Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Москва
2011
УДК 811.113.3
ББК 81.2Исп
Д 93
Дьяконов О. В.
Д 93 Нескучная испанская грамматика / О. В. Дьяконов. — М. : Экс-
мо, 2011. — 272 с. — (Язык без репетитора).
ISBN 978-5-699-49918-2
Это учебное пособие предназначено для тех, кто хочет разобраться в трудностях
испанской грамматики. В книге собраны ответы на вопросы, наиболее часто возни-
кающие у изучающих испанский язык. Объяснения грамматических явлений даны
живым, образным языком, забавные примеры и яркие образы способствуют лучшему
усвоению материала. Структура книги и стиль подачи материала призваны помочь бы-
стро вспомнить забытые и прояснить непонятные аспекты испанской грамматики.
Пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык.
Оно станет незаменимым справочным изданием для старших школьников и студен-
тов, для тех, кто учит язык самостоятельно или с преподавателем на так называемом
«продолжающем» уровне.
УДК 811.113.3
ББК 81.2Исп
Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Диалог 1. Ох уж эти артикли!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Диалог 2. Существительные под испанским соусом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Диалог 3. Как насчет прилагательных? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Диалог 5. Кое-что о числительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Диалог 6. Местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Личные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Притяжательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Указательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Указательные местоимения-существительные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Неопределенные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Вопросительные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Отрицательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Относительные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Диалог 7. Лабиринт времен . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Увертюра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Вступление (в лабиринт) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Хроника настоящего времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Будущее . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Прошедшее . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Диалог 8. Повелевать — нетрудное искусство . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Диалог 9. Условное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Диалог 10. О сослагательном наклонении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Настоящее сослагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Прошедшее несовершенное сослагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Прошедшее совершенное сослагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Оглавление
4
Предпрошедшее сослагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Будущее сослагательное (несовершенное и совершенное) . . . . . . . . . . . . . . . 182
Диалог 11. Условные предложения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Диалог 12. Согласование времен . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Диалог 13. О «сясях», или Возвратные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Диалог 14. О страданиях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Диалог 15. Неличные формы глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Инфинитив . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Причастие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Герундий. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Диалог 16. Время. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Диалог 17. Большой диалог о маленьких словах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Мини-диалоги. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Восклицательные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Немного вежливости не помешает . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Приветствие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Идти . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Косвенная речь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Кроме . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Отказаться . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Погода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Bajar, subir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Conocer, saber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Llevar, traer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Mismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Tener и выражения с ним . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Скорее монолог. Неправильные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Предисловие
1
За исключением убийства КРС (крупного рогатого скота, в частности быков) и
инквизиции.
2
А их не так уж и мало: вспомним кастильский и андалузский в пределах самой Ис-
пании, а также аргентинский и мексиканский за пределами ея.
3
За исключением Бразилии, Гаити и Британской Гайаны. А эрудиты добавят
кое-что еще.
Предисловие
6
Чтобы поднять ваше настроение и поддержать силу духа при прочтении
этого не очень толстого томика, вас будут по всей книге сопровождать под-
крепляющие шутки (иногда удачные, а иногда и не очень) Диего — персо-
нажа, от лица которого я буду вести свое повествование, и Автора (их ре-
плики обозначаются в тексте соответственно буквами Д и А), а также Мек-
сиканцы в сомбреро, которых вы увидите за разными занятиями в начале
каждого диалога. Сначала попробуйте догадаться, что изображено на зага-
дочной картинке. А проверить свою сообразительность вы сможете, посмо-
трев отгадку.
Ну, все! Пора и честь знать, что особенно актуально для испаногово-
рильцев.
ПОСВЯЩАЕТСЯ
моей дочери Анастасии,
которой очень нравится испанский язык.
Диалог 1.
Ох уж эти артикли!
АртиклеLOSь или артиклеLASь,
Лишь бы не забыLOSь или не забыLASь.
Из Трактата «АртикEL от артикLA
недалеко падает».
1
А они отличаются строгими нравами. Во всяком случае, так говорят.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
10
определениями — «некоторые», «какие-то». Хотя, как вы увидите далее, по
определению они вполне соответствуют высокому званию артикля.
Теперь выясним, что обозначают эти так называемые артикли. Какой
от них прок? Или, как говаривал Винни-Пух, с чем их едят?
Слово «неопределенный» уже наводит на мысль, что есть какая-то
смутность, неясность, одним словом, неопределенность. Совершенно вер-
но. Неопределенный артикль, который занимает место перед существи-
тельным, сигнализирует нам, что это существительное еще не определено.
То есть оно подобно предмету в тумане. Мы видим, что там что-то чернень-
кое белеет или беленькое чернеет, но не можем еще понять, что же это та-
кое. Когда мы подходим ближе, туман рассеивается, контуры вырисовыва-
ются четче, и мы видим, что это ежик, но уже не в тумане. Вот и представьте
себе, что «ежик в тумане» — прообраз существительного с неопределенным
артиклем.
Вообще неопределенный артикль может иметь следующие значения.
1
Если вам неизвестно это слово, то, скорее всего, могиканин все же оказался по-
следним…
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
12
только на Руси. Во втором — что фабрика не одна и даже не две, но «он» ра-
ботает на одной из них. Да и не все еще поселки переехали в Мадрид, Мо-
скву и другие крупные города. И в последнем примере тоже подразумева-
ется, что для меня есть еще много новых слов, хоть в испанском, а хоть и в
русском языке.
Четвертый пункт дает определение «любой». Мне кажется, тут не нуж-
но особых объяснений. Попробуйте подставить это слово перед существи-
тельным, и если оно подходит по значению, смело применяйте неопреде-
ленный артикль.
Haga el favor de darme un libro interesante. — Будьте добры, дайте мне / лю-
бую / интересную книгу.
Un camello puede vivir sin agua diez días. — / Любой / верблюд может прожить
без воды десять дней. (А вот без воздуха значительно меньше.)
Un ordenador debe funcionar continuamente. — / Любой / компьютер должен
работать бесперебойно. (Хотя бы бесперебойно не зависать.)
Un niño sabe hacerlo fácilmente. — / Любой / ребенок легко может сделать
это. (Поэтому так рекламируют памперсы.)
Hay un país donde el hombre respira sí libremente. — Есть страна, где так
вольно дышит человек. (Да, страна здесь впервые упомянута, теперь оста-
ется лишь поисследовать, где она находится и как ее зовут.)
Un barco entra en el puerto. — Корабль входит в порт. (Входит, а таможен-
ный чиновник и пограничники бегают и суетятся, не знают они, что это за
корабль такой. Одним словом, он впервые упомянут.)
1
За вычетом Бразилии, Гаити, Британской Гайаны и Французской Гвианы, а еще
острова, о котором поют, не щадя голосовых связок: «Яма-а-а-йка! Яма-а-а-йка!»
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
14
ше от говорящего. А артикль не несет информации о расстоянии. Как рус-
ское слово «данный». Хотя солнце и находится за полторы сотни миллио-
нов км от нашей матушки-Земли, оно хорошо смотрится с определенным
артиклем. Говорим ли мы о «мышке», которая ползает передо мной, гово-
рим ли мы о далекой звезде, которая парит в черных просторах космоса за
тридевять парсеков, мы используем один и тот же определенный артикль.
Разумеется, если речь идет о предмете, к которому добавляется «этот» или
«тот».
Érase una vez un rey que tenía un hijo. El rey gobernaba el país y el hijo
coleccionaba las monedas. — Жил да был один король, и был у него один
сын. Король правил страной, а сын коллекционировал дензнаки. (У него
была самая большая коллекция в стране.)
Había una vez un viejo y una vieja. El viejo pescaba y la vieja hilaba. — Жили-
были старик со старухой. Старик ловил рыбу, а старуха пряла пряжу. (Ими
занялась одна золотая рыбка, которая организовала их в рыболовно-
пряльную артель и получала с них реальные дедки и бабки.)
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
17
А: С единственным числом, кажись, разобрались. А как насчет множе-
ственного?
Д: Очень просто. Если речь идет о неопределенности, обходимся без
артикля1. В этом случае остаются почти те же самые пункты, что и для
единственного числа, за исключением первого. Естественно, ведь во мно-
жественном числе мы не можем употребить «один» или «одна». Итак…
1
Но если вам так уж нравится unos и unas (которые имеют значение «несколько, не-
которые»), можете время от времени разряжать ими обстановку неопределенности
без артиклей.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
18
А: Когда мы посмотрим на старушку Землю, то найдем еще много раз-
личных «единственных комплектов», к которым можно применить опреде-
ленный артикль во множественном числе. Попробуйте сами определить не-
которые из этих групп, комплектов, наборов.
Д: «Представитель вида» тоже может вызвать некоторое затруднение
или недоумение. Но пусть вас это не волнует! Еще раз рискнем вникнуть
в смысл. И этот риск не окажется напрасным. Что такое вид? Это опять
комплект животных, растений, предметов и явлений, которых объединяет
какой-то общий признак. Одним словом, «связанные одной целью, скован-
ные одной цепью». То есть «слоны» с определенным артиклем — это все
слоны данного вида, слоновьей наружности. «Лодки» с определенным ар-
тиклем — все лодки, лодочной наружности. И т. д., и т. п.
Таким образом, здесь проявляется еще одна функция определенного
артикля — обобщение.
1
Los A[ngeles — Лос Анхелес (букв.: Ангелы).
2
В отношении отраслей: если они являются подлежащими.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
19
El petróleo es una mercancía comerciable. — Нефть — ходовой товар. (Шибко
умные люди давно поняли это, поэтому они теперь являются владельцами
нефтяных компаний.)
El amor no irrita. — Любовь не раздражает.
El tiempo es oro. — Время — деньги.
La poesía es más profunda y filosófica que la historia. — Поэзия более глубока
и философична, чем история. (Говаривал старик Аристотель.)
La música es para el alma lo que la gimnasia para el cuerpo. — Музыка для
души — то же, что гимнастика для тела. (Говаривал еще один древнегрече-
ский старик Платон.)
1
Соответственно, приходим к выводу, что исчисляемые существительные — это су-
ществительные, которые можно посчитать в штуках.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
20
Случаи употребления определенного артикля с неисчисляемыми суще-
ствительными мы уже рассмотрели, пришел черед «нулевого артикля».
Un cielo azul alegraba la vista. — Голубое небо радовало взор. (То есть автор
подразумевает, что голубизна — это одно из проявлений ликов неба, ведь
оно может быть серым, багровым, фиолетовым — каким угодно.)
Una eternidad sin fisionomía se extendía delante de nosotros. — Безликая веч-
ность простиралась перед нами. (У каждого может быть свое представле-
ние о вечности: бесконечная, счастливая, серая и т. п.)
el Perú — Перу
el Salvador — Сальвадор
el Uruguay — Уругвай
el Paraguay — Парагвай
el Brasil — Бразилия
el Japón — Япония
el Canadá — Канада
el Líbano — Ливан
La Paz — Ла-Пас
La Habana — Гавана
La Haya — Гаага
Los Angeles — Лос-Анджелес
El Cairo — Каир
Es la una. — Час.
Son las seis. — Шесть часов.
A las ocho empezamos a trabajar. — В восемь часов начинаем работать.
La Niña fue uno de los barcos de Colón. — «Нинья» был одним из кораблей
Колумба.
El Barcelona ganó el partido. — «Барселона» выиграла матч.
El Odeón es un cine. — «Одеон» — кинотеатр.
Los huevos están a 125 pesos1 la docena. — Яйца стоят 125 песо дюжина.
El bistec está a 500 pesos el kilo. — Бифштекс стоит 500 песо килограмм.
Esta tela cuesta mil pesos el metro. — Эта ткань стоит 1000 песо метр.
1
Не удивляйтесь, дорогие читатели: валюта наших мексиканцев — песо. В Испа-
нии, конечно, все цены будут в евро, а в Латинской Америке испаноговорящих
стран и национальных валют — и не перечислить!
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
27
одежды данной личности. Особенно часто это происходит с возвратными
глаголами1.
1
Соответствуют русским глаголам на «-сь», «-ся».
2
Такую функцию могут выполнять и el, и un.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
28
Попробуем посочинять и посмотреть, что у нас получится.
el cometa — комета
el planeta — планета
el poeta — поэт
el sistema — система
el tema — тема
el clima — климат
и другие
1
Как, например, в русском просторечии: профессорша, врачиха, повариха.
2
Соответствует русскому (а точнее французскому) -аж.
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
33
el equipaje — экипаж
el garaje — гараж
el fuselaje — фюзеляж
el coraje — храбрость (кураж)
el personaje — личность, персонаж
el coche — машина
el viaje — путешествие
el café — кафе
el recibí — квитанция
el espíritu — дух
el farol — фонарь
el pan — хлеб
el calor — тепло
el mes — месяц
названия рек, озер, гор, проливов и морей (el Ebro — Эбро, el Volga — Вол-
га, el Ontario — Онтарио, el Guadalquivir — Гвадалквивир, el Suez — Суэц, el
Mediterráneo — Средиземное море);
названия нот (el do — до, el la — ля);
сложные существительные (el parasol — зонт, el rascacielos — небоскреб, el
portaaviones — авианосец).
la dosis — доза
la tesis — тезис, диссертация
la diagnosis — диагноз
la prognosis — прогноз
1
Вы не забыли, что h в испанском языке немая?
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
35
тикль el. Во множественном числе применяется стандартный определен-
ный артикль женского рода, как и положено.
* Но если вам так хочется найти женское соответствие, скажите «морозильная камера».
la araña hembra —
la araña — паук la araña macho — паук
паучиха
el águila hembra —
el águila — орел el águila macho — орел
орлица
la jirafa hembra —
la jirafa — жираф la jirafa macho — жираф
жирафа
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
39
1
Но есть и стандартная форма: los clubes.
2
А вот такое иностранное слово даже теряет букву: el lord — los lores (лорд —
лорды).
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
42
И немножко островов с горами.
agrícola — сельскохозяйственный
azteca — ацтекский
belga — бельгийский
egoísta — эгоистичный
hipócrita — лицемерный
indígena — туземный
maya — относящийся к индейцам майя
moscovita — московский
persa — персидский
pesimista — пессимистический
realista — реалистический
rosa — розовый
1
Если прилагательное оканчивается на -z, то во множественном числе, как и у су-
ществительных, происходит изменение на -ces.
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
46
бое сочетание цвета, характерное для того или иного существительного:
naranja — оранжевый (апельсинового цвета), café — кофейный (кофейного
цвета)1, violeta — фиолетовый (цвета фиалки), vino — винный (цвета вина).
Так вот такие «псевдоприлагательные» не изменяют свою форму. К ним
также относятся выражения с уточнением цвета: claro — светло-, oscuro —
темно-, vivo — ярко-.
1
Фактически это соответствует выражению un traje (de color de) café — костюм цве-
та кофе, кофейного цвета.
2
Может быть и в форме множественного числа, но -а сохраняется.
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
47
ручек непишущих — 6, веревочек ненужных — 11… Причем относитель-
ные прилагательные всегда занимают эту позицию, а качественные могут
и предшествовать существительному. При этом некоторые из таких каче-
ственных прилагательных изменяют значение.
Esta silla es más cómoda que aquella. — Этот стул удобнее, чем тот.
El español es más popular que el portugués. — Испанский язык популярнее,
чем португальский.
México es más rico que Puerto Rico. — Мексика богаче, чем Пуэрто-Рико.
(Хотя «Пуэрто-Рико» переводится как «богатый порт».)
Su perro es tan inteligente como él. — Его пес такой же умный, как он. (А мо-
жет быть, даже умнее.)
La casa de Miguel es tan grande como la tuya. — Дом Мигеля такой же боль-
шой, как твой.
1
Чтобы не повторять существительное, часто используется артикль, который заме-
няет его. При этом он должен иметь тот же род и то же число, что и существитель-
ное, заменяемое им.
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
50
Только что мы познакомились с превосходной относительной степенью
сравнения. Но у испаноговорильцев есть и превосходная абсолютная сте-
пень сравнения. Она соответствует русским прилагательным с суффик-
сом «-ейший», которым иногда сопутствует префикс «наи-». Носители ис-
панского языка не стали мудрствовать лукаво и тоже воспользовались для
образования этой формы суффиксом: -ísimo. Соответственно, в женском
роде он примет форму -ísima, а во множественном числе формы -ísimos
(м. р.) и -ísimas (ж. р.).
Mi hermano mayor es cinco años mayor que yo. — Мой старший брат старше
меня на пять лет.
El abuelo es el mayor de todos. — Дедушка старше всех / самый старший из
всех.
Juanita es la menor de la familla. — Хуанита — самая младшая в семье.
Su esposa es tres años menor que él. — Его жена на три года младше него.
recientemente — недавно
actualmente — в настоящее время
ulteriormente — впоследствии
ciertamente — несомненно
probablemente — вероятно
verdaderamente — действительно
1
Вот только забыл, УО — это «умственно одаренные» или «умственно отсталые»?
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
56
ный, понятный = ясно (claramente), понятно; ra\pido — быстрый = быстро
(rápidamente).
Не забудем и об особых формах! Их-то как раз немного. Я сказал бы
даже чуть-чуть. Это bien — хорошо и mal — плохо. Они отличаются от своей
исходной формы, но и не прибавляют -mente.
Maria canta bien. — Мария поет хорошо. (Но в час ночи это почему-то слег-
ка раздражает соседей.)
José baila mal. — Хосе танцует плохо. (Но ему обещал помочь опытный хи-
рург.)
* Сочетание muy mucho чаще переводится: сильно; крепко; здорово. Но не слишком ще-
голяйте этим словосочетанием и ему подобными: если не уверены — скажите лучше
muchísimo! С грамматически правильной формой точно не ошибетесь!
Ernesto habla mucho y hace poco. — Эрнесто говорит много, а делает мало.
(Во всяком случае, это лучше, чем делать много, но плохого.)
Tengo poco tiempo y mucho trabajo. — У меня мало времени и много ра-
боты.
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
59
Mi amigo tiene muchas ideas. — У моего друга много идей. (Поэтому у него
еще больше долгов.)
Pocas personas lo saben. — Немногие (люди) знают это / об этом. (Как назы-
вается столица Мадагаскара.)
Как вы, вероятно, заметили, здесь много слов со значением «тут», «там»
и «сюда», «туда». В чем разница между ними?
Ahora leo un libro sobre la España medieval. — Сейчас я читаю книгу о сред-
невековой Испании.
¿A dónde fuiste ayer? — Куда ты вчера ходил?
Hoy vamos a ver una película histórica. — Сегодня мы будем смотреть истори-
ческий фильм.
Para luego es tarde. — Не откладывай на потом (потом будет поздно).
(Не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра.)
Todavía va a la escuela. — Он все еще учится (ходит) в школе.
Ya hemos cenado. — Мы уже поужинали.
nunca — никогда
jamás — никогда
tampoco — тоже не
no — нет
también — тоже да
sí — да
así — так
asimismo — также
igualmente — также, так же
de prisa — быстро
a pie — пешком
en vano — напрасно
a la moderna — на современный лад
a lo sumo — самое большее
a la izquierda — слева / налево
a la derecha — справа / направо
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
63
en ninguna parte — нигде
de noche — вечером / ночью
por la mañana — утром
por fin — наконец
por lo visto — по-видимому
de ningún modo — никоим образом
cero — 0
uno, una — 1
Диалог 5. Кое-что о числительных
65
dos — 2
tres — 3
cuatro — 4
cinco — 5
seis — 6
siete — 7
ocho — 8
nueve — 9
diez — 10
once — 11
doce — 12
trece — 13
catorce — 14
quince — 15
dieciséis, diez y seis1 — 16
diecisiete, diez y siete — 17
dieciocho, diez y ocho — 18
diecinueve, diez y nueve — 19
veinte — 20
veintiuno, veinte y uno — 21
veintidós, veinte y dos — 22
veintitrés, veinte y tres — 23
veinticuatro, veinte y cuatro — 24
veinticinco, veinte y cinco — 25
veintiséis, veinte y seis — 26
1
Используются оба варианта.
Диалог 5. Кое-что о числительных
66
veintisiete, veinte y siete — 27
veintiocho, veinte y ocho — 28
veintinueve, veinte y nueve — 29
treinta — 30
treinta y uno — 31
treinta y dos — 32
treinta y tres — 33
treinta y cuatro — 34
treinta y cinco — 35
treinta y seis — 36
treinta y siete — 37
treinta y ocho — 38
treinta y nueve — 39
cuarenta — 40
cincuenta — 50
sesenta — 60
setenta — 70
ochenta — 80
noventa — 90
Как вы заметили, есть две формы 100. Его усеченная форма cien приме-
няется, когда 100 стоит непосредственно перед существительным или сло-
вами mil и millón. В остальных случаях употребляется полная форма.
1
Не забудьте, что оно может входить в состав сложных числительных: 21, 101 и т. д.
В этом случае выбираете род по существительному: veinte y una mujeres — 21 жен-
щина, ciento una revistas — 101 журнал.
Диалог 5. Кое-что о числительных
69
diez millones de computadoras — десять миллионов компьютеров
seis millones quinientos treinta y dos mil trescientos cincuenta y siete cartas —
6 532 357 писем
А можно и так.
1
Он подразумевает слово el día (день), которое в русском языке тоже вышло из упо-
требления в датах. В старину у нас он тоже назывался: май, день шестой.
2
Можно использовать и со словом «год», но тогда не следует забывать об артикле:
(en) el año mil novecientos ochenta y cinco.
3
Из афоризмов Диего.
Диалог 5. Кое-что о числительных
74
¿Qué hora es? — Son las cinco. — Который час? — Пять / часов / .
A las diez nos acostamos. — В 10 / часов / мы ложимся спать.
Артикль нужен и для того, чтобы сказать не просто «два», а «оба» (трое,
шестеро и т. п.).
Los dos deportistas jugaban bién. — Оба спортсмена играли хорошо. (Один
только бил слишком уж сильно по клавишам.)
Los siete cabritos mataron al lobo. — Семеро козлят убили волка. (Да нет,
не совсем. Принесли его домой, оказался он живой. Нечего ему было свя-
зываться с несовершеннолетними преступными элементами.)
Los tres salieron del bosque. — Трое вышли из леса. (Это были три поросен-
ка. Именно они и донесли волка домой.)
décima — десятая
centésima — сотая
milésima — тысячная
diez milésima — десятитысячная
cien milésima — стотысячная
millonésima — миллионная
mil millonésima — миллиардная
На этом закругляюсь!
А: А я объявляю об окончании диалога. И прошу проследовать к сле-
дующему. Для этого надо лишь перевернуть страницу.
Диалог 6.
Местоимения
Личные местоимения
Д: По мне, так самые важные — личные местоимения. Однако роль ме-
стоимения в качестве подлежащего сильно занижена в испанском языке.
Если по контексту понятно, о ком идет речь, то местоимение пропускают.
Но личные местоимения выступают не только в роли подлежащих, но и в
роли прямого и косвенного дополнений. Напомню для тех, кто забыл.
nosotros (-as)* — nos — нам nos — нас nosotros (-as) — нам, нас,
мы нами
ellos — они les — им (м. р.) los — их (м. р.) ellos — им, их, ними
(м. р.)
ellas — они les — им (ж. р.) las — их (ж. р.) ellas — им, их, ними
(ж. р.)
ustedes — Вы les — Вам los / las — Вас ustedes — Вам, Вас, Вами
(мн. ч.) (мн. ч.) (мн. ч. м. р. / ж. р.) (мн. ч.)
Yo soy español, ¿y tú
ú? — Я испанец, а ты?
Él vive en Madrid, y ella vive en Barcelona. — Он живет в Мадриде, а она / жи-
вет / в Барселоне.
Nosotros queremos aprender los pronombres. — Мы хотим выучить местои-
мения.
Vosotros empezáis a estar nerviosos. — Вы начинаете нервничать.
Ellos ganan dinero y ellas lo gastan. — Они (мужчины) зарабатывают деньги,
а они (женщины) тратят их. (Один из экономических законов.)
1
В качестве предложного дополнения употребляется vos, но в роли дополнений со-
хранилась форма te.
2
Usted происходит от старой испанской формы vuestra merced (Ваша милость), со-
ответственно ustedes — от vuestras mercedes (ваши милости). Их сокращенными
формами являются Ud., Vd. — usted; Uds., Vds. — ustedes.
Диалог 6. Местоимения
83
Еще раз напомню, что местоимения обязательно используются в ка-
честве подлежащего, если в предложении существует какое-то противо-
поставление или сравнение. Если же ничего такого нет и по контексту по-
нятно, о ком идет речь, то испаноговорильцы обходятся без местоимений.
Благодаря четко выраженному спряжению всех лиц (разве что совпадение
форм уважительного «вы» и «они», «Вы» и «он», «она» может вызвать со-
мнение) в предложении достаточно сказуемого, по которому можно легко
определить лицо и число.
А: Получается, Диего, что мы, русские, экономим на сказуемом, а вы,
испаноговорильцы, экономите на местоимениях.
Д: Совершенно верно. И вот как это получается:
1
В примере было «письмо», но по-испански оно женского рода.
2
В примере была «книга», но по-испански она мужского рода.
Диалог 6. Местоимения
86
Теперь двусмысленности нет. Чего мы собственно и добивались. Но
пришлось опять дублировать! Такой дубляж происходит и в случаях, когда
мы начинаем предложение с дополнения, выраженного существительным.
Это существительное дублируется перед сказуемым соответствующим ме-
стоимением (косвенным или прямым), которое заменяет это существи-
тельное.
Притяжательные местоимения
А: Вот мы добрались и до них. От себя добавлю для тех, кто чуть-чуть
подзабыл грамматику родного языка, что притяжательные местоимения обо-
значают принадлежность лица или предмета другому лицу или предмету и
отвечают на вопрос «чей?».
1
Вы не забыли, что usted (ед. ч.) и ustedes (мн. ч.) тоже относятся к третьему лицу?
Диалог 6. Местоимения
88
Д: Автор, почти как всегда, прав. Это именно они. Особенностью этих
местоимений является то, что они избегают русского «свой», а конкретно
называют владельца или обладателя. Русская фраза «я читаю свою книгу»
преобразуется в «я читаю мою книгу». Здесь четко видно, что книга имен-
но моя. И так во всех лицах. Посмотрите, как это будет выглядеть.
Притяжательные местоимения
(el) mío — мой (la) mía — моя (los) míos — мои (las) mías — мои
(el) tuyo — твой (la) tuya — твоя (los) tuyos — твои (las) tuyas — твои
(el) suyo — его, (la) suya — его, (los) suyos — его, (las) suyas — его,
ее, Ваш ее, Ваша ее, Ваши ее, Ваши
(el) suyo — их, (la) suya — их, (los) suyos — их, (las) suyas — их,
Ваш Ваша Ваши Ваши
Диалог 6. Местоимения
91
А вот и несколько примерчиков.
Un amigo mío dice que le gusta viajar. — Один мой друг говорит, что
ему нравится путешествовать. (Фамилия у него только странная — Ма-
геллан.)
Ha encontrado un disco suyo debajo de la mesa. — Он нашел один свой диск
под столом.
Hijos míos, tenéis que ayudar a vuestros padres. — Дети мои, вы должны по-
могать вашим родителям.
¡Madre mía! ¿Qué hacer? — Мать честная! Что же делать?
¡Dios mío, cómo cambiaste! — Боже мой, как ты изменился!
Указательные местоимения
Эти местоимения делятся на две подгруппы: указательные существи-
тельные и указательные прилагательные. Первые применяются самостоя-
тельно, а вторые — в тесном союзе с существительными.
Указательные местоимения-прилагательные
Указательные местоимения-
существительные
Åäèíñòâåííîå ÷èñëî Ìíîæåñòâåííîå ÷èñëî Ñðåäíèé ðîä
(òàê íàçû-
ìóæñêîé ðîä æåíñêèé ðîä ìóæñêîé ðîä æåíñêèé ðîä âàåìûé)
éste — этот ésta — эта éstos — эти éstas — эти esto — это
ése — этот, тот ésa — эта, та ésos — эти, те éstas — эти, те eso — это, то
¿Qué es esto? ¿Qué es aquello? — Что это? Что то? (Здесь мы подразумева-
ем предмет, явление, группу предметов или даже понятие.)
¿Quién ha dicho esto? — Кто это сказал? (Тут подразумевается слово, пред-
ложение, фраза.)
Esto es mío y eso et tuyo. — Это — мое, а то — твое. (Здесь может иметься
в виду предмет, группа предметов, нечто абстрактное, например: мысли,
суждения и т. п.)
Esto me gusta. — Это мне нравится. (Предмет, суждение, ощущение, поня-
тие, еда, в конце концов. Что хотите.)
Elena está enferma. Esto me preocupa. — Елена больна. Это меня беспокоит.
(А тут — целая фраза.)
Неопределенные местоимения
А: Да, Диего. Трепещу и рукоплещу. Можете вы пройтись мыслью по
извилинам! И так же заковыристо и ухабисто, как приходится преодолевать
пространство некоторым нейронам, которые ищут путь к свету мысли из
темных застенков подсознания. Но не будем будоражить умы, распростер-
тые в стремлении к знанию, и испещрять их вязью наших кощунственных и
растленных словоизвержений.
Д: Извините, Автор. Вы это по-русски говорите? Я ведь еще не ас в рус-
ском.
А: «А. С.» в русском только один — Пушкин! А я это по-русски говорил,
но замечтался, и вышло с акцентом. Ну, так что же там с этой неопределен-
ностью?
Д: Неопределенные местоимения опять делятся на местоимения-
прилагательные (а по опыту мы уже знаем, что они будут употребляться с су-
ществительными) и местоимения-существительные (опять же из опыта мож-
но сделать вывод, что эти будут употребляться самостоятельно).
К местоимениям-прилагательным относятся следующие:
Quiero estudiar otro idioma. — Я хочу учить другой язык. (Сказал испанский
студент, намучившись с русским, и взялся за китайский.)
Dame otro plátano. — Дай мне еще один банан.
Otra ocasión será mejor. — В другой раз получится / будет / лучше. (Утешитель-
но сказал начинающий хирург после операции пациенту, которого повез-
ли в морг.)
Dos chicos están peleándose y los otros están observando. — Два мальчика де-
рутся, а остальные наблюдают.
Dame cualquier revista con crucigramas. — Дай мне любой журнал с кросс-
вордами.
Me conviene cualquier habitación. — Меня устраивает какой угодно номер / в
гостинице / .
Диалог 6. Местоимения
99
Фактически unos и unas — формы неопределенного артикля во мно-
жественном числе. Посему они имеют такие же значения, но с поправкой
на множественное число. К ним добавляется значение «несколько». Перед
числительными unos и unas выражают приблизительное количество: около,
примерно.
El tal señor visitó nuestra ciudad hace dos semanas. — Вышеупомянутый го-
сподин посетил наш город две недели назад.
Диалог 6. Местоимения
100
Ha recibido una carta de un tal Cristóbal Colón. — Он получил письмо от неко-
его Христофора Колумба.