смежные термины: скрытое заимствование, вторичное заим-
существительное, прилагательное, глагол, местоимение, подле-
ствование, семантическое заимствование, клавиатурная калька.
жащее, сказуемое, падеж и др.).
Термин К. (фр. calque ‘копия, подражание’) ввёл в науч. оби-
В зависимости от того, какая именно форма используется для
ход фр. лингвист Шарль Балли. В теории перевода этот термин передачи семантики иноязычного оригинала – готовая ед. прини-
используется иногда в знач. ‘буквальный перевод иноязычного мающего яз. или ед., вновь созданная при помощи к.-л. исконных
слова’. Напр., в XVIII в. В.К. Тредиаковский перевёл belles lettr- ед., − среди К. различают с е м а н т и ч е с к и е и с т р у к т у р -
es (фр.) как красивейшее сочинение [Колес. 1991, 40] − ср. м а т е - н ы е . Последние в свою очер. разделяются (с т. зр. структурного
р и а л ь н о е з а и м с т в о в а н и е этого г а л л и ц и з м а белле- типа языковой ед.) на с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е (К.-слова),
тристика. В сер. 20-х гг. XX в. англ. слово blues (до появления в ф р а з е о л о г и ч е с к и е (К.-фразеологизмы) и с и н т а к с и ч е -
рус. яз. матер. заимствования блюз) было переведено как синявка с к и е (калькированные синтаксические модели).
[Арап., 15]. В рус. лексике, преимущ. терминологической, заимств. и
Термин К. в процессуальном знач. понимается как одна из калькированные с одного и того же иноязычного п р о т о т и п а
форм с к р ы т о г о з а и м с т в о в а н и я , при к-рой я з ы к - р е - ед. нередко выступают как дублеты (абсол. синонимы). См., напр.,
ц и п и е н т использует для выражения заимствуемой семантики пары дублетов в мед. терминологии: аэротерапия – воздухолече-
свои ед. (слова, морфемы). Синоним: калькирование. Термин К. в ние, пелоидотерапия – грязелечение, термотерапия – теплолече-
предметном знач. именует саму такую ед. ние, акапунктура – иглоукалывание, антисептический – противо-
126 127
КАЛЬКА КЛАВИАТУРНАЯ КАЛЬКА СИНТАКСИЧЕСКАЯ
гнилостный, элефантиоз – слоновость, трахеотомия – горлосе- вательная калька, фразеологическая калька, вторичное заимство-
чение [Шкат., 157]. Наряду с заимств. и калькированным словами вание, скрытое заимствование.
может употр. и их исконный э к в и в а л е н т . Ср. комп. термины- Термином С.к. называют тж. сам процесс получения ново-
синонимы: декомпрессия (англ. decompression) – распаковка – вос- го знач. готовым словом я з ы к а - р е ц и п и е н т а . Синонимы:
становление (соответственно: з а и м с т в о в а н и е – К. – искон- семантическое калькирование, семантическое заимствование,
ный термин). семантическая индукция (Ю.С. Сорокин). Родо-видовые отно-
В ряде случаев сосуществование заимствования и К., имею- шения. Гипероним: калькирование. Согипоним: структурная
щих общий прототип, заканчивается либо «победой» заимствова- калька.
ния (как, напр., в парах аквамарин – моревод, антрацит – угляк, В подавляющем большинстве случаев слово, калькирующее
безе – поцелуй, бинокль – двуглаз, галстук – шейный платок, ка- нов. знач., относится к исконной лексике. Слова иноязычного про-
лория – тепло, компаративист – сравнительник, телеграф – да- исх. − «стар.» з а и м с т в о в а н и я из др. яз. − используются для
лёкописание), либо «победой» К. Так, слово социетет, заимств. в С.к. значит. реже. Напр., в XX в. слово акула стало употр. в знач.
петровские времена, вышло из употр., уступив место К., приду- ‘крупный монополист’. Это знач. – С.к. с англ. слова shark, име-
манной Н.М. Карамзиным, − общественность. ющего такое перен. знач. Само же слово акула по происх. – м а -
т е р и а л ь н о е з а и м с т в о в а н и е XVII в. из норв. или, по др.
КАЛЬКА КЛАВИАТУРНАЯ (V) Приём языковой игры в сфере ком- версии, из исл. яз.
пьютерного подъязыка, суть которого в следующем: широкоупо- С.к. в рус. яз. являются слова: кора ‘оболочка земного шара’,
требительные в интернет-общении английские слова набираются ток (об электрическом токе), провалиться ‘потерпеть неудачу’
латинскими клавишами, но в режиме рус. клавиатуры [Чевт.]. (ср. нем. глаг. durchfallen, имеющий прямое знач. ‘упасть во что-
К.к. появилась в кон. XX в. в некодифицированной речи то, сквозь что-то’ и перен. знач. ‘потерпеть неудачу’). Совр. знач.
участников интернет-общения. Путём К.к. англ. сокращение pls таких слов, как впечатлять, изящный, нравственный, образ, от-
(please) «превращается» в зды, прощание bye! – в ину, all (обра- влечённый, равнодушный, рассеянный, упоение, тж. скалькирова-
щение ко «всем») – в фдд. Этим же способом лат. «постскриптум» ны [РЯ, 489]. Мн. деминутивы (слова с уменьшительными суфф.)
PS заменяется на ЗЫ. в своих перен. знач. являются по происх. С.к. См.: грибок ‘микро-
организм’ (лат. fungus), жилка ‘природная склонность’ (фр. veine),
КАЛЬКА ЛЕКСИЧЕСКАЯ (V) То же, что словообразовательная конёк ‘увлечение’ (англ. hobby), коронка (зубная) от нем. Krone
калька. или фр. couronne, кружок ‘группа лиц’ (фр. cercle), куколка (ба-
Термин О.С. Ахмановой [Ахм.]. бочки) от нем. Puppe и др. [Арап.].
КАЛЬКА СЕМАНТИЧЕСКАЯ (V) Слово, представляющее с точки КАЛЬКА СИНТАКСИЧЕСКАЯ (V) Заимствованное из чужого язы-
зрения звуковой оболочки готовую лексическую единицу языка- ка словосочетание (с той или иной степенью фразеологичности)
реципиента, которая получила новое (переносное) значение из или предложение, переданное в языке-реципиенте путём перево-
чужого языка. Родо-видовые отношения. Гипероним: калька. Со- да. Родо-видовые отношения. Гипероним: структурная калька.
гипоним: структурная калька. Смежные термины: словообразо- Согипонимы: фразеологическая калька, словообразовательная
128 129
КАЛЬКА СЛОВООБРАЗОВАРЕЛЬНАЯ КАЛЬКА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ
калька. Смежные термины: заимствование синтаксической кон- ную структуру иноязычного прототипа и совпадающий с ним по
струкции. лексическому значению. Синоним: лексическая калька. Родо-ви-
Термин С.к. используют как в процессуальном, так и в пред- довые отношения. Гипероним: структурная калька. Согипони-
метном значении. Ср.: С.к. – «перенос особенностей построения мы: фразеологическая калька, синтаксическая калька. Смежные
фразы одного языка в др.» [РЯ, 176] и «синтаксическая модель, термины: семантическая калька, полукалька.
сложившаяся в данном языке под непосредственным воздействи- П р о т о т и п а м и (образцами) для С.к. м. б. только полимор-
ем др. языка» [Ахм.]. фемные слова – слова, состоящие в я з ы к е - и с т о ч н и к е из
Примеры С.к.: влачит жалкое существование; питает на- корня и аффикса(-ов), и сложные слова. Калькируя такие образ-
дежду; нужно набраться терпения; далёк от этого; накинуться цы, рус. яз. получает ед., к-рые воспринимаются говорящими как
на…; в ком-л. найдёшь то, что…; пахнет стариной; он начитан; нов. производные слова. Напр., слово золотоискатель было соз-
выкинь вздор из головы; он играет роль; я отвязался от него; при- дано в рус. яз. по образцу нем. сущ. Gоldsucher, где Gоld перево-
несём извинения; сделал блестящую карьеру (партию); дал себе дится как золото, such(en) – иск(ать), суфф. -er соответствует рус.
труд; это обходится много дешевле; он совершенно потерял го- суфф. -тель. См. тж.: выглядеть (нем. aussehen), излучать (нем.
лову; наберёмся терпения и мы; сострадательны к ближним как ausstrahien), напластование (нем. Aufschichtung), независимость
никто; носит характер определённости; он интриговал; это име- (нем. Unabhaengigkeit), обесцветить (фр. décolorer), образование
ло роковое значение и др. [Колес. 1991, 41]. (нем. Bildung), передатчик (фр. transmetteur), подпочва (нем. Unt-
С.к. могут быть как узуальными, вошедшими в речевой оби- ergrund), приблизительный (нем. annaerend), разочарованный (фр.
ход (см. выше), так и окказиональными, авторскими. В худож. désenchanté), склонность (лат. inclination) и др.
речи такие С.к. используются в стилистических целях – для более Морфемные структуры слова-прототипа и С.к. могут полнос-
яркой характеристики персонажей и т.п. [РЯ, 176]. Напр.: Я пола- тью соответствовать, как в паре Gоldsucher – золотоискатель, где
гала вас далеко от Москвы – у А.С. Грибоедова. Множество С.к.. нем. и рус. слова имеют одинаковую структуру: ^. Однако в
отмечает В. Набоков в своих «Комментариях к “Евгению Онеги- ряде случаев морфемные структуры соотносительных слов могут
ну” Александра Пушкина». Напр.: счастливый талант, rost-beef не совпадать. Напр., нем. слово Minewerfer имеет в своём составе
окровавленный, изображу ль (ср. фр. «dirai-je»), модные жёны, суфф. -er, а С.к. миномёт воспроизводит только корни слова-про-
своевольный рой, кипящей младости моей (широко распространё- тотипа (суф. отсутствует).
ное фр. клише), ничто не трогало его (ср. фр. rien ne le touchait) и Среди С.к. мн. сложных слов: белоснежный/снежнобелый
др. [Наб., 52, 77, 101, 118, 123, 150, 178]. (нем. schneeweiss), водопад (нем. Wasserfall), высокоразвитый
В отеч. русистике бытует т. зр., высказаная ещё М.В. Ломоно- (нем. hochentwickelt), главнокомандующий (нем. Oberkommandi-
совым, согласно к-рой обороты типа идучи я в школу, встретился erende), жизнеутверждающий (нем. lebensbejahend), игла-рыба
со мною приятель появились в рус. речи «по свойству чужих язы- (нем. Nadelfisch), малокровие (лат. oligaemia), мировоззрение (нем.
ков» [Биц., 292]. Weltanschauung), многоборье (нем. Mehrkampf), небоскрёб (англ.
sky-scraper), новояз (англ. newspeak), носорог (лат. rhinocerus),
КАЛЬКА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ (V) Вновь созданное слово, не- односторонний (нем. einseitig), основополагающий (нем. grundle-
ологизм, воспроизводящий (полностью или частично) морфем- gend), осьминог (лат. octopus), пищевод (лат. oesophagus), пылесос
130 131
КАЛЬКА СОЧЕТАЕМОСТНАЯ КАЛЬКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ
(нем. Staubsauger), полнолуние (лат. plenilunium), равновесие (нем. ка, калькированное выражение. Родо-видовые отношения. Гипе-
Gleichgewicht), самообслуживание (англ. selfservice), скоросшива- роним: структурная калька. Согипонимы: словообразовательная
тель (нем. Schnellhefter), тенелюбивый (нем. schattenliebend), ча- калька, синтаксическая калька. Смежные термины: заимствова-
стеречный (англ. parts-of-speech) и др. Разновидностью С.к. явля- ние синтаксической конструкции.
ется т. н. п о л у к а л ь к а . Ф.к. представляют собой устойчивые «пословные» переводы
С.к. значит. уступают в колич. отнош. семантическим. Некот. иноязычных выражений (фразеологизмов). Напр.: задняя мысль
лингвисты видят в этом проявление тенденции к предпочтению (фр. ariére-pensée), железная дорога (фр. chemin de fer), от всего
н е м о т и в и р о в а н н о г о иноязычного неологизма м о т и в и - сердца (фр. de tout mon coeur), разбить наголову (нем. aufs Haupt
р о в а н н о м у (эта тенденция вперв. была отмечена в [Кр. 1968, schlagen), борьба за жизнь (англ. struggle for life), крёстный отец
196]). (англ. gal father), джентльмен удачи (англ. gentleman of fortune)
и др. См. тж.: железная леди, коротко и ясно, целиком и полнос-
КАЛЬКА СОЧЕТАЕМОСТНАЯ (V) То же, что фразеологическая тью, на первый взгляд, разрываться на части, бросить в лицо,
калька. платить той же монетой, хранить молчание, строить воздуш-
ные замки, ехать зайцем, брать быка за рога, отложить в дол-
КАЛЬКА СТРУКТУРНАЯ (V) Разновидность кальки, при которой гий ящик.
для передачи семантики иноязычного оригинала использует- Большое кол-во выражений калькировалось из фр. яз. в
ся единица, вновь созданная при помощи к.-л. исконных единиц XVIII–XIX вв.: золотая молодёжь, пушечное мясо, присутствие
заимствующего языка. Родо-видовые отношения. Гипероним: духа, медовый месяц, ирония судьбы, детский сад, гордость се-
калька. Согипоним: семантическая калька. Гипонимы: слово- мьи, добрый малый и др. В XIX в. активно проникали в рус. яз.
образовательная калька, фразеологическая калька, синтаксиче- калькированные междометные выражения: Боже мой!; Мой ан-
ская калька. гел!; Чёрт возьми!; О небо!; Шутки прочь! [Колес. 1991, 41].
С.к. разделяются (с т. зр. структурного типа языковой ед.) на В XX–XXI вв. осн. ист-ком Ф.к. является англ. яз. См.: золотая
с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е (К.-слова), ф р а з е о л о г и ч е - лихорадка, мальчик для битья, честная игра, четвёртая власть,
с к и е (К.-фразеологизмы) и с и н т а к с и ч е с к и е (калькиро- бегущая строка, прямой эфир, кто есть кто (от назв. ежегодного
ванные синтаксические модели). В случае с любым видом С.к. в биографич. справочника «Who is who», издаваемого в некот. за-
я з ы к е - р е ц и п и е н т е создаётся за счёт исконных ресурсов руб. странах), пакет предложений, эскалация войны, холодная
(морфем, слов) новая ед., обладающая для говорящего фонет. но- война, шоковая терапия, древнейшая профессия, однорукий бан-
визной (в отл. от с е м а н т и ч е с к о й к а л ь к и , при к-рой для дит (об игровом аппарате), эскалация войны, лежачий полицей-
передачи чужой семантики используется «готовая» ед. принима- ский, горячая линия, финансовая пирамида, бренд года и др.
ющего яз.). Результатом к а л ь к и р о в а н и я являются мн. устойчивые
сочетания, в состав к-рых входят цветовые прил. См.: белые во-
КАЛЬКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ (V) Вновь созданный фразеоло- ротнички, чёрный рынок, чёрный список, чёрный пиар, чёрный
гизм, воспроизводящий модель иноязычного фразеологизма и со- юмор, чёрная дыра, серый кардинал, серый импорт, синий чулок,
впадающий с ним по значению. Синоним: сочетаемостная каль- красная книга, жёлтая пресса, голубая кровь и др. [Кр. 2002, 33].
132 133
КАЛЬКИРОВАНИЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ
В состав Ф.к. может входить иноязычное слово, заимств. ра- ному подходу, К. – одна из разновидностей (форм) процесса заим-
нее (как правило, оно имеет интернац. характер, поэтому не пере- ствования [РЯ].
водится рус. э к в и в а л е н т о м в отл. от др. компонента; см. тж. За счёт К. пополняется прежде вс. книж., филос. язык, терми-
полукалька): живая музыка (от англ. live music), разыграть кар- нология.
ту (от англ. to play the card) ‘действуя по опред. плану, применяя Заметно активизируется К. в кон. XX – нач. XXI в. См., напр.,
те или иные способы, тактику, довести намеченное до конца, до в комп. подъязыке: с е м а н т и ч е с к и е и ф р а з е о л о г и ч е к и е
нужного результата’ [Rath., 179], мозговая атака (от англ. brain at- к а л ь к и (гость, заглушка, карусель, команда, петля, мышь; вы-
tack) ‘целеустремлённое, активное обдумывание, обсуждение к.-н. сокое разрешение, почтовое соединение, система «под ключ»,
важной, актуальной проблемы (чаще науч.)’ [Мок.], белая леди (от домашняя страница, жёсткий диск), с л о в о о б р а з о в а т е л ь -
англ. white lady) ‘героин’ [там же], картонная леди ‘бездомная н ы е к а л ь к и : автоблокировка, докомпьютерный, совмести-
женщина’ (от англ./амер. cartoon lady ‘о бездомных женщинах мый, переадресация (redirection) [Карм., 159].
Нью-Йорка, к-рые спят прямо на улице, укладываясь на ночь в Возможны случаи, когда один и тот же иноязычный п р о т о -
картонные коробки’) [там же], первая леди ‘жена главы государ- т и п становится объектом и м а т е р и а л ь н о г о з а и м с т в о -
ства’ [АЛ], политика большой дубинки (от англ. the policy of big в а н и я , и К. В истории рус. яз. образованные такими способами
лексические ед. получали разные знач. См.:
stick) ‘политика угроз и запугивания’ [Мок.], золотой парашют
Иноязычный Материальное Калька
‘разовое вознаграждение за привлечение особо полезного сотруд-
прототип заимствование
ника’ [Прист., Зел., 12-13], здоровые финансы (англ. healthy finan- лат. оbjectus объект предмет
ces) ‘финансовые операции, характеризующиеся сбалансировани- лат. еssential эссенция естественность
ем доходов и расходов’ [там же], спящая компания (англ. dormant лат. аffectus аффект страсть
company) ‘неактивная, неприбыльная компания’ [там же], белово- лат. positivus позитивный положительный
ротниковая мафия (бизн.) ‘преступный симбиоз торгово-эконом. лат. naturalis натуральный естественный
и полит. мафии’ (от англ./амер. white color mafia) [СЗА] и др. лат. individuum индивидуум неделимое
греч. eugеnēs Евгений благородный
КАЛЬКИРОВАНИЕ (I) modeling words and constructions after fore- фр. influence инфлюэнца (устар. влияние
ign patterns Форма скрытого заимствования, при которой из чужого назв. гриппа)
языка перенимается семантика лексической или фразеологической франц. Divertissement дивертисмент развлечение
единицы, закрепляемая либо за имеющейся в языке-реципиенте
Известны периоды, когда К. как способ «подачи» в речи
единицей, либо за вновь созданной из ресурсов принимающего
и н о я з ы ч и я насаждалось (см. пуризм).
языка. Синоним: калька. Родо-видовые отношения. Гипероним:
скрытое заимствование. Согипоним: вторичное заимствование.
КАЛЬКИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ (I) Приобретение к.-л. словом
В некот. теориях з а и м с т в о в а н и я К. рассматривается как
нового (переносного) значения, перенесённого из чужого языка.
отд., самостоятельный способ создания слов, а не как ф о р м а
Синонимы: семантическая калька, семантическое заимствова-
з а и м с т в о в а н и я (см. теория аналогии). Согласно традицион- ние, семантическая индукция (Ю.С. Сорокин). Родо-видовые от-
134 135
КАЛЬКИРОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ КСЕНИЗМ
ношения. Гипероним: калькирование. Согипоним: структурная Следует тж. учитывать, что при вторичном заимствовании
калька. Смежные термины: вторичное заимствование, скрытое перенос знач. на один и тот же «матер. объект» происх. иногда не-
заимствование. однократно (так, слово дебют в разные периоды истории рус. яз.
С.к. как з а и м с т в о в а н и е переносного знач. одним яз. из принимало из фр. яз. разные знач. многозначного début, в т. ч. ‘на-
др. становится возможным благодаря семантической общности чало карьеры’ и ‘начало шахматной партии’). Т.е. заимствование
(семантическому соответствию, эквивалентности) иноязычно- м. б. повторяющимся. В случае с С.к. нечто подобное вряд ли воз-
го слова и «отеч.» слова в их осн. знач. Напр., слово canard (фр. можно. С.к. – акт творческий, индивидуальный, избирательный:
‘утка’), помимо прямого знач., имеет ещё значение перен. – ‘лож- выбор слова, калькирующего знач., неслучаен, т.к. при создании
ное известие’. Для передачи этого знач. русским яз. было исполь- к а л ь к и важно актуализировать внутр. форму калькируемого об-
зовано не м а т е р и а л ь н о е з а и м с т в о в а н и е (*канард), а разца – «упор делается именно на неё» [Арап., 8]. Поэтому много-
перевод, к а л ь к и р о в а н и е , в результате чего рус. слово утка кратное С.к. переносных знач. на одно и то же слово невозможно.
стало употр. ещё и в переносном, заимств. знач. (газетная утка,
пустить утку). Первонач. фр. canard калькировалось словом се- КАЛЬКИРОВАННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ (V) То же, что фразеологическая
лезень [Арап., 25]. калька.
С.к. следует отличать от процесса в т о р и ч н о г о з а и м -
КВАЗИЗАИМСТВОВАНИЕ (III) Слово-гибрид, образованное в язы-
с т в о в а н и я [Мар. 2008а]. При С.к. слово, заимствующее знач.,
ке-реципиенте от иноязычной основы с помощью исконного аф-
чаще вс. является исконным (см. горячие новости, комп. мышь,
фикса. Смежные термины: гибрид, микст, псевдозаимствова-
комп. гость, комп. Сеть, комп. жарг. железо и др.). Реже при
ние. См. тж. проблема «своё – чужое».
калькировании используется «стар.» заимствование, напр.: акула
Термин предложен в [Баш., 30].
(бизнеса), команда (президента), (электронная) почта (ср. англ.
Примеры К.: дистанцироваться, консенсусный, кутюрный,
mail). Напротив, исконное слово не м. б. результатом вторично- монтажник, спонсорский, укомплектовать и т.п.
го заимствования. Кр. того, калькируется всегда перен. знач. При
вторичном заимствовании может «переходить» и непереносное КЛАССИФИКАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ (IV) То же, что типология
знач. См., напр., нов. знач-е «стар.» в фонет. отнош. слов: резю- иноязычных слов.
ме ‘краткие анкетные данные’; логистика ‘теория и практика
управления матер.-тех. обеспечением, товарно-матер. запасами’ КОПИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ/СЕМАНТИКИ [СЛОВА-ЭТИ-
(ср. первичные знач.: 1. ‘матем. логика’; 2. ‘одно из филос. на- МОНА] (VI) Сохранение лексического значения заимствуемого из
правлений’); медиация ‘преобразование информации в СМИ’ (ср. чужого языка слова в языке-реципиенте. Ср. трансформация лек-
«раннее» знач. ‘посредничество в спорах или конфликтах’); домен сического значения/семантики [слова-этимона]. Смежные тер-
‘группа компьютеров, имеющих общий сегмент в интернет-адре- мины: семантическая адаптация.
се, а также общее имя’ (первонач. домен – физ. термин, употре-
бляющийся в знач. ‘небольшая область в веществе, отличающаяся КСЕНИЗМ (I) В терминоведении: отрицательное отношение
физ. св-вами от смежных областей’) и др. к исконным терминам, стремление заменить их иноязычными
136 137
КСЕНОМАНИЯ ЛАТИНИЗАЦИЯ [ПИСЬМА]
[Крыл., 25-31]. Ср. пуризм, лаксизм. Смежные термины: алло- в рус. текстах написаниях латиницей. Особ. частотны такие на-
лингвофилия, ксеномания. писания на стр. иллюстрированных журн., молодёжных изд-й, в
заголовках, в назв. рубрик («Sветская хроника», «Моscowские но-
КСЕНОМАНИЯ (I) Крайняя форма положительного отношения к вости»), телепередач и т.п., причём латиницей могут передаваться
заимствованию: восприятие чужого яз. как более престижного и (полностью или частично) слова, имеющие в рус. яз. кирилличе-
совершенного по сравнению с родным. Смежные термины: ал- ский вариант. Напр.: cafe − кафе, pub − паб, plus − плюс, fortuna −
лолингвофилия, ксенизм. фортуна, Galaktica − Галактика и др. (происх. т. н. о б р а т н а я
В XIX в. К., точнее галломания, была следствием рус.-фр. т р а н с л и т е р а ц и я ). См. тж. г и б р и д ы : «БЕZ АНТРАКТА»
двуязычия дворянской культ. На руб. XX–XXI вв. американомания (передача), журн. «Журналist», журн. «KONTAKT» (ср. англ. сont-
была обусловлена сознательной гос. политикой – ориентацией на act), фирма «Смирноff», турфирма «Nева», «Нет УGONУ» (рекла-
амер. образ жизни, политику и, прежде вс., экономику. Кр. того, в ма противоугонного устр-ва), творч. псевдонимы Zемфира, ГЛЮ-
этот период снизился авторитет рус. яз. в совр. мире: с распадом КОZА, И. СтогоFF и т.п.
СССР рус. яз. перестал быть гос. яз. в быв. советских республи- Коммерческую ф-цию выполняют и номенклатурные наи-
ках; во мн. странах он ассоциировался только с яз. тоталитарного менования на значит. части упаковок, завлекающие покупате-
гос-ва, несмотря на то что рус. яз. – один из «мировых яз.»; один лей и требующие порой помощи словаря или переводчика; см.,
из рабочих яз. ООН, ЮНЕСКО; яз. великой рус. лит-ры. к прим., назв. напитков «Crush», «Yogho Yogho» и др. Эти и по-
добные онимы выполняют «престижную» ф-цию – их авторам,
КСЕНОЯЗЫЧИЕ (III) То же, что иноязычное слово. по-видимому, кажется, что иностр. назв., да ещё в инографич.
написании, − гарантия качества предлагаемых ими «услуг». Не-
КСЕНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО (III) То же, что иноязычное слово. кот. а н г л и ц и з м ы претендуют на статус у з у а л ь н ы х и н о -
я з ы ч н ы х в к р а п л е н и й − слова time ‘время’, new ‘новый’ и
ЛАКСИЗМ (I) Толерантное отношение к заимствованным тер- news ‘новости’, game, play ‘игра’ всё чаще «украшают» витрины
минам как одна из форм оценки заимствования в (терминоведе- как иностр., так и псевдоиностр. салонов, магазинов, фирм. Одна-
нии) [Крыл., 25-31]. Ср. пуризм, ксенизм. ко большинство таких вкраплений-онимов по отнош. к яз. – окка-
зионализмы, одноразовые, ситуативные слова. Вряд ли подобные
ЛАТИНИЗАЦИЯ [ПИСЬМА] (I) Форма влияния чужого языка, за- ед. станут когда-н. полноправными элем. языковой сист., т.к. все
ключающаяся в том, что иноязычные и даже исконные слова пе- эти нетранслитерированные англицизмы имеют в рус. яз. э к в и -
редаются в русских текстах латиницей. Смежные термины: вар- в а л е н т ы , т.е. обычно переводятся. Употр. их в качестве назв. –
варизация, глобализм, макароническая речь, гибрид, графический дань моде. См., напр., в рекламе пепси-колы: Поколение NEXT.
макаронизм, графическое заимствование, графические варианты Подобное влияние оказывает латиница и на др. яз., пользующиеся
иноязычного слова, обратная транслитерация. кириллицей, в частн. на болг. яз. [Яруллина-Тодорова].
С 90-х гг. XX в. рус. яз., как и мн. др. яз., подвергается силь- Некот. инографич. написания получили более или менее
нейшему влиянию англ. яз., проявляющемуся, в частн., и в гра- устойчивое употр. (bar, casino, jazz), вошли в узус, хотя и в нём
фике, а именно в многочисленных, ставших почти привычными имеют ограниченную сферу функционирования. Много латиницы
138 139
ЛАТИНИЗАЦИЯ [ПИСЬМА] ЛАТИНИЗМ
в «электронной версии» рус. яз.: в текстах виртуальных конферен- реданным исконными ср-вами, дать (напр., в скобках) ориг. вари-
ций, чатов и др. видов комп.-медийной коммуникации. См., напр., ант: газ. «Таймс» (The Times).
ники (псевдонимы) участников интернет-общения: Felix, Botanik, Некот. онимы со вр. приобретают рус. вариант написания: SI-
Fantom, Classic. EMENS и СИМЕНС (см. в рекламе: Пора запасаться СИМЕНСА-
Особенно претенциозно смотрятся в написании латиницей МИ), NESTLE и НЕСТЛЕ, SAMSUNG и САМСУНГ, PEDIGREE и
исконно рус. слова: «Rodnik» (Самарский комбинат), Lada (мар- ПЕДИГРИ, WHISKAS и ВИСКАС, L’etual и Л’ЭТУАЛЬ и др.
ка автомобиля), «Raduga Poisk» (фирма), «Rosinka» (турфирма),
«Sudar» (магазин мужской одежды в Н. Новгороде). См. тж.: «Rus- ЛАТИНИЗМ (V) Заимствованное слово, восходящее к латинско-
skoje slovo», «Mashunya» (назв. магазинов г. Красноярске) [Под- му языку. Смежные термины: генетическая типология иноязыч-
бер., 516]. ных слов, опосредованное заимствование, интернационализм,
Самую многочисленную группу написаний латиницей состав- грецизм.
ляют слова-онимы, именующие всемирно известные фирмы, ком- В отл. от з а и м с т в о в а н и я из греч. яз., заимствование из
пании и т.п.: Sumsung, Nokia, VOLVO, CRISTIAN DIOR, KODAK др. великого яз. античности – латыни – было косвенным, о п о -
и др. (см. глобализм). Массовое употр. и н о я з ы ч н ы х в к р а - с р е д о в а н н ы м , т.к. на Руси в период развития письменности,
книж. культуры лат. яз. уже являлся мёртвым яз. Я з ы к а м и - п о -
п л е н и й -онимов в рус. письме стоит за пределами собств. язы-
с р е д н и к а м и для Л. были прежде вс. греч. и ст.-слав. яз.
ковых проблем; з а и м с т в о в а н и е графич. формы данных ед.
Л. употреблялись уже в X в. в текстах древнейших письм. па-
объясняется не потребностями яз. (обогащать свой лексический
мятников, а именно в договорах рус. князей с греками. Это слова
состав номинативными ед., заполнять семантические лакуны и
царь, гость, вино, а также назв. некот. месяцев (сентябрь, июль) и
т.п.), а соц. причинами, поэтому проблема рекламы иностр. лого-
имена собств. (Константин, Роман). Важную роль в пополнении
типов должна решаться на гос. ур., тем более что опыт ограниче-
рус. лексики Л. сыграли переводчики (толмачи). Самые ранние
ния иностр. надписей в нац. дискурсе есть в др. странах. Напр., переводы с лат. яз. на рус. относятся к XV в. (это тексты новгород-
во Франции законодательство о яз. не допускает заимств. англ. ских договорных грамот с немцами). Позднее с латыни на рус. яз.
лексику в торгово-рекламные тексты и ограничивает её введение стали переводиться книги зап.-европ. стран, где латынь функци-
в журнально-газетные тексты [Кара-М., 76]. Попытка противо- онировала как яз. книжности, науки. К XVII в. в рус. лексике, по
стоять ономастическому иноязычному «буму» была предпринята данным азбуковников (словарей), насчитывалось 180 Л. Некот. из
и в России, когда в 1995 г. вступил в действие Федеральный закон них сохранились по сей день: автор (первонач. ‘работник’), адво-
«О рекламе», требующий, чтобы реклама на территории России кат ‘заступник’, диктатор, император, кардинал, кодекс, консул,
распространялась на рус. яз. Однако на использование товарных прокуратор, публика, таблица (первонач. ‘дощечка’), фальшивый,
знаков, зарегистрированных на иностр. яз., данное требование по- фортуна и др.
прежнему не распространяется, и они пока доминируют над рус. В Петровскую эпоху было заимствовано поср-вом различных
надписями. яз. (осн. посредниками были польск., нем., фр., ит.) более 800 Л. –
Для корректного введения иностр. онима в рус. текст реко- это прибл. одна треть всех иноязычных слов, вошедших в рус. яз.
мендуется использовать приём д у б л и р о в а н и я – за назв., пе- в этот период [ЛНРЯ, 30].
140 141
МАКАРОНИЗМ МАКАРОНИЧЕСКАЯ РЕЧЬ
142 143
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ФОНД ОБЛАГОРАЖИВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ
по факсу, за что получил два удара маркетингом (ЛГ 1996); Он НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ (VI) folk (popular) etymology Способ
так вошёл, что стало ясно,/ кто эксклюзивный дистрибьютор освоения иноязычного слова (обычно в просторечии), проявляю-
(В. Вишневский) и др. щийся в том, что звучание заимствованного слова подстраивает-
ся под звучание исконного слова по принципу звукового сходства.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЛОВАРНЫЙ ФОНД (I, III) Лексический состав Смежные термины: фонетическая мимикрия, субстандартные
нескольких языков, включающий генетически родственные слова, варианты иноязычного слова.
подавляющее большинство которых восходит к греко-латинскому Осваивая иноязычное слово, говорящий нередко ищет опо-
наследию. Смежные понятия: интернационализм, узуальное ино- ру в корне, искажая его звучание т. обр., что корень становится
язычное вкрапление, глобализм, интернационализация. знакомым, а само иноязычное слово оказывается вполне мотиви-
Термин А.И. Смирницкого. рованным, понятным, «своим»: грейпфрукт (грейпфрут), скоро-
копия (ксерокопия), координальный (кардинальный), метродотель
МЕЛИОРАЦИЯ (VI) melioration of meaning То же, что улучшение (метрдотель), рукзак (рюкзак), окопанты (оккупанты), папа-
значения. рация (папарацци), перетурбация (пертурбация), попкорм (поп-
корн), уединенция (аудиенция), электросенс (экстрасенс). Обще-
МИКСТ(III) Заимствуемое слово, основа которого в принима- известны такие примеры Н.э., как спинжак, перетурбация. Некот.
ющем языке оформляется исконным суффиксом, вследствие чего з а и м с т в о в а н и я , напр. прохвост (ср. нем. Profoss), веер (ср.
оно структурно, внешне похоже на производное слово языка-ре- нем. Fächer), безмен (ср. тюрк. везне) [КЭС], закрепились на рус.
ципиента. Смежные термины: гибрид, квазизаимствование, фор- почве в результате их этимологизации говорящими, к-рые связали
мальная адаптация, проблема «своё – чужое». внешний облик слов чужого яз. со звучанием исконных хвост, ве-
Термин предложен в [Баш., 30].
ять, без мены.
Примеры М.: мажорный (ср. фр. прил. majeur), минорный,
династический, арбитражный, бравировать, аргументировать,
НЕИСКОННОЕ СЛОВО (III) То же, что иноязычное слово.
жестикулировать.
М., наряду с некот. словами-г и б р и д а м и , вызывают у лек-
НЕТРАНСЛИТЕРИРОВАННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ (V) То же, что иноязыч-
сикологов трудности с т. зр. разграничения з а и м с т в о в а н и й и
ное вкрапление.
собств. рус. слов с суфф. -к(а), -ик, -н-, -ов-, -ск-, -ирова(ть)/-из-
ирова(ть) и др. (см. проблема «своё – чужое»).
НЕТРАНСЛИТЕРИРОВАННЫЙ ЭЛЕМЕНТ (V) То же, что иноязычное
МОДЕРАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ (I) Сдерживание процесса заим-
вкрапление.
ствования (как правило, специальными мерами языковой полити-
ки). Смежные термины: идеологический пуризм. НОВОЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО (Ш, V) То же, что иноязычный
Термин Э.Ф. Володарской [Вол.]. неологизм.
НАМЕРЕННАЯ ОМОНИМИЯ (VI) То же, что фонетическая мими- ОБЛАГОРАЖИВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ (VI) То же, что улучшение значе-
крия. ния.
144 145
ОРИЕНТАЛИЗМ ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МОРФЕМА
146 147
ПОЛОНИЗМ ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
ского оформления заимствований, так и для образования произ- ПОЛУЗАИМСТВОВАННОЕ СЛОВО (III, V) То же, что полукалька.
водных (т.е. в словопроизводстве). Смежные термины: грамма-
тическая адаптация, словообразовательная адаптация, микст, ПОЛУКАЛЬКА (III, V) Тип кальки, при котором одна из морфем
проблема «своё – чужое». калькируемого прототипа остаётся непереведённой. Синонимы:
П.м. являются суфф. -к(а), -ик, -н-, -ов-, -ск-, -ирова(ть)/-из- полузаимствованное слово, частичное заимствование. Смежный
ирова(ть) и др. Так, суфф. -н- оформляет заимствуемые из чужих термин: гибрид.
яз. прил. (ментальный, мобильный) и участвует в образовании но- П. является разновидностью с л о в о о б р а з о в а т е л ь н о й
вых прил. от основ имеющихся в яз. слов (газетный, компьютер- к а л ь к и . Напр., в П. газопровод корневая морфема газ- «заим-
ный). Суфф. -ирова-/-изирова- оформляет основы заимствуемых ствована» (а не переведена) из нем. п р о т о т и п а Gasleitung; 2-я
глаг. (аплодировать) и участвует в образовании глаг. (иницииро- же часть – провод, как и полагается калькам, исконными ср-вами
вать). передаёт нем. -leitung. Слово телевидение тж. представляет собой
Ср. тж. заимствования сарделька, колготки, барсетка, гашет- П. – ср. фр. прототип: television (искусственное образование на
ка и рус. производное газетка; заимствования смайлик, тамагу- базе греч. tēle ‘далеко’ и лат. visio ‘видение’). П. телевидение (в
чик и рус. производное шарик. своё вр. предлагалась и полная калька – дальновидение) пришла
на смену м а т е р и а л ь н о м у з а и м с т в о в а н и ю телевизия
ПОЛОНИЗМ (V) Слово, заимствованное из польского языка.
(слово устарело, однако о его существовании напоминают слова
Родо-видовые отношения. Гипероним: славянизм. Смежные
телевизор и телевизионный).
термины: генетическая типология иноязычных слов.
П. являются слова альфа-распад, бета-частица, гамма-излу-
По численности П. превосходят все остальные с л а в я н и з -
чение, инфракрасный, термоядерный, вегетарианец (нем. Veget-
м ы (исключая с т а р о с л а в я н и з м ы ). Вр. з а и м с т в о в а -
arianer), трудоголик (англ. workaholic), а также некот. совр. комп.
н и я – XVI–XVII вв. Среди П. выделяются собств. польск. заим-
ствования и заимствования, по отнош. к к-рым польск. яз. высту- термины: двухмодовый ‘двухрежимный’ (англ. dual-mode), кэши-
пал в качестве я з ы к а - п о с р е д н и к а . Напр., е в р о п е и з м ы рование ‘использование быстрой памяти’ (англ. caching), лиспопо-
бунт, вахмистр, грунт, крахмал, кухня, маляр, обшлаг, шпик, добный ‘аналогичный языку LISP’ (англ. LISP-like), веб-страница
штука (нем. по происх.), пунцовый, рекрут, шаль, фармазон (фр.), (англ. web-page) и др.
бандит, карета, фабрика (ит.), администратор, канцелярия, на- В яз. возможно одноврем. сосуществование П. и полной каль-
тура, перпендикуляр, фабула, циркуль (лат.) пришли в рус. яз. че- ки, напр. супердержава и сверхдержава (от англ. Superpower); П.
рез польск. и заимствования − водное поло и ватерполо (от англ. water-polo),
Собств. польск. заимствования – слова бекеша, брутальный, сетикет и нетикет (от англ. netiquette ‘правила речевого поведе-
булка, вензель, гусар, дышло, забияка, завзятый, зάмок, замша, ния в интернет-общении’ – ср. этикет). Заимствованные и каль-
заядлый, зразы, концовка, кролик, курок, маёвка, мазурка, массов- кированные с одного и того же иноязычного прототипа ед. высту-
ка, мещанин, опека, отвага, петрушка, повидло, повстанец, по- пают как дублеты (абсол. синонимы).
зволить, полковник, пончик, пуля, рисовать, рычаг, сбруя, скарб,
уважать и др. ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ (VI) См. транскрипция.
148 149
ПРИЁМ ДУБЛИРОВАНИЯ ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЙ/АКЦЕНТНЫЙ
ПРИЁМ ДУБЛИРОВАНИЯ (VI) То же, что дублирование. Клязьма). Особую огласовку имеют и некот. г р е ц и з м ы . См.:
демос, клирос, космос, логос, лотос, хаос.
ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА (III) Внешняя или/и содержа- С т а р о с л а в я н и з м ы имеют как фонет., так и словообра-
тельная особенность слова, отсутствующая у исконных слов и зовательные (морфемные) П. Фонет. П. являются: неполногласные
вследствие этого свидетельствующая о его иноязычном проис- сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле-; начальные сочетания ра-, ла-; со-
хождении. Родо-видовые отношения. Гипонимы: семантический четание жд, соответствующее рус. ж; звук щ, соответствующий
признак иноязычного слова, формальный признак иноязычного рус. ч; начальные а-, е-, ю- (соответствия рус. я-, о-, у-). Напр.:
слова. преграда, равный, ладья, вождь, освещать, агнец, единый, юроди-
Неисконное происх. некот. слов можно определить по их с е - вый. Словообразовательными П. являются префиксы из-/ис-, низ-
м а н т и ч е с к и м или/и структурным (ф о р м а л ь н ы м ) п р и - /нис-, во-, воз-/вос-, со-, суфф. -стви(е), -знь, -чий, -тв(а), -ын(я),
знакам. 1-е части сложных слов благо-, бого-, добро-, суе-. См.: избрать,
В одном слове м. б. неск. П., напр.: ф о н е т и ч е с к и й и а к - низвергнуть, вооружить, воздать, шествие, жизнь, ловчий, бит-
ц е н т о л о г и ч е с к и й признаки (саундтрек – наличие зияния и ва, гордыня, благодарить, добродетель, суеверие.
двух ударений); семантический, фонет. и м о р ф о л о г и ч е с к и й
ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЙ/АКЦЕНТНЫЙ
(экю – экзотическое знач., наличие сочетания кю, гласный э и не-
(III) Место ударения в слове, свидетельствующее о его неискон-
склоняемость); фонет., о р ф о э п и ч е с к и й и морфологический
ном происхождении. Родо-видовые отношения. Гипероним: фор-
(боа – наличие зияния, нередуцированный [о] и несклоняемость;
мальный признак иноязычного слова.
ноу-хау – зияние, два ударения, несклоняемость) и т.п.
В отнош. некот. иноязычных слов можно говорить об А.п.,
П. м. б. недифференцирующими, т.е. такими, к-рые указы-
«выдающем» их происх. Напр., по ударному конечному слогу в
вают лишь на неисконное происх. слова, но не на конкретный
нескл. сущ. можно узнать фр. ист-к: визави, гофре, жалюзи, ку-
я з ы к - и с т о ч н и к , и дифференцирующими, по к-рым можно тюрье, меню, плиссе, резюме, саше, шоссе и др.
узнать «след» конкретного яз.-ист-ка в том или ином иноязычном Особенностями ударения отличаются от исконных слов и
слове. Напр., для г е р м а н и з м о в такими П. являются началь- такие иноязычные слова, к-рые в я з ы к е - и с т о ч н и к е пред-
ные шт- и шп- и конечное -мейстер (штамп, гроссмейстер, ка- ставляют собой сложные (состоящие, как правило, из двух кор-
пельмейстер, концертмейстер, танцмейстер). Для г а л л и ц и з - ней) образования, напр.: àрмре́стлинг, би́лбòрд, блэ́ка́ут, бòбсле́й,
м о в – конечные ударные -е (-э), -и, -о в неизм. словах, конечные бòди-а́рт, бòдиби́лдинг, бòдиби́лдер, бòдига́рд, бòйска́ут,
-аж/-яж, -анс, сочетания -уа-, -уэ-. Для а н г л и ц и з м о в – соче- бòйфре́нд, вùндсёрфинг, гàстарба́йтер, грùнпи́с, джùу-джи́тсу,
тание дж и конечное -инг. Для слов ит. происх. – конечные безу- ùмиджме́йкер, и́миджмèнт, кòмбидре́с, кòпира́йтер, мàссме́диа,
дарные -е, -ио, -о в неизм. словах. Для т ю р к и з м о в – сингармо- мỳльтиме́диа, мю́зик-хо́лл, нòутбу́к, нòу-ха́у, òмбудсме́н,
низм гласных (карандаш, башмак, тулуп), конечные -лык, -ча (яр- пàрасе́йлинг, пàуэрли́фтинг, пòкет-бу́к, прàйм-ре́йт, прàйм-
лык, шашлык, парча, каланча, алыча). На фин. происх. топонимов та́йм, прàйс-ка́рент, прàйс-ли́ст, прèсс-рели́з, прèт-а-порте́,
указывают конечные сочетания -ога, -ега, -юга, -хта, -гда, -ма сàундтре́к, скèйтинг-ри́нг, смàрт-ка́рта, снòубо́рдинг, уòтерге́йт
(Молога, Онега, Пинега, Устюг, Охта, Ухта, Вологда, Кинешма, и др. Эти слова имеют два ударения (главное и побочное). Дан-
150 151
ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ОРФОЭПИЧЕСКИЙ
ная акцентологическая особенность характерна «гл. обр. для не- среде выработалось правило произносить и употр. иноязычные
давних и ещё плохо освоенных заимствований» [Кр. 2001, 193]. лексемы особо, ориентируясь на их произношение в я з ы к е - и с -
Наличие двух ударений свойственно рус. сложным производным т о ч н и к е , тем самым противопоставляя заимствования словам
(см. вòдоснабжéние, ракèтоносúтель и т.п.), однако приведённые родного яз. (в просторечии и диалектах слова типа кино, пальто,
выше иноязычные слова в рус. яз. не являются сложными (они за- радио склоняются по сей день).
имствованы, а не образованы способом сложения). По акцентоло- В наст. вр. возрастание числа нескл. имён объясняется дей-
гическим законам рус. яз. в них должно быть единое словесное ствующей в рус. яз. тенденцией к аналитизму.
ударение.
ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ОРФОЭПИЧЕСКИЙ (III) Особен-
ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ (III) Откло- ность произношения слова, отличная от норм произношения по-
нение от грамматической нормы, проявляющееся в употреблении давляющего большинства русских слов и свидетельствующая о
слова в речи и свидетельствующее о его неисконном происхожде- его неисконном происхождении. Родо-видовые отношения. Ги-
нии. Родо-видовые отношения. Гипероним: формальный признак пероним: формальный признак иноязычного слова.
иноязычного слова. О.п. проявляются только в устн. речи. «Точная передача за-
М.п. обнаруживается у группы имён, все падежные формы
имств. слова требовалась обычаем; напр., во времена Даля только
к-рых одинаковы (омонимичны), т.е. у нескл. сущ. (бра, каратэ,
что заимств. слово резонанс произносилось “с пригнускою”, тогда
кофе, пари, рагу, танго, экю) и неизм. прил. (бордо, хаки, фри).
оно становилось более понятным, т.е. воспринималось как чужое
Однако этот признак нельзя рассматривать как абсол. показатель
слово, с носовым гласным» [Колес. 1991, 26]. Не только во време-
иноязычного происх. слова. Во-перв., несклоняемыми м. б. и ис-
на Даля, но и в 20-е гг. XX в. «умение произносить гласные и со-
конно рус. образования: фамилии (на -о, -их или -ых), аббревиату-
гласные иностр. слов служило признаком интеллигента наравне с
ры (ГАИ, СНГ, МГУ), некот. сложносокращённые слова (завкафе-
дрой). Во-втор., значит. массив иноязычных слов склоняется. костюмом и знанием правил стар. орфографии» (Е.Д. Поливанов)
Большинство нескл. иноязычных слов оканчивается на глас- [там же; см. тж. Панов 1990]. В наст. вр. О.п. малочисленны. К
ный основы. Их несклоняемость объясняется тем, что рус. имен- ним относятся:
ные флексии не могут присоединяться к основам на гласный, т.к. 1) безударный [о] (в некот. словах): б[о]а, б[о]леро, б[о]монд,
«традиционно (исторически) сложившийся тип исконных рус. д[о]сье, м[о]дерат[о], н[о]ктюрн, с[о]нет и т.п. (см. тж. нереду-
именных основ характеризуется конечным согласным» [РЯ, 267]. цированный [о] в именах собств.: Ш[о]пен, М[о]льер, Р[о]мео).
Однако в XVIII в. слова типа какао, желе склонялись, несмо- Однако в большинстве иноязычных слов на месте безударно-
тря на их структурную особенность (конечный гласный). В XIX в. го [о] произносится редуцированный звук, см.: корзина, корсет,
совершенно свободно склонялось, и даже в книж. речи, слово портрет, фонтан и др. Для некот. иноязычных слов «действует»
пальто [Колес. 1991, 169]. Появление в рус. лит. речи неизм. слов двойная произносительная норма: отель, Вольтер;
скорее связано не с их структурными особенностями, а с особен- 2) твёрдый согласный перед э: ан[тэ]нна, бе[зэ], биз[нэ]с,
ностями лит. нормы, формировавшейся на протяжении XVIII– бифш[тэ]кс, [дэ]нди, кана[пэ], ка[рэ], каш[нэ], кор[дэ]балет, мо-
XIX вв. на основе речевой манеры дворян. Именно в дворянской [дэ]ль, мо[дэ]рн, о[тэ]ль, ти[рэ], экс[тэ]рн.
152 153
ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОНЕТИЧЕСКИЙ
См. тж.: абсент, адепт, адюльтер, альма-матер, антре, ан- Под С.п. понимается тип денотативного знач. слова, а именно
тропогенез, апартеид, апостериори, артерия, асептика, асте- экзотическое знач. (в этом случае денотат, обозначаемый словом,
ния, аутентичный, бармен, бифштекс, блейзер, бренди, бундес- отсутствует в рос. действительности). Так, напр., слова бунгало,
вер, варьете, вестерн, генетика, гетера, гротеск, декодер, де- вендетта, вигвам, гейша, коррида, медресе и т.п. имеют экзотиче-
ликатес, дельтаплан, демиург, демпинг, детектор, де-факто, ские знач. (см. экзотизм). В силу семантической специфики э к -
дефляция, дефлятор, диатез, диксиленд, диспансер, зеро, иденти- з о т и з м ы находятся на периферии лексической сист. яз., и хотя
фикация, идефикс, индекс, инертный, интеграл, кабаре, карате, некот. из них м. б. р е г у л я р н ы м и , частотными, общепонятны-
картель, кибернетика, клер ‘передача рус. текста латиницей’, ко- ми (месье, пани, таверна, чадра, кимоно), их неисконное происх.
декс, коктейль, контейнер, кортеж, коттедж, критерий, кросс- «прозрачно» для носителя яз.
мен, макраме, медресе, метрдотель, мулине, нонсенс, партер,
патент, потенциал, провиденциальный, протеже, протекция, ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОНЕТИЧЕСКИЙ (III) Особенность
рандеву, регби, регтайм, резюме, реноме, родео, сет, синтезатор, фонемного состава слова, нехарактерная для исконных слов и
синтетика, стек, стенд, степ, стресс, тандем, тезаурус, тезис, вследствие этого свидетельствующая о его иноязычном проис-
телекинез, тенденция, тендер, тембр, тент, термос, терренкур, хождении. Родо-видовые отношения. Гипероним: формальный
тест, тонер, тотем, транспьютер, тред-юнионы, фонема, ша- признак иноязычного слова.
тен, шедевр, экзистенциализм, экспресс, экспрессия, эссе, эсте- Ф.п. проявляются как в устн., так и в письм. речи в отл. от
тика. особенностей орфоэпических, к-рые отражаются только в устн.
Только с твёрдым согласным произносятся мн. иностр. имена форме речи, при произнесении слова.
и фамилии: Декарт, Кваренги, Вольтер, Шопен, Лафонтен и др. В области гласных Ф.п. являются:
В некот. иноязычных словах возможно двоякое произношение − начальная а. Чаще вс. встречается в именах сущ. (абзац, ав-
согласного перед э (см. орфоэпический вариант иноязычного слова). густ, алмаз, анекдот, арбуз); реже – в прил. (аккуратный, апо-
Некот. исследователи в качестве нов. произносительной осо- литичный) и глаг. (аплодировать). Есть тж. нареч. на а (априори,
бенности иноязычных слов называют и возможное произношение апостериори) и даже служ. части речи – предлог (а ля), межд.
звонкого согласного в конце слова (имидж, паб), смягчение не- (але, алло). Исконно рус. слов с начальной а немного: азбука
парных твёрдых (хуацяо ‘китайцы, живущие за пределами своей (к а л ь к а с греч. сложного слова alphabētos «алфавит»); межд.
страны’, пшют ‘франт’, Цюрих), йотированное о (бульон, пави- ай, ах, ага; прил. аляповатый: первонач. оляповатый – от сущ.
льон) [Богд., 25]. Собств. произносительную норму имеет слово оляп (ср. диал. о(б)ляп, о(б)ляпом ‘как попало’); глаг. артачить-
жюри: вопреки орфоэпическим правилам совр. рус. яз. оно про- ся – первонач. ортачиться (начальное а в этих словах – результат
износится с мягким ж. закрепления аканья на письме [КЭС]);
− гласный э в ударном и безударном положении (кроме место-
ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА СЕМАНТИЧЕСКИЙ (III) Экзотиче- им. это, этакий, межд. эй, эх и др., являющихся исконно рус.):
ское значение слова. Родо-видовые отношения. Гипероним: при- эгоизм, экран, элемент, эра, эскимо, этаж; в сер. и на конце слов:
знак иноязычного слова. Смежные термины: экзотизм, экзоти- алоэ, дуэль, каноэ, пируэт, поэт, поэма, мэр, силуэт, сэр. Именно
ческая лексика. большой приток заимствований из зап.-европ. яз., в к-рых звук [э]
154 155
ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОНЕТИЧЕСКИЙ ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОРМАЛЬНЫЙ
был после твёрдых согласных и в нач. слова, привёл к появлению в стоящих на якоре’, кювет); штр (штрих, штрек ‘подземная гор-
нач. XVIII в. в рус. алфавите буквы «э». Нов. буква входила в рус. ная выработка’); дж (джемпер, джаз, бюджет, лоджия, брид-
правописание с большим трудом. Даже в 1-й пол. XIX в. писали е жи). В исконных словах дж характерно только на стыке морфем
там, где «следовало бы употреблять э: Елизиум, енергия, евфемизм (поджарить);
и др.» [Кайд., Калинина, 48]. «Тредиаковский видел в ней “повреж- − сочетания -шн, -жн в конце слова (промоушн, экшн, ре-
дение” кириллической азбуки. Сумароков честил её то “противней- сепшн, фьюжн). В рус. лит. яз. до руб. XX–XXI вв. слов с таким
шей”, то “уродом”. В сер. XIX в. главный грамматист тогдашней исходом не существовало. Ни в «Грамм. словаре рус. яз.» А.А. За-
России академик Яков Грот возражал против употребления э вслед лизняка [ГСРЯ], ни в «Обратном словаре совр. рус. яз.» [ОССРЯ]
за твёрдыми согласными – пенснэ, кашнэ» [Успен., 229]; нет ни одного слова, оканчивающегося сочетанием -шн (или -шен)
− зияние гласных (хиатус, или гиатус, от лат. hiatus): аудио, и -жн. По традиции е в р о п е и з м ы лат. происх., оканчивающи-
аудит, видео, виртуоз, какао, клоун, оазис, шоу. В исконных сло- еся на -tion (во фр., англ. или нем. яз.) или -zione (в ит. яз.), оформ-
вах хиатус, как правило, встречается на стыке морфем (заоблач- лялись в рус. и др. слав. яз. (и большинство оформляются до сих
ный, поочередно), в целом же «для рус. лексики ед., содержащие пор) путём замены (-tion > -ция). Напр.: анимация – англ. animati-
хиатус, малохарактерны» [Кр. 2001, 189], тогда как в иноязычных on, номинация – англ. nomination, импровизация – фр. improvisati-
словах сочетания гласных внутри корня и на стыках морфем ши- on – ит. improvisazione, опция – англ. option и др.;
роко распространены. Л.П. Крысин выделяет иноязычные слова с − двойные согласные (ванна, грамматика, коллектив). Этот
однократным хиатусом (вакуум), двукратным (Иоанн), трёхкрат- признак может проявлять себя неодинаково при произнесении
ным (кардиоионотерапия) и даже четырёхкратным (неооуэнизм, слова, т.к. единого, однозначного правила произношения двойных
от назв. учения англ. утописта Р. Оуэна); последние два типа зия- согласных в иноязычных словах нет. Обычно долгие согласные
ний наблюдаются только на стыке морфем [там же]. звуки находятся только между двумя гласными, один из к-рых
В области согласных Ф.п. являются: ударный: га´мма, ка´сса, масси´в [Панов 1989, 102]. В то же вр.
− согласный ф, к-рый м. б. в нач. слова (фагот, фаза, фазан, мн. иноязычные слова правилу не подчиняются (слова аллея, бас-
факт), в сер. (амфибия, кафе, кафедра, кофе, рифма) или на кон- сейн, доллар, терраса, террор произносятся с одним согласным
це (гольф, граф, эльф). Звук [ф] вперв. вошёл в рус. яз. вместе с звуком между двумя гласными).
заимствованиями из греч. яз. См., напр., в именах собств.: Фёдор,
Филипп, Фома, а также в р а н н и х з а и м с т в о в а н и я х : фо- ПРИЗНАК ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА ФОРМАЛЬНЫЙ (III) Внешняя (не
нарь, форма. Чисто рус. слов с ф практически нет, не считая меж- связанная с лексической семантикой) особенность слова, отсут-
дунар. хождения межд. фу, уф, фи и т.п. Собств. рус. слово филин ствующая у исконных слов и вследствие этого свидетельствую-
является переоформлением стар. квилин, в диалектах ещё извест- щая о его иноязычном происхождении. Родо-видовые отноше-
ного (ср. квартира – фатера), от звукоподражательного квилити ния. Гипероним: признак иноязычного слова. Согипоним: семан-
‘плакать’ [КЭС]; тический признак иноязычного слова.
− сочетания гз, кз (зигзаг, вокзал); нг (пингвин, лозунг, пудинг, К Ф.п. относятся: а к ц е н т о л о г и ч е с к и й , о р ф о э п и -
смокинг); ге, ке, хе (герб, лакей, мохер); бю, пю, вю, мю, гю, кю, хю ч е с к и й , м о р ф о л о г и ч е с к и й , ф о н е т и ч е с к и й при-
(бюро, купюра, гравюра, мюзик-холл, гюйс ‘флаг воен. кораблей, знаки иноязычного слова.
156 157
ПРИЗНАКИ ОСВОЕННОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ»
ПРИЗНАКИ ОСВОЕННОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ (VI) Внешняя или/и со- К экстралингв. (внеязыковым) П.з. относятся я з ы к о в ы е
держательная особенность иноязычного слова, приобретённая им к о н т а к т ы народов и стран, междунар. общение в ходе разви-
в процессе адаптации и стирающая его неисконное происхожде- тия торговли, промышленности, техники, науки и образования,
ние. Смежные термины: освоенное заимствование, адаптация СМИ, культуры. Внеш. по отнош. к яз. является и соц.-психол.
иноязычного слова. причина, а именно представление некот. носителей яз. о престиж-
П.о.з. иноязычное слово получает в процессе его а д а п т а - ности иноязычного слова по сравнению с исконным.
ц и и на почве я з ы к а - р е ц и п и е н т а . Результат этого процес- К внутриязыковым относятся след. П.з.:
са – стабильное функционирование и н о я з ы ч и я в рус. речи − необходимость пополнить недостающие звенья (лакуны) в
как полноправной ед. системы, его незатруднённое («автоматиче- лексической сист. яз., т.е. отсутствие исконных ср-в для номина-
ское») использование мн. говорящими разных поколений. ции нов. понятий, явлений, предметов. В этом случае заимствова-
О с в о е н н о е з а и м с т в о в а н и е имеет некот. «показате- ние выполняет компенсаторную ф-цию;
ли» того, что оно адаптировалось в яз.-реципиенте, причём фор- − тенденция к обогащению представления носителей яз. об
мального освоения иноязычного слова к звуковой и морфологиче- окружающей действительности;
ской сист. з а и м с т в у ю щ е г о я з ы к а ещё не достаточно. «Го- − тенденция к специализации, уточнению понятий, потреб-
раздо важнее не сам факт полной ассимиляции звукового облика ность дифференцировать существующие понятия;
и формы слова, а признак устойчивости, единообразия и норма- − тенденция к и н т е р н а ц и о н а л и з а ц и и лексики;
лизации этой формы» [Сор., 62]. Одним из важнейших критери- − потребность яз. в нов. стилистических (экспрессивных) ср-
ев прочного врастания иноязычия в яз. является возникновение вах;
у иноязычного слова нового знач., т.е. семантическая активность − действие принципа экономии языковых ср-в (подталкивает
слова, развитие на его базе смысловых оттенков, полисемии. Та- сист. к тому, что в ней появляются новообразования, отличающи-
кие процессы в свою очер. обусловлены степенью «фразеологиче- еся от соотносительных им единиц краткостью: напр., аббревиа-
ской активности слова, разнообразием его возможных сочетаний туры пиар, вип закрепились в яз. в т. ч. и благодаря краткости);
с др. словами заимствующего яз. и разнообразием его возможных − тенденция к унификации, системности языковых ср-в (дей-
применений» [там же, 63]. Существенным моментом является ствует преимущ. в сфере терминологии).
устранение смысловой дублетности слова, семантическая или/и Говоря о П.з., следует учитывать, что в каждом яз. есть такие
стилистическая дифференциация его с эквивалентным словом яз.- категории слов, к-рые принципиально не могут переводиться, а
реципиента. Ещё одним важным П.о.з. является наличие произво- значит, при «переходе» в др. языковую сист. могут только заим-
дных (словообразовательного гнезда) на почве данного яз., дери- ствоваться. К таким ед. относятся имена собств., э к з о т и з м ы ,
вативная, «порождающая» активность слова. термины и номенклатурные обозначения [Суперан. 1978, 46].
Наряду с этим, П.о.з. является его участие во фразеологиче- Следует различать П.з. и условия заимствования. Условием
ской деривации [Мар. 2008б]. заимствования является б и л и н г в и з м [Кр. 2000, 146-147].
ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ (I) П.з. могут быть экстралингвисти- ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ» (III) Проблема разграничения среди
ческие и лингвистические (внутриязыковые). языковых знаков заимствованных и исконных единиц. Смежные
158 159
ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ» ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ»
термины: гибрид, микст, калька, полукалька, псевдозаимствова- я з ы ч н о й л е к с и к и , выделяются след. группы одноструктур-
ние, квазизаимствование. См. тж. признак иноязычного слова. ных ед.:
Одна из вечных проблем лингвистики, прежде вс. этимоло- – слова-г и б р и д ы (венчурный, гламурный, креативный, ска-
гии. Необходимость решения этой П. в лексикологии вызвана тем, нировать);
что мн. слова, относящиеся к и н о я з ы ч н о й л е к с и к е рус. – слова, состоящие из корня и аффикса иноязычного происх.
яз., не отличаются ни своими внеш. признаками, ни своими сло- (ваучеризация, сумоист);
воизменительными и словообразовательными особенностями от – сочетания с аналитическим прил., обе части к-рых имеют
слов исконных. Они удобопроизносимы, благозвучны, имеют про- иноязычное происх. (бизнес-букет, пиар-проект, промо-акции);
изводные, склоняются (в случае с сущ.) и по лексическому знач. – – усечения (комп, инет, инфо, экстрим) [Мар. 2006б].
«свои» (т.е. не ассоциируются с реалиями «чужой» культ.), напр.: Лексемы, входящие в эти группы, имеют п р и з н а к и и н о -
магазин, проба, суп, морс, паркет, лампа и т.п. Те иноязычные я з ы ч н ы х с л о в , к-рые формируют представление о неискон-
слова, к-рые в процессе з а и м с т в о в а н и я оформляются рус. ном происх. данных лексем. Однако среди них могут быть обра-
словообразовательными морфемами, – т. н. м и к с т ы – обычно зования, созданные на рус. почве.
легко соотносятся с исконными производными словами той же Самую значит. по колич. составу группа составляют слова-
гибриды. Л.П. Крысин предлагает конкретные способы разгра-
структуры, напр., «иноязычный корень + исконный суфф.» (-к(а),
ничения среди них заимствований и рус. образований. Так, прил.
-ик, -н-, -ов-, -ск-, -ирова(ть)/-изирова(ть) и др.): ср. заимствова-
атомарный, догматический, прагматический следует признать
ние аплодировать и рус. образование инициировать. В результа-
заимствованиями, т.к. звуковые комплексы -ар-, -ат- в составе
те «создаются довольно обширные группы… относительно к-рых
суфф. данных прил. обычно встречаются именно в заимств. лек-
нельзя с достаточной уверенностью говорить как о заимств. или
семах [Кр. 1998, 196–202]. Глаг. дезориентировать, дискримини-
как об образованных на рус. почве» [Кр. 1998, 118]. Слово «те-
ровать, стерилизовать, фальсифицировать тж. заимствованы,
семка, с тюрк. по происх. корнем, в рус. языковом сознании не от- а не получены словообразовательным путём, поск-ку, во-перв.,
личается от “исконной” верёвки или бечёвки (стоит в одном сло- не имеют точных соответствий в др. яз., а во-втор., в них невоз-
вообразовательном ряду)» [Хаб., 6]. можно выделить «в чистом виде» производящие основы (ср. глаг.
В то же вр. некот. исконные (коренные) рус. слова, напротив, бетонировать, асфальтировать, инвентаризировать, где произ-
воспринимаются говорящими как заимствования. Мн. принима- водящие основы м. б. выделены) [Кр. 1968, 118]. В то же вр. «и об
ют за иноязычное слово лекало, исконное по происх. [Арап., 9]. этих глаг. как о заимствованиях следует говорить с большой осто-
За иноязычное «выдаёт себя» коренное слово филин, с его началь- рожностью» [там же]. Т. обр., допускается множественность ин-
ным звуком ф (все др. слова, точнее корни, с ф – иноязычного терпретации, поск-ку в большинстве случаев однозначный ответ
происх.). «Легко лавсан счесть заимств. словом, а космос – искон- на вопрос о том, что перед нами – з а и м с т в о в а н н о е с л о в о
но русским» [Панов 1990, 51]. или результат образования на рус. почве, – невозможен. Напр., глаг.
В ряде случаев можно говорить о целых группах слов, вызы- балластировать можно соотнести и с нем. ballastieren, и с фр. bal-
вающих сложности с т. зр. определения их этимологии («своё – laster, и с сущ. балласт, от к-рого, возможно, этот глаг. был образо-
чужое»). Так, среди слов, фиксируемых в с л о в а р я х и н о - ван в рус. яз. (то же можно сказать в отнош. слов вакцинировать,
160 161
ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ» ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ»
брикетировать, гудронировать, декольтировать, нормировать, Так, в НСИС включены гибриды деривационный, клонирование,
протоколировать и мн. др.); глаг. рационализировать можно сопо- консенсусный, консервирование, контекстный, контекстовый, ла-
ставить с нем. rationalisieren и со словами рациональный, рациона- кировка, мультимедийный, оффшорный, рейтинговый, экологиче-
лизм; слово машинизировать могло быть и образовано от соответ- ский и др. (см. квазизаимстворвание). Каждое из перечисленных
ствующего сущ., и заимствовано из нем. (maschinisieren) [там же]. выше слов (согласно назв. словаря – иностранных) имеет в нём
Подобные группы слов и подобные проблемы существуют и в отд. словарную статью. Но этимологически данные слова не явля-
др. яз. Напр., в чеш. яз. прил. rezidentli можно рассматривать и как ются иноязычными – они образованы на рус. почве, от основ за-
адаптированное англ. прил. residential, и как слово, образованное имств. сущ. или глаг. (соответственно – деривация, клонировать,
от «стар.» заимствования, сущ. resident [Mrav., 197]. Адаптиро- консенсус, консервировать, контекст, лакировать, мультимедиа,
ванные англ. глаг. в чеш. яз. включаются в «универсальные типы» офшор, рейтинг, экология).
с суфф. -ova-. Но тот же суфф. используется и в глагольном слово- Тот факт, что гибриды воспринимаются говорящими как ино-
образовании (см. глаг. manažovat – от заимств. сущ. manažer ‘ме- язычные слова, объясняется тем, что они содержат, во-перв., ино-
неджер’). «Во мн. случаях невозможно различить, где идёт адап- язычные корни и, во-втор., те же самые суфф., к-рые используют-
тация англ. глаг. и где глагольная деривация в чеш. яз. от заимств. ся при грамм. оформлении заимствуемого слова, в «момент» его
сущ.» [там же, 201] (перевод мой. – Е.М.). принятия рус. яз. (см. грамматическая адаптация иноязычного
П. разграничения «своего» и «чужого» касается не всех ги- слова). Напр., с помощью суфф. предметности -к- оформились
бридов, а только тех, в составе к-рых есть п о л и ф у н к ц и о - в своё вр. основы слов, заимств. из фр., ит., чеш. и др. яз. (сар-
н а л ь н ы е м о р ф е м ы – суфф., использующиеся и для грамм. делька, колготки, барсетка, гашетка и др.); с помощью суфф.
оформления заимствований, и для образования производных. -ик оформились а н г л и ц и з м ы смайлик, бейджик; заимство-
Большой массив слов, имеющих структуру «иноязычный корень + вание из яп. яз. тамагучик. Суфф. -н- оформляет заимствуемые
исконный аффикс», без сомнения, являются рус. производными. из чужих яз. прил. (см., к прим., г а л л и ц и з м ы : ментальный,
Это слова, образованные от иноязычных основ с помощью аф- мобильный, мажоритарный, монетарный). С помощью суфф.
фиксов, не использующихся в грамм. оформлении иноязычий, -ирова-/-изирова- оформляются основы заимствуемых глаг. (мели-
таких как суфф. со знач. лица -чик, -щик-, -ник (см. гибриды ап- ровать, шунтировать). См. микст.
паратчик, альтернативщик, барсеточник), суфф. «женскости» Огромное кол-во собств. рус. слов, структурно не отличаю-
-к(а), -ш(а) и др. (стриптизёрка, рэкетирша), суфф. отвлечённых щихся от заимствований, появляется в рус. яз. в результате вклю-
сущ. -ств(о), -ость (спонсорство, брокерство, комильфотность), чения в словообразовательный процесс морфем, пришедших
суфф. разг. универбатов типа офшорка (офшорная зона), экспрес- из др. яз.: префиксов а-, анти-, дез-, пан-, супер-, экс-; суфф. -ор
сивные суфф. (фондик, рекламка) и др., а также префиксы, присо- (-ёр), -изм, -ист, -изация. Мн. из таких слов – термины. «Наличие
единяемые к словам различных частей речи (см.: отксерить, про- целого ряда заимств. терминов одной структуры (напр., включа-
сканировать, перепрограммировать; соспонсор, сверхмобильный ющих препозитивные морфемы типа анти-, де-, квази-, псевдо-:
и др.). антиматерия, дегуманизация, квазикласс, псевдоминерал и т.п.)
Однако некот. из подобных слов-гибридов получают лекси- могут вызвать образование отеч. терминов аналогичной формы,
кографическую фиксацию в словарях иноязычных (иностр.) слов. из-за чего в ряде случаев трудно дать точный ответ: заимствованы
162 163
ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ» ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ»
термины или образованы на рус. почве» [Гак, 171]. «… По внеш- нес, шоп-тур, велошорты и др. Чтобы отличить «своё» от «чужо-
ней форме не всегда возможно определить, был ли данный тер- го» среди образований этого типа, требуется спец. анализ (уста-
мин заимствован или самостоятельно создан из греко-лат. элем. в новление наличия/отсутствия этимона в я з ы к е - и с т о ч н и к е ),
данной стране» [Голан. 1975, 53]. особенно если оба компонента – иноязычные слова (см. заим-
Полиморфемные слова, состоящие из морфем иноязычного ствование аналит-конструкций). Допустима и множественность
происх. (п с е в д о з а и м с т в о в а н и я ), так же как и слова-ги- интерпретации, объясняемая тем, что в обоих или даже неск. яз.
бриды, нередко получают неодинаковую этимологическую ин- могут идти параллельные процессы. Это замечание касается и
терпретацию в науч. лит-ре и лексикографии. И.А. Бодуэн де след. группы.
Куртенэ, будучи редактором 3-го изд-я «Толкового словаря жи- В рус. речи руб. XX–XXI вв. используются как усечения-за-
вого великорусского языка» В.И. Даля (1903–1909), отметил имствования (метро, кино, радио, такси и т.п.; см. заимствова-
слово дирижёр как заимствование, тогда как ряд др. этимологов ние усечений), так и усечённые на рус. почве заимствования (см.
(М. Фасмер, П.Я. Черных и др.) относят данное сущ. к исконным усечение заимствования). Такими усечениями являются, напр.,
образованиям. Слово диктант в КЭС подаётся как собств. рус., ед., при образовании к-рых сокращённая производящая основа ис-
образованное с помощью суфф. -ант от фр. dictée, а в ТСИС оно ходного слова оформляется финалью -а (конфа, прога, деза, аби-
объясняется как заимствование из нем. яз. от Dictant. Слово ком-
тура, депра ‘депрессия’ и др.) – как правило, заимств. усечения
муникабельный, как указано в НСЗ, появилось на рус. почве от
оканчиваются на др. гласные: -и, -у или -о (профи, тату, инфо)
прил. некоммуникабельный. Однако в ТСИС коммуникабельный
и не склоняются. Одним из признаков «рус.» усечения является
трактуется как заимствование от фр. слова communicable. Слово
совпадение его внешней формы с к.-л. словом лит. яз. (омонимия)
яхтинг (ср. англ. yachting) авторами одного из учебников отнесено
как результат сознательного «манипулирования» иноязычным
«к неудачным рус. образованиям, созданным в подражание англ.
материалом. Ср.: валя (мол. жарг.) от валюта, винт (комп.) от
яз.» [Хор. р., 259]. В НСИС это слово подаётся как заимствование,
с указанием э т и м о н а . Слово рокер рассматривается как суф- винчестер, вика (комп.) от видеокарта, клава (комп.) от клавиа-
фиксальное новообразование в [Зем. 1992, 61], тогда как Э.Ф. Во- тура, пень (комп.) от Пентиум, стёпа (мол. жарг.) от стипендия,
лодарская пишет об этом слове как о заимствовании 70–80-х гг. лом (школьн. жарг.) от фломастер и др. Тж. для рус. слова-усе-
XX в. [Вол., 98]. Слово ресейлер, по мнению С.В. Подчасовой, чения характерно такое фонет. преобразование исходного слова,
создано в рус. яз. [Подч.], однако в словарях иноязычной лексики при к-ром усечение отличается от него не только кол-вом фонем,
оно подаётся как заимствование. Подобных примеров множество. но и их составом (глюк от галлюцинация, дембель от демобилиза-
В совр. рус. речи функционирует огромное кол-во сочета- ция, комбез от комбинезон и др.). В остальных случаях для ответа
ний с аналитическими прил. (или, по др. терминологии, сложно- на вопрос, «произведено» ли усечение на рус. почве или оно за-
составных наименований с неизм. начальным компонентом типа имствовано, следует искать соответствия усечениям в том яз., из
дог-шоу, бизнес-букет). Мн. из них заимствованы из англ. яз., к-рого был заимствован полный вариант. В то же вр. нельзя ис-
напр.: ток-шоу, бизнес-класс, бизнес-ланч, боди-арт, видео-арт ключать тот факт, что процессы «произвольного» сокращения со-
и др. [Голан. 1998; Rath., 161]. Не меньшее число аналит-сочета- относительных лексических ед. (предположим, рус. слова баскет-
ний – результат «местного производства», см.: теле-шоу, арт-биз- бол и англ. basketball) могли проходить одноврем. в обоих яз., и в
164 165
ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ» ПРОБЛЕМА «СВОЁ – ЧУЖОЕ»
результате оба яз. получили сокращения (баскет и basket – см., классы слов, к-рые не вписываются в традиционную дихотомиче-
напр., англ. basket-hall ‘баскетбольный зал’). скую схему «исконное – заимств.». Прежде вс. это к а л ь к и . Так,
П. разграничения «своего» и «чужого» актуальна и при анали- исконное происх. морфем, составляющих, к прим., слово небо-
зе семантических изменений иноязычного слова. Так, всякий раз, скрёб (калька с англ. skyscraper), как будто бы позволяет отнести
когда мы имеем новое знач. многозначного слова, встаёт вопрос о его к исконной лексике, однако структура, «способ порождения»
происх., природе этого знач. (результат семантической деривации слова имеют иноязычную природу (skyscraper < sky ‘небо’ и scra-
на рус. почве или результат с к р ы т о г о з а и м с т в о в а н и я ). per ‘скребок’). По-видимому, невозможно однозначно отнести ни
Последовательное размежевание заимств. (или заимствуемой) с е м а н т и ч е с к и е , ни с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е к а л ь -
лексики и лексики, созданной на рус. почве, формирует неиска- к и , ни п о л у к а л ь к и (телевидение, гамма-излучение, вегетари-
жённое представление об участии заимствования и словообра- анец, супердержава и т.п.) к двум осн. этимологическим «катего-
зования в обновлении лексического состава рус. яз. и позволяет риям» – исконная лексика vs заимств. лексика. Это же замечание
избежать неточностей, допускаемых в некот. совр. исследовани- касается некот. гибридов: к промежуточной группе м. б. отнесены
ях, посвящённых заимствованию, в к-рых к разряду иноязычной те ед., к-рые допускают множественность интерпретации (маши-
лексики причисляются нередко и производные – образования рус. низировать, рационализировать, инвестировать, сканировать,
происх. Объём заимств. лексики увеличивается в этом случае в
венчурный, гендерный, гламурный, креативный, официозный и
неск. раз, что искажает общую картину языковых процессов.
др.). А.И. Смирницкий включает в промежуточную группу «сло-
Большинство языковедов подчёркивают необходимость раз-
ва не заимств. и не стар., но образованные в сравнительно более
граничения среди слов с и н о я з ы ч н о й м о р ф е м о й (корне-
позднее вр. из заимств. или стар. материала» [Смирн., 244]. «Ком-
вой или служебной) заимствований и дериватов, причём не толь-
бинированный» тип слов (таких как цикличность, электричество
ко в описании яз. с т. зр. диахронии, но и в совр. описаниях. Так,
и др., т.е. гибридов) на материале и н т е р н а ц и о н а л ь н о й
ещё в 1958 г. венг. русист Л. Гальди, анализируя «Грамматику
рус. яз.», в к-рой в одном ряду с суффиксальными образованиями л е к с и к и рус. яз. описывает Ю.А. Бельчиков [Бельч. 1956, 19].
с -ист (генштабист, значкист, связист) стоят и заимствования То же самое, по сути, утверждает и Н.М. Шанский: «Пласт такого
(акварелист – фр. aqvuareliste), писал: «Было бы желательно… рода лексики (исконно рус. по происх., но содержащей в себе в
чтобы рус. производные более последовательно отграничивались том или ином виде иноязычные факты)… образует в собств. рус.
от производных зап. происх.» [Гальди, 60]. На руб. XX–XXI вв. лексике особый слой, занимающий своеобразное место среди чи-
актуальность П. обосновывает, напр., В.Г. Демьянов. Учёный кри- сто рус. слов и заимствований, слой, соотносящийся (правда, по-
тически относится к тому, что иноязычные слова рассматривают- разному) как с теми, так и с др.» [Шан., 178-179].
ся как не имеющие специфических признаков в сравнении с ис- Учитывая, что некот. языковые процессы, напр. аффиксация
конными словами или как потерявшие эти признаки, т.к. «такой с помощью и н т е р н а ц и о н а л ь н ы х м о р ф е м , усечение
подход чреват потерями в лингв. информации (о внешнем фоне) и слова и т.п., в эпоху и н т е р н а ц и о н а л и з а ц и и могут про-
в объяснении истор. эволюции мн. фактов» [Дем., 6-7]. исх. параллельно в разных яз., П. «своё или чужое» приобрета-
В то же вр. следует учитывать, что между осн. типами лек- ет ещё один вариант решения: своё, чужое – «общее», универ-
сики, различающимися по происх., существуют промежуточные сальное.
166 167
ПРОНИКНОВЕНИЕ ПУРИЗМ
ПРОНИКНОВЕНИЕ (V) То же, что эквивалентное иноязычное аффиксом в своём составе) из др. яз. Ср.: активист – собств. рус.
слово. и акварелист – заимствование; ракетодром – рус. производное и
велодром – заимствование; дирижёр и режиссёр – заимствование
ПРОТОТИП (I) prototype То же, что слово-прототип. из фр. яз.; киоскёр – собств. рус. и слова боксёр и призёр, заимств.
соответственно из англ. и фр. яз.
ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМ (III) Слово, образованное в русском язы- Поск-ку П. «иноязычны» по структуре, они, как правило,
ке от основы и аффикса английского происхождения и по своим включаются в словари неисконной лексики. Так, космонавт соз-
внешним признакам похожее на англицизм. Смежные термины: дано рус. фантастами, но вперв. оно было зафиксировано в с л о -
гибрид, полукалька, микст, псевдоанглицизм, проблема «своё – чу- в а р е и н о с т р а н н ы х с л о в [Хаб., 5].
жое».
Примеры П.: демаркетинг, кенгуринг ‘бампер’, хиппизм, хип- ПСЕВДОИНОСТРАННОЕ НАЗВАНИЕ (III) Название к.-л. отечествен-
хопер и др. ной коммерческой структуры, представляющее собой слово чу-
П. часто рождаются в некодифицированной речи. Напр., в жого языка в оригинальной графике. Смежные термины: варва-
жаргоне П. образуются от иноязычных слов с помощью «типич- ризм, графическое заимствование, латинизация письма, иноязыч-
но» англ. суфф. -инг, -мен, -ер (см.: бездинг ‘день рождения’, ал- ное вкрапление, гибрид.
кмен ‘алкоголик’, классмен ‘директор школы’, рокмен, панкер Примеры П.н.: «STEP» (рекламное агентство), «STAR» (агент-
‘панк’, никер ‘обладатель ника’, граффер ‘граффитчик’ и др.). ство), «DOLLS» (клуб), «Ice Cream» (кафе), «FAMILY» (парикма-
херская), «Варварка-Street» (магазин в Н. Новгороде) и др.
ПСЕВДОЗАИМСТВОВАНИЕ (III) Слово, образованное в русском
языке от иноязычного корня с помощью иноязычного аффикса и ПУРИЗМ (I) purism Отрицательное отношение к заимствованию
по своим внешним признакам похожее на заимствование. Смеж- (от лат. purus ‘чистый’). .Синоним: аллолингвофобия (греч. allos
ные термины: гибрид, квазизаимствование, полукалька, микст, ‘другой, иной’). Смежные термины: аллолингвофилия, лаксизм,
псевдоанглицизм. См. тж. проблема «своё – чужое». ксенизм. См. тж. вкусовой пуризм, идеологический пуризм.
Термин П. предложен в [Мар. 2003а]. Об одном из П. – слове Различают две формы П. – крайнюю и умеренную. П. счита-
дирижёр – писал ещё П.М. Бицилли (1927), отмечая, что это сло- ется крайним, если отвергаются все иноязычные (неславянские)
во «выдаёт себя за какое-то несуществующее и никогда не суще- слова, все з а и м с т в о в а н и я и даже к а л ь к и . «Взамен» пред-
ствовавшее фр.» [Биц., 601]. На самом деле, оно образовано в рус. лагаются исконные слова – созданные вновь или обновлённые с т.
яз. на базе фр. глаг. diriger ‘управлять’ с помощью суфф. -ор [там зр. семантики.
же]. См. тж. активист, нигилизм, универсиада, фильмотека, шля- Умеренные пуристы подходят более дифференцированно к
гермейкер, татумейкер, сумоист, сушист ‘специалист по суши’ и оценке заимствований. Они обычно требуют исключить из рус.
др. Каждое из перечисленных слов «произведено» на рус. почве, а речи лишь те из нов. иноязычных слов, к-рые имеют в исконном
значит, не имеет э т и м о н а в к.-л. чужом яз., однако осознаётся яз. «равносильные» соответствия, э к в и в а л е н т ы .
говорящими как заимствование, т.к. структурно не отличается от В истории рус. яз. известны периоды как крайнего, так и уме-
тех иноязычных слов, к-рые пришли в рус. яз. (с тем же самым ренного П. Так, в сер. XVIII в. А.П. Сумароков писал о «порче»,
168 169
ПУРИЗМ ПУРИЗМ
«язве», к к-рым приводят рус. яз. употребляемые без необходи- Замены иноязычным словам предлагались не только лингви-
мости и н о с т р а н н ы е с л о в а . Он настаивал на их изгнании стами. В области терминологии рус. эквиваленты заимствованиям
(отдельн. слова, с к-рыми боролся писатель, не укоренились в рус. придумывались специалистами разных областей науч. знания. Де-
яз.: антишамбера, еложь, нактиш, эдиция, эдукация). Однако ряд кабрист П.И. Пестель предлагал заменить воен. термины иностр.
слов сохранились в яз. (фрукты, сюртук, суп, гувернантка), не- происх. рус. словами: не армия, а рать, не солдат, а ратник, не
смотря на предложения Сумарокова употреблять вм. них отеч. офицер, а чиновник, не колонна, а толпник, не дивизия, а воерод,
«аналоги» (плоды, верхнее платье, похлёбка, мамка). Борясь с не батальон, а сразин, не линия, а рядобой, не штаб, а управа, не
«мнимым обогащением» родного яз., Сумароков в то же вр. при- дирекция, а равнение и др. Из всех предложенных Пестелем замен
знавал, что заимствования из греч. яз. необходимы и уместны. «прижились» только две: отряд (вм. г е р м а н и з м а деташе-
Очевидно, позицию писателя в отнош. к заимствованию можно мент) и знамя (вм. штандарт) [Колес. 1991, 134].
считать умеренным П. Естествоиспытатель В.М. Севергин предлагал вм. термина
В отл. от Сумарокова адмирал А.С. Шишков высказывал минералогии кристалл употр. слово гранник. В нач. XX в., в пери-
крайние пуристические взгляды («Рассуждение о старом и новом од развития авиации и формирования авиационной терминологии,
слоге», 1803). Он предлагал «очистить» рус. яз. от всех слов не- специалист в этой области Купчинский внёс предложение заме-
нить иноязычные термины рус. Напр., вм. стабилизатор употре-
слав. происх., включая не только нов. и н о я з ы ч и я , но и стар.
блять равновесник, вм. пропеллер – толкатель, вм. аэродром – ле-
заимствования. Шишков и его сторонники предлагали заменять и
токруг, вм. амортизатор – рессора, вм. авиатор – летатель или
те и др. «коренными» словами, к-рые нередко сами же и приду-
летовой (ср. закрепившееся впоследствии лётчик), вм. геликоп-
мывали, напр.: вм. галоши – мокроступы, вм. кий – шаротык, вм.
пер – винтолёт (ср. вертолёт) и др. [Арап., 12-13]. Примерно в
тротуар – топталище или пешник, вм. фортепьяно – тихогро-
это же вр. (нач. XX в.) предлагалось исключить из рус. речи сло-
мы. Шишковцы возражали против слов акция, гармония, героизм,
ва абсурд, аргументы, монумент, тезис и др. на том основании,
катастрофа, меланхолия, мифология, моральный, религия, рецен- что в рус. яз. есть их полные соответствия (ср. бессмыслица, до-
зия, сцена, энтузиазм, эпоха, эстетический и др. казательства, памятник, положение) [Кр. 1968, 8]. «К чему фр.
Противником заимств. слов был В.И. Даль. Несмотря на то, “депо”, когда у нас есть слово “склад”», − писал в 1910 г. Е. Кар-
что в его «Толковом словаре живого великорусского языка» уже ский [цит. по: ЛРЛЯ, 203].
в 1-м изд-и (1863–1866) зафиксировано более 750 иноязычных В годы Первой мировой войны отказывались от нем. по про-
слов, он предлагал заменять некот. из них словами с исконными исх. слов: Петербург стал Петроградом, плацкарта – спальным
корнями. См.: вм. автомат – живуля, вм. алкоголь – извинь, вм. местом, бутерброд – хлебом с маслом и т.п. [Колес. 1991, 55].
антиквариат – древник, вм. атмосфера – мироколица или коло- Пуристическую оценку получали нередко и кальки. Так, в
земица, вм. барокко – дикообразность, вм. гармония – соглас, вм. нач. XIX в. Е. Станевич возражал против таких к а л ь к и р о -
гимнастика – ловкосилие, вм. инстинкт – побудка, вм. климат – в а н н ы х в ы р а ж е н и й , как здравый вкус, шаг к благополучию,
погодье, вм. пропаганда – совращение или обращение, вм. психо- блистательная надежда, блестящая цель, лестные строки и др.
логия – душесловие, вм. синоним – тождеслов, вм. факт – быть, [Арап., 9]. Ещё один критик Д. Голохвостов в ст. «Голос в защиту
вм. эгоист – себятник или самотник. русского языка» (сер. XIX в.) подверг критике «юных и незрелых
170 171
ПУРИЗМ ПУРИЗМ ВКУСОВОЙ
писателей», к-рые передают «своими» словами слова иностр. яз. Мн. и н о я з ы ч н ы е н е о л о г и з м ы , особ. наиб. частот-
В число критикуемых писателей вошёл и М.Ю. Лермонтов, упо- ные, быстро прижившиеся в рус. речи, были отнесены к разряду
требивший слово змеиться (serpentent): … Журчащие потоки, ко- н е о п р а в д а н н ы х з а и м с т в о в а н и й . Напр.: импичмент,
торые змеятся по дну свежих долин [там же]. менеджер, плюрализм, превалировать, пролонгировать, эксклю-
В то же вр. кальки иногда являлись способом «борьбы» с зивный, секвестр, спонтанный. Особое внимание обращалось на
обычными, м а т е р и а л ь н ы м и з а и м с т в о в а н и я м и : пу- то, что «свежезаимствованные» англ. слова обычно имеют рус.
ристы предпочитали заимствованию перевод и н о с т р а н н о г о соответствия (рэкетир – вымогатель, инвестор – вкладчик, дис-
с л о в а (кальку) – для сохранения чистоты рус. яз. Напр., в кон. трибьютор – распределитель, мегаполис – город-гигант, стаг-
XVIII в. некот. авторы предпринимали попытки избежать заим- нация – застой, саммит – встреча, маклер – посредник, прива-
ствований с помощью их к а л ь к и р о в а н и я : особенники (ср. тизация – разгосударствление, менеджер − управляющий, элек-
индивидуумы), возниченное положение человека (ср. вертикаль- торат − избиратели, дистрибьютор − распределитель, лидер −
ное), единословие (ср. монолог) и др. [Сор., 45]. Известны приме- руководитель, киллер − убийца) или же заменяют фр. или нем. по
ры калькирования нежелательных (с т. зр. пуристов) заимствуе- происх. заимствования, напр.: брифинг вм. инструктаж, дисплей
мых слов и в XX в.: синявка – вм. блюз (в 40-е гг.), счётчик – вм. вм. экран, рейтинг вм. популярность, авторитетность, мейкап
вм. макияж, сленг вм. жаргон, паблисити вм. реклама, шоу вм.
компьютер, дальновид – вм. телевизор (в 90-е гг.).
спектакль, хит вм. шлягер, слоган вм. лозунг [Колес. 2003, 35-36].
П. в той или форме характерен для каждой эпохи. Напр., в
Критики подверглись в то вр. и некот. стар. заимствования.
постперестроечную эпоху (кон. 80-х гг. XX в.) общественность
Зазвучали предложения вм. магазин говорить лавка, вм. офис –
остро отреагировала на усилившийся поток иноязычных слов,
присутствие и др. Свои замены предлагал, в частн., А.И. Солже-
к-рый раньше, в советский период, сдерживался офиц. идеологи-
ницын: вм. аренда – найм или прокат, вм. аванпост – оберег, вм.
ей (см. идеологический пуризм). Резкую критику в адрес тех, кто
антагонизм – нелюбовь, вм. акклиматизировать – приурочить,
использует в речи нов. иностр. слова, высказывали росс. писа- вм. браслет – наручень, вм. браконьер – пострельщик, обловщик,
тели, учёные, некот. политики и журналисты. В оценках самого дичекрад (по аналогии с конекрад).
процесса заимствования нередко использовалась «воен.» метафо-
ра: заимствование называлось «экспансией», «вторжением», «на- ПУРИЗМ ВКУСОВОЙ (I) Отрицательное отношение к к.-л. кон-
шествием», «интервенцией», «лингв. колонизацией», а сами ино- кретному иноязычному слову, основанное на субъективном, вку-
язычные слова – «словами-захватчиками», к-рые «ведут насту- совом отношении к нему. Смежные термины: идеологический
пление по всему фронту» и к-рым предполагается «дать отпор» пуризм.
или «поставить заслон». Некот. лингвисты выступили против В.п. в отл. от п у р и з м а и д е о л о г и ч е с к о г о основыва-
«засилья» иноязычных слов, видя в этом «механизм», с помощью ется на особенностях индивидуального восприятия того или ино-
к-рого можно манипулировать обществ. мнением. Заимствование го иноязычного слова. Общая оценка слова в этом случае форму-
называли «вандализацией», «варваризацией», «вестернизацией», лируется как: «нравится – не нравится». В случае если слово по
«гибридизацией», «американизицией» и даже «пиджинизацией» той или иной причине не нравится говорящему, у него вырабаты-
рус. речи (см. варваризация). вается негативное, пуристическое отнош. к нему.
172 173
ПУРИЗМ ВКУСОВОЙ ПУРИЗМ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ
Так, напр., прибл. сто лет назад «раздражение» вызывало сло- ежегодно рус.-амер. филологом М.Н. Эпштейном в Интернете.
во автобус [Арап., 39]. Известно, что А.П. Чехов возражал про- Цель акции – выбор слова и «антислова» года. Если словом года
тив слов чемпион и флирт [ЛРЛЯ, 205]. В 30-40-е гг. XIX в. не- оказывается обычно к.-л. неологизм, ставший модным или имею-
довольство у некот. ревнителей яз. вызывало слово карьера. Оно щий актуальное знач. для современности, то «антислово» выбира-
воспринималось как ненужный конкурент исконного слова попри- ется из тех неологизмов, к-рые представляются говорящим ненуж-
ще. Резкие возражения со стороны пуристов встретило примерно ными, искусственными, фальшивыми, пропагандистскими и даже
в это же вр. и слово конкретный [Сор., 79]. Неслучайно пришед- аморальными. В 2008 г. «антисловом» было объявлено слово кре-
шие вместе с этим заимствованием словá конкрет, конкреция не атив. В число «антислов» вошли тж. мачо, мачизм, рейдер, бренд,
удержались в употр. [там же, 80]. Отриц. оценку получали и не- брендинг, ваучер, спонсор, консенсус, гламурный, промоушн и др.
кот. др. слова. К прим., В. Кюхельбекер называл слово металличе-
ский «длинным, вялым и противным св-ву рус. яз.» (он предлагал ПУРИЗМ ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ (I) Отрицательное отношение к за-
заменить это прил. словом крушцовый, а вм. металл использовать имствованию как одно из проявлений официальной идеологии не-
рус. слово крушец) [цит. по: ЛРЛЯ, 44]. В.Г. Белинскому не нра- приятия всего чужого (как правило, западного) или даже борьбы с
вилось слово утрировать. См. его мнение об этом слове: «Ниче- ним. Смежный термин: вкусовой пуризм.
го не может быть нелепее в речи, как употр. слова утрировать И.п. был характерен в осн. для советского периода нашей
вм. преувеличивать» [цит. по: Сор., 137]. С трудом приживалось истории. В этот период «выступления против иностр. слов непо-
заимств. слово цитировать [там же]. В 40-е гг. XIX в. подверга- средственно связывались… с борьбой против низкопоклонства
лись гонению со стороны пуристов слова гуманный, гуманность перед Западом» [Кр. 1968, 139] и проблема оценки з а и м с т в о -
(последнее предлагали заменять словом любовь [там же, 91]). в а н и я зачастую выходила за рамки собств. языкового подхода,
В 90-е гг. того же столетия отвергались слова провинция, игнори- т.к. отнош. к и н о я з ы ч и ю формировалось в условиях офиц.
ровать, интеллигенция [Гран., 10], прогресс [Колес. 1991, 157]. идеологии враждебности к «зап. образу жизни», к «капиталисти-
В XX в. некот. высказывались против слов кофе и салон (см., ческому миру» и т.п. И.п. в то вр. был связан с заботой о чисто-
напр., дискуссию 1972-74 гг. «Язык и время» в «Лит. газ.»). Ав- те рус. яз. – идеологи «советского образа жизни» беспокоились
торы кн. «Хорошая речь» (2001) отметили, что «не соответствуют о «чистоте» и безопасности социалистического строя. В годы
рус. языковому вкусу» слова тинейджер, эксклюзив, имидж, шоп, сталинского режима, в годы холодной войны не только «затор-
транш, рейтинг, парфюм, бутик, коттоновый, стагнация [Хор. можен» был сам процесс заимствования, но и в обязательном по-
р., 97]. По мнению В.В. Колесова, «ужасно звучит» фаундрайзер рядке внедрялись замены некот. иноязычных слов. Особ. показа-
‘финансовый директор’, а слово саммит вызывает «нежелатель- тельна политика «идеологической» замены в области спорта. Так,
ные ассоциации с самцом, не говоря уже о биппере и пэйджере» а н г л и ц и з м ы футб. терминологии голкипер, хавбек, офсайд,
[Колес. 2003, 37]. корнер, пенальти, форвард, тайм, хенндс и др. были заменены
На руб. XX–XXI вв. становятся популярными списки самых исконными э к в и в а л е н т а м и – соответственно вратарь, полу-
«отвратительных» слов, размещаемые на различных сайтах Ин- защитник, вне игры, угловой удар, одиннадцатиметровый удар,
тернета. Такими словами были признаны в своё вр. слова бренд, нападающий, половина игры, игра руками [Вол., 99]. Даже сло-
мерчендайзер, шоп и др. Широко известна акция, проводимая во репортаж на какое-то вр. исчезло из передач о футб. матчах,
174 175
ПУРИЗМ КРАЙНИЙ СЛОВАРИ ИНОЯЗЫЧНЫХ (ИНОСТРАННЫХ) СЛОВ
вм. этого стали говорить рассказ, слово бульдозер переименовали гическая типология иноязычных слов, деэкзотизация. Ср. тж. по-
в тракторный отвал, а камамбер – в сыр закусочный [Кр. 1968, вторное заимствование.
141]. Как ненужное, засоряющее рус. речь воспринималось слово Термин чеш. лингвистов [напр.: Rang., 159-179].
шорты [там же, 158]. Р. – возвращение в актив ранее забытых заимств. слов. В кон.
XX в. такими «возвращенцами» стали слова губернатор, лицей,
ПУРИЗМ КРАЙНИЙ (I) См. пуризм. гимназия, мэр, банкир.
ПУРИЗМ УМЕРЕННЫЙ (I) См. пуризм. РУСИЗМ(I) Слово, заимствованное из русского языка в др. к.-л.
язык. Смежные термины: интернациональная лексика, между-
РАСШИРЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ (VI) extension of meaning, meaning ex- народный словарный фонд.
tension, widening Утрата в лексическом значении слова к.-л. се-
мантического компонента. Родо-видовые отношения. Гиперо- РУСИФИКАЦИЯ (VI) Адаптация иноязычного слова в русском
ним: трансформация лексического значения слова-этимона. Со- языке; обрусение. Смежные термины: адаптация [иноязычного
гипоним: сужение значения. Смежные термины: семантическая слова].
адаптация, улучшение значения, ухудшение значения.
При л е к с и ч е с к о м з а и м с т в о в а н и и Р. происх. го- СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНДУКЦИЯ (I) То же, что семантическое каль-
раздо реже, чем противоположный процесс – с у ж е н и е знач. кирование.
с л о в а - э т и м о н а . Из «стар.» заимствований Р. подверглись
знач. е в р о п е и з м о в park (англ.) и parc (фр.), к-рые первонач. СЛАВЯНИЗМ (V) slavjanism Слово, заимствованное из к.-л. сла-
(XVII в.) стабильно переводились в рус. текстах словом зверинец, вянского языка. См. тж.: старославянизм, полонизм, богемизм,
т.к. имели знач. ‘сад, роща, аллея, где имеются или содержатся украинизм.
звери’ [Габ., 55]. При заимствовании слова парк рус. яз. (XIX в.)
«звериная» сема редуцировалась. СЛОВАРИ ИНОЯЗЫЧНЫХ (ИНОСТРАННЫХ) СЛОВ (III) Словари, со-
В качестве примера Р. можно привести а н г л и ц и з м ник держащие толкование значений слов иноязычного происхождения
(англ. nickname ‘псевдоним пользователя Интернета’), употребля- (обычно с указанием языка-источника), а также значений слов с
ющийся активно в молодёжной среде в более широком знач. – как иноязычной основой. См. иноязычное слово, псевдозаимствова-
синоним слова прозвище, см.: Большинство гонщиков пользуются ние, проблема «своё – чужое».
никами, под которыми и знают друг друга («R» 2006 № 11). См. В отеч. лексикографии С.и.с. занимают особое место. По
тж. толкование этого слова в [СЗА]: ник ‘кличка, прозвище, псев- сложившейся ещё в прошлые века традиции, большинство С.и.с.
доним’. являются словарями толково-энциклопедического типа: в них,
наряду с толкованием лексических знач. во мн. случаях описыва-
РЕВИТАЛИЗАЦИЯ (VII) Актуализация (передвижение с перифе- ются реалии, явления, процессы, понятия, обозначаемые словами,
рии лексики к центру) заимствованного слова после периода его тогда как лингв. информация лаконична [ЛРЯ, 241]. См., напр.:
забвения. Смежные термины: иноязычный неологизм, хроноло- Словарь иностранных слов/ под ред. И.В. Лехина, С.М. Локши-
176 177
СЛОВАРИ ИНОЯЗЫЧНЫХ (ИНОСТРАННЫХ) СЛОВ СТАРОСЛАВЯНИЗМ
на, Ф.Н. Петрова (гл. ред.); М., 1939-1999; Современный словарь СПб., 1994; Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразео-
иностранных слов. – М., 1992; 2-е изд-е. М., 1999; Словарь ино- логизмов. – М., 2000; и др.
странных слов/ отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семёнова. – М., 2003;
3-е изд-е. М., 2005; Словарь иностранных слов/ под ред. Т.Н. Гу- СЛОВО-ГИБРИД (III) То же, что гибрид.
рьевой. – М., 2003; Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева.
Новый словарь иностранных слов. – М., 2003 и др. СЛОВО ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИя (III) То же, что иноязыч-
Первым собств. лингв. словарём стал «Толковый словарь ино- ное слово.
язычных слов» Л.П. Крысина (1-е изд-е 1995 г.; многократно пере-
издан). Описание слова в нём включает подробную линг. инфор- СЛОВО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (III) То же, что иноязычное слово.
мацию, в частн. орфоэпические, грамм. и стилистические хар-ки,
наличие производных, устойчивые сочетания на базе толкуемого СЛОВО ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (III) То же, что иноязыч-
слова, аналоги (слова, близкие или соотносимые с данным сло- ное слово.
вом по смыслу). Словарь относится к нормативным словарям, как
и «Словарь иностранных слов: с грамматическими формами, си- СЛОВО-ПРОТОТИП (1) prototype То же, что этимон.
нонимами, примерами употребления» И.А. Васюковой (М., 1999).
К С.и.с. лингв. типа относятся тж.: «Словарь иностранных слов» СПОСОБ ПОДАЧИ ИНОЯЗЫЧНОГО НЕОЛОГИЗМА В ТЕКСТЕ (VI) См.
Н.Г. Комлева (особенность: включает список рус.-иноязычных приём дублирования.
соответствий, напр.: подделка – суррогат); «Словарь иностран-
ных слов: актуальная лексика, толкования, этимология»/ под ред. СТАРОСЛАВЯНИЗМ (V) Слово русской лексики, восходящее к
Н.С. Араповой (особенность: содержит сведения о вр. вхождения старославянскому языку. Родо-видовые отношения. Гипероним:
каждого из знач. многозначного иноязычного слова) и др. славянизм. Смежные термины: признак иноязычного слова.
Следует иметь в виду, что С.и.с., несмотря на то что указыва- Ст.-слав. яз. – древнейший слав. яз., созданный бр. Кириллом
ют на происх. слова, не относятся к словарям этимологическим, и Мефодием во 2-й пол. IX в. при переводе ими греч. богослужеб-
поск-ку по сложившейся в этой отрасли лексикографии тради- ных книг. В основу ст.-слав. яз. положен болгаро-македонский ди-
ции в состав С.и.с. включаются не только иноязычные слова, но алект (южнослав. группа). С X в. (988 г.) ст.-слав. яз. стал исполь-
и образования, созданные на базе рус. яз., напр.: активист, вау- зоваться для богослужения и на Руси (отсюда ещё одно назв. этого
черизация, нигилизм, нигилист, универсиада, фагоцит (авторский яз. − церковнославянский язык). Др.-рус. яз., использовавшийся в
термин И.И. Мечникова), фильмотека и др. [см.: НСИС; ССИС; повседневной речевой практике и деловой письменности, и церк.-
ТСИС], т.е. лексемы, «осознаваемые как иноязычные» [КСРЯ, 42]. слав. яз. были оч. близки, и потому мн. С. (слова, морфемы) орга-
Р а н н и е з а и м с т в о в а н и я в С.и.с. не отражены. нично вошли в лексику рус. яз. [Успен.].
Особую группу С.и.с. составляют словари слов и выражений Ст.-слав. яз. сыграл важную роль в истории рус. яз. (как и
в написании латиницей (см. иноязычное вкрапление), напр.: Баб- др. слав. яз.). Он явился посредником для восприятия рус. наро-
кин А.М., Шенденцов В.В. Словарь иноязычных выражений и дом христианской религии и греч. культурного наследия. В силу
слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в 3 кн. – этих причин С. занимают в рус. лексике особое место, составляя
178 179
СТАРОСЛАВЯНИЗМ СУЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ
значит. её пласт. Мн. С. представляют собой слова отвлечённой Ст.-слав. лексика в совр. рус. яз. представляет собой большую
семантики, относящиеся к области духовной, религ. жизни, фило- культурную ценность. За каждым С. – уходящая в глубь веков
софии, культуры, морали. См.: бытие, вдохновение, воспитание, история к.-л. понятия, представления, верования.
восторг, грех, достояние, истина, качество, клевета, общество,
победа, познание, порок, предубеждение, просвещение, равен- СТРАНСТВУЮЩЕЕ СЛОВО (V) То же, что интернационализм.
ство, совесть и др. Термин В.Н. Топорова [ЛЭС].
С т. зр. наличия/отсутствия стилистической окраски ст.-слав.
по происх. лексика неоднородна. Книж. окраску имеют, напр., СУЖЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ (VI) narrowing of meaning, restriction of me-
слова: благо, внедрить, внимать, возбранять, вообразить, вопло- aning Появление в лексическом значении слова нового семанти-
тить, восхитить, гражданин, достоверный, изобличить, искоре- ческого компонента (дифференцирующей семы). Родо-видовые
нить, исповедовать, исход, отечество, пресловутый, присущий, отношения. Гипероним: трансформация лексического значения
притязать, прозябать, снабдить, созидательный, юродивый, а слова-этимона. Согипоним: расширение значения. Смежные тер-
также слова религ. лексики: воскресение, господь, креститель, мины: семантическая адаптация, улучшение значения, ухудшение
пророк, творец, святой, страсть (страдание) и др. Некот. с л а - значения.
в я н и з м ы представляют собой поэтизмы, слова «высокой» лек- В науч. лит-ре С.з. иноязычных слов в процессе их з а и м -
сики: бремя, деяния, лик, стезя, страж, таинство и др. См. тж. с т в о в а н и я отмечалось неоднократно. См., напр.: «из семан-
архаизмы хлад, брег, глас, древо, младость, длань, ланиты. Такие тики англ. boot ботинок вообще в рус. яз. проникло только знач.
ед. называют ещё стилистическими С. ботинок с шипами на подошве для игры в футбол» [Смирн., 236].
Роль стилистических С. в рус. худож. лит-ре трудно пере- Фр. parfum ‘запах’ в рус. яз. «сократилось» за счёт появления нов.
оценить. Их активно использовали писатели (и особ. поэты) как семы ‘косметический, искусственно полученный запах’ [Габд.,
ср-во выразительности, для придания речи возвышенного, торже- 55-56]. Г а л л и ц и з м о м брюнетка в совр. рус. яз. называют
ственного звучания (см. произведения А.С. Пушкина, Ф.И. Тют- женщину или девушку с чёрными волосами; фр. слово brunette
чева, Е. Боратынского и мн. др.). В поэзии XX в. С. использовали имеет более широкое знач.: корень brun- обозначает ‘тёмный, ко-
В. Хлебников, И. Бродский. ричневый’, поэтому brunette может относиться и к особе с тёмны-
Не менее значит. в колич. отнош. группу составляют С. ми, напр. каштановыми, волосами [там же]. Словом чипсы в совр.
нейтр. окраски, к-рые являются в совр. яз. общеупотр. словами. рус. яз. называют ‘тонкие хрустящие ломтики зажаренного в мас-
Напр.: благодарить, близнецы, брак ‘супружество’, власть, вле- ле картофеля’, однако знач. англ. chip шире, т.к. им обозначают
чение, вождь, возвращать, враг, вредный, время, вторник, глав- ещё и ломтик сушёного яблока [Кр. 1968, 182]. Семантика англ.
ный, жажда, заградить, здравствуй, избрать, или, иногда, книга, слова killer ‘убийца’ трансформируется в более узкое знач. ‘проф.
мечта, начальник, невежда, нрав, нужда, область, общий, овощи, наёмный убийца’ [НСИС].
ограда, одежда, освещать, осязать, ответ, охлаждать, плен, С.з. в процессе с е м а н т и ч е с к о й а д а п т а ц и и иноязыч-
праздник, преграда, привлекать, равный, разный, сладкий, соглас- ного слова происх. чаще, чем р а с ш и р е н и е з н а ч е н и я [Мар.
ный, среда, суеверие, точный, требовать, убийца, храбрый, ху- 2008а]. Так реализуется одна из сильнейших тенденций в процес-
дожник и др. се заимствования – тенденция к дифференциации понятий.
180 181
ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ГЕНЕТИЧЕСКАЯ
ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ (IV) Разделение иноязычных заимств. из близкородственных яз., представляют собой с л а в я -
слов по типам на к.-л. основании. Синоним: классификация ино- н и з м ы . К ним относятся заимствования из вост.-слав. яз. (напр.,
язычных слов. Родо-видовые отношения. Гипонимы: универсаль- у к р а и н и з м ы ), из юж.-слав. яз. (с т а р о с л а в я н и з м ы ) и из
ные типологии иноязычных слов, специальные типологии ино- зап.-слав. яз. (напр., п о л о н и з м ы , б о г е м и з м ы ). Слова, за-
язычных слов. имств. из неблизкородственных яз., включают заимствования из
Совр. лексикология уже давно разрабатывает проблему клас- зап.-европ. яз. – з а п а д н о е в р о п е и з м ы , или е в р о п е и з м ы
сификации слов неисконного происх. С особ. остротой эта про- ( а н г л и ц и з м ы , г а л л и ц и з м ы , г е р м а н и з м ы и др.), и
блема встала перед учёными на руб. XX–XXI вв., когда в рус. яз. заимствования из вост. яз. – о р и е н т а л и з м ы ( а р а б и з м ы ,
активизировался процесс з а и м с т в о в а н и я . О необходимости т ю р к и з м ы и др.). Группу заимствований из неродственных яз.
типологического изучения нов. и н о я з ы ч н о й л е к с и к и пи- представляют тж. заимствования из финно-угорских яз.: гуляш,
шет, напр., В.Г. Костомаров: «…переходя к анализу противоречи- гусар, камбала, килька, корюшка, кумжа, морж, морошка, навага,
вых мнений о наблюдающемся иноязычном потопе, оч. важно не нерпа, норка, палтус, паприка, пельмени, пурга, сёмга, таймень,
сваливать в одну кучу разные пласты заимств. лексики» [Кост., торос, тундра, чардаш; скандинавские заимствования: акула,
136]. Наиб. актуальны в совр. науке т е м а т и ч е с к а я типология лемминг, нарвал, фиорд, сайда, слалом.
иноязычных слов, г е н е т и ч е с к а я типология иноязычных слов Генетический состав нов. и новейших заимствований (ок. 900
и типология иноязычий с т. зр. наличия/отсутствия мотивирован- ед.) представлен след. обр.: преобладают слова, заимств. из англ.
ности (см. мотивированное иноязычное слово, немотивированное яз., в т. ч. его амер. варианта (прибл. 74,3%): армрестлинг, блокба-
иноязычное слово). Актуальность последней объясняется активиза- стер, виндсёрфинг, дедлайн и др., незначительно число галлициз-
цией процесса п а р а л л е л ь н о г о з а и м с т в о в а н и я на руб. мов (8%): бутик, гала, гриль, от-кутюр и др., германизмов (ок.
XX–XXI вв., а также интернац. характером совр. заимствования. 3%): автобан, мелировать, мюсли и др., др. европеизмов (2,4%),
Т.и.с. условно можно разделить на две группы. В 1-ю груп- напр. заимствований из ит. яз. (биеннале, папарацци, пицца), швед.
пу входят у н и в е р с а л ь н ы е классификации; они применимы яз. (омбудсмен), исп. (мачо), португ. (ламбада). Редки в новейший
к любому пласту лексики, как к иноязычному, так и к исконному. период заимствования из слав. языков (см., напр., из болг. лечо).
2-ю группу составляют с п е ц и а л ь н ы е классификации, к-рые Заимствований восточного происх. больше (4,8%): бонсай (япон.),
используются только в описании иноязычных слов. фэн-шуй (кит.), моджахед (араб.) и др. [Мар. 2008а].
Совр. л е к с и ч е с к о е з а и м с т в о в а н и е часто сравни-
ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ГЕНЕТИЧЕСКАЯ (IV) Типология вают с подобным процессом, происходившим в Петровскую эпо-
иноязычных слов с точки зрения их происхождения, а именно ху. Однако в тот период в отл. от руб. XX–XXI вв., активное за-
языка-источника. Родо-видовые отношения. Гипероним: специ- имствование слов шло параллельно из неск. европ. яз. (голл., нем.,
альная типология иноязычных слов. Смежные термины: язык- ит., англ. и др.). К тому же лексическое заимствование в XVIII в.
источник. имело яркую нац. окраску: путём заимствования в тот период по-
С т. зр. я з ы к а - и с т о ч н и к а иноязычные слова рус. яз. полнялась лексика именно рус. яз., что было обусловлено корен-
разделяются на две группы: слова, пришедшие из близкород- ными измениями в жизни страны, связанными с реформами Петра.
ственных яз., и слова, заимств. из неблизкородственных яз. Слова, Условно говоря, это было заимствование «в отдельно взятом» яз.
182 183
ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ОБЩЕЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ СПЕЦИАЛЬНАЯ
В новейший период интенсивное заимствование а н г л о а м е р и - результате выделяются опред. группы иноязычных слов. Напр., в
к а н и з м о в происх. и в др. языках (см. интернационализация). [ЛЭС] типология иноязычных слов с т. зр. их освоенности пред-
ставлена след. обр.: 1) полностью усвоенные заимствования –
ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ОБЩЕЛЕКСИЧЕСКАЯ (IV) То же, собств. заимствования и п р о н и к н о в е н и я (иноязычные сло-
что универсальная типология иноязычных слов. ва, входящие в рус. яз. в качестве синонимов к уже существую-
щим словам); 2) и н о с т р а н н ы е с л о в а , сохраняющие следы
ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ СПЕЦИАЛЬНАЯ (IV) Типология своего иноязычного происх.; 3) слова, занимающие промежуточ-
иноязычных слов на основе того или иного признака, присущего ное положение между 1-й и 2-й группами. Иначе представлены
только словам иноязычного (не исконного) происхождения. Родо- группы иноязычных слов с т. зр. их освоенности в [РЯ]. Среди
видовые отношения. Гипероним: типология иноязычных слов. и н о я з ы ч и й выделяются: 1) заимств., или освоенные яз., сло-
К С.т. относятся генетическая типология иноязычных слов, ва; 2) и н т е р н а ц и о н а л и з м ы (междунар. лексика); 3) э к з о -
классификация иноязычных слов с т. зр. номинации, классифика- т и з м ы ; 4) и н о я з ы ч н ы е в к р а п л е н и я . См. тж. освоенные
ция иноязычных слов по степ. их освоенности в з а и м с т в у ю - заимствования, признаки освоенного заимствования.
щем языке. Более дробная классификация иноязычных слов предлагается
С т. зр. номинации заимствуемые слова могут представлять И.Б. Голуб, к-рая рассматривает заимствования не только с т. зр.
собой лексические ед., не имеющие в принимающем яз. э к в и - степ. освоения, но и с учётом особенностей их стилистического
в а л е н т о в , и ед., имеющие эквиваленты. Ср. сервер (синоним употр. И.Б. Голуб выделяет две осн. группы иноязычных лексем:
отсутствует) и сервис (синоним: обслуживание). 1) заимств. лексика, имеющая неограниченную сферу употр. в
Такой фактор, как наличие/отсутствие эквивалента, т.е. одно- рус. яз.; 2) заимств. лексика ограниченного употр. Каждая группа
словного наименования той же реалии, играет существенную включает подгруппы: среди слов неограниченной сферы употр. (1)
роль в процессе з а и м с т в о в а н и я . Во-перв., отсутствие экви- выделяются: а) слова, утратившие все п р и з н а к и и н о я з ы ч -
валента в принимающем яз. м. б. п р и ч и н о й з а и м с т в о в а - н о г о с л о в а (школа, тетрадь); б) слова, сохраняющие некот.
н и я чужого слова, т.к. в этом случае перевод оказывается невоз- внеш. признаки иноязычного происх. (джаз, жюри); в) е в р о -
можным. Во-втор., от того, имеют ли иноязычные слова на почве п е и з м ы , или интернационализмы (прогресс, телефон). Среди
я з ы к а - р е ц и п и е н т а равнозначную или близкую по знач. заимств. лексем ограниченного употр. (2) выделяется 5 подгрупп:
лексическую ед., во мн. зависит их судьба (отказ от них или заим- а) книж. слова (преимущ. термины), не получившие всеобщего
ствование и полное освоение) [Мар. 2001]. распространения (аморальный, эпатировать); б) заимств. слова,
Самой распространённой, но наим. разработанной является проникшие в рус. яз. под влиянием салонно-дворянского жаргона
типология, в основе к-рой лежит степень освоенности, или сте- (сейчас это архаизированные слова типа амурный, плезир); в) эк-
пень а с с и м и л я ц и и , иноязычных слов в принимающем яз. В зотизмы; г) иноязычные вкрапления (happy end); д) в а р в а р и з -
рамках этой типологии заимствования располагаются по некой м ы [Голуб, 179-183]. В то же вр. И.Б. Голуб замечает, что по сей
шкале, что-то вроде «полностью освоенные – незначительно (ча- день «отсутствуют строгие критерии отнесения слов к той или др.
стично) освоенные – неосвоенные, с нулевой освоенностью». В группе» [там же, 179].
184 185
ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ТЕМАТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ
ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ТЕМАТИЧЕСКАЯ (IV) Одна из уни- т. зр. выделяются бытовые (общепринятые) слова, или бытовиз-
версальных типологий иноязычных слов, в основе которой – отне- мы, и науч. (термины, встречающиеся лишь в речи специалистов).
сение слова к той или иной предметной (тематической) области. Значимым считается и отнош. иноязычного слова к апеллятивам
Родо-видовые отношения. Гипероним: универсальная типология (нариц. лексике) и онимам (собственноименной лексике, включа-
иноязычных слов. ющей топонимы, антропонимы, этнонимы и т.д.). «Судьба слов
Т.т. особенно актуальна при изучении и н о я з ы ч н ы х н е - складывается по-разному в зависимости от принадлежности к
о л о г и з м о в . Выделяя среди нов. з а и м с т в о в а н и й те или указанным категориям» [Суперан. 1978, 49; см. тж.: Хаб., 6]. На
иные тематические группы, можно обнаружить, как обогащается руб. XX–XXI вв. в связи с активизацией п а р а л л е л ь н о г о з а -
лексика нов. словарными ед., «обслуживающими» различные об- и м с т в о в а н и я и и н т е р н а ц и о н а л и з а ц и е й становится
ласти чел. деятельности, как заполняются в семантическом про- актуальным выделение среди заимствуемых лексем м о т и в и р о -
странстве языка лакуны. в а н н ы х и н е м о т и в и р о в а н н ы х иноязычных слов.
В наст. вр. активно пополняется иноязычными словами лекси-
ка, отражающая реалии и понятия эконом. жизни страны (аудит, ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ (IV) Типо-
бренд, дивиденд, дилер, промоушн, риэлтор, фьючерс); полит. логия иноязычных слов с точки зрения времени их вхождения в
лексика (импичмент, инаугурация, спикер, спичрайтер, электо- язык-реципиент. Родо-видовые отношения. Гипероним: универ-
рат); спорт. лексика (айкидо, армрестлинг, боулинг, виндсёрфинг, сальная типология иноязычных слов. Смежные термины: раннее
стритбол); искусствоведческая лексика (биеннале, гала, сериал, заимствование, иноязычный неологизм, ревитализация.
триллер, хеппенинг); лексика косметологии (пилинг, лифтинг, Согласно Х.т. слова иноязычного происх. разделяют на
скраб, эпиляция); лексика, обслуживающая сферу комп. техноло- д р е в н и е , или р а н н и е , заимствования (период общеслав. и
гий (винчестер, логин, провайдер, сайт, сервер, файл) и др. вост.-слав. языкового ед-ва), т.е. заимствования, пополнившие др.-
Тематический принцип описания и н о я з ы ч н о й л е к с и - рус. яз., и заимствования, пополнившие собств. рус. лексику. По-
к и лежит в основе монографических исследований, посвящён- следние представляют собой стар. заимствования (прибл. до 90-х
ных вопросам формирования словарного состава совр. рус. яз. гг. XX в.) и новые (с 90-х гг. XX в.). Особо выделяются новейшие
[cм.: ЛРЛЯ; Сор.; Кр. 1968]. заимствования, или иноязычные слова абсол. новизны т.е. такие,
к-рые в отл. от слов относительной новизны, не получили отраже-
ТИПОЛОГИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ УНИВЕРСАЛЬНАЯ (IV) Типология ния в толковых словарях. При синхроническом анализе лексики
иноязычных слов на основе признака, общего для слов как ино- отмечается тж. р е в и т а л и з а ц и я – актуализация отд. иноязыч-
язычного, так и исконного происхождения. Синоним: общелекси- ных слов, относящихся к стар. заимствованиям (напр., в постпе-
ческая типология иноязычных слов. Родо-видовые отношения. рестроечное вр. вышли из пассива такие слова, как губернатор,
Гипероним: типология иноязычных слов. мэр, мэрия, олигарх, президент, рандеву и др.).
Осн. У.т. являются т е м а т и ч е с к а я типология и х р о н о -
л о г и ч е с к а я типология (c т. зр. времени вхождения в яз.). ТРАНСКРИПЦИЯ [ПРАКТИЧЕСКАЯ] (VI) transcription Способ фор-
В науч. лит-ре при описании и н о я з ы ч н о й л е к с и к и мальной (фонетической) адаптации заимствуемого слова, при ко-
учитывается тж. отнесённость слова к опред. сфере употр. С этой тором произношение заимствуемого слова ориентировано на его
186 187
ТРАНСКРИПЦИЯ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
звучание (фонемный состав) в языке-источнике. Смежные тер- Тенденцией произносить иноязычное слово близко к «ори-
мины: транслитерация, графическая адаптация. гиналу» объясняется и произношение в подавляющем большин-
Осн. этапами транскрибирования являются: 1) анализ напи- стве случаев твёрдого согласного перед гласным переднего ряда,
сания иноязычного слова в я з ы к е - и с т о ч н и к е (написание I), иногда подкрепляемое написанием: фл[э]ш(ка), ф[э]шн, скин-
2) чтение иноязычного написания, 3) определение фонемного со- х[э]д, тин[э]йджер, б[э]би. См. тж. слова с компонентами -мей-
става иноязычного слова и перевод иноязычных фонем в фонемы кер (ньюсмейкер), -мент (менеджмент, импичмент), -мен (биз-
з а и м с т в у ю щ е г о я з ы к а , 4) запись иноязычного слова в несмен, шоумен) – ср. ранее заимств. слова с мягким согласным
принимающем яз. (написание II) [Суперан. 1978, 103]. в этих же компонентах: департамент, апартаменты, джентль-
Принципы П.т. формировались в рус. яз. на протяжении мен, спортсмен и др. [там же].
неск. веков и утвердились не сразу. Так, в период рус.-фр. д в у -
я з ы ч и я 1-й пол. XIX в. вставки в рус. речь и н о с т р а н н ы х ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ (VI) transliteration Способ формальной (фоне-
с л о в , словосочетаний и целых предложений представляли собой тической) адаптации заимствуемого слова, при котором в основе
«и н к р у с т а ц и и », к-рые произносились «по законам не рус., а его звуковой передачи в принимающем языке лежит ориентация
фр. фонетики» [Панов 1990, 147]. Тенденция передавать слово чу- на буквенный состав (написание) слова-этимона в языке-источни-
ке. Смежные термины: практическая транскрипция, графиче-
жого яз. с наиб. близостью к подлинной нац. фонет. транскрипции
ская адаптация.
наметилась в 30-е гг. XIX в. и реализовалась в 30-е гг. XX в. [там
Т. в совр. рус. лит. яз. используется в чистом виде нерегуляр-
же, 176].
но (сериал, эскапизм); как правило, Т. применяется при переда-
В совр. рус. лит. яз. заимствуемые слова в большинстве слу-
че опред. структурной части иноязычного слова при смешанном
чаев подвергаются П.т. (файл, ланч, имейл), в т.ч. аббревиатуры
способе (напр., при передаче англ. сочетаний с «r» или сочета-
(ай-кью, ди-джей, пиар). В наст. вр. действие принципов П.т.
ния -ing: промоутер, пирсинг), а также используется в передаче
расширяется: можно наблюдать отступления от нормы. К таким иностр. онимов (Daily Express – газ. «Дейли Экспресс», Ford Mo-
отступлениям относятся: 1) возможное отсутствие оглушения tors – фирма «Форд Моторз») и некот. аббревиатур: NATO (North
звонкого согласного на конце слова как «подражание» англ. про- Atlantic Treaty Organization) – НАТО; VIP – вип (см. тж. адаптация
изношению, особ. в речи молодых: паб, группиз ‘фанатки к.-л. иноязычной аббревиатуры).
певца’, имидж, месседж ‘сообщение’ и др. (см. об этом: Богда- В субстандарте, напротив, Т. так же регулярна, как в лит. яз.
нова); 2) появление слов с не встречавшимися ранее исходами - п р а к т и ч е с к а я т р а н с к р и п ц и я . Однако ф-ция Т. в суб-
шн, -жн: промоушн, фешн, экшн, ресепшн, фьюжн и др. (ранее стандарте нередко иная, чем в лит. яз., а именно игровая. Побук-
англ. лексемы на -tion или -sion оформлялись путём субституции, венная передача и н о я з ы ч и я в жаргоне порождает экспрес-
напр. -tion > -ция: modernization < модернизация); 3) произноше- сивно звучащие ед. (моуза комп. ‘мышь’, пага комп. ‘страни-
ние с побочным ударением нов. иноязычных слов, восходящих в ца’ – ср. англ. mouse, page). Особ. это заметно в том случае, если
яз.-ист-ке к композитам или полиморфемным словам: бойфренд, жаргонизм, «полученный» т. обр., представляет собой вариант
гешефтмахер, онлайн, офшор, нон-стоп, имиджмент и др. [Мар. лит. слова (ср. месседж – месага, менеджер – манагер, компью-
2008а] (см. тж. фонетическая адаптация). тер – компутер, панк – пунк и др.). Конкуренция Т. с практиче-
188 189
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НЕПРАВИЛЬНАЯ ТРАНСФЕРА ТЕОРИЯ
ской транскрипцией является одной из причин ф о р м а л ь н о г о ТРАНСФЕРА ТЕОРИЯ (II) Одна из основных (традиционная) кон-
в а р ь и р о в а н и я иноязычного слова и в лит. яз. Напр.: викенд цепций заимствования. Смежные термины: заимствование, лек-
и уикенд (< week-end), вокмен ‘плейер’ и уокмен (< walkman), вип сическое заимствование, теория аналогии.
и ви-ай-пи и т.п. (см. тж. фонематические варианты иноязычного Согласно Т.т. з а и м с т в о в а н и е – «переход элем. одного
слова). яз. в сист. др. яз. как следствие более или менее длительных кон-
Для передачи текстов мёртвых яз., а также яз. с трудной пись- тактов между этими яз.» [РЯ]. Ед., подвергшиеся такому переходу
менностью (араб., кит., бирманский) применяется Т. [Суперан. (трансферу), постепенно адаптируются в принимающей их сист.,
1978, 87]. к-рая обрабатывает поступивший материал фонетически, семан-
тически, грамматически, (орфо)графически. В результате в я з ы -
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ НЕПРАВИЛЬНАЯ (VI) Способ создания фонети- к е - р е ц и п и е н т е функционируют ед. иноязычного происх.
ческих (фонематических) вариантов иноязычных слов в субстан- различной степ. а д а п т а ц и и , или а с с и м и л я ц и и .
дартной речи, при котором в целях экспрессии намеренно иска-
жаются правила транслитерации иноязычного слова. Смежные ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ/СЕМАНТИКИ [СЛОВА-
термины: транслитерация, практическая транскрипция, суб- ЭТИМОНА] (VI) Преобразование лексического значения заимствуе-
стандартные варианты иноязычного слова. мого слова (в пределах моносемии). Ср. копирование лексического
В некодифицированной речи неограниченная свобода и фан- значения/семантики [слова-этимона]. Смежные термины: се-
тазия говорящих, создающих шутливые номинации, проявляет- мантическая адаптация.
ся, в частн., в Н.т. иноязычного (чаще англ.) п р о т о т и п а . См.: В процессе л е к с и ч е с к о г о з а и м с т в о в а н и я значение
цампутер – компьютер (ср. англ. computer), хацкер – хакер (ср. с л о в а - э т и м о н а может подвергнуться на почве принимающе-
англ. hacker), плайер/плевер – плейер (ср. англ. player), блазер – го яз. преобразованию – т. обр. лексема чужого яз. приспосабли-
блейзер (ср. англ. blazer), соса-сола – кока-кола (ср. англ. Coca- вается к семантическим потребностям я з ы к а - р е ц и п и е н т а .
Cola) и др. Напр., в рус. яз. видоизменилось в нач. XX в. знач. фр. сущ. gril-
lage ‘жаренье, обжиг’: рус. слово грильяж имеет не процессуаль-
ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ ОБРАТНАЯ (VI) Перевод на латиницу заимство- ное, а предметное знач., см.: грильяж ‘сорт конфет с поджарен-
ванных слов, имеющих в русском языке давнюю традицию напи- ными орехами’ [ТСИС]. Этимон слова стекло в гот. яз. обозначал
сания буквами кириллического алфавита. Смежные термины: рог, кубок. Слово вензель – преобразованное польск. węsel ‘узел’.
транслитерация, латинизация письма, графическое заимствова- Греч. diaita ‘образ жизни’ в рус. яз. пришло как диета ‘режим пи-
ние, варваризм, псевдоиностранное название. тания’. Балда восходит к тюрк. слову, обозначающему рукоятку
О.т. используется с прагматической целью в рекламе, эгно- сабли. Слово балл в знач. ‘степень силы ветра’, а также ‘школь-
нимах (назв. к.-л. заведений и т.п.). Напр.: cafe − кафе, pub − паб, ная отметка’ происх. от фр. слова balle ‘шар, мяч’ [Калин., 42]. Ср.
plus − плюс, fortuna − фортуна, Galaktica − Галактика и др. тж.: англ. smile ‘улыбка’ и рус. смайлик (комп.) ‘спец. набор сим-
волов, служащий для передачи различных эмоций в процессе ин-
ТРАНСПЛАНТАЦИЯ (V) То же, что иноязычное вкрапление. тернет-общения; эмотикон’ и др.
190 191
ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ/СЕМАНТИКИ КАТЕГОРИАЛЬНАЯ ТЮРКИЗМ
Т. в общем виде можно представить так: в структуре лекси- ‘помогать, поддерживать’; сущ. безандестенд (бизнес-сленг) ‘не-
ческого знач. заимствуемого слова либо появляется, либо утрачи- далёкий, малопонятный чел. (о клиенте)’ и англ. глаг. understand
вается семантический компонент. В 1-м случае иноязычное сло- ‘понимать’ и др.
во «приобретает»: в объектном знач. слова, содержащем инфор- Категориальное знач. меняется тж. при субстантивации (пред-
мацию о внеязыковой действительности, может появиться нов. ложения или словосочетания чужого яз.). Ср. предметные знач.
(дифференцирующая) сема; в субъектном знач., отражающем от- сущ. ол-инклюзив ‘максимальный комплекс гостиничных услуг,
нош. говорящих к обозначаемому, может развиться коннотация. входящий в стоимость туристической путёвки’, гамовер (комп.)
Появление дифференцирующей семы приводит к с у ж е н и ю ‘несанкционированная остановка, конец комп. игры’ и переводы
знач. слова-этимона. Во 2-м случае иноязычное слово «теряет»: в субстантивированных англ. выражений all inclusive ‘всё включе-
исходной семантике слова-этимона утрачивается к.-л. дифферен- но’, game over ‘игра окончена’.
цирующая сема, происх. р а с ш и р е н и е знач. См. тж. улучшение
значения, ухудшение значения. ТУРАНИЗМ (V) То же, что тюркизм.
ТРАНСФОРМАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ/СЕМАНТИКИ КАТЕГОРИ- ТЮРКИЗМ (V) Слово, заимствованное из к.-л. языка тюркской
АЛЬНАЯ (VI) Изменение категориального значения заимствуемого группы языков. Синоним: туранизм. Родо-видовые отношения.
слова (с признака или действия на предмет и т.п.) в случае несо- Гипероним: ориентализм. Смежные термины: генетическая ти-
впадения его морфологической (частеречной) принадлежности с пология иноязычных слов.
морфологической принадлежностью слова-этимона. Смежные Т. относятся к р а н н и м з а и м с т в о в а н и я м рус. яз.
термины: трансформация лексического значения/семантики сло- Наши предки имели длительные контакты (воен., торговые и т.д.)
ва-этимона. с тюркоязычными племенами (хазарами, половцами, печенегами и
Поступающие из чужого яз. ед. могут менять на рус. почве др.). Большое кол-во Т. проникло в др.-рус. яз. во вр. татаро-мон-
свою морфологическую принадлежность (ср. рус. сущ. мульти- гольского нашествия. См. примеры Т.: алтын, алый, амбар, аркан,
плекс ‘многозальный кинотеатр’ и англ. прил. multiplex). В резуль- армяк, аршин, атаман, балбес, балык, барабан, барыш, басурман,
тате, при изменении частеречного статуса заимствуемого слова, бахча, башлык, башмак, безмен, бешмет, богатырь, буерак, була-
происходит К.т. Так, англ. глаг. venture обозначает ‘рисковать’, ный, бурав, буран, бурда, бурый, бязь, ватага, войлок, вьюк, день-
а прил. венчурный, восходящее к этому глаг., обозначает признак ги, изюм, кабала, каблук, кавардак, казна, казначей, каланча, ка-
‘рисковый (о бизнесе, фонде, капитале и т.п.)’ [НСИС]; см. тж. лым, капкан, караван, каракуль, карандаш, караул, карий, карман,
англ. прил. extreme ‘крайний, предельный, экстремальный’ и сущ. каурый, кирпич, кобура, колпак, колчан, кузов, кумач, кумыс, кур-
экстрим, к-рым называют ‘нечто экстремальное, выходящее за ган, лапша, лачуга, лафа, малахай, нашатырь, нефть, орда, очаг,
рамки обычного (напр., некот. виды спорта)’ [там же] и др. папаха, парча, сабантуй, сарафан, стакан, сурьма, табун, тайга,
К.т. происходит и в субстандарте, когда з а и м с т в о в а н - товарищ, тулуп, туман, тюбетейка, утюг, урюк, чабан, чалый,
н о е с л о в о и его э т и м о н относятся к разным частям речи. черта, чугун, чулан, чулок, чума, шалаш, шашлык, ярлык.
Ср. комп. жаргонизм бутовый ‘загрузочный’ (прил.) и англ. глаг. Заимствование Т. шло устн. путём, что отразилось на харак-
boot ‘загрузить’; мол. жарг. бекап ‘шпаргалка’ и англ. глаг. back up тере заимств. лексики. Так, среди сущ. преобладают конкретные
192 193
УКРАИНИЗМ УСЕЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
сущ. Это назв. различных предметов быта (бадья, наждак, тю- У.з. происходит в том случае, когда слово становится обо-
фяк, фитиль), одежды (фата, халат, шаровары), назв. продуктов значением денотата (предмета, реалии), оцениваемого говоря-
питания (плов, халва, чебурек, шербет) и др. щими выше (по к.-л. параметрам), чем денотат, обозначаемый
Особую группу составляют этнонимы (назв. народов) тюрк. с л о в о м - э т и м о н о м . Напр.: «слаксы – это не просто ‘широ-
происх.: башкир, казах, каракалпак, узбек, туркмен, чуваш и др. кие брюки’ (как в англ.), а ‘м о д н ы е широкие брюки о с о б о -
Среди Т. выделяются тж. назв. представителей животного и рас- г о покроя’. Англ. hospice ‘приют, богадельня’ превращается в
тительного мира: баран, барс, барсук, беркут, бурундук, заяц, ка- хоспис – дорогостоящую больницу для безнадёжных больных с
бан, коза, лошадь, сазан, саранча, судак, сурок, таракан, тушкан, максимумом комфортных условий, облегчающих процесс умира-
шакал; алыча, баклажан, инжир, камыш, кукуруза, кунжут, ли- ния…» [Кр. 1991, 64-70; Кр. 2000, 153]. У.з. наблюдается у слова
мон, ревень и др. тюнинг – одного из «престижных» слов в сфере автомобильного
Некот. рус. фамилии имеют тюрк. происх.: Аксаков, Ушаков, бизнеса: в рус. речи оно обозначает предпродажную доработку,
Талызин, Кутузов, Бахтин, Юсупов, Аракчеев, Козлов, Тургенев, доводку внутр. или внеш. автомобильного оборудования, в т.ч.
Ахматов, Карамзин, Тютчев и др. [Баскаков]. деталей интерьера, до состояния повышенной комфортности, до
Т. отражены в [Е.Н. Шипова. Словарь тюркизмов русского уровня «люкс» [НСИС]. В англ. яз. слово tuning является нейтр.
языка. Алма-Ата, 1976].
обозначением таких действий, как регулировка двигателя или
настройка радиоприёмника или муз. инструмента [НБАРС].
УКРАИНИЗМ (V) Слово, заимствованное из украинского языка.
Слово билдинг (англ. building ‘здание, строение’) в рус. текстах
Родо-видовые отношения. Гипероним: славянизм.
используется для номинации совр. высотных зданий зап. образ-
У. в рус. лексике немного: борщ, брынза, бублик, державный,
ца – см.: Компания занимала 21-й этаж в роскошном билдинге
детвора, житница, закордонный, хлебороб, школяр. В «Толковом
(Изв. 7.2.1989).
словаре живого великорусского языка» В.И. Даля находим такие
У., как универсал, худоба, булава, гетман, шорник. Одно из совр. На руб. XX–XXI вв. У.з. является более распространённым
з а и м с т в о в а н и й из укр. яз. – прил. самостийный. процессом, сопровождающим л е к с и ч е с к о е з а и м с т в о -
в а н и е , чем у х у д ш е н и е знач., что объясняется экстралингв.
УЛУЧШЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ (VI) amelioration of meaning Семантиче-
причинами, в частн. пропагандируемой СМИ ориентацией России
ское изменение, в результате которого слово становится обозначе- на зап. образ жизни.
нием предмета (процесса, качества, человека и т.п.), считающего-
ся в данном обществе более ценным, полезным, уважаемым и т.п. УСЕЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ (VI) Способ формального варьиро-
[Ахм.]. Синонимы: облагораживание значения (О.С. Ахманова), вания иноязычного слова, заключающийся в том, что часть слова
мелиорация, глорификация, «повышение в ранге» (Л.П. Крысин). (обычно конечная) усекается, при сохранении лексического значе-
Родо-видовые отношения. Гипероним: трансформация лексиче- ния слова и его частеречной принадлежности. Смежные терми-
ского значения слова-этимона. Согипоним: ухудшение значения. ны: заимствование усечения, проблема «своё – чужое».
Смежные термины: расширение значения, сужение значения, се- Термином усечение метонимически называют и саму полу-
мантическая адаптация. ченную в результате этого способа лексическую ед.
194 195
УСЕЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ УХУДШЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ
В европ. яз. У. традиционны, привычны, мн. из них нейтр.: ность – некот. ед. становятся базой для нов. жаргонизмов. См.:
vélo < velocipede, exam < examen, Huma < «Humanité», prof < pro- видик, видак, видяк от видео; компик от комп; татушки от тату;
fesseur, labo < laboratoire, matho < mathématiques – во фр. яз. [Зем. демка (комп.) от демо ‘демонстрационная программа’.
1973, 178]; ad < advertisement, doc < document, doc < doctor, info Особенность совр. У. в том, что они нейтрализуются бы-
< information, keeper < goalkeeper, crim < criminal, lab < laborato- стрее, чем это было во 2-й пол. XX в. Так, сленгизмы комп, инет
ry, profi < professional – в англ. яз. Под влиянием европ. яз. в рус. часто используется в речи не только специалистов, но и простых
яз. У. становится всё более частотным, продуктивным способом «юзеров»; широкоупотребительными тж. являются слова релакс
словопорождения (в XX в. оно относилось к периферийным спо- (релаксация), антикор (антикоррозия ‘ср-во от ржавчины’) и др.
собам) [Мар.2008а]. Напр.: комп, инет, абитура, глюк, деза < де- Активно используются сокращённые сущ. в разг. речи литератур-
зинформация и др. но говорящих людей и в яз. СМИ. См. из устн. речи: Учиться в
В субстандарте У. может проявляться как один из способов универе; Все доки в одной папке; из текстов СМИ: …парагвайский
ф о р м а л ь н о й а д а п т а ц и и заимствуемого слова (при отсут- кипер грубо завалил рвавшегося к воротам Зуму («Мировой фут-
ствии п а р а л л е л ь н о г о з а и м с т в о в а н и я в лит. яз.). См.: бол» 2002 № 37); Вместе с тем Бугаев может быть использован
синса (комп.) ‘чувствительность мыши’ (от англ. sensitivity); вин- на позиции опорного хава («Спорт Экспресс» 2003 № 59).
ды (от Windows); ник ‘сетевой псевдоним’ (от англ. nickname букв.
‘прозвище’); анлим ‘безлимитный тариф’ (от unlimited). Неред- УХУДШЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ (VI) deterioration of meaning Семанти-
ки случаи, когда иноязычному слову лит. яз. соответствует неск. ческое изменение, в результате которого слово становится обо-
его У. См.: информация – инфа, инфо (комп.); фанат – фан, фэн значением предмета (процесса, качества, человека и т.п.), считаю-
(мол. жарг.); голкипер – кипер – кип (спорт.); тинейджер – тин, щегося в данном обществе менее ценным, менее полезным, менее
тинейдж (мол. жарг.) и др. уважаемым и т.п. [Ахм.]. Синоним: пейорация. Родо-видовые
Чаще вс. иноязычное слово (имя сущ.) усекается с кон- отношения. Гипероним: трансформация лексического значения
ца – до короткого, односложного (реже двухсложного) образова- слова-этимона. Согипоним: улучшение значения. Смежные тер-
ния, представляющего собой часть корневой морфемы. См.: Ма- мины: расширение значения, сужение значения, семантическая
кинтош – мак (комп.); мерседес – мерс (разг.); в онлайне – в óне адаптация.
(комп.); рэпперы – репы (мол. жарг.); сёрфинг – серф (мол. жарг.); У.з. проявляется в том, что слова начинают обозначать пред-
сканер – скан (комп.); шоу-бизнес – шоу-биз (муз.). Усекаться мо- мет, вызывающий у говорящих отриц. отнош. Так, в нач. XXI в.
жет и начальная часть иноязычного слова: кока-кола – кола (разг.); слово пиар, восходящее к англ. аббревиатуре PR (< public relations
ноутбук – бук. Если иноязычное слово представляет собой слож- ‘связи с общественностью’), в подавляющем большинстве русско-
ное образование (композит) или является таковым в я з ы к е - и с - язычных текстов употреблялось в словосочетании чёрный пиар,
т о ч н и к е (псевдокомпозит), отсекается одна из корневых мор- вследствие чего приобрело нов. знач. ‘формирование негативного
фем: гигабайт – гиг (комп.); скинхэд – скин (мол. жарг.); сюрреа- обществ. мнения о ком-, чём-л.’ [Мар. 2008а]. Произошло У. исхо-
лизм – сюр; хав-бек – хав (спорт.). дной семантики. Пиар употр. (с неодобр. окраской) и в знач. ‘фор-
У. «ведут себя» как полноценные лексемы: склоняются, из- мирование о ком-л. необъективно завышенного мнения’ – см.,
меняются по числам, проявляют словообразовательную актив- напр.: Не нужно делать пиар Ходорковскому (В.В. Познер о биз-
196 197
ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ ФОРМА ЗАИМСТВОВАНИЯ
несмене, обвиняемом в финансовом преступлении). Слово пиар стер (комп.) ‘компьютер’; кобель (комп.) ‘язык программирова-
может относиться «к любому факту навязывания своего мнения, к ния Кобол’; пасквиль (комп.) ‘язык программирования Pascal’ и
любой манипуляции чьим-то сознанием с целью создания мнения, т.п. Часто преобразованный вариант иноязычного слова совпадает
…к любому факту просто распространения мнения о чём-л. или о с личным именем, напр.: петя (комп.) ‘Пентиум’; емеля (комп.)
ком-л.» [Кронг.]. Негативная окраска передалась и некот. произво- ‘имейл’; вика (комп.) ‘видеокарта’; валя (мол жарг.) ‘валюта’; кла-
дным (пиарить, распиарить и др.). См. тж. сочетания серый пиар, ва (комп.) ‘клавиатура’; мамед (комп.) ‘модем’; ромка (комп.) ‘си-
жёлтый пиар, вирусный пиар (пиар, основанный на интересе лю- диром’; юрик (жарг. биржевиков) ‘юрист’ и др.
дей к различного рода слухам, сплетням, скандалам и т.п.), корич- Возможна тж. Ф.м. в виде шутливого «разложения» иноязыч-
невый пиар (о неофашистской пропаганде). В негативном смысле ного слова: скинхэды – скинь кеды (мол. жарг.); месага (ср. мес-
используется иногда слово имидж – «для обозначения нарочито седж) – мисс Сага (комп.); сидиром – сиди-Ромка (комп.).
внешней стороны, видимости, а не реальности» [Старк., 61-62]. Ф.м. м. б. использована на основе т р а н с л и т е р а ц и и , в
У.з. характерно для субстандарта (в лит. яз. оно встречается т.ч. н е п р а в и л ь н о й , слóва лит. яз.: филе (комп.) ‘файл’ (англ.
реже, чем у л у ч ш е н и е з н а ч е н и я ). Напр., в молодёжном file); ехал (комп.) ‘программа Exel’ и др.
жаргоне ваучер ‘талон на обед в столовую’, памперс (о много
пьющем, но не пьянеющем чел.), секонд-хенд (о девушке лёгкого ФОРМА ЗАИМСТВОВАНИЯ (I) Способ лексического заимствова-
поведения), смокинг ‘униформа заключённого’, спонсор – ‘жертва ния, зависящий от времени, причин и условий заимствования и
кражи’ [СЗА]. влияющий на адаптацию заимствуемого слова. Смежные терми-
ны: адаптация иноязычного слова.
ФОНЕТИЧЕСКАЯ МИМИКРИЯ (VI) Один из способов формальной Термин введён в [Мар. 2006а].
адаптации иноязычного слова в некодифицированных сферах язы- Осн. Ф.з. являются: 1) у с т н о е и п и с ь м е н н о е з а и м -
ка, заключающийся в том, что значение слова-этимона закрепля- с т в о в а н и е ; 2) м а т е р и а л ь н о е и с к р ы т о е з а и м с т в о -
ется за имеющимся в языке-реципиенте словом, выбранным го- в а н и е ; 3) п р я м о е и о п о с р е д о в а н н о е з а и м с т в о в а -
ворящими по принципу звукового сходства со словом-этимоном. н и е ; 4) о д н о в р е м е н н о е (п а р а л л е л ь н о е ) и р а з н о в -
Синоним: намеренная омонимия. Смежные термины: народная ременное заимствование.
этимология, вариантность (варьирование) иноязычного слова. Для каждого периода в истории рус. яз. характерно своё «со-
В случае с Ф.м. для матер. оболочки иноязычного слова ис- четание» тех или иных Ф.з. На руб. XX–XXI вв. по-прежнему
пользуются собств. ресурсы я з ы к а - р е ц и п и е н т а : имеющие- преобладающей является форма письм. заимствования, причём
ся в нём лексические ед. на основе звукового сходства с иноязыч- проводником заимствуемых слов в лит. яз. всё чаще становятся
ным словом переосмысляются и получают нов. знач. Напр.: мыло тексты СМИ. Появляется нов. ист-к письм. заимствования – элек-
(от англ. e-mail); бедный ‘испорченный, плохой’ (от англ. bad); ма- тронные СМИ. Устная же Ф.з. характерна для некодифициро-
нуал ‘руководство’ (от англ. manual); шелуха ‘оболочка’ (от англ. ванных сфер яз. (жаргонов), к-рые выступают в качестве я з ы -
shell); кенар (комп.) ‘сканер’ (англ. scanner); пень, петух, пентюх к о в - р е ц и п и е н т о в независимо от лит. яз. Над скрытым
(комп.) ‘Пентиум’; каша/кыш-память (комп.) ‘кэш-память’; бан- заимствованием доминирует матер. Ф.з. В то же вр. заметно ак-
да (мол. жарг.) ‘бандана’; нота/нубук (комп.) ‘ноутбук’; компо- тивизируется с е м а н т и ч е с к о е к а л ь к и р о в а н и е и в т о -
198 199
ЦИТАЦИЯ ЭКВИВАЛЕНТ
р и ч н о е з а и м с т в о в а н и е . Особенностью прямого и опо- и восторг [Сор., 65, 131]. В 1-й трети XX в. как Э. подавались в
средованного заимствования на совр. этапе является тот факт, что некот. словарях пары: дефект − недостаток, контроль − провер-
я з ы к о м - и с т о ч н и к о м выступает один и тот же яз. – амер. ка, партнёр − соучастник и др. [Колес. 1991, 120]. В кон. XX в.
вариант англ. яз. В связи с исключительным положением яз.-ист- слова лидер, менеджер, рейтинг, эксклюзивный, электорат пред-
ка намного интенсивнее (по сравнению с предшествующими пе- ставлялись некот. носителям яз. эквивалентными имеющимся в
риодами в истории рус. яз.) стало параллельное заимствование яз.-реципиенте словам (ср. руководитель, управляющий, оценка,
(см. тж. заимствование словообразовательных гнёзд). исключительный, избиратели). Н е о п р а в д а н н ы м и з а и м -
с т в о в а н и я м и , в а р в а р и з м а м и назывались и такие не-
ЦИТАЦИЯ (V) То же, что иноязычное вкрапление. ологизмы кон. XX в., как спонсор, презентация, киллер, дистри-
Термин Е.А. Земской [Zem.]. бьютор, пиар (ср. благотворитель, представление, убийца, рас-
пределитель, связь с общественностью).
ЧУЖЕРЕЧИЕ (III) То же, что иноязычное слово. Эквивалентность – явление характерное именно для «св е -
Такое обозначение иноязычного слова использовал В.И. Даль. ж е г о » з а и м с т в о в а н и я . С течением вр. и н о я з ы ч н ы й
н е о л о г и з м , вступив в синтагматические и парадигматические
ЧУЖОЕ СЛОВО(III) То же, что иностранное слово. связи с ед. з а и м с т в у ю щ е г о я з ы к а , «отталкивается» от
См.: «Чужое слово – неосвоенное заимств. слово, т.е. заимств. своего Э. и развивает оттенки знач. «Синонимия рус. и иноязыч-
слово, отчётливо выделяющееся как иностр.» [Ахм.]. ного слов, иногда совершенно тождественных семантически, …
временна: в дальнейшем… либо один из дублетов вытесняется из
ЭКВИВАЛЕНТ (IV, V, VI) equivalent Слово языка-реципиента, яв- речи, “не принимается” яз. и делается в лучшем случае вспомо-
ляющееся обозначением той же реалии (признака, действия, по- гательным ср-вом, играющим роль спорадически употребляемого
нятия), что и вновь заимствуемое слово. Смежные термины: эк- варианта (иногда стилистически отмеченного) к регулярной лек-
вивалентная иноязычная лексика, безэквивалентная иноязычная сической ед., …либо происходит семантическая и стилистическая
лексика. дифференциация тождественных ед.» [Кр. 1968, 79]. Нередко ино-
В момент з а и м с т в о в а н и я слово чужого яз. часто вос- язычное слово уже в изменённом, уточнённом виде занимает свою
принимается как полный Э. существующему в я з ы к е - р е ц и - нишу в лексике яз.-реципиента, а его знач. органично «встраива-
п и е н т е слову. Так, в «Толковом словаре живого великорусского ются» в семантическое пространство яз. Так, в пушкинскую эпоху
языка» В.И. Даля через ближайший синоним толковались такие в результате семантической дифференциации размежевались сло-
заимствования, как претендовать (требовать), компрометиро- ва артист и художник, моральный и нравственный, натура и
вать (опозорить), гарантировать (обеспечить), варьировать (из- природа, оригинальный и подлинный, пресс и гнёт, беллетрист и
менять), реванш (отплата, отмщение). В 30-60-е гг. XIX в. слово популяризатор, дуализм и двойственность, интеллектуальный и
прогресс − полный синоним рус. слова движение, позднее – слова умственный, национальность и народность, спиритуализм и ду-
развитие [Колес. 1991, 136]. Примерно в это же вр. воспринима- ховность, эмпирический и материальный и др., первонач. воспри-
лись как синонимы слова литература и словесность, буржуазия нимавшиеся как Э. [ЛРЛЯ, 45, 47, 52]. См. тж. переходные явления
и мещанство, скандал и соблазн, репутация и слова, экзальтация в иноязычной лексике.
200 201
ЭКЗОТИЗМ ЭКЗОТИЗМ
ЭКЗОТИЗМ (V) exotic word Слово иноязычного происхождения, Э. как особый тип и н о я з ы ч н о й л е к с и к и отличает
обозначающее реалию чужой культуры, т.е. такую реалию, кото- строго номинативный характер знач. и связанная с этим устойчи-
рая отсутствует (или отсутствовала) в культуре языка-реципиента. вая морфологическая однородность э к з о т и ч е с к о й л е к с и -
Синоним: экзотическое слово. Родо-видовые отношения. Гипе- к и : Э. представляют собой преимущ. конкретные имена сущ.
роним: иноязычное слово. Гипонимы: регулярный экзотизм, нере- Отсутствием денотата в росс. действительности определяют-
гулярный экзотизм. Смежные термины: безэквивалентная иноя- ся осн. лингв. черты Э.: узкая сфера употр.; слабая, практически
зычная лексика, экзотическая лексика, пассивное заимствование, нулевая словообразовательная продуктивность, отсутствие дери-
деэкзотизация, бывший экзотизм. ватов у подавляющего большинства Э.; стабильность, устойчи-
Э. принципиально «непереводим», поэтому и заимствуется –
вость семантической структуры; ограниченные возможности ва-
в звуковой оболочке, приближённой к с л о в у - э т и м о н у (объ-
рьирования с т. зр. плана содерж. Семантическая структура Э. м.
екту з а и м с т в о в а н и я ), и в том же знач.
б. подвержена только старению, в этом случае Э. пополняют раз-
Э. в большинстве своём моносемны. Многозначность свой-
ственна только тем словам, к-рые перенесли её из я з ы к а - и с - ряд историзмов (см., к прим., плебс, аил, кагал, кондотьер). По-
т о ч н и к а . Напр., слово арроба имеет два знач.: ‘ед. массы в явление нов. знач. или оттенков знач. у Э. возможно лишь в том
ряде стран Лат. Америки’ и ‘ед. объёма и вместимости жидких и случае, если меняется сам тип денотативного знач., т.е. Э. пере-
сыпучих в-в в тех же странах’ [ТСИС]. стаёт быть Э. [Мар. 2002б]. Как правило, это происх. тогда, когда
В толковых словарях экзотическое знач. слов обычно даётся заимствуется реалия (или понятие) чужой культ. (см. бывший эк-
либо через указание на «место» бытования обозначаемого словом зотизм, деэкзотизация).
денотата, см.: бунгало ‘лёгкая загородная постройка с верандой, Важным признаком Э. является их низкая сочетаемость, т.е.
первонач. у европейцев в тропических странах’, либо через топо- ограниченные синтагматические связи, а также ослабленные па-
ним, см. грин-кард ‘«зелёная карточка» (США), док., выдающийся радигматические связи, о чём свидетельствует отсутствие у Э.
иностранцам на право длительного или постоянного проживания синонимов и антонимов. Парадигматические отнош. устанавлива-
и трудоустройства’; коммандос ‘спец. отряды, подготовленные ются только среди Э., имеющих некот. общность предметной (де-
для проведения операций в конфликтных зонах и очагах напря- нотативной) отнесённости и составляющих одну тематическую
жённости (первонач. в Великобритании)’; прайвеси ‘в США: не- группу. Напр., назв. денежных ед., ед. измерения, назв. духовных
прикосновенность личности и частной жизни, культивируемая титулов, ср-в передвижения и др. Внутри тематической группы
в общ-ве и охраняемая гос-вом’; файф-о-клок ‘чаепитие между некот. Э. выступают по отнош. друг к другу как своеобразные со-
ланчем и обедом (в Великобритании и некот. др. странах)’ [ТСИС; гипонимы – они обозначают нац. разновидности к.-л. явления или
КССПТ; ССИС; ТСРЯ].
понятия (см. бундестаг, кнессет, конгресс, кортесы, ландтаг,
Э. занимают особое место в лексической сист. яз.: в силу экс-
меджлис и т.д. как нац. названия парламента в разных странах).
тралингв. причины (отсутствие денотатов в росс. действитель-
ности) они находятся на периферии лексики, составляя её пас- Системность смысловых отнош. Э. могла бы найти отражение в
сивный запас. По др. т. зр., Э. не относятся к лексике рус. яз., т.к. словаре экзотической лексики рус. яз. – в словаре идеографиче-
«слово не м. б. заимствовано прежде, чем заимствована вещь, им ского типа, содержащем тематические группы Э. (такого словаря
обозначаемая» [Кр. 1968, 40]. в рус. лексикографии пока нет).
202 203
ЭКЗОТИЗМ БЫВШИЙ ЭКЗОТИЗМ БЫВШИЙ
Можно отметить и недост. освоенность Э. носителями яз. знач. может утрачиваться. Так, в сер. XIX в. слово спорт бытует
Так, мн. е в р о п е и з м ы (авеню, бунгало и др.) и некот. о р и е н - как экзотическое, «прилагаемое преимущ. к англ. условиями, особ.,
т а л и з м ы (каноэ, кэндо и др.) не склоняются. когда речь идёт о скачках» [Сор., 136]. Аналогична история слова
В речи Э. используются для передачи особенностей культ., турист (первонач. знач. ‘путешественник’) [там же, 136]. См. тж.
быта др. страны или др. народа (часто – в переводной лит-ре). Э. толкования слов бейсбол, бокс, боксёр, футбол в энциклопедии
почти не употребляются в разг. речи. Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: бейсбол ‘амер. игра в мяч’, бокс ‘ку-
Э. требуют особого обращения со стороны журналистов. лачный бой в Англии’, боксёр ‘в Англии кулачный боец’, футбол
Введенные в текст без пояснения, комментария, перевода и т.п., ‘англ. игра в мяч, в к-рой мяч ударяют ногами’ [ЛРЛЯ, 212].
Э. оказываются недоступными с т. зр. содерж. (если только они В нач. XX в. слова лидер и митинг подавались в словарях че-
не относятся к р е г у л я р н ы м Э.). См., напр.: Еще один насто- рез топоним: лидер – ‘в Англии: вождь полит. партии’, митинг
ящий урок преподнес мне Запад: культуру как феномен социаль- ‘публичная сходка в Англии’ [там же, 308, 315]. Экзотическими
ный. Держу пари, что этот человек в Америке сидит на велфе- для носителей рус. яз. воспринимались какое-то вр. и слова джаз,
ре (ЛГ 29.05.1997); В знаменитом берлинском гоу-шоу принимали джаз-банд (30-е гг. XX в.), регби (до 50-х гг. XX в.), поск-ку «у
участие и наши соотечественники. – Э. велфер ‘соц. пособие в нас не было самих реалий, ими обозначаемых» [Кр. 1968, 94, 101].
некот. странах’, гоу-шоу (от англ. go-show ‘идти и показывать’) Слово кафетерий в момент вхождения в рус. яз. объяснялось как
‘демонстрация, шествие, парад’ требуют пояснения; Мне (росс. ‘амер. новшество: кафе с автоматическими и полуавтоматически-
эмигрантке. – Е.М.) позвонил хэдхантер, мы встретились, и после ми приспособлениями для получения кушаний’ [там же, 94-95].
встречи со мной он сказал: «Я буду продавать тебя своим клиен- Б.э. являются и слова пальто, сюртук, халат, гандбол, хоккей,
там до победного конца, пока ты не найдёшь то, что хочешь…» фокстрот, танго и др. [там же, 50-51]. А.А. Реформатский отно-
(«Cosmopolitan» 2000 № 9). Ср. др., корректный способ подачи сил к словам, обозначающим реалии чужой культ., такие лексемы,
Э.: Сотрудников агентств, занимающихся поиском кадров, назы- как мэр, бутсы, гольфы, аперитив, сидр, абсент, шнапс, виски,
вают также «head-hanter» – в переводе «охотники за головами» грейпфрут, шербет, пахлава, коктейль [Реформ., 142, 144]. За-
(Изв. 13.09.1999); Хэдхантинг в быту англо-американской жизни имствования бестселлер, бизнес, бизнесмен, бинго, бистро, босс,
давно означает поиск рабочей силы, умелых работников, нужных боулинг, гастарбайтер, дартс, детектив, джип, доллар, импич-
сотрудников и специалистов (Голденков М. Осторожно! Hot dog! мент, импресарио, истэблишмент, казино, киднеппинг, комикс,
Современный активный English. – М., 2001). См. тж. приём дубли- колледж, конгресс, крупье, ленч (ланч), лобби, менеджер, менед-
рования. жмент, мюзикл, офис, пентхаус, поп-арт, поп-артист, пицце-
рия, продюсер, профи, путч, рэкетир, сервис, спикер, стриптиз,
ЭКЗОТИЗМ БЫВШИЙ (VII) Иноязычное слово, сменившее в силу супермаркет, тоник, топлес, трейлер, хобби, активно употребля-
экстралингвистических причин тип лексического значения с экзоти- ющиеся сейчас в рус. речи, в толковых словарях подавались с по-
ческого на общеупотребительное (неэкзотическое). Смежные тер- метами «в бурж. странах», «применительно к зап. образу жизни»
мины: переходные явления в иноязычной лексике, деэкзотизация. или толковались через топоним.
Мн. иноязычные слова первонач. функционируют в я з ы к е - Б.э. утрачивают «экзотичность» и нейтрализуются (освобож-
р е ц и п и е н т е как э к з о т и з м ы ; впоследствии экзотическое даются, напр., от идеологических наслоений) в силу экстралингв.
204 205
ЭКЗОТИЗМ НЕРЕГУЛЯРНЫЙ ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА
причин: из чужой культ. заимствуются сами реалии, понятия, отношения. Гипероним: экзотизм. Согипоним: регулярный экзо-
обозначаемые данными словами. При этом меняются не только тизм.
статус слова (из э к з о т и ч е с к о й л е к с и к и Б.э. переходит К Н.э. следует отнести и окказионально употреблённое э к -
в разряд неэкзотической, с периферии лексической сист. пере- з от и ч е с ко е с л о во .
мещается к центру), но и его языковые св-ва: меняется тип знач.
(с экзотического на неэкзотическое), шире становится сочетае- ЭКЗОТИЗМ РЕГУЛЯРНЫЙ (V) Экзотизм, имеющий долгую исто-
мость, возможно образование производных, появление коннота- рию употребления в текстах принимающего языка; частотный, об-
ции и парадигматических связей (прежде вс. синонимических) с щепонятный. Родо-видовые отношения. Гипероним: экзотизм.
др. лексическими ед. яз. Так, слово мафия – первонач. экзотизм, Согипоним: нерегулярный экзотизм.
обозначавший строго прикреплённое к опред. территории, стра- Р.э. представляют собой немногочисленную группу. К ним
не явление (организованная самооборона населения на о. Сицилия относятся, напр., обращения к лицам мужского и женского пола
в Италии). Постепенно слово перестало быть экзотизмом, и уже (или формы вежливого упоминания о них) – месье, милорд, пани,
на рус. почве у него появилось перен. знач.: ‘клика, тесная группа фрау; назв. нац. одежды – кимоно, паранджа, чадра, чалма; назв.
сообщников’; значит. расширились синтагматические связи. См.: закусочных и питейных заведений – духан, таверна, чайхана и др.
литературная мафия, театральная мафия, торговая мафия,
американская мафия, русская мафия, партийная мафия, местная ЭКЗОТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКа (V) exotic vocabulary Лексика иноязыч-
мафия, кладбищенская мафия, мафия биржевиков, советская ма- ного происхождения, включающая экзотизмы (обозначения ино-
фия и др. Появились производные: наркомафия, мафиеподобный, культурных реалий и понятий). Смежные термины: безэквива-
мафизация, мафик (разг.), в т. ч. от п а р а л л е л ь н о г о з а и м - лентная иноязычная лексика, пассивное заимствование.
с т в о в а н и я мафиози (мафиозо): мафиозный, мафиозность. За- Неск. иное (более узкое) знач. термина Э.л. отражено в «Сло-
фиксированы случаи окказионального употр. слова [Зел., Мих.]: варе лингв. терминов» О.С. Ахмановой: «Лексика экзотическая –
Без божьих коровок и некоторых других их союзников насекомая слова и выражения, заимств. из малоизвестных яз., обычно индо-
мафия взяла бы верх… («Наука и жизнь»). В наст. вр. исчезает эк- европ., и употребляемые для придания речи особого колорита»
зотическое знач. у слова тьютор, ранее: «В Англии: наставник, [Ахм.].
опекун (в школе или в семье)» [ТСИС]. В рус. речевой практике Значит. часть Э.л. составляют одуш. сущ. – наименования
слово тьютор употр. в неск. (неэкзотических) знач.: ‘частный лица. Напр., назв. лица по роду деятельности: атторней, бурго-
преподаватель’, ‘преподаватель-консультант в сист. дистанцион- мистр, кардинал, ксёндз, кюре, лама, матадор, омбудсмен, пика-
ного обучения’, ‘преподаватель, проверяющий тесты и др. письм. дор, шериф; по соц. положению: ага-хан, аксакал, паша; по духов-
работы, в отл. от преподавателя-лектора, в сист. заочного обуче- ному титулу: аятолла, имам, ишан, муфтий, шейх; по принадлеж-
ния’, ‘психолог, ведущий занятие-практикум в группе’, ‘методист’ ности к обществ. организациям: бойскаут, гёрлскаут и т.п.
[Мар. 2008а]. Э.л. используется, как правило, в переводной лит-ре, в тек-
стах книж. стилей и не употр. в разг. речи.
ЭКЗОТИЗМ НЕРЕГУЛЯРНЫЙ (V) Малоизвестный, нераспростра- В отеч. письм. культ. существует традиция стилистически
нённый экзотизм, не являющийся общепонятным. Родо-видовые оправданного включения в текст Э.л. В текстах рус. писателей на-
206 207
ЭКЗОТИЧЕСКОЕ СЛОВО ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК
ходим множество примеров корректного употр. Э.л., при к-ром язычное слово могло заимствоваться из неск. Я.-и. Напр., гавань,
автор поясняет читателю знач. э к з о т и з м о в . См.: Съел я про- матрос – из нем. и голл. яз.; роль – из нем. и фр. яз. [Виногр.].
клятый чурек (курсив автора. – Е.М.), армянский хлеб, испечён- Об этом свидетельствуют варианты данных заимствований, упо-
ный в виде лепёшки пополам с золой (А.С. Пушкин. Путешествие треблявшиеся в период их первонач. освоения (гафен и гавен, ма-
в Арзрум); Кунак (т.е. приятель, знакомец) отвечает жизнию за троз и матрос, роля и роль).
вашу безопасность (А.С. Пушкин. Кавказский пленник); На за- При и н т е р н а ц и о н а л и з а ц и и один и тот же яз. служит
пятках бутки (коляски) (Вельтман. Воспоминания о Бессарабии) ист-ком заимствования для неск. я з ы к о в - р е ц и п и е н т о в .
[цит. по: ЛРЛЯ, 49]. См. тж. приём дублирования. Ср. национальное заимствование.
ЭКЗОТИЧЕСКОЕ СЛОВО (V) exotic word То же, что экзотизм. ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ (I) Взаимодействие языков как следствие
общения представителей разноязычных этносов, возникшего в
ЭТИМОЛОГИЗИРОВАНИЕ (III) См. народная этимология. условиях географического соседства, политических, экономиче-
ских, культурных и др. контактов. Смежные термины: причины
(I) etymon Слово чужого языка, послужившее источ-
ЭТИМОН
заимствования, форма заимствования.
ником, объектом лексического заимствования. Синоним: слово-
Осн. формами Я.к. являются б и л и н г в и з м (массовый и
прототип. Смежные термины: язык-источник.
индивидуальный), в н е ш н е е з а и м с т в о в а н и е , перевод, из-
учение неродного яз., скрещивание языков (пиджинизация, крео-
ЯЗЫК-ДОНОР (I) То же, что язык-источник.
лизация) и др. [Яз. конт.].
ЯЗЫК-ИСТОЧНИК (I) Язык, из которого заимствуются единицы.
ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК (I) Язык, посредством которого в принимаю-
Синоним: язык-донор. Смежные термины: язык-реципиент,
язык-посредник, прямое заимствование, опосредованное заим- щий язык поступает единица из языка-источника; промежуточное
ствование, обратное заимствование, генетическая типология звено между языком-источником и языком-реципиентом. Смеж-
иноязычных слов, слово-этимон. ные термины: язык-источник, язык-реципиент, опосредованное
Важнейшая особенность совр. з а и м с т в о в а н и я заключа- заимствование, обратное заимствование.
ется в том, что Я.-и. по отнош. к рус. яз. преимущ. один – амер. При описании и н о я з ы ч н о й л е к с и к и с т. зр. происх.
англ. В Петровскую эпоху активное заимствование слов шло па- особая проблема заключается в установлении ф о р м ы з а и м -
раллельно из неск-их европ. яз. (голл., нем., фр., ит., англ. и др.). с т в о в а н и я того или иного слова – п р я м о г о (заимствование
В XIX в. Я.-и. для большинства заимствований – фр. яз. непосредственно из я з ы к а - и с т о ч н и к а ) или о п о с р е д о -
Установление Я.-и. для каждого конкретного иноязычного в а н н о г о (заимствование через Я.-п.).
слова – одна из задач лексикологии. Происх. иноязычного слова Одной из особенностей совр. л е к с и ч е с к о г о з а и м -
с т. зр. Я.-и. лежит в основе г е н е т и ч е с к о й т и п о л о г и и с т в о в а н и я является тот факт, что и яз.-ист-ком, и Я.-п. для
иноязычных слов. Нередко однозначно определить Я.-и. сложно. рус. яз. и др. слав. яз. выступает один и тот же яз. – амер. вариант
В некот. случаях этимологический анализ показывает, что ино- англ. яз. [Мар. 2008а]. Напр., такие о р и е н т а л и з м ы , как гуру,
208 209
ЯЗЫК-РЕЦЕПТОР Источники и принятые сокращения
зомби, суши, проникли в рус. яз. не напрямую из вост. яз., а через
Аван.: Аванесов Р.И. Русское литературное произношение и ударение.
Я.-п. (амер. англ.). См. тж. опосредованное заимствование. М., 1984.
АЛ: Толковый словарь русского языка начала XXI в. Актуальная лекси-
ЯЗЫК-РЕЦЕПТОР (I) То же, что язык-реципиент. ка / под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2006.
Арап.: Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского перио-
ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ (I) Язык, принимающий единицы из чужого да. Опыт словаря. М.: Изд-во МГУ, 2000.
языка. Синоним: язык-рецептор. Смежные термины: язык-ис- АРСЛ: Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / под ред.
А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М., 2001.
точник, язык-посредник. Ахм.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.,
2004.
ЯПОНИЗМ (V) Слово, заимствованное из японского языка. Бар.: Баранова Л.А. Русизмы в английском языке: идеологические
Родо-видовые отношения. Гипероним: ориентализм. Смежные мифы и языковая реальность // Русский язык: исторические судьбы и со-
термины: генетическая типология иноязычных слов. временность: Междунар. конгресс русистов: труды и материалы. М.: Изд-во
В совр. рус. яз. к Я. относятся заимств. в разное вр. слова бон- МГУ, 2001. C. 296.
Баскаков Н.А. Русские фамилии тюрского происхождения. М., 1979.
за, соя, микадо, харакири, джиу-джитцу, гейша, банзай, фанза,
Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологиче-
самураи, камикадзе, аниме, манга и др. ские и этимологические аспекты // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология.
1989. № 4. С. 20–34.
Бельч. 1956: Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в рус-
ском языке. М., 1956.
Бельч. 1993: Бельчиков Ю.А. «Что было выражено словом, то было и в
жизни» // Русская речь. 1993. № 3.
Берк.: Берков В.П. Из наблюдений над изменениями в современных
европейских языках// Современные языковые процессы: межвуз. сб. СПб.:
Изд-во С.-П. ун-та, 2003. С. 3–22.
Биц.: Бицилли П.М. В защиту русского языка // Избранные труды по фи-
лологии. М., 1996. С. 598–603.
Богд.: Богданова Н.В. Активные процессы современной русской фоне-
тики // Современные языковые процессы: межвуз. сб. СПб.: Изд-во С.-П. ун-
та, 2003. С. 22–28.
Буд.: Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965.
Булах.: Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. M., 1953.
Верб. 1976: Вербицкая Л. А. Русская орфоэпия. Л., 1976.
Верещ., Кост.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Линг-
вострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
Ветвиц.: Ветвицкий В. Г., Иванова В.Ф., Моисеев А.И. Современное
русское письмо. М., 1974.
Виногр.: Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного
языка 17–19 вв. М., 2002.
211
ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Вол.: Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-англий- Зел., Мих.: Зеленин А.В., Михайлова Н.Е. Мафия и мафиози // Русская
ских контактов// Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 96–118. речь. 1993. № 3. С. 110–112.
Габд.: Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском Зем. 1973: Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование.
языке (историко-функциональное исследование). Ижевск, 2001. М., 1973.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. Зем. 1992: Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 1992.
Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958. Иванова В.Ф. Современный русский язык: Графика и орфография. М.,
Гимп.: Гимпелевич В.С. О членимости заимствованных слов в русском 1976.
языке// Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Ивашова Н.М. Западноевропейские заимствования в говорах русского
Членимость слова. М., 1975. С. 192–197. севера: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 1999. С. 10–11.
Глов. 1976: Гловинская М.Я. Вариативность произношения заимство- Ил.: Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса
ванных слов в современном русском литературном языке // Социально-линг- лексического заимствования // Лексика и фразеология языков народов Сиби-
вистические исследования. М., 1976. ри. Новосибирск, 1984.
Глов. 2001: Гловинская М.Я. Общие и специфические процессы в языке Ил., Сычева: Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: пе-
метрополии и диаспоры // Язык русского зарубежья: Общие процессы и ре- реход иноязычий или внутриязыковое создание? Новосибирск, 1998.
чевые портреты / отв. ред. Е.А. Земская. М.; Вена, 2001. C. 341–483. Ип.: Ипполитова Л.В. Словообразовательная адаптация заимствован-
Голан. 1975: Голанова Е.И. Об одном типе препозитивных единиц в со- ной лексики и проблема заимствования морфем (на материале имён суще-
временном русском языке (на материале имён существительных с префик- ствительных): дис. … канд. филол. наук. М., 2003.
сами квази-, лже-, псевдо-) // Развитие современного русского языка. 1972. Кайд., Калинина: Кайдалова А.И., Калинина И.К. Современная русская
Словообразование. Членимость слова. М., 1975. орфография. М., 1998.
Голан. 1998: Голанова Е.И. О «мнимых» сложных словах (развитие Казар.: Казарян Г.Г. Английские заимствования в русском языке на сты-
класса аналитических прилагательных в современном русском языке) // ке веков // Аванесовские чтения. Междунар. науч. конф.: тез. докладов. М.,
Лики языка. М., 1998. С. 31–39. 2002. С. 121–122.
Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1986. Какор.: Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социо-
Горбач.: Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного лингвистическое исследование) // Русский язык сегодня: сб. статей. М.,
языка. 2-е изд. М., 1989. 2000. Вып. I. С. 137–156.
ГСРЯ: Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. 3-е изд. Кален.: Каленчук М.Л. Об одной из норм произношения заимствован-
М., 1987. ных слов в русском языке // Русский язык сегодня. Проблемы языковой нор-
Гутш.: Гутшмидт К. Тенденция интернационализации в современных мы: сб. статей / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2006. Вып. 4.
славянских литературных языках – отражения поверхностные и глубинные С. 260–266.
// Internacionalizácia v súčasných slovanských jazykoch: za a proti. Bratislava, Калин.: Калинин А.В. Русская лексика. М.: Изд-во МГУ, 1960.
1999. S. 9–17. Капан.: Капанадзе Л.А. Структура и тенденция развития электронных
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. 4-е изд. М., жанров // Жизнь языка: сб. ст. к 89-летию М.В. Панова. М., 2001. С. 247–
1912. 255.
Дем.: Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI– Кара-М.: Кара-Мурза Е.С. «Что в имени тебе моём?» // Журналистика и
XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М., 2001. культура русской речи. 2002. № 2. С. 68–77.
Добр.: Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопе- Карм.: Кармызова О.А. Компьютерная лексика: дис. ... канд. филол.
дический словарь. М., 1990. наук. Воронеж, 2003.
Жур.: Журавлёв А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторе- Кимяг.: Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лек-
чии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторе- сики в русском языке нового времени (XVIII–XX вв.) // Вестник Моск. ун-
чие. М., 1984. та. Сер. 9. Филология. 1989. № 6.
212 213
ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Кл.: Клубков П.А. Говорите, пожалуйста, правильно. СПб., 2000. КССПТ: Краткий словарь современных понятий и терминов / Н.Т. Бу-
Колес. 1991: Колесов В.В. Язык города. СПб., 1991. нимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнилова и др. М., 2000.
Колес. 2003: Колесов В.В. «Как слово наше отзовётся…» (Русский язык КЭС: Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского
в современной России) // Современные языковые процессы: межвуз. сб. языка. М., 1971.
СПб.: Изд-во С.-П. ун-та, 2003. С. 32–46. ЛНРЯ: Воронков А.И., Поняева Л.И., Попова Л.М. Латинское наследие в
Конст.: Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система русском языке: словарь-справочник. М.: ФЛИНТА: Наука, 2002.
языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической тер- ЛРЛЯ: Лексика русского литературного языка XIX – начала XX в. М.,
минологии немецкого языка) // Филологические науки. 1999. № 2. С. 86–92. 1981.
Кост.: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над рече- ЛРЯ: Лексикография русского языка: учебник / А.С. Герд, Л.А. Ивашко
вой практикой масс-медиа. СПб., 1999. и др.; под ред. Д.М. Поцепни. СПб.: СПбГУ, 2009.
Костюк.: Костюков В.М. Гибридные слова – средства комического // ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Русская речь. 1987. № 6. C. 55–57. Мар. 2001: Маринова Е.В. К вопросу о типологии иноязычных слов //
Крам.: Краморенко Г.И. О влиянии молодёжной культуры на формиро- Русский язык: исторические судьбы и современность: Междунар. конгресс
вание лексикона молодёжного языка ФРГ // Социальные варианты языка – русистов: труды и мат-лы. М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 140–141.
II: мат-лы междунар. науч. конф. Н. Новгород, 2003. С. 96–99. Мар. 2002а: Маринова Е.В. О термине и понятии «варваризм» // Рус-
Кронг.: Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М., 2009. ский язык: история и современность: мат-лы Междунар. науч.-практ. конф.
пам. проф. Г.А. Турбина. Челябинск, 2002а. Ч. 1. С. 109–115.
Кр. 1968: Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском язы-
Мар. 2002б: Маринова Е.В. Экзотизмы как объект лексикологии // Ава-
ке. М., 1968.
несовские чтения. Междунар. науч. конф.: тез. докладов. М., 2002б. С. 175–
Кр. 1991: Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычных
177.
слов // Русский язык: проблемы грамматической семантики и оценочные
Мар. 2003а: Маринова Е.В. Иноязычное слово: термин, понятие, реа-
факторы в языке (Виноградовские чтения ХIХ–ХХ). М., 1991. С. 64–70.
лия // Слово, грамматика, текст в антропоцентрической лингвистике.: сб. ст.
Кр. 1998: Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики
Иркутск, 2003а. С. 75–86.
языка. М., 1998. С. 196–202. Мар. 2003б: Маринова Е.В. Потенциальные заимствования и варвариз-
Кр. 2000: Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной мы: проблема разграничения // Русистика на пороге XXI века: проблемы и
общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М., перспективы: мат-лы Междунар. науч. конф. М., 2003б. С. 438–440.
2000. С. 142–161. Мар. 2005а: Маринова Е.В. Особенности пополнения русской лекси-
Кр. 2001: Крысин Л.П. Новые аналитические прилагательные и яв- ки на рубеже ХХ–ХХI веков: заимствование словообразовательных гнезд //
ления хиатуса // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М., 2001. Mokslini u straipsni u rinkinys "Zmogus kalbos erdveje". Nr. 4. VU leidykla, Ka-
С. 189–196. unas, 2005а. S. 78–84.
Кр. 2002: Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в Мар. 2005б: Маринова Е.В. Заимствование как деятельность: литератур-
русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. ный язык и субстандарт // Язык в современных общественных структурах
С. 27–34. (социальные варианты языка – IV): мат-лы междунар. науч. конф. Н. Новго-
Кр. 2004: Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в тол- род, 2005б. С. 178–182.
ковом словаре // Русский язык сегодня: сб. статей. М., 2004. Вып. 3. С. 143– Мар. 2006а: Маринова Е.В. Заметки об основных формах лексического
149. заимствования // Вестник Нижегородского ун-та. Серия Филология. 2006а.
Крыл.: Крылов С.А. Калька и материальное заимствование в русской Вып. 1(7). С. 35–38.
грамматической терминологии // Русистика на пороге XXI в.: проблемы и Мар. 2006б: Маринова Е.В Классы слов с нечётким этимологическим
перспективы: мат-лы междунар. науч. конф. М., 2002. С. 25–31. статусом (на материале современного русского языка) // Сопоставительное
КС: КСРЯ: Касаткин Л.Л. и др. Краткий справочник по современному изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты: мат-лы
русскому языку / под ред. П.А. Леканта. М., 1991. Всеросс. науч.-практ. конф. Чебоксары, 2006б. Т. I. С. 150–153.
214 215
ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Мар. 2007а: Маринова Е.В. О типах скрытого заимствования в совре- Мар. 2011б: Маринова Е.В. Адаптация иноязычной лексики на совре-
менном русском языке // Русский язык: исторические судьбы и современ- менном этапе: новые явления и тенденции // Вестник Нижегородского ун-та.
ность. III Междунар. конгресс исследователей русского языка. 20–23 марта Серия Филология. 2011б. № 6. Ч. I. С. 399–403.
2007 г. М.: Изд-во МГУ, 2007а. С. 134–135. Мар. 2012а: Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи. Освое-
Мар. 2007б: Маринова Е.В. Латиница в русском письме: проблема гра- ние и функционирование. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co.
фического заимствования // Жизнь языка: Памяти М.В. Панова / отв. ред. KG 2012а.
Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. М., 2007б. С. 323–334. Мар. 2010б: Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского
Мар. 2008а: Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца языка: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012б.
XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ЭЛПИС, Мечк.: Мечковская Нина Б. Этно-культурные альтернативы в славян-
2008а. ских терминологиях гуманитарного знания // Internacionalizácia v súčasných
Мар. 2008б: Маринова Е.В. Иноязычное слово как компонент новых slovanských jazykoch: za a proti. Zbornik referátov z medzinárodného vedeckého
фразеологических единиц // Вестник Нижегородского ун-та. Серия Филоло- symposia. Bratislava, 1999. C. 45–58.
гия. 2008б. Вып. 4. С. 246–251. Мок.: Мокиенко В.М. Новая русская фразеология. Opole, 2003.
Мар. 2008в: Маринова Е.В. Деэкзотизация лексики как источник семан- МТЭС: Малый толково-этимологический словарь иностранных слов:
тического обновления русского языка на рубеже XX–XXI веков // Вестник словарь-попутчик. М.: Изд-во МГУ, 1994.
Российского ун-та дружбы народов. Серия «Русский и иностранный языки и Мещер.: Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л.,
1981.
методика их преподавания». 2008в. № 3. С. 16–26.
Наб.: Набоков В. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пуш-
Мар. 2008г: Маринова Е.В. Обновление лексической системы современ-
кина. М., 1999.
ного русского языка как результат вторичного заимствования // Opera Slavi-
НБАРС: Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. М., 2006.
ca. Slavistické rozhledy. Jazykovědný sešit. Ročnik XVIII. 2008г. № 4. S. 32–37.
Немченко В.Н. Основные понятия словообразования в терминах. Крас-
Мар. 2009: Маринова Е.В. Особенности адаптации иноязычных аббре-
ноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1985а.
виатур в современной русской речи // Слово в языке и речи: междунар. сб.
Немченко В.Н. Основные понятия морфемики в терминах. Красноярск:
науч. тр. в честь 70-летия проф. О.И. Литвинниковой. Елец: Изд-во Елецко- Изд-во Красноярского ун-та, 1985б.
го госун-та им. И.А. Бунина, 2009. С. 214–217. Немч. 1990: Немченко В.Н. Вариантность языковых единиц. Типология
Мар. 2010а: Маринова Е.В. Несклоняемые существительные с консо- вариантов в современном русском языке. Красноярск, 1990.
нантным исходом в русском языке рубежа XX–XXI вв. // II Congreso Inter- Немч. 1992: Немченко В.Н. Вариантность слова в русском языке. Фоне-
nacional “La lengua y literatura rusas en espacio educativo internacional: estado матические варианты. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1992.
actual y perspectivas”. Granada, 8–10 de septiembre de 2010а. P. 166–168. Немченко В.Н. Основные понятия фонетики в терминах. Н. Новгород:
Мар. 2010б: Маринова Е.В. Англицизмы с уникальным для русского Изд-во ННГУ, 1993.
языка консонантным исходом: особенности функционирования // Лексико- Немч. 1998: Немченко В.Н. Грамматическая вариантность слова в со-
логия. Лексикография (русско-славянский цикл). Русская диалектология: временном русском языке и литературная норма. Н. Новгород: Изд-во ННГУ,
мат-лы секций XXXIX Междунар. науч. конф. 15–20 марта 2010 г. СПб., 20- 1998.
10б. С. 33–34. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Н. Новго-
Мар. 2010в: Маринова Е.В. Варьирование иноязычных слов по роду в род: Изд-во ННГУ, 1995.
современной русской речи // Linga mobilis. Научный журн. 2010. № 7(26) / Нем. 1999: Немченко В.Н. Акцентное варьирование иноязычных то-
Челябинский гос. ун-т, 2010в. С. 27–30. понимов в современном русском языке // Славянские духовные традиции
Мар. 2011а: Маринова Е.В. Особенности восприятия говорящими Сибири: материалы общеросс. научно-практической конф. Тюмень, 1999.
иноязычных неологизмов и проблема их корректной подачи в языке СМИ С. 28–33.
// Слово. Словарь. Словесность: мат-лы Всеросс. науч. конф. 10–11 ноября НСЗ: Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам
2010 г. РГПУ им. А.И. Герцена. СПб., 2011а. С. 70–74. прессы и литературы 70-х гг. / под ред. Н.З. Котеловой. М., 1984.
216 217
ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
НСИС Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь Суперан. 1968: Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах.
иностранных слов. М., 2003. М., 1968.
Ог.: Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История про- Суперан. 1978: Суперанская А.В. Теоретические основы практической
никновения заимствованных слов в русский язык. 2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, транскрипции. М., 1978.
2010. СЭС: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под
Олейн.: Олейник О.В. Языковые излишества в немецком языке // Про- ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.
блемы прикладной лингвистики: сб. статей. Пенза, 2003. С. 159–161. ТСИС: Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. М.,
Орл.: Орлова М.В. Пути формирования дипломатической терминоло- 2000.
гии // Аванесовские чтения. Междунар. науч. конф.: тез. докладов. М., 2002. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые измене-
С. 210–211. ния / под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.
ОССРЯ: Обратный словарь современного русского языка. – М., 1996. ТСРЯ-2: Толковый словарь современного русского языка. Языковые из-
Панов М.В. Фонетика // Современный русский язык: учебник / под ред. менения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. 2-е изд. М., 2001.
В.А. Белошапковой. М., 1989. С. 40–164. Успен.: Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI–
Панов М.В. История русского литературного произношения XVIII– XVII вв.). М., 2002.
XX вв. М., 1990. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (А–Д). М., 1986.
Подбер.: Подберёзкина Л.З. Современная городская среда и языковая Феокл.: Феоклистова В.М. Окказиональные иноязычные вкрапления в
политика // Русский язык сегодня. М., 2003. Вып. 2. С. 511–528. художественных текстах и языке средств массовой информации // Актуаль-
Подч.: Подчасова С.В. Брокер, дилер и другие посредники // Русская ные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1999. С. 126–128.
речь. 1996. № 1. Хаб.: Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и
Пономарёва З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных исторической лексикологии русского языка // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9.
русских текстах // Мир русского слова. 2001. № 2. С. 75–78. Филология. 1989. № 4. С. 3–9.
Прист., Зел.: Пристайко Т.С., Зеленцова М.Г. «Чужие» среди «своих»: Хор. р.: Хорошая речь / под ред. О.Б. Сиротининой и М.А. Кормилицы-
заимствования-метафоры в экономической терминосфере русского языка // ной. Саратов, 2001.
Русистика: сб. науч. тр. Киев, 2006. Вып. 5–6. С. 11–15. Цз. Ли: Цзюань Ли. Новые заимствованные слова в современном китай-
Реформ.: Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2000. ском языке // Журналистика и культура русской речи. 2003. № 1.
Роз., Тел.: Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингви- Чал.: Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб. Арабизмы в современном рус-
стических терминов. М., 1985. ском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2010.
РОС: Русский орфографический словарь / РАН. Ин-т рус. яз. им. Чевт.: Чевтаева Л.Н. Структура лексики компьютерного сленга // Со-
В.В. Виноградова; О.Е. Иванова, В.В. Лопатин (отв. ред.) и др. М., 2011. циальные варианты языка – III: мат-лы Междунар. науч. конф. Н. Новгород:
РЯ: Русский язык: энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1997. Изд-во НГЛУ, 2004. С. 282–284.
Рядч.: Рядчикова Е.Н. Примерное прогнозирование развития русского Черн.: Чернец Л.В. Иноязычная речь в «Войне и мире» Л.Н. Толстого //
литературного языка // Аванесовские чтения. Междунар. науч. конф.: тез. Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2002. № 5. С. 26–42.
докладов. М., 2002. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русско-
СЗА: Вальтер Х., Вовк О., Зумп А. и др. Словарь: Заимствования в рус- го языка. Т. I. М., 1999.
ском субстандарте. Англицизмы. М., 2004. Шан.: Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.,
Смирн.: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998. 1972.
Сор.: Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литератур- Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов русского языка. Алма-Ата, 1976.
ного языка в 30–90-е гг. XIX в. М.; Л., 1965. Шкат.: Шкатова Л.А. Заметки о членимости медицинских терминов//
ССИС: Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994. Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Члени-
Старк.: Старкова Н.В. ИМИДЖ // Русская речь. 1992. № 5. С. 61–62. мость слова. М., 1975. С. 151–159.
218 219
ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ПРИЛОЖЕНИЯ
Шм.: Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
1. Тематические зоны теории заимствования
Щерба Л.В. Транскрипция иностранных слов и собственных имён и
фамилий // Щерба Л.В. Избранные работы по языку и фонетике. М., 1958.
Якуб.: Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствова- I. Процесс заимствования как один из языковых процессов.
нии // Язык и литература. Л., 1926. Т. I. Вып. 1–2. С. 7. II. Концепции заимствования в лингвистике.
Яруллина-Тодорова Т. О некоторых функциях латиницы как средства III. Иноязычное слово как объект лексикологии и единица лекси-
коммуникации в современном кириллопишущем обществе // Проблеми ки.
на социолингвистиката IV. Социолингвистика и коммуникация: мат-ли на IV. Типологии иноязычных слов.
4 конференция по социолингвистика. София, 1995. С. 105–108. V. Типы иноязычных слов.
Яз. конт.: Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий VI. Адаптация иноязычного слова.
словарь. М.: ФЛИНТА: Наука, 2011.
VII. Переходные явления в сфере иноязычной лексики.
Вачк.: Вачкова Кина. Интернационализационни процеси в българския
език от края на XX век // Internacionalizácia v súčasných slovanských jazykoch:
za a proti. Zbornik referátov z medzinárodného vedeckého symposia. Bratislava,
1999. S. 59–66.
Buz.: Buzássyová K. Opakovaná internacionalizacia a problem identifikacie
morfologických a lexikálnych jednotíek // Jazykovedný časpis 42, 1991. S. 89–
104.
Herberg, Kinne, Steffens 2004: Herberg D., Kinne M., Steffens D. Neuer
Wortschatz Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen. De Gruyter, 2004.
Mark.: Markowski A. Najnowsze zapożyczenia semantyczne w
polszczyźnie // Internacionalizácia v súčasných slovanských jazykoch: za a proti.
Bratislava, 1999. S. 28–37.
Mrav.: Mravinacova J. Přejmání cizích lexémů// Neologizmy v češtiné. Pra-
ha, 2005. S. 187–211.
Rang.: Rangelová A. Neosěmantizmy a neosěmantizační pricesy// Neologiz-
my v dnešní češtiné. Praha, 2005. S. 159–179.
Rath.: Rathmayr R. Anglizismen in Russischen: Gamburgery, Bifšteksy und
die Voucherisierung Russlands // Muhr R., Kettemann B. (Hrsg.): EVROSPEAK.
Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende.
Frankfurt aM., Berlin, Wien u.a. Peter Lang, 2002. P. 155–180.
Šimk.: Šimková Mária. Pohyby v slovenskej lexike v 90. rokoch//
Internacionalizácia v súčasných slovanských jazykoch: za a proti. Zbornik
referátov z medzinárodného vedeckého symposia. Bratislava, 1999. S. 116–136.
Zem.: Zemskaja E.A. Лингвистическая мозаика. Особенности функцио-
нирования русского языка последних десятилетий XX в. // Studia Slavica Fi-
nlandensia. Tomus XIV. Helsinki, 1997. S. 199–215.
220 221
2. Тематический указатель терминов ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
222 223
ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
224 225
ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
226 227
ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
228 229
ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ 3. Алфавитный указатель терминов
232 233
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
234 235
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
236 237
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ТЕРМИНОВ
украинизм
улучшение значения
усечение заимствования
ухудшение значения
фонетическая мимикрия
форма заимствования
цитация
238
Учебное издание
Маринова Елена В
ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЯХ
И ТЕРМИНАХ
Учебное пособие