Вы находитесь на странице: 1из 273

1

Москва
2011
УДК 811.113.3
ББК 81.2Исп
Д 93

В оформлении обложки использованы иллюстрации:


Alvaro Cabrera Jimenez / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com

Дьяконов О. В.
Д 93 Нескучная испанская грамматика / О. В. Дьяконов. — М. : Экс-
мо, 2011. — 272 с. — (Язык без репетитора).
ISBN 978-5-699-49918-2
Это учебное пособие предназначено для тех, кто хочет разобраться в трудностях
испанской грамматики. В книге собраны ответы на вопросы, наиболее часто возни-
кающие у изучающих испанский язык. Объяснения грамматических явлений даны
живым, образным языком, забавные примеры и яркие образы способствуют лучшему
усвоению материала. Структура книги и стиль подачи материала призваны помочь бы-
стро вспомнить забытые и прояснить непонятные аспекты испанской грамматики.
Пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих испанский язык.
Оно станет незаменимым справочным изданием для старших школьников и студен-
тов, для тех, кто учит язык самостоятельно или с преподавателем на так называемом
«продолжающем» уровне.
УДК 811.113.3
ББК 81.2Исп

© Дьяконов О.В., 2011


ISBN 978-5-699-49918-2 © ООО «Издательство «Эксмо», 2011
Оглавление

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Диалог 1. Ох уж эти артикли!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Диалог 2. Существительные под испанским соусом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Диалог 3. Как насчет прилагательных? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Диалог 5. Кое-что о числительных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Диалог 6. Местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Личные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Притяжательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Указательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Указательные местоимения-существительные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Неопределенные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Вопросительные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Отрицательные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Относительные местоимения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Диалог 7. Лабиринт времен . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Увертюра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Вступление (в лабиринт) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Хроника настоящего времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Будущее . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Прошедшее . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Диалог 8. Повелевать — нетрудное искусство . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Диалог 9. Условное наклонение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Диалог 10. О сослагательном наклонении . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Настоящее сослагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Прошедшее несовершенное сослагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Прошедшее совершенное сослагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Оглавление
4
Предпрошедшее сослагательное . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
Будущее сослагательное (несовершенное и совершенное) . . . . . . . . . . . . . . . 182
Диалог 11. Условные предложения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Диалог 12. Согласование времен . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Диалог 13. О «сясях», или Возвратные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Диалог 14. О страданиях . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Диалог 15. Неличные формы глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Инфинитив . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Причастие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Герундий. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Диалог 16. Время. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
Диалог 17. Большой диалог о маленьких словах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Мини-диалоги. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Восклицательные предложения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
Немного вежливости не помешает . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Приветствие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Идти . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
Косвенная речь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Кроме . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Отказаться . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Погода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Bajar, subir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Conocer, saber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Llevar, traer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Mismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
Tener и выражения с ним . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Скорее монолог. Неправильные глаголы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 263
Послесловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Предисловие

Дорогой читатель, ты взял эту книгу и раскрыл страницу с предисло-


вием.
Вот тут, дорогой читатель, и стоит задуматься, а ту ли книгу ты купил
или только собираешься купить, чтобы занять свой досуг или недосуг ис-
панской грамматикой? Я попытаюсь объяснить, что, как мне кажется, ты
купил Ту Самую Книгу, которую искал, чтобы подтянуть или подрихтовать
cвои знания об этом самом испанском языке.
Ибо ты найдешь здесь все, что может привлечь тебя ко всему хорошему,
светлому и доброму, что ты нашел в испаноговорящих странах1. А может,
драгоценнейший читатель, ты волею судеб, а точнее, волею твоего Хозяина
или большого начальника, оказался в краях, где так и норовят сказать слов-
цо по-испански (или на одном из его диалектов2).
Для справки хотелось бы сообщить всем жаждущим приобщения к это-
му огромному и великому язычищу, что на нем говорит вся Южная Аме-
рика3 и Испания, и еще немножко народу, который составляет в сумме ни
много ни мало, а почти пятую часть населения нашего маленького земного
шарика.
Эта книга будет о грамматических явлениях в испанском языке. Только
о самом главном. Ведь если мы начнем говорить обо всем, то этим тонким
томиком дело не кончится! А рассказать, конечно, хотелось бы! Причем
очень!

1
За исключением убийства КРС (крупного рогатого скота, в частности быков) и
инквизиции.
2
А их не так уж и мало: вспомним кастильский и андалузский в пределах самой Ис-
пании, а также аргентинский и мексиканский за пределами ея.
3
За исключением Бразилии, Гаити и Британской Гайаны. А эрудиты добавят
кое-что еще.
Предисловие
6
Чтобы поднять ваше настроение и поддержать силу духа при прочтении
этого не очень толстого томика, вас будут по всей книге сопровождать под-
крепляющие шутки (иногда удачные, а иногда и не очень) Диего — персо-
нажа, от лица которого я буду вести свое повествование, и Автора (их ре-
плики обозначаются в тексте соответственно буквами Д и А), а также Мек-
сиканцы в сомбреро, которых вы увидите за разными занятиями в начале
каждого диалога. Сначала попробуйте догадаться, что изображено на зага-
дочной картинке. А проверить свою сообразительность вы сможете, посмо-
трев отгадку.
Ну, все! Пора и честь знать, что особенно актуально для испаногово-
рильцев.
ПОСВЯЩАЕТСЯ
моей дочери Анастасии,
которой очень нравится испанский язык.
Диалог 1.
Ох уж эти артикли!
АртиклеLOSь или артиклеLASь,
Лишь бы не забыLOSь или не забыLASь.
Из Трактата «АртикEL от артикLA
недалеко падает».

Автор: Да, это притча во языцех.


Особенно для нас, русскоговорильцев
и всех прочих славян, а также народов,
которые не держат и не разводят в своих
языках таких частей речи.
Диего: Однако в чужой монастырь, а
тем более испанский1, со своим уставом
идти не стоит. Поэтому давайте позна-
комимся с этими артиклями поближе, и Что это?
может, вы даже будете с ними через не- О т г а д к а : мексиканец — вид сверху.
которое время на короткой ноге или за-
панибрата. Ведь не так страшен артикль, как его малюют!
Прежде всего следует заметить, что артикли в испанском языке бывают
определенные и неопределенные. Еще они делятся по родам и числам. Родов
у испанцев два — мужской и женский, поэтому и артикли будут соответ-
ственно изменяться по двум родам. А два — это не три, в отличие от русско-
го. Так что уже немножко легче.
А: Ну, Диего, достаточно увертюрить, пора уж и знакомиться.
Д: Итак, неопределенные артикли имеют следующую форму: un —
мужской род, una — женский род. Некоторые грамматики добавляют сюда
еще неопределенные артикли множественного числа: unos — мужской
род, unas — женский род. Но скорее я бы назвал их не неопределенными
артиклями множественного числа, а неопределенными местоимениями-

1
А они отличаются строгими нравами. Во всяком случае, так говорят.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
10
определениями — «некоторые», «какие-то». Хотя, как вы увидите далее, по
определению они вполне соответствуют высокому званию артикля.
Теперь выясним, что обозначают эти так называемые артикли. Какой
от них прок? Или, как говаривал Винни-Пух, с чем их едят?
Слово «неопределенный» уже наводит на мысль, что есть какая-то
смутность, неясность, одним словом, неопределенность. Совершенно вер-
но. Неопределенный артикль, который занимает место перед существи-
тельным, сигнализирует нам, что это существительное еще не определено.
То есть оно подобно предмету в тумане. Мы видим, что там что-то чернень-
кое белеет или беленькое чернеет, но не можем еще понять, что же это та-
кое. Когда мы подходим ближе, туман рассеивается, контуры вырисовыва-
ются четче, и мы видим, что это ежик, но уже не в тумане. Вот и представьте
себе, что «ежик в тумане» — прообраз существительного с неопределенным
артиклем.
Вообще неопределенный артикль может иметь следующие значения.

1) один, одна (ведь именно эти значения присущи первоначально словам


un и una);
2) некий, какой-то, неизвестный собеседникам;
3) один из ряда однородных предметов;
4) любой;
5) впервые упомянутый.

В первом случае артикль имеет не совсем неопределенное значение.


Ведь если я скажу, что у меня есть один брат, я вовсе не буду подразуме-
вать, что я его не знаю или что он для меня не определен. Такое чаще про-
исходит в индийских фильмах, где братья и сестры узнают о существова-
нии друг друга лишь в конце второй серии. Но у нас ситуация иная. По-
этому, несмотря на то, что мы знакомы со своими близкими родствен-
никами, мы все-таки при сообщении о наличии таковых в единственном
экземпляре будем применять неопределенный артикль. Исключение со-
ставляют родители: тут можно не употреблять неопределенный артикль
вообще.

Tengo un hermano. — У меня есть брат.


Tenemos una abuela. — У нас есть бабушка.
Tengo padre y madre. — У меня есть отец и мать.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
11
Следующий пункт напомнит нам о ежике. Да-да, это именно он, пока
мы не дошли до него или не рассеялся туман. Речь здесь идет о каком-то
неизвестном объекте. Хотя категория объекта нам известна. Если мы видим
в тумане не ежика, а, скажем, машину, то мы догадываемся, что это — ма-
шина. Не знаем лишь, что это за машина.
Когда в дом кто-то приходит, ваши близкие могут прийти к вам и ска-
зать, что вас хочет видеть какой-то мужик, некая тетка или неизвестное
привидение с моторчиком. Для ваших близких все эти существа будут но-
сителями неопределенного артикля. И лишь когда вы выйдете к двери и
наведете свои объективы на незадачливого визитера, вы поймете, что му-
жик — это ваш старинный друг Вася Пупкин, тетка — Алла Борисовна,
которая пришла поинтересоваться вашим мнением о ее последней песне,
а привидение с моторчиком — вовсе и не привидение, а призрак добро-
го старого Карлсона, который все-таки свалился с крыши, когда был в не-
трезвом состоянии после поедания и попивания забродившего варенья.

Un hombre quiere verte. — Тебя хочет видеть какой-то мужик.


Él trabaja en una fábrica. — Он работает на фабрике. (Он-то знает, на какой,
а вот мы не знаем.)
Ellos viven en un pueblo. — Они живут в поселке. (Когда нам скажут, то будет
известно, в каком. И есть ли у этого поселка название.)
He aprendido una palabra nueva. — Я выучил новое слово. (Я уже его знаю,
но тебе оно пока неизвестно.)

Третий пункт указывает на то, что неопределенный артикль подчерки-


вает ординарность, обычность и неуникальность предмета. Здесь он ясно
говорит, что таких, как этот предмет, много, и он — не исключительное яв-
ление (мол, вас много, а я один). Если это могиканин — то не последний1.
Если инженер — то не единственный оставшийся среди юристов и эконо-
мистов. Есть еще парочка, а может и больше. Если билет — то не распо-
следний, в конце концов.
Этот пункт вполне подходит к некоторым из примеров, приведенных
выше. В первом случае налицо напоминание, что мужики еще есть, и не

1
Если вам неизвестно это слово, то, скорее всего, могиканин все же оказался по-
следним…
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
12
только на Руси. Во втором — что фабрика не одна и даже не две, но «он» ра-
ботает на одной из них. Да и не все еще поселки переехали в Мадрид, Мо-
скву и другие крупные города. И в последнем примере тоже подразумева-
ется, что для меня есть еще много новых слов, хоть в испанском, а хоть и в
русском языке.
Четвертый пункт дает определение «любой». Мне кажется, тут не нуж-
но особых объяснений. Попробуйте подставить это слово перед существи-
тельным, и если оно подходит по значению, смело применяйте неопреде-
ленный артикль.

Haga el favor de darme un libro interesante. — Будьте добры, дайте мне / лю-
бую / интересную книгу.
Un camello puede vivir sin agua diez días. — / Любой / верблюд может прожить
без воды десять дней. (А вот без воздуха значительно меньше.)
Un ordenador debe funcionar continuamente. — / Любой / компьютер должен
работать бесперебойно. (Хотя бы бесперебойно не зависать.)
Un niño sabe hacerlo fácilmente. — / Любой / ребенок легко может сделать
это. (Поэтому так рекламируют памперсы.)

Если речь идет о впервые упомянутом предмете, смотрите пункт пять.


Когда мы впервые упоминаем что-то, то оно для нас имеет оттенок новиз-
ны, а стало быть, неисследованности и неизведанности. Почему же не вос-
пользоваться в этом случае частью речи, которая и выражает эту неопреде-
ленность?

Hay un país donde el hombre respira sí libremente. — Есть страна, где так
вольно дышит человек. (Да, страна здесь впервые упомянута, теперь оста-
ется лишь поисследовать, где она находится и как ее зовут.)
Un barco entra en el puerto. — Корабль входит в порт. (Входит, а таможен-
ный чиновник и пограничники бегают и суетятся, не знают они, что это за
корабль такой. Одним словом, он впервые упомянут.)

Но вот случилось чудо: пограничники, таможенники и грузчики при-


смотрелись и увидели, что у корабля есть название, на нем есть грузы, ко-
торые можно обложить пошлинами и налогами, а еще он везет пассажи-
ров, которых можно «пошмонать» в смысле паспортного контроля и про-
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
13
чих мелких шалостей типа «а чего так много сигарет в одной пачке везете,
и выпьете ли вы столько граммов напитка из одной бутылки в течение двух
недель пребывания в нашей стране». Но кроме этого чуда произошло дру-
гое: корабль упомянули повторно, а значит, он приобрел определенный ар-
тикль.
Определенный артикль в испанском языке, как и неопределенный, ста-
вится перед существительным. Однако у него уже другая задача — показать,
что предмет определен. Здесь артикль рассеивает туман, проясняет обста-
новку, уточняет и определяет.
Определенный артикль имеет следующие формы:

Единственное число Множественное число

Мужской род el los

Женский род la las

Кроме этого надо запомнить еще слитные формы определенного арти-


кля мужского рода с предлогами a и de: a + el = al, de + el = del. Например:

Voy al café — Иду в кафе.


Vengo del bosque. — Иду из леса.

Ниже приведены основные значения определенного артикля.

1) этот, тот, данный;


2) известный собеседникам;
3) представитель вида, как вид (обобщающее значение);
4) единственный в своем роде или в данной обстановке;
5) повторно упомянутый.

Само собой, у испанцев и латиноамериканцев1 есть указательные ме-


стоимения, но они указывают на расстояние до объекта: ближе или даль-

1
За вычетом Бразилии, Гаити, Британской Гайаны и Французской Гвианы, а еще
острова, о котором поют, не щадя голосовых связок: «Яма-а-а-йка! Яма-а-а-йка!»
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
14
ше от говорящего. А артикль не несет информации о расстоянии. Как рус-
ское слово «данный». Хотя солнце и находится за полторы сотни миллио-
нов км от нашей матушки-Земли, оно хорошо смотрится с определенным
артиклем. Говорим ли мы о «мышке», которая ползает передо мной, гово-
рим ли мы о далекой звезде, которая парит в черных просторах космоса за
тридевять парсеков, мы используем один и тот же определенный артикль.
Разумеется, если речь идет о предмете, к которому добавляется «этот» или
«тот».

El libro es muy interesante. — Эта книга очень интересная.


¿Has visto la película? — Ты смотрел этот фильм?
Voy a comprar el disco. — Я куплю этот диск.
El hombre quiere conocerte. — Тот мужчина хочет с тобой познакомиться.

Если предмет известен собеседникам, то как же обойтись без опреде-


ленного артикля? Тут ему самое место. Особенно если собеседники гово-
рят о книге, «о которой я тебе говорил», о фильме, «который мы смотрели»,
или о матче, «который доставил нам столько неприятных минут».

Aquí traigo la revista. — Вот я принес журнал / о котором мы говорили, кото-


рый ты просил / .
La muchacha está en la oficina. — Девушка / о которой мы говорили, с кото-
рой ты хочешь познакомиться / находится в офисе.
¿Te gustó la canción? — Тебе понравилась песня / которую мы только что
слышали / ?
¿Olvidaste la promesa? — Ты забыл обещание / которое ты дал / ?
¡Llene el formulario! — Заполните бланк / который вам дали / !

«Представитель вида» на первый взгляд выглядит не очень ясно. И что


значит «обобщающее значение»? Это не так уж заковыристо для постиже-
ния.
Возьмем фразу «роза — цветок». Какую розу имеют в виду? Конечно,
РОЗУ, которая обобщает все остальные розы: красные и желтые, черные и
белые, засохшие и намокшие, подаренные и купленные. Все в одном. Вот
оно, обобщение. Мы берем розу, которая воплотила в себе весь вид, со все-
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
15
ми подвидами и отклонениями. Тогда «роза» и принимает определенный
артикль. А «цветок» будет с неопределенным артиклем. Ведь роза — только
один из длинного ряда цветов — подснежников и тюльпанов, колокольчи-
ков и гвоздик, хризантем и незабудок. Не забудьте ромашки!
Однако если мы продолжим и составим еще одну фразу, «Цветок — рас-
тение», то как вы думаете, с какими артиклями будут эти существительные?
Если, говоря «цветок», мы воплощаем в этом понятии все цветы, то
перед ним ставится определенный артикль. Но цветок — это одно из ряда
растений, которые представлены деревьями, кустарниками, водорослями,
травой, мхами и прочими произрастающими. Так что его мы предварим не-
определенным артиклем. Уловили мысль сетью извилин?

La rosa es una flor. — Роза — цветок.


La flor es una planta. — Цветок — растение.
La gallina es un pájaro. — Курица — птица. (Не верите — и ладно.)
El elefante es un animal enorme. — Слон — огромное животное.
El perro es el amigo del hombre. — Собака — друг человека. (Но часто она
сама не знает, которого. Поэтому не пытайтесь заигрывать с незнакомыми
крупными особями.)
El hombre es el creador de su suerte. — Человек — творец своей судьбы.

Четвертый пункт заявляет о единственности, исключительности


чего-то или кого-то. Что же это такое исключительное? Если мы посмо-
трим вверх, то это небо. Намек на то, что есть еще шесть небес, просто
жалок и нашел отражение лишь в пословице о «седьмом небе», поэтому
будем считать небо единственным. Таким образом, будем употреблять
слов «небо» (то есть cielo) с определенным артиклем. То же можно сказать
о солнце и луне, и, разумеется, о Земле. Если мы приземлимся, то обнару-
жим, что в каждой стране есть единственный и исключительный в своем
роде город — столица, а в нем сидит, ест и спит уникальный человек —
президент (император, король, диктатор, вождь — нужное подчеркнуть).
А вот если мы обследуем окружающую нас обстановку, то увидим, что по
соседству от нас есть предметы, пребывающие в гордом одиночестве, то
есть единственные в данной обстановке. Они тоже будут с определенны-
ми артиклями.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
16
La luna está en el cielo. — Луна / находится / в небе.
El sol es el centro del sistema solar. — Солнце — это центр Солнечной системы.
Nosotros vivimos en la Tierra. — Мы живем на Земле.
Madrid es la capital de España. — Мадрид — столица Испании.
El presidente siempre piensa en su pueblo. — Президент всегда думает о сво-
ем народе.
¡Abre la ventana y cierra la puerta! — Открой окно и закрой дверь!
¡Siéntate a la mesa! — Садись за стол!

Пятый пункт касается повторного упоминания предмета. Вспомни-


те корабль, о котором шла речь несколько абзацев назад. Он сначала был
неизвестным, а когда к нему присмотрелись, он приобрел определенный
артикль. Поэтому теперь, рассказывая о нем, мы можем смело употребить
этот артикль.

Un barco entra en el puerto. El barco se llama "El holandés errante". —


/ Какой-то / корабль входит в порт. / Вышеупомянутый / корабль называется
«Летучий голландец». (Все на него посмотрели, посмотрели-посмотрели и
решили… не пущать!)

Очень часто подобное явление происходит в сказках. Ну-ка, вспомни-


те, с чего обычно начинаются сказочные истории? Слова «жил да был» или
«жили-были» вводят новый, доселе неизвестный персонаж. И когда герой,
о котором повествует эта баллада или былина, или сказание, а может, сага
или байка, появляется впервые, к нему тут же цепляется неопределенный
артикль. Однако когда сказитель повествует далее, на смену неопределен-
ному артиклю приходит определенный.

Érase una vez un rey que tenía un hijo. El rey gobernaba el país y el hijo
coleccionaba las monedas. — Жил да был один король, и был у него один
сын. Король правил страной, а сын коллекционировал дензнаки. (У него
была самая большая коллекция в стране.)
Había una vez un viejo y una vieja. El viejo pescaba y la vieja hilaba. — Жили-
были старик со старухой. Старик ловил рыбу, а старуха пряла пряжу. (Ими
занялась одна золотая рыбка, которая организовала их в рыболовно-
пряльную артель и получала с них реальные дедки и бабки.)
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
17
А: С единственным числом, кажись, разобрались. А как насчет множе-
ственного?
Д: Очень просто. Если речь идет о неопределенности, обходимся без
артикля1. В этом случае остаются почти те же самые пункты, что и для
единственного числа, за исключением первого. Естественно, ведь во мно-
жественном числе мы не можем употребить «один» или «одна». Итак…

Gamberros han roto la bombilla en el portal. — / Какие-то, некие, неизвест-


ные / хулиганы разбили лампочку в подъезде.
Vendemos lápices, bolígrafos, cuadernos y otras cosas. — Мы продаем / всякие,
любые; некоторые из ряда однородных предметов / карандаши, шарико-
вые ручки, тетради и другие товары.
Compramos periódicos. Los periódicos resultaron interesantes. — Мы купили
газеты. Газеты оказались интересными.

Что касается множественного числа у определенного артикля, с ним


тоже все в порядке. Здесь работают все те же правила, что и для единствен-
ного числа. Нужно всего-навсего изменить окончание единственного числа
на окончание множественного.
А вот по поводу уникальности объекта нужны кое-какие пояснения.
Теперь это не единственный предмет в своем роде, а единственный ком-
плект предметов в своем роде. Вот вам и разгадка!
Давайте опять обратимся к небу. Уж больно там много всего, что нам
пригодится своей наглядностью. Например, звезды. Они — единственный
комплект в своем роде. Я не говорю о звездах на льду, в цирке и даже на ле-
сосеке. Речь идет о настоящих звездах. Они исключительны, поэтому и на-
зовем их "las estrellas". Наведем резкость на более близкие в космическом
масштабе объекты. Они — тоже единственные из нам известных. Возмож-
но (и я верю в это), где-то там, за световые годы или столетия, есть еще пла-
неты. Однако те, которые находятся в нашей Солнечной системе, на сегод-
няшний день остаются единственными известными нам. Поэтому… Совер-
шенно верно! Назовем их "los planetas".

1
Но если вам так уж нравится unos и unas (которые имеют значение «несколько, не-
которые»), можете время от времени разряжать ими обстановку неопределенности
без артиклей.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
18
А: Когда мы посмотрим на старушку Землю, то найдем еще много раз-
личных «единственных комплектов», к которым можно применить опреде-
ленный артикль во множественном числе. Попробуйте сами определить не-
которые из этих групп, комплектов, наборов.
Д: «Представитель вида» тоже может вызвать некоторое затруднение
или недоумение. Но пусть вас это не волнует! Еще раз рискнем вникнуть
в смысл. И этот риск не окажется напрасным. Что такое вид? Это опять
комплект животных, растений, предметов и явлений, которых объединяет
какой-то общий признак. Одним словом, «связанные одной целью, скован-
ные одной цепью». То есть «слоны» с определенным артиклем — это все
слоны данного вида, слоновьей наружности. «Лодки» с определенным ар-
тиклем — все лодки, лодочной наружности. И т. д., и т. п.
Таким образом, здесь проявляется еще одна функция определенного
артикля — обобщение.

Las montañas están situadas en el centro del continente. — Горы расположе-


ны в центре континента.
He enviado las cartas a mis amigos. — Я отправил письма друзьям.
Por fin he visto las películas. — Наконец я посмотрел эти фильмы.
Los chinos son un pueblo insólito. — Китайцы — необычный народ.
Los ángeles viven en el cielo. — Ангелы живут на небе. (А не в Лос-Анджелесе,
несмотря на его название1. Там скорее живут падшие ангелы.)
Todos miran las estrellas. — Все смотрят на звезды.
Los planetas giran alrededor del sol. — Планеты движутся вокруг солнца.

Такое же обобщающее значение определенный артикль придает неис-


числяемым существительным, будь то материалы или вещества, абстракт-
ные понятия или отрасли науки и искусства2.

El azúcar ha subido. — Сахар подорожал. (Обобщаем: всякий — из украин-


ской свеклы или из кубинского тростника.)

1
Los A[ngeles — Лос Анхелес (букв.: Ангелы).
2
В отношении отраслей: если они являются подлежащими.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
19
El petróleo es una mercancía comerciable. — Нефть — ходовой товар. (Шибко
умные люди давно поняли это, поэтому они теперь являются владельцами
нефтяных компаний.)
El amor no irrita. — Любовь не раздражает.
El tiempo es oro. — Время — деньги.
La poesía es más profunda y filosófica que la historia. — Поэзия более глубока
и философична, чем история. (Говаривал старик Аристотель.)
La música es para el alma lo que la gimnasia para el cuerpo. — Музыка для
души — то же, что гимнастика для тела. (Говаривал еще один древнегрече-
ский старик Платон.)

Я упомянул неисчисляемые существительные. Давайте попристальнее


приглядимся к ним и выясним, что это за существительные такие. В самом
их названии кроется разгадка этого термина. Раз неисчисляемые — значит,
их нельзя сосчитать. Однако здесь требуется уточнение. Их нельзя сосчи-
тать в штуках, но можно — в условных единицах1. То есть во всяких там
килограммах, литрах и прочих у. е.
А: Извините, Диего, что перебиваю, но уточните, пожалуйста, какие су-
ществительные относятся к неисчисляемым и в чем их особенность.
Д: С удовольствием.

К íåèñ÷èñëÿåìûì ñóùåñòâèòåëüíûì относятся:


1) вещества и материалы — сыпучие, жидкие, газообразные;
2) абстрактные понятия — это гораздо большая подгруппа, в которую входят
и чувства, и названия явлений, наук, и много всего прочего.

Особенность неисчисляемых существительных в том, что, если они


имеют конкретный или обобщенный смысл, им предшествует определен-
ный артикль, а вот если подразумевается часть чего-то или некоторое ко-
личество, тогда перед ними не ставится артикля вообще. Иногда такое от-
сутствие артикля называют «нулевым артиклем». Но мне кажется, что такое
название напоминает нам перлы вроде «наличие отсутствия» или «вторая
свежесть».

1
Соответственно, приходим к выводу, что исчисляемые существительные — это су-
ществительные, которые можно посчитать в штуках.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
20
Случаи употребления определенного артикля с неисчисляемыми суще-
ствительными мы уже рассмотрели, пришел черед «нулевого артикля».

¿Tienes tiempo? — У тебя есть время / имеешь время / ?


¿Hay café? — Есть кофе?
Compramos pan, carne, mantequilla, jamón y leche. — Мы купили хлеба, мяса,
масла, ветчины и молока.
En la universidad estudiamos matemática y física. — В университете мы учим
математику и физику.

Иногда неопределенный артикль подчеркивает многогранность


какого-нибудь понятия. Подсказка: как правило, в этом случае у существи-
тельного есть определение. Таким образом, чтобы рассказать о какой-то
одной стороне этого многогранного понятия, мы используем неопределен-
ный артикль.

Un cielo azul alegraba la vista. — Голубое небо радовало взор. (То есть автор
подразумевает, что голубизна — это одно из проявлений ликов неба, ведь
оно может быть серым, багровым, фиолетовым — каким угодно.)
Una eternidad sin fisionomía se extendía delante de nosotros. — Безликая веч-
ность простиралась перед нами. (У каждого может быть свое представле-
ние о вечности: бесконечная, счастливая, серая и т. п.)

Д: Теперь попробуем разобрать особые случаи артиклья и безартиклья.


А: Да-да. И об этом поподробнее, если можно.
Д: Начнем, пожалуй, с отсутствия артикля. Это нам ближе, а, стало
быть, понятнее.

Артикль не употребляется, когда перед существительным стоит указатель-


ное, притяжательное, отрицательное или неопределенное местоимение.

Este joven trabaja de intérprete. — Этот молодой человек работает перевод-


чиком.
Aquella muchacha es una deportista famosa. — Та девушка — знаменитая
спортсменка.
Mi amigo se llama Valerio. — Моего друга зовут Валера.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
21
Tu casa está en el centro de la ciudad. — Твой дом находится в центре города.
Ninguna persona les ayudará. — Никто / никакой человек / им не поможет.
No tiene ni padre ni madre. — У него нет ни отца, ни матери.
¿Tienes alguna pregunta? — У тебя есть / имеешь / какой-то вопрос?

Артикль также не ставится перед именами и фамилиями, перед боль-


шинством названий континентов, стран и городов. Но он ставится перед
титулом, званием, должностью, если это не обращение. Исключением здесь
~
будет отсутствие артикля перед Don, Do na; Santo (San), Santa. Перед назва-
нием всей семьи ставится определенный артикль множественного числа.

¿Dónde está Ramón? — Где / находится / Рамон?


El señor Rodríguez está en su despacho. — Сеньор Родригес / находится / в сво-
ем кабинете.
~
Senor Rodríguez, ¿está usted en su despacho? — Сеньор Родригес, вы в своем
офисе?
Los López no viven aquí. — Лопесы здесь не живут.
En América hay de todo: montañas y llanuras, praderas y bosques, ríos y
lagos. — В Америке есть все: горы и равнины, прерии и леса, реки и озера.
Moscú es la capital de Rusia. — Москва — столица России.
Mis amigos viven en Buenos Aires. — Мои друзья живут в Буэнос-Айресе.

Исключениями здесь являются страны, в названия которых входят та-


кие слова, как республика, штаты, королевство, федерация, союз и т. п.
Например:

los Estados Unidos — Соединенные Штаты


el Reino Unido — Соединенное Королевство
la Federación de Rusia — Российская Федерация
la Unión Soviética — Советский Союз
la República Dominicana — Доминиканская республика

Однако существует тенденция к выпадению артикля перед этими на-


званиями.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
22
Артикль может употребляться с названиями таких стран:

el Perú — Перу
el Salvador — Сальвадор
el Uruguay — Уругвай
el Paraguay — Парагвай
el Brasil — Бразилия
el Japón — Япония
el Canadá — Канада
el Líbano — Ливан

А самыми распространенными исключениями среди городов являют-


ся следующие:

La Paz — Ла-Пас
La Habana — Гавана
La Haya — Гаага
Los Angeles — Лос-Анджелес
El Cairo — Каир

Нет артикля перед обращениями и перечислениями. В последнем случае


артикль может сохраняться перед первым элементом перечисления.

¡Señoras y señores, den limosna al ex-deputado de la Duma del Estado! —


Дамы и господа, подайте / милостыню / бывшему депутату Государствен-
ной Думы!
¡Queridos amigos! — Дорогие друзья!
Hombres, mujeres, niños festejan el Día de Independencia. — Мужчины, жен-
щины и дети празднуют День Независимости.
/ Los / Océanos, mares, lagos y ríos son las reservas de agua en el mundo. — Оке-
аны, моря, озера и реки являются запасами воды в мире.
Durante la guerra fueron destruidos ciudades y pueblos, fábricas y escuelas,
edificios y casas. Todo estaba en ruinas. — Во время войны были разрушены
города и села, фабрики и школы, здания и дома. Все лежало в руинах.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
23
Артикль отсутствует перед существительным, обозначающим профессию,
занятие, национальность, звание, должность, вероисповедание, когда оно яв-
ляется именной частью сказуемого. Но: артикль (неопределенный) появля-
ется, если такое существительное имеет определение.

Soy obrero. Eres oligarca. — Я рабочий. Ты олигарх.


Alejandro es escritor. — Александр — писатель.
Maria es intérprete. — Мария — переводчица.
Soy ruso, eres español. — Я русский, ты испанец.
José es católico, Miguel es baptista, Luís es ortodoxo. Todos son cristianos. —
Хосе — католик, Мигель — баптист, Луис — православный. Все — хри-
стиане.
Su padre (de él) es general. — Его отец — генерал.
Voronin es un escritor popular. — Воронин — популярный писатель.
Aquella mujer es una abogada famosa. — Та женщина — известный адвокат.

Артикль не ставится перед существительным с предлогом de, когда оно


служит определением.

Es una mesa de madera. — Это — деревянный стол / стол из дерева / .


Tienes una casa de piedra. — У тебя каменный дом / дом из камня / .
He comprado un reloj de oro. — Я купил золотые часы / часы из золота / .
Estudio en la facultad de filología. — Я учусь на филологическом факульте-
те / факультете филологии / .

Перед существительным с предлогом con в значении наречия образа


действия (как?) артикль тоже не нужен.

¡Escuchad con atención! — Слушайте внимательно / со вниманием / !


Antonio comprende el italiano con dificultad. — Антонио понимает
по-итальянски с трудом.
Vamos a hacerlo con alegría. — Мы сделаем это с радостью.
¡No comas con avidez! — Не ешь жадно / с жадностью / !
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
24
Артикль не употребляется в телеграфном стиле, в названиях учрежде-
ний, в вывесках и заголовках.

Tía llega a estación central a las 8. — Тетя приезжает на Центральный вокзал


в 8 часов. (Теперь телеграммы отправляют очень редко, поэтому телеграф-
ный стиль перекочевал в эсэмэски.)
Mercería. Confección. Joyería. Papelería. Panadería. Librería. — Галантерея.
Одежда / магазин готовой одежды / . Ювелирный магазин. Канцтовары. Бу-
лочная. Книжный магазин.
Maníaco arrestado. — Маньяк арестован.

Кроме всего этого, артикль часто опускается в устойчивых сочетаниях,


идиомах и пословицах.

tener hambre — быть голодным


tener sed — испытывать жажду
tener miedo — бояться, испытывать страх
tomar asiento — сесть
tomar fuerza — набраться сил, окрепнуть
tomar parte — участвовать, принимать участие

A gran barco grandes espacios. — Большому кораблю — большое плаванье.


A perro flaco todo son pulgas. — Тощему псу одни блохи. ≈ На бедного Мака-
ра все шишки валятся.
Gato maullador nunca buen cazador. — Мяукающий кот никогда / не быва-
ет / хорошим охотником. ≈ Рассказчики не годятся в приказчики.
A caballo regalado, no hay que mirarle el diente. — Дареному коню в зубы не
смотрят.

Такие вот пироги с этими артиклями.


А: Вижу, вы увлеклись идиомами.
Д: Да уж, ничего не скажешь. Да, вот еще несколько замечаний об
определенном артикле! Не забывайте его ставить перед обозначением числа
месяца, даты.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
25
Hoy es el 17 de junio. — Сегодня 17 июня.
El 23 de septiembre queremos ir a ver a nuestros padres. — 23 сентября мы
хотим поехать навестить наших родителей.

А также при обозначении времени в часах.

Es la una. — Час.
Son las seis. — Шесть часов.
A las ocho empezamos a trabajar. — В восемь часов начинаем работать.

Присутствует определенный артикль и в названиях времени суток.

por la mañana — утром


por la tarde — во второй половине дня
por la noche — вечером.

Любит он и компанию дней недели. Но если название дня недели сле-


дует за глаголом-связкой ser, артикль не нужен.

No voy a trabajar el domingo. — Я не буду работать в воскресенье.


No trabajo los sábados. — Я не работаю по субботам.
Hoy es martes. — Сегодня вторник.

А еще определенный артикль употребляется с временами года. Однако


если время года указано с предлогом en, то артикль может стоять, а может
просто взять и уйти. У них такая джентльменская договоренность.

El invierno es la primera estación del año. — Зима — первое время года.


(И последнее тоже.)
En (el) verano todos van de vacaciones. — Летом все едут в отпуска. (У кого
есть на что.)

Зато с названиями месяцев артикль не нужен. Разве что попадется вот


такая конструкция со словом «месяц».
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
26
En el mes de septiembre comienza el año escolar en todas las escuelas
de Rusia. — В / месяце / сентябре начинается учебный год во всех школах
России.
En septiembre comienza el año escolar en todas las escuelas de Rusia. — То же
самое.

Конечно, второй вариант гораздо проще.


Само слово «месяц» нуждается в артикле.

En el mes de enero nieva mucho. — В январе месяце часто идет снег.


El mes pasado fui al campo. — В прошлом месяце я ездил за город.
El mes que viene me voy a Barcelona. — В следующем месяце я уезжаю в
Барселону.

С определенным артиклем употребляются названия кораблей, спортив-


ных команд, театров и кинотеатров.

La Niña fue uno de los barcos de Colón. — «Нинья» был одним из кораблей
Колумба.
El Barcelona ganó el partido. — «Барселона» выиграла матч.
El Odeón es un cine. — «Одеон» — кинотеатр.

С определенным артиклем дружат и единицы измерения.

Los huevos están a 125 pesos1 la docena. — Яйца стоят 125 песо дюжина.
El bistec está a 500 pesos el kilo. — Бифштекс стоит 500 песо килограмм.
Esta tela cuesta mil pesos el metro. — Эта ткань стоит 1000 песо метр.

И, наконец, определенный артикль часто заменяет притяжательное ме-


стоимение (мой, твой, свой), когда речь идет о частях тела или предметах

1
Не удивляйтесь, дорогие читатели: валюта наших мексиканцев — песо. В Испа-
нии, конечно, все цены будут в евро, а в Латинской Америке испаноговорящих
стран и национальных валют — и не перечислить!
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
27
одежды данной личности. Особенно часто это происходит с возвратными
глаголами1.

Él se lava las manos antes de comer. — Он моет руки перед едой.


Antes de acostarse Amanda se cepilla los dientes. — Перед сном Аманда чи-
стит зубы.
Me pongo la chaqueta y me voy. — Я надеваю пиджак и ухожу.
Los japoneses se quitan los calzados al entrar en casa. — Японцы снимают
обувь при входе / в дом / .

Ну вот. Как будто все.


А: Надеюсь, что так. Нам осталось рассмотреть лишь необычный ар-
тикль. Всем артиклям артикль. Это… Это — артикль среднего рода! Это
звучит слишком громко для испанского языка?
Д: Чересчур громко. Ведь, если помните, в испанском языке только
два рода — мужской и женский. Средним и не пахнет.
А: Но во многих учебниках он так и называется, «артикль среднего
рода».
Д: А я буду называть его «артикль-субстантиватор».
А: Поясните, пожалуйста, этот термин. Он ассоциируется у меня с та-
кими словами, как «терминатор», «ассенизатор» или какой-нибудь «де-
зинтегратор».
Д: Lo (вот вы его и увидели!) превращает в существительные… при-
лагательные, которые характеризуют какое-то качество, понятие. А то,
что превращает в существительное, и называется «субстантиватором»2.
Lo обобщает какое-то качество или понятие. Сравните с русским: плохое,
хорошее, сделанное, необходимое, светлое, доброе, вечное и т. п. Здесь
мы тоже не называем конкретный предмет, а лишь выводим обобщение
с помощью того или иного прилагательного, которое, кстати, ставим в
средний род. Вот и разгадка среднего рода! Но в испанском языке прила-
гательные, следующие за этим артиклем, могут принимать разные роды и
числа. Хотя чаще всего с ним применяется мужской род.

1
Соответствуют русским глаголам на «-сь», «-ся».
2
Такую функцию могут выполнять и el, и un.
Диалог 1. Ох уж эти артикли!
28
Попробуем посочинять и посмотреть, что у нас получится.

El maestro debe enseñar lo bueno, lo claro y lo eterno. — Учитель должен


учить доброму, светлому и вечному.
¿Qué es lo bueno y qué es lo malo? — Что такое хорошо и что такое плохо?
Prepara todo lo necesario. — Приготовь все необходимое.
Memoriza lo dicho. — Запомни все сказанное.

А: А если запомнил, дорогой Читатель, то пора переходить к следующе-


му диалогу. Мы немного задержались в этом. Но что делать? Испанские ар-
тикли не особенно жалели нас, а Диего хотелось упомянуть все важные мо-
менты.

Закончен об артиклях диалог.


Надеюсь я, что наш Диего смог
Все рассказать, чем может нас смутить
Короткое словцо, артиклем что зовется.
Но надо далее по тропке нам спешить,
Которая зовет нас и вперед несется.
Диалог 2.
Существительные
под испанским соусом

А: Диего, мне кажется, вы отдохну-


ли. Можно начинать следующий диалог.
Д: Да, я готов, в хорошем смысле
этого слова. И без всяких увертюр возь-
мем быка за рога!
Существительные в испанском язы-
ке бывают мужского и женского рода,
единственного и множественного чис-
ла. Об этом я уже упоминал в главе об
Что это?
артиклях, если Уважаемый Читатель
О т г а д к а : мексиканец едет
помнит.
на велосипеде.
Род определяется довольно просто.
Если существительное оканчивается на -о — оно мужского рода, а если
существительное оканчивается на -а — оно женского рода. Как прекрас-
но и здорово! Особенно это хорошо заметно при перечислении родствен-
ников. По-русски нам надо применять особое слово: дедушка — бабуш-
ка, а по-испански abuelo — abuela. Если бы так было в русском, то у вас
появились бы такие слова, как дед — деда или баб — баба. К сожалению,
такого у вас нет. По поводу шуринов, деверей, золовок и снох я вообще
промолчу. У испаноговорильцев все это гораздо проще.
А: Да, я и сам часто путаюсь в этих родственных терминах. А в испан-
ском, говорите, это проще?
Д: Полюбуйтесь сами.
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
30
Существительные, обозначающие родственников,
меняющие род путем изменения окончания -о на -а

abuelo — abuela (дедушка — бабушка)

hijo — hija (сын — дочь)

esposo — esposa (супруг — супруга)

suegro — suegra (свекор, тесть — свекровь, теща)

tío — tía (дядя — тетя)

hermano — hermana (брат — сестра)

primo — prima (двоюродный брат — двоюродная сестра)

cuñado — cuñada (шурин, деверь — золовка, свояченица)

nieto — nieta (внук — внучка)

sobrino — sobrina (племянник — племянница)

Парочка исключений, конечно, существует, но не будем мелочиться.


Ведь такие сочетания, как padre — madre (отец — мать), marido — mujer
(муж — жена) нам общей оптимистической картины не испортят.
Однако чуть-чуть пессимизма я должен прибавить. Не все так безоблач-
но в испанском языке по вопросам определения рода. Есть-таки некото-
рые отклонения, и их немало. Но не стоит вам из-за этого огорчаться. Ведь
вы должны помнить о главном: родов — всего два. Так что в любом случае
шансов на угадывание у вас будет гораздо больше, чем в русском. А если я
вам расскажу о некоторых закономерностях, то вероятность ошибки сни-
зится чуть ли не до нуля.
Итак, есть ряд существительных, которые оканчиваются на -а, но име-
ют мужской род.
Во-первых, это «импортные» существительные, которые вошли в ис-
панский язык из греческого, даже не оплатив пошлины на импорт. Они
обычно имеют окончание -ma, -ta и фактически являются международны-
ми, так что вы их узнаете с первого взгляда.
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
31
Существительные мужского рода с окончанием -а

el cometa — комета

el planeta — планета

el poeta — поэт

el sistema — система

el tema — тема

el clima — климат

el idioma — идиома, язык

и другие

К ним добавился еще один контрабандный товар, el mapa — карта (гео-


графическая), который пришел из латинского языка, тоже не постучавшись
в дверь таможни.
Но есть и «местные» исключения. Это el día (день) и el tranvía (трамвай).
Во-вторых, имеют мужской род существительные, оканчивающиеся на
-ista. Примечательно здесь то, что форма женского рода совпадает с фор-
мой мужского рода. Нужно лишь заменить артикль. Видите, как он может
пригодиться! И это не в последний раз.

Существительные, оканчивающиеся на -ista с одинаковой формой


в мужском и женском роде

el artista — артист — la artista — артистка

el dentista — зубной врач — la dentista — зубной врач (женщина)

el periodista — журналист — la periodista — журналистка

el novelista — романист — la novelista — романистка

el turista — турист — la turista — туристка

el violinista — скрипач — la violinista — скрипачка


Диалог 2. Существительные под испанским соусом
32
К этой группе существительных можно добавить и другие, кото-
рые тоже имеют одинаковую форму в обоих родах. Различить род нам
опять поможет артикль. Хотя существительные на -nte часто меняются
на -nta1.

Другие существительные с одинаковой формой


в мужском и женском роде

el astronauta — астронавт — la astronauta — астронавт (женщина)

el camarada — товарищ — la camarada — товарищ (женщина)

el compatriota — соотечественник — la compatriota — соотечественница

el cónyuge — супруг — la cónyuge — супруга

el indígena — туземец — la indígena — туземка

el intérprete — переводчик — la intérprete — переводчица

el joven — молодой человек, юноша — la joven — девушка

el mártir — мученик — la mártir — мученица

el suicida — самоубийца — la suicida — самоубийца

el testigo — свидетель — la testigo — свидетельница

el asistente — помощник — la asistente, la asistenta — помощница

el comediante — актер — la comediante (-nta) — актриса

el pariente — родственник — la pariente (-nta) — родственница

el presidente — президент — la presidente (-nta) — президент (женщина)

el sirviente — слуга — la sirviente (-nta) — служанка

К существительным мужского рода относятся существительные с окон-


чанием -aje2.

1
Как, например, в русском просторечии: профессорша, врачиха, повариха.
2
Соответствует русскому (а точнее французскому) -аж.
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
33
el equipaje — экипаж
el garaje — гараж
el fuselaje — фюзеляж
el coraje — храбрость (кураж)
el personaje — личность, персонаж

Большинство существительных, оканчивающихся на -e, -i, -u, -l, -n,


-r, -s, имеют мужской род. Но хватает исключений. Поэтому не брезгуйте
словарями и заглядывайте в них. Они выручат.

el coche — машина
el viaje — путешествие
el café — кафе
el recibí — квитанция
el espíritu — дух
el farol — фонарь
el pan — хлеб
el calor — тепло
el mes — месяц

Чтобы еще больше облегчить вам запоминание существительных муж-


ского рода, кроме окончаний следует запомнить несколько несложных ана-
литических правил.
А: Диего, что это еще за аналитические правила? Может, не стоит?
Д: Стоит, стоит. Не бойтесь названия, вникайте в суть. Вот этой сутью
мы и займемся.
Запомните несколько групп, члены которых будут «мужиками»:

числа (el siete — семерка, el millón — миллион);


названия дней недели (el jueves — четверг, el viernes — пятница);
названия месяцев ( (el) enero — январь, (el) agosto — август);
названия сторон света (el norte — север, el sur — юг);
названия деревьев (el plátano — платан, банановое дерево; el arce — клен;
el manzano — яблоня);
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
34

названия рек, озер, гор, проливов и морей (el Ebro — Эбро, el Volga — Вол-
га, el Ontario — Онтарио, el Guadalquivir — Гвадалквивир, el Suez — Суэц, el
Mediterráneo — Средиземное море);
названия нот (el do — до, el la — ля);
сложные существительные (el parasol — зонт, el rascacielos — небоскреб, el
portaaviones — авианосец).

А: Диего, а есть ли какие-то особенности, по которым мы можем опре-


делить женский род существительных?
Д: Есть. И сейчас я попробую эти характерные черты сгруппировать.
Существительные женского рода, как правило, оканчиваются на -а, о чем
мы уже говорили. Кроме того, у них есть особые суффиксы-окончания, по
которым мы можем определить их принадлежность к женскому роду. Са-
мыми характерными из них являются: -ad, -ie, -ciо/n, -siо/n, -ud, -umbre.

la ciudad — город, la amistad — дружба


la superficie — поверхность, la serie — серия
la nación — нация, la lección — урок
la misión — миссия, la decisión — решение
la salud — здоровье, la juventud — молодость
la costumbre — привычка, la legumbre — овощ

Еще одной характерной концовкой является -sis. Большинство таких


существительных имеют женский род. Хотя anal\ isis, несмотря на свою исто-
рическую женскую природу, — мужского рода.

la dosis — доза
la tesis — тезис, диссертация
la diagnosis — диагноз
la prognosis — прогноз

Некоторые существительные женского рода, начинающиеся с буквы a


или ha1, под ударением прибавляют в единственном числе мужской ар-

1
Вы не забыли, что h в испанском языке немая?
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
35
тикль el. Во множественном числе применяется стандартный определен-
ный артикль женского рода, как и положено.

el águila (las águilas) — орел


el agua (las aguas) — вода
el arma (las armas) — оружие
el hacha (las hachas) — топор

Испанский язык обладает рядом интересных существительных, кото-


рые в зависимости от рода меняют свое значение. Давайте поглядим на не-
которые из них.

Существительные, изменяющие значение


в зависимости от рода

el capital — капитал la capital — столица

el cólera — холера la cólera — гнев

el corte — лезвие, сечение, la corte — двор (королевский), свита


отрез (материи)

el cura — священник la cura — лечение

el frente — фронт la frente — лоб; фасад

el orden — порядок la orden — приказ, ордер; орден,


сообщество

el papa — папа (римский); папа la papa — картофель, клубень; каша,


еда

el pez — рыба la pez — смола

el policía — полицейский la policía — полиция

Еще бывают существительные, которые можно назвать и по мужскому,


и по женскому роду, смысл от этого не меняется. Главным образом это ма-
шины и аппараты.
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
36
Существительные, не изменяющие значение
в зависимости от рода

el congelador — морозильник la congeladora — то же самое*

el mezclador — смеситель, миксер la mezcladora — то же самое

el secador — сушилка, фен la secadora — то же самое

* Но если вам так хочется найти женское соответствие, скажите «морозильная камера».

И закончить рассказ о родах я хотел бы следующим.


В испанском языке встречаются существительные, обозначающие лю-
дей и животных мужского рода, которые имеют соответствующую форму
женского рода.
Иногда она образуется заменой -о на -а.
Иной раз достаточно изменить артикль мужского рода на артикль жен-
ского рода.
Бывает, нужно воспользоваться специальным окончанием.
А порой нужно воспользоваться вообще непохожим словом, которое
обозначает соответствие в женском роде.
И еще бывают существительные, которые имеют единственную фор-
му для обоих родов. Для обозначения мужской или женской особи следует
добавить слово «самец» (macho) или «самка» (hembra). Естественно, речь в
этом случае идет в основном о животных.

Существительные, образующие форму женского рода


путем замены -о на -а

el chico — мальчик la chica — девочка

el muchacho — парень la muchacha — девушка

el niño — мальчик la niña — девочка

el adulto — взрослый la adulta — взрослая


Диалог 2. Существительные под испанским соусом
37

el viejo — старик la vieja — старуха

el lobo — волк la loba — волчица

el gato — кот la gata — кошка

el perro — пес la perra — собака

el médico — врач la médica — женщина-врач


(в просторечии врачиха)

el abogado — адвокат la abogada — адвокат (женщина)

Существительные, образующие форму женского рода


путем добавления -а

el señor — господин la señora — госпожа

el don — дон, господин la doña — донья, госпожа

el profesor — преподаватель la profesora — преподаватель

el huésped — гость la huéspeda — госпожа

el gorrión — воробей la gorriona — воробьиха

el león — лев la leona — львица

Существительные, образующие форму женского рода


с помощью специального окончания

el actor — актер la actriz — актриса

el duque — герцог la duquesa — герцог

el emperador — император la emperatriz — императрица


Диалог 2. Существительные под испанским соусом
38

el gallo — петух la gallina — курица

el héroe — герой la heroína — героиня

el poeta — поэт la poetisa — поэтесса

el príncipe — принц, князь la princesa — принцесса, княгиня

el rey — король, царь la reina — королева, царица

Существительные, образующие особую форму женского рода

el hombre — мужчина la mujer — женщина

el caballo — конь la yegua — кобыла

el carnero — баран la oveja — овца

el toro — бык la vaca — корова

el yerno — зять la nuera — невестка

Существительные, не имеющие особых форм женского и мужского рода

la araña hembra —
la araña — паук la araña macho — паук
паучиха

el águila hembra —
el águila — орел el águila macho — орел
орлица

el cocodrilo macho — el cocodrilo hembra —


el cocodrilo — крокодил
крокодил крокодилиха

la jirafa hembra —
la jirafa — жираф la jirafa macho — жираф
жирафа
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
39

el murciélago — летучая el murciélago macho — el murciélago hembra —


мышь летучая мышь (самец) летучая мышь (самка)

la serpiente macho — la serpiente hembra —


la serpiente — змея
змей змея

el rinoceronte macho — el rinoceronte hembra —


el rinoceronte — носорог
носорог (самец) носорог (самка)

el tiburón macho — el tiburón hembra —


el tiburón — акула
акула (самец) акула (самка)

А: А теперь, уважаемая публика, я хотел бы попросить Диего рассказать


о множественном числе существительных в испанском языке. Прежде все-
го, как образуется множественное число существительных?
Д: По этому поводу я могу вас обрадовать. В испанском языке, чтобы
получить форму множественного числа, достаточно добавить -s к форме
единственного числа. Всего-то!
А: Неужели все так просто? Диего, вы шутите?
Д: Никоим образом. Это действительно так. Но нужно запомнить па-
рочку правил.

1) Если существительное заканчивается на безударную гласную, просто при-


бавляем -s;
2) Если существительное оканчивается на согласную, ударную гласную (кро-
ме é) или на -y, прибавляем -es;
3) Если существительные оканчиваются на -z (x), во множественном числе эта
буква меняется на c, а к ней мы уже прибавляем -es;
4) И, наконец, если существительное оканчивается на -s в неударном слоге, то
прибавлять ничего не нужно вообще.

Как вам такие правила? Не сравнить с русскими? Только и думаешь,


как бы правильно сказать.
А: Да, согласен с вами. Попробуйте догадаться, что множественное чис-
ло от «огурец» будет «огурцы», а не «огурецы», или от «замок» — «замки», а
не «замоки». Да и прочих перлов хватает… Хорошо, что мне не надо учить
русский язык. А то бы намучился! Не завидую я иностранцам, которые за-
думали выучить «великий и могучий».
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
40
Д: А каково было мне? Ну ладно. Вернемся к нашему множественному
числу. Давайте попробуем образовать его сами. Я дам вам несколько слов, а
вы попробуйте образовать множественное число! Поэтому не смотрите сра-
зу в правую часть страницы. Проверьте сами себя. Пойдем по правилам от
1-го до 4-го.

Ïðàâèëî Åäèíñòâåííîå ÷èñëî Ìíîæåñòâåííîå ÷èñëî

1 el padre los padres


la madre las madres
el hijo los hijos
la hermana las hermanas
el bosque los bosques

2 el corazón los corazones


el reloj los relojes
el rey los reyes
el mes los meses

3 el lápiz los lápices


la voz las voces
la ónix las ónices

4 el martes los martes


la dosis las dosis
el limpiadientes los limpiadientes

А: Получилось? Тогда примите мои поздравления. Если у кого-то вкра-


лись ошибочки, не печальтесь. Возьмите наугад из словаря еще десяток
слов и потренируйтесь. Если же вы занимаетесь по какому-то учебнику, бе-
рите из него упражнения на образование формы множественного числа. Их
там, как правило, достаточно. А мы продолжаем. Прошу, Диего!
Д: Спасибо. Естественно, кое-какие исключения встречаются. Упомя-
ну лишь парочку из них, дабы не портить стройной картины образования
множественного числа у испаноговорильцев.
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
41
Например, исключением к пункту 2 являются слова: la mamá — las
mamás (мама), el papá — los papás (папа), el sofá — los sofás (диван). К это-
му же пункту относятся исключения в «импортных» словах (особенно
заимствованных из доброго старого английского). Они образуют фор-
му множественного числа так же, как в своем родном языке: el club — los
clubs1 (клуб — клубы), el record — los records (рекорд — рекорды) и т. д.2
Однако часто испаноговорильцы превращают их во множественное чис-
ло по-своему.
Есть слова, у которые при переходе во множественное переносится уда-
рение. Вот они: el carácter — los caracteres (характер, знак), el espécimen —
los especímenes (образец), el régimen — los regímenes (режим).
Но не особенно расстраивайтесь из-за этих немногих мелочей, которые
все-таки не испортят нам обедни по случаю знакомства с множественным
числом.
В заключение я хотел бы привести несколько испанских слов, которые
употребляются только во множественном числе (русскому языку это явле-
ние тоже не чуждо). К этой группе относятся и географические названия —
горы и острова.

las afueras — окрестности


los alicates — плоскогубцы, клещи, кусачки
los bártulos — вещи, пожитки
los enseres — принадлежности, инструменты, утварь
los fastos — хроника, летопись
las gafas — очки
los grillos — ножные кандалы
las pinzas — щипцы, тиски
las serraduras — опилки
los víveres — съестные припасы, продукты питания
las vacaciones — отпуск, каникулы

1
Но есть и стандартная форма: los clubes.
2
А вот такое иностранное слово даже теряет букву: el lord — los lores (лорд —
лорды).
Диалог 2. Существительные под испанским соусом
42
И немножко островов с горами.

los Alpes — Альпы


los Andes — Анды
las Antillas — Антильские острова
las Canarias — Канарские острова

А: И на оптимистической ноте этих экзотических островов и гор по-


звольте закончить знакомство с существительными испанского языка.

От существительных, наверно, вы устали.


Но обойтись без них возможно нам едва ли.
Немного отдохните от трудов,
А наш Диего уж к трудам готов.
Он приглашает нас, смотри,
В объятья Диалога № 3.
Диалог 3.
Как насчет прилагательных?

А: Насчет прилагательных все хо-


рошо. Они в испанском есть. И тоже
любят прилагаться к существитель-
ным. Поэтому и Диалог 3 прилагается
к Диалогу 2. Это не только шутка, но
еще и очень важный намек на доволь-
но толстые обстоятельства.
Д: Да, Автор прав. Очень многое
прилагательные взяли от существи-
Что это?
тельных. Как и они, прилагательные
О т г а д к а : мексиканец курит сигару.
изменяются по роду и числу. Как и
они, имеют окончания -о в мужском
роде и окончания -а — в женском. Как и они, прилагательные образуют
форму множественного числа прибавлением -s. Да и как же быть прилага-
тельным, ведь в основном они прилагаются к существительным! Отсюда и
их название.
А: Диего, вот первый вопрос, который нас интересует. Все ли прилага-
тельные такие хорошие и законопослушные?
Д: Я хотел бы начать с того, что не все прилагательные оканчиваются
на наши любимые -о и -а. Если это так, то проблем нет. Как мы знаем уже
из диалога о существительных, окончание -о говорит о том, что это — муж-
ской род. Соответственно окончание -а сообщает, что это — женский род.

alto — alta (высокий — высокая)


negro — negra (черный — черная)
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
44
moderno — moderna (современный — современная)
nuevo — nueva (новый — новая)
pequeño — pequeña (маленький — маленькая)
viejo — vieja (старый — старая)

Однако кроме этого прилагательные могут оканчиваться на другие бук-


вы. Если это происходит, то прилагательное будет иметь одинаковую фор-
му в обоих родах.

grande — большой (-ая)


azul — синий (-яя)
joven — молодой (-ая)
popular — популярный (-ая)
cortés — вежливый (-ая)
feliz — счастливый (-ая)

Здесь следует указать, что названия национальностей, которые в муж-


ском роде оканчиваются на согласную, в женском роде прибавляют свою
родную женскую -а.

español — española (испанский — испанская)


inglés — inglesa (английский — английская)
francés — francesa (французский — французская)
alemán — alemana (немецкий — немецкая)

Друзья, попрошу обратить внимание на прилагательные, оканчиваю-


щиеся на -án, -ín, -ón, -or. Они тоже приобретают в женском роде -а. Но
это не касается следующих прилагательных: anterior (предшествующий,
предыдущий), ulterior (дальнейший, последующий), exterior (внешний, на-
ружный), interior (внутренний), inferior (нижний, низший), superior (верх-
ний, высший), mejor (лучший), peor (худший).

haragán — haragana (ленивый — ленивый)


holgazán — holgazana (ленивый — ленивый)
chiquitín — chiquitina (крошечный — крошечный)
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
45
picarón — picarona (хитрый — хитрая)
hablador — habladora (болтливый — болтливая)
amenazador — amenazadora (угрожающий — угрожающая)

А еще есть ряд прилагательных, которые оканчиваются в обоих родах


на -а и тем самым хотят навести тень на плетень. Но мы постараемся их за-
помнить.

agrícola — сельскохозяйственный
azteca — ацтекский
belga — бельгийский
egoísta — эгоистичный
hipócrita — лицемерный
indígena — туземный
maya — относящийся к индейцам майя
moscovita — московский
persa — персидский
pesimista — пессимистический
realista — реалистический
rosa — розовый

А: Так, с этим вроде ясно. А как, Диего, образуется множественное


число?
Д: Тут все просто отлично. Проще пареной репы. Добавляете -s к при-
лагательным, которые оканчиваются на безударную гласную, а в остальных
случаях прибавляем -es1. Все!
А: Неужто? Получается, с прилагательными все гладко и чинно?
Д: Не совсем так. Есть парочка сюрпризов, которые для нас приготови-
ли прилагательные. Но это не так уж страшно.
Прежде всего я хотел бы дать небольшой комментарий по поводу из-
менения прилагательных в роде и числе. Испаноговорильцы иногда для
указания цвета пользуются прилагательными, которые обозначают осо-

1
Если прилагательное оканчивается на -z, то во множественном числе, как и у су-
ществительных, происходит изменение на -ces.
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
46
бое сочетание цвета, характерное для того или иного существительного:
naranja — оранжевый (апельсинового цвета), café — кофейный (кофейного
цвета)1, violeta — фиолетовый (цвета фиалки), vino — винный (цвета вина).
Так вот такие «псевдоприлагательные» не изменяют свою форму. К ним
также относятся выражения с уточнением цвета: claro — светло-, oscuro —
темно-, vivo — ярко-.

El señor Syutkin prefiere las corbatas naranja. — Господин Сюткин предпочи-


тает оранжевые галстуки.
Isaías ha comprado una chaqueta café, una camisa vino y pantalones
violeta (s)2. — Исаиас купил пиджак кофейного цвета, рубашку винного цве-
та и фиолетовые брюки.
Los futbolistas llevaban camisetas rojo vivo y pantalones azul oscuro. — Футбо-
листы были / носили / в ярко-красных футболках и темно-синих трусах.

Например, три прилагательных в испанском языке норовят приобрести


краткую форму перед существительными мужского рода в единственном
числе, а одно из них даже перед существительным женского рода в том же
единственном числе.
А: Что же это за прилагательные такие?
Д: Bueno — хороший, malo — плохой, grande — большой, великий. По-
следнее сжимается перед существительными обоих родов. Но если эти при-
лагательные следуют за существительным, используется полная форма.

un buen amigo — хороший друг


un mal ejemplo — плохой пример
una gran poeta — великий поэт
un gran pintor — великий художник

Еще одним подводным камнем является место прилагательного. Боль-


шинство прилагательных занимает место после существительного. Как при-
нято в канцелярском стиле русского языка: карандашей поломанных — 5,

1
Фактически это соответствует выражению un traje (de color de) café — костюм цве-
та кофе, кофейного цвета.
2
Может быть и в форме множественного числа, но -а сохраняется.
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
47
ручек непишущих — 6, веревочек ненужных — 11… Причем относитель-
ные прилагательные всегда занимают эту позицию, а качественные могут
и предшествовать существительному. При этом некоторые из таких каче-
ственных прилагательных изменяют значение.

Изменение значения прилагательного


в зависимости от положения

Ïðèëàãàòåëüíîå Ïåðåä ñóùåñòâèòåëüíûì Ïîñëå ñóùåñòâèòåëüíîãî

antiguo давнишний, прежний, старинный, древний


бывший

bueno* добрый хороший

cierto некий, некоторый достоверный, точный

grande великий большой

malo* злой плохой

mismo тот же самый, такой же сам, подлинный, истинный

nuevo новый (недавно купленный, новый (недавно сделанный)


очередной, другой)

pobre бедный (несчастный) бедный (без денег)

simple простой (несложный) простодушный, глуповатый

triste всего лишь, не более чем, грустный, печальный


недостаточный, скудный

viejo старый, старинный, давний старый (по возрасту)

* В современном языке правило позиции в отношении этих прилагательных часто не со-


блюдается.

А: А еще говорят, что от перемены мест слагаемых сумма не изменя-


ется.
Д: Так то в математике! А в испанском языке — еще как меняется!
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
48
А: Каков следующий пункт нашей программы?
Д: Конечно же, степени сравнения прилагательных.
В испанском языке существуют четыре степени сравнения прилагатель-
ных: нулевая, сравнительная, превосходная относительная и превосходная аб-
солютная.
Понятно, что нулевая — она и есть нулевая. Это исходная форма при-
лагательного без всяких добавок и накруток.
А вот сравнительная степень уже требует добавок и поправок. На то она
и сравнительная.

Ñðàâíèòåëüíàÿ ñòåïåíü ïðèëàãàòåëüíîãî означает сильнее, интенсивнее вы-


раженное качество, описываемое данным прилагательным: интереснее (бо-
лее интересный), красивее (более красивый), старше (более старый). Приме-
няется сравнительная степень, когда нужно показать, что один предмет имеет
более сильно выраженное качество, чем другой.

Схема сравнительной степени прилагательного аналогична русской.


Más … que = более … чем. Вместо многоточия подставляем нужное при-
лагательное, — и проблема решена.

Esta silla es más cómoda que aquella. — Этот стул удобнее, чем тот.
El español es más popular que el portugués. — Испанский язык популярнее,
чем португальский.
México es más rico que Puerto Rico. — Мексика богаче, чем Пуэрто-Рико.
(Хотя «Пуэрто-Рико» переводится как «богатый порт».)

Для выражения менее интенсивно выраженного качества применяется


подобная конструкция, но вместо «более» здесь будет «менее».
Menos … que = менее … чем. Опять вместо многоточия подставляем
нужное прилагательное.

Tu ordenador es menos viejo que la mío. — Твой компьютер менее старый,


чем мой.
El castellano es menos difícil que el ruso. — Испанский язык менее трудный,
чем русский. (По мнению Диего. Да и по мнению Автора, если уж на то
пошло.)
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
49
А вот если нам надо уравнять качества предметов, то есть показать, что
они обладают данным качеством в равной мере, нам пригодится другая
конструкция: tan … como = такой (-ая, -ое, -ие) … как.

Su perro es tan inteligente como él. — Его пес такой же умный, как он. (А мо-
жет быть, даже умнее.)
La casa de Miguel es tan grande como la tuya. — Дом Мигеля такой же боль-
шой, как твой.

Ïðåâîñõîäíàÿ ñòåïåíü ïðèëàãàòåëüíîãî сообщает, что äàííûé ïðåäìåò


îáëàäàåò íàèáîëåå ñèëüíî âûðàæåííûì êà÷åñòâîì, îïèñûâàåìûì äàí-
íûì ïðèëàãàòåëüíûì: самый умный, самый важный, самый дорогой.

Для образования превосходной степени применяется схема: el (la, los,


las) más … = самый (самая, самые (м. р. и ж. р.) … И опять вместо многото-
чия подставляем нужное прилагательное. Здесь определенный артикль сви-
детельствует о том, что данный предмет с настолько сильно выраженным
качеством — единственный в своем роде, уникальный.

El problema más importante es el1 de la protección del medio ambiente. — Са-


мая важная проблема — это проблема охраны окружающей среды. (Рань-
ше она окружала нас, а теперь все больше мы окружаем ее.)
El abismo financiero es el abismo más profundo. — Финансовая пропасть —
самая глубокая пропасть. (В нее можно падать всю свою жизнь.)
Antonio Banderas es el español más famoso. — Антонио Бандерас — самый
известный испанец. (Некоторые утверждают, что это Мигель Сервантес, но
не все ныне живущие помнят о нем.)

Как видно по примерам, между определенным артиклем и прилагатель-


ным часто оказывается существительное. Ведь в большинстве случаев при-
лагательное следует за определяемым существительным (вы еще не забыли
об этой особенности испанского языка?).

1
Чтобы не повторять существительное, часто используется артикль, который заме-
няет его. При этом он должен иметь тот же род и то же число, что и существитель-
ное, заменяемое им.
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
50
Только что мы познакомились с превосходной относительной степенью
сравнения. Но у испаноговорильцев есть и превосходная абсолютная сте-
пень сравнения. Она соответствует русским прилагательным с суффик-
сом «-ейший», которым иногда сопутствует префикс «наи-». Носители ис-
панского языка не стали мудрствовать лукаво и тоже воспользовались для
образования этой формы суффиксом: -ísimo. Соответственно, в женском
роде он примет форму -ísima, а во множественном числе формы -ísimos
(м. р.) и -ísimas (ж. р.).

Åñëè ïðèëàãàòåëüíîå îêàí÷èâàåòñÿ íà ãëàñíóþ, то перед этим суффиксом


она выпадает. Происходят также следующие изменения при прибавлении
суффикса -ísimo. В прилагательных, оканчивающихся на -co (a), -go (a), -ble,
или -z, c они изменяются на qu; g — на gu; ble — на bil, а z — на c.

cómico — comiquísimo (забавный — забавнейший)


largo — larguísimo (длинный — длиннейший)
amable — amabilísimo (любезный — любезнейший)
feliz — felicísimo (счастливый — счастливейший)

Абсолютная превосходная степень не требует безоговорочного приме-


нения определенного артикля. Ведь она не указывает на исключительность
прилагательного, а лишь подчеркивает сильно выраженную интенсивность
качества. То есть приблизительно соответствует сочетанию очень / чрезвы-
чайно / крайне + прилагательное.

"Lo que el viento se llevó" es una película interesantísima. — «Унесенные ве-


тром» — интереснейший фильм. (Это мнение Диего.)
Ese problema es facilísimo. — Эта задача очень легкая.
Mi amigo es una persona cortesísima. — Мой друг — крайне вежливый чело-
век.

А: Мне нравится простота и логичность образования всех этих форм.


И никаких исключений?
Д: Чтобы совсем никаких исключений — такое случается редко! Разве
что в искусственных языках. Только в эсперанто все подчиняется прави-
лам «исключительно без исключений». А испанский — все-таки натураль-
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
51
ный, живой язык. Поэтому с прискорбием должен сообщить, что исключе-
ния будут. Однако при этом хочу успокоить почтенных читателей, заявив,
что их будет немного.
Шесть прилагательных в испанском языке образуют сравнительную и
превосходную степень сравнения не по правилу. Они запаслись для этого
особыми формами.
А: Что же это за формы такие? Хотелось бы взглянуть на них хоть од-
ним глазком.
Д: Можете взглянуть даже двумя.

Прилагательные с особыми формами степеней сравнения

Нулевая Сравнительная Превосходная Превосходная


степень степень относительная абсолютная
степень степень

alto — superior — выше, el superior — высший, supremo (altísimo) —


высокий более высокий самый высокий высший, верховный

bajo — inferior — ниже, el inferior — низший, ínfimo (bajísimo) —


низкий более низкий самый низкий самый низкий,
низший

bueno — mejor — лучше, el mejor — самый óptimo (buenísimo,


хороший лучший лучший, наилучший bonísimo) — наилуч-
ший, превосходный

malo — peor — хуже, el peor — самый pésimo (malísimo) —


плохой худший худший, наихудший наихудший, самый
плохой

grande — mayor — больше, el mayor — самый máximo


большой бóльший; старше, большой, наиболь- (grandísimo) —
старший ший; самый старший максимальный,
наибольший

pequeño — menor — меньше, el menor — самый mínimo


маленький меньший; младше, маленький, наимень- (pequeñísimo) —
младший ший; самый младший наименьший,
минимальный
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
52
При этом нужно заметить, что наряду с особыми формами употребля-
ются и стандартные (ma\s grande, ma\s alto и др.). Причем таковые образуют и
формы абсолютной превосходной степени. Они приведены в скобках.

España es más grande que Portugal. — Испания больше, чем Португалия.


El elefante es el animal más grande de tierra. — Слон — самое большое сухо-
путное животное. (За исключением Кинг-Конга, разумеется.)
Los Andes son más altos que los Alpes. — Анды выше, чем Альпы.
Los edificios más altos están en Nueva York. — Самые высокие здания нахо-
дятся в Нью-Йорке.

А вот для указания возраста (старший, младший) применяются только


особые формы mayor и menor.

Mi hermano mayor es cinco años mayor que yo. — Мой старший брат старше
меня на пять лет.
El abuelo es el mayor de todos. — Дедушка старше всех / самый старший из
всех.
Juanita es la menor de la familla. — Хуанита — самая младшая в семье.
Su esposa es tres años menor que él. — Его жена на три года младше него.

Особые формы superior и inferior имеют значения «вышестоящий» и


«нижестоящий», «начальник» и «подчиненный».

Los superiores y los inferiores deben vivir en paz. — Начальники и подчинен-


ные должны жить в мире. (Хотя бы в нестабильном.)

А я должен жить в мире с Автором. Я вижу, что он время от времени ме-


чет в меня искры. Наверное, что-то хочет сказать. Сейчас узнаем что.
А: Ну, вы уж выставляете меня каким-то террористом. Я просто хотел
намекнуть, что не мешало бы подвести черту нашему диалогу. Вы, Диего,
по-моему, слегка увлеклись. Наша задача — увлечь читателей. А они, как
мне кажется, слегка утомились.
Д: Прежде чем поставить точку, позвольте, дорогие читатели и слуша-
тели, напомнить вам о том, что прилагательные часто прилагаются к суще-
Диалог 3. Как насчет прилагательных?
53
ствительным. Поэтому не забывайте согласовывать прилагательные с опре-
деляемыми ими существительными. То есть если существительное имеет
мужской род и единственное число, то и прилагательное должно стоять в
форме мужского рода единственного числа. Это и есть согласование.
Если существительное имеет женский род, то прилагательное, есте-
ственно, принимает форму женского рода. Существительные множествен-
ного числа определяются прилагательными множественного числа. А вот
если прилагательное относится к нескольким существительным, мужского
и женского родов, и стоит после них, оно принимает форму мужского рода.
Когда прилагательное предшествует существительным, то оно согласуется с
существительным, перед которым непосредственно стоит.

Tengo muchas ideas buenas. — У меня много хороших идей.


Las poltronas son blandas y confortables. — Кресла мягкие и удобные.
Los programas educativos son interactivos y efectivos. — Образовательные
программы интерактивны и эффективны.
Nuestro profesor tiene libros y revistas didácticos. — У нашего преподавателя
есть учебные книги и журналы.
Siempre lleva nuevos vestidos, blusas y faldas. — Она постоянно носит новые
платья, блузки и юбки.
Este diálogo no es largo. — Этот диалог не длинный. (Считает Диего.)

Теперь мы с прилагательным на «ты».


Во всяком случае, Диего так считает.
Оно не лишено известной простоты,
И нас совсем уж не пугает.
Диалог 4.
Сия часть речи да наречется
«наречием»

А: И какая же это часть речи, Ди-


его?
Д: Которая отвечает на вопрос
«как?, каким образом?». Это — ка-
чественные наречия или наречия об-
раза действия. Кроме них существуют
наречия количественные (сколько?).
Еще есть наречия обстоятельствен-
ные. Это — наречия места (где?) и на- Что это?
речия времени (когда?). И завершают О т г а д к а : два мексиканца беседуют.
этот список модальные наречия, ко-
торые указывают на вероятность действия, и утвердительные и отрица-
тельные наречия, которые, как вы догадались по названию, утверждают
и отрицают.
А: С каких же наречий мы начнем?
Д: Раз уж свежо предание о прилагательных, то начнем с качественных
наречий, которые имеют очень тесную связь с прилагательными. И в основ-
ном образуются от них. К тому же таких наречий больше всего.
Они образуются главным образом от прилагательных путем присоедине-
ния суффикса -mente. Этот суффикс прибавляется к прилагательному в форме
женского рода.

interesante + mente = interesantemente — интересно


clara + mente = claramente — ясно, понятно
fácil + mente = fácilmente — легко
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
55
Если в предложении следуют друг за другом несколько МЕНТальных
наречий, то суффикс остается лишь с последним. Остальные прекрасно об-
ходятся без него.

El profesor explica clara, paciente y lentamente. — Преподаватель объясняет


понятно, терпеливо и медленно. (У него нервы — стальные канаты. Хотя
именно по таким критериям отбирают учителей в школы для УО1.)
Las voces del conducto sonaban sepulcral, misteriosa y indistintamente. — Голо-
са из трубы звучали замогильно, таинственно и невнятно. (Это сантехники
в подвале меняли трубы и заодно похмелялись.)

Никто не говорит, что так могут образовываться лишь качественные


наречия. Не чужд сей способ и наречиям времени, да и модальным наречи-
ям тоже.

recientemente — недавно
actualmente — в настоящее время
ulteriormente — впоследствии
ciertamente — несомненно
probablemente — вероятно
verdaderamente — действительно

Как я уже говорил, большинство качественных наречий образуются


именно этим способом. Но есть и такие, которые ничего не хотят добавлять
и сохраняют форму прилагательного.

alto — высокий, громкий = высоко, громко


bajo — низкий, тихий = низко, внизу, тихо
duro — крепкий, сильный = крепко, сильно
pronto — скорый, быстрый = скоро, быстро

Встречаются и такие, которые могут применяться в исходной форме


(в виде прилагательного), но не брезгуют и суффиксом -mente: claro — яс-

1
Вот только забыл, УО — это «умственно одаренные» или «умственно отсталые»?
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
56
ный, понятный = ясно (claramente), понятно; ra\pido — быстрый = быстро
(rápidamente).
Не забудем и об особых формах! Их-то как раз немного. Я сказал бы
даже чуть-чуть. Это bien — хорошо и mal — плохо. Они отличаются от своей
исходной формы, но и не прибавляют -mente.

Maria canta bien. — Мария поет хорошо. (Но в час ночи это почему-то слег-
ка раздражает соседей.)
José baila mal. — Хосе танцует плохо. (Но ему обещал помочь опытный хи-
рург.)

А: Вы, Диего, поаккуратнее с «ментами» и «хирургами». Не увлекайтесь


сами, а увлекайте читателей.
Д: Я стараюсь, но пару раз не удержался. Простите великодушно.
А: Да ладно-ладно. Мне-то что. А вот редактор может придраться. Так
что там еще с качественными наречиями?
Д: Особых проблем, как видите, нет. В предложении они обычно за-
нимают место после сказуемого. И, конечно, будучи качественными, такие
наречия имеют степени сравнения. Эти степени образуются почти так же,
как и степени сравнения прилагательных.
А: А вот это просто здорово!
Д: При этом применяются те же способы. Опять мы встречаемся со схе-
мами más … que — более … чем, menos … que — менее … чем и tan … como —
так … как.
В превосходной относительной степени нам очень пригодится «артикль
среднего рода», который я ранее обозвал «артиклем-субстантиватором».
Здесь он будет играть роль определенного артикля.
А: Какой может быть определенный артикль с наречием?
Д: В том-то и дело! Если прилагательное определяло предмет, впол-
не можно было применить артикль. Но сейчас мы имеем дело с наречием.
Это же не прилагательное! Наречие определяет образ действия, а не сам
предмет. Однако наш «артикль-абстрактор» как раз будет соответствовать
своему предназначению, определяя нечто абстрактно-отвлеченное. В дан-
ном случае образ действия.
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
57
Итак, вооружимся lo, прибавим к нему más, а затем поставим нужное
наречие. Получается: lo ma/s + наречие. Вот и все. Хотя нет. Очень часто
с этой конструкцией применяется posible. При этом конструкцию мож-
но перевести так: как можно + сравнительная степень наречия (в русском
языке).

Jorge saltó lo más alto. — Хорхе прыгнул выше всех. (И неудивитель-


но, ведь он прыгнул с шестого этажа. Но зато и падал дольше и глубже
всех.)
El chico corría lo más rápido posible. — Мальчик бежал как можно быстрее.
(И неудивительно, ведь за ним гналась свора псов.)
Ana nada lo peor de todos. — Анна плавает хуже всех. (И неудивительно,
что она утонула в полутора метрах от берега.)
Claudia trata lo mejor. — Клаудия лечит лучше всех. (И неудивительно,
ведь она осталась единственным врачом в стране.)

Извините за несколько мрачные примеры. Но, любезные читатели,


не переживайте. Всех спасли, даже больных, которых лечила Клаудия. Да
здравствует МЧС!
А мы займемся превосходной абсолютной степенью сравнения наре-
чий. Она применяет так же, как и с прилагательными, суффикс -ísimo, но
прибавляет к нему МЕНТоловый суффикс. Вы не забыли, что этот суффикс
пристегивается к женскому роду прилагательного? Тогда окончательно по-
лучаем -ísimamente. Это и будет форма абсолютной превосходной степени
наречий. Однако если наречие имеет форму прилагательного, то есть упо-
требляется без всяких суффиксов и прочих излишеств, то и абсолютная
превосходная степень образуется с помощью одного -ísimo, как в случае с
прилагательными.
Если вы внимательны, дорогие читатели, то вы наверняка заметили в
последних примерах формы peor и mejor. Это — нестандартные формы на-
речий mal (плохо) и bien (хорошо). Как видите, и у наречий бывают исклю-
чения. Но их немного. С чем вас и поздравляю. Ниже я хотел бы предста-
вить их вам в небольшой табличке.
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
58
Наречия с нестандартными формами сравнения

Íóëåâàÿ Ñðàâíèòåëüíàÿ Ïðåâîñõîäíàÿ Ïðåâîñõîäíàÿ


ñòåïåíü ñòåïåíü îòíîñèòåëüíàÿ àáñîëþòíàÿ
ñòåïåíü ñòåïåíü

bien — mejor — лучше lo mejor — лучше muy bien — очень


хорошо всего / всех хорошо, прекрасно;
óptimamente —
наилучшим образом

mal — peor — хуже lo peor — хуже все- muy mal — очень


плохо го / всех плохо;
pésimamente —
наихудшим образом

mucho — más — больше lo más — больше muchísimo — очень


много всего / всех много*

poco — menos — меньше lo menos — меньше muy poco,


мало всего / всех poquísimo — очень
мало

* Сочетание muy mucho чаще переводится: сильно; крепко; здорово. Но не слишком ще-
голяйте этим словосочетанием и ему подобными: если не уверены — скажите лучше
muchísimo! С грамматически правильной формой точно не ошибетесь!

Стандартные формы сравнительной степени наречий más bien и menos


mal имеют несколько другой оттенок. Más bien — «точнее, вернее (сказать);
скорее». Menos mal — «хорошо еще, тем лучше». Другие сложные формы
практически не употребляются.
Mucho и poco могут быть как наречиями, так и прилагательными. Как
наречия они не изменяют формы, а в роли прилагательных согласуются с
существительными, которые они определяют.

Ernesto habla mucho y hace poco. — Эрнесто говорит много, а делает мало.
(Во всяком случае, это лучше, чем делать много, но плохого.)
Tengo poco tiempo y mucho trabajo. — У меня мало времени и много ра-
боты.
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
59
Mi amigo tiene muchas ideas. — У моего друга много идей. (Поэтому у него
еще больше долгов.)
Pocas personas lo saben. — Немногие (люди) знают это / об этом. (Как назы-
вается столица Мадагаскара.)

Раз уж мы затронули mucho и poco, которые, по сути, являются наре-


чиями количества, продолжим знакомство и с другими количественными
наречиями. Вот некоторые из них: algo — немного, несколько, чуть-чуть;
apenas — всего лишь; casi — почти; cuanto — сколько; bastante — довольно,
достаточно, довольно много; demasiado — слишком много; harto — очень,
слишком много; tanto — столько, так много.
Наречия cuanto, bastante, demasiado, harto, tanto могут быть и прилага-
тельными. Тогда они тоже согласуются с определяемыми существитель-
ными.

Trabajo cuanto puedo. — Работаю, сколько могу.


Bill Gates tiene bastante dinero. — У Билла Гейтса много (хватает) денег.
Ya he comido bastante. — Я съел уже достаточно (мне уже хватит). (Хотел
сказать Винни-Пух, но не сказал.)
Alquien come demasiado. — Кто-то слишком много ест. (Подумал Кролик,
глядя на чавкающего Винни. Сначала подумал, а когда Винни застрял, то и
сказал.)
¡Fuma tanto! — Он столько (так много) курит!
Cuantas personas, tantos pareceres. — Сколько людей, столько и мнений.
¡Aburres tanto tiempo! — Ты столько времени тратишь впустую.

Среди наречий места самыми важными и распространенными являют-


ся следующие:

abajo — внизу, вниз


acá — здесь, тут, сюда
adentro — внутрь, внутри
afuera — снаружи, наружу
ahí — здесь, тут, там, туда
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
60
allá — туда, там
allí — там, туда
aquí — здесь, тут, сюда
cerca — близко, вблизи
delante — впереди, напротив
dentro — внутрь, внутри
detrás — сзади, позади
donde — там, где
de donde — оттуда, откуда
enfrente — напротив
arriba — вверх, наверх, вверху, наверху
fuera — снаружи, наружу
lejos — далеко

Как вы, вероятно, заметили, здесь много слов со значением «тут», «там»
и «сюда», «туда». В чем разница между ними?

Наречия с окончанием -í чаще указывают местоположение, а наречия с -á —


направление движения. Кроме того, aquí, acá находятся ближе к говоряще-
му, ahí — ближе к собеседнику, а allí, allá — находятся одинаково далеко от
говорящих.

¡Ven aquí! — Иди сюда! (Ко мне родимому.)


Estoy aquí. — Я здесь. (Возле меня родимого.)
El libro está ahí. — Книга там. (Возле тебя, не такого уж родимого.)
Nosotros vamos allá. — Мы идем туда. (Куда-то далеко, вдаль от нас ро-
димых.)
El presidente de los EU vive allí. — Президент США живет там. (Очень-очень
далеко, «там, где нас нет».)

Переходим к наречиям времени. О них мы еще не говорили, но они не


представят для нас никаких проблем. В отличие от качественных наречий,
«временщики» могут ставиться в начале предложения, после сказуемого и в
конце. То есть очень широки их пределы обитания. Правила практически
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
61
такие же, как и в русском языке: где хотим, там и ставим. Но, разумеется,
выбор места зависит от контекста и смыслового ударения.
Вот они, субчики-голубчики:

ahora — сейчас, теперь


anoche — вчера вечером / ночью
antes — раньше, прежде
anteayer — позавчера
aún — все еще, пока, до сих пор
ayer — вчера
después — потом, затем, после
entonces — тогда, в то время, после того
hoy — сегодня
luego — потом, затем
mañana — завтра
pasado mañana — послезавтра
siempre — всегда
tarde — поздно
temprano — рано
todavía — все еще, пока, до сих пор
ya — уже

Ahora leo un libro sobre la España medieval. — Сейчас я читаю книгу о сред-
невековой Испании.
¿A dónde fuiste ayer? — Куда ты вчера ходил?
Hoy vamos a ver una película histórica. — Сегодня мы будем смотреть истори-
ческий фильм.
Para luego es tarde. — Не откладывай на потом (потом будет поздно).
(Не откладывай на завтра то, что можно сделать послезавтра.)
Todavía va a la escuela. — Он все еще учится (ходит) в школе.
Ya hemos cenado. — Мы уже поужинали.

К наречиям модальности (возможности, невозможности, вероятности и


т. п.) относятся такие наречия, как:
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
62
acaso — возможно, может быть
ciertamente — конечно, несомненно, бесспорно
efectivamente — действительно
posiblemente — возможно, вероятно
quizá (s) — возможно, может быть, наверно
tal vez — возможно, пожалуй
verdaderamente — действительно, в самом деле

И, наконец, есть еще отрицательные и утвердительные наречия.

nunca — никогда
jamás — никогда
tampoco — тоже не
no — нет
también — тоже да
sí — да
así — так
asimismo — также
igualmente — также, так же

С особенностями отрицательных наречий мы познакомимся позднее.


А засим позвольте откланяться.
А: Да, мы рассмотрели все наречия. Единственное, что я хотел бы еще
добавить от себя, так это то, что к наречиям относится также множество
словосочетаний с различными значениями — качества, количества, ме-
ста, времени, модальности и отрицания. Я лишь для примера приведу не-
сколько.

de prisa — быстро
a pie — пешком
en vano — напрасно
a la moderna — на современный лад
a lo sumo — самое большее
a la izquierda — слева / налево
a la derecha — справа / направо
Диалог 4. Сия часть речи да наречется «наречием»
63
en ninguna parte — нигде
de noche — вечером / ночью
por la mañana — утром
por fin — наконец
por lo visto — по-видимому
de ningún modo — никоим образом

На этом ставим точку. Последнюю в этом диалоге, но не последнюю


в книге.
Диалог 5.
Кое-что о числительных
Раз, два, три, четыре, пять —
Вышел Педро погулять.
Народная испаноговорильская считалка

А: Нет ни одного языка, в кото-


ром бы не было числительных. Испан-
ский язык не является исключением из
этого правила. Первобытным понятиям
«один» и «много» пришли на смену пол-
ноценные числительные от –∞ до +∞.
Кроме этого, есть числительные целые
и дробные. А еще все числительные де-
лятся на две большие категории: количе- Что это?
ственные и порядковые. О т г а д к а : мексиканец входит в дом.

Êîëè÷åñòâåííûå ÷èñëèòåëüíûå обозначают количество: три поросенка, че-


тыре мушкетера, семь пятниц, сорок разбойников… Ïîðÿäêîâûå ÷èñëèòåëü-
íûå обозначают номер по порядку: первый космонавт, третий лишний, три-
надцатый воин, Людовик Четырнадцатый и т. п.

А теперь Диего расскажет нам о том, как обстоит дело с числительными


в испанском языке.
Д: Начну с количественных числительных, ибо порядковые образуются
от них. Поэтому в первую очередь нам нужно рассмотреть количественные.
Вот первые десять. Ну, с ноликом будет 11.

cero — 0
uno, una — 1
Диалог 5. Кое-что о числительных
65
dos — 2
tres — 3
cuatro — 4
cinco — 5
seis — 6
siete — 7
ocho — 8
nueve — 9
diez — 10

Теперь следующие десять. С 16 до 19 числительные образуются по схе-


ме «десять-и-цифра».

once — 11
doce — 12
trece — 13
catorce — 14
quince — 15
dieciséis, diez y seis1 — 16
diecisiete, diez y siete — 17
dieciocho, diez y ocho — 18
diecinueve, diez y nueve — 19

Теперь рассмотрим образование числительных от 20 до 29, так как эта


схема будет отличаться от образования числительных с другими десятками.

veinte — 20
veintiuno, veinte y uno — 21
veintidós, veinte y dos — 22
veintitrés, veinte y tres — 23
veinticuatro, veinte y cuatro — 24
veinticinco, veinte y cinco — 25
veintiséis, veinte y seis — 26

1
Используются оба варианта.
Диалог 5. Кое-что о числительных
66
veintisiete, veinte y siete — 27
veintiocho, veinte y ocho — 28
veintinueve, veinte y nueve — 29

А вот схема от 30 до 39 будет применяться и с остальными десятками.


А она такова: «десятки-и-единицы». На будущее учтите, y может соединять
только десятки и единицы.

treinta — 30
treinta y uno — 31
treinta y dos — 32
treinta y tres — 33
treinta y cuatro — 34
treinta y cinco — 35
treinta y seis — 36
treinta y siete — 37
treinta y ocho — 38
treinta y nueve — 39

И прошу познакомиться со следующими десятками.

cuarenta — 40
cincuenta — 50
sesenta — 60
setenta — 70
ochenta — 80
noventa — 90

Наконец мы добрались до сотен. За ними тысячи, десятки и сотни ты-


сяч, миллионы и даже миллиарды. За миллиарды заходить не будем. Меня
очень просил Автор, потому что он плохо представляет себе, что там даль-
ше. Поэтому его просьбу я выполняю.

cien, ciento — 100


ciento uno — 101
doscientos, — as — 200
Диалог 5. Кое-что о числительных
67
trescientos, — as — 300
cuatrocientos, — as — 400
quinientos, — as — 500
seiscientos, — as — 600
setecientos, — as — 700
ochocientos, — as — 800
novecientos, — as — 900
mil — 1000
mil ciento diecisiete — 1117
mil novecientos noventa y cinco — 1995
dos mil — 2000
tres mil — 3000
cuatro mil — 4000
cinco mil — 5000
seis mil — 6000
siete mil — 7000
ocho mil — 8000
nueve mil — 9000
diez mil — 10 000
cien mil — 100 000
un millón — 1 000 000
dos millones — 2 000 000
tres millones — 3 000 000
mil millones — 1 000 000 000
dos mil millones — 2 000 000 000

Фу-у-ух! Немножко подустал!


А: Диего, амиго! Есть еще парочка вопросов, на которые хотелось бы
получить парочку ответов.
Д: Весь внимание.
А: Поделитесь секретами, которые могут скрывать от неопытного
взгляда вышеприведенные числительные. Так вроде бы все логично и эсте-
тично, но мало ли что…
Д: Прежде всего я хотел бы обратить внимание на одно из самых пер-
вых числительных. Это uno, una — один, одна. Перед существительными
мужского рода применяется форма un. Если же мы просто считаем: раз, два,
три и т. д., употребляется форма uno.
Диалог 5. Кое-что о числительных
68
Uno, dos, tres. — Раз (один), два, три.
Sobre la mesa hay un libro, una revista, un diccionario y un reloj. — На столе
одна книга, один журнал, один словарь и одни часы.
Este proletario tiene un apartamento en Moscú y un apartamento en
Petersburgo. — У этого пролетария одна квартира в Москве и одна кварти-
ра в Петербурге.

По родам, кроме вышеупомянутого uno1, изменяются сотни от 200 до


900 включительно.

doscientos muchachos y doscientas muchachas — двести парней и двести де-


вушек
trescientos libros y trescientas revistas — триста книг и триста журналов.

Как вы заметили, есть две формы 100. Его усеченная форма cien приме-
няется, когда 100 стоит непосредственно перед существительным или сло-
вами mil и millón. В остальных случаях употребляется полная форма.

cien personas — сто человек


cien páginas — сто страниц
cien mil besos — сто тысяч поцелуев
cien millones de habitantes — сто миллионов жителей

Millón по сути является существительным. Поэтому если непосред-


ственно за ним идет существительное (которое мы считаем), то соединяем
их между собой предлогом de. Если после «миллиона» идет какое-нибудь
числительное, de скромно, по-английски, исчезает.

tres millones de euros — три миллиона евро


cinco millones de campesinos — пять миллионов крестьян

1
Не забудьте, что оно может входить в состав сложных числительных: 21, 101 и т. д.
В этом случае выбираете род по существительному: veinte y una mujeres — 21 жен-
щина, ciento una revistas — 101 журнал.
Диалог 5. Кое-что о числительных
69
diez millones de computadoras — десять миллионов компьютеров
seis millones quinientos treinta y dos mil trescientos cincuenta y siete cartas —
6 532 357 писем

Ciento и mil тоже могут мутировать и превращаться в существительные.


Это происходит, когда они принимают форму множественного числа. А до-
казать, что у них это выходит, может предлог de, который занимает свое по-
ложенное место. Вспомните о сотнях и тысячах в русском языке — практи-
чески полная аналогия.

Cientos de estudiantes estudian en la Universidad. — Сотни студентов учатся в


университете.
Miles de personas tomaron parte en la manifestación. — Тысячи человек при-
няли участие в демонстрации.

Вот, собственно, и все особенности в отношении количественных чис-


лительных. Но у меня будет еще несколько замечаний об их употреблении,
когда речь зайдет о том, когда нужно пользоваться количественными, а
когда — порядковыми числительными.
А: Тогда возьмемся за порядковые?
Д: С удовольствием.
Порядковые числительные образуются в большинстве случаев от коли-
чественных, но есть некоторые исключения. Это — «первый», «второй», а
также несколько других отхождений от стандарта. Просто посмотрите на
порядковые числительные, и вы все это увидите собственными глазами.

primero, primo — первый


segundo — второй
tercero, tercio — третий
cuarto — четвертый
quinto — пятый
sexto — шестой
séptimo — седьмой
octavo — восьмой
Диалог 5. Кое-что о числительных
70
noveno, nono — девятый
décimo — десятый
undécimo — одиннадцатый
duodécimo — двенадцатый
decimotercero, decimotercio — тринадцатый
decimocuarto — четырнадцатый
decimoquinto — пятнадцатый
decimosexto — шестнадцатый
decimoséptimo — семнадцатый
decimoctavo — восемнадцатый
decimonoveno, decimonono — девятнадцатый
vigésimo — двадцатый
vigésimo primero — двадцать первый
vigésimo segundo — двадцать второй
vigésimo tercero, vigésimo tercio — двадцать третий
trigésimo — тридцатый
cuadragésimo — сороковой
quincuagésimo — пятидесятый
sexagésimo — шестидесятый
septuagésimo — семидесятый
octogésimo — восьмидесятый
nonagésimo — девяностый
centésimo — сотый
ducentésimo — двухсотый
tricentésimo — трехсотый
cuadrigentésimo — четырехсотый
quingentésimo — пятисотый
sexcentésimo — шестисотый
septingentésimo — семисотый
octingentésimo — восьмисотый
noningentésimo, nongentésimo — девятисотый
milésimo — тысячный
millonésimo — миллионный
Диалог 5. Кое-что о числительных
71
Чувствуете, дорогие читатели, какой размах? И при этом сколько от-
клонений и прочих девиаций во всем этом списке! Что же делать? А я вас
немножко успокою. В основном, особенно в разговорном языке, широко
используются порядковые числительные до десяти. С бо\льшими порядковы-
ми номерами испаноговорильцы предпочитают применять количественные
числительные. Сравните с русским: 101-я страница и страница 101. То же
самое происходит и в испанском языке.
Да, кстати, по поводу порядковых числительных. В списке я привел их
в форме мужского рода, но все они изменяются по родам и числам. Соот-
ветственно будет меняться их окончание. В женском роде единственного
числа это окончание будет -a, в мужском роде множественного числа — -os,
а в женском роде множественного числа — -as.

Los primeros copos de nieve cubrieron la tierra. — Первые снежинки покрыли


землю.
La primera golondrina llegó en marzo. — Первая ласточка прилетела в марте.
Las primeras hojas eran delicadas y verdes vivas. — Первые листья были неж-
ными и ярко-зелеными.

Перед существительными мужского рода «первый» и «третий» прини-


мают усеченную форму primer, tercer.

El primer hombre fue Adán. — Первым человеком / мужчиной / был Адам.


(О родственниках Чарльза Дарвина здесь речь не идет.)
Al primer tapón, zurrapa. — Первый блин всегда комом. (А вот эту фразу по-
пробуйте перевести буквально. Интересно, что у вас получится.)
Estirlitz siempre tomaba el tercer taxi. — Штирлиц всегда садился в третье
такси. (Но в этот раз оно не пришло, и он был вынужден идти пешком.)
El tercer cosmonauta salió en el espacio. — Третий космонавт вышел в кос-
мос. (Пришлось выйти и заодно вынести кой-какой накопившийся мусор.
Мусоросборник слегка засорился.)

Согласовываются с последующим существительным все элементы по-


рядкового числительного. То есть получается так: «двадцатый первый сту-
дент», «пятидесятая третья глава» и т. п. Порядковые числительные с 13-го
Диалог 5. Кое-что о числительных
72
по 19-е тоже должны следовать этому правилу, но испаноговорильцам не
чуждо чувство простоты, поэтому в разговорном языке это правило не со-
блюдается. Не буду навязывать его вам и я.

La página decimasexta falta. — 16-я страница отсутствует. (Кто-то из читате-


лей постарался.)

А можно и так.

La página decimosexta falta.

И еще один момент. Раз порядковые числительные подобны по фор-


ме и содержанию прилагательным и, как правило, предшествуют существи-
тельным, то им почти всегда предшествует определенный артикль.

Usted es el milésimo cliente. — Вы тысячный клиент. (Вы бесплатно получае-


те пакетик сухариков и можете выиграть «Хаммер» в нашу лотерею «Лохо-
трон XXI века».)
La milésima primera noche fue la última. — Тысяча первая ночь оказалась по-
следней.
Es el cuarto diálogo. — Это — четвертый диалог.

Вот, в общем-то, и все.


А: Уважаемый Диего, вы еще обещали рассказать о том, когда применя-
ются числительные количественные, а когда — порядковые.
Д: Помню-помню.

Итак, êîëè÷åñòâåííûå числительные употребляются, когда нам нужно ука-


зать количество чего-то (сколько?). Потому они и называются количествен-
ными. Ïîðÿäêîâûå мы используем, когда хотим указать порядковый номер
чего-либо (какой / который по порядку?).

Однако есть случаи, когда числительные применяются не так, как в


русском языке. Их мы и рассмотрим.
Так, например, в названии даты, числа месяца, в русском языке при-
меняется порядковое числительное. В испанском языке это верно лишь для
Диалог 5. Кое-что о числительных
73
первого числа месяца, а с остальными используются количественные числи-
тельные с определенным артиклем1.

El Año Nueve comienza el primero de enero. — Новый год начинается 1 янва-


ря. (В этот день от старых забот и проблем, которые остались в прошлом
году, остается лишь головная боль.)
Todas las mujeres esperan regalos el ocho de marzo. — Все женщины ждут по-
дарков 8 марта. (Но не все дожидаются.)
El veintitrés de febrero celebramos el Día del Defensor de la Patria. — 23 февра-
ля мы празднуем День Защитника Отечества. (Говорят, что в этот день Оте-
чество находится в наибольшей опасности.)

Вообще даты не любят порядковых числительных. Вслед за числами


месяца отказались от них и года, и века. Но это в испанском: в русском мы
не можем пока обойтись без порядковых числительных в этих случаях.

En mil novecientos ochenta y cinco2 España entró en la OTAN, y en mil


novecientos ochenta y seis ingresó en la Comunidad Europea. — В 1985 году
Испания вступила в НАТО, а в 1986 году — в Европейское Сообщество.
(Главное не куда вступить, а хорошо вступить3.)
En el siglo veinte tuvieron lugar muchos acontecimientos importantes. —
В двадцатом веке произошло много значительных событий. (Например,
была создана игра "Duke Nuck’em".)

С указанием времени в часах употребляются количественные числи-


тельные, но им предшествует определенный артикль, да еще и женского
рода. Само слово «час» в основном игнорируют. Прямо обидно за него! За
что такое пренебрежение? Но я выдам тайну. Его не игнорируют. На него
даже намекают! Ведь именно от него и остался артикль женского рода: la
hora — las horas (час — часы).

1
Он подразумевает слово el día (день), которое в русском языке тоже вышло из упо-
требления в датах. В старину у нас он тоже назывался: май, день шестой.
2
Можно использовать и со словом «год», но тогда не следует забывать об артикле:
(en) el año mil novecientos ochenta y cinco.
3
Из афоризмов Диего.
Диалог 5. Кое-что о числительных
74
¿Qué hora es? — Son las cinco. — Который час? — Пять / часов / .
A las diez nos acostamos. — В 10 / часов / мы ложимся спать.

Еще артикль ставится перед количественным числительным, когда


нужно подчеркнуть некую особенность, определенность. Об этом мы уже
беседовали в главе об артиклях.

Los cuarenta bandoleros entraron en la caverna. — / те, известные / Сорок раз-


бойников вошли в пещеру.
Los trescientos espartanos defendieron el paso estrecho de todo un ejército de
persas. — / те, знаменитые / Триста спартанцев защищали узкий проход от
целой армии персов.

Артикль нужен и для того, чтобы сказать не просто «два», а «оба» (трое,
шестеро и т. п.).

Los dos deportistas jugaban bién. — Оба спортсмена играли хорошо. (Один
только бил слишком уж сильно по клавишам.)
Los siete cabritos mataron al lobo. — Семеро козлят убили волка. (Да нет,
не совсем. Принесли его домой, оказался он живой. Нечего ему было свя-
зываться с несовершеннолетними преступными элементами.)
Los tres salieron del bosque. — Трое вышли из леса. (Это были три поросен-
ка. Именно они и донесли волка домой.)

Определенный артикль также употребляется и при указании возраста:


в десять лет, в тридцать лет, в сто тринадцать лет (ну, тут уж если доживают
до такого возраста).

A los quince años él empezó a estudiar el español. — В пятнадцать лет он на-


чал учить испанский язык.
A los sesenta y cuatro Pablo Neruda publicó "Fulgor y muerte de Joaquín
Murieta". — В шестьдесят четыре года Пабло Неруда опубликовал «Звезду
и смерть Хоакина Мурьеты». (Эту поэму очень хорошо перевел П. Грушко,
а очень хорошую музыку написал к ней А. Рыбников. И получилась очень
хорошая рок-опера — но очень грустная.)
Диалог 5. Кое-что о числительных
75
Еще артикль занимает место перед количественным числительным,
если речь идет о самой цифре или номере.

El diez sigue al nueve. — Десять следует за девятью.


¡De nuevo un dos! — Опять двойка! (Была такая картина о тяжелых трудо-
вых буднях одного советского игнорамуса.)

С порядковыми числительными артикль иногда не хочет нести свою


службу и пропадает. Это происходит перед порядковыми номерами коро-
лей, царей и прочих венценосных особ. Но и здесь после десяти применя-
ются количественные числительные.

Pedro Primero — Петр Первый


Felipe Segundo — Филипп Второй
Inocencio Décimo — Иннокентий Десятый
Juan Carlos Primero — Хуан Карлос Первый.
Alfonso Trece — Альфонс Тринадцатый
Luis Catorce — Людовик Четырнадцатый

Очень часто мы встречаемся с количественными числительными вме-


сто порядковых при названии номера страницы, главы, части, раздела,
номера закона, распоряжения, приказа, которых обычно бывает слишком
много. А для испаноговорильцев то, что больше 10 (еще не забыли мое
утешительное уточнение?), — уже много. Только не забывайте ставить
определенный артикль! Он и указывает, как правило, на то, что данное
количественное числительное применяется в роли порядкового.
Кажись, все!
А: Нетушки, Диего. Нельзя оставить наших студентов во тьме неведе-
ния и не рассказать о дробных числительных и кратных. По-видимому, вы
решили сачкануть?
Д: Что вы, что вы! Даже такой мысли не вынашивал. Она лишь слегка
мелькнула в моем мозгу, но я полностью овладел собой.
А: Ага! Видите, я был прав.
Диалог 5. Кое-что о числительных
76
Д: Лишь частично. Ладно, раз вы такой проницательный, без перекура
перейду сразу к этим оставшимся числительным. Сразу разберемся с крат-
ными, ведь их не так уж много, а потом и с дробными.
Уже по названию, почтенная публика, вы можете догадаться об их зна-
чении. Они обозначают кратность, и вот какие они бывают. Смотрите и
трепещите.

doble, duplo — двойной, двукратный


triple, triplo — тройной, трехкратный
cuádruple — четверной, четырехкратный
quíntuplo — пятерной, пятикратный
séxtuplo — шестерной, шестикратный
séptuplo — семерной, семикратный
óctuple, óctuplo — восьмерной, восьмикратный
nónuplo — девятерной, девятикратный
décuplo — десятерной, десятикратный
céntuplo — стократный

Наконец-то мы добрались до дробных числительных. Образуются они


подобно русским. Числитель выражается количественным числительным, а
знаменатель — порядковым. Однако здесь будет две схемы.
Первая схема действует до десяти (помните волшебное число для по-
рядковых числительных в испанском языке?).
По этой схеме, если в числителе «один», то используем усеченную фор-
му un, а в знаменателе — порядковое число в форме мужского рода един-
ственного числа. Если в числителе другие числа, то в знаменателе употре-
бляем опять форму мужского рода, но множественного числа. А выглядит
это следующим образом.

un medio = 1/2 ( / одна / половина, одна вторая)


un tercio = 1 / 3 ( / одна / треть, одна третья)
un cuarto = 1/4 ( / одна / четверть, одна четвертая)
un quinto = 1 / 5 (одна пятая)
un sexto = 1 / 6 (одна шестая)
Диалог 5. Кое-что о числительных
77
un séptimo = 1 / 7 (одна седьмая)
un octavo = 1 / 8 (одна восьмая)
un noveno = 1 / 9 (одна девятая)
un décimo = 1 / 10 (одна десятая)

Здесь следует остановиться лишь на «одной второй» (или «половине»)


и на «трети».
«Половина» становится прилагательным, если она относится к су-
ществительному. Если же она входит в состав сложного числа, то при-
соединяется к этому числу с помощью союза y. И в том и другом случае
«половина» согласуется в роде с существительным, к которому она отно-
сится.

una media hora — полчаса


una media taza — полчашки
un medio vaso — полстакана
un medio año — полгода

tres horas y media — три с половиной часа


dos kilos y medio — два с половиной кило
cinco meses y medio — пять с половиной месяцев

По поводу «трети» хочу лишь сказать, что tercero здесь не употребля-


ется.
Вторая схема дробей распространяется на числа с 11. Как вы заметили,
порядковые числительные очень щедры на разнообразие форм и исклю-
чений. Испаноговорильцы тоже обратили на это внимание. И в этот раз
решили еще раз (еще не забыли роковое число «десять»? Оно опять напо-
минает о себе) облегчить нам труд в деле изучения испанской грамматики.
Для этого они решили просто прибавлять суффикс -avo (-ava, -avos, -avas)
к количественным числительным после десяти и таким образом получать
порядковое числительное, которое ставится в знаменателе. Разумеется, в
числителе будет обычное количественное числительное. И вот что у нас
получается.
Диалог 5. Кое-что о числительных
78
un onceavo = 1 / 11 (одна одиннадцатая)
dos diecisieteavos = 2 / 17 (две семнадцатых)
tres veinteavos = 3 / 20 (три двадцатых)
cinco cuarenta y seisavos = 5 / 46 (пять сорок шестых)

Отдельным случаем дробных числительных являются десятичные дро-


би, которые мы помним с уроков математики в школе. Дробная часть деся-
тичных дробей почему-то вдруг приобретает женский род. Да и знаменатель
содержит порядковые числительные, которые образуются по правильному
способу, без всяких упрощенных «АВОсек». С другой стороны, десятичные
разряды не так уж сложно и запомнить. На всякий случай приведу их для
обозрения.

décima — десятая
centésima — сотая
milésima — тысячная
diez milésima — десятитысячная
cien milésima — стотысячная
millonésima — миллионная
mil millonésima — миллиардная

А теперь пришла пора прочесть пару чисел с десятичными дробями.

7,5 = siete (enteros) y cinco décimas — семь (целых) и пять десятых


11,27 = once (enteros) y veintisiete centésimas — одиннадцать (целых) и двад-
цать семь сотых
6,02 = seis (enteros) y dos centésimas — шесть (целых) и две сотых
8,047 = ocho (enteros) y cuarenta y siete milésimas — восемь (целых) и сорок
семь тысячных

И небольшой сюрприз в отношении десятичных дробей. Их можно чи-


тать еще проще: целое число + запятая + дробное число. По мне, так просто
здорово!

7,5 = siete coma cinco


8,047 = ocho coma cero cuarenta y siete
Диалог 5. Кое-что о числительных
79
Совсем другое дело!
А: Да, Диего. Полностью с вами согласен. Это поистине сюрприз. Но
что-то вы разошлись не на шутку. Пора бы уже и заканчивать наш диалог о
числительных, который я скорее назвал бы монологом. Вы вроде говорили
об усталости. Это такой очень-очень тонкий намек.
Д: Автор, не волнуйтесь. Мне осталось еще сказать о процентах, — и я
закругляюсь. А насчет усталости, — так у меня открылось второе дыхание!
А: Да, это хорошо. Как говаривал один мой знакомый марафонец, «са-
мый страшный момент наступает тогда, когда первое дыхание уже закры-
лось, а второе еще не открылось».
Д:…И о процентах. Здесь ничего сложного нет. Нужно только правиль-
но произнести их название. Называете количество процентов, а к нему до-
бавляете por ciento (на сотню).

25 % = veinticinco por ciento


33 % = treinta y tres por ciento
50,7 % = cincuenta y siete décimas por ciento

На этом закругляюсь!
А: А я объявляю об окончании диалога. И прошу проследовать к сле-
дующему. Для этого надо лишь перевернуть страницу.
Диалог 6.
Местоимения

А: Испаноговорильцы пользуются ме-


стоимениями так же, как и мы. А об осо-
бенностях и областях применения более
подробно расскажет нам Диего.
Д: Сначала следует выяснить, какого
типа и вида есть местоимения. Распреде-
Что это?
лим их по породам.
О т г а д к а : мексиканец вошел в дом.

Местоимения в испанском языке делятся на следующие разряды: личные,


притяжательные, указательные, относительные, неопределенные и отри-
цательные.

Личные местоимения
Д: По мне, так самые важные — личные местоимения. Однако роль ме-
стоимения в качестве подлежащего сильно занижена в испанском языке.
Если по контексту понятно, о ком идет речь, то местоимение пропускают.
Но личные местоимения выступают не только в роли подлежащих, но и в
роли прямого и косвенного дополнений. Напомню для тех, кто забыл.

Ïðÿìîå äîïîëíåíèå отвечает на вопрос «кого / что?» (соответствует вини-


тельному падежу в русском языке), а косвенное дополнение — на вопрос
«кому / чему?» (соответствует дательному падежу).
Диалог 6. Местоимения
81
Кроме этого, существует особая форма местоимений — предложных до-
полнений, которые употребляются с предлогами.
Все эти разновидности личных местоимений я попробовал представить
в виде таблицы. Вот она.

Ïîäëåæàùåå Êîñâåííîå Ïðÿìîå Ïðåäëîæíîå


äîïîëíåíèå äîïîëíåíèå äîïîëíåíèå
(ïðåäëîã + ìåñòîèìåíèå)

yo — я me — мне me — меня mí — мне, меня, мной

tú — ты te — тебе te — тебя ti — тебе, тебя, мной

él — он le — ему lo — его él — ему, его, ним

ella — она le — ей la — ее ella — ей, ее, ней

nosotros (-as)* — nos — нам nos — нас nosotros (-as) — нам, нас,
мы нами

vosotros (-as) — os — вам os — вас vosotros (-as) — вам, вас,


вы вами

ellos — они les — им (м. р.) los — их (м. р.) ellos — им, их, ними
(м. р.)

ellas — они les — им (ж. р.) las — их (ж. р.) ellas — им, их, ними
(ж. р.)

usted — Вы le — Вам (ед. ч.) lo / la — Вас usted — Вам, Вас, Вами


(ед. ч.) (ед. ч. м. р. / ж. р.) (ед. ч.)

ustedes — Вы les — Вам los / las — Вас ustedes — Вам, Вас, Вами
(мн. ч.) (мн. ч.) (мн. ч. м. р. / ж. р.) (мн. ч.)

* В скобках приведены окончания для женского рода.

Кое-какие пункты из этой таблицы я хотел бы уточнить.


Во-первых, внимательный читатель наверняка заметил знак ударения
над tú и él. Это ударение ставится, чтобы не перепутать эти личные место-
имения с притяжательным местоимением tu (твой, твоя) и с определенным
артиклем мужского рода el.
Диалог 6. Местоимения
82
Во-вторых, во многих районах Латинской Америки вместо tú исполь-
зуется vos1. Об особых формах спряжения глагола с этим местоимением мы
расскажем в диалоге о временах.
В-третьих, испанцы часто в качестве прямого дополнения по отноше-
нию к людям употребляют местоимения le и les вместо lo (его, Вас в ед. ч.) и
los (их, Вас во мн. ч.).
В-четвертых, обратим внимание на формы usted и ustedes2, которые
означают вежливое «Вы» в единственном числе (когда мы обращаемся к
одному человеку на «вы») и во множественном числе (когда мы обращаемся
к нескольким людям, к каждому из которых обращаемся на «Вы»). Ух, ска-
занул!
Местоимения tú и vos применяются для обращения к одному человеку
на «ты».
Vosotros, vosotras служат для обращения к группе людей, к каждому из
которых мы обращаемся на «ты». Однако если мы пользуемся vos, то мно-
жественным числом от него будет ustedes. Мексиканцы тоже отказались
от vosotros и перешли к ustedes, но сохранили tú. Такую вот путаницу-
запутаницу породили латиноамериканцы!
А сейчас немножко примеров с личными местоимениями в роли под-
лежащих.

Yo soy español, ¿y tú
ú? — Я испанец, а ты?
Él vive en Madrid, y ella vive en Barcelona. — Он живет в Мадриде, а она / жи-
вет / в Барселоне.
Nosotros queremos aprender los pronombres. — Мы хотим выучить местои-
мения.
Vosotros empezáis a estar nerviosos. — Вы начинаете нервничать.
Ellos ganan dinero y ellas lo gastan. — Они (мужчины) зарабатывают деньги,
а они (женщины) тратят их. (Один из экономических законов.)

1
В качестве предложного дополнения употребляется vos, но в роли дополнений со-
хранилась форма te.
2
Usted происходит от старой испанской формы vuestra merced (Ваша милость), со-
ответственно ustedes — от vuestras mercedes (ваши милости). Их сокращенными
формами являются Ud., Vd. — usted; Uds., Vds. — ustedes.
Диалог 6. Местоимения
83
Еще раз напомню, что местоимения обязательно используются в ка-
честве подлежащего, если в предложении существует какое-то противо-
поставление или сравнение. Если же ничего такого нет и по контексту по-
нятно, о ком идет речь, то испаноговорильцы обходятся без местоимений.
Благодаря четко выраженному спряжению всех лиц (разве что совпадение
форм уважительного «вы» и «они», «Вы» и «он», «она» может вызвать со-
мнение) в предложении достаточно сказуемого, по которому можно легко
определить лицо и число.
А: Получается, Диего, что мы, русские, экономим на сказуемом, а вы,
испаноговорильцы, экономите на местоимениях.
Д: Совершенно верно. И вот как это получается:

Soy Diego. — Я Диего. (А по-испански получается: «Являюсь Диего».)


¿Eres Ana? — Ты Анна? (То же самое: «Являешься Анной?»)
¿Dónde está tu hermano? — Está en casa. — Где твой брат? — Он дома / на-
ходится дома / .
Cenamos a las seis. — Ужинаем в 6. (Здесь понятно и без подлежащего.)
Siempre llegáis tarde. — Всегда опаздываете.
Reciben visitas todos los domingos. — Принимают гостей каждое воскресе-
нье. (Ясно, что «они».)

А: Диего, а с остальными местоимениями тоже страшная экономия?


Я бы сказал, «карточная система».
Д: Не угадал, Автор. Наоборот! Неслыханная щедрость! А дойдем до
притяжательных местоимений, вы вообще удивитесь безмерному расточи-
тельству.
Щедрость начинается с дополнений. Здесь экономия ни к чему, она
просто вредна. Ведь главная задача при общении — избежать недопони-
мания.
Основным отличием от русского языка в отношении испанских лич-
ных местоимений-дополнений является тот факт, что они употребляются
всегда перед сказуемым. Если перед сказуемым стоит отрицательная части-
ца, то местоимение-дополнение втискивается между отрицанием и сказуе-
мым. Помните об этом!
Диалог 6. Местоимения
84
Mi mujer me llama. — Моя жена зовет меня.
Te doy cinco dólares. — Я даю тебе пять долларов. (Ясно, что при нынешних
ценах это тебя не спасет.)
Le escribo. — Я пишу ему / ей.
Nos regalaron un CD-player. — Нам подарили CD-плеер.
El maestro os explica las reglas. — Учитель объясняет вам правила.
No los veo. — Я их не вижу. (Неудивительно. Во-первых, они негры, а
во-вторых, сейчас ночь.)
No las preguntamos. — Мы их не спрашиваем.

Иногда возникает неточность или двусмысленность при употреблении


форм le и les, так как они могут переводиться как «ему», «ей» и соответ-
ственно «им (м. р.)» и «им (ж. р.)».
А: В последнем случае у нас это происходит всегда, ведь «им» в русском
языке относится к трем родам, а у испанцев для каждого из их двух родов в
остальных случаях есть своя форма.
Д: Так вот если такая неточность возникает, испаноговорильцы дубли-
руют косвенное дополнение предложным, с тем же значением.

Le escribo. — Я пишу ему / ей.

Здесь пока непонятно, кому. А теперь продублируем.

Le escribo a él. — Я пишу ему. / Ему пишу к нему. /


Le escribo a ella. — Я пишу ей. / Ей пишу к ней. /

Здесь уже все четко и ясно. Так же поступают и с множественным чис-


лом, и с usted, ustedes.

Les damos libros a ellos. — Даем им (м. р.) книги.


Les damos libros a ellas. — Даем им (ж. р.) книги.
Les damos libros a ustedes. — Даем Вам книги.

А: А что делать, если нам встретятся сразу два дополнения — прямое и


косвенное?
Диалог 6. Местоимения
85
Д: Бывает и так. И довольно часто. В этом случае на первом месте бу-
дет косвенное дополнение-местоимение, а за ним — прямое дополнение-
местоимение.

Me da un consejo. Me lo da. — Он дает мне совет. Он мне его дает.


Nos leen relatos. Nos los leen. — Они читают нам рассказы. Они нам их чи-
тают.
No te doy este manual. No te lo doy. — Я не даю тебе этот учебник. Не даю
тебе его.

А вот если оба дополнения — местоимения третьего лица, тогда вме-


сто косвенного дополнения ставим местоимение se. Оригинально, не
правда ли?

Le escribo la carta. Se la escribo. — Я пишу ему / ей письмо. Я пишу ему / ей его.


Les escribo la carta. Se la escribo. — Я пишу им письмо. Я пишу им его.
Les escribo las cartas. Se las escribo. — Я пишу им письма. Я пишу им их.
Le leo el libro. Se lo leo. — Я читаю ему / ей книгу. Я читаю ему / ей ее.
Les leo el libro. Se lo leo. — Я читаю им книгу. Я читаю им ее.
Les leo los libros. Se los leo. — Я читаю им книги. Я читаю им их.

Здесь у нас опять возникает двусмысленность по поводу формы le: то ли


ему, то ли ей… Во множественном числе нас такая двусмысленность не на-
прягает, но для испаноговорильцев она все-таки остается двусмысленно-
стью. Поэтому, чтобы избежать ее, воспользуемся опять уточняющим ме-
стоимением с предлогом.

Se la escribo a él. — Я пишу ему его1.


Se la escribo a ella. — Я пишу ей его.
Se lo leo a él. — Я читаю ему ее2.
Se lo leo a ella. — Я читаю ей ее.

1
В примере было «письмо», но по-испански оно женского рода.
2
В примере была «книга», но по-испански она мужского рода.
Диалог 6. Местоимения
86
Теперь двусмысленности нет. Чего мы собственно и добивались. Но
пришлось опять дублировать! Такой дубляж происходит и в случаях, когда
мы начинаем предложение с дополнения, выраженного существительным.
Это существительное дублируется перед сказуемым соответствующим ме-
стоимением (косвенным или прямым), которое заменяет это существи-
тельное.

La ventana la abro. — Окно / его / я открываю.


A las mujeres les regalamos flores. — Женщинам / им / мы дарим цветы.

Местоимения-дополнения ставятся перед сказуемым, но если мы име-


ем дело с инфинитивом, герундием или утвердительной формой повели-
тельного наклонения, то они пристегиваются к окончанию этой формы.
Причем в том же порядке: первым идет косвенное местоимение, а вто-
рым — прямое.
Если инфинитив или герундий подчинены другому глаголу, то
местоимения-дополнения могут располагаться перед основным глаголом.
Тут уж руководствуйтесь смысловым ударением или просто-напросто здра-
вым смыслом.

Voy a decírtelo. = Te lo voy a decir. — Я тебе это расскажу.


¿Quieres mandárselo? — Se lo quiero mandar. — Ты хочешь отправить ему
его? — Хочу ему его отправить.
Enviándosela pensaba en la contesta. — Отправляя ему ее, я думал об ответе.
Estoy mostrándole mis cuadros. Estoy mostrándoselos. — Я показываю ей мои
картины. Я показываю ей их.
Le estoy mostrando mis cuadros. Se los estoy mostrando. — То же самое.

По поводу местоимений с предлогами никаких трудностей и замыс-


ловатостей не предвидится. Единственной особенностью являются слит-
ные формы местоимения с предлогом: conmigo (со мной), contigo (с тобой) и
consigo (с собой). Последнее применяется лишь с третьим лицом.
А: По поводу местоимений с предлогами, которые не прячут за пазухой
никаких камней, я радуюсь вместе с читателями. А кто у нас следующий?
Д: Следующими идут возвратные местоимения. Ибо они тесно связаны с
личными.
Диалог 6. Местоимения
87
Они в основном употребляются с одноименными возвратными глаго-
лами, которым соответствуют русские глаголы на «-ся» и «-сь».
Собственно говоря, каждому лицу соответствует свое возвратное ме-
стоимение, которое совпадает по форме с местоимением-дополнением.
Только в 3-м лице появляется возвратное местоимение se. Оно имеет пред-
ложную форму sí.

Él ha comprado una camisa para sí y un pantalón para su hermano. — Он купил


рубашку для себя и брюки для брата.
Ella piensa siempre en sí. — Она всегда думает о себе.

А вот для примера спряжение возвратного глагола lavarse в настоящем


времени.

Me lavo. — Умываюсь (меня умываю).


Te lavas. — Умываешься (тебя умываешь).
Se lava. — Умывается (себя умывает). Умываетесь (себя умываете1).
Nos lavamos. — Умываемся (нас умываем).
Os laváis. — Умываетесь (вас умываете).
Se lavan. — Умываются (себя умывают). Умываетесь (себя умываете).

Д: И не мудрствуя лукаво, ибо к чему мудрствовать там, где все просто,


переходим к притяжательным местоимениям.

Притяжательные местоимения
А: Вот мы добрались и до них. От себя добавлю для тех, кто чуть-чуть
подзабыл грамматику родного языка, что притяжательные местоимения обо-
значают принадлежность лица или предмета другому лицу или предмету и
отвечают на вопрос «чей?».

1
Вы не забыли, что usted (ед. ч.) и ustedes (мн. ч.) тоже относятся к третьему лицу?
Диалог 6. Местоимения
88
Д: Автор, почти как всегда, прав. Это именно они. Особенностью этих
местоимений является то, что они избегают русского «свой», а конкретно
называют владельца или обладателя. Русская фраза «я читаю свою книгу»
преобразуется в «я читаю мою книгу». Здесь четко видно, что книга имен-
но моя. И так во всех лицах. Посмотрите, как это будет выглядеть.

Leo mi libro. — Я читаю свою (мою) книгу.


Lees tu libro. — Ты читаешь свою (твою) книгу.
Él lee su libro (de él). — Он читает свою (его) книгу.
Ella lee su libro (de ella). — Она читает свою (ее) книгу.
Usted lee su libro (de usted). — Вы (ед. ч.) читаете свою (Вашу) книгу.
Leemos nuestro libro. — Мы читаем свою (нашу) книгу.
Leéis vuestro libro. — Вы читаете свою (вашу) книгу.
Ellos leen su libro (de ellos). — Они (м. р.) читают свою (их) книгу.
Ellas leen su libro (de ellas). — Они (ж. р.) читают свою (их) книгу.
Ustedes leen su libro (de ustedes). — Вы (мн. ч.) читаете свою (Вашу) книгу.

Как видите, опять приходится дублировать. На этот раз дублирование


происходит по той причине, что su означает «его», «ее», «их» и «Ваш». По-
этому, дабы избежать досадного недопонимания, приходится уточнять
с помощью сочетания предлога de (который часто означает принадлеж-
ность) с соответствующим местоимением.
А: Диего, как вы могли забыть об артиклях! Ни в одной из этих фраз
перед существительным не стоит артикль. Как можно? Вы позорите наши
седые головы!
Д: Успокойтесь, сеньор Автор! Артиклей здесь не нужно.
А: Как?! Вы же сами говорили, что необходимо ставить артикль перед
существительным. Тем более что оно более-менее определено.
Д: А позвольте спросить, чем?
А: Чем-чем! Притяжательным местоимением! Вот чем!
Д: Вы сами ответили на свой (или Ваш) вопрос. Если существитель-
ное определено притяжательным местоимением, никаких других опре-
делителей (или, как говорят очень умные люди, «детерминативов») не
нужно.
Диалог 6. Местоимения
89
И вы, дорогие читатели, запомните, что если перед существительным
стоит притяжательное местоимение, артикль уже не нужен.
А вот они все — притяжательные местоимения. Притаились в таблице и
ждут, когда вы на них обратите внимание.

Притяжательные местоимения

Åäèíñòâåííîå ÷èñëî Ìíîæåñòâåííîå ÷èñëî

mi — мой, моя, мое mis — мои

tu — твой, твоя, твое tus — твои

su — его (егойный, егойная, егойное)*, sus — его (егойные), ее (ейные)


ее (ейный, ейная, ейное)

nuestro — наш, nuestra — наша nuestros — наши (м. р.), nuestras —


наши (ж. р.)

vuestro — ваш, vuestra — ваша vuestros — ваши (м. р.), vuestras —


ваши (ж. р.)

su — их (ихний, ихняя, ихнее) sus — их (ихние)

* В скобках приведены просторечные формы. Они неправильные, но позволяют понять


смысл и особенности употребления данных притяжательных местоимений.

Как видно из таблицы, формы мужского и женского рода имеют лишь


местоимения nuestro и vuestro. Для остальных вам не нужно определять род.
Это уже хорошо.
Кроме этих притяжательных местоимений, которые употребляются
лишь как определения к существительному, есть и другие, которые при-
меняются самостоятельно. Они отказываются от существительных, но
привязываются к определенному артиклю. Ну, сами подумайте, что лег-
че: тащить за собой громоздкое существительное или маленький ком-
пактный артикль, который, кстати, сам тянет за собой притяжательное
местоимение? Вот такие местоимения называются притяжательными
местоимениями-существительными или абсолютными притяжательными ме-
стоимениями.
Диалог 6. Местоимения
90
Мне больше нравится второе. Абсолют подчеркивает свободу и не-
зависимость (в данном случае от существительного). А местоимение-
существительное — какое-то непонятное существо. До существа оно дотя-
гивает, а вот до существительного — не очень. Но это мое частное мнение.
А: В общем-то, никто здесь никому ничего не запрещал. И вообще, у
нас свобода слова.
Д: Спасибо за поддержку. Продолжаем!

Àáñîëþòíûå ïðèòÿæàòåëüíûå ìåñòîèìåíèÿ изменяются в роде и числе.


Если это местоимение является именной частью сказуемого, проще говоря,
следует за глаголом-связкой ser, то артикль, как правило, не ставится.

А: Огласите, пожалуйста, весь список.


Д: Скорее покажу, чем оглашу, и не список, а таблицу. Вы же знаете
мою любовь к таблицам!

Абсолютные притяжательные местоимения

Åäèíñòâåííîå ÷èñëî Ìíîæåñòâåííîå ÷èñëî

Ìóæñêîé ðîä Æåíñêèé ðîä Ìóæñêîé ðîä Æåíñêèé ðîä

(el) mío — мой (la) mía — моя (los) míos — мои (las) mías — мои

(el) tuyo — твой (la) tuya — твоя (los) tuyos — твои (las) tuyas — твои

(el) suyo — его, (la) suya — его, (los) suyos — его, (las) suyas — его,
ее, Ваш ее, Ваша ее, Ваши ее, Ваши

(el) nuestro — (la) nuestra — (los) nuestros — (las) nuestras —


наш наша наши наши

(el) vuestro — (la) vuestra — (los) vuestros — (las) vuestras —


ваш ваша ваши ваши

(el) suyo — их, (la) suya — их, (los) suyos — их, (las) suyas — их,
Ваш Ваша Ваши Ваши
Диалог 6. Местоимения
91
А вот и несколько примерчиков.

¿De quién es esta casa? — Es mía. — Чей это дом? — Мой.


Este coche es mío, y ése es tuyo. — Эта машина моя, а та — твоя.
Nuestro país es grande, y el vuestro es pequeño. — Наша страна боль-
шая, а ваша — маленькая. (Ваша страна на глобусе помещается, а
наша — нет.)
Sus padres de él son viejos, y los suyos de ella son jóvenes. — Его родители ста-
рые, а ее — молодые.

Одним из интересных свойств абсолютных притяжательных местоиме-


ний является то, что они могут присоединяться к существительным сзади,
то есть в постпозиции. Какой от этого толк? А такой, что можно использо-
вать неопределенный артикль перед существительным. Иногда это бывает
очень нужно. В таком положении можно использовать притяжательные ме-
стоимения в обращениях.

Un amigo mío dice que le gusta viajar. — Один мой друг говорит, что
ему нравится путешествовать. (Фамилия у него только странная — Ма-
геллан.)
Ha encontrado un disco suyo debajo de la mesa. — Он нашел один свой диск
под столом.
Hijos míos, tenéis que ayudar a vuestros padres. — Дети мои, вы должны по-
могать вашим родителям.
¡Madre mía! ¿Qué hacer? — Мать честная! Что же делать?
¡Dios mío, cómo cambiaste! — Боже мой, как ты изменился!

Полагаю, что уважаемая публика уже сыта притяжательностью. Сыт ею


и Автор, если не ошибаюсь.
А: Пожалуй. Хочется какого-нибудь разнообразия.
Д: И оно у вас будет. Ведь мы сейчас будем знакомиться с новой груп-
пой местоимений.
А: Это с какими же?
Д: С теми, которые и вам, русским, знакомы с детских лет, с того вре-
мени, как вы научились показывать на предметы пальцами и спрашивать:
Диалог 6. Местоимения
92
«Сто это? А сто то?» Да, не все еще звуки выходят правильно, но указатель-
ный палец работает активно, ведь ребенок познает мир. А как ему в этом
деле обойтись без местоимений, которые указывают?

Указательные местоимения
Эти местоимения делятся на две подгруппы: указательные существи-
тельные и указательные прилагательные. Первые применяются самостоя-
тельно, а вторые — в тесном союзе с существительными.

Указательные местоимения-прилагательные

Åäèíñòâåííîå ÷èñëî Ìíîæåñòâåííîå ÷èñëî

ìóæñêîé ðîä æåíñêèé ðîä ìóæñêîé ðîä æåíñêèé ðîä

este — этот esta — эта estos — эти estas — эти

ese — этот, тот esa — эта, та esos — эти, те estas — эти, те

aquel — тот aquella — та aquellos — эти aquellas — те

Д: Эти местоимения предшествуют существительным. А так как они


обозначают понятия «этот» и «тот», то фактически играют роль определен-
ного артикля. И посему в оном не нуждаются. Тут уж выбирайте: либо ар-
тикль, либо указательное местоимение! Главное — не жадничайте.
После того как вы взглянули на таблицу, у вас, вероятно, возник во-
прос: почему в некоторых клеточках таблицы стоят два слова, «этот» и
«тот»?
А: У меня точно возник. И я думаю, что Диего слегка пожадничал сам.
Д: Ох, Автор, Автор! Как такое могло прийти вам в голову? Дело здесь
в том, что три группы указательных местоимений имеют следующие зна-
чения.
Диалог 6. Местоимения
93

Группа este указывает на предмет, который расположен ближе к говоряще-


му, а если речь идет о времени, то он указывает на настоящее время. Произ-
водные от ese обозначают предметы, которые находятся ближе к собеседни-
ку (во временном смысле — то, что произошло в ближайшем прошлом или
произойдет в ближайшем будущем). Последняя группа (от aquel) обознача-
ет предметы, которые равноудалены от обоих или находятся очень далеко
(во временном смысле — то, что происходило в далеком прошлом или прои-
зойдет в далеком будущем).

Если нас не интересует расстояние до предмета в пространстве и во вре-


мени, можно смело пользоваться определенным артиклем.

Указательные местоимения-
существительные
Åäèíñòâåííîå ÷èñëî Ìíîæåñòâåííîå ÷èñëî Ñðåäíèé ðîä
(òàê íàçû-
ìóæñêîé ðîä æåíñêèé ðîä ìóæñêîé ðîä æåíñêèé ðîä âàåìûé)

éste — этот ésta — эта éstos — эти éstas — эти esto — это

ése — этот, тот ésa — эта, та ésos — эти, те éstas — эти, те eso — это, то

aquél — тот aquélla — та aquéllos — эти aquéllas — те aquello — то

Обратите внимание на знак ударения! Именно этим знаком местоимения-


существительные отличаются от местоимений-прилагательных. Увидели
знак ударения, — значит, за этим местоимением не будет существительно-
го. Оно самодостаточно.
А: Секундочку, Диего. А в столбце со средним родом нет никаких уда-
рений. Может, вы забыли их поставить?
Д: Секундочку, Автор. Посмотрите в предыдущую таблицу. Разве там
есть средний род, даже «так называемый»?
Диалог 6. Местоимения
94
А: Нету.
Д: Тогда зачем нам смыслоразделительное ударение? Ведь оно служит
для того, чтобы не путать одинаковые формы указательных местоимений.
А: Точно. Теперь понял. А вообще, зачем нам этот «средний» род?
Д: Он нужен для обобщения, когда мы говорим о чем-то в общем или
подразумеваем целую фразу или суждение.

¿Qué es esto? ¿Qué es aquello? — Что это? Что то? (Здесь мы подразумева-
ем предмет, явление, группу предметов или даже понятие.)
¿Quién ha dicho esto? — Кто это сказал? (Тут подразумевается слово, пред-
ложение, фраза.)
Esto es mío y eso et tuyo. — Это — мое, а то — твое. (Здесь может иметься
в виду предмет, группа предметов, нечто абстрактное, например: мысли,
суждения и т. п.)
Esto me gusta. — Это мне нравится. (Предмет, суждение, ощущение, поня-
тие, еда, в конце концов. Что хотите.)
Elena está enferma. Esto me preocupa. — Елена больна. Это меня беспокоит.
(А тут — целая фраза.)

В русском языке наблюдается та же картина. Когда вы спрашиваете


«что это?», что вы подразумеваете? То же подразумевают и испаногово-
рильцы, когда пользуются этим «средним» родом.

Este juego es interesante y ése no. — Эта игра интересная, а та — нет.


A esas personas las conozco y a aquéllas no. — Этих людей я знаю, а тех —
нет.
Esta casa es mía y aquélla es suya de él. — Этот дом мой, а тот — его.
Ésos hablan ruso y aquéllos hablan inglés. — Эти говорят по-русски, а те / гово-
рят / по-английски.

Éste может иметь значение «последний из упомянутых», а aquél —


«первый из упомянутых». Будьте бдительны, господа, ведь в русском обыч-
но говорят сначала о первом из упомянутых лиц или предметов, а потом о
последнем. Не опростоволосьтесь! Ибо в этом случае возникает довольно
серьезная путаница.
Диалог 6. Местоимения
95
Alejandro y Sergio son gemelos. Éste es rubio y aquél es moreno. — Алехандро
и Серхио — близнецы. Последний (Серхио) — блондин, а первый (Алехан-
дро) — брюнет. (Был у них еще один близнец, но тот вообще негр, да еще
и рыжий.)

Всякая путаница порождает неопределенность. Наша вышеупомяну-


тая гипотетическая путаница породила мысль о неопределенности в обла-
сти местоимений. Поэтому мы и устремляем наши помыслы в сторону нео-
пределенных местоимений. Ведь есть и такие в испанском языке!

Неопределенные местоимения
А: Да, Диего. Трепещу и рукоплещу. Можете вы пройтись мыслью по
извилинам! И так же заковыристо и ухабисто, как приходится преодолевать
пространство некоторым нейронам, которые ищут путь к свету мысли из
темных застенков подсознания. Но не будем будоражить умы, распростер-
тые в стремлении к знанию, и испещрять их вязью наших кощунственных и
растленных словоизвержений.
Д: Извините, Автор. Вы это по-русски говорите? Я ведь еще не ас в рус-
ском.
А: «А. С.» в русском только один — Пушкин! А я это по-русски говорил,
но замечтался, и вышло с акцентом. Ну, так что же там с этой неопределен-
ностью?
Д: Неопределенные местоимения опять делятся на местоимения-
прилагательные (а по опыту мы уже знаем, что они будут употребляться с су-
ществительными) и местоимения-существительные (опять же из опыта мож-
но сделать вывод, что эти будут употребляться самостоятельно).
К местоимениям-прилагательным относятся следующие:

alguno (-a, -os, -as) — какой-то, какой-нибудь, некоторый


otro (-a, -os, -as) — другой
todo (-a, -os, -as) — весь, всякий, любой, целый
cada — каждый
cierto (-a, -os, -as) — некий, какой-то
Диалог 6. Местоимения
96
cualquier (-a) — любой, какой-либо, какой угодно
unos (-as) — несколько, некоторые, какие-то
varios (-as) — несколько
tal (-es) — такой

Alguno перед существительными мужского рода теряет последнюю бук-


ву и превращается в algún. Вспомните о такой же метаморфозе у неопреде-
ленного артикля. Во множественном числе alguno может принимать значе-
ние «несколько».
В отрицательных предложениях принимает значение «никакой» и за-
нимает место после существительного.

Algún hombre está cerca de la puerta. — Какой-то мужик стоит у двери.


Compramos algunos periodicos. — Мы купили каких-то газет.
Esto no tiene sentido alguno. — В этом нет никакого смысла.
No tengo lápiz alguno. — У меня нет / никакого / карандаша.

Otro употребляется без артикля, когда означает «другой», «иной», «еще


один». Однако в значении «остальной (-ые)» otro употребляется в компа-
нии с определенным артиклем.

Quiero estudiar otro idioma. — Я хочу учить другой язык. (Сказал испанский
студент, намучившись с русским, и взялся за китайский.)
Dame otro plátano. — Дай мне еще один банан.
Otra ocasión será mejor. — В другой раз получится / будет / лучше. (Утешитель-
но сказал начинающий хирург после операции пациенту, которого повез-
ли в морг.)
Dos chicos están peleándose y los otros están observando. — Два мальчика де-
рутся, а остальные наблюдают.

Todo очень разнообразно во всех своих проявлениях.


В значении «весь» todo употребляется с определенным артиклем или
указательным местоимением. Во множественном числе (и тоже с опреде-
ленным артиклем) добавляется смысл «каждый». Однако если мы хотим
Диалог 6. Местоимения
97
сказать «любой», «всякий», артикль не нужен. Опять понадобится артикль
(но на этот раз неопределенный), когда мы захотим выразить значение «це-
лый», «настоящий», «в полном смысле слова».

Todo el día descansamos. — Весь день мы отдыхаем.


He leído todas las novelas de Sergio Lukyanenko. — Я прочел все романы Сер-
гея Лукьяненко.
Todas las ventanas están abiertas. — Все окна открыты. (То-то кровопивцы
пешком по хате ходють.)
Toma contigo todo lo necesario. — Возьми с собой все необходимое.
Todos los domingos vamos al campo. — Каждое воскресенье мы ездим за
город.
Te lo digo con toda (la) seriedad. — Я говорю тебе это со всей серьезностью.
Todo alumno sabe la tabla de multiplicar. — Любой школьник знает таблицу
умножения. (А тесты говорят обратное. Но давайте верить школьникам, а
не бумажкам.)
Todo soldado desea devenir general. — Всякий солдат мечтает стать гене-
ралом.
¡Pues es todo un mundo! — Да ведь это целый мир! (Сказал студент-
биолог, заглянув в микроскоп, оседлал амебу, вооружился дизентерий-
ной палочкой и поскакал сражаться со злобными бактериями и ковар-
ными вирусами.)
¡Es todo un hombre! — Он настоящий мужик! (Сказали студентки-сокурс-
ницы, глядя в тот же микроскоп вслед удаляющемуся смельчаку.)

Кроме чисто местоименных функций todo может брать на себя и функ-


ции наречия. При этом оно будет означать: «сплошь, полностью; очень, со-
всем, насквозь». В сочетании с lo que приобретает значение «такой … как»,
«так … как».

Estás todo mojado. — Ты совершенно промок.


Esta camisa es todo seda. — Эта рубашка — чистый шелк / полностью шелк / .
Soy todo oídos. — Я весь / сплошь / внимание.
Es todo lo interesante que dices. — Все, что ты говоришь, интересно.
Corríamos todo lo rápido que podíamos. — Мы бежали так быстро,
как / только / могли.
Диалог 6. Местоимения
98
Cada всегда имеет единственное число, хотя может присоединять суще-
ствительное во множественном числе.

Cada ciudadano tiene derecho al trabajo. — Каждый гражданин имеет право


на труд. (Но не на зарплату.)
Cada tres meses los empresarios someten la relación financiera a la caja
recaudadora. — Каждые три месяца предприниматели подают финансовый
отчет в налоговую инспекцию. (Какая возможность проявить свое богатое
воображение!)

Cierto является местоимением-прилагательным со значением «некий»,


«какой-то», если занимает место перед существительным. А вот если это
слово следует за существительным, оно преобразуется в чистейшей воды
прилагательное и приобретает совершенно другой смысл «верный», «досто-
верный», «точный».

Cierto día un gusano encontró a un pescador. — Однажды / в какой-то


день / один червяк повстречался с рыбаком. (И они вместе пошли на ры-
балку.)
En ciertos casos el ascensor no funciona. — В некоторых случаях лифт не ра-
ботает. (По выходным, в понедельник с утра, а также в дни получки и аван-
са. Странная какая-то зависимость получается.)
Ciertos tiburones son vegetarianos. — Некоторые акулы — вегетарианцы.
(Они питаются только вегетарианцами.)
Es información cierta (fidedigna) de fuentes fidedignas (ciertas) vegetarianas. —
Это — точная информация из достоверных вегетарианских источников.
(А здесь cierto — в роли прилагательного.)

Cualquier в основном употребляется в этой краткой форме перед суще-


ствительными как мужского, так и женского рода. В постпозиции приме-
няется полная форма — cualquiera. Есть и форма множественного числа,
но она применяется редко. Эта форма образуется следующим способом:
cualesquier (a).

Dame cualquier revista con crucigramas. — Дай мне любой журнал с кросс-
вордами.
Me conviene cualquier habitación. — Меня устраивает какой угодно номер / в
гостинице / .
Диалог 6. Местоимения
99
Фактически unos и unas — формы неопределенного артикля во мно-
жественном числе. Посему они имеют такие же значения, но с поправкой
на множественное число. К ним добавляется значение «несколько». Перед
числительными unos и unas выражают приблизительное количество: около,
примерно.

Invité a unos amigos a la fiesta. — Я пригласил на вечеринку нескольких


друзей.
Tiene unas preguntas. — У него есть некоторые вопросы / несколько во-
просов.
Los unos comen a los otros. — Они друг друга едят поедом. / Одни едят
других / .
Los unos estudian inglés, los otros estudian chino. — Одни учат английский,
другие учат китайский. (А мы учим испанский.)
Había unos veinte convidados en la sala. — В гостиной было около двадцати
гостей.

У местоимения-прилагательного tal могут быть разные значения в за-


висимости от наличия артикля.
Если артикля нет, tal означает «такой, подобный, похожий».

Nunca vi tal cosa. — Никогда не видел ничего подобного / подобной вещи / .


¡Hazlo de tal modo! — Сделай это таким образом!
Cual el dueño, tal el perro. — Какой хозяин, таков и пес. = Каков поп, таков
и приход.
A tal vida tal muerte. — Собаке собачья смерть. / Такой жизни такая смерть =
как жил, так и умер / .

Если перед tal стоит определенный артикль, значение изменяется:


«этот / тот самый, вышеупомянутый, данный».
Если артикль перед ним неопределенный, то tal переводятся «некий,
некоторый, какой-то».

El tal señor visitó nuestra ciudad hace dos semanas. — Вышеупомянутый го-
сподин посетил наш город две недели назад.
Диалог 6. Местоимения
100
Ha recibido una carta de un tal Cristóbal Colón. — Он получил письмо от неко-
его Христофора Колумба.

А: Вот и покончили мы с местоимениями-прилагательными. Теперь


пришел черед местоимений-существительных. Что скажете о них, Диего?
Д: Ну, что сказать? Прежде всего желательно их перечислить, а потом
уж рассмотреть подробнее те из них, которые могут вызвать затруднения.
В первую очередь взгляните на те местоимения, которые не изменяют
своей формы:

alguien — кто-то, некто, кто-нибудь


algo — что-то, нечто, что-нибудь
cada cual — каждый, всякий

А вот эти изменяются только по роду:

varios, varias — несколько (только во мн. ч.)


cada uno, cada una — каждый, всякий (только в ед. ч.)

Вот эти меняются только в числе:

quienquiera, quienesquiera — кто-нибудь, любой, всякий


cualquiera, cualesquiera — кто-нибудь, что-нибудь, любой, всякий

И наконец те, которые изменяются и по роду, и по числу:

alguno (-a, -os, -as) — кто-то, кто-нибудь


otro (-a, -os, -as) — другой
todo (-a, -os, -as) — весь
uno (una, unos, unas) — один, какой-то

Посмотрите внимательно на последнюю группу. Ничего не заметили?


А: Да заметили уже, заметили. Они похожи на местоимения-прила-
гательные.
Диалог 6. Местоимения
101
Д: Совершенно верно. И смысл у них такой же, но если первые служи-
ли определениями, то эти используются самостоятельно. Поэтому я думаю,
что никаких особых трудностей при обращении с ними не предвидится.
Единственное, на что я хотел бы обратить внимание читателей, так это
на то, что alguien и quienquiera обозначают только одушевленные лица. При-
чем последнее употребляется довольно редко в современном языке. А ме-
стоимение algo может обозначать лишь неодушевленные предметы. Осталь-
ные можно использовать для обозначения как одушевленных, так и неоду-
шевленных существительных.

Alguien ha tomado mi boli. — Кто-то взял мою ручку.


¿Ha sucedido algo? — Что-то случилось?
Tengo que comprar algo a comer. — Мне нужно купить чего-нибудь поесть.
Algunos de esos libros españoles están traducidos al ruso. — Некоторые из
этих испанских книг переведены на русский язык.
Todos han llegado. — Пришли все.
Hablamos de todo. — Мы говорим обо всем.
Todo está bien. — Все