Вы находитесь на странице: 1из 284

lpresentc& to

^be Xibrar^
of tbe

\nniver0it)? of ^Toronto
bs

Fort William Public Library

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/anacreonaOOanac

ANACREON

Otie thousand Copies

printed for E^igland

and America.

NO..M..C.

%>J
Air'"'
'

J/<^/eyat^

ANACREON
BY BY
A.
J.

with thomas
EDITED

STANLEY'S TRANSLATION.
H.
R.

BULLEN.

ILLUSTRATED

WEGUELIN.

^;

rf

^^1

London
6

LAWRENCE & BULLEN


1

HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN


MDCCCXCIII.

London

Henderson & Spalding, Limited, General Printers,


3

AND

5,

Marylebone Lane, W.

INTRODUCTION.
Henri Estienne
in

1554 published

quarto (in the beautiful Greek type modelled on the

handwriting of Angelus Vergetius of

.&
luce

cut

by Claude Garamond),
Anacreontis Teii
Lati7iitate

entitled

odcB.

Ab

Henrico Stepkano
.

'
LtUetice.

in Paris a small

Candia,

and

nunc primum donatcE

Apud

Henrictmi Stephanmn.
Regis.

MDLIIII.

Ex
is

Privilegio

In the Greek preface Estienne

the recovery of the lost poet.

the verse of Archilochus


ovS'

been irrevocably doomed


adamantine
Se

He

jubilant over

quotes with gusto


ovSev eoTTiv

It

was Supposed that Anacreon had


;

and now, breaking the


long,

fetters that

had held him so

'
captivity.
;

emerged from

Cold

,
may
by the

-^
he had
sneer at

critics

Estienne's enthusiasm

but the publication of the editio

princeps of the Anacreontea was not the least of the

many

services

rendered to letters

devoted

Intyodiictioii.

scholar-printer.
let

Following the example of Ronsard,


it

us

fill

a bowl, and drink

up, to his

memory :

"Je vay boirc a Henry Estienne Qui des enfers nous a rendu

Du

vieil

Anacreon perdu
lyre teienne."

La douce

Ronsard had seen the poems


tion.

in

MS.

before publicap.
6,
is

In the 1553 edition of his

Amours,
d'or,

sonnet

beginning

"

Ces

liens

cette

bouche

vermeille," which
yjkv

was inspired by the Anacreontic


Muretus,
"
in his

xeXiScuv.

annotations to this
Sonet,

sonnet,
I'auteur

writes

La
m'a

fiction
dit,

de ce
est

comma
Ode
in

mesme

prise

d'une

d'Anacreon
fifth

encore

non

imprimee."

Later,

the

book of

his Odes,

Ronsard gave a

free rendering

of the entire

poem; and

at various times

he turned

nearly a score of the Anan-eontea into French verse.

The

influence exercised on the poets of the

Pleiad

school by Estienne's discovery was indeed considerable.

In 1555

Remi

Belleau published a (nearly) complete

translation, graceful

and

faithful.

Olivier de

Magny
less

and Baif rendered various odes with more or


deftness.

In France the Anacreo7itea

still

keep

their

popularity.

One

of the most delightful French poets

Introductioji.

xi

of our
(in

own

time,

Leconte de

Lisle, has

presented us
of

Poemes

A7itiqitcs)

with a

group

charming

Anacreontic translations.

The

first

English poet

who sought

inspiration from
in

the Aiiacreontea was Robert Greene,

(1589)

has an excellent rendering


in

''Cupid
is

who

Orpharion
abroad

was

lated

the night "

of

Meo-o^i^/cr/oi?

izoff

.
In

Appended
verses, "

to Spenser's

Amorctfi (1595)

a copy of

Upon

a day as

Love

lay sweetly slumb'ring,"

suggested by the

Ode on Cupid

stung by the Bee.

Then came

that

mysterious poet " A. W.," whose

contributions to

Davison's Poetical Rhapsody (1602)


of

include

translation

the

first

three Odes.

'^2d.&sons

Second Book of Madrigals (161 8) the conceit

of Cupid and the

Bee

is

very pleasantly handled.

Robert Herrick was saturated with the


of

A nacreojilea:

some Odes he has

fairly literal translations, others

he paraphrased, others supplied him with hints and


suggestions.

In

1651

Thomas

Stanley published

a (nearly) complete translation of the


translation has

Odes

and

this

been reprinted
1625),

in the

present volume.

Stanley (born about Stanley of

a son of Sir

Thomas

Leightonstone,
Kt.,

Essex, and
scholar,

Cumberlow,
and a man
as early

Hertfordshire,
^

was a refined

"A. W."'s
See

translations of these three

Odes were extant

as 1596.

my

edition of the Rhapsody.

xii

Introduction.

of letters to the finger-tips,


directed by

iiis

early studies

were

Thomas

Fairfax, son of the translator of

Tasso.

At

the age of thirteen, he

became a

gentle;

man commoner
graduated
at his
;

of

Pembroke
university,

Hall,

Cambridge

he

own

and was incorporated


tra\'els,

IM.A. at Oxford

he went on his
strife

and returned

in

the midst of the

of Civil
^

War to

the

seclusion of the

Middle Temple,

where he passed

his time in preparing


is

an edition of ^schylus, which

yet esteemed for the multifarious learning displayed

in the notes, in

composing amatory verses which were


in writing a

set to

music by John Gamble,

History

of Philosophy after the

manner

of

Diogenes Laertius,
^

and
^

in translating the

Anacreontea.

He

died at his
and co-heir

At an

early age Stanley married Dorothy, daughter

of Sir James Enyon, of Flower, in Northamptonshire, Bart.


writer of the Life before the

The

remarks

" This

743 edition of the History of Philosophy

Alteration in his State

and Condition of Life did


Disposition, or abate his

not in the least change his

Temper and

Affection to Learning, which was no less vigorous

now than
with

before.

Neither the Cares nor Concerns for his Family, nor the Caresses

and Endearments of a Young


intermit his ordinary studies

AVife

could

prevail

him

to

on which he was obstinately bent."


classics.

Stanley

left

several

volumes of MS. notes on the

The
to

author of
those

Short Account of Dr. Benthfs Humanity and Justice

Authors wlw have written before him, 1699, accuses Bentley of

having used Stanley's notes on Callimachus without acknowledg-

ment.
''Not only was Stanley a

good

classical scholar,

but he had an

excellent knowledge of the French, Spanish,

and

Italian poets.

Introduction.

xiii

lodgings in Suffolk Street, on 12th April, 1678,


the rendering
of particular

In

Odes Stanley has been


;

excelled by " A.

W." and Cowley


is

but,

regarded as

a whole, his translation

a very agreeable and very

satisfactory piece of work.

Cowley's paraphrases are

in his

happiest vein.

It

cannot be said that his numbers had always a limpid


flow
;

few poets indeed have been more crabbed and

tortuous.

But

in

these Anacreontics
"
;

he sings with
with
his

" full-throated
subject,
in a

ease

dallying

playfully

adding

idle verse to idle verse, losing

himself
is

maze of

rendering (" Underneath this m^yrtle shade") of


but

,
of

delicious reverie.

Very

diffuse

the

who would grow weary of crooning

it

over?

In the Oxford variorzwi translation (1683)

Cowley's

renderings

are

conspicuously

the

best.

Gladly would

we exchange reams
"

of his Pindarics for

one such Anacreontic as


Rochester, in
spirit of

The Grasshopper"!
Matthew

"The Cup," successfully reproduced the


(p.
is

T6v apyvpov
Stroller "

42)

Prior's

"

Cupid turned

versions
qualified

( "

among

the best of the


;

many

and a word of
the attempts of

praise

may be given
Philips.

to

Oldmixon and Ambrose

In the eighteenth

century the translations of John Addison,

Thomas
must be

Fawkes, Sec, were highly esteemed, but

it


xiv

Introduction.

confessed that they are

dull,
I

uninspired, mechanical
find

performances.

Nor can
flashy

much

to

admire

in

Thomas Moore's

renderings,
in

which

passed

through so many editions


present century and
still

the

early years of the

enjoy a certain measure of

popular

favour.

In

1800,

when
in

the

first

edition

appeared, there was

little

poetry

the

air,

and Moore
in

was very young.


few years
orisfinal
later,

Had
himself

he taken the task

hand a
to the

he would have done more justice


;

and

to

but he could

never have
introductory

rivalled Stanley's finished elegance.

The

essay and the copious footnotes are the most attractive


part of

Moore's book.

Byron's youthful

essays in

Hours of

Idleness call for

no comment.

Since the

days of Byron and Moore, our English poets


in

a genuine

sense,

not

mere

versifiers

have

poets
left

Anacreon severely
Fluttering from

alone.

end to end of Europe, the airy

Anacreontea have learned the languages of Spain,


Italy,

Germany,
the

Holland,
poets

Sweden, Poland,

Russia.

Among

many

who have

translated

the

charming Ode

to the

Gnisshopper the most famous

was Goethe,
It

must be frankly conceded


popularity
first

that, in spite of

the

wide

they

have won,

the

Afiacreontea
best pieces

are not of the

order of poetry.

The


Introduction.

xv

Love's Night Walk, Cupid and the Bee,


hopper, &c.

The

Grass;

are
are

happily inspired and trip gracefully

but

many

of

mediocre

merit,

and some

(late

compositions of frigid grammarians) are inept and


futile.

No sensible
Barnes'

critic is likely to

endorse credulous
all

Joshua

judgment
finer

that

antiquity

produced nothing
(p.

than To po^ov to

'
has
original
dis^

12).

Scholars

are,

of course,

agreed to-day that the

Anacreontea
Anacreon.
publication

are

not
at

the

work
time

of
of

the
their

genuine

Even
the

the

general

chorus of

praise

was

turbed by some dissentient voices.

Robortello

in

1557

iJDe

Ratione Corrig^ roundly asserted that the


fraud.
far.

whole collection was a

But

his

animus against

Estienne carried him too

Some

of the

poems

are

probably as

late as the eight or the ninth


;

century of the

Christian era

but there are no modern fabrications.

The
excited

m.anner in which Estienne issued the collection


suspicion.

To
to

his

Halicarnassensis

^?
exstitit

Vvaiov

^- ,
Vettori,

edition

of

Dionysius
1554,

he prefixed a
^

letter

Piero

wherein

he

" Primus quidem

Robortellus, vir vere criticus, qui in

libro

de ratione

corrig. p.

26 ed. Patav. 1557 ubi Stephani incuriam

in manuscriptis tractandis vituperat, haec

omnia carmina

nihil

nisi

insulsos

quosdam

posterioris aevi lusus esse professus est."

Stark,

QucEstiones Anacreontic(E (1846).

Introductio7i.

made

the following
:

announcement of
igitur,

his

forthcoming

Anacreon
duni

"

Haec

mi

Victori,

nunc accipe,

me

ad Anacreontis Teii editionem

comparo

cujus tu

quidem

certe poesin

una ex oda,

vel potius

ex odario uno, quod a

me
:

acceperas (ut

ille

olim ex
in

ungue leonem)
judicio
valueris

aestimasti

quantum vero ea
facile

re

tum demum

intelliges

quum

corpus totum protulero.

Proferam autem,
nisi

ut spero,

propediem

et

jam protulissem

me vana
invenire

spes

tenuisset fore ut ad
in

duo ejus exemplaria, quse

diversis

locis

non

sine

immenso

labore

mihi
his

contigit,

tertium
in

accederet.

Nam
in et

ex

duobus

alterum

membranis,
:

alterum

cortice

arboris
satis

scriptum erat

illud

confusum

alicubi

non

emendatum

hoc adeo antiquum ut

in singulis verbis

litera aliqua oculos fugeret,

ut taceam adeo diversam


nostris

fuisse

elementorum formam a

ut

prius

an

posset legi cogitandum fuerit

quam an

posset

intelligi.

Nee tamen

interim

sum

passus in meis

manibus ut
;

sine luce ita sine fructu

tanto tempore versari


:

ex

uno enim Anacreonte

tres feci

ut

jam non Grsecus


sit

tantum sed Latinus etiam


hie

et Gallicus proditurus

poeta

idque eo

feci

ut etiam a linguse Graecse

rudibus aliquam gratiam


cortice

inirem."
"
is

The MS.
regarded

" in

arboris

scriptum

generally

as

mythical.

But the parchment MS., which Estienne

Introduction.

xvii

carefully concealed

from the scholars of

his age,

now

reposes in the Bibliotheque Nationale at Paris.


strange eventful history of this
in

The
the

MS.

is

carefully traced

the

preface
(ed.

to
2,

Valentin
Lipsise,

Rose's
1876).

edition
It

of

Anacreontea

was

originally

bound up with the famous Anthologia Palatina.


complete volume,

The

which

belongs
;

to

the

eleventh

century, contained 709 pages

ing over pp. 1-6 14, and the Anacreontea'^ (^'AvaKpiovTo^


filling pp.

--

the Anthologia extend-

675-69O.

This
the

invaluable

volume had been

purchased about

middle of the sixteenth century by an Englishman


travelling in
Italy,

John Clement,^ a protdg^ of Sir

Thomas More.
loan of the

Estienne appears to have had the Clement,

MS. from

who

died in 1572.

Subsequently the volume was bought


library at Heidelberg,

for the Palatine


in

where

it

was examined

1607

by the young Salmasius.

At

the capture of Heidelin 1623,

berg by the Archduke Maximilian of Bavaria


it

was carried by Leo

Allatius with other

precious

MSS. all

stripped of their bindings

to the Vatican,

as a present to

Pope Gregory XV.


Abbe
Spalletti

When

the volume

^In

781

the

printed a fac-simile of the

MS.

Anacreontea.
''An

account of John Clement

is

given

in

the Dictionary of

National Biography.

xviii

hitroduction.

was

rebound

it

was divided
1-614) being

into

two

parts,

the
two

AntJiologia (pp.

bound

as one volume,

and

pp.

615-709

forming

another.

The
to

volumes were among the treasures taken


1797

Paris in

by

the

French

Directory.
to

In

1816

the

AntJiologia Palatina

was restored
(pp.

Heidelberg;
escaping

but

the

smaller

volume

615-709),

observation, remained at Paris.

romantic history

Some

of the choicest flowers of the are

Greek epigram-

matists

preserved
perilous

in

pp.
risks

1-6 14.

When
run,

one
coit

considers

what

they have

formidiite sanguis.
C.
B.

Stark,

whose QucBstiones Anacreonticce


on everything
with
that
relates

is

the

chief

authority

to

Anacreon,

quotes
:

approval

the

Hermann

dictum

of

"

Paucissima videntur Anacreontis esse,


recentiorum,
sunt."

pleraque multo

quaedam
But

etiam
it

plane

imperitorum
difficult

hominum
select

would
a

be

to

from

the Anacreontea
to

single

poem

that can be satisfactorily assigned

the true

Anacreon.

Bergk
is

in

dealing

with
;

the

pseudois

Anacreon
impatient

needlessly

severe

his
it

tone
is

too
sur-

and contemptuous.

But

not

prising that the editor of the peerless lyrists of the

great

age

of of

Greek
the

poetry

spurned
"

the

pretty

delicacies

Anacreontea.

De

originibus

Introduction.

xix

horum carminum,"
disputavit
existimat,

he
Stark

writes,
:

"accurate

et

docte
ille

C.

B.

neque

tamen,

quod

germanum ullum Anacreontis carmen

in

his inest, sed recentioris originis sunt omnia, diversis


ilia

quidem

setatibus

composita

et

temporis decursu

identidem immutata."
right.

Doubtless Bergk was absolutely


I

For

my own

part

would go a step

further,

and

would say that one or two pieces attributed by Bergk


to

the

true

Anacreon should be relegated

to

the

Anacreontea,

To what
definitely

approximate date the

earliest

poems

in

the Anacreontea should be ascribed no scholar has

determined.

It

is

difficult

inquiry;

but

a few
B.C.

may

possibly be assigned to the third century

The

pseudo- Anacreon tic poems

were

sometimes
to

accepted as genuine by ancient

have known
9)

better.

Aulus Gellius (Noct. Att.


with a

quotes

apyvpov
It
is

,
to

critics

who ought

xix.

somewhat

different text.

inferior

many

pieces in the

Anacreontea; but Gellius could not have been more


enthusiastic about
it

if it

had been one of the best

poems of the

true Anacreon.
culture

He
and
guests

introduces
position,
is

it

thus.

young
;

man, of

gives

banquet

and among

the
is

rhetorician

Antonius Julianus, who

reputed to be well versed


2


"

XX

Introduction.

in all

polite literature.

The

host had a pretty taste


Julianus

for

music, and after the banquet

suggests
in
:

that the players

and singers should be brought


introducti

whereupon "posteaquam
sunt,

pueri puellseque
et

jucundum

in

modum

'Am/c^eoVrem pleraque

Sapphica

qusedam

^/
the

et

poetarum

quoque

recentium

idyllia

dulcia et venusta cecinerunt."


;

All

the guests were charmed with the songs

but Gellius
delighted

assures us that the verses which specially

them were

" versiculi

lepidissimi

Anacreontis

senis " printed

on

p.

42.

Some Greeks who were


Julianus
poetis

present

triumphantly
caeterisque

asked
id

"quid
sentiret

de
?

Anacreonte

genus
written

What
pauca."

Latin

poets

had

so
et

melodiously

" Nisi Catullus, inquiunt, forte

pauca

Calvus itidem

In reply the rhetorician bored the

company

with an encomium on some musty old Latin poets


Valerius
Catulus.

^dituus,

Porcius

Licinius,

and

Quintus

How
adopted

the

hemiambics came to be the generally


for

metre

the Anacreo7itea

is

not

clear.

Lightly handled, for amatory and bacchanalian songs,


the measure
it

is

attractive

but

cannot discover that


In the

was a favourite with the true Anacreon.


and
fifth

fourth

centuries
it

Gregory Nazianzen
hymns.

and

Synesius employed

in their

Introduction.

xxi

Of

the genuine Anacreon

we

possess only a

few

fragments, but they are enough to show

how

serious

a loss

we have

suffered.

The

addresses to Artemis

and to Dionysus
age of Greek

(pp.

163-4) belong to the golden

lyrical

poetry.
far

Their clear utterance

and

faultless

rhythm are

removed from the shallow

elegance of the Anacreontea.

The fragment quoted


(p.

by

Athenaeus, " -

165),

has

the haunting charm of Sappho's songs.

And what
wayward

could be daintier than the warning to the

Thracian damsel, UwXe


imitated
in

Sij

yue

(which Horace

"Vitas

hinnuleo

me

similis,
:

").*

Anacreon had

also a turn for invective


upstart,
in
is

his ridicule of

Artemon, an effeminate

sufficiently bitter.

Anacreon was born


Teos, an
Ionian

the

sixth

century

b.c,

at

city in

Asia Minor.
to slavery,

About
he

540,

when Harpagus reduced Teos


Abdera,
in

fled to

Thrace.

Polycrates invited him to Samos,


until the tyrant
(iii.

and there he remained


in 522.

was murdered
is

In Herodotus

121) there
to

a story of

a herald

who was
in

sent

by Oroetes
royal

Samos,

He
to

was ushered
Polycrates

to

the

presence,

and found

engaged

with

Anacreon.

Whether

show

his

contempt

for Oroetes, or out of carelessness,

Polycrates lay with his face turned towards the wall


while the herald was speaking, and

when

the speech

xxii

Introduction.

was over made no answer.

Put case that

it

had

been Lord SaHsbury, Mr. Swinburne, and the Russian

Ambassador!
believe
to

Maximus
the

Tyrius

would

have

us

that
in

love-poems were a public benefit


they softened
to treat
is

Samos,

that

Polycrates'

heart

and induced him

his

subjects with lenity.


state-

Plato {Hipp. 228 C.)

the authority for the

ment

that

Hipparchus

after the

murder

of Polycrates

sent a fifty-oared galley to fetch the poet in state to

Athens, where (as w^e learn from


the
citizens
set

Pausanias
his

i.

25)

up a statue

in

honour
Macrob.

at the
c.

Acropolis.

According to Lucian

i^De

26),

he died
that

at the

age of eighty-five, the tradition being

he was choked by a grapestone.


;

Simonides

wrote two epitaphs upon him

by Antipater
epigram QaKKoi

of

, ., ,
Sidon,

and there are others


being
the
beautiful

one

which was worthily rendered by Goethe.

The Alexandrine
the

critics

included Anacreon
Pindar,

among

Nine Lyric

Poets,

with

Bacchylides,

Sappho, Simonides,
Stesichorus.

Ibycus,

Alcseus,

Alcman,

and

They

divided his poems into five books.

Among

his

commentators were Zenodotus of Ephesus,


;

and Aristarchus and we know from Athenaeus


that Chamieleon of Pontus wrote a

(xii.

533)

book about him.

How

long

the

collection

of genuine

poems was

Introductioii.

preserved

in

its

integrity

cannot
a.d.

be

ascertained.

Athenaeus

in

the
in

third

century

declared
-tV

Anacreon was
(xii.

everybody's mouth,
It is

that
Slo.

6oo).

reasonable to suppose that


for all

he was not referring to spurious productions,

the quotations scattered through the Deipnosophist(B


are

drawn from authentic


to

sources.

Maximus Tyrius

seems

have been well acquainted with the genuine


faith

poems, through we need not pin our


anecdotes

to

his

about

Anacreon.

Gradually

the
in

facile

Anacreontea superseded the older poems


favour.

popular

Scholars continued to cite the true Anacreon

in illustration of

some point
his

of

grammar

or

metre

and antiquaries consulted

pages for information


Finally
all

on old manners and customs.


the
fate

he

shared

of

Sappho

and now
"

that

remains of
as he

the "boast of the lonians


styled

(^? //,
is

was
of

by Antipater of Sidon)
fragments.

a slender scroll
will

blurred

The
in

student

find

these

fragments annotated
I

Bergk's Grcsci Lyrici Poetce}


to

have been content

present merely the Greek

text,

without notes or translation.


of

Had

discovered
I

any good translations

the

longer fragments
;

would gladly have included them


to
^

but they are not

be had.
They may

Mr. Robert Bridges could, an he would,


also be read in

Mr. George

S.

Farnell's useful

and

valuable Greek Lyric Poetry, 1891.

XX

hitroduction.

give us faultless renderings of the

hymns

to

Artemis

and Dionysus, but the task


inferior hands.

is

not to be entrusted to

The
from

truth

is

that

issued this
I

little

book

solely

selfish

motives.

am

well
;

aware that
first

the
piece

Anac7'eo7itea are of slight value

but the

of Greek verse that

6'

Xeyeiv

^,^
trifles.

learned as a youngster was

and

have never ceased


I

to

cherish

with
I

a regard that

allow to be uncritical
to

these elegant
Cowley.

They come

me

laden with

memories of Ronsard, "A. W.," Herrick, Stanley, and


wanted
fair

to read

them once

again, with the

advantage of

type and ample margin.

So

sent

them

to press, indulging the

hope that

I I

might have
find

time to annotate them amply.


these days a publisher has
I

But

that in

little

leisure for research.


J.

am

greatly indebted to

I\Ir.

R. Weguelin for
is

his illustrations.

He

has shown that he

one of

the very few

artists

who combine high

technical

excellence with pure classical refinement.


1 6,

Henrietta Street, CovENT Garden, London,


December^ 1892,

Henri Estienne
first

arbitrarily,

but

tastefully, printed this piece as

the

poem

in

his

collection.
;

I
in

have mainly followed


List of First

his

arrangement of the poems

but

the

Lines the

order adopted by Bergk (who follows the Palatine MS.).

LIST
Frontispiece.

OF ILLUSTRATIONS.

TO FACE PAGE

Love's Night

Walk

7
13

Roses
f

"

Or a crystal spring wherein Thou mightst bathe thy purer

skin

"}

41

The

Invitation...

53

The Picture
Love Imprisoned

65

77
95
103 123

The Spring The Bee

On a

Basin wherein Venus was Engraved

INDEX OF FIRST LINES OF THE

ANACREONTEA.
(The bracketed numbers give the order of the Odes as they are

*'A<ye

'" ^ ' " ^


.
()

prijiied in

Bergk's Lyrici

Graeci Poetse.)

()
(2

64
140

(ig)

76
156

(5-59)

144
(55)
(8)

122

86

'
,,
^

(6)

7
8
159

(35)

yap

(62)...

(17-18)

5
142

< ^
Eya)

(2)

(4S)

(28)

112

(13)

XXVlll

Index.

*Ev

^ " "
'.
yrj

TveXeia (14)

(26

3
56

(38)

(30)

20
(33)

iv
ri?

102

()
(21)
...

26

^
irivet

48

(22)

4
148

Xiyetv

^
ae,

(2)

...

(2)

...

28

{22,)

"IBe

'
/; /ie

? '9
<<;
(6)

(44)
(36)
...

94
104

(4)

44

Aeyovatv

34
110

'

(32)
(31)

]^
^9
6

(49)

84

^
'

(27

114
152
54

(56)...

,
iv

ye

(34)

(52)
(54)

78

20
32

()

" ^< / "


6
"

Index,

XXIX
PAGE

(46)

60
58

(43)

"

vev

()
(/)

...

136

^? ^ ^
,

, \,
(40)

(48)
...

98
36
52

...

...

108

(53)

126
14

(41)

evpov (5)
{2.6

38

(25)

...

88
150

^
6

(39)

8 ^

') ',*, '


XaXeTTOv

'^
(3)

^
[g)

<

()
(6 1 )

92
159

3
(42)

12

42
(52)

132

(47)

62

{2g)

...

6
159

(6)
{37)'

(24)

...

{2y

, C)

ANACREON.
I.

ANACREONTEA.

. .
.
Xeyeiv

,
".

7^/>/
Kouy(x)

^,
fJbev

vevpoj

^,
jjhov
'

poire
'

".

"^
jap

:;

ANACREON.

The

Ltite.

Of
Or

th'

Atrides

would

sing,
;

the wand'ring
I

Theban king

But when
Nothing
I
it

my
it,

lute did prove,

would sound but love


and
to play

new strung

Herc'les' labours did essay

But

my

pains
it

I fruitless

found

Nothing

but love would sound


farewell,

Heroes then

my

lute

To

all

strains but love is mute.

^
ryVVai^lV

, , -, ,
II.

.
;

'

/, [(,
,

')

^.

, ,

;:

Beauty,

.
Horns
to bulls wise

Nature lends

Horses she with hoofs defends

Hares with nimble

feet relieves
;

Dreadful teeth to lions gives

Fishes learns through streams to slide


Birds through yielding
air to glide
;

Men
But

with courage she supplies


to

women

these denies.

What
Both

then gives she?


their

Beauty, this
is

arms and armour

She, that can this weapon use,


Fire and sword with ease subdues.

.
III.

"

,
^,

/'
,
'

/,

'
,
',
^,

/^,

; . ,^
^,

'

-,
'

'

;;

Loves Night Walk.


III.

Downward was
Men by
Gave

the wheeling Bear

Driven by the Waggoner


powerful sleep opprest,

their

busy troubles
still

rest

Love, in this
Lately at

depth of night,

my

house did light


all fast lock'd,

Where, perceiving

At

the door he boldly knock'd.


that," said
I,

"Who's
Such a
"

''that does

keep
"
?

noise,

and breaks

my

sleep
;

Ope," saith Love, " for pity hear


child,

Tis a

thou need'st not

fear.

Wet and
Led by

weary, from his

way

this

dark night astray."


this
I

With compassion

heard

, ,,
,

, , , ] ^ ^,
^,
'
6

,
^.

^,

^,

'

, ,^
.
'

],

Kap^iTjv

Light

struck, the door unbarr'd

Where

little

boy appears,
;

Who wings,
Near the

bow, and quiver bears

fire I

made him
I

stand,

With my own

chafd his hand,

And with kindly busy care Wrung the chill drops from

his hair.

When
*'

well w^arm'd he was,

and

dry,

Now,"

saith he, "'tis time to try

If

my bow
that,

no hurt did

get.

For methinks the

string is wet."
it,

With

drawing

a dart

He
**

let fly

that pierc'd

my

heart
said,

Leaping then, and laughing

Come,

my

friend,

with

me
is

be glad

For

my bow

thou seest

sound,

Since thy heart hath got a wound."

/
67/

'

'
hi

,, '
IV.

.
'

^
*

/^
j^
'

],

, ,^ , ', ', , ^ .
;

I I

\0n Himself
IV.

On

this verdant lotus laid,

Underneath the myrtle's shade, Let us drink our sorrows dead,


Whilst Love plays the Ganimed.
Life like to a wheel runs round,

And

ere long,

we underground
must

(Ta'en by death asunder)

Moulder

in forgotten dust.

Why then graves should we bedew? Why the ground with odours strew ?
Better whilst alive, prepare

Flowers and unguents

for

our

hair.

Come,

my

fair

one

come away

All our cares behind us lay.

That these pleasures we may know, Ere we come to those below.

12

.
V.

^
10

pcQOu

-,
^,

[poloj

})

/ ^

, , , ^ ., ,
'

^jeXrjjjjaj,

*]

^;=^

'^t^^

yi^jB^^A

13

Roses.

V.

Roses

(Love's delight)

let's

join
;

God of Wine Roses crown us, while we laugh, And the juice of Autumn quaff!

To

the red-cheek'd

Roses of

all

flowers the king,


o' th'

Roses the fresh pride

Spring,

Joy of every
Love,

deity.

when with

the Graces he

For the

ball himself disposes,

Crowns

his golden hair with roses.

Circling then with these our brow,

We'll to Bacchus' temple go

There some willing beauty

lead,

And

a youthful measure tread.

.
VI.

^
ko/tOj

,, ,^ . , '.
' '

"^

^.
//
dL

^^ ^]

15

Another.
VI.

Now with

roses

we

are crown 'd,

Let our mirth and cups go round, Whilst a lass, whose hand a spear

Branch 'd with ivy twines doth

bear,

With her white feet beats the ground To the lute's harmonious sound,
Play'd on by

some

boy,

whose choice
;

Skill is heighten'd

by

his voice

Bright-hair'd Love, with his divine

Mother, and the

God

of Wine,

Will flock hither, glad to see Old men of their company.

'

i6

. )^
/

,
VII.

fju

^
KpojdLTj

relpev

'.
^)

^ /

yap

^.

eiirev

17

The Chase.
VII.

With
On we
Till a

a whip of

lilies,

Love

Swiftly

me

before
it,

him drove
through deep
floods,

cours'd

Hollow

valleys,

and rough woods,


lay,

snake* that lurking

Chanc'd to sting

me by

the

way

Now my

soul

was nigh

to death.

Ebbing, flowing with

my

breath

When Love, fanning with his wings, Back my fleeting spirit brings
;

"Learn," saith

he,

"another day
t'

Love

Avithout constraint
* Stanley read Trelpev

obey."

i8

ONAP.
VIII.

/
yeyavCi)fjijevoq

(, ^^ , 7 ^ , ^
ehoKOvv
/uijOi

^^ ^,

'.
'

. ^

'

19

The Dream.
VIII.

As on

purple carpets
in

I
lie,

Charm'd by wine

slumber

With a
There

troop of maids (resorted

to play)

methought

sported

Whose
Yet

companions, lovely boys,

Interrupt

me

with rude noise

I offer
o' th'

made

to kiss them,

But

sudden wake and miss them.

Vext
I

to see

them thus forsake me,

to sleep again betake me.

C 2

20

1.
IX.

-" 67'
;

^
-oy

, .
,
*

21

The Dove.
IX.

Whither

flies

my

pretty dove

Whither, nimble scout of Love

From whose wings perfumes distil, And the air with sweetness fill. " Is't to thee which way I'm bent? By Anacreon I am sent To Rhodantha, she who all
Hearts commands, Love's general.
I

to

Venus did

belong,
for a
I

But she sold me

song

To

her poet

his

am.

22

'

, 7 ,
,
kojI

'

^,
,
^^
jdp

{he

,
'

ay

levlpeaiv

'

aypiov

'

23

And
That

from him

this letter came,

For which he hath promis'd me


ere long he'll set
I

me

free.

But though freedom


I

should gain,

with him would


profit

still

remain

For what

were the change,

Fields from tree to tree to range,

And on

hips and haws to feed.

When
From

may

at

home
and

pick bread

his hand,

freely

sup

24

ohov,

'

. /] ^,

OeairoTT^v

pe

'

eir

, .
'

'

',

25

Purest wine from his

own cup ?

Hovering then with wings display 'd,


I

my

master overshade
if

And

night invite to
I

rest,

In his harp

make my

nest.

Now

thou dost

my

errand know,
;

Friend, without more questions go

For thy

cuiiiosity

Makes me

to outchat a pie."

20

"'
.

.
'

^]

'

6/776

/3'

, ,, , ,

'

'

'^

, , ^,
do

^ .
'

%*
itavy

Ja]
'

el

^,

'^.

27

Love

in

Wax.

X.

As Love's image, to be sold, Wrought in wax I did behold. To the man I went ''What is,
;

Friend," said
"

I,

"the price of this?"


please," he said
;

Give

me what you

"This belongs not

to

my

trade.

And
In
"
"

so dangerous a guest.

my

house I'm loth should

rest."
I,

Give m' him

for this piece," said

And
I'll

the boy with

me

shall lie."

But, Love, see thou

now

melt me,

Or

do as much

for thee.

28

XI.

7'
'

,
,

'^^

, ^ )
^ ^
,

^ /^

' .
7reia67jv,
CLpchq

'.

'^

CIK
'

.
*

29

TJie

Combat.

XL
Now will
Full at
I

a lover be

Love himself commanded me.


first

of stubborn pride,
soul denied
;

To submit my

He

his quiver takes

and bow,
I

Bids defiance, forth

go,
shield,

Arm'd with spear and

we meet

On

he charges,

retreat

Till perceiving in the fight

He

had wasted every

flight,

Into me, with fury hot.

Like a dart himself he shot,

30

,^
ehve,

le

'

.
!

,
'

^^'

.
XII.

,
;

/
\

,
f
'

^
y

^,
],

^
/

, ,

And my

cold heart melts

my

shield
;

Useless, no defence could yield

For what boots an outward screen

When,

alas, the fight's

within

T/ie Swallow.

XII.

Chattering swallow
Shall Shall

what
?

shall we,

we do we

to punish thee

clip

thy wings, or cut


?

Tereus-like thy shrill tongue out

Who

Rhodantha

driv'st

away

From my dreams by

break of day.

32

.
XIII.

0/

],'
v

ovpeaiv

^(
JeJ'voe

^,
^ ,

/
efhTj;

33

[Wine and Love.]


XIII.

Atis through deserted groves,


Cybele invoking roves

And
But

like

madness them
drunk

befell

Who were
I

at Phoebus' well

willingly will prove


furies,

Both these

Wine and

Love.

34

XIV.
Aeyovaiv

\\,
KOfjjaq
(J^ev

. ^ ^
er

/,

xpiXov

, ,
-,
^.

/
^

//,
'

/,

jepovTi

77

The Old Lover.

XIV.

By

the
!

women

am

told
old,

" 'Las

Anacreon thou grow'st

Take thy

glass and look else, there

Thou
That

wilt see thy temples bare."


I

Whether
I

be bald or no,
not, this I

know

know,

Pleasures, as less time to try

Old men have, they more should

ply.

36

TO
XV.

.
^,
'

^ /
6/
ovL
6

^^ '

>>

jUbeXei

.
'

^,

^ ,,
;

"

, ^ , ,
'

/,

'

^,

37

\Content^

XV.
I

NOT

care for Gyges' sway,


;

Or

the Lydian sceptre weigh


of gold,
;

Nor am covetous
All

Nor with envy kings behold

my
my

care

is

to prepare

Fragrant unguents for


All
care
is

my

hair

where

to get

Roses
All

for a coronet

my

care

is for

to-day

What's to-morrow who can say ?

Come then, let us drink and And to Bacchus sacrifice,


Ere death come and take us
Crying, Hold
!

dice,

off.

th'

hast drunk enough.

38

. , ' , ,, .
XVI.
Xejeig
'

'',

^'

he

39

The

Captive.

XVI.

Thou
I

of Thebes, of
captivity:

Troy sings he

my own

'Twas no army, horse, or

foot,

Nor a navy brought me


But a stranger enemy
Shot

to't,

me from my

mistress' eye.

.
40

XVII.

,^
) ]

^^ ^. ^, ^ , ,, /. [, [,
ev
&'

, '
'
'

),

aei

aei

^,

voJ

'

7^^"

; ;

41

The

IVish.

XVII.

NiOBE on Phrygian sands


Turn'd a weeping statue stands,

And

the Pandionian

Maid
;

In a swallow's wings array'd

But a mirror

would
still

be,

To
Or

be look'd on
the
I

by thee
thou'rt drest,
;

gown wherein

That

might thy limbs invest


wherein

Or a

crystal spring,

Thou

might'st bathe thy purer skin


to anoint

Or sweet unguents,

And make
Or a Or a

supple every joint


;

knot, thy breast to deck


chain, to clasp thy neck
I
;

Or thy shoe

wish

to be,

That thou might'st but tread on me.

42

10
'
/
yap

.
Kafjuoi
;

XVIII.

-,
>

^/,

'hvvrj^

/
/

yap

^ ^

de

,,
'

\ ]

, ,

43

The

Clip,

XVIII.

Vulcan come, thy hammer take, And of burnish'd silver make


(Not a glittering armour, for

What
I

have we to do with war ?


it

But) a large deep bowl, and on

would have thee carve (no planet Pleiads, Wains, or Waggoners,

What

have we to do with stars

44

TTo/e/

^, ^^,
',
yeXoJaav,

'
o[JIjoZ

^. .
XIX.
'

'^

'

45

But

to

life

exactly shape)
;

Clusters of the juicy grape

Whilst brisk Love

their bleeding

heads

Hand

in

hand with Bacchus

treads.

AnotJier.

XIX.

All

thy

skill if
I

thou

collect,

Make

a cup as

direct
o'er the brim,

Roses climbing

Yet must seem

in

wine

to

swim

46

/ ] /

,,

, ,
'
'
'

, ^ , \
'

, ];,
'

yovov

tj

'

47

Faces too there should be there,

None
With

that frowns or wrinkles

wear

But the sprightly Son of Jove,


the beauteous

Queen

of

Love

There, beneath a pleasant shade,

By

a vine's wide branches made,


the Loves, their

Must

arms
;

laid by.

Keep the Graces company

And

the bright-hair'd

god of day

With

a youthful bevy play.

48

TO
XX.
[jjeXajivOj

.
,.

//
Tiivei

06

'

'

, , } ].
hevope
[j(j(Lxeae\
;

49

\The Need of Driiiking?^

XX.
Fruitful
earth drinks

up the

rain
;

Trees from earth drink that again

The

sea drinks the air* the sun


sea,

Drinks the
Is
I
it

and him the moon.

reason then, d'ye think,

should thirst

when

all else

drink
avpa<i.

* Stanley read irlvei

S"

50

, / ^, ^ ^ ,
,, (,
'

.
yap
e

XXL

Oj^jvaTi

^^

'

51

\0n Himself^

XXI.

Reach me

here that
I'll

full
it

crown'd cup,

And
For

at once

drink

up

my

overcharged breast

Pants for drouth, with care opprest

Whilst a chaplet of cool roses

My distemper'd
Love
I'll

brow

incloses
;

drench in wine

for these

Flames alone can

his appease.

52

Ylapoj

TTjv
'

'

TTTjjTj

'

., , .
XXII.

levlpov

^^^
'

53

The

Invitation.

XXII.
Come,
Let us

my
sit

fair,

the heat

t'

evade.

beneath this shade

See, the tree doth

bow

his head,

And

his

arms

t'

invite thee spread

Hark, the kind persuasive spring

Murmurs

at thy tarrying

Who

molested by the sun


so sweet a refuge shun
?

Would

.
54

XXIII.
ei

^
/
,

, ,
ye
<yap

^,
'

, ? ,
; ; ;

}, ^

],

^,

55

[Go/d]

XXIII.
If
I

thought that gold had power

To
I

prolong

my
it

life

one hour,

should lay

up, to fee
to

Death,

when come

summon me
?

But

if life

cannot be bought.
I

Why complain

then for nought


at

Death not brib'd

any

price.

To what end is avarice ? Fill me then some wine


That
it

but see

brisk and racy be,


cold bloods inflame,
we'll

Such as may

For by Bacchus arm'd

aim
:

At Cythera's highest

pleasure

Wine and

love's the only treasure.

56

.
XXIV.

, ^^ / . ^ , /, ,
o^eveiv,

/^

'

' '^

^^/,

/.

'

/^6

(JjOI

[J(j

57

\0n Himself?\

XXIV.
I

AM sprung
life's

of

human
the

seed,
;

For a

short race decreed

Though

know
is

way

I've gone,

That which

to come's

unknown.

Busy thoughts do not

disturb

What

have you to do to curb

me me ?

Come, some wine and music give


Ere we
die, 'tis fit

we

live.

58

/^

,, ,
XXV.
ohov,

'^

"

'

59

\0n Himself^

XXV,

When
All

with wine

my

soul

is

arm'd,
;

my grief and
why

tears are charm'd

Life in toils

should

we

waste,
?

When

we're sure to die at last

Drink we then, nor Bacchus spare


Wine's the antidote of Care.

. ' ], ^ ,
XXVI.
'

'

ael^eiv,

/ .^ ^
////

'

, ,

/^.

jap

tj

6i

\0n Himself:\

XXVI.

When my
All

sense in wine

steep,
:

my

cares are lull'd asleep

Rich

in thought, I then despise


;

Croesus, and his royalties

Whilst with ivy twines

wreathe

me

And
I

sing

all

the world beneath me.


fights,
;

Others run to martial

to Bacchus's delights

Fill the

cup then, boy,

for I

Drunk than dead had

rather

lie.

62

., .
elaeXdy

^, ^^ .
f^era

^ , ^,
'

63

[To Dwuysiis.]

XXVII.
JovE-born Bacchus, when possest
(Care-exiling) of

my

breast,

In a sprightly saraband

Guides

my

foot

and ready hand,


sets
;

Which an even measure


Twixt
Tir'd

my

voice and castanets

we

sit

and

kiss,
fall

and then

To

our dancing

again.

64

XXVIII.
'

'Poh^g Kolpdve

^ /. /,
JOl

. ^ ^,
eTOjlpTjv

^7],

[ .
'

65

The Picture.

XXVIII.
Painter, by unmatch'd desert Master of the Rhodian art,

Come,

my

absent mistress take,


describe her
:

As

I shall

make
right

First her hair, as black as bright,

And

if

colours so

much
it

Can but do

her, let

too
;

Smell of aromatic dew

66

hajKOTrre,

-, /
'

^}

',

eJbJJ
,

'

, , , ,

, ,
/,

'

67

Underneath

this shade,

must thou
;

Draw

her alabaster brow

Her dark eye-brows


But by a divorce so

so dispose
close,

That they neither part nor


slight

Be

disjoin'd,

may

cheat the sight

From Make

her kindly killing eye

a flash of lightning

fly,

Sparkling like Minerva's, yet

Like Cythera's mildly

SAveet

F 2

68

ypoj^e
cohoj

^poa'koJvov '
Xvyh'uco

, , ^,
yaXaKTi

plvcL

, ,
'

oXlyov,

^
'

^ .
yap

,,

. ,

09

Roses

in

milk swimming seek


:

For the pattern of her cheek


In her
lip

such moving

blisses,

As from

all

may

challenge kisses

Round about

her neck (outvying

Parian stone) the Graces flying

And

o'er all her

limbs at

last

A loose purple
But so ordered

mantle cast
that the eye

Some

part naked

may may

descry,

An

essay by which the rest


lies

That

hidden
life th'

be guess'd.
near,

So, to

hast

come so

All of her, but voice,

is here.

XXIX.

.
//.
'

TOP

,
vlo6ev

',

[,

' '

/^ , '
[^>
jopyov

( ,

. ,^^
, ^,
^^,

71

Another.

XXIX.

Draw my fair as I command, Whilst my fancy guides thy hand.


Black her hair must
be, yet bright,

Tipt, as with a golden light,

In loose curls thrown o'er her dress

With a

graceful carelessness

On

each side her forehead crown


arch of sable

With an

down

In her black and sprightly eye

Sweetness mix with majesty,

72

/
'
po'heTjv

, ^^
^
'

, ^ /, ^
irolei

',

yap,

^ ',
'

re

^^

73

That the soul of every


There
'twixt

lover
fear

hope and

may

hover;

In her cheek a blushing red

Must by bashfulness be spread


Such her
lips,

as

if

from thence
:

Stole a silent eloquence

Round

her

face,

her forehead high,

Neck surpassing ivory

74

h^v^ag

^ ., '

he

, ^,

-^

'

, , ^ ^
^.

, ,
7/

/3
'

^ ., %
;
'

'

'

//

75

But why

all this

care to

make
take
?

Her

description need

we

Draw
After

her with exactest art

Venus

in each part

Or

to

Samos

go,

and there
her.

Venus thou mayst draw by

76

' ^. /
^

XXX.

',
'(]
he

,//. ^

, . ,

^^^^-' MW^,.ef>i.

77

Love Imprisoned.

XXX.
Love,
in rosy fetters caught,
fair

To my To

the

Muses brought

Gifts his

mother did prefer

release the prisoner,

But

he'd not be

gone though

free,

Pleas'd with his captivity.

78

, , ^
'

;, ;
hoKel
Se

. .

,
'

eivai

'/ , .

'

79

Europa.

This the

figure is of Jove,

To a bull transform'd by Love, On whose back the Tyrian Maid


Through
the surges

was convey'd

See how swiftly he the wide

Sea doth with strong hoofs divide

He

(and he alone) could swim,


o' th'

None

herd

e'er follow'd

him.

XXXII.

/
el

^ 7] , , ^.
\

^ ,

,
evpelv

/^ ,
yap

^
'

,
'
'

8i

The Accompt.

XXXII.
If thou dost the number

know

Of
If

the leaves on every bough,

thou can'st the reckoning keep


the sands within the deep
all
;

Of

Thee of

men

will I take,

And my
Set

Love's accomptant make.


first
;

Of Athenians

a score
;

me down then fifteen more Add a regiment to these


Of Corinthian
mistresses,
for fair
;

For the most renown 'd

In Achasa sojourn there

82

Koi
KCLi

^^
7)
;

^(

, -, / } ^', '
/
TTjq

.,
Vol

,,

^^

, ;

83

Next our Lesbian Beauties

tell

Those

that in Ionia dwell

Those of Rhodes and Caria count

To two thousand
Wonder'st thou
'Las of Syria
I

they amount.
love so

many ?

we

not any,
told.

Egypt

yet,

nor Crete have

Where

his orgies

Love doth

hold.

What
Or

to those then wilt

thou say

Which

in eastern Bactria,

the western
o'er,

Gades remain
toil'st in

But give

thou

vain

For the sum which thou dost seek


Puzzles
all

arithmetic.

G 2

84

.
]

XXXIII.

'

^,

/;.

85

\The Old Lover.]

XXXIII.

Though my aged head be grey, And thy youth more fresh than May, Fly me not oh rather see
;
I

In this wreath

how

gracefully

Roses with pale

lilies

join

Learn of them, so

let

us twine.

XXXIV.

.
86

,
liieiv

,
'

^^,
eyoj

,
'

^ '

'

87

\The Vain Advice?^

XXXIV.
Prythee
I

trouble

me no more

will drink, be

mad, and roar

Alcmaeon and Orestes grew

Mad, when they


But
I

their

mothers slew
kill'd
fill'd.

no man having

Am with

hurtless fury

Hercules with madness struck,

Bent his bow, his quiver shook

Ajax mad, did

fiercely wield

Hector's sword, and grasp'd his shield

^^

,, ^^.
XXXV.

.,

.
^,
*

^ .
'

(,

'/

^]

KoikiTjv,

89

nor spear nor target have,


this

But

cup (my weapon) wave


roses, thus for

Crown'd with

more
roar.

Wine

I call,

drink, dance,

and

The Swallow.

XXXV.
Gentle
swallow, thou

we know
;

Every year dost come and go

In the spring thy nest thou mak'st


In the winter
it

forsak'st.

And

divert'st thyself awhile

Near the Memphian towers, or Nile

But Love
Builds,

in

my

suffering breast
his nest

and never quits

90

'

']
'

'

', ^.
^.
/ vex

-, ,

'.
'

, ' ^^
jobp

()

91

First one Love's hatch'd

when

that

flies,

In the shell another

lies

Then a

third is half expos'd

Then a whole brood

is disclos'd,

Which

for

meat

still

peeping

cry,

Whilst the others that can

fly

Do their callow brethren feed. And grown up, they young ones What then will become of me
Bound
to pain incessantly,

breed.

Whilst so many Loves conspire

On my

heart

by turns

to tire

92

TO

.
^

/>Ge

/^
//

,
; ;
'

hi(

fLTjbev

/ /
/3' ^:?,
^]^

//^

^ /,

. .
*

.
,
'

93

[Cheerful Living.]

XXXVI.
Vex no more
Hollow
thyself

and me

With demure philosophy


precepts, only
fit

To amuse the busy wit Teach me brisk Lyaeus' Teach me Venus' blithe
Jove loves water, give

rites

delights

me wine

That

my

soul ere I resign

May

this cure of

sorrow have

There's no drinking in the grave.

94

TO

.
' '

XXXVII.

polob
1^6

$6
ide

^ '
^)^
o^evei,

'

'
'

[ . ,] ' , ,
joaOj

}.

95

The Spring.

XXXVII.
See And
the Spring herself discloses,

the Graces gather roses

See how the becalmed seas

Now their swelling waves appease How the duck swims, how the crane
;

Comes

from's winter

home again

See how Titan's cheerful ray


Chaseth the dark clouds away

Now Now

in their

new

robes of green
:

Are the ploughman's labours seen


the lusty teeming Earth

Springs each hour with a new birth

Now Now
And

the olive blooms

the vine
;

doth with plump pendants shine


with leaves and blossom

now

Freshly bourgeons every bough.

, . ,^. ) ^ [
'^

. ^, ^ ^, ^ (^
96

XXXVIII.

,
'

^) ,

' ',

tj^vv

],

This line and the next stood at the end of the poem.

The

change was made by Lachmann.

97

\0n

Hinisei/.]

XXXVIII.
Old
I

am, yet can


that
I

(I

think)
;

Those

younger are out-drink


staff I take,

When
But a

dance no

well-fill'd bottle

shake

He

that doth in

war deHght,
let's fiorht

Come, and with these arms

Fill the cup, let loose a flood

Of

the rich grape's luscious blood


I

Old

am, and therefore may.

Like Silenus, drink and play.

98

XXXIX.

.
]

fXijaheiv

, ^

.^ /
)

99

{Frolic lVine?\^

XXXIX.

When

ply the cheering bowl,

Brisk Lyasus through

my

soul

Straight such lively joy diffuses

That

sing,

and bless the Muses


I

Full of wine
All

cast

behind
;

my

sorrows to the wind

Full of wine

my

head

crown,
;

Roving

loosely

up and down

lOO

,
^/,
fvTTO

, , ,
^,
&e

obov,

trov

e/jbov

efroJa

^,
'

',

Full of wine

praise the
strife

life

Calmly ignorant of
Full of wine
I

court

some

fair,

And

Cythera's worth declare

Full of wine

my

close thoughts I

To my jovial friends untie Wine makes age with new years Wine denied, my life goes out.

sprout

.
^
XL.
ev

I02

)^,

^
?\,
[h

^^
' '

,. [ , ^, ,
'

,
Tv\pe

^,
elirev,

; :

I03

The Bee.

XL.
Love, a Bee that lurk'd among Roses saw
not,

and was stung

Who
Doth

for his hurt finger crying.


flying.

Running sometimes, sometimes


to his fair

mother

hie,

And
Call'd

help, cries he, I die

A wing'd

snake hath bitten me,

by countrymen a Bee
If

At which Venus,

such smart

Bee's

little

sting impart,
is

How much
They,

greater

the pain,
?

whom

thou hast hurt, sustain

.
104

XLI.

/' /' /'


/

/ ] (^
fjijedrj

^ , , ^^ ,
'

ohov^

, ,
^,
'

y^ev

'

^ ^
^.

(^^

;;

I05

[Praise of Bacchus.]

XLI.

Whilst

our joys with wine we

raise,

Youthful Bacchus we will praise.

Bacchus dancing did invent

Bacchus

is

on songs intent
to court,

Bacchus teacheth Love

And

his

mother how

to sport

Graceful confidence he lends

He oppressive trouble ends To the bowl when we repair,


;

Grief doth vanish into air

io6

fJtj6V

QiJV

^(^^^^^

^/
jdo

[^^^'
Kephoq
;

aJ

, ) , -^
),

^ ^ '
;
'

I07

Drink we then, and drown


All our care not
Life
is

all

sorrow

knows
's

the

morrow

dark, let

dance and play,

They

that will be troubled

may

We our joys with wine will raise,


Youthful Bacchus we will praise.

.
io8

XLII.

'

^.
01$'

, [ ^^
]$

'^]
'

^^

^.

: :

I09

{J\iirth?^

XLII.
I

DIVINE Lyseus

prize,

Who with
I affect

mirth and wit supplies


jovial quire,

Compass'd with a

to touch the lyre

But of all
Is

my

greatest joy

with sprightly maids to toy


free heart

My
Nor

no envy bears,
;

another's envy fears

Proof against invective wrongs,


Brittle shafts of poisonous tongues.

Wine
Or
But
I

with quarrels sour'd

hate,

feasts season'd

with debate
;

love a harmless measure

Life to quiet hath no pleasure.

.
XLIII.

7]

^^

7]^

/^

, ^^

, , ,
*
'

'

, ^.

I I I

The Grasshopper.
XLIII.

Grasshopper thrice-happy
Queen-like chirpest

who

Sipping the cool morning dew,


all

the day

Seated on some verdant spray

Thine

is all

whate'er earth brings,


;

Or

the hours with laden wings

Thee, the ploughman

calls his joy,

'Cause thou nothing dost destroy

Thou by
Thee the

all art

honour'd

all

spring's sweet prophet call

By By

the

Muses thou admir'd.


inspir'd.

Apollo art

12

TO

, /, ^
jTjpaq

^
JOlo,

reipei,
'

^ ^^ ^
XLIV.
^Ya^okovv

ova

'

7 ^

^ ^

' ova '

'
;

, ^'.

113

Ageless, ever-singing, good,

Without

passion, flesh or blood

Oh how
Comes

near thy happy state


I

the gods to imitate

TJie

Dream.

XLIV.

As

I late

in

slumber lay
I

Wing'd methought
But Love

ran away,

(his feet clogg'd

with lead)

As

thus up and

down

I fled,

Following caught

me

instantly

What may this strange dream imply? What but this ? that in my heart
Though
I

a thousand Loves had part,


(their snares declin'd)

shall

now

To

this only be confln'd.

114

.
^]]
'

XLV.
*0
OjVTjp

'KapOj

[/^
'

' ^ ' .
7
'
"/];

^/]

',

,. ,,
'

, ^ ^. '^
/,
"

'' ,
pad
'

^-/];

enrev,

'

'

. ,

"

"

115

Loves A^'vows.

XLV.
In the Lemnian forge of
late

Vulcan making arrows

sate,

Whilst with honey their barb'd points


Venus, Love with
gall anoints
:

Armed Mars by

chance comes there,

Brandishing a sturdy spear.

And

in scorn the little shaft


:

Offering to take up, he laugh'd

"This," saith Love, "which thou dost slight.


Is not
(if

thou try
it,

it)

light

Up
"

Mars takes

Venus

smil'd

But he

(sighing) to the Child,


it," cries,

Take

" its

weight

I feel
it still."

"

Nay," says Love, "e'en keep

,
XLVI.

^
L &e

/ ^, ^, ,
'

,
^evoq
6

,
]'

', ',

Ojpyvpov

ha

. .

117

Gold.

XLVI.

Not And

to love a pain is deem'd,

to love
all

's

the

same esteem 'd

But of

the greatest pain

Is to love unlov'd again.

Birth in love

is

now

rejected,

Parts and arts are disrespected,

Only gold

is

look'd upon.

A curse

take

him

that
it
;

was won
hence
;

First to doat

upon

Springs 'twixt brothers difference

This makes parents slighted

this

War's

dire cause

and

fuel is

And

what's worst, by this alone

Are we lovers overthrown.

ii8

veov
h

,^ '^
XLVII.
*

^,, .

^ ^],

119

[Youfh/iil Eld?\

XLVII.

Young men
Sporting
I

dancing, and the old


;

with joy behold

But an

old

man gay and


I

free

Dancing most

love to see

Age and youth


For

alike he shares,

his heart belies his hairs.

XLVIII.
v
veov,

ev

'yovov

afj/KeXov,

777607^> J

'

yXvKvv

^ ^, ,

. ', , , , , ,
ajeipTj
oivov

I20

121

[JVine the

^
fear,
:

XLVIII.

Who

his cups* can stoutly bear,

In his cups despiseth

In his cups can nimbly dance,

Him

Lyaeus will advance

Nectar of us mortals wine,

The glad

offspring of the vine,

Screen'd with leaves, preserv'd within

The plump
In the soul

grape's transparent skin,


all all

In the body

diseases.

grief appeases.

* Stanley read " eV

."

122

XLIX.
'

KpOj

(^
2^00^

. ,
;

(jbaKap^v

(jjQva

^ . ^^ , .
[Lrj

^,

> ^^
,

jvf/jvav,

'

^/

123

On a Basin

wherein Venus was Engraved.

XLIX.

What bold
Whilst
its

hand the sea engraves,

undetermin'd waves

In a dish's narrow round


Art's
See,

more powerful rage doth bound


by some Promethean mind

Cytherea there design'd,

Mother of the
Expos'd naked
In
all parts,

deities,

to our eyes

save those alone

Modesty

will not

have shown,
have

Which
The

for covering only

thin mantle of a

wave

On

the surface of the main.

Which

a smiling calm lays plain,

She, like frothy sedges, swims.

And

displays her

snowy limbs

124

^ ^ ,. ^^
'

Jav

evepOe

(jjeaov

7]

hoXepov

',

, ^. , ' .
7/
apyvpui)

KVfjijOij

>.

^.

125

Whilst the foaming billow

swells,

As

her breast

its force repels,

And

her form striving to hide


divide,

Her doth by her neck


Like a
lily

round beset

By

the purple violet.

Loves,

who

dolphins do bestride,

O'er the silver surges ride.

And

with

many

a wanton smile

Lovers of their hearts beguile

Whilst the people of the flood

To

her side, like wantons, scud.

120

.
L.

JeXoJa

^
,

"
Tepeivov

,.
aTjfjjd^

To'be

jOjp
kOjI

ToSe

^ ^
ayaX/uij

^api/ja^
ev

^
*

aBvpyijaj,

Je\r|JaJ

Jo^
'

jXvKv
v

; ;

127

The Rose.
L.

With

the flowery crowned spring

Now

the vernal rose

we

sing
lays

Sons of mirth, your sprightly

Mix with

ours, to

sound

its

praise

Rose, the gods' and men's sweet flower


Rose, the Graces' paramour

This of Muses the delight,

This

is

Venus' favourite

Sweet, Avhen guarded by sharp thorns

128

'

/^ / ;
Se
/;;|^

^/
'
/ca/

.
repirvov

^77]
TiCLpOj

, ^ ^ , ,
^:^;

(
/c'

jevoir

^,

/^

/ /

veoTTjToq

^ /. ] ^

'

129

Sweet,

when

it

soft

hands adorns

How at mirthful boards admir'd How at Bacchus' feasts desir'd


Fair without
Rosy-finger'd
it

what
the

is

born
;

is

Morn

Rosy-arm'd the nymphs we name


Rosy-cheek'd Love's queen proclaim

This

relief 'gainst sickness

lends
;

This the veiy dead befriends

This Time's malice doth prevent,

Old

retains its youthful scent.

I30

' ^
S'jy,

'

^^^

^^^]:.

^, ^^
BecLv

'
V6QV

,
Zei;^,

AOt^vtjv

e^ei^evf

^/,
(ljtjtov

'

})

javoiro,

aveOrfkev

'^^

, .
'

131

When
Then

Cythera from the main,

Pallas sprung from Jove's crack'd brain.

the rose receiv'd

its

birth
;

From

the youthful teeming earth


its protector,

Every god was


Wat'ring
Till
it

by turns with
it

nectar,

from thorns

grew, and prov'd

Of Lyaeus

the belov'd.

132

.
LI.

(JJe\avaJ

kOjTOj

^^

, ,,
Xtjvqv
'

, ,

'^

QV

^,

, .

133

The Vintage.
LI.

Men
The

and maids

at time of year

ripe clusters jointly bear

To

the press, but in

when thrown,

They by men

are trod alone.

Who
Oh

in

Bacchus' praises join,


let

Squeeze the grape,

out the wine

with what delight they spy

The new must when tunned work high

Which

if

old

men

freely take,
;

Their grey heads and heels they shake

134

TcapOevov

^
epojToq

airaXov

^
^^

, ,
'

TTpohoTiv

^ ,

/
-.

'

yap

135

And a young man, if he find Some fair maid to sleep resign'd


In the shade, he straight goes to her.

Wakes, and roundly


Whilst Love

'gins to

woo

her

slily stealing in

Tempts her

to the pleasing sin


resists his offers,

Yet she long

Nor

will hear whate'er

he proffers.

Till perceiving that his prayer

Melts into regardless


Her,

air,

who seemingly

refrains,
;

He by pleasing force constrains Wine doth boldness thus dispense.


Teaching young men insolence.

136

.
LIL

^
^, TOT

^
IV

TiepiyijOjlvoyuaji^
'

^,

' ,,
'

eg

'

AlovvaiTjg

Se

] ^'^/

, ^

,
he

^^(7]

, , ^.
OjKktjv

;;

137

\0n Himself^
LII.

When

see the

young men
I

play,

Young methinks

am

as they
by,

And my aged thoughts laid To the dance with joy I fly

Come, a flowery chaplet lend me

Youth and mirthful thoughts attend me

Age be
Those

gone, we'll dance

among
about

that

young

are,

and be young
fill

Bring some wine, boy,

You

shall see the old

man's stout

Who
And

can laugh and tipple too,

be

mad

as well as you.

138

.
LIII.

/Wo/

10

^/,
aJpa/y[J(J

'

Se

yap

^^

/.

139

[Love's Mark:\

LIII.

Horses

plainly are descry 'd


their side
:

By
By
I

the

mark upon

Parthians are distinguished


the mitres on their head
all
:

But from

men

else

a lover

can easily discover,


his easy breast

For upon
Love
his

brand-mark hath imprest.

140

' [
erepoTTvoovg

. ,
LIV.
'
.

lypOjCpe

kOjI

^,
vofLOvq

^ .

141

{Instructions to a Painter?^

LIV.

Best

of painters come, pursue

What our Muse invites thee to, And Lyseus, whose shrill flute
Vies with her harmonious lut
;

Draw me

full city,

where

Several shapes of mirth appear

And

the laws of love,

if

cold

Wax

so great a flame can hold.

142

[
pjOl

. ,, ^, , ^
LV.
OfjijTjpov
'

^]

^(^

^ .

143

\_JVine

and
LV.

Song7\

Bring me
Reach a

hither

Homer's

lute,

Taught with mirth


full

(not wars) to suit


I

cup, that

may-

All the laws of wine obey,

Drink, and dance, and to the lyre

Sing what Bacchus

shall inspire.

Note.

The
(Paris,

foregoing
in

fifty-five

pieces

constitute
of

the

Odes

of

Anacreon

the

Editio

Princeps

Henricus

Stephanus

1554).

The

Palatine

MS., from

which Stephanus

drew

(see Introduction), contains a few additional Anacreontic

poems.

Some

of these were excluded


in

by Stephanus

were printed separately


In the Palatine

include any of the additional pieces in his translation.

Stephanus

silently rejected (as

smaller type.

MS.

the Anacreontea

open with the following poem, which


being written about, not by,

(
;

others

Stanley did not

144
Anacreon), but which he afterwards printed
in

his Pindar,

1560

(p.

406),

under

the

heading

" Incerti

Autoris

de

Anacreonte."
^

^
Key

^ [
'

^,
^
ohov,

'

,
*]

^ ''^'^, ^
'
'

'

' "
/

'

.
h^tv
' '

'7]
dr

145

The Dream.
In a dream unto

me came
I

Anacreon, of Teian fame.

He

accosted me, and


to

Ran up

him

lovingly,

And my arms

about him threw.


fair to view,
;

Old he was, but

Fair, a lover of the vine

His

stain'd lip yet breath'd of wine.


;

Falteringly he seem'd to tread

(Love his trembling footsteps led

;)

Crowned was

his brow,

and he

Held the garland out

to me.
:

Of Anacreon
Straight

it

breath'd

my
am

forehead (fool
till

!)

wreath'd

And from
I

that time

to-day

by love

plagued alway.

The

next poem, No. 6

in

the Palatine MS., was rejected


it

Stephanus

for the reason that


(lib.
1

is

found

in the

Anthology
Aegyptius

vii.)

with the heading

Aldine edition,

503,

adding
in the

^).

'
I

by

Planudean
(the

Julianus

flourished

sixth century, A.D.

append

a translation from Robert Herrick's Hesperides.

26^
ev

.
7

,,

evpov

raiu

"

, ^.
ohov'

147

Upon

Cttpid.

As
I

lately I

a garland bound,
I

'Mongst roses

there

Cupid found

took him, put him in

my
I

cup.

And drunk
Hence then

with wine,
it is

drank him up.


poor breast
rest.

that

my

Could never since

find

any

L 2

148

The

following

piece,

No. 20

in

the

Palatine

MS., was

excluded by Stephanus, as being about (not by) Anacreon.

'llL'

^, ^^ ,
'

Yliv'hcfjpiKOV

Td7J

, .
,

^7

149

The Bowl of

Soiig.

Sweet

the song Anacreon sings,

Sweet notes flow from Sappho's strings


Pindar's strains, their sweets among.

Add,

to

crown the bowl of song.


triple

Such a

charm would sure


;

Dionysus'

lips allure

Paphos' sleek-skinn'd queen would deign,

Or Love's

self,

the cup to drain.

I50

The next

poem, No. 41 in the Palatine MS., was relegated by Stephanus to the Appendix.

TO

XeTTTTjv

^ , ^
,
^,

KAAOKEPIN.

chvamvei
KXTjfjija.

^,
qXtjv

i^e7v,

1=^1

spring.

Pleasant
Thro' the

'tis

abroad to stray
in hay,

meadow deep

Where

soft zephyrs, breathing low,


;

Odorous sweets around us throw


Pleasant, where the gadding vine

Weaves a

safe shade, to recline

With some

dainty girl whose breast

Cypris wholly hath possest.

152

The

next

piece,

rendered part of
hopeless.

oie}

',

. , , / ^ ]
it
;

No. 58,

is

more than usually corrupt.

have

but towards the end the text becomes

'^

/^^

'

yap
;

'

'

^, ]^

"^

^,

153

Rtmaway

Gold.
feet

When

with soft and viewless

Like the wind, and no


Flies me, as he
flies

less fleet,

alway,

Gold, that arrant Runaway,


I

pursue not

who

is fain

To hunt home a hateful bane ? Free from Runaway Gold, my


Is of
I,

breast

sorrow dispossest

to all the

winds that blow,

All
I

my

cares abroad

may throw
and
raise

may

take

my

lyre

Jocund songs

in Cupid's praise.

When my
To

wary

sprite disdains

be trapped by Runaway's trains,

Suddenly he hies unto me

And

with trouble would undo

me

154

,^',
XvoTjq

^,
hXoig
irXeov

,
ycLp

, ^
a^ei^
.

'

'

,^ ^
t

re
KhTueXXoj

^
KipvSj,

^ ,^
* ^'^
t

^.
t

hoXloiq

^ )

'

'/

155

Hoping

that himself

I'll

take

And my
By
I

darling lyre forsake.

Faithless Gold, thy labour's naught

thy snares

I'll

not be caught.

More

delight than

Gold doth bring


lute-string.

can gain from

my

Thou men's

hearts didst

sow with
;

guile,

And

with envy them


lyre

defile

But the

156

The

following piece, No. 60, concludes the Anacreontea in

the Palatine

(
is

MS.

Bergk makes a separate poem of

11.

24-36

Bv^k,
little little

..\., on page 158), which seem to

have
of

connection with the preceding


merit, whether
it

well be

left

untranslated.

' , '
7

. ,
be one

lines.

The
;

thing

poem

or two

and may

'

157

are

,
lepov

,
^
&'

rj^^rj
*

^ ^'* ', , ^^.


0^6,

' ,
'

58

aye

^ ^, ,
JJjva
\

,^ ^

^^
^

he

^^ ,
[li^jOx)^

aohJOv

JX7]v,

(,

, ,

159

Among

the Anacreontea Bergk includes the three following


:

fragments

^ 7]
(
T/ Je

kcli

Aeyet

Origenes (Hippolytus)
Miller (60 Bergk).

,
,
p.

'

adv. Haeret, p. 107, ed.

SCHOL. Cod. Gud. EURIP. Hec. 1141

(61 Bergk).

Gregok. Cor.

,
,
396 (62 Bergk).

ANACREON.
.
GENUINE FRAGMENTS.

103

The genuine fragments of Anacreon are here arranged as in the fourth edition (1882) of Bergk's Poets Lyrici Grseci and
;

Bergk's text has been generally folloived.

I.

^^^
'

^^
ay
'

^, ,
APTEMIN.

\pJl
Ar

/
and

'

^,
,

Heph^st.
in
1.

125.

1.

Others read

6,

iyKaOopa.

104

'^,

^ , ^
' *

. ^ ^]
II.

'

iv'

ev^evrjq

eXff

'YjfJAv,

'

.
,

, ^.
'

'

Dio Chrys.

Or.

ii.

^.

i.

35.

1^5

III.

'

1.

3,

,
^Q

Herod,
Bergk.

^ .
6>'
irepl

,
57>
5

(MSS.

, .)
and

,.

, ^ ,
IV.

^ ..
1.

, ^,

,
'

564,

D.

IV.

2, Koel^,

Bergk (MSS. aim).

66

V.

AAA

^^^
EusT. Od. 1542,
47.

VI.

', ,,
^

Me/^ JV

l^

ScHOL.

,
'
aypioi
//.

^
XV. 192
;

ST.

//.

10

2.

VII.

,,

yap

^
SCHOL.
//.
iii.

219.

" Nivesque deducunt Jovem."

,
VI.

11.

2,

3.

'

ayptoL

-^^
aypioi

So Bergk, comparing Hor. Epud. ' Schol. //.,

^.^. ^
Eust.,

xiii.

2,

'

vSuTt

VIII.

'

,
.

plyy

. ^. ;
^A^dXOirjg

erea

Strabo,

iii.

151

IX.

XV. 687

'

i\p7]Xa

.
.

Et.

. 6, 2.

IX.

In

1.

, Bergk

reads,

and

in

1.

2,

68

XL
'

^
Et.

259, 28.

XII.

eJv
XII.

,
361.

ScHOL. Eur. Hec.

^.
XIII.

y^^
. The passage
6

XIII.
6

^, ^, '

of Plutarch runs thus:

ianv,
ovBe

, ,
.
Plutarch.
iv
i.

Et. Flor. Miller, Misc. 208.

Erot.

4.

Wfc
with

may extract Pomtow

{ "

'. ..,

three verses from this passage

by reading

Lyr. Graec. Min.

301)

(alev)

''.

169

XIII.

//

^^

,
.

7\.

[?]

Et. Flor. Miller, Misc. 266.

^^Ojlfrri

^ ]; '
XIV.

^e

'

r/

,
,

yap

jdp,

kojT

, , .
,
.

599 C.

XIV.
for

7<;

"

in

1.

3, is

(or

).

Seidler's

happy

correction

^'

/.
XV.
Chrysipp.

ei/uui,

C.

22.

XVI.
(')

], (,^ \
heTTOvaiv

^
SCHOL. Od.
xxi. 71

""
'

XVII.

, ^^ ^ ^^ // .
eceiTiov

/,
'].
;

Heph^st.

59

. 472 .

/?
XV.

Bergk (who reads


as a correction for

Bevre

'/) suggested /?.

'

171

XVIII.

^^opbrjaiv

,
&'

(Avh^\

fjijOuyojbTjv

, ' ^.

..

634 C.

XIX.

.
HEPHiEST.
130.

^
.

XX.
,
.

'
.
.
1/7

172

^7] ,,

/'
ev

/,

^ ',, /
\piXov

., /
XXI.

^ , ^
'

{^

])

,
ire

173

,^ } ,
6V ev

^^

fhOjaTiji

,, ^^ ^.

,
^-

.,

() ,

533

^/

', /

XXII.

XXIII.

^ .

HEPH/EST.

HEPHiEST.

52.

\voJoJ(l

' (
174

XXIV.

^,

'^'

Heph.i:st. 52; ScHOL. Ar.

1372

.
.
Lucian
:

^,

XXV.
[h

^^
yeveiov
Gall.
c. 8.

LUCIAN. Here.

XXVI.

, .

. 229

^ ',

XXV. Restored

",

by Bergk from the following passage of


6

^ "^ ,
el

fyeveiov

, /

';


175

/e

'/^,
PriSCIAN.
vii. 7.

XXVII.

/^

XXVIII.
plipag

Attil. Fortunat. 359

XXIX.
. .
.

,
^ .
is

^
Et. Gud. 333, 22.

fJbvpo'KOiov

/% ',
XXX.
Schneidewin's
Nos.
correction

g6.

Heph.est.

XXIX.

of

Bergk gives

XXVIII. and XXIX.

evidently

belong to the same poem.

176

XXXI.

Heph^st.

52.

XXXII.

'
ohov,

[ . .
xi.

475 F.

XXXIII.
OlS'
apyvpeTj
SCHOL. PiND.

,
Isthvi.
ii.

9.

/'//

XXXIV.
eg

'.
Attil. Fortunat. 359.
doubtful

XXX

11

1.

? "^,

Bergk's

emendation

of

^
elpelv,
. . .

177

XXXV.

',}]
SCHOL.
//.

xxiv. 278.

XXXVI.

ScHOL. Od:

xii.

313

XXXVII.
XtjXivov

ayyog

Pollux,

.
. .

vii.

172.

XXXVIII.

..
HeSYCH. ."

178

XXXIX. '

^. .
Apollon. de

XV. 6/4

t).

XL.

2e
Tapyn^Xiog

Synt. 238.

^
'

XLI.

'
eiret

e/ca

^tj

fjjTjveq,

re

re

(jjeXirjheOj,

,.
ev

XV. 671

^
XLII.

()
.
430 D.

179

"]
'
TtCLpOj^

XLIII.

"

re

jTjpaXeoi

'

,
'

'

/ >,
Qch^jCL
'

^^,
yap

.
'
Stob.
Floril.
c.

xviii. 13.

^'^

XLIV.

()

Max.

.. .
2

'

g.

E/>ce

^ ^ ' , .
XLV.
(yeoi>^

'

Max. Tyr.

xxiv.

9.

[^] ^.
'
SCHOL.

XLVL

elaiv

//. xxiii. 8.

KO^v

71, '

^} ^^.
V

. ^
XLVII.

Heph^st.

68.

i8i

XLVIII.

.(
KOfMTjq

'

.
ap.

Phavor.

Stob.

Floy.

Ivi. 6.

XLIX.

.
yevoir

Et.M.

714, 38.

L.
/xo/

ddveiv

yevon'

ryap

//^

^ ^,

LI. old

av

Heph.est.

69.

^^ };
re

ev

[] /^

(,

. 396 D.

82

LII.

^^^
LIII.

,
Et.

713. 26.

^ ^ '. . > /^
LIV.

427 D.

'

THEN. XV. 674

C.

LV.

^,

Heph^st.

69.

83

LVL
. , .

oiO

fjij

^'

SCHOL. Aesch. Prom.

128.

^
'

LVII.
i

ea-

433 F

LVIII.

^eyav.
Apollon. Sophist.
87, 21.

LIX.

ScHOL. EuRiP. Hcc.

934.

84

LX.
.
.
.

yH
yelrovcig

Korraj

,
Ammon.
42, Valck.

^ . / , ,' . .
Ylapoj

LXI.

HEPHiEST.

70.

LXII.

^,
'

, ,
;
xi.

782

85

, ,,
OjVOj

, ^ ^
LXIII.
S'jy,

^,

/>6

Kje

^ ,
^Tjvre

^7]

) ,
Ttevie
&'

ey%eaj^

7]^

re

ev

[Mev

).

4^7

LXIII.

The bracketed

line at the

end was added by Meineke.

86

LXIV
rjpv.[?]
SciiOL. Hesiod. T/ieo^. 767.

,
0^6

LXV.
yap

ael^eiv

jap

, .
'

Clem. Alex. Strom,

vi.

745.

LXVI.

pabivovq^

, ^.
ScHOL. Find.
01.
vii. 5.

^,
LXV. This poem
Anacreontca.

LXVI I.

^.
Hephtest.
39.

ought, perhaps, to be placed

among

the

87

LXVIII.

^^
LXIX.
\

'

Heph^st.

,
/

39

.
*

.
LXX.

. 21

//
LXXI.

.
Heph^est.
90.

ire

jap

TjfieTepeiov

ovre
Et.

,
.
429, 5o.

88

LXXIL
'
ScHOL. Find.

,
01. viii. 42.

,.
^

LXXIL

ScHOL. HepH/EST.

p.

163 (ed. 2 Gaisf.).

//

LXXIII.

(/)

'jy/^/z^

ehaL
433, 44.

Et M.

, ^ *'

LXXIV.

06

( ^
Et.

/^,
.
2,

45

89

LXXV.

^],
(jb

Soy

*,

, .
;

jap

,
Allcg. Horn.

Heraclid. Pont.

c. 4.

IQO

^^

fjuev

77

^.
LXXVI.
eie-

LXXVn.
Eure
yijOi

Julian. Misopog. 366

LXXVI 1 1.

eXaloj

.
ScHOL. Soph.

A7iiig. 138.

LXXIX.
h
,

Zev,

Herod,

de Barbar. 193 post A.MMON., Valck.

191

, .
LXXX.
eKOxj^e

^
//.

SCHOL.

542.

LXXXI.

,
'

(Jjev

Cram. An.

i.

288,

3.

LXXXI

I.

LXXXI . Bergk

changes

\\6( to

" , . .
xi.

49

C.

192

', ^^
(Mev

LXXXIII.

dvTjp

. .
XV. 671

,
.

()

,, , '.
LXXXIV.
Plut. adv.
Stoic,
c.

20

HEPHiEST.

29.

/
/

TTOT

' [ ^.
LXXXV.
Zen OB-

V. 80.

LXXXVL

6^/>6.

^,^
,
37,

Va/d\

193

LXXXVIL

]
ha

'.
Et.

523, 4

KoL

]^ ^,
LXXXVIII.

5 12.

LXXXIX.
re

.8.

29-

194

MoyS'

, ) ^^ ^
XC.

^^

, .
'
/

44^

F.

/^

XCI.
KapiKevpyeog

X^ipcfj

^.
Strabo.
xiv.

66.

XCII.

*0

fjbev

ycip,

, ,
genuine.

Heph^st.

30.

XCII.
et
9."

"

Usus

est his auctor carm.

Pseudo-anacr. 45,

v.

8
is

Bergk.

(Sec

p.

96 of the present edition.)


is

It

doubtful whether the fragment

195

XCIII.
2

pavve

^tj

Prisc. de Metr. Terent. 249, Lind.

.
XItjv,

. , ^ ,
XCIV.
KpTjTTjpi
^

JJlv

],
XCIII.
aeX

^^.
.
.
violent

/,
^*

Bergk's

somewhat

emendation of

. ..
2

196

xcv.
OvL

^.

/,

ye

HEPHiEST.

II.

' (^ ,^,
XCVI.
LONGIN. de
Siiblim.
c.

31

XCVII.
OivoTroTTj;

, .
^

xi.

460 D.

XCVI 1 1.
AeT

Macedonius,

Ant/i. Pal. x. 70.

XCVI 1 1. The
fyap
^

reign of Justinian) concludes

^,. ,
epigram of Macedonius (who h'ved
:

in the

ivl

on

Jet

197

XCIX.

Hygin. Astron.

ii.,

6,

.* ^ ^,
C.

yap

^
satis

rjd^

rotovhe

)
* "

"

ajvyepTj;

ev

(
auctoritas
116,
et
;

'
nam
si

Horum carminum
aperte

incerta
115,

segregaveris

novicia,

velut

de quibus

anceps est judicium, velut 113, etiam ea quie antiquitatis

speciem prae

se

ferunt,

pleraque

mystagogis

incertam

conjecturam facientibus Anacreonti adscripta sunt, vide ad Itaque vel ubi temporis rationes non adversantur, 104.
anceps
judicium.
Pal. vi.

Anth.

Leguntur pleraque continuo ordine in 134-145, baud dubie ex Anacreontis carminum

editionibus in eclogas

epigrammatum

translata, sed

segreganda


198

'

' .
rode

>'

^,
CI.

^,

^
sunt duo novissima
;

CII.

ayKeirai Kpovlda,

^.
jam
a 1834

nam

144 neque Anacreontis esse potest,


fuerit locus incultus, ut
vi.

cum

ea aetate

Academia

monui, et iteratur infra post

213 inter Simonidis epigram-

mata, ultimum autem 145 ab Anacreonte pariter atque ab

Simonide alienum.
fuisse

Turbatum hunc locum


in

indicat lacuna post 143

adscripta ov Xeiirec
inserta

ovSe

erant

Simonidis
superest

epigrammata,
cui

in

archetypo

codice et nota in

marg.
143

Igitur post
e

quibus

unum
(145).

germanum

(144)

adhaeret

alienum

Exciderunt praeter Simonidis


alterum Anacreontis."
Bergk.

carmina fortasse

unum

vel

199

T Xdpiv,

,
(

cm.
ayXaov

.
Hpiu
Tovde

'

^ ,
CIV.

'

^^.

CV.

'

^ ^ ^;,

200

^,

,. , .
CVI.
^

evil.

ev

CVIII.

'^,

'

',
i^CLp

, '. ,

201

] ^, ^ , ,' ,
CIX.
[Jjv

le

//>,

'

].

CX.

dihv

oh eEa

.
'

CXI.

',
"^^

^
*

^^

202

CXII.

TeXXih
vie.

epOjTOJv
'

bog

be

fjjiv

vaieiv

^ ^.
CXIII,
aiTjg

Maiahg

evi

,
'yap

^,
Noto'j

Ja

^^ '^ ^ \^

['/]'
*

lypa

203

', ^'.
'

^/, ,
CXV.

CXIV.

ayeXav

^.
Bolhov

,} /^ ,
CXVI.

'

NOTES.


207

NOTES.

Pp.

2-9.

The

first

three

Odes have been


:

rendered by

"A. W.," an

Davison's Poetical Rhapsody, 1602

^
I
I

choicely

contributor to

I.

Of

Atreus' sons fain would


fain of

write

And

Cadmus would

sing

My
And

lute

is

set

on Love's delight,

only Love sounds every string.

Of late my
Both
I

lute

altered quite,
for tunes

frets

and strings

above

sung of
lute

fierce Alcides'

might

My

would sound no tune but Love.


all,

Wherefore, ye worthies

farewell
tell.

No

tune but Love

my

lute can

208

II,

compa7'ison

betwixt the strength of beasts, the

wisdom of man, and the beauty of a woman s face.

The bull by nature hath his horns, The horse his hoofs, to daunt their foes The light-foot hare the hunter scorns The lion's teeth his strength disclose.
;

The fish, by swimming, 'scapes the weel The bird, by flight, the fowler's net With wisdom man is armed as steel Poor women none of these can get.

What have

they then

,'*

to

fair

Beauty's grace,
;

A
No

two-edged sword, a trusty shield

force resists a lovely face,


fire

Both

and sword

Beauty

yield.

III.

Of late, what time the bear turned round At midnight in her wonted way. And men of all sorts slept full sound,
O'ercome with labour of the day
:

The God

of

Love came
I,

to

my

door,
it

And

took the ring, and knocked


there," quoth
sleep,

hard

"Who's

"that knocks so sore

You break my

my

dreams are marred."

209

"A
"

little

boy, forsooth," quoth he,


this
it

Dung- wet with rain With that methought


I

moonless night."

pitied

me

oped the door, and candle

light.

And

straight a

little

boy

spied

A
I

winged boy with


took him to the
set

shafts

and bow

fireside.

And
His

him down
hands

to

warm him
I

so.

little

in

mine

strain,

To

rub and

warm them
I

therewithal

Out of his

locks

crush the rain,

From which
At
"
last,

the drops apace

down

fall.

when he was waxen warm,


let

Now
I

me

try

my

bow," quoth he

"

fear

my

string hath caught

some harm.

And

wet, will prove too slack for me."

He

said

and bent

his

bow, and shot


the heart

And

wightly hit

me on
;

The wound was sore and raging hot, The heat like fury reeks my smart.
"

Mine

host," quoth he, "

my

string

is
:

well,"

And
"

laughed so that he leaped again

Look to your wound for fear it swell, Your heart may hap to feel the pain."

;; ;

2IO

The
{1589)
is

third

Ode

has

been frequently translated


in
:

into English.

Robert Greene's rendering


it is

Oi'pharion

the earliest, and very good

Cupid abroad was lated

in the night
in the rain
flight,
;
:

His wings were wet with ranging

Harbour he sought,

to
I

me

he took his

To

dry his plumes


I
I

heard the boy complain


his desire

oped the door, and granted


rose myself, and

made

the

wag

fire.

Prying more narrow by the


I

fire's

flame,
:

spied his quiver hanging at his back

Doubting the boy might


I

my

misfortune frame,

would have gone

for fear of further

wrack

But what

fear'd, did

me, poor wretch, betide.


his side.

For

forth

he drew an arrow from

He

pierced the quick, and

began to
it

start
:

pleasing wound, but that

was too high

His shaft procured a sharp, yet sugared smart

Away

he

flew, for
left

now

his

wings were dry

But

the arrow sticking in


I

my

breast,

That sore
Herrick's

grieve

welcomed such a
Hesperides

guest.

version
;

in

is

headed

"The

Cheat of Cupid
ed.

or the Ungentle Guest


is

" {^Flerrick,

Pollard,

i.

30); Prior's

entitled
first

"Cupid turned

Stroller."

Cowley turned the


Ronsard, Baif,
third.

the third.

two Odes, but not Olivier de Magny, and La

Fontaine imitated the


21
I

P.

. Cowley's
Ode
is

paraphrastic
:

rendering

of

the

fourth

delightful
this

Underneath

myrtle shade,

On

flow'ry beds supinely laid,

od'rous oils my head o'erflowing And around it roses growing, What should I do but drink away

With

The

heat and troubles of the day

In this more than kingly state, Love himself shall on me wait.


Fill to

me, Love, nay

fill

it

up

And

mingled cast into the cup


Fires,

Wit and Mirth and noble

Vigorous Health and gay Desires.

The wheel
Since
it

of

life

no

less will stay

In a smooth than rugged


equally does
flee.

way

Let the motion pleasant be.

Why

do we precious ointments shower,

Nobler wines why do we pour,


Beauteous flowers why do we spread

Upon

the

monuments of

the dead

Nothing they but dust can show Or bones that hasten to be so.

Crown me with

roses while

live

Now
Let

your wines and ointments give


I

After death

nothing crave.

me

alive

my

pleasures have

All are Stoics in the grave.


It is better

than Ronsard's translation (" Pour boire


"),

dessus I'herbe tendre


le

or Leconte de Lisle's (" Sur

myrte

frais et I'herbe

des bois

").

"

212

P. 12.

Ode

V.

was imitated by Ronsard,

" Versons ces roses en ce vin,

En

ce bon vin versons ces roses," &c.

P.

20.

Cf.

Ronsard,

"

D'ou

viens

tu,

douce,

colombelle

P. 28.

In Thomas Forde's Loves Labyrinth^ 1660,


a neat translation of the eleventh Ode.
in

there
will

is

(It

be found

my ^nUioXogy Lyrics from Elizabethan


p.

Dramatists, ed. 1891,

228.)

Cowley

also rendered

it.

P. 30.

Ode
Ode

xii.

Cf.

Ronsard, " Tay-toy, babillarde

arondelle."

P. 32.
lation

xiii.

There

is

an early French trans-

by Antoine de Baif (Quatre Livres de

VAmour,

1555)'

P. 34. - Odexiv. doubtless suggested to Herrick the

verses

:
I
I

Am
And

despised because you say,

dare swear, that

am

grey

&c.
i.

{Jtlerrick, ed. Pollard,

75-6.)


213
Cowley's version runs thus
:

AGE.
Oft
"

am

by the women

told,

Poor Anacreon, thou grow'st

old,
all
"

Look how thy


Whether
I

hairs are falling


fall
!

Poor Anacreon, how they

grow
I

old or no,

By

the effects
I

do not know

This

know, without being


if I

told,
;

'Tis time to live

grow

old

'Tis time short pleasures

now

to take,

Of
Ronsard
beginning
*'

little life

the best to make, wisely the last stake.

And manage
enlarged

on

the

theme

in

the

verses

Quand

je

veux en amour prendre mes

passe-temps."
P. 36.

Baif has a translation.


free,

Cowley has a very


Ode
xv.
:

and very

attractive,

rendering of

Fill the

bowl with rosy wine

Around our temples

The

original
Ot;
ovS^

is

imitated from Archilochus,

eiXe

',
Ronsard's

poem

^. ^
roses twine
!

&c.
fr.

24

^ce'Xet,

^,
<J'

'(5'

Du Ny

grand Turc je n'ay soucy

du grand Tartare

aussi, &c.

was drawn partly from the present Ode and from the Ode on p. 42.

partly


214

p. 40.

Ode

xvii.

was imitated

in

Ronsard's

poem

beginning " Plusieurs de leurs corps desnuez," which


has been deftly turned by
i^Poevis

my good
p.

friend
130).
is

and

Translations, 1889,

W. J. Linton The song in


the
miller's

Tennyson's Millers Daughter ("It


daughter," &c.)

may have been

remotely inspired by

the present ode.

In Dr. Barten Holyday's Technogamia,

1618, (a Shrove-tide play acted at Christ Church) there


is

the following translation

TO HIS LOVE.
Niobe, as they say, once stood,

Turned

to a stone,

by Phrygian flood

Pandion's daughter (so fame sings),

Changed
But
I

to a swallow,

had

swift

wings

a looking-glass would be,

Still to

be looked upon by thee

Or I, my Love, would be thy gown, By thee to be worn up and down Or a pure well full to the brims
That
I

might wash thy purer limbs


be precious balm to 'noint
;

Or
Or,

I'd

With
if

choicest care each choicest joint


I

might,

would be

fain
;

About thy neck thy happy chain

Or would

it

were

my

blessed hap
fair

To

be the lawn o'er thy


I

pap
be

Or would

were thy shoe,

to

Daily but trod upon by thee.


215
Another
happy) translation
in

(less

is

by Soame Jenyns.
Lisle's

There is Poemes Antiques.


the famous

a good rendering

Leconte de

Voltaire has a playful epigram on

Ode

Anacreon, de qui

le style

Est souvent assez


Soit ^

familier,

Dit dans un certain Vaudeville,

Daphne,

soit

a Bathylle,

Qu'il voudrait etre son Soulier.

Je rovere la Grece antique, Mais ce sentiment poetique


Parait celui

dun

cordonnier.
in

Ode The Cup:


P. 42.

xviii.

was imitated by Rochester,

Vulcan, contrive

me

such a cup
;

As Nestor used of old Show all thy skill to trim it up, Damask it round with gold, &c.
P.

48.

Ronsard
fruitful

rendered

Ode
:

xx. ("
in

La

terre les

eaux va boivant").

Barten Holyday

Technogamia,

161 8, gives the following version

The

earth does drink the rain


fruitful

Trees drink the

earth again.

The By the
Drunk
But

sea does drink the liquid air


sun's

up,

beams the sea-waves are which is no sooner done

straight the

moon

drinks up the sun.

Why
I

then, companions,

do you think
}

may

not with like freedom drink

2l6

Cowley's paraphrase must be added

DRINKING.
The
thirsty earth soaks

up the

rain
;

And
With

drinks,

and gapes

for drink again

Tlie plants suck in the earth and are


constant drinking fresh and
fair

The

sea

itself,

which one would think


little

Should have but

need of drink,

Drinks ten thousand rivers up.

So

filled

that they o'erflow the cup

The busy sun


Drinks up the

(and one would guess

By's drunken fiery face no less)


sea,

and when

'has

done
:

The moon and stars drink up the sun They drink and dance by their own light, They drink and revel all the night.
Nothing
in nature's

sober found,

But an eternal health goes round. Fill up the bowl then, fill it high
Fill all the glasses there
!

for

why
I ?

Should every creature drink but

Why, man
Shelley's

of morals

tell

me,

why

Loves Philosophy bears a

distant resem-

blance to the present Ode.

P. 54.
si

Ode

xxiii.

was translated by Ronsard("

Ha

Tor pouvoit allonger," &c.).


217

p.

"j^.

Ode
De

XXX. inspired Ronsard's pleasant ode

beginning

Les Muses
chiaines

liarent

un jour

de roses I'Amour,
Beauto,

Et, pour le garder, le donnerent

Aux

Graces

et

la

Qui, voyant sa doloyaut^,

Sur Parnasse

emsonnrent.

P.

78. Ode

xxxi.

Cf.

Moschus'_ Second

also

Tennyson's Palace of Art:

Idyll;

Or sweet Europa's mantle blew unclasp'd From off her shoulder backward borne From one hand droop'd a crocus one hand The mild bull's golden horn.
:

grasp'd

P. 80.

Ode
Du

xxxii.

Cf Ronsard,
conter les fleurs

Si tu

me peux

printemps, &c.


2l8

p. 84.

Ode
Fly

xxxiii.

was imitated by Herrick

UPOxM HIS
me
Lady,
this

GREY HAIRS.
I

not though
I

be grey
say
:

know

you'll

Better look the roses red

When

with white commingled.


are,

Black your hairs

mine are white


delight,

This begets the more

When
As

things meet most opposite

in pictures

we descry
by.

Venus standing Vulcan

\vi

Examen
:

Miscellaneitm,

1702,

nnd the

follow-

ing version

Madam,

tho'

my

hairs are grey,


:

Sure you need not run away

You are blooming, fresh and As the budding roses are.


Join the

fair

lily and the rose, Nothing more becoming shows

In the garlands that

we wear

'Tis the sweetest mixture there.

Try, then, what

in

me and you
now can
do.
j'ay le chef plus blanc."

Two
Cf.

such colours

Ronsard, " Pourtant

si

P.

88.

Ronsard,

Baif,

and Cowley rendered the

Ode

to the Swallow.


219

p.

98. Cf. Herrick :


Brisk, methinks,
I

am and
incline

fine
:

When
Then

drink
I

my
do

cap'ring wine

to love
I

When
P. 102.

drink

my

wanton wine, &c.

Ode

xl.,

Cupid stung by the Bee, has been


Probably
it

frequendy imitated.

is

itself

founded

upon some

earlier

poem.

The

spurious Nineteenth

Idyll of Theocritus deals with this favourite conceit,

which we frequently

(The reproduction on the cover of the present volume is from a gem, doubtless modern, that was once in the
find represented

on gems.

Poniatowski collection.)

Spenser has a copy of verses


:

appended

to the

Amoretti

Upon

a day, as

Love

lay sweetly slumb'ring

All in his mother's lap,

A gentle

Bee, with his loud trumpet murm'ring,


flew

About him

by hap, &c.

In

Thomas
little

Bateson's Second Book of Madj'igals,

16 1 8, the

ode

is

charmingly turned

Cupid

in a

bed of roses
that lay

Sleeping, chanced to be stung

Of a bee

among
;

The

flowers where he himself reposes

And

thus to his mother weeping

Told that he

this

wound

did take

Of a

litde

winged snake,


220

As he

lay securely sleeping.

Cytherea smiling said

That

If so great

sorrow spring

From

a silly bee's

weak

sting

As should make thee thus dismay'd, What anguish feel they, think'st thou, and what

pain,

Whom

thy empoison'd arrows cause complain

Herrick's version,

The Wounded Ctipid ("Cupid


rendering

as
is

he lay
well

among
:

Roses, by a bee was stung," &c.)

known.

The

by

Mathurin Regnier

may be added

L'AMOUR PIQUi PAR UNE ABEILLE.


Le
tendre

Amour

cueillant

un jour des

fleurs,

Fut, par hasard, piquo par une abeille

Cach^e au fond d'une rose vermeille

Au meme instant Dire k Vnus Ma


il
:

s'en va tout en pleurs

mere, je

me meurs
:

]e suis piquo d'une vipere

ailee,

Qui dans ces

lieux abeille est appeloe

Je n'en puis plus,


Si d'une abeille,

je me meurs, je me mon fils, la piqure,


fait

meurs.

Ropond Vonus, vous

tant de douleur.

Quelle douleur croyez-vous done qu'endure

Un

malheureux dont vous percez

le coeur ?

Other renderings are by Ronsard,

Baif, Olivier

de

Magny, and Leconte de

Lisle {Poemes Antiques).


221

; :

P.

no.

Cowley's
:

leisurely expansion of

Ode
will

xliii.

must not be omitted, though many readers


it

have

by heart

THE GRASSHOPPER.
Happy
what can be In happiness compared to thee
insect,
?

Fed with nourishment divine, The dewy morning's gentle wine.


Nature waits upon thee
still,
fill

And
'Tis

thy verdant cup does


fill'd

wherever thou dost


thy Ganymed.

tread,

Nature

self's

Thou

dost drink and dance and sing,


;

Happier than the happiest king


All the plants belong to thee All that
Fertile

All the fields which thou dost see,

summer hours produce, made with early juice.


does sow and plow,
thou.

Man

for thee

Farmer he and landlord

Thou dost innocently joy, Nor does thy luxury destroy The shepherd gladly heareth thee. More harmonious than he. Thee country hinds with gladness hear,
:

Prophet of the ripened year

Thee Phoebus
Phoebus
is

loves,

and does
sire.

inspire

himself thy


222

To

thee of
is

all

kings upon earth,

Life

no longer than thy mirth.


insect,

Happy

happy thou

Dost neither age nor winter know. But when thou'st drunk, and danced, and sung

Thy

fill,

the iiow'ry leaves

among

(Voluptuous, and wise withal,

Epicurean animal

!)

Sated with thy summer

feast.

Thou

retir'st to

endless rest.

Leconte de
very happy
:

Lisle's

rendering (^Poemes Antiques)

is

Cigale, nee avec les

beaux

jours,

Sur

les verts

rameaux des
roi,

I'aube posee,

Contente de boire un peu de rosee,

Et

telle

qu'un

tu chantes toujours

Innocente a tons, paisible et sans ruses,

Le

gai laboureur,

du chene

abrite,

T'ecoute de loin annoncer

I'ete

Apollon t'honore autant que

les

Muses,
!

Et Zeus

t'a

donne I'lmmortalite
de
la

Salut, sage enfant

Terre antique,

Dont le chant invite a clore les yeux, Et qui, sous I'ardeur du soleil Attique,
N'ayant chair
ni sang, vis

semblable aux Dieux


223

! !

Even happier

is

Goethe's

AN DIE CICADE.
Selig bist du, liebe kleine,

Die du auf der Baume Zweigen, Von geringem Trank begeistert,


Singend, wie ein Konig lebest

Dir geboret eigen Alles,

Was

du auf den Feldern

siehest,
;

Alles,

was

die

Stunden brihgen

Lebest unter Ackersleuten,


I

lire

Freundin, unbeschadigt

Du

den Sterblichen Verehrte Musen,

Siiszen Fruhlinofs suszer Bote


Ja, dich lieben alle

Phobus selber musz dich lieben

Gaben
Dich
Weise,

dir die Silberstimme,

ergreifet nie das Alter,


zarte, Dichterfreundin,

Ohne

Fleisch und Blut Geborne,

Leidenlose Erdentochter,

Fast den Gottern zu vergleichen.

P. 144.

Imitated by Herrick
I

in

The Vision:
in bed,

Methought

saw, as

did

dream

crawling vine about Anacreon's head.


his face, his hairs with oil did shine,

Flushed was

And,

as he spake, his

mouth ran

o'er with wine, &c.


224

P.

189.

have not found a good English version

of the charming

poem

,,

;
similis,
:

(which
Chloe"),

Horace imitated

in " Vitas

hinnuleo

me

but Ronsard's rendering

may be

given

Pourquoi

comme une jeune

poutre

De

travers guignes-tu vers

moy ?
?

Pourquoi, farouche, fuis-tu outre

Quand

je

veux approcher de toy


souffrir

Tu

ne veux
si

qu'on

te

touche

Mais

je t'avois sous
toi

ma

main,

Asseure

que dans

ta

bouche
le frein.

Bientost je t'aurois mis

Puis, te voltant k toute bride,

Soudain je

t'aurois fait

au cours,

Et, te piquant, serois ton guide

Dans

la carriere

des amours.

Mais par
.

I'herbe tu ne fais ores

Que

suivre des prez la fraicheur,

Pource que tu n'as point encores

Trouvo quelque bon chevaucheur.

Leconte
Antiques.

de

Lisle

has

translation

in

Pohnes

THE END.

University of Toronk

Library

Acme

Library Card Pocket

LOWE-MARTIN CO.

LIMITED

^'. ^^*

', '

>

.-"'^',

x^l-2r^-i

^^-;

Вам также может понравиться