Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ru
Rasch lege ich mich ins Mittel und - Ты, наверно, только для офицеров
gebe dem Sanitäter zunächst mal eine стараешься, - говорит Кропп с
Zigarette. Er nimmt sie. Dann frage неприязнью в голосе.
ich: Я пытаюсь уладить дело, пока не
поздно, и для начала предлагаю
»Darfst du denn überhaupt eine санитару сигарету. Он берет ее. Затем
machen?« спрашиваю:
Er ist beleidigt.
- А ты вообще-то имеешь право
»Wenn ihr's nicht glaubt, was fragt давать морфий?
ihr mich –« Он воспринимает это как
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 13
Ich drücke ihm noch ein paar оскорбление:
Zigaretten in die Hand. - Если не варите, зачем тогда
»Tu uns den Gefallen –« спрашивать?..
»Na, schön«, sagt er. Я сую ему еще несколько сигарет:
Kropp geht mit hinein, er traut ihm
nicht und will zusehen. Wir warten - Будь добр, удружи...
draußen. - Ну, ладно, - говорит он.
Кропп идет с ним в палату, - он не
доверяет ему и хочет сам присутствовать
Müller fängt wieder von den при этом. Мы ждем его во дворе.
Stiefeln an.
» Sie würden mir tadellos passen.
In diesen Kähnen laufe ich mir Blasen Мюллер снова заводит речь о
über Blasen. Glaubst du, daß er ботинках:
durchhält bis morgen nach dem Dienst? - Они бы мне были как раз впору. В
Wenn er nachts abgeht, haben wir die моих штиблетах я себе все ноги изотру.
Stiefel gesehen –« Как ты думаешь, он до завтра еще
Albert kommt zurück. протянет, до того времени, как мы
»Meint ihr –?« fragt er. освободимся? Если он помрет ночью, нам
»Erledigt«, sagt Müller ботинок не видать как своих ушей.
abschließend. Альберт возвращается из палаты.
Wir gehen zu unsern Baracken - Вы о чем? - спрашивает он.
zurück. Ich denke an den Brief, den ich - Да нет, ничего, - отвечает Мюллер.
morgen schreiben muß an Kemmerichs
Mutter. Mich friert. Ich möchte einen Мы идем в наши бараки. Я думаю о
Schnaps trinken. Müller rupft Gräser письме, которое мне надо будет завтра
aus und kaut daran. Plötzlich wirft der написать матери Кеммериха. Меня
kleine Kropp seine Zigarette weg, знобит, я с удовольствием выпил бы
trampelt wild darauf herum, sieht sich сейчас водки. Мюллер срывает травинки
um, mit einem aufgelösten und и жует их. Вдруг коротышка Кропп
verstörten Gesicht, und stammelt: бросает свою сигарету, с остервенением
»Verfluchte Scheiße, diese verfluchte топчет ее ногами, оглядывается с каким-
Scheiße.« то опустошенным, безумным
Wir gehen weiter, eine lange Zeit. выражением на лице и бормочет:
Kropp hat sich beruhigt, wir kennen
das, es ist der Frontkoller, jeder hat ihn
mal. - Дерьмо, дерьмо, все вокруг дерьмо
проклятое! Мы идем дальше, идем долго.
Müller fragt ihn: Кропп успокоился, мы знаем, что с ним
»Was hat dir der Kantorek сейчас было: это фронтовая истерия,
eigentlich geschrieben?« такие припадки бывают у каждого.
Er lacht: »Wir wären die eiserne Мюллер спрашивает его:
Jugend.« - А что пишет Канторек?
Wir lachen alle drei ärgerlich.
Kropp schimpft; er ist froh, daß er - Он пишет, что мы железная
reden kann. – молодежь, - смеется Кропп.
Ja, so denken sie, so denken sie, Мы смеемся все трое горьким
die hunderttausend Kantoreks! Eiserne смехом. Кропп сквернословит; он рад,
Jugend. Jugend! Wir sind alle nicht что в состоянии говорить.
mehr als zwanzig Jahre. Aber jung? Да, вот как рассуждают они, они,
Jugend? Das ist lange her. Wir sind alte эти сто тысяч Кантореков! Железная
Leute. молодежь! Молодежь! Каждому из нас не
больше двадцати лет. Но разве мы
молоды? Разве мы молодежь? Это было
давно. Сейчас мы старики.
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 14
2 2
aber es ist mir so unwirklich но все это стало для меня настолько
geworden, daß ich es mir nicht mehr неправдоподобным, что я уже не могу
richtig vorstellen kann. себе это по-настоящему представить.
Seit wir hier sind, ist unser С тех пор как мы здесь, наша
früheres Leben abgeschnitten, ohne прежняя жизнь резко прервалась, хотя
daß wir etwas dazu getan haben. Wir мы со своей стороны ничего для этого не
versuchen manchmal, einen Überblick предпринимали. Порой мы пытаемся
und eine Erklärung dafür zu gewinnen, припомнить все по порядку и найти
doch es gelingt uns nicht recht. Gerade объяснение, но у нас это как-то не
für uns Zwanzigjährige ist alles получается. Особенно неясно все именно
besonders unklar, für Kropp, Müller, нам, двадцатилетним, - Кроппу,
Leer, mich, für uns, die Kantorek als Мюллеру, Лееру, мне, - всем тем, кого
eiserne Jugend bezeichnet. Канторек называет железной
молодежью.
Die älteren Leute sind alle fest mit Люди постарше крепко связаны с
dem Früheren verbunden, sie haben прошлым, у них есть почва под ногами,
Grund, sie haben Frauen, Kinder, есть жены, дети, профессии и интересы;
Berufe und Interessen, die schon so эти узы уже настолько прочны, что
stark sind, daß der Krieg sie nicht война не может их разорвать. У нас же,
zerreißen kann. Wir Zwanzigjährigen двадцатилетних, есть только наши
aber haben nur unsere Eltern und родители, да у некоторых - девушка. Это
manche ein Mädchen. Das ist nicht viel не так уж много, - ведь в нашем
– denn in unserm Alter ist die Kraft der возрасте привязанность к родителям
Eltern am schwächsten, und die особенно ослабевает, а девушки еще не
Mädchen sind noch nicht beherrschend. стоят на первом плане. А помимо этого,
Außer diesem gab es ja bei uns nicht мы почти ничего не знали: у нас были
viel anderes mehr; etwas свои мечтания, кой-какие увлечения да
Schwärmertum, einige Liebhabereien школа; больше мы еще ничего не успели
und die Schule; weiter reichte unser пережить. И от этого ничего не осталось.
Leben noch nicht. Und davon ist nichts
geblieben.
Kantorek würde sagen, wir hätten Канторек сказал бы, что мы стояли
gerade an der Schwelle des Daseins на самом пороге жизни. В общем это
gestanden. So ähnlich ist es auch. Wir верно. Мы еще не успели пустить
waren noch nicht eingewurzelt. Der корни. Война нас смыла. Для других,
Krieg hat uns weggeschwemmt. Für die тех, кто постарше, война - это
andern, die älteren, ist er eine временный перерыв, они могут ее
Unterbrechung, sie können über ihn мысленно перескочить. Нас же война
hinausdenken. Wir aber sind von ihm подхватила и понесла, и мы не знаем,
ergriffen worden und wissen nicht, wie чем все это кончится. Пока что мы знаем
das enden soll. Was wir wissen, ist только одно: мы огрубели, но как-то по-
vorläufig nur, daß wir auf eine особенному, так что в нашем
sonderbare und schwermütige Weise очерствении есть и тоска, хотя теперь
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 15
verroht sind, obschon wir nicht einmal мы даже и грустим-то не так уж часто.
oft mehr traurig werden.
Wenn Müller gern Kemmerichs Если Мюллеру очень хочется
Stiefel haben will, so ist er deshalb получить ботинки Кеммериха, то это
nicht weniger teilnahmsvoll als jemand, вовсе не значит, что он проявляет к
der vor Schmerz nicht daran zu denken нему меньше участия, чем человек,
wagte. который в своей скорби не решился бы и
подумать об этом.
Er weiß nur zu unterscheiden. Для него это просто разные вещи.
Würden die Stiefel Kemmerich etwas Если бы ботинки могли еще принести
nutzen, Кеммериху хоть какую-нибудь пользу,
dann liefe Müller lieber barfuß über Мюллер предпочел бы ходить босиком по
Stacheldraht, als groß zu überlegen, колючей проволоке, чем размышлять о
wie er sie bekommt. So aber sind die том, как их заполучить. Но сейчас
Stiefel etwas, das gar nichts mit ботинки представляют собой нечто
Kemmerichs Zustand zu tun hat, совершенно не относящееся к состоянию
während Müller sie gut verwenden Кеммериха, а в то же время Мюллеру
kann. Kemmerich wird sterben, они бы очень пригодились. Кеммерих
einerlei, wer sie erhält. Warum soll умрет, - так не все ли равно, кому они
deshalb Müller nicht dahinter her sein, достанутся? И почему бы Мюллеру не
er hat doch mehr Anrecht darauf als охотиться за ними, ведь у него на них
ein Sanitäter! Wenn Kemmerich erst больше прав, чем у какого-нибудь
tot ist, ist es zu spät. Deshalb paßt санитара! Когда Кеммерих умрет, будет
Müller eben jetzt schon auf. поздно. Вот почему Мюллер уже сейчас
присматривает за ними.
Wir haben den Sinn für andere Мы разучились рассуждать иначе,
Zusammenhänge verloren, weil sie ибо все другие рассуждения
künstlich sind. Nur die Tatsachen sind искусственны. Мы придаем значение
richtig und wichtig für uns. Und gute только фактам, только они для нас
Stiefel sind selten. важны. А хорошие ботинки не так-то
просто найти.
Früher war auch das anders. Als Раньше и это было не так. Когда мы
wir zum Bezirkskommando gingen, шли в окружное военное управление, мы
waren wir noch eine Klasse von еще представляли собой школьный
zwanzig jungen Menschen, die sich, класс, двадцать юношей, и прежде чем
manche zum ersten Male, übermütig переступить порог казармы, вся наша
gemeinsam rasieren ließ, bevor sie den веселая компания отправилась бриться в
Kasernenhof betrat. парикмахерскую, причем многие делали
это в первый раз.
Wir hatten keine festen Pläne für У нас не было твердых планов на
die Zukunft, Gedanken an Karriere und будущее, лишь у очень немногих мысли
Beruf waren bei den wenigsten о карьере и призвании приняли уже
praktisch bereits so bestimmt, daß sie настолько определенную форму, чтобы
eine Daseinsform bedeuten konnten; – играть какую-то практическую роль в их
dafür jedoch steckten wir voll жизни; зато у нас было множество
Ungewisser Ideen, die dem Leben und неясных идеалов, под влиянием которых
auch dem Kriege in unseren Augen и жизнь, и даже война представлялись
einen idealisierten und fast нам в идеализированном, почти
romantischen Charakter verliehen. романтическом свете.
Wir wurden zehn Wochen В течение десяти недель мы
militärisch ausgebildet und in dieser проходили военное обучение, и за это
Zeit entscheidender umgestaltet als in время нас успели перевоспитать более
zehn Jahren Schulzeit. Wir lernten, daß основательно, чем за десять школьных
ein geputzter Knopf wichtiger ist als лет. Нам внушали, что начищенная
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 16
vier Bände Schopenhauer. пуговица важнее, чем целых четыре
тома Шопенгауэра.
Zuerst erstaunt, dann erbittert und Мы убедились - сначала с
schließlich gleichgültig erkannten wir, удивлением, затем с горечью и наконец
daß nicht der Geist ausschlaggebend zu с равнодушием - в том, что здесь все
sein schien, sondern die Wichsbürste, решает, как видно, не разум, а сапожная
nicht der Gedanke, sondern das щетка, не мысль, а заведенный некогда
System, nicht die Freiheit, sondern der распорядок, не свобода, а муштра. Мы
Drill. Mit Begeisterung und gutem стали солдатами по доброй воле, из
Willen waren wir Soldaten geworden; энтузиазма; но здесь делалось все,
aber man tat alles, um uns das чтобы выбить из нас это чувство.
auszutreiben.
Nach drei Wochen war es uns nicht Через три недели нам уже не
mehr unfaßlich, daß ein betreßter казалось непостижимым, что почтальон с
Briefträger mehr Macht über uns besaß лычками унтера имеет над нами больше
als früher unsere Eltern, unsere власти, чем наши родители, наши
Erzieherund sämtliche Kulturkreise von школьные наставники и все носители
Plato bis Goethe zusammen. человеческой культуры от Платона до
Гете, вместе взятые.
Mit unseren jungen, wachen Augen Мы видели своими молодыми,
sahen wir, daß der klassische зоркими глазами, что классический
Vaterlandsbegriff unserer Lehrer sich идеал отечества, который нам
hier vorläufig realisierte zu einem нарисовали наши учителя, пока что
Aufgeben der Persönlichkeit, wie man находил здесь реальное воплощение в
es dem geringsten Dienstboten nie столь полном отречении от своей
zugemutet haben würde. личности, какого никто и никогда не
вздумал бы потребовать даже от самого
последнего слуги.
Grüßen, Strammstehen, Козырять, стоять навытяжку,
Parademarsch, Gewehrpräsentieren, заниматься шагистикой, брать на
Rechtsum, Linksum, караул, вертеться направо и налево,
Hackenzusammenschlagen, щелкать каблуками, терпеть брань и
Schimpfereien und tausend Schikanen: тысячи придирок, - мы мыслили себе
wir hatten uns unsere Aufgabe anders нашу задачу совсем иначе и считали, что
gedacht und fanden, daß wir auf das нас готовят к подвигам, как цирковых
Heldentum wie Zirkuspferde vorbereitet лошадей готовят к выступлению.
wurden. Aber wir gewöhnten uns bald Впрочем, мы скоро привыкли к этому.
daran. Wir begriffen sogar, daß ein Teil Мы даже поняли, что кое-что из этого
dieser Dinge notwendig, ein anderer было действительно необходимо, зато
aber ebenso überflüssig war. Der все остальное, безусловно, только
Soldat hat dafür eine feine Nase. мешало. На эти вещи у солдата тонкий
нюх.
Zu dreien und vieren wurde unsere
Klasse über die Korporalschaften Группами в три-четыре человека
verstreut, zusammen mit friesischen наш класс разбросали по отделениям,
Fischern, Bauern, Arbeitern und вместе с фрисландскими рыбаками,
Handwerkern, mit denen wir uns крестьянами, рабочими и
schnell anfreundeten. Kropp, Müller, ремесленниками, с которыми мы вскоре
Kemmerich und ich kamen zur neunten подружились. Кропп, Мюллер, Кеммерих
Korporalschaft, die der Unteroffizier и я попали в девятое отделение,
Himmelstoß führte. которым командовал унтерофицер
Er galt als der schärfste Schinder Химмельштос.
des Kasernenhofes, und das war sein Он слыл за самого свирепого тирана
Stolz. Ein kleiner, untersetzter Kerl, der в наших казармах и гордился этим.
zwölf Jahre gedient hatte, mit Маленький, коренастый человек,
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 17
fuchsigem, aufgewirbeltem прослуживший двенадцать лет, с ярко-
Schnurrbart, im Zivilberuf Briefträger. рыжими, подкрученными вверх усами, в
Auf Kropp, Tjaden, Westhus und mich прошлом почтальон. С Кроппом,
hatte er es besonders abgesehen, weil Тьяденом, Вестхусом и со мной у него
er unsern stillen Trotz spürte. были особые счеты, так как он
чувствовал наше молчаливое
Ich habe an einem Morgen сопротивление.
vierzehnmal sein Bett gebaut. Immer Однажды утром я четырнадцать раз
wieder fand er etwas daran заправлял его койку. Каждый раз он
auszusetzen und riß es herunter. Ich придирался к чему-нибудь и сбрасывал
habe in zwanzigstündiger Arbeit – mit постель на пол. Проработав двадцать
Pausen natürlich – часов, - конечно, с перерывами, -
ein Paar uralte, steinharte Stiefel so
butterweich geschmiert, daß selbst я надраил пару допотопных, твердых,
Himmelstoß nichts mehr daran как камень, сапог до такого зеркального
auszusetzen fand; – ich habe auf блеска, что даже Химмельштосу не к
seinen Befehl mit einer Zahnbürste die чему было больше придраться. По его
Korporalschaftsstube sauber приказу я дочиста выскоблил зубной
geschrubbt; – щеткой пол нашей казармы.
Kropp und ich haben uns mit einer
Handbürste und einem Fegeblech an Вооружившись половой щеткой и
den Auftrag gemacht, den Kasernenhof совком, мы с Кроппом стали выполнять
vom Schnee reinzufegen, und wir его задание - очистить от снега
hätten durchgehalten bis zum казарменный двор, и наверно замерзли
Erfrieren, wenn nicht zufällig ein бы, но не отступились, если бы во двор
Leutnant aufgetaucht wäre, der uns случайно не заглянул один лейтенант,
fortschickte und Himmelstoß mächtig который отослал нас в казарму и
anschnauzte. Die Folge war leider nur, здорово распек Химмельштоса. Увы,
daß Himmelstoß um so wütender auf после этого Химмельштос только еще
uns wurde. более люто возненавидел нас.
Ich habe vier Wochen
hintereinander jeden Sonntag Wache Четыре недели подряд я нес по
geschoben und ebensolange воскресеньям караульную службу и, к
Stubendienst gemacht; – ich habe in тому же, был весь этот месяц
vollem Gepäck mit Gewehrauf losem, дневальным; меня гонял и с полной
nassem Sturzacker »Sprung auf, выкладкой и с винтовкой в руке по
marsch, marsch« und »Hinlegen« раскисшему, мокрому пустырю под
geübt, bis ich ein Dreckklumpen war команду "ложись!" и "бегом марш!", пока
und zusammenbrach; – ich habe vier я не стал похож на ком грязи и не
Stunden später Himmelstoß mein свалился от изнеможения; через четыре
tadellos gereinigtes Zeug vorgezeigt, часа я предъявил Химмельштосу мое
allerdings mit blutig geriebenen безукоризненно вычищенное
Händen; обмундирование, - правда, после того,
– ich habe mit Kropp, Westhus как я стер себе руки в кровь.
und Tjaden ohne Handschuhe bei Мы с Кроппом, Вестхусом и
scharfem Frost eine Viertelstunde Тьяденом разучивали "стойку смирно" в
»Stillgestanden« geübt, die bloßen лютую стужу без перчаток, сжимая
Finger am eisigen Gewehrlauf, lauernd голыми пальцами ледяной ствол
umschlichen von Himmelstoß, der auf винтовки, а Химмельштос выжидающе
die geringste Bewegung wartete, um петлял вокруг, подкарауливая, не
ein Vergehen festzustellen; – ich bin шевельнемся ли мы хоть чуть-чуть,
nachts um zwei Uhr achtmal im Hemd чтобы обвинить нас в невыполнении
vom ob ersten Stock der Kaserne команды. Я восемь раз должен был
heruntergerannt bis auf den Hof, weil сбегать с верхнего этажа казармы во
meine Unterhose einige Zentimeter двор, ночью, в два часа, за то, что мои
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 18
über den Rand des Schemels кальсоны свешивались на несколько
hinausragte, auf dem jeder seine сантиметров с края скамейки, на которой
Sachen aufschichten mußte. мы складывали на ночь свою одежду.
Neben mir lief der Unteroffizier
vom Dienst, Himmelstoß, und trat mir Рядом со мной, наступая мне на
auf die Zehen; – ich habe beim пальцы, бежал дежурный унтер-офицер,
Bajonettieren ständig mit Himmelstoß - это был Химмельштос. На занятиях
fechten müssen, wobei ich ein штыковым боем мне всегда приходилось
schweres Eisengestell und er ein сражаться с Химмельштосом, причем я
handliches Holzgewehr hatte, so daß er ворочал тяжелую железную раму, а у
mir bequem die Arme braun und blau него в руках была легонькая деревянная
schlagen konnte; винтовка, так что ему ничего не стоило
allerdings geriet ich dabei einmal so in наставить мне синяков на руках;
Wut, daß ich ihn blindlings überrannte однажды, правда, я разозлился, очертя
und ihm einen derartigen Stoß vor den голову бросился на него, и нанес ему
Magen gab, daß er umfiel. Als er sich такой удар в живот, что сбил его с ног.
beschweren wollte, lachte ihn der Когда он пошел жаловаться, командир
Kompanieführer aus und sagte, er solle роты поднял его на смех и сказал, что
doch aufpassen; erkannte seinen тут надо самому не зевать; он знал
Himmelstoß und schien ihm den своего Химмельштоса и, как видно,
Reinfall zu gönnen. – ничего не имел против, чтобы тот
Ich habe mich zu einem perfekten остался в дураках.
Kletterer auf die Spinde entwickelt; – Я в совершенстве овладел
ich suchte allmählich auch im искусством лазить на шкафчики; через
Kniebeugen meinen Meister; – wir некоторое время и по части приседаний
haben gezittert, wenn wir nur seine мне тоже не было равных; мы дрожали,
Stimme hörten, aber kleingekriegt hat едва заслышав голос Химмельштоса, но
uns dieses wildgewordene Postpferd одолеть нас этой взбесившейся почтовой
nicht. кляче так и не удалось.
Als Kropp und ich im
Barackenlager sonntags an einer В одно из воскресений мы с Кроппом
Stange die Latrineneimer über den Hof шли мимо бараков, неся на шесте
schleppten und Himmelstoß, blitzblank полные ведра из уборной, которую мы
geschniegelt, zum Ausgehen bereit, чистили, и когда проходивший мимо
gerade vorbeikam, sich vor uns Химмельштос (он собрался пойти в город
hinstellte und fragte, wie uns die Arbeit и был при всем параде), остановившись
gefiele, markierten wir trotz allem ein перед нами, спросил, как нам нравится
Stolpern und gössen ihm den Eimer эта работа, мы сделали вид, что
über die Beine. Er tobte, aber das Maß запнулись, и выплеснули ведро ему на
war voll. ноги. Он был вне себя от ярости, но ведь
»Das setzt Festung«, schrie er. и нашему терпению пришел конец.
- Я вас упеку в крепость! - кричал
Kropp hatte genug. он.
»Vorher aber eine Untersuchung, Кропп не выдержал.
und da werden wir auspacken«, sagte - Но сначала будет расследование, и
er. тогда мы выложим все, - сказал он.
»Wie reden Sie mit einem
Unteroffizier!« brüllte Himmelstoß, - Как вы разговариваете с унтер-
»sind Sie verrückt geworden? Warten офицером? - орал Химмельштос. - Вы
Sie, bis Sie gefragt werden! Was wollen что, с ума сошли? Подождите, пока вас
Sie tun?« спросят! Так что вы там сделаете?
Ȇber Herrn Unteroffizier
auspacken!« sagte Kropp und nahm die - Выложим все насчет господина
Finger an die Hosennaht. унтер-офицера! - сказал Кропп, держа
Himmelstoß merkte nun doch, was руки по швам.
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 19
los war, und schob ohne ein Wort ab. Тут Химмельштос все-таки почуял,
Bevor er verschwand, krakehlte er zwar чем это пахнет, и убрался, не говоря ни
noch: »Das werde ich euch слова. Правда, уходя, он еще тявкнул:
eintränken«, – aber es war vorbei mit "Я вам это припомню!" - Совесть его
seiner Macht. Er versuchte es noch была подорвана. Он еще раз попытался
einmal in den Sturzäckern mit отыграться, гоняя нас по пустырю и
»Hinlegen« und »Sprung auf, marsch, командуя "ложись?" и "встать, бегом
marsch«. марш!"
Wir befolgten zwar jeden Befehl;
denn Befehl ist Befehl, er muß Мы, конечно, каждый раз делали что
ausgeführt werden. положено, - ведь приказ есть приказ, его
надо выполнять.
Aber wir führten ihn so langsam
aus, daß Himmelstoß in Verzweiflung Но мы выполняли его так медленно,
geriet. что это приводило Химмельштоса в
Gemütlich gingen wir auf die Knie, отчаяние.
dann auf die Arme und so fort; Мы не спеша опускались на колени,
inzwischen hatte er schon wütend ein затем опирались на руки и так далее;
anderes Kommando gegeben. Bevor тем временем он уже в ярости подавал
wir schwitzten, war er heiser. другую команду. Прежде чем мы успели
Er ließ uns dann in Ruhe. Zwar вспотеть, он сорвал себе глотку.
bezeichnete er uns immer noch als Тогда он оставил нас в покое.
Schweinehunde. Aber es lag Achtung Правда, он все еще называл нас
darin. сукиными детьми. Но в его ругани
Es gab auch viele anständige слышалось уважение.
Korporale, die vernünftiger waren; die Были среди унтеров и порядочные
anständigen waren sogar in der люди, которые вели себя благоразумнее;
Überzahl. Aber vor allem wollte jeder их было немало, они даже составляли
seinen guten Posten hier in der Heimat большинство. Но все они прежде всего
so lange behalten wie möglich, und das хотели как можно дольше удержаться на
konnte er nur, wenn er stramm mit den своем тепленьком местечке в тылу, а на
Rekruten war. это мог рассчитывать только тот, кто был
Uns ist dabei wohl jeder строг с новобранцами.
Kasernenhofschliff zuteil geworden, der Поэтому мы испытали на себе,
möglich war, und oft haben wir vor Wut пожалуй, все возможные виды
geheult. Manche von uns sind auch казарменной муштры, и нередко нам
krank dadurch geworden. Wolf ist sogar хотелось выть от ярости. Некоторые из
an Lungenentzündung gestorben. Aber нас подорвали свое здоровье, а Вольф
wir wären uns lächerlich vorgekommen, умер от воспаления легких. Но мы сочли
wenn wir klein beigegeben hätten. бы себя достойными осмеяния, если бы
Wir wurden hart, mißtrauisch, сдались.
mitleidlos, rachsüchtig, roh – und das
war gut; denn diese Eigenschaften Мы стали черствыми,
fehlten uns gerade. Hätte man uns недоверчивыми, безжалостными,
ohne diese Ausbildungszeit in den мстительными, грубыми, - и хорошо, что
Schützengraben geschickt, dann wären стали такими: именно этих качеств нам и
wohl die meisten von uns verrückt не хватало. Если бы нас послали в
geworden. So aber waren wir окопы, не дав нам пройти эту закалку,
vorbereitet für das, was uns erwartete. большинство из нас наверно сошло бы с
ума. А так мы оказались
Wir zerbrachen nicht, wir paßten подготовленными к тому, что нас
uns an; unsere zwanzig Jahre, die uns ожидало.
manches andere so schwer machten, Мы не дали себя сломить, мы
halfen uns dabei. Das Wichtigste aber приспособились; в этом нам помогли
war, daß in uns ein festes, praktisches наши двадцать лет, из-за которых
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 20
Zusammen gehörigkeitsgefühl многое другое было для нас так трудно.
erwachte, das sich im Felde dann zum Но самое главное это то, что в нас
Besten steigerte, was der Krieg проснулось сильное, всегда готовое
hervorbrachte: zur Kameradschaft! претвориться в действие чувство
взаимной спаянности; и впоследствии,
когда мы попали на фронт; оно
Ich sitze am Bette Kemmerichs. Er переросло в единственно хорошее, что
verfällt mehr und mehr. Um uns ist viel породила война, - в товарищество!
Radau. Ein Lazarettzug ist Я сижу у кровати Кеммериха. Он все
angekommen, und die transportfähigen больше сдает. Вокруг нас страшная
Verwundeten werden ausgesucht. суматоха. Пришел санитарный поезд, и в
палатах отбирают раненых, которые
An Kemmerichs Bett geht der Arzt могут выдержать эвакуацию.
vorbei, er sieht ihn nicht einmal an.
У кровати Кеммериха врач не
»Das nächstemal, Franz«, sage останавливается, он даже не смотрит на
ich. него.
Er hebt sich in den Kissen auf die - В следующий раз, Франц, - говорю
Ellbogen. я.
»Sie haben mich amputiert.« Опираясь на локти, он
Das weiß er also doch jetzt. Ich приподнимается над подушками:
nicke und antworte: - Мне ампутировали ногу.
»Sei froh, daß du so Значит, он все-таки узнал об этом. Я
weggekommen bist.« киваю головой и говорю:
Er schweigt. - Будь доволен, что отделался
Ich rede weiter: только этим.
»Es konnten auch beide Beine Он молчит.
sein, Franz. Wegeler hat den rechten Я заговариваю снова:
Arm verloren. Das ist viel schlimmer. - Тебе могли бы отнять обе ноги,
Du kommst ja auch nach Hause.« Франц. Вот Вегелер потерял правую
Er sieht mich an. руку. Это куда хуже. И потом, ты ведь
»Meinst du?« поедешь домой.
»Natürlich.« Он смотрит на меня:
Er wiederholt: - Ты думаешь?
»Meinst du?« - Конечно.
» Sicher, Franz. Du mußt dich nur Он спрашивает еще раз:
erst von der Operation erholen.« - Ты думаешь?
Er winkt mir, heranzurücken. Ich - Это точно Франц. Только сначала
beuge mich über ihn, und er flüstert: тебе надо оправиться после операции.
Он дает мне знак подвинуться
»Ich glaube es nicht.« поближе. Я наклоняюсь над ним, и он
»Rede keinen Quatsch, Franz, in шепчет:
ein paar Tagen wirst du es selbst - Я не верю в это.
einsehen. Was ist das schon groß: ein - Не говори глупостей, Франц; через
amputiertes Bein; hier werden ganz несколько дней ты сам увидишь. Ну что
andere Sachen wieder тут такого особенного? Ну, отняли ногу.
zurechtgepflastert.« Здесь еще и не такое из кусочков
Er hebt eine Hand hoch. сшивают.
»Sieh dir das mal an, diese
Finger.« Он поднимает руку:
»Das kommt von der Operation. - А вот посмотри-ка сюда; видишь,
Futtere nur ordentlich, dann wirst du какие пальцы?
schon aufholen. Habt ihr anständige - Это от операции. Лопай как
Verpflegung?« следует, и все будет хорошо. Кормят
Er zeigt auf eine Schüssel, die здесь прилично?
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 21
noch halb voll ist. Ich gerate in
Erregung. Он показывает миску: она почти
»Franz, du mußt essen. Essen ist полна. Мне становится тревожно:
die Hauptsache. Das ist doch ganz gut - Франц, тебе надо кушать. Это -
hier.« самое главное. Ведь с едой здесь как
Er wehrt ab. Nach einer Pause sagt будто хорошо.
er langsam: Он не хочет меня слушать.
»Ich wollte mal Oberförster Помолчав, он говорит с расстановкой:
werden.«
»Das kannst du noch immer«, - Когда-то я хотел стать лесничим.
tröste ich. »Es gibt jetzt großartige
Prothesen, du merkst damit gar nicht, - Это ты еще успеешь сделать, -
daß dir etwas fehlt. утешаю я. - Сейчас придумали такие
Sie werden an die Muskeln замечательные протезы, с ними ты и не
angeschlossen. Bei Handprothesen заметишь, что у тебя не все в порядке.
kann man die Finger bewegen und Их соединяют с мускулами. С
arbeiten, sogar schreiben. Und протезом для руки можно, например,
außerdem wird da immer noch mehr двигать пальцами и работать, даже
erfunden werden.« писать. А кроме того, сейчас все время
Er liegt eine Zeitlang still. Dann изобретают что-нибудь новое.
sagt er:
» Du kannst meine Schnürschuhe Некоторое время он лежит
für Müller mitnehmen. неподвижно. Потом говорит:
Ich nicke und denke nach, was ich - Можешь взять мои ботинки. Отдай
ihm Aufmunterndes sagen kann. Seine их Мюллеру.
Lippen sind weggewischt, sein Mund ist Я киваю головой и соображаю, что
größer geworden, die Zähne stechen бы ему такое сказать, как бы его
hervor, als wären sie aus Kreide. Das приободрить. Его губы стерты с лица,
Fleisch zerschmilzt, die Stirn wölbt sich рот стал больше, зубы резко
stärker, die Backenknochen stehen vor. выделяются, как будто они из мела. Его
Das Skelett arbeitet sich durch. Die тело тает, лоб становится круче, скулы
Augen versinken schon. In ein paar выпячиваются. Скелет постепенно
Stunden wird es vorbei sein. выступает наружу. Глаза уже начали
западать. Через несколько часов все
Er ist nicht der erste, den ich so будет кончено.
sehe; aber wir sind zusammen
aufgewachsen, da ist es doch immer Кеммерих не первый умирающий,
etwas anders. Ich habe die Aufsätze которого я вижу; но тут дело другое:
von ihm abgeschrieben. Er trug in der ведь мы с ним вместе росли. Я списывал
Schule meistens einen braunen Anzug у него сочинения. В школе он обычно
mit Gürtel, der an den Ärmeln носил коричневый костюм с поясом, до
blankgewetzt war. Auch war er der блеска вытертый на локтях. Только он
einzige von uns, der die große один во всем классе умел крутить
Riesenwelle am Reck konnte. Das Haar "солнце" на турнике. При этом его
flog ihm wie Seide ms Gesicht, wenn er волосы развевались, как шелк, и падали
sie machte. Kantorek war deshalb stolz ему на лицо. Канторек гордился им. А
auf ihn. Aber Zigaretten konnte er nicht вот сигарет Кеммерих не выносил. Кожа
vertragen. Seine Haut war sehr weiß, у него была белаябелая, он чем-то
er hatte etwas von einem Mädchen. напоминал девочку.
Ich blicke auf meine Stiefel. Sie
sind groß und klobig, die Hose ist
hineingeschoben; wenn man aufsteht,
sieht man dick und kräftig in diesen Я смотрю на свои сапоги. Они
breiten Röhren aus. Aber wenn wir огромные и неуклюжие, штаны
baden gehen und uns ausziehen, haben заправлены в голенища; когда стоишь в
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 22
wir plötzlich wieder schmale Beine und этих широченных трубах, выглядишь
schmale Schultern. Wir sind dann keine толстым и сильным. Но когда мы идем
Soldaten mehr, sondern beinahe мыться и раздеваемся, наши бедра и
Knaben, man würde auch nicht плечи вдруг снова становятся узкими.
glauben, daß wir Tornister schleppen Тогда мы уже не солдаты, а почти
können. Es ist ein sonderbarer мальчики, никто не поверил бы, что мы
Augenblick, wenn wir nackt sind; dann можем таскать на себе тяжелые ранцы.
sind wir Zivilisten und fühlen uns auch Странно глядеть на нас, когда мы голые,
beinahe so. - мы тогда не на службе, да и чувствуем
Franz Kemmerich sah beim Baden себя штатскими.
klein und schmal aus wie ein Kind. Da
liegt er nun, weshalb nur?
Раздевшись, Франц Кеммерих
становился маленьким и тоненьким, как
Man sollte die ganze Welt an ребенок. И вот он лежит передо мной, -
diesem Bette vorbeiführen und sagen: как же так?
Das ist Franz Kemmerich,
neunzehneinhalb Jahre alt, er will nicht Надо бы провести мимо этой койки
sterben. Laßt ihn nicht sterben! всех, кто живет на белом свете, и
Meine Gedanken gehen сказать: это Франц Кеммерих, ему
durcheinander. Diese Luft von Karbol девятнадцать с половиной лет, он не
und Brand verschleimt die Lungen, sie хочет умирать. Не дайте ему умереть!
ist ein träger Brei, der erstickt. Мысли мешаются у меня в голове. От
этого воздуха, насыщенного карболкой и
Es wird dunkel. Kemmerichs гниением, в легких скапливается
Gesicht verbleicht, es hebt sich von мокрота, это какое-то тягучее,
den Kissen und ist so blaß, daß es удушливое месиво.
schimmert. Der Mund bewegt sich Наступают сумерки. Лицо Кеммериха
leise. Ich nähere mich ihm. Er flüstert: блекнет, оно выделяется на фоне
»Wenn ihr meine Uhr findet, подушек, такое бледное, что кажется
schickt sie nach Hause.« прозрачным. Губы тихо шевелятся. Я
Ich widerspreche nicht. Es hat склоняюсь над ним. Он шепчет:
keinen Zweck mehr. Man kann ihn - Если мои часы найдутся, пошлите
nicht überzeugen. Mir ist elend vor их домой.
Hilflosigkeit. Diese Stirn mit den Я не пытаюсь возражать. Теперь это
eingesunkenen Schläfen, dieser Mund, уже бесполезно. Его не убедишь. Мне
der nur noch Gebiß ist, diese spitze страшно становится при мысли о том, что
Nase! Und die dicke weinende Frau zu я ничем не могу помочь. Этот лоб с
Hause, an die ich schreiben muß. Wenn провалившимися висками, этот рот,
ich nur den Brief schon weg hätte. похожий скорее на оскал черепа, этот
заострившийся нос! И плачущая толстая
Lazarettgehilfen gehen herum mit женщина там, в нашем городе, которой
Flaschen und Eimern. мне надо написать. Ах, если бы это
Einer kommt heran, wirft письмо было уже отослано!
Kemmerich einen forschenden Blick zu По палатам ходят санитары с
und entfernt sich wieder. Man sieht, ведрами и склянками.
daß er wartet, wahrscheinlich braucht Один из них подходит к нам,
er das Bett. испытующе смотрит на Кеммериха и
Ich rücke nahe an Franz heran und снова удаляется. Видно, что он ждет, -
spreche, als könnte ihn das retten: наверно, ему нужна койка.
3 III
4 IV
5 V
»Glaubst du, daß sie sich von - Ты думаешь, они согласились бы,
Kantorek anschnauzen ließen?« чтобы на них снова орал Канторек?
»Wir glauben es nicht; wir würden Мы думаем, что нет; мы тоже не
uns auch nicht mehr anschnauzen захотели бы, чтобы он орал на нас.
lassen.«
»Was hältst du eigentlich von der - А как ты представляешь себе, что
dreifachen Handlung im Wilhelm Teil?« такое тройное действие в "Вильгельме
erinnert sich Kropp mit einem Male und Телле"? - вдруг вспоминает Кропп и
brüllt vor Lachen. хохочет до слез.
»Was waren die Ziele des - Какие цели ставил перед собой
Göttinger Hainbundes?« forscht auch геттингенский "Союз рощи"? -
Müller plötzlich sehr streng. испытующе спрашивает Мюллер,
внезапно переходя на строгий тон.
»Wieviel Kinder hatte Karl der - Сколько детей было у Карла
Kühne?« erwidere ich ruhig. Смелого? - спокойно парирую я.
»Aus Ihnen wird im Leben nichts, - Из вас ничего путного не выйдет,
Bäumer«, quäkt Müller. Боймер, - квакает Мюллер.
»Wann war die Schlacht bei - Когда была битва при Заме? -
Zama?« will Kropp wissen. интересуется Кропп.
»Ihnen fehlt der sittliche Ernst, - У вас нет прочных моральных
Kropp, setzen Sie sich, drei minus –«, принципов, Кропп, садитесь! Три с
winke ich ab. минусом! - говорю я, делая
пренебрежительный жест рукой.
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 63
»Welche Aufgaben hielt Lykurgus - Какие государственные задачи
für die wichtigsten im Staate?« wispert Ликург почитал важнейшими? - шипит
Müller und scheint an einem Kneifer zu Мюллер, поправляя воображаемое
rücken. пенсне.
»Heißt es: - Как нужно расставить знаки
препинания во фразе:
Wir Deutsche fürchten Gott, sonst "Мы, немцы, не боимся никого,
niemand in der Welt, oder wir кроме бога?" - вопрошаю я.
Deutschen ...?« gebe ich zu bedenken.
»Wieviel Einwohner hat - Сколько жителей насчитывает
Melbourne ?« zwitschert Müller zurück. Мельбурн? - щебечет в ответ Мюллер.
»Wie wollen Sie bloß im Leben - Как же вы будете жить, если даже
bestehen, wenn Sie das nicht wissen?« этого не знаете? - спрашиваю я Альберта
frage ich Albert empört. возмущенным тоном.
»Was versteht man unter Но тот пускает в ход другой козырь:
Kohäsion?« trumpft der nun auf. - В чем заключается явление
сцепления?
Von dem ganzen Kram wissen wir Мы уже успели основательно
nicht mehr allzuviel. Er hat uns auch позабыть все эти премудрости. Они
nichts genutzt. Aber niemand hat uns оказались совершенно бесполезными. Но
in der Schule beigebracht, wie man bei никто не учил нас в школе, как
Regen und Sturm eine Zigarette закуривать под дождем и на ветру или
anzündet, wie man ein Feuer aus как разжигать костер из сырых дров,
nassem Holz machen kann – oder daß никто не объяснял, что удар штыком
man ein Bajonett am besten in den лучше всего наносить в живот, а не в
Bauch stößt, weil es da nicht ребра, потому что в животе штык не
festklemmt wie bei den Rippen. застревает.
Müller sagt nachdenklich: »Was Мюллер задумчиво говорит:
nutzt es. Wir werden doch wieder auf - А что толку? Ведь нам все равно
die Schulbank müssen.« придется снова сесть на школьную
скамью.
Ich halte es für ausgeschlossen. Я считаю, что это исключено:
»Vielleicht machen wir ein - Может быть, нам разрешат сдавать
Notexamen.« льготные экзамены?
»Dazu brauchst du Vorbereitung. - Для этого нужна подготовка. И
Und wenn du es schon bestehst, was даже если ты их сдашь, что потом? Быть
dann? Student sein ist nicht viel студентом не намного лучше. Если у тебя
besser. Wenn du kein Geld hast, mußt нет денег, тебе все равно придется
du auch büffeln.« зубрить.
»Etwas besser ist es. Aber Quatsch - Нет, это, пожалуй, немного
bleibt es trotzdem, was sie dir da получше. Но и там тебе тоже будут
eintrichtern.« вдалбливать всякую чушь.
Kropp trifft unsere Stimmung: Кропп настроен совершенно так же,
как мы:
»Wie kann man das ernst nehmen, - Как можно принимать все это
wenn man hier draußen gewesen ist.« всерьез, если ты побывал здесь, на
фронте?
»Aber du mußt doch einen Beruf - Но надо же тебе иметь профессию,
haben«, wendet Müller ein, als wäre er - возражает Мюллер, точь-в-точь так,
Kantorek in Person. как говаривал Канторек.
Albert reinigt sich die Nägel mit Альберт вычищает ножом грязь из-
dem Messer. Wir sind erstaunt über под ногтей. Мы удивлены таким
dieses Stutzertum. Aber es ist nur щегольством. Но он делает это просто
Nachdenklichkeit. Er schiebt das потому, что задумался. Он отбрасывает
Messer weg und erklärt: нож и заявляет:
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 64
»Das ist es ja. Kat und Detering - В том-то и дело. И Кат, и Детеринг,
und Haie werden wieder in ihren Beruf и Хайе снова вернутся к своей
gehen, weil sie ihn schon vorher профессии, потому что у них она уже
gehabt haben. Himmelstoß auch. Wir была раньше. И Химмельштос - тоже. А
haben keinen gehabt. Wie sollen wir вот у нас ее не было. Как же нам
uns da nach diesem hier« – er macht привыкнуть к какому-нибудь делу после
eine Bewegung zur Front – »an einen всего этого? - Он кивает головой в
gewöhnen.« сторону фронта.
»Man müßte Rentier sein und dann - Хорошо бы стать рантье, тогда
ganz allein in einem Walde wohnen можно было бы жить где-нибудь в лесу,
können –«, sage ich, schäme mich aber в полном одиночестве, - говорю я, но
sofort über diesen Größenwahn. мне тотчас же становится стыдно за эти
»Was soll das bloß werden, wenn чрезмерные претензии.
wir zurückkommen?« meint Müller, und - Что же с нами будет, когда мы
selbst er ist betroffen. вернемся? - спрашивает Мюллер, и даже
Kropp zuckt die Achseln. ему становится не по себе.
»Ich weiß nicht. Erst mal da sein, Кропп пожимает плечами:
dann wird sich's ja zeigen.« - Не знаю. Сначала надо остаться в
Wir sind eigentlich alle ratlos. живых, а там видно будет.
В сущности, никто из нас ничего не
»Was könnte man denn machen?« может сказать.
frage ich. - Так что же мы стали бы делать? -
»Ich habe zu nichts Lust«, спрашиваю я.
antwortet Kropp müde. »Eines Tages - У меня ни к чему нет охоты, -
bist du doch tot, was hast du da schon? устало отвечает Кропп. - Ведь рано или
Ich glaube nicht, daß wir überhaupt поздно ты умрешь, так не все ли равно,
zurückkommen.« что ты нажил? И вообще я не верю, что
»Wenn ich darüber nachdenke, мы вернемся.
Albert«, sage ich nach einer Weile und - Знаешь, Альберт, когда я об этом
wälze mich auf den Rücken, размышляю, - говорю я через некоторое
»so möchte ich, wenn ich das Wort время, переворачиваясь на спину,
Friede höre, und es wäre wirklich so, - когда я думаю о том, что однажды
irgend etwas Unausdenkbares tun, so я услышу слово "мир" и это будет
steigt es mir zu Kopf. Etwas, weißt du, правда, мне хочется сделать чтонибудь
was wert ist, daß man hier im немыслимое, - так опьяняет меня это
Schlamassel gelegen hat. Ich kann mir слово. Что-нибудь такое, чтобы знать,
bloß nichts vorstellen. Was ich an что ты не напрасно валялся здесь в
Möglichem sehe, diesen ganzen Betrieb грязи, не напрасно попал в этот
mit Beruf und Studium und Gehalt und переплет. Только я ничего не могу
so weiter – das kotzt mich an, denn придумать. То, что действительно можно
das war ja immer schon da und ist сделать, вся эта процедура
widerlich. Ich finde nichts – ich finde приобретения профессии, - сначала
nichts, Albert.« учеба, потом жалованье и так далее, - от
этого меня с души воротит, потому что
так было всегда, и все это
отвратительно. Но ничего другого я не
нахожу, ничего другого я не вижу,
Mit einemmal scheint mir alles Альберт.
aussichtslos und verzweifelt. В эту минуту все кажется мне
беспросветным, и меня охватывает
Kropp denkt ebenfalls darüber отчаяние.
nach. Es wird überhaupt schwer Кропп думает о том же.
werden mit uns allen. Ob die sich in der - И вообще всем нам будет трудно.
Heimat eigentlich nicht manchmal Неужели они там, в тылу, никогда не
Sorgen machen deswegen? Zwei Jahre задумываются над этим? Два года
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 65
Schießen und Handgranaten – das подряд стрелять из винтовки и метать
kann man doch nicht ausziehen wie гранаты - это нельзя сбросить с себя,
einen Strumpf nachher –« как сбрасывают грязное белье...
Wir stimmen darin überein, daß es
jedem ähnlich geht; nicht nur uns hier; Мы приходим к заключению, что
überall, jedem, der in der gleichen Lage нечто подобное переживает каждый, - не
ist, dem einen mehr, dem andern только мы здесь, но и всякий, кто
weniger. Es ist das gemeinsame находится в том же положении, где бы
Schicksal unserer Generation. он ни был; только одни чувствуют это
больше, другие - меньше. Это общая
Albert spricht es aus. судьба нашего поколения.
Альберт высказывает эту мысль
»Der Krieg hat uns für alles вслух:
verdorben.« - Война сделала нас никчемными
Er hat recht. Wir sind keine Jugend людьми.
mehr. Wir wollen die Welt nicht mehr Он прав. Мы больше не молодежь.
stürmen. Wir sind Flüchtende. Wir Мы уже не собираемся брать жизнь с
flüchten vor uns. Vor unserem Leben. бою. Мы беглецы. Мы бежим от самих
Wir waren achtzehn Jahre und себя. От своей жизни. Нам было
begannen die Welt und das Dasein zu восемнадцать лет, и мы только еще
lieben; wir mußten darauf schießen. начинали любить мир и жизнь; нам
Die erste Granate, die einschlug, traf in пришлось стрелять по ним. Первый же
unser Herz. Wir sind abgeschlossen разорвавшийся снаряд попал в наше
vom Tätigen, vom Streben, vom сердце. Мы отрезаны от разумной
Fortschritt. Wir glauben nicht mehr деятельности, от человеческих
daran; wir glauben an den Krieg. стремлений, от прогресса. Мы больше не
Die Schreibstube wird lebendig. верим в них. Мы верим в войну.
Himmelstoß scheint sie alarmiert zu Канцелярия зашевелилась. Как
haben. An der Spitze der Kolonne trabt видно, Химмельштос поднял там всех на
der dicke Feldwebel. ноги. Во главе карательного отряда
Komisch, daß fast alle трусит толстый фельдфебель.
etatsmäßigen Feldwebel dick sind. Любопытно, что почти все ротные
Ihm folgt der rachedürstende фельдфебеля - толстяки.
Himmelstoß. Seine Stiefel glänzen in За ним следует снедаемый жаждой
der Sonne. мести Химмельштос. Его сапоги сверкают
Wir erheben uns. на солнце.
Der Spieß schnauft: Мы встаем.
»Wo ist Tjaden?« - Где Тьяден? - пыхтит
Natürlich weiß es keiner. фельдфебель.
Himmelstoß glitzert uns böse an. Разумеется, никто этого не знает.
»Bestimmt wißt ihr es. Wollt es Глаза Химмельштоса сверкают злобой.
bloß nicht sagen. Raus mit der - Вам, конечно, знаете. Только не
Sprache.« хотите сказать. Признавайтесь, где он?
Der Spieß sieht sich suchend um;
Tjaden ist nirgendwo zu erblicken. Er - Фельдфебель - рыскает глазами -
versucht es andersherum. Тьядена нигде не видно. Тогда он
пытается взяться за дело с другого
»In zehn Minuten soll Tjaden sich конца:
auf der Schreibstube melden.« - Через десять минут ты должен
Damit zieht er davon, Himmelstoß явиться в канцелярию.
in seinem Kielwasser. После этого он удаляется.
»Ich habe das Gefühl, daß mir Химмельштос следует в его кильватере.
beim nächsten Schanzen eine - У меня предчувствие, что в
Drahtrolle auf die Beine von следующий раз, когда будем рыть
Himmelstoß fallen wird«, vermutet окопы, я случайно уроню моток
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 66
Kropp. проволоки Химмельштосу на ноги, -
»Wir werden an ihm noch viel говорит Кропп.
Spaß haben«, lacht Müller.
Das ist nun unser Ehrgeiz: einem - Да и вообще нам с ним будет не
Briefträger die Meinung stoßen. – скучно, - смеется Мюллер.
Мы осмелились дать отпор какому-то
жалкому почтальону и уже гордимся
Ich gehe in die Baracke und sage этим.
Tjaden Bescheid, damit er Я иду в барак и предупреждаю
verschwindet. Тьядена, что ему надо исчезнуть.
Dann wechseln wir unsern Platz
und lagern uns wieder, um Karten zu Затем мы переходим на другое место
spielen. Denn das können wir: и, развалясь на травке, снова начинаем
Kartenspielen, fluchen und Krieg играть в карты. Ведь все, что мы умеем,
führen. Nicht viel für zwanzig Jahre – это играть в карты, сквернословить и
zuviel für zwanzig Jahre. воевать. Не очень много для двадцати -
Nach einer halben Stunde ist слишком много для двадцати лет.
Himmelstoß erneut bei uns. Niemand Через полчаса Химмельштос снова
beachtet ihn. Er fragt nach Tjaden. Wir наведывается к нам. Никто не обращает
zucken die Achseln. на него внимания. Он спрашивает, где
»Ihr solltet ihn doch suchen«, Тьяден. Мы пожимаем плечами.
beharrt er. - Вас ведь послали за ним, -
»Wieso ihr?« erkundigt sich Kropp. настаивает он.
- Что значит "послали"? -
»Na, ihr hier –« спрашивает Кропп.
»Ich möchte Sie bitten, uns nicht - Ну, вам приказали...
zu duzen«, sagt Kropp wie ein Oberst. - Я попросил бы вас выбирать
выражения, - говорит Кропп
начальственным тоном. - Мы не
позволим обращаться к нам не по
Himmelstoß fällt aus den Wolken. уставу.
»Wer duzt euch denn?« Химмельштос огорошен:
- Кто это обращается к вам не по
»Sie!« уставу?
»Ich?« - Вы!
»Ja.« - Я?
Es arbeitet in ihm. Er schielt Kropp - Ну да.
mißtrauisch an, weil er keine Ahnung Химмельштос напряженно думает.
hat, was der meint. Immerhin traut er Он недоверчиво косится на Кроппа, не
sich in diesem Punkte nicht ganz und совсем понимая, что тот имеет в виду. Во
kommt uns entgegen. »Habt ihr ihn всяком случае, на этот раз он не вполне
nicht gefunden?« уверен в себе и решает пойти нам
Kropp legt sich ins Gras und sagt: навстречу:
- Так вы его не нашли? Кропп
»Waren Sie schon mal hier ложится в траву и говорит:
draußen?« - А вы хоть раз бывали здесь, на
»Das geht Sie gar nichts an«, фронте?
bestimmt Himmelstoß. »Ich verlange - Это вас не касается, - решительно
Antwort.« заявляет Химмельштос. - Я требую,
»Gemacht«, erwidert Kropp und чтобы вы мне ответили на мой вопрос.
erhebt sich. »Sehen Sie mal dorthin, - Ладно, отвечу, - говорит Кропп
wo die kleinen Wölkchen stehen. Das поднимаясь. - Посмотрите-ка вон туда,
sind die Geschosse der Flaks. Da waren видите, на небе такие маленькие
wir gestern. Fünf Tote, acht облачка? Это разрывы зениток. Вчера
Verwundete .Dabei war es eigentlich мы были там. Пять убитых, восемь
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 67
ein Spaß. Wenn Sie nächstens mit раненых. А ведь ничего особенного
'rausgehen, werden die Mannschaften, вчера в общем-то и не было. В
bevor sie sterben, erst vor Sie следующий раз, когда мы отправимся
hintreten, die Knochen туда вместе с вами, рядовые не будут
zusammenreißen und zackig fragen: умирать, не спросив вашего разрешения.
Bitte wegtreten zu dürfen! Bitte Они будут становиться перед вами во
abkratzen zu dürfen! Auf Leute wie Sie фронт, пятки вместе, носки врозь, и
haben wir hier gerade gewartet.« молодцевато спрашивать: "Разрешите
выйти из строя? Дозвольте отправиться
на тот свет!" Нам здесь так не хватало
Er setzt sich wieder, und таких людей, как вы.
Himmelstoß verschwindet wie ein Сказав это, он снова садится.
Komet. Химмельштос уносится стремительно,
»Drei Tage Arrest«, vermutet Kat. как комета.
- Трое суток ареста, - предполагает
»Das nächstemal lege ich los«, Кат.
sage ich zu Albert. - Следующий заход сделаю я, -
Aber es ist Schluß. Dafür findet говорю я Альберту.
abends beim Appell eine Vernehmung Но нас больше не беспокоят. Зато
statt. In der Schreibstube sitzt unser вечером, во время поверки, нам
Leutnant Bertinck und läßt einen nach устраивают допрос. В канцелярии сидит
dem andern rufen. командир нашего взвода лейтенант
Ich muß ebenfalls als Zeuge Бертинк и вызывает всех по очереди.
erscheinen und kläre auf, weshalb Как свидетель, я тоже предстаю
Tjaden rebelliert hat. Die перед ним и излагаю обстоятельства,
Bettnässergeschichte macht Eindruck. заставившие Тьядена взбунтоваться.
Himmelstoß wird herangeholt und ich История с "исцелением" Тьядена от
wiederhole meine Aussagen. недержания мочи производит сильное
впечатление. Вызывают Химмельштоса,
»Stimmt das?« fragt Bertinck и я еще раз повторяю свои показания.
Himmelstoß. - Это правда? - спрашивает Бертинк
Der windet sich und muß es Химмельштоса.
schließlich zugeben, als Kropp die Тот пытается выкрутиться, но, когда
gleichen Angaben macht. Кропп подтверждает сказанное мною,
ему в конце концов приходится
»Weshalb hat denn niemand das признаться.
damals gemeldet?« fragt Bertinck. - Почему же никто не доложил об
Wir schweigen; er muß doch selbst этом еще тогда? - спрашивает Бертинк.
wissen, was eine Beschwerde über Мы молчим, - ведь он сам прекрасно
solche Kleinigkeiten beim Kommiß für знает, что жаловаться на такие пустяки -
Zweck hat. Gibt es beim Kommiß это в армии гиблое дело. Да и вообще,
überhaupt Beschwerden ? Er sieht es какие могут быть жалобы на военной
wohl ein und kanzelt Himmelstoß службе? Он, как видно, понимает нас и
zunächst ab, indem er ihm noch einmal для начала распекает Химмельштоса, в
energisch klarmacht, daß die Front kein энергичных выражениях разъясняя ему
Kasernenhof sei. Dann kommt in еще раз, что фронт это не казармы.
verstärktem Maße Tjaden an die Reihe, Затем настает очередь Тьядена. С ним
der eine ausgewachsene Predigt und лейтенант обходится покруче. Он долго
drei Tage Mittelarrest erhält. Kropp читает ему мораль и налагает на него
diktiert er mit einem Augenzwinkern трое суток ареста. Кроппу он
einen Tag Arrest. подмигивает и велит записать ему одни
»Geht nicht anders«, sagt сутки.
erbedauernd zu ihm. - Ничего не поделаешь, - говорит он
Er ist ein vernünftiger Kerl. ему с сожалением.
Mittelarrest ist angenehm. Das Он у нас умница.
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 68
Arrestlokal ist ein früherer Hühnerstall; Простой арест - приятное
da können beide Besuch empfangen, времяпрепровождение. Помещение для
wir verstehen uns schon darauf, арестантов - бывший курятник; там они
hinzukommen. могут принимать гостей, мы знаем, как к
Dicker Arrest wäre Keller gewesen. ним пробраться.
Früher wurden wir auch an einen Baum Строгий арест пришлось бы
gebunden, doch das ist jetzt verboten. отсиживать в погребе. Раньше нас еще
Manchmal werden wir schon wie привязывали к дереву, но сейчас это
Menschen behandelt. запрещено. Все-таки иногда с нами
Eine Stunde nachdem Tjaden und обращаются как с людьми.
Kropp hinter ihren Drahtgittern sitzen, Не успели Тьяден и Кропп отсидеть
brechen wir zu ihnen auf. Tjaden час за проволочной решеткой, как мы
begrüßt uns krähend. уже отправляемся навестить их. Тьяден
Dann spielen wir bis in die Nacht встречает нас петушиным криком.
Skat. Tjaden gewinnt natürlich, das Затем мы до поздней ночи играем в
dumme Luder. скат. Этот дурень Тьяден, как всегда,
Beim Aufbrechen fragt Kat mich: выигрывает.
Когда мы собираемся уходить, Кат
»Was meinst du zu Gänsebraten?« спрашивает меня:
- Что ты скажешь насчет жареного
»Nicht schlecht«, finde ich. гуся?
Wir klettern auf eine - Неплохо бы, - говорю я.
Munitionskolonne. Die Fahrt kostet Мы забираемся на машину с
zwei Zigaretten. Kat hat sich den Ort боеприпасами. За проезд с нас берут две
genau gemerkt. Der Stall gehört einem сигареты. Кат заметил место точно.
Regimentsstab. Ich beschließe, die Птичник принадлежит штабу одного из
Gans zu holen, und lasse mir полков. Я берусь стащить гуся, и Кат
Instruktionen geben. Der Stall ist меня инструктирует. Птичник находится
hinter der Mauer, nur mit einem Pflock за оградой, дверь не на замке, а только
verschlossen. на колышке.
В предрассветных сумерках
очертания барака надвигаются на нас,
как черный, благодатный сон.
Dieser Zufall ist es, der uns Именно эта зависимость от случая и
gleichgültig macht. Ich saß vor einigen делает нас такими равнодушными.
Monaten in einem Unterstand und Несколько месяцев тому назад я сидел в
spielte Skat; nach einer Weile stand ich блиндаже и играл в скат; через
auf und ging, Bekannte in einem некоторое время я встал и пошел
andern Unterstand zu besuchen. Als ich навестить своих знакомых в другом
zurückkam, war von dem ersten nichts блиндаже. Когда я вернулся, от первого
mehr zu sehen, er war von einem блиндажа почти ничего не осталось:
schweren Treffer zerstampft. Ich ging тяжелый снаряд разбил его всмятку. Я
zum zweiten zurück und kam gerade опять пошел во второй и подоспел как
rechtzeitig, um zu helfen, ihn раз вовремя, чтобы помочь его
aufzugraben. Er war inzwischen откапывать, - за это время его успело
verschüttet worden. засыпать.
Ebenso zufällig, wie ich getroffen Меня могут убить, - это дело случая.
werde, bleibe ich am Leben. Im Но то, что я остаюсь в живых, это опять-
bombensicheren Unterstand kann ich таки дело случая. Я могу погибнуть в
zerquetscht werden, und auf freiem надежно укрепленном блиндаже,
Felde zehn Stunden Trommelfeuer раздавленный его стенами, и могу
unverletzt überstehen. Jeder Soldat остаться невредимым, пролежав десять
bleibt nur durch tausend Zufälle am часов в чистом поле под шквальным
Leben. Und jeder Soldat glaubt und огнем. Каждый солдат остается в живых
vertraut dem Zufall. лишь благодаря тысяче разных случаев.
И каждый солдат верит в случай и
полагается на него.
Wir müssen auf unser Brot Нам надо присматривать за своим
achtgeben. Die Ratten haben sich sehr хлебом. За последнее время, с тех пор
vermehrt in der letzten Zeit, seit die как в окопах больше не поддерживается
Gräben nicht mehr recht in Ordnung порядок, у нас расплодились крысы. По
sind. Detering behauptet, es wäre das словам Детеринга, это самый верный
sicherste Vorzeichen für dicke Luft. признак того, что скоро мы хлебнем
горя.
Die Ratten hier sind besonders Здешние крысы как-то особенно
widerwärtig, weil sie so groß sind. Es противны, уж очень они большие. Они из
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 75
ist die Art, die man Leichenratten той породы, которую называют
nennt. Sie haben scheußliche, трупными крысами. У них
bösartige, nackte Gesichter, und es омерзительные, злющие, безусые морды,
kann einem übel werden, wenn man и уже один вид их длинных, голых
ihre langen, kahlen Schwänze sieht. хвостов вызывает тошноту.
Sie scheinen recht hungrig zu sein. Их, как видно, мучит голод. Почти у
Bei fast allen haben sie das Brot каждого из нас они обглодали его
angefressen. Kropp hat es unter порцию хлеба. Кропп крепко завязал
seinem Kopf fest in die Zeltbahn свой хлеб в плащ-палатку и положил его
gewickelt, doch er kann nicht schlafen, под голову, но все равно не может спать,
weil sie ihm über das Gesicht laufen, так как крысы бегают по его лицу,
um heranzugelangen. Detering wollte стараясь добраться до хлеба. Детеринг
schlau sein; er hatte an der Decke решил схитрить: он прицепил к потолку
einen dünnen Draht befestigt und sein кусок тонкой проволоки и повесил на
Brot darangehängt. Als er nachts seine нее узелок с хлебом. Однажды ночью он
Taschenlampe anknipst, sieht er den включил свой карманный фонарик и
Draht hin und her schwanken. Auf dem увидел, что проволока раскачивается.
Brot reitet eine fette Ratte. Верхом на узелке сидела жирная крыса.
Schließlich machen wir ein Ende. В конце концов мы решаем
Die Stücke Brot, die von den Tieren разделаться с ними. Мы аккуратно
benagt sind, schneiden wir sorgfältig вырезаем обглоданные места; выбросить
aus; wegwerfen können wir das Brot ja хлеб мы никак не можем, иначе завтра
auf keinen Fall, weil wir morgen sonst нам самим будет нечего есть.
nichts zu essen haben.
Die abgeschnittenen Scheiben Вырезанные куски мы складываем
legen wir in der Mitte auf dem Boden на пол в самой середине блиндажа.
zusammen. Jeder nimmt seinen Spaten Каждый достает свою лопату и ложится,
heraus und legt sich schlagbereit hin. держа ее наготове. Детеринг, Кропп и
Detering, Kropp und Kat halten ihre Кат приготовились включить свои
Taschenlampen bereit. карманные фонарики.
Nach wenigen Minuten hören wir Уже через несколько минут мы
das erste Schlurfen und Zerren. Es слышим шорохи и возню. Шорохи
verstärkt sich, nun sind es viele kleine становятся громче, теперь уже можно
Füße. различить царапанье множества
крысиных лапок.
Da blitzen die Taschenlampen auf, Вспыхивают фонарики, и все дружно
und alles schlägt auf den schwarzen бьют лопатами по черному клубку,
Haufen ein, der auseinanderzischt. Der который с писком распадается.
Erfolg ist gut. Wir schaufeln die Результаты неплохие. Мы выгребаем из
Rattenteile über den Grabenrand und блиндажа искромсанные крысиные
legen uns wieder auf die Lauer. трупы и снова устраиваем засаду.
Noch einige Male gelingt uns der Нам еще несколько раз удается
Schlag. Dann haben die Tiere etwas устроить это побоище. Затем крысы
gemerkt oder das Blut gerochen. Sie замечают что-то неладное, а может быть,
kommen nicht mehr. Trotzdem ist der они учуяли кровь. Больше они не
Brotrest auf dem Boden am nächsten появляются. Но остатки хлеба на полу на
Tage von ihnen weggeholt. следующий день исчезают: они их все-
таки растащили.
Im benachbarten Abschnitt haben На соседнем участке они напали на
sie zwei große Katzen und einen Hund двух больших кошек и собаку, искусали
überfallen, totgebissen und их до смерти и объели их трупы.
angefressen.
Am nächsten Tage gibt es Edamer На следующий день нам выдают
Käse. Jeder erhält fast einen сыр. Каждый получает почти по четверти
Viertelkäse. Das ist teilweise gut, denn головки. С одной стороны это хорошо,
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 76
Edamer schmeckt – und es ist teilweise потому что сыр - вкусная штука, но с
faul, denn für uns waren die dicken другой стороны это плохо, так как до сих
roten Bälle bislang immer ein пор эти большие красные шары всегда
Anzeichen für schweren Schlamassel. были признаком того, что нам предстоит
Unsere Ahnung steigert sich, als noch попасть в переплет. После того как нам
Schnaps ausgeteilt wird. Vorläufig выдали еще и водку, у нас стало еще
trinken wir ihn; aber uns ist nicht wohl больше оснований ждать беды. Выпить-
zumute dabei. то мы ее выпили, но все-таки при этом
нам было не по себе.
Tagsüber machen wir Весь день мы соревнуемся в
Wettschießen auf Ratten und lungern стрельбе по крысам и слоняемся как
umher. Die Patronen und неприкаянные. Нам пополняют запасы
Handgranatenvorräte werden патронов и ручных гранат. Штыки мы
reichlicher. Die Bajonette revidieren wir осматриваем сами. Дело в том, что у
selbst. Es gibt nämlich welche, die некоторых штыков на спинке лезвия
gleichzeitig auf der stumpfen Seite als есть зубья, как у пилы. Если кто-нибудь
Säge eingerichtet sind. Wenn die из наших попадется на той стороне с
drüben jemand damit erwischen, wird такой штуковиной, ему не миновать
er rettungslos abgemurkst. Im расправы. На соседнем участке были
Nachbarabschnitt sind Leute von uns обнаружены трупы наших солдат,
wiedergefunden worden, denen mit которых недосчитались после боя; им
diesen Sägeseitengewehren die Nasen отрезали этой пилой уши и выкололи
abgeschnitten und die Augen глаза. Затем им набили опилками рот и
ausgestochen waren. Dann hatte man нос, так что они задохнулись.
ihnen den Mund und Nase mit
Sägespänen gefüllt und sie so erstickt.
Einige Rekruten haben noch У некоторых новобранцев есть еще
Seitengewehre ähnlicher Art; wir штыки этого образца; эти штыки мы у
schaffen sie weg und besorgen ihnen них отбираем и достаем для них другие.
andere.
Das Seitengewehr hat allerdings Впрочем, штык во многом утратил
an Bedeutung verloren. Zum Stürmen свое значение. Теперь пошла новая мода
ist es jetzt manchmal Mode, nur mit ходить в атаку: некоторые берут с собой
Handgranaten und Spaten vorzugehen. только ручные гранаты и лопату.
Man nimmt uns weiter als sonst Нас отводят в тыл, на этот раз
zurück, in ein Feld-Rekrutendepot, дальше, чем обычно, на один из полевых
damit wir dort neu zusammengestellt пересыльных пунктов, где будет
werden können. Unsere Kompanie произведено переформирование. В нашу
braucht über hundert Mann Ersatz. роту надо влить более ста человек
пополнения.
Einstweilen bummeln wir umher, Пока что службы у нас немного, а в
wenn wir keinen Dienst machen. Nach остальное время мы слоняемся без дела.
zwei Tagen kommt Himmelstoß zu uns. Через два дня к нам заявляется
Seine große Schnauze hat er verloren, Химмельштос. С тех пор как он побывал
seit er im Graben war. Er schlägt vor, в окопах, гонору у него сильно
daß wir uns vertragen wollen. поубавилось. Он предлагает нам пойти
на мировую.
Ich bin bereit, denn ich habe Я не возражаю, - я видел, как он
gesehen, daß er Haie Westhus, dem помогал выносить Хайе Вестхуса, когда
der Rücken weggerissen wurde, mit тому разорвало спину. А кроме того, он и
fortgebracht hat. Da er außerdem в самом деле рассуждает здраво, так что
wirklich vernünftig redet, haben wir мы принимаем его приглашение пойти с
nichts dabei, daß er uns in die Kantine ним в столовую. Один только Тьяден
einlädt. NurTjaden ist mißtrauisch und относится к нему сдержанно и с
reserviert. недоверием.
Doch auch er wird gewonnen, Однако и Тьядена все же удается
denn Himmelstoß erzählt, daß er den in переубедить, - Химмельштос
Urlaub fahrenden Küchenbullen рассказывает, что он будет замещать
vertreten soll. Als Beweis dafür rückt er повара, который уходит в отпуск. В
sofort zwei Pfund Zucker für uns und доказательство он тут же выкладывает
ein halbes Pfund Butter für Tjaden на стол два фунта сахару для нас и
besonders heraus. полфунта масла лично для Тьядена.
Er sorgt sogar dafür, daß wir für Он даже устраивает так, что в
die nächsten drei Tage in die Küche течение следующих трех дней нас
zum Kartoffel- und Steckrübenschälen наряжают на кухню чистить картошку и
kommandiert werden. Das Essen, das брюкву. Там он угощает нас самыми
er uns dort vorsetzt, ist tadellose лакомыми блюдами с офицерского стола.
Offizierskost.
So haben wir im Augenblick wieder Таким образом у нас сейчас есть
die beiden Dinge, die der Soldat zum все, что составляет счастье солдата:
Glück braucht: gutes Essen und Ruhe. вкусная еда и отдых. Если
Das ist wenig, wenn man es bedenkt. поразмыслить, это не так уж много.
Vor ein paar Jahren noch hätten
wir uns furchtbar verachtet. Jetzt sind Какие-нибудь два или три года тому
wir fast zufrieden. Alles ist Gewohnheit, назад мы испытывали бы за это
auch der Schützengraben. глубочайшее презрение к самим себе.
Сейчас же мы почти довольны. Ко всему
Diese Gewohnheit ist der Grund на свете привыкаешь, даже к окопу.
dafür, daß wir scheinbar so rasch Привычкой объясняется и наша
vergessen. Vorgestern waren wir noch кажущаяся способность так быстро
im Feuer, heute machen wir забывать. Еще вчера мы были под огнем,
Albernheiten und fechten uns durch die сегодня мы дурачимся и шарим по
Gegend, morgen gehen wir wieder in окрестностям в поисках съестного, а
den Graben. завтра мы снова отправимся в окопы.
In Wirklichkeit vergessen wir
nichts. Solange wir hier im Felde sein На самом деле мы ничего не
müssen, sinken die Fronttage, wenn sie забываем. Пока нам приходится быть
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 104
vorbei sind, wie Steine in uns hinunter, здесь, на войне, каждый пережитый
weil sie zu schwer sind, um sofort нами фронтовой день ложится нам на
darüber nachdenken zu können. Täten душу тяжелым камнем, потому что о
wir es, sie würden uns hinterher таких вещах нельзя размышлять сразу
erschlagen; denn soviel habe ich schon же, по свежим следам. Если бы мы стали
gemerkt: Das Grauen läßt sich думать о них, воспоминания раздавили
ertragen, solange man sich einfach бы нас; во всяком случае я подметил вот
duckt; aber es tötet, wenn man что: все ужасы можно пережить, пока ты
darüber nachdenkt. просто покоряешься своей судьбе, но
попробуй размышлять о них, и они
Genau wie wir zu Tieren werden, убьют тебя.
wenn wir nach vorn gehen, weil es das Если, отправляясь на передовую, мы
einzige ist, was uns durchbringt, so становимся животными, ибо только так
werden wir zu oberflächlichen мы и можем выжить, то на отдыхе мы
Witzbolden und Schlafmützen, wenn превращаемся в дешевых остряков и
wir in Ruhe sind. Wir können gar nicht лентяев. Это происходит помимо нашей
anders, es ist förmlich ein Zwang. воли, тут уж просто ничего не
Wir wollen leben um jeden Preis; поделаешь.
da können wir uns nicht mit Gefühlen Мы хотим жить, жить во что бы то ни
belasten, die für den Frieden dekorativ стало; не можем же мы обременять себя
sein mögen, hier aber falsch sind. чувствами. которые, возможно,
Kemmerich ist tot, Haie Westhus stirbt, украшают человека в мирное время, но
mit dem Körper Hans Kramers werden совершенно неуместны и фальшивы
sie am Jüngsten Tage Last haben, ihn здесь. Кеммерих убит, Хайе Вестхус
aus einem Volltreffer умирает, с телом Ганса Крамера,
zusammenzuklauben, Martens hat угодившего под прямое попадание,
keine Beine mehr, Meyer ist tot, Marx будет немало хлопот в день Страшного
ist tot, Beyer ist tot, Hämmerling ist суда, - его придется собирать по
tot, hundertzwanzig Mann liegen кусочкам; у Мартенса больше нет ног,
irgendwo mit Schüssen, es ist eine Майер убит, Маркс убит, Байер убит,
verdammte Sache, aber was geht es Хеммерлинг убит, сто двадцать человек
uns noch an, wir leben. лежат раненые по лазаретам... Все это
чертовски грустно, но нам-то что за
Könnten wir sie retten, ja dann дело, ведь мы живы!
sollte man mal sehen, es wäre egal, ob Если бы мы могли их спасти, - о,
wir selbst draufgingen, so würden wir тогда бы мы пошли за них хоть к черту
loslegen; denn wir haben einen на рога, пускай бы нам пришлось самим
verfluchten Muck, wenn wir wollen; сложить головы, - ведь когда мы чего-
Furcht kennen wir nicht viel – нибудь захотим, мы становимся
Todesangst wohl, doch das ist etwas бедовыми парнями; мы почти не знаем,
anderes, das ist körperlich. что такое страх, разве что страх смерти,
но это другое дело, - это чисто телесное
Aber unsere Kameraden sind tot, ощущение.
wir können ihnen nicht helfen, sie Но наших товарищей нет в живых,
haben Ruhe – wer weiß, was uns noch мы ничем не можем им помочь, они свое
bevorsteht; wir wollen uns hinhauen отстрадали, а кто знает, что еще ждет
und schlafen oder fressen, soviel wir in нас? Поэтому мы завалимся на боковую
den Magen kriegen, und saufen und и будем спать или станем есть, пока не
rauchen, damit die Stunden nicht öde лопнет брюхо, будем напиваться и
sind. Das Leben ist kurz. курить, чтобы хоть чем-то скрасить эти
Das Grauen der Front versinkt, пустые часы. Жизнь коротка.
wenn wir ihm den Rücken kehren, wir Кошмары фронта проваливаются в
gehen ihm mit gemeinen und подсознание, как только мы удаляемся
grimmigen Witzen zuleibe; wenn от передовой; мы стараемся разделаться
jemand stirbt, dann heißt es, daß er с ними, пуская в ход непристойные и
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 105
den Arsch zugekniffen hat, und so мрачные шуточки; когда кто-нибудь
reden wir über alles, das rettet uns vor умирает, о нем говорят, что он
dem Verrücktwerden, solange wir es so "прищурил задницу", и в таком же тоне
nehmen, leisten wir Widerstand. мы говорим обо всем остальном. Это
спасает нас от помешательства.
Воспринимая вещи с этой точки зрения,
Aber wir vergessen nicht! Was in мы оказываем сопротивление.
den Kriegszeitungen steht über den Но мы ничего не забываем! Все, что
goldenen Humor der Truppen, die пишется в военных газетах насчет
bereits Tänzchen arrangieren, wenn sie неподражаемого юмора фронтовиков,
kaum aus dem Trommelfeuer zurück которые будто бы устраивают танцульки,
sind, ist großer Quatsch. Wir tun das едва успев выбраться из-под ураганного
nicht, weil wir Humor haben, sondern огня, - все это несусветная чушь. Мы
wir haben Humor, weil wir sonst kaputt шутим не потому, что нам свойственно
gehen. Die Kiste wird ohnehin nicht чувство юмора, нет, мы стараемся не
mehr allzulange halten, der Humor ist терять чувства юмора, потому что без
jeden Monat bitterer. него мы пропадем. К тому же надолго
этого не хватит, с каждым месяцем наш
Und ich weiß: all das, was jetzt, юмор становится все более мрачным.
solange wir im Kriege sind, versackt in И я знаю: все, что камнем оседает в
uns wie ein Stein, wird nach dem наших душах сейчас, пока мы находимся
Kriege wieder aufwachen, und dann на войне, всплывет в них потом, после
beginnt erst die Auseinandersetzung войны, и вот тогда-то и начнется
auf Leben und Tod. большой разговор об этих вещах, от
которого будет зависеть, жить нам
Die Tage, die Wochen, die Jahre дальше или не жить.
hier vorn werden noch einmal Дни, недели, годы, проведенные
zurückkommen, und unsere toten здесь, на передовой, еще вернутся к
Kameraden werden dann aufstehen нам, и наши убитые товарищи встанут
und mit uns marschieren, unsere Köpfe тогда из-под земли и пойдут с нами; у
werden klar sein, wir werden ein Ziel нас будут ясные головы, у нас будет
haben, und so werden wir marschieren, цель, и мы куда-то пойдем, плечом к
unsere toten Kameraden neben uns, плечу с нашими убитыми товарищами, с
die Jahre der Front hinter uns: – gegen воспоминаниями о фронтовых годах в
wen, gegen wen? сердце. Но куда же мы пойдем? На
Hier in der Gegend war vor einiger какого врага?
Zeit ein Fronttheater. Где-то здесь неподалеку находился
одно время фронтовой театр.
Er möchte, daß ich etwas erzähle Здесь хорошо, и я люблю так сидеть.
von draußen, er hat Wünsche, die ich А вот с людьми мне тяжело.
rührend und dumm finde, zu ihm schon Единственный человек, который меня ни
habe ich kein rechtes Verhältnis mehr. о чем не спрашивает, это мать. Но с
Am liebsten möchte er immerfort etwas отцом дело обстоит уже совсем по-
hören. другому.
Ich begreife, daß er nicht weiß, Ему надо, чтобы я рассказывал о
daß so etwas nicht erzählt werden фронте, он обращается ко мне с
kann, und ich möchte ihm auch gern просьбами, которые кажутся мне
den Gefallen tun; aber es ist eine трогательными и в то же время глупыми,
Gefahr für mich, wenn ich diese Dinge с ним я не могу наладить отношения. Он
in Worte bringe, ich habe Scheu, daß готов слушать меня хоть целый день.
sie dann riesenhaft werden und sich Я понимаю, он не знает, что на свете
nicht mehr bewältigen lassen. Wo есть вещи, о которых не расскажешь;
blieben wir, wenn uns alles ganz klar охотно доставил бы я ему это
würde, was da draußen vorgeht. удовольствие, но я чувствую, как опасно
для меня облекать все пережитое в
So beschränke ich mich darauf, слова. Мне боязно: а вдруг оно встанет
ihm einige lustige Sachen zu erzählen. передо мной во весь свой исполинский
Er aber fragt mich, ob ich auch einen рост, и потом мне уже будет с ним не
Nahkampf mitgemacht hätte. справиться. Что сталось бы с нами, если
бы мы ясно осознали все, что
Ich sage nein und stehe auf, um происходит там, на войне?
auszugehen. Поэтому я ограничиваюсь тем, что
Doch das bessert nichts. рассказываю ему несколько забавных
случаев. Тогда он спрашивает меня,
бывал ли я когда-нибудь в рукопашном
Nachdem ich mich auf der Straße бою.
ein paarmal erschreckt habe, weil das - Нет, - говорю я, встаю и выхожу из
Quietschen der Straßenbahnen sich wie комнаты.
heranheulende Granaten anhört, klopft Но от этого мне не легче.
mir jemand auf die Schulter.
Es ist mein Deutschlehrer, der
mich mit den üblichen Fragen überfällt. Я уже не раз пугался трамваев,
потому что скрип их тормозов
»Na, wie steht es draußen. напоминает вой приближающегося
Furchtbar, furchtbar, nicht wahr? Ja, es снаряда. На улице кто-то хлопает меня
ist schrecklich, aber wir müssen eben по плечу.
durchhalten. Und schließlich, draußen Это мой учитель немецкого языка,
habt ihr doch wenigstens gute он набрасывается на меня с обычными
Verpflegung, wie ich gehört habe, Sie вопросами:
sehen gut aus, Paul, kräftig. Hier ist - Ну, как там дела? Ужас, ужас, не
das natürlich schlechter, ganz правда ли? Да, все это страшно, но тем
natürlich, ist ja auch selbstverständlich, не менее мы должны выстоять. Ну и
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 125
das Beste immer für unsere Soldaten!« потом на фронте вас по крайней мере
Er schleppt mich zu einem хорошо кормят, как мне рассказывали;
Stammtisch mit. Ich werde großartig вы хорошо выглядите, Пауль, вы просто
empfangen, ein Direktor gibt mir die здоровяк. Здесь с питанием, разумеется,
Hand und sagt: хуже, это вполне понятно, ну конечно, а
как же может быть иначе, самое лучшее
» So, Sie kommen von der Front? - для наших солдат!
Wie ist denn der Geist dort? Vorzüglich,
vorzüglich, was?« Он тащит меня в кафе, где он
обычно сидит с друзьями. Меня
Ich erkläre, daß jeder gern nach встречают как самого почетного гостя,
Hause möchte. какой-то директор протягивает мне руку
Er lacht dröhnend: и говорит:
»Das glaube ich! Aber erst müßt - Так вы, значит, с фронта? Как вы
ihr den Franzmann verkloppen! находите боевой дух наших войск?
Rauchen Sie? Hier, stecken Sie sich Изумительно, просто изумительно, ведь
mal eine an. Ober, bringen Sie unserm правда?
jungen Krieger auch ein Bier.« Я говорю, что каждый из нас с
Leider habe ich die Zigarre удовольствием поехал бы домой.
genommen, deshalb muß ich bleiben. Он оглушительно хохочет:
Alle triefen nur so von Wohlwollen, - Охотно верю! Но сначала вам надо
dagegen ist nichts einzuwenden. поколотить француза! Вы курите? Вот
Trotzdem bin ich ärgerlich und qualme, вам сигара, угощайтесь! Кельнер,
so schnell ich kann. кружку пива для нашего юного воина!
Um wenigstens etwas zu tun,
stürze ich das Glas Bier in einem Zug На свою беду, я уже взял сигару, так
hinunter. Sofort wird mir ein zweites что теперь мне придется остаться. Надо
bestellt; die Leute wissen, was sie отдать им справедливость, - всех их так
einem Soldaten schuldig sind. Sie и распирает от самых теплых чувств ко
disputieren darüber, was wir мне. И все-таки я злюсь и стараюсь
annektieren sollen. побыстрее высосать свою сигару.
Чтобы не сидеть совсем без дела, я
Der Direktor mit der eisernen залпом опрокидываю принесенную
Uhrkette will am meisten haben: ganz кельнером кружку пива. Они тотчас же
Belgien, die Kohlengebiete Frankreichs заказывают для меня вторую; эти люди
und große Stücke von Rußland. Er gibt знают, в чем заключается их долг по
genaue Gründe an, weshalb wir das отношению к солдату. Затем они
haben müssen, начинают обсуждать вопрос о том, что
und ist unbeugsam, bis die andern нам надлежит аннексировать.
schließlich nachgeben. Dann beginnt er Директор с часами на стальной
zu erläutern, wo in Frankreich der цепочке хочет получить больше всех:
Durchbruch einsetzen müsse, und всю Бельгию, угольные районы Франции
wendet sich zwischendurch zu mir: и большие куски России. Он приводит
веские доказательства того, что все это
»Nun macht mal ein bißchen действительно необходимо,
vorwärts da draußen mit eurem ewigen и непреклонно настаивает на своем, так
Stellungskrieg. Schmeißt die Kerle что в конце концов все остальные
'raus, dann gibt es auch Frieden.« – соглашаются с ним. Затем он начинает
объяснять, где надо подготовить прорыв
во Франции, и попутно обращается ко
Ich antworte, daß nach unserer мне:
Meinung ein Durchbruch unmöglich sei. - А вам, фронтовикам, надо бы
Die drüben hätten zuviel Reserven. наконец отказаться от вашей
Außerdem wäre der Krieg doch anders, позиционной войны и хоть немножечко
als man sich das so denke. продвинуться вперед. Вышвырните этих
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 126
Er wehrt überlegen ab und beweist французишек, тогда можно будет и мир
mir, daß ich davon nichts verstehe. заключить.
Я отвечаю, что, на наш взгляд,
» Gewiß, der einzelne«, sagt er, прорыв невозможен: у противника
»aber es kommt doch auf das Gesamte слишком много резервов. А кроме того,
an. Und das können Sie nicht so война не такая простая штука, как
beurteilen. Sie sehen nur Ihren kleinen некоторым кажется.
Abschnitt und haben deshalb keine Он делает протестующий жест и
Übersicht. Sie tun Ihre Pflicht, Sie снисходительным тоном доказывает мне,
setzen Ihr Leben ein, das ist höchster что я в этом ничего не смыслю.
Ehren wert – jeder von euch müßte das - Все это так, - говорит он, - но вы
Eiserne Kreuz haben –, aber vor allem смотрите на вещи с точки зрения
muß die gegnerische Front in Flandern отдельного солдата, а тут все дело в
durchbrochen und dann von oben масштабах. Вы видите только ваш
aufgerollt werden.« маленький участок, и поэтому у вас нет
Er schnauft und wischt sich den общей перспективы. Вы выполняете ваш
Bart. долг, вы рискуете вашей жизнью, честь
»Völlig aufgerollt muß sie werden, вам и слава, - каждому из вас следовало
von oben herunter. Und dann auf бы дать "железный крест", - но прежде
Paris.« всего мы должны прорвать фронт
противника во Фландрии и затем
Ich möchte wissen, wie er sich das свернуть его с севера.
vorstellt, und gieße das dritte Bier in Он пыхтит и вытирает себе бороду.
mich hinein. Sofort läßt er ein neues
bringen. - Фронт надо окончательно
Aber ich breche auf. Er schiebt mir свернуть, с севера на юг. А затем - на
noch einige Zigarren in die Tasche und Париж!
entläßt mich mit einem
freundschaftlichen Klaps. Мне хотелось бы узнать, как он это
»Alles Gute! Hoffentlich hören wir себе представляет, и я вливаю в себя
nun bald etwas Ordentliches von третью кружку. Он тотчас же велит
euch.« принести еще одну.
Но я собираюсь уходить: Он сует
Ich habe mir den Urlaub anders мне в карман еще несколько сигар и на
vorgestellt. Vor einem Jahr war er auch прощание дружески шлепает меня
anders. Ich bin es wohl, der sich по спине:
inzwischen geändert hat. Zwischen - Всего доброго! Надеюсь, что
heute und damals liegt eine Kluft. вскоре мы услышим более утешительные
вести о вас и ваших товарищах.
Damals kannte ich den Krieg noch Я представлял себе отпуск совсем
nicht, wir hatten in ruhigeren иначе. Прошлогодний отпуск и в самом
Abschnitten gelegen. Heute merke ich, деле прошел как-то не так. Видно, я сам
daß ich, ohne es zu wissen, zermürbter переменился за это время. Между той и
geworden bin. Ich finde mich hier nicht нынешней осенью пролегла пропасть.
mehr zurecht, es ist eine fremde Welt.
Die einen fragen, die andern
fragen nicht, und man sieht ihnen an, Тогда я еще не знал, что такое
daß sie stolz darauf sind; oft sagen sie война, - мы тогда стояли на более
es sogar noch mit dieser Miene des спокойных участках. Теперь я замечаю,
Verstehens, daß man darüber nicht что я, сам того не зная, сильно сдал. Я
reden könne. Sie bilden sich etwas уже не нахожу себе места здесь, - это
darauf ein. какой-то чужой мир.
Одни расспрашивают, другие не
Am liebsten bin ich allein, da stört хотят расспрашивать, и по их лицам
mich keiner. Denn alle kommen stets видно, что они гордятся этим, зачастую
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 127
auf dasselbe zurück, wie schlecht es они даже заявляют об этом вслух, с
geht und wie gut es geht, der eine этакой понимающей миной: дескать, мы-
findet es so, der andere so, – immer то знаем, что об этом говорить нельзя.
sind sie auch rasch bei den Dingen, die Они воображают, что они ужасно
ihr Dasein darstellen. Ich habe früher деликатные люди.
sicher genauso gelebt, aber ich finde Больше всего мне нравится быть
jetzt keinen Anschluß mehr daran. одному, тогда мне никто не мешает. Ведь
любой разговор всегда сводится к
одному и тому же: как плохо идут дела
на фронте и как хорошо идут дела на
Sie reden mir zuviel. Sie haben фронте, одному кажется так, другому -
Sorgen, Ziele, Wünsche, die ich nicht иначе, а затем и те и другие очень
so auffassen kann wie sie. быстро переходят к тому, в чем
заключается смысл их существования.
Manchmal sitze ich mit einem von Конечно, раньше и я жил точь-в-точь,
ihnen in dem kleinen Wirtsgarten und как они, но теперь я уже не могу найти с
versuche, ihm klarzumachen, daß dies ними общий язык.
eigentlich schon alles ist: so still zu Мне кажется, что они слишком много
sitzen. Sie verstehen das natürlich, говорят. У них есть свои заботы, цели и
geben es zu, finden es auch, aber nur желания, но я не могу воспринимать все
mit Worten, nur mit Worten, das ist es это так, как они.
ja – sie empfinden es, aber stets nur Иногда я сижу с кем-нибудь из них в
halb, ihr anderes Wesen ist bei anderen саду ресторанчика и пытаюсь объяснить,
Dingen, sie sind so verteilt, keiner какое это счастье - вот так спокойно
empfindet es mit seinem ganzen сидеть; в сущности человеку ничего
Leben; ich kann ja selbst auch nicht больше и не надо. Конечно, они
recht sagen, was ich meine. понимают меня, соглашаются со мной,
признают, что я прав, - но только на
словах, в том-то все и дело, что только
Wenn ich sie so sehe, in ihren на словах; они чувствуют это, но всегда
Zimmern, in ihren Büros, in ihren только отчасти, они - другие люди и
Berufen, dann zieht das mich заняты другими вещами, они такие
unwiderstehlich an, ich möchte auch двойственные, никто из них не может
darin sein und den Krieg vergessen; почувствовать это всем своим
aber es stößt mich auch gleich wieder существом; впрочем, и сам я не могу в
ab, es ist so eng, точности сказать, чего я хочу.
Когда я вижу их в их квартирах, в
wie kann das ein Leben ausfüllen, их учреждениях, на службе, их мир
man sollte es zerschlagen, wie kann неудержимо влечет меня, мне
das alles so sein, während draußen хочется быть там, с ними, и позабыть о
jetzt die Splitter über die Trichter войне; но в то же время он отталкивает
sausen und die Leuchtkugeln меня, кажется мне таким тесным. Как
hochgehen, die Verwundeten auf можно заполнить этим всю свою жизнь?
Zeltbahnen zurückgeschleift werden Надо бы сломать, разбить этот мир.
und die Kameraden sich in die Gräben Как можно жить этой жизнью, если
drücken! там сейчас свистят осколки над
Es sind andere Menschen hier, воронками и в небе поднимаются
Menschen, die ich nicht richtig begreife, ракеты, если там сейчас выносят
die ich beneide und verachte. Ich muß раненых на плащ-палатках и мои
an Kat und Albert und Müller und товарищи солдаты стараются поглубже
Tjaden denken, was mögen sie tun? Sie забиться в окоп!
sitzen vielleicht in der Kantine oder sie
schwimmen – bald müssen sie wieder
nach vorn. Здесь живут другие люди, люди,
In meinem Zimmer steht hinter которых я не совсем понимаю, к которым
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 128
dem Tisch ein braunes Ledersofa. Ich я испытываю зависть и презрение. Я
setze mich hinein. невольно вспоминаю Ката, и Альберта, и
An den Wänden sind viele Bilder Мюллера, и Тьядена. Что-то они сейчас
mit Reißzwecken festgemacht, die ich делают? Может быть, сидят в столовой, а
früher aus Zeitschriften geschnitten может быть, пошли купаться. Вскоре их
habe. Postkarten und Zeichnungen снова пошлют на передовые.
dazwischen, die mir gefallen haben. In В моей комнате, позади стола, стоит
der Ecke steht ein kleiner eiserner коричневый кожаный диванчик. Я
Ofen. An der Wand gegenüber das сажусь на него.
Regal mit meinen Büchern. На стенах приколото кнопками много
In diesem Zimmer habe ich gelebt, картинок, которые я раньше вырезал из
bevor ich Soldat wurde. Die Bücher журналов. Есть тут и почтовые открытки
habe ich nach und nach gekauft von и рисунки, которые мне чем-нибудь
dem Geld, das ich mit Stundengeben понравились. В углу стоит маленькая
verdiente. Viele davon antiquarisch, железная печка. На стене напротив -
alle Klassiker zum Beispiel, ein Band полка с моими книгами.
kostete eine Mark und zwanzig Pfennig,
in steifem, blauem Leinen. Ich habe sie В этой комнате я жил до того, как
vollständig gekauft, denn ich war стал солдатом. Книги я покупал
gründlich, bei ausgewählten Werken постепенно, на те деньги, что
traute ich den Herausgebern nicht, ob зарабатывал репетиторством. Многие из
sie auch das Beste genommen hatten. них куплены у букиниста, например все
Deshalb kaufte ich mir » Sämtliche классики, - по одной марке и двадцать
Werke«. пфеннингов за том, - в жестком
Gelesen habe ich sie mit ehrlichem матерчатом переплете синего цвета. Я
Eifer, aber die meisten sagten mir nicht покупал их полностью, - ведь я был
recht zu. Um so mehr hielt ich von den солидный любитель, избранные
anderen Büchern, den moderneren, die произведения внушали мне недоверие, -
natürlich auch viel teurer waren. Einige а вдруг издатели не сумели отобрать
davon habe ich nicht ganz ehrlich самое лучшее? Поэтому я покупал только
erworben, ich habe sie ausgeliehen und полные собрания сочинений.
nicht zurückgegeben, weil ich mich von Я добросовестно прочел их, но
ihnen nicht trennen mochte. только немногое понравилось мне по-
Ein Fach des Regals ist mit настоящему. Гораздо большее влечение
Schulbüchern gefüllt. Sie sind wenig я испытывал к другим, более
geschont und stark zerlesen, Seiten современным книгам; конечно, и стоили
sind herausgerissen, они гораздо дороже. Некоторые я
man weiß ja wofür. Und unten sind приобрел не совсем честным путем: взял
Hefte, Papier und Briefe hingepackt, почитать и не возвратил, потому что не
Zeichnungen und Versuche. мог с ними расстаться.
Одна из полок заполнена
Ich will mich hineindenken in die школьными учебниками. С ними я не
Zeit damals. Sie ist ja noch im Zimmer, церемонился, они сильно потрепаны,
ich fühle es sofort, die Wände haben кое-где вырваны страницы, -
sie bewahrt. Meine Hände liegen auf всем известно, для чего это делается. А
der Sofalehne; jetzt mache ich es mir на нижней полке сложены тетради,
bequem und ziehe auch die Beine hoch, бумага и письма, рисунки и мои
so sitze ich gemütlich in der Ecke, in литературные опыты.
den Armen des Sofas. Я пытаюсь перенестись мыслями в
Das kleine Fenster ist geöffnet, es то далекое время. Ведь оно еще здесь, в
zeigt das vertraute Bild der Straße mit этой комнате, я сразу же почувствовал
dem ragenden Kirchturm am Ende. Ein это, - стены сохранили его. Мои руки
paar Blumen stehen auf dem Tisch. лежат на спинке диванчика; я
Federhalter, Bleistifte, eine Muschel als усаживаюсь поглубже в уголок,
Briefbeschwerer, das Tintenfaß – hier забираюсь на сиденье с ногами, - теперь
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 129
ist nichts verändert. я устроился совсем удобно.
So wird es auch sein, wenn ich Окошко открыто, через него я вижу
Glück habe, wenn der Krieg aus ist und знакомую картину улицы, в конце
ich wiederkomme für immer. Ich werde которой высится шпиль церкви. На столе
ebenso hier sitzen und mein Zimmer стоит букетик цветов. Карандаши, ручки,
ansehen und warten. раковина вместо пресс-папье,
Ich bin aufgeregt; aber ich möchte чернильница, - здесь ничего не
es nicht sein, denn das ist nicht richtig. изменилось.
Ich will wieder diese stille Вот так и будет, если мне повезет,
Hingerissenheit, das Gefühl dieses если после войны я смогу вернуться
heftigen, unbenennbaren Dranges сюда навсегда. Я буду точно так же
verspüren, wie früher, wenn ich vor сидеть здесь и разглядывать мою
meine Bücher trat. комнату и ждать.
Der Wind der Wünsche, der aus Я взволнован, но волноваться я не
den bunten Bücherrücken aufstieg, soll хочу, потому что это мне мешает. Мне
mich wieder erfassen, er soll den хочется вновь изведать те тайные
schweren, toten Bleiblock, der стремления, то острое, непередаваемое
irgendwo in mir liegt, schmelzen und ощущение страстного порыва, которое
mir wieder die Ungeduld der Zukunft, овладевало мной, когда я подходил к
die beschwingte Freude an der Welt der своим книгам.
Gedanken wecken; – er soll mir das Пусть меня снова подхватит тот
verlorene Bereitsein meiner Jugend вихрь желаний, который поднимался во
zurückbringen. мне при виде их пестрых корешков,
пусть он растопит этот мертвяще
Ich sitze und warte. тяжелый свинцовый комок, что засел у
Mir fällt ein, daß ich zu меня где-то внутри, и пробудит во мне
Kemmerichs Mutter gehen muß; – вновь нетерпеливую устремленность в
Mittelstaedt könnte ich auch besuchen, будущее, окрыленную радость
er muß in der Kaserne sein. Ich sehe проникновения в мир мысли, пусть он
aus dem Fenster: – hinter dem вернет мне мою утраченную юность с ее
besonnten Straßenbild taucht готовностью жить.
verwaschen und leicht ein Hügelzug Я сижу и жду.
auf, verwandelt sich zu einem hellen Мне приходит в голову, что мне надо
Tag im Herbst, wo ich am Feuer sitze сходить к матери Кеммериха; можно
und mit Kat und Albert gebratene было бы навестить и Миттельштедта, -
Kartoffeln aus der Schale esse. он сейчас, наверно, в казармах. Я
смотрю в окно; за панорамой залитой
Doch daran will ich nicht denken, солнцем улицы встает воздушная, с
ich wische es fort. Das Zimmer soll размытыми очертаниями цепь холмов, а
sprechen, es soll mich einfangen und на нее незаметно наплывает другая
tragen, ich will fühlen, daß ich картина: ясный осенний день, мы с
hierhergehöre, und horchen, damit ich Катом и Альбертом сидим у костра и
weiß, wenn ich wieder an die Front едим из миски жареную картошку.
gehe: Der Krieg versinkt und ertrinkt,
wenn die Welle der Heimkehr kommt, Но об этом мне вспоминать не
er ist vorüber, er zerfrißt uns nicht, er хочется, и я прогоняю видение. Комната
hat keine andere Macht über uns als должна заговорить, она должна
nur die äußere! включить меня в себя и понести; я хочу
Die Bücherrücken stehen почувствовать, что мы с ней одно целое,
nebeneinander. Ich kenne sie noch und и слушать ее, чтобы, возвращаясь на
erinnere mich, wie ich sie geordnet фронт, я, знал: война сгинет без следа,
habe. Ich bitte sie mit meinen Augen: смытая радостью возвращения домой,
Sprecht zu mir, – nehmt mich auf – она минует, она не разъест нас, как
nimm mich auf, du Leben von früher, – ржавчина, у нее нет иной власти над
du sorgloses, schönes – nimm mich нами, кроме чисто внешней!
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 130
wieder auf – Корешки книг прижались друг к
Ich warte, ich warte. другу. Я их не забыл, я еще помню, в
Bilder ziehen vorüber, sie haken каком порядке их расставлял. Я прошу
nicht fest, es sind nur Schatten und их глазами: заговорите со мной, примите
Erinnerungen. меня, прими меня, о жизнь, которая
Nichts – nichts. была прежде, беззаботная, прекрасная,
Meine Unruhe wächst. прими меня снова...
Ein fürchterliches Gefühl der
Fremde steigt plötzlich in mir hoch. Ich Я жду, жду.
kann nicht zurückfinden, ich bin Передо мной проходят картины, но
ausgeschlossen; so sehr ich auch bitte за них не зацепишься, это всего лишь
und mich anstrenge, nichts bewegt тени и воспоминания.
sich, teilnahmslos und traurig sitze ich Ничего нет, ничего нет.
wie ein Verurteilter da, und die Мое беспокойство растет.
Vergangenheit wendet sich ab. Внезапно меня охватывает
Gleichzeitig spüre ich Furcht, sie zu пугающее чувство отчужденности. Я
sehr zu beschwören, weil ich nicht потерял дорогу к прошлому, стал
weiß, was dann alles geschehen изгнанником; как бы я ни просил,
könnte. Ich bin ein Soldat, daran muß сколько бы усилий ни прилагал, все
ich mich halten. вокруг застыло в молчании; грустный,
Müde stehe ich auf und schaue aus какой-то посторонний, сижу я в своей
dem Fenster. Dann nehme ich eines комнате, и прошлое отворачивается от
der Bücher und blättere darin, um zu меня, как от осужденного. В то же время
lesen. Aber ich stelle es weg und я боюсь слишком страстно заклинать
nehme ein anderes. Es sind Stellen его, ведь я не знаю, что может
darin, die angestrichen sind. Ich suche, произойти, если оно откликнется. Я
blättere, nehme neue Bücher. Schon солдат, и не должен забывать об этом.
liegt ein Pack neben mir. Andere Утомленный пережитым, я встаю и
kommen dazu, hastiger – Blätter, вглядываюсь в окно. Затем достаю одну
Hefte, Briefe. из книг и пытаюсь читать. Но я снова
Stumm stehe ich davor. Wie vor ставлю ее на место и беру другую. Ищу,
einem Gericht. листаю, снимаю с полки книгу за книгой.
Mutlos. Рядом со мной выросла целая стопа. К
Worte, Worte, Worte – sie ней прибавляются все новые и новые, -
erreichen mich nicht. скорей, скорей, - листки, тетради,
Langsam stelle ich die Bücher письма.
wieder in die Lücken. Vorbei.
Я молча стою перед ними. Как перед
Still gehe ich aus dem Zimmer. судом.
Noch gebe ich es nicht auf. Mein Дело плохо.
Zimmer betrete ich zwar nicht mehr, Слова, слова, слова, - они не
aber ich tröste mich damit, daß einige доходят до меня.
Tage noch nicht ein Ende zu sein Я медленно расставляю книги по
brauchen. Ich habe nachher – später – местам.
Jahre dafür Zeit. Vorläufig gehe ich zu Все кончено.
Mittelstaedt in die Kaserne, und wir Тихо выхожу я из комнаты.
sitzen in seiner Stube, da ist eine Luft, Я еще не потерял надежды. Правда,
die ich nicht liebe, an die ich aber я больше не вхожу в свою комнату, но
gewöhnt bin. утешаю себя тем, что несколько дней
еще не могут решить дело бесповоротно.
Впоследствии, когда-нибудь позже, у
Mittelstaedt hat eine Neuigkeit меня будет для этого много времени -
parat, die mich sofort elektrisiert. Er целые годы. Пока что я отправляюсь в
erzählt mir, daß Kantorek eingezogen казармы навестить Миттельштедта, и мы
worden sei als Landsturmmann. сидим в его комнатке; в ней стоит тот
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 131
»Stell dir vor«, sagt er und holt einособый, привычный мне, как всякому
paar gute Zigarren heraus, »ich komme солдату, тяжелый запах казенного
aus dem Lazarett hierher und falle помещения.
gleich über ihn. Er streckt mir seine У Миттельштедта припасена для
Pfote entgegen und quakt: ‚Sieh da, меня новость, от которой я сразу же
Mittelstaedt, wie geht es denn?’ чувствую себя наэлектризованным. Он
рассказывает, что Канторек в
ополчении.
- Представь себе, - говорит
– Ich sehe ihn groß an und Миттельштедт, доставая несколько
antworte: ‚Landsturmmann Kantorek, прекрасных сигар, - меня направляют
Dienst ist Dienst und Schnaps ist после лазарета сюда, и я сразу же
Schnaps, das sollten Sie selbst am натыкаюсь на него. Он норовит
besten wissen. Nehmen Sie Haltung an, поздороваться со мной за ручку и
wenn Sie mit einem Vorgesetzten кивает: "Смотрите-ка, да это никак
reden.’ – Du hättest sein Gesicht sehen Миттельштедт, ну как поживаете?"
müssen! Eine Kreuzung aus Essiggurke Я смотрю на него большими глазами
und Blindgänger. Zögernd versuchte er и отвечаю: "Ополченец Канторек,
noch einmal, sich anzubiedern. дружба дружбой, а служба службой, вам
бы не мешало это знать. Извольте стать
Da schnauzte ich etwas schärfer. смирно, вы разговариваете с
Nun führte er seine stärkste Batterie начальником". Жаль, что ты не видел,
ins Gefecht und fragte vertraulich: ‚Soll какое у него было лицо! Нечто среднее
ich Ihnen vermitteln, daß Sie между соленым огурцом и
Notexamen machen?’ Er wollte mich неразорвавшимся снарядом. Он оробел,
erinnern, verstehst du. но все же еще раз попытался
подольститься ко мне.
Da packte mich die Wut, und ich Я прикрикнул на него построже.
erinnerte ihn auch. ‚Landsturmmann Тогда он бросил в бой свой главный
Kantorek, vor zwei Jahren haben Sie калибр и спросил меня
uns zum Bezirkskommando gepredigt, конфиденциально: "Может, вы хотите
darunter auch den Joseph Behm, der сдать льготный экзамен? Я бы все для
eigentlich nicht wollte. Er fiel drei вас устроил". Это он мне старое хотел
Monate bevor er eingezogen worden напомнить, понимаешь?
wäre. Ohne Sie hätte er solange Тут я здорово разозлился и тоже
gewartet. напомнил ему кое о чем: "Ополченец
Канторек, два года назад вы заманили
Und jetzt: Wegtreten. Wir нас вашими проповедями
sprechen uns noch.’ в добровольцы; среди нас был
– Es war mir leicht, seiner Иозеф Бем, который, в сущности, вовсе
Kompanie zugeteilt zu werden. Als не хотел идти на фронт. Он погиб за три
erstes nahm ich ihn zur Kammer und месяца до срока своего призыва. Если
sorgte für eine hübsche Ausrüstung. Du бы не вы, он еще подождал бы эти три
wirst ihn gleich sehen.« месяца.
Wir gehen auf den Hof. Die А теперь - кру-гом! Мы еще с вами
Kompanie ist angetreten. Mittelstaedt поговорим".
läßt rühren und besichtigt. Мне ничего не стоило попроситься в
Da erblicke ich Kantorek und muß его роту. Перво-наперво я взял его с
das Lachen verbeißen. Er trägt eine Art собой в каптерку и постарался, чтоб его
Schoßrock aus verblichenem Blau. Auf покрасивей принарядили. Сейчас ты его
dem Rücken und an den Ärmeln sind увидишь.
große dunkle Flicken eingesetzt. Мы идем во двор. Рота выстроена.
Der Rock muß einem Riesen Миттельштедт командует "вольно" и
gehört haben. Um so kürzer ist die начинает поверку.
abgewetzte schwarze Hose; sie reicht Тут я замечаю Канторека и не могу
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 132
bis zur halben Wade. Dafür sind aber удержаться от смеха. На нем надето что-
die Schuhe sehr geräumig, eisenharte, то вроде фрака блекло-голубого цвета.
uralte Treter, mit hochgebogenen На спине и на руках вставлены большие
Spitzen, noch an den Seiten zu темные заплаты.
schnüren. Должно быть, этот мундир носил
какойнибудь великан. Черные
Als Ausgleich ist die Mütze wieder потрепанные штаны, наоборот, совсем
zu klein, ein furchtbar dreckiges, коротенькие, они едва прикрывают
elendes Krätzchen. Der икры. Зато ботинки слишком велики, -
Gesamteindruck ist erbarmungswürdig. это твердые, как камень, чеботы с
высоко загнутыми вверх носами,
Mittelstaedt bleibt stehen vor ihm: допотопного образца, еще со шнуровкой
сбоку.
»Landsturmmann Kantorek, ist das Этот костюм довершает невероятно
Knopfputz ? Sie scheinen es nie zu засаленная фуражка, которая в
lernen. Ungenügend, Kantorek, противовес ботинкам мала, - не
ungenügend –« фуражка, а блин какой-то. В общем, вид
Ich brülle innerlich vor Vergnügen. у него самый жалкий.
Genauso hat Kantorek in der Schule Миттельштедт останавливается
Mittelstaedt getadelt, mit demselben перед ним:
Tonfall »Ungenügend, Mittelstaedt, - Ополченец Канторек, как у вас
ungenügend –« вычищены пуговицы? Вы этому, наверно,
Mittelstaedt mißbilligt weiter: никогда не выучитесь. Плохо, Канторек,
очень плохо...
»Sehen Sie sich mal Boettcher an, Я мычу про себя от удовольствия.
der ist vorbildlich, von dem können Sie Совершенно так же, тем же самым тоном
lernen.« Канторек выговаривал в школе
Ich traue meinen Augen kaum. Миттельштедту: "Плохо, Миттельштед,
Boettcher ist ja auch da, unser очень плохо..."
Schulportier. Und der ist vorbildlich! Миттельштедт продолжает пробирать
Kantorek schießt mir einen Blick zu, als Канторека:
ob er mich fressen möchte. Ich aber - Посмотрите на Беттхера, вот это
grinse ihm nur harmlos in die Visage, примерный солдат, поучились бы у него!
so als ob ich ihn gar nicht weiter
kenne. Я глазам своим не верю. Ну да, так и
Wie blödsinnig er aussieht mit есть, это Беттхер, наш школьный
seinem Krätzchen und seiner Uniform! швейцар. Так вот кого ставят Кантореку
Und vor so was hat man früher eine в пример! Канторек бросает на меня
Heidenangst gehabt, свирепый взгляд, он сейчас готов съесть
wenn es auf dem Katheder thronte und меня. Но я с невинным видом
einen mit dem Bleistift aufspießte bei ухмыляюсь, глядя ему в физиономию,
den unregelmäßigen französischen будто я его и знать не знаю.
Verben, mit denen man nachher in Ну и дурацкий же у него вид в этой
Frankreich doch nichts anfangen фуражке блином и в мундире! И перед
konnte. этаким вот чучелом мы раньше
Es ist noch kaum zwei Jahre her; – трепетали, боялись его как огня,
und jetzt steht hier der когда, восседая за кафедрой, он брал
Landsturmmann Kantorek, jäh кого-нибудь из нас на кончик своего
entzaubert, mit krummen Knien und карандаша, чтобы погонять по
Armen wie Topfhenkel, mit schlechtem французским неправильным глаголам,
Knopfputz und lächerlicher Haltung, ein хотя впоследствии во Франции они
unmöglicher Soldat. оказались нам совершенно ни к чему.
С тех пор не прошло и двух лет, и
Ich kann ihn mir nicht mehr вот передо мной стоит рядовой
zusammenreimen mit dem drohenden Канторек, внезапно, как по волшебству,
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 133
Bilde auf dem Katheder, und ich утративший всю свою власть,
möchte wirklich gern mal wissen, was кривоногий, с руками, как ручки от
ich machen werde, wenn dieser кофейника, с плохо вычищенными
Jammerpelz mich alten Soldaten jemals пуговицами и со смехотворной
wieder fragen darf: »Bäumer, nennen выправкой.
Sie das Imparfait von aller –« Не солдат, а недоразумение. У меня
Vorläufig läßt Mittelstaedt etwas не укладывается в голове, что это и есть
Schwärmen üben. Kantorek wird dabei та грозная фигура за кафедрой, и я
wohlwollend von ihm zum многое бы отдал за то, чтобы знать, что
Gruppenführer bestimmt. я сделаю, если эта шкура когда-нибудь
Damit hat es seine besondere вновь получит право спрашивать у меня,
Bewandtnis. Der Gruppenführer muß старого солдата: "Боймер, как будет
beim Schwärmen nämlich stets zwanzig imparfait [8] от глагола aller? [9]
Schritt vor seiner Gruppe sein; – А пока что Миттельштедт начинает
kommandiert man nun: Kehrt – разучивать развертывание в цепь. При
marsch!, so macht die Schwarmlinie этом он благосклонно назначает
nur die Wendung, der Gruppenführer Канторека командиром отделения.
jedoch, der dadurch plötzlich zwanzig Он делает это из особых
Schritt hinter der Linie ist, muß im соображений. Дело в том, что при
Galopp vorstürzen, um wieder seine движении цепью командир все время
zwanzig Schritt vor die Gruppe zu должен находиться в двадцати шагах
kommen. перед своим отделением. Когда подается
Das sind zusammen vierzig команда "кругом - марш! ", цепь делает
Schritt: Marsch, marsch. Kaum ist er только поворот кругом, а командир
aber angelangt, so wird einfach wieder отделения, внезапно очутившийся в
Kehrt – marsch! befohlen, und er muß двадцати шагах позади цепи, должен
eiligst wieder vierzig Schritt nach der рысью мчаться вперед, чтобы снова
anderen Seite rasen. опередить свое отделение на
положенные двадцать шагов.
Auf diese Weise macht die Gruppe Итого это получается сорок шагов
nur gemütlich immer eine Wendung "бегом - марш". Но как только он
und ein paar Schritte, während der прибегает на свое место, проводящий
Gruppenführer hin und her saust wie занятие офицер просто-напросто
ein Furz auf der Gardinenstange. Das повторяет команду "кругом - марш", и
Ganze ist eines der vielen probaten ему снова приходится сломя голову
Rezepte von Himmelstoß. нестись обратно.
Kantorek kann von Mittelstaedt Таким образом, отделению и горя
nichts anderes verlangen, мало: при каждой команде оно только
делает поворот да проходит с десяток
denn er hat ihm einmal eine шагов, зато командир так и снует туда и
Versetzung vermurkst, und Mittelstaedt сюда, как грузик для раздвигания штор.
wäre schön dumm, diese gute Это испытанный метод из богатой
Gelegenheit nicht auszunutzen, bevor практики Химмельштоса.
er wieder ins Feld kommt. Man stirbt Канторек не вправе ожидать от
doch vielleicht etwas leichter, wenn der Миттельштедта другого отношения к
Kommiß einem auch einmal solch eine себе, -
Chance geboten hat. ведь он когда-то оставил его на второй
год, и Миттельштедт совершил бы
Einstweilen spritzt Kantorek hin страшную глупость, если бы не
und her wie ein aufgescheuchtes воспользовался этим прекрасным
Wildschwein. Nach einiger Zeit läßt случаем, прежде чем снова отправиться
Mittelstaedt aufhören, und nun beginnt на фронт. Приятно сознавать, что служба
die so wichtige Übung des Kriechens. в армии дала тебе, между прочим, и
такую блестящую возможность. После
Auf Knien und Ellenbogen, die этого, наверно, и умирать не так тяжело.
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 134
Knarre vorschriftsmäßig gefaßt, schiebt А пока что Канторек мечется как
Kantorek seine Prachtfigur durch den затравленный кабан. Через некоторое
Sand, dicht an uns vorbei. Er schnauft время Миттельштедт приказывает
kräftig, und sein Schnaufen ist Musik. закончить, и теперь начинается
ползание, самый ответственный раздел
Mittelstaedt ermuntert ihn, indem обучения.
er den Landsturmmann Kantorek mit Опираясь на локти и колени, по-
Zitaten des Oberlehrers Kantorek уставному прижимая к себе винтовку,
tröstet. Канторек тащится во всей своей красе
»Landsturmmann Kantorek, wir по песку в двух шагах от нас. Он громко
haben das Glück, in einer großen Zeit пыхтит, и это пыхтение звучит в наших
zu leben, da müssen wir alle uns ушах как музыка.
zusammenreißen und das Bittere Миттельштедт подбадривает
überwinden.« рядового Канторека, цитируя для его
Kantorek spuckt ein schmutziges утешения высказывания классного
Stück Holz aus, das ihm zwischen die наставника Канторека:
Zähne gekommen ist, und schwitzt. - Ополченец Канторек, нам выпало
Mittelstaedt beugt sich nieder, счастье жить в великую эпоху, поэтому
beschwörend eindringlich: мы должны напрячь свои силы, чтобы
»Und über Kleinigkeiten niemals преодолеть все, если даже нам придется
das große Erlebnis vergessen, не сладко.
Landsturmmann Kantorek!« Канторек выплевывает грязную
Mich wundert, daß Kantorek nicht щепочку, попавшую ему в рот, и
mit einem Knall zerplatzt, besonders, обливается потом.
da jetzt die Turnstunde folgt, in der Миттельштедт наклоняется пониже и
Mittelstaedt ihn großartig kopiert, проникновенно заклинает его:
indem er ihm in den Hosenboden faßt - И никогда не забывайте за
beim Klimmzug am Querbaum, damit мелочами, что вы - участник великих
er das Kinn stramm über die Stange событий, ополченец Канторек!
bringen kann, und dazu von weisen Удивительно, как это Канторек до
Reden nur so trieft. Genauso hat сих пор не лопнул от натуги, особенно
Kantorek es früher mit ihm gemacht. теперь, когда ползание сменил урок
гимнастики, во время которого
Миттельштедт великолепно копирует
Danach wird der weitere Dienst своего бывшего учителя, поддерживая
verteilt. его под зад при подтягивании на турнике
»Kantorek und Boettcher zum и добиваясь правильного положения
Kommißbrotholen! Nehmen Sie den подбородка; при этом он так и сыплет
Handwagen mit.« мудрыми сентенциями. Совершенно так
Ein paar Minuten später geht das же обращался с ним в свое время
Paar mit dem Handwagen los. Kantorek Канторек.
hält wütend den Kopf gesenkt. Der Затем Миттельштедт отдает
Portier ist stolz, weil er leichten Dienst дальнейшие распоряжения по службе:
hat. - Канторек и Беттхер, за хлебом!
Die Brotfabrik ist am andern Ende Возьмите с собой тележку.
der Stadt. Beide müssen also hin und
zurück durch die ganze Stadt. Через несколько минут Канторек и
его напарник выходят с тележкой из
»Das machen sie schon ein paar ворот. Канторек злобно понурил голову.
Tage«, grinst Mittelstaedt. »Es gibt Швейцар горд тем, что его снарядили на
bereits Leute, die darauf warten, sie zu легкую работу.
sehen.« Гарнизонная пекарня находится на
»Großartig«, sage ich, »aber hat er другом конце города. Значит, им
sich noch nicht beschwert?« придется идти туда и обратно через весь
»Versucht! Unser Kommandeur город.
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 135
hat furchtbar gelacht, als er die - Они у меня уже несколько дней
Geschichte gehört hat. Er kann keine туда ходят, - ухмыляется Миттельштедт.
Schulmeister leiden. Außerdem - Их уже там поджидают. Некоторым
poussiere ich mit seiner Tochter.« людям нравится на них смотреть.
»Er wird dir das Examen - Здорово, - говорю я. - А он еще не
versauen.« жаловался?
»Darauf pfeife ich«, meint - Пытался! Наш командир смеялся
Mittelstaedt gelassen. »Seine до слез, когда узнал об этой истории. Он
Beschwerde ist außerdem zwecklos терпеть не может школьных
gewesen, weil ich beweisen konnte, наставников. К тому же я флиртую с его
daß er meistens leichten Dienst hat.« дочкой.
»Könntest du ihn nicht mal ganz - Канторек тебе подложит свинью на
groß schleifen?« frage ich. экзамене.
»Dazu ist er mir zu dämlich«, - Наплевать, - небрежно бросает
antwortet Mittelstaedt erhaben und Миттельштедт. - И все равно его жалобу
großzügig. оставили без последствий, потому что я
Was ist Urlaub? – Ein Schwanken, сумел доказать, что почти всегда
das alles nachher noch viel наряжаю его на легкие работы.
schwerermacht. Schon jetzt mischt sich - А ты не мог бы устроить ему
der Abschied hinein. Meine Mutter sieht совсем кислую жизнь? - спрашиваю я.
mich schweigend an; – sie zählt die - Возиться неохота, уж больно он
Tage, ich weiß es; – jeden Morgen ist глуп, - отвечает Миттельштедт тоном
sie traurig. Es ist schon wieder ein Tag великодушного превосходства.
weniger. Meinen Tornister hat sie Что такое отпуск? Ожидание на
weggepackt, sie will durch ihn nicht распутье, после которого все станет
erinnert werden. только труднее. Уже сейчас разлука
Die Stunden laufen schnell, wenn вторгается в него. Мать молча смотрит
man grübelt. Ich raffe mich auf und на меня. Я знаю, она считает дни. По
begleite meine Schwester. Sie geht утрам она всегда грустна. Вот и еще
zum Schlachthof, um einige Pfund одним днем меньше стало. Она прибрала
Knochen zu holen. Das ist eine große мой ранец, - ей не хочется, чтобы он
Vergünstigung, und morgens schon напоминал ей об этом.
stellen sich die Leute hin, um darauf
anzustehen. Manche werden За размышлениями часы убегают
ohnmächtig. быстро. Я стряхиваю свою задумчивость
Wir haben kein Glück. Nachdem и иду проводить сестру. Она собралась
wir drei Stunden abwechselnd gewartet на бойню, чтобы получить несколько
haben, löst sich die Reihe auf. Die фунтов костей. Это большая льгота, и
Knochen sind zu Ende. люди встают в очередь уже с раннего
Es ist gut, daß ich meine утра. Некоторым становится дурно.
Verpflegung erhalte. Davon bringe ich
meiner Mutter mit, und wir haben so
alle etwas kräftigeres Essen. Нам не повезло. Сменяя друг друга,
Immer schwerer werden die Tage, мы ждем три часа, после чего очередь
die Augen meiner Mutter immer расходится, - костей больше нет.
trauriger. Noch vier Tage. Ich muß zu
Kemmerichs Mutter gehen. Хорошо, что мне выдают мой паек. Я
Man kann das nicht приношу его матери, и таким образом мы
niederschreiben. Diese bebende, все питаемся немножко получше.
schluchzende Frau, die mich schüttelt
und mich anschreit: »Weshalb lebst du Дни становятся все тягостней, глаза
denn, wenn er tot ist!«, die mich mit матери - все печальней. Еще четыре дня.
Tränen überströmt und ruft: »Weshalb Мне надо сходить к матери Кеммериха.
seid ihr überhaupt da, Kinder, wie ihr
–«, die in einen Stuhl sinkt und weint: Этого не опишешь. Где слова, чтобы
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 136
»Hast du ihn gesehen? Hast du ihn рассказать об этой дрожащей, рыдающей
noch gesehen? Wie starb er?« женщине, которая трясет меня за плечи
Ich sage ihr, daß er einen Schuß и кричит: "Если он умер, почему же ты
ins Herz erhalten hat und gleich tot остался в живых! ", которая изливает на
war. Sie sieht mich an, sie zweifelt: меня потоки слез и причитает: "И зачем
»Du lügst. Ich weiß es besser. Ich вас только посылают туда, ведь вы еще
habe gefühlt, wie schwer er gestorben дети... ", которая падает на стул и
ist. Ich habe seine Stimme gehört, плачет: "Ты его видел? Ты еще успел
seine Angst habe ich nachts gespürt, – повидать его? Как он умирал?"
sag die Wahrheit, ich will es wissen, ich Я говорю ей, что он был ранен в
muß es wissen.« сердце и сразу же умер. Она смотрит на
»Nein«, sage ich, »ich war neben меня, ей не верится.
ihm. Er war sofort tot.« - Ты лжешь. Я все знаю. Я
Sie bittet mich leise: чувствовала, как тяжело он умирал. Я
»Sag es mir. Du mußt es. Ich слышала его голос, по ночам мне
weiß, du willst mich damit trösten, aber передавался его страх. Скажи мне всю
siehst du nicht, daß du mich schlimmer правду, я хочу знать, я должна знать.
quälst, als wenn du die Wahrheit sagst?
Ich kann die Ungewißheit nicht - Нет, - говорю я, - я был рядом с
ertragen, sag mir, wie es war, und ним. Он умер сразу же.
wenn es noch so furchtbar ist. Es ist Она тихо просит меня:
immer noch besser, als was ich sonst - Скажи. Ты должен сказать. Я знаю,
denken muß.« ты хочешь меня утешить, но разве ты не
Ich werde es nie sagen, eher kann видишь, что ты меня только еще больше
sie aus mir Hackfleisch machen. Ich мучаешь? Уж лучше скажи правду. Я не
bemitleide sie, aber sie kommt mir в силах оставаться в неведении, скажи,
auch ein wenig dumm vor. Sie soll sich как было дело, пусть это даже будет
doch zufrieden geben, Kemmerich очень страшно. Это все же лучше, чем
bleibt tot, ob sie es weiß oder nicht. то, что мне кажется сейчас.
Wenn man so viele Tote gesehen hat,
kann man so viel Schmerz um einen Я никогда не скажу ей этого, хоть
einzigen nicht mehr recht begreifen. So разруби меня на мелкие кусочки. Мне ее
sage ich etwas ungeduldig: жалко, но в то же время она кажется мне
немного глупой. И чего она только
»Er war sofort tot. Er hat es gar добивается, - ведь будет она это знать
nicht gefühlt. Sein Gesicht war ganz или нет, Кеммериха все равно не
ruhig.« воскресишь. Когда человек перевидал
Sie schweigt. Dann fragt sie столько смертей, ему уже нелегко
langsam: понять, как можно так горевать об
»Kannst du das beschwören?« одном. Поэтому я говорю с некоторым
»Ja.« нетерпением:
»Bei allem, was dir heilig ist?« - Он умер сразу же. Он даже ничего
Ach Gott, was ist mir schon heilig; и не почувствовал. Лицо у него было
– so was wechselt ja schnell bei uns. совсем спокойное.
»Ja, er war sofort tot.« Она молчит. Затем с расстановкой
»Willst du selbst nicht спрашивает:
wiederkommen, wenn es nicht wahr - Ты можешь поклясться?
ist?« - Да.
»Ich will nicht wiederkommen, - Всем, что тебе свято? О господи,
wenn er nicht sofort tot war.« ну что мне сейчас свято? У нашего брата
Ich würde noch wer weiß was auf это понятие растяжимое.
mich nehmen. Aber sie scheint mir zu - Да, он умер тотчас же.
glauben. Sie stöhnt und weint lange. - Повторяй за мной: "И если это
Ich soll erzählen, wie es war, und неправда, пусть я сам не вернусь
erfinde eine Geschichte, an die ich jetzt домой".
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 137
beinahe selbst glaube. - Пусть я сам не вернусь домой, если
Als ich gehe, küßt sie mich und он умер не сразу же.
schenkt mir ein Bild von ihm. Er lehnt Я бы ей еще и не таких клятв
darauf in seiner Rekrutenuniform an надавал. Но, кажется, она мне поверила.
einem runden Tisch, dessen Beine aus Она долго стонет и плачет. Потом она
ungeschälten Birkenästen bestehen. просит меня рассказать, как было дело,
Dahinter ist ein Wald gemalt als и я сочиняю историю, в которую теперь
Kulisse. Auf dem Tisch steht ein и сам почти что верю.
Bierseidel. Когда я собираюсь уходить, она
Es ist der letzte Abend zu Hause. целует меня и дарит мне его карточку.
Alle sind schweigsam. Ich gehe früh zu Он снят в своем мундире новобранца и
Bett, ich fasse die Kissen an, ich drücke стоит, прислонившись спиной к круглому
sie an mich und lege den Kopf hinein. столу с ножками из березовых поленьев,
Wer weiß, ob ich je wieder so in einem с которых не снята кора. На заднем
Federbett liegen werde! плане - декоративный лес. На столе
Meine Mutter kommt spät noch in стоит кружка пива.
mein Zimmer. Sie glaubt, daß ich Последний вечер перед отъездом.
schlafe, und ich stelle mich auch so. Zu Все приумолкли. Я ложусь спать рано; я
sprechen, wach miteinander zu sein, ist перебираю подушки, прижимаюсь к ним,
zu schwer. зарываюсь в них с головой. Как знать,
Sie sitzt fast bis zum Morgen, доведется ли мне еще когда-нибудь
obschon sie Schmerzen hat und sich спать на такой вот перине!
manchmal krümmt. Endlich kann ich es Поздно вечером мать еще раз
nicht mehr aushaken, ich tue, als приходит ко мне в комнату. Она думает,
erwachte ich. что я сплю, и я притворяюсь спящим.
»Geh schlafen, Mutter, du Разговаривать, сидеть рядом без сна
erkältest dich hier.« было бы слишком тяжело.
Sie sagt: Она сидит почти до самого утра,
»Schlafen kann ich noch genug хотя ее мучают боли и временами она
später.« корчится. Наконец я не выдерживаю и
Ich richte mich auf. делаю вид, что просыпаюсь.
»Es geht ja nicht sofort ins Feld,
Mutter. Ich muß doch erst vier Wochen - Иди спать, мама, ты здесь
ins Barackenlager. Von dort komme ich простудишься.
vielleicht einen Sonntag noch herüber.« Она говорит:
Sie schweigt. Dann fragt sie leise: - Выспаться я и потом успею.
»Ja, Mutter, vielleicht komme ich Ах, мама, мама! Давай встанем и
in die Küche, das kann wohl sein.« уйдем, давай пойдем с тобой сквозь
»Nimm ihn ja an, wenn die andern годы, в прошлое, пока с нас не свалятся
auch reden –« все эти беды, - в прошлое, к самим себе!
»Darum kümmere ich mich nicht,
Mutter –« - Может быть, тебе удастся
Sie seufzt. Ihr Gesicht ist ein перевестись куданибудь, где не так
weißer Schein im Dunkel. опасно?
»Nun mußt du schlafen gehen, - Да, мама, меня могут оставить при
Mutter.« кухне, это вполне возможно.
Sie antwortet nicht. Ich stehe auf
und lege ihr meine Decke über die - Так смотри же не отказывайся, не
Schultern. Sie stützt sich auf meinen слушай, что люди говорят.
Arm, sie hat Schmerzen. So bringe ich - Пускай себе говорят, мама, мне все
sie hinüber. Eine Weile bleibe ich noch равно.
bei ihr. Она вздыхает. Лицо ее светится в
»Du mußt nun auch gesund темноте белым пятном.
werden, Mutter, bis ich wiederkomme.« - А теперь иди спать, мама.
»Jaja, mein Kind.«
»Ihr dürft mir nicht eure Sachen Она не отвечает. Я встаю и
schicken, Mutter. Wir haben draußen укутываю ее плечи моим одеялом. Она
genug zu essen. Ihr könnt es hier опирается на мою руку, - у нее начались
besser brauchen.« боли. Я веду ее в спальню. Там я
Wie arm sie in ihrem Bette liegt, остаюсь с ней еще некоторое время.
sie, die mich liebt, mehr als alles. Als
ich schon gehen will, sagt sie hastig: - А потом, мама, тебе еще надо
выздороветь до моего возвращения.
»Ich habe dir noch zwei - Да, да, дитя мое.
Unterhosen besorgt. Es ist gute Wolle. - Не смейте мне ничего посылать,
Sie werden warm halten. Du mußt мама. Мы там едим досыта. Вам здесь
nicht vergessen, sie dir einzupacken.« самим пригодится.
Ach Mutter, ich weiß, was dich
diese beiden Unterhosen gekostet Вот она лежит в постели, бедная
haben an Herumstehen und Laufen und мама, которая любит меня больше всего
Betteln! Ach Mutter, Mutter, wie kann на свете. Когда я собираюсь уходить,
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 139
man es begreifen, daß ich weg muß она торопливо говорит:
von dir, wer hat denn anders ein Recht - Я для тебя припасла еще две пары
auf mich als du. Noch sitze ich hier, кальсон. Они из хорошей шерсти. Тебе в
und du liegst dort, wir müssen uns so них будет тепло. Смотри не забудь
vieles sagen, aber wir werden es nie уложить их.
können. Ах, мама, я знаю, чего тебе стоило
»Gute Nacht, Mutter.« раздобыть эти кальсоны, сколько тебе
»Gute Nacht, mein Kind.« пришлось бегать, и клянчить, и стоять в
Das Zimmer ist dunkel. Der Atem очередях! Ах, мама, мама, как это
meiner Mutter geht darin hin und her. непостижимо, что я должен с тобой
Dazwischen tickt die Uhr. Draußen vor расстаться, - кто же, кроме тебя, имеет
den Fenstern weht es. Die Kastanien на меня право? Я еще сижу здесь, а ты
rauschen. лежишь там, нам надо так много сказать
Auf dem Vorplatz stolpere ich über друг другу, но мы никогда не сможем
meinen Tornister, der fertig gepackt высказать все это.
daliegt, weil ich morgen sehr früh fort - Спокойной ночи, мама.
muß. - Спокойной ночи, дитя мое.
Ich beiße in meine Kissen, ich В комнате темно. Слышится мерное
krampfe die Fäuste um die Eisenstäbe дыхание матери да тиканье часов. За
mei'ies Bettes. Ich hätte nie окном гуляет ветер. Каштаны шумят.
hierherkommen dürfen. Ich war
gleichgültig und oft hoffnungslos
draußen; – ich werde es nie mehr so В передней я спотыкаюсь о свой
sein können. Ich war ein Soldat, und ранец, - он лежит там, уже уложенный,
nun bin ich nichts mehr als Schmerz так как завтра мне надо выехать очень
um mich, um meine Mutter, um alles, рано.
was so trostlos und ohne Ende ist. Я кусаю подушки, сжимаю руками
Ich hätte nie auf Urlaub fahren железные прутья кровати. Не надо мне
dürfen. было сюда приезжать. На фронте мне
все было безразлично, нередко я терял
всякую надежду, а теперь я никогда уже
больше не смогу быть таким
равнодушным. Я был солдатом, теперь
же все во мне - сплошная боль, боль от
жалости к себе, к матери, от сознания
того, что все так беспросветно и конца
не видно.
Не надо мне было ехать в отпуск.
8 VIII
Nur einige der Leute habe ich Лишь несколько человек мне
früher flüchtig gesehen. доводилось мельком видеть еще и в тот
раз.
Den Dienst mache ich mechanisch. Службу я несу как-то механически.
Abends bin ich fast stets im Вечера почти всегда провожу в
Soldatenheim, da liegen Zeitschriften солдатском клубе; на столах разложены
aus, die ich aber nicht lese; es steht журналы, но читать мне не хочется, зато
jedoch ein Klavier da, auf dem ich gern там есть рояль, на котором я с
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 140
spiele. Zwei Mädchen bedienen, eins удовольствием играю. Нас обслуживают
davon ist jung. две девушки, одна из них совсем
молоденькая.
Das Lager ist von hohen Лагерь обнесен высокими заборами
Drahtzäunen umgeben. Wenn wir spät из проволоки. Возвращаясь поздно
aus dem Soldatenheim kommen, вечером из клуба, мы должны
müssen wir Passierscheine haben. Wer предъявлять пропуск. Те, кто умеет
sich mit dem Posten versteht, kriecht столковаться с часовым, могут, конечно,
natürlich auch so durch. проскочить и без пропуска.
Zwischen Wacholderbüschen und Каждый день нас выводят на ротные
Birkenwäldern üben wir jeden Tag учения, которые проводятся в степи,
Kompanieexerzieren in der Heide. Es среди березовых рощиц и зарослей
ist zu ertragen, wenn man nicht mehr можжевельника. Когда от нас не требуют
verlangt. ничего другого, это вполне терпимо.
Man rennt vorwärts, wirft sich hin, Ты бежишь вперед, падаешь на
und der Atem biegt die Stengel und землю, и венчики цветов и былинок
Blüten der Heide hin und her. Der Ware колышутся от твоего дыхания. Светлый
Sand ist, so dicht am Boden gesehen, песок оказывается, когда видишь его так
rein wie in einem Laboratorium, aus близко, чистым, как в лаборатории, он
vielen kleinsten Kieseln gebildet. Es ist весь состоит из мельчайших зернышек
seltsam verlockend, die Hand кремния. Так и хочется запустить в него
hineinzugraben. руку.
Aber das schönste sind die Wälder Но самое красивое здесь - это рощи
mit ihren Birkenrändern. Sie wechseln с их березовыми опушками. Они
jeden Augenblick die Farbe. Jetzt поминутно меняют свои краски. Только
leuchten die Stämme im hellsten Weiß, что стволы сияли самой яркой белизной,
und seidig und luftig schwebt zwischen осененные воздушной, легкой как шелк,
ihnen das pastellhafte Grün des словно нарисованной пастелью, зеленью
Laubes; – im nächsten Moment листвы; проходит еще мгновение, и все
wechselt alles zu einem opalenen Blau, окрашивается в голубовато-опаловый
das silbrig vom Rande her streicht und цвет, который надвигается, отливая
das Grün forttupft; – aber sogleich серебром, со стороны опушки и гасит
vertieft es sich an einer Stelle fast zu зелень, а в одном месте он тут же
Schwarz, wenn eine Wolke über die сгущается почти до черного, - это на
Sonne geht. солнце набежала тучка.
Und dieser Schatten läuft wie ein Ее тень скользит, как призрак,
Gespenst zwischen den nun fahlen между разом поблекшими стволами, все
Stämmen entlang, weiter über die дальше и дальше по просторам степи, к
Heide zum Horizont, – inzwischen самому горизонту, а тем временем
stehen die Birken schon wie festliche березы уже снова стоят, как
Fahnen mit weißen Stangen vor dem праздничные знамена с белыми
rotgoldenen Geloder ihres sich древками, и листва их пылает багрянцем
färbenden Laubes. и золотом.
Ich verliere mich oft an dieses Нередко я так увлекаюсь этой игрой
Spiel zartester Lichter und прозрачных теней и тончайших оттенков
durchsichtiger Schatten, so sehr, daß света, что даже не слышу слов команды;
ich fast die Kommandos überhöre; – когда человек одинок, он начинает
wenn man allein ist, beginnt man die присматриваться к природе и любить ее.
Natur zu beobachten und zu lieben. А я здесь ни с кем не сошелся поближе,
Und ich habe hier nicht viel Anschluß, да и не стремлюсь к этому,
wünsche ihn auch nicht über das довольствуясь обычным общением с
normale Maß hinaus. Man ist zuwenig окружающими. Мы слишком мало
miteinander bekannt, um mehr zu tun, знакомы, чтобы видеть друг в друге
als etwas zu quatschen und abends нечто большее, чем просто человека, с
Siebzehn-und-vier zu spielen oder zu которым можно почесать язык или
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 141
mauscheln. сыграть в "двадцать одно".
9 IX
Wir fahren einige Tage. Die ersten Мы едем несколько дней. В небе
Flieger erscheinen am Himmel. Wir появляются первые аэропланы. Мы
rollen an Transportzügen vorüber. обгоняем эшелоны с грузами. Орудия,
Geschütze, Geschütze. Die Feldbahn орудия... Дальше мы едем по фронтовой
übernimmt uns. Ich suche mein узкоколейке. Я разыскиваю свой полк.
Regiment. Niemand weiß, wo es gerade Никто не знает, где он сейчас стоит. Я
liegt. Irgendwo übernachte ich, где-то остаюсь на ночевку, где-то
irgendwo empfange ich morgens получаю утром паек и кой-какие
Proviant und einige vage Instruktionen. сбивчивые инструкции. Взвалив на
So mache ich mich mit meinem спину ранец и взяв винтовку, я снова
Tornister und meinem Gewehr wieder пускаюсь в путь.
auf den Weg.
Als ich ankomme, ist keiner von Прибыв к месту назначения, я не
uns mehr in dem zerschossenen Ort. застаю в разрушенном местечке никого
Ich höre, daß wir zu einer fliegenden из наших. Узнаю, что наш полк входит
Division geworden sind, die überall теперь в состав летучей дивизии,
eingesetzt wird, wo es brenzlig ist. Das которую всегда бросают туда, где что-
stimmt mich nicht heiter. Man erzählt нибудь неладно. Это, конечно, не очень
mir von großen Verlusten, die wir весело. Мне рассказывают, что у наших
gehabt haben sollen. Ich forsche nach будто бы были большие потери.
Kat und Albert. Es weiß niemand etwas Расспрашиваю про Ката и Альберта.
von ihnen. Никто о них ничего не знает.
Ich suche weiter und irre umher, Я продолжаю свои поиски и плутаю
das ist ein wunderliches Gefühl. Noch по окрестностям; на душе у меня какое-
eine Nacht und eine zweite kampiere то странное чувство. Наступает ночь, и
ich wie ein Indianer. Dann habe ich еще одна ночь, а я все еще сплю под
bestimmte Nachricht und kann mich открытым небом, как индеец. Наконец
nachmittags auf der Schreibstube мне удается получить точные сведения,
melden. и после обеда я докладываю в нашей
ротной канцелярии о своем прибытии.
Der Feldwebel behält mich da. Die Фельдфебель оставляет меня в
Kompanie kommt in zwei Tagen распоряжении части. Через два дня рота
zurück, es hat keinen Zweck mehr, вернется с передовых, так что посылать
mich hinauszuschicken. меня туда нет смысла.
»Wie war's im Urlaub?« fragt er. - Ну как отпуск? - спрашивает он. -
»Schön, was?« Хорошо, а?
»Teils, teils«, sage ich. - Да как сказать, - говорю я.
»Jaja«, seufzt er, »wenn man - Да, да, - вздыхает он, - если б
nicht wieder weg müßte. Die zweite только не надо было возвращаться. Из-
Hälfte wird dadurch immer schon за этого вся вторая половина всегда
verpfuscht.« испорчена.
Я слоняюсь без дела до того утра,
Ich lungere umher, bis die когда наши прибывают с передовых, с
Kompanie morgens einrückt, grau, серыми лицами, грязные, злые и
Erich Maria Remarque - Im Westen nichts Neues 149
schmutzig, verdrossen und trübe. Da мрачные. Взбираюсь на грузовик и
springe ich auf und dränge mich расталкиваю приехавших, ищу глазами
zwischen sie, meine Augen suchen, лица друзей, - вон там Тьяден, вот
dort ist Tjaden, da schnaubt Müller, сморкается Мюллер, а вот и Кат с
und da sind auch Kat und Kropp. Кроппом.
Wir machen uns unsere Мы набиваем наши тюфяки соломой
Strohsäcke nebeneinander zurecht. Ich и укладываем их рядом друг с другом.
fühle mich schuldbewußt, wenn ich sie Глядя на товарищей, я чувствую себя
ansehe, und habe doch keinen Grund виноватым перед ними, хотя у меня нет
dazu. Bevor wir schlafen, hole ich den никаких причин для этого. Перед сном я
Rest der Kartoffelpuffer und der достаю остатки картофельных лепешек и
Marmelade heraus, damit sie auch повидло, - надо же, чтобы и товарищи
etwas haben. хоть чем-нибудь воспользовались.
Die beiden äußeren Puffer sind Две лепешки немного заплесневели,
angeschimmelt, man kann sie aber но их еще можно есть. Их я беру себе, а
noch essen. Ich nehme sie für mich те, что посвежее, отдаю Кату и Кроппу.
und gebe die frischeren Kat und Kropp.
Kat kaut und fragt: »Die sind wohl Кат жует лепешку и спрашивает:
von Muttern?« - Небось мамашины?
Ich nicke. Я киваю.
»Gut«, sagt er, »das schmeckt - Вкусные, - говорит он, - домашние
man heraus.« всегда сразу отличишь.
Fast könnte ich weinen. Ich kenne Еще немного, и я бы заплакал. Я сам
mich selbst nicht mehr. Doch es wird себя не узнаю. Но ничего, здесь мне
schon wieder besser werden, hier mit скоро станет легче, - с Катом, с
Kat und Alben und den übrigen. Hier Альбертом и со всеми другими. Здесь я
gehöre ich hin. на своем месте.
»Du hast Glück gehabt«, flüstert - Тебе повезло, - шепчет Кропп,
Kropp mir noch beim Einschlafen zu, когда мы засыпаем, - говорят, нас
»es heißt, wir kommen nach Rußland.« отправят в Россию.
Nach Rußland. Da ist ja kein Krieg - В Россию? Ведь там война уже
mehr.