Вы находитесь на странице: 1из 5

Частное образовательное учреждение

высшего образования
«ЗАОКСКИЙ ХРИСТИАНСКИЙ ГУМАНИТАРНО-
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ»

Кафедра лингвистики и гуманитарно-социальных дисциплин

ОТЗЫВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ


О ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЕ
Студента Щербакова Андрея Сергеевича

Тема ВКР «Перевод табуированной лексики c английского языка на


русский язык (на материале фильма «Pulp Fiction»)»
1. Характеристика работы студента над ВКР (организованность,
ответственность студента, степень самостоятельности при проведении
исследования, полнота выполнения задания по ВКР, регулярность и характер
консультаций с научным руководителем и др.)
В процессе подготовки и написания работы Щербаков А. С. проявил
себя чрезвычайно организованным и ответственным студентом, представлял
исправленный и самостоятельно дополненный вариант исследования в
установленные сроки. Регулярно встречался с научным руководителем,
творчески прорабатывая замечания и предложения. Также студент показал
высокий уровень владения практическим материалом, анализируя конкретные
примеры табуированной лексики при переводе с английского языка на
русский язык. Хочется отметить высокую степень самостоятельности
Шербакова А.С. при проведении исследования, что случается не так часто.

2. Характеристика ВКР (актуальность темы, ее обоснование, глубина


раскрытия, соответствие содержания ВКР заявленной теме, научная и
практическая значимость, завершенность ВКР, соответствие оформления ВКР
предъявляемым требованиям).
Несмотря на расширение сферы употребления ненормативной лексики в
российском обществе, ограничения на ее употребление все же в нем более
строгие, чем в американской культуре, где она часто употребляется не только в
повседневном общении, но встречается в художественных произведениях,
звучит с теле- и киноэкранов. В связи с наплывом на российский кинорынок
англоязычных фильмов, возросла потребность в переводе кинопродукции, в
которой присутствует огромное количество единиц сниженной лексики
английского языка. Объяснение частого использования подобной лексики в
англоязычных странах заключается в том, что некоторые бранные слова
настолько вошли в обиход, что перестали восприниматься как чрезмерно
грубые и вульгарные, более того, они часто употребляются в дружеских
контекстах для передачи положительных эмоций и отношений. Данная
особенность коммуникативного поведения граждан англоязычных стран
создает определенные трудности в переводческой практике. Это в свою очередь
обязывает переводчиков очень серьезно углубиться в изучение целей
употребления данного слоя лексики, как в русском языке, так и в английском, и
требует от них глубоких знаний о способах перевода этой лексики, что
обуславливает актуальность данной работы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы,


представленные в работе можно использовать при преподавании английского
языка, изучении переводческих дисциплин и культуры англоговорящих стран.
Также изучение способов передачи табуированной лексики с английского
языка на русский позволит в будущем улучшить качество перевода этой
лексики.

3. Положительные стороны работы.


Заслуживает похвалы новизна данной работы, которая заключается в
использовании автором нового источника языкового материала для
исследования. Сильной стороной работы являются 3 проведенных
исследования и объем языкового материала:
1. Методом сплошной выборки было найдено 386 примеров употребления
«табуированной лексики», а затем для анализа методом произвольной
выборки было отобрано 30 примеров. Для анализа использовалась
классификация О.В. Александровой, в которой «табуированная лексика»
делилась на два основных раздела: «инвективную» и «неинвективную».
Здесь же приводится частота употребления каждой единицы
табуированной лексики в фильме.
2. Также был произведен сравнительный анализ машинного перевода
табуированной лексики с вариантом перевода автора данной работы. Для
анализа использовались такие веб-службы автоматического перевода как,
Google переводчик и PROMPT. Объем исследования составил 42
единицы табуированной лексики.
3. Был проведен анализ переводов «табуированной лексики». Материалом
для исследования послужили различные варианты перевода
«табуированной лексики» в фильме «Pulp Fiction», а именно три версии
перевода: профессиональный дублированный перевод,
профессиональный закадровый перевод и любительский перевод,
выполненный Д. Ю. Пучковым. Объем исследования – 150 единиц
табуированной лексики.
Все вышеизложенное свидетельствует о высокой степени
ответственности, заинтересованности и увлеченности автора своей работой.
В заключении хотелось бы отметить, что исследование Щербакова А.С.
является одной из немногих лучших работ, написанных за все время
существования кафедры лингвистики.
4. Недостатки.
Среди недостатков можно указать на недостаточное количество иностранных
источников, но это не снижает общий уровень работы.
5. Оценка уровня сформированности профессиональных компетенций студента
Оценка
Требования к выпускнику
5 4 3 2
владеет основными способами выражения
семантической, коммуникативной и структурной
преемственности между частями высказывания -
композиционными элементами текста (введение, +
основная часть, заключение), сверхфразовыми
единствами, предложениями (ОПК-6)
способностью выражать свои мысли, адекватно
используя разнообразные языковые средства с целью +
выделения релевантной информации (ОПК-7)
способностью использовать понятийный аппарат
философии, теоретической и прикладной
лингвистики, переводоведения, лингводидактики и +
теории межкультурной коммуникации для решения
профессиональных задач (ОПК-1)
владеет основами современной информационной и
библиографической культуры (ОПК-14) +

способностью выдвинуть гипотезы и последовательно


развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15) +
владением стандартными методиками поиска, анализа
и обработки материала исследования (ОПК-16) +
способностью оценить качество исследования в
данной предметной области, соотносить новую
информацию с уже имеющейся, логично и +
последовательно представлять результаты
собственного исследования (ОПК-17)

Шкала оценивания

Оценка Уровень овладения компетенциями


5 (отлично) Повышенный
4 (хорошо) Продвинутый
3 (удовлетворительно) Пороговый
2 (неудовлетворительно)

6. Заключение (соответствие ВКР требованиям, предъявляемым к данному типу


работ; соответствие профессиональных компетенций выпускника, проявленных
в ходе выполнения ВКР)
ВКР Щербакова А.С. соответствует требованиям, предъявляемым к данному
типу работ, профессиональные компетенции, проявленные в ходе выполнения
ВКР, соответствуют предъявляемым требованиям.
Научный руководитель Чалова К.А.
«20» июня 20 19г.

Вам также может понравиться