Вы находитесь на странице: 1из 21

A Primeira parte de O Romance da Rosa (c. 1225) [1] Guilherme de Lorris (c. 1200-1230) Trad.

: Sonia Regina Peixoto - Profa. Eliane Ventorim - Prof. Dr. Ricardo da Costa (Ufes) Reviso e notas: Eliane Ventorim e Ricardo da Costa Reviso gramatical: Profa. Larissa Brommonschenkel Soares Figura 1

Primeira iluminura do manuscrito 387 do Roman de la Rose da Universidad de Valencia (final do sculo XIV). So duas cenas: esquerda, a casa do poeta e seu despertar, exatamente como no texto; direita, os primeiros passos de seu sonho, quando encontra o rio (uma alegoria do rio da vida), que o poeta segue at chegar ao jardim. Ele sente o desejo de sair porque maio, ms da primavera no hemisfrio norte, do incio da vida, quando as rvores ficam verdes e os pssaros cantam melodiosamente, enfim, o momento ideal para o desabrochar do amor. * Alguns dizem que nos sonhos no existem seno engano e mentira, mas s vezes se podem ter sonhos que no mentem e que, com o passar do tempo, revelam-se verdadeiros. Para demonstrar isso, apresento um autor que se chamava Macrbio: ele no tomou os sonhos como brincadeiras, pelo contrrio, escreveu uma obra sobre o sonho que teve o rei Cipio. [2] Apesar de tudo, se algum pensa ou diz que loucura e ignorncia acreditar naquilo que sonhou, quem assim considera, que me tenha por louco, pois sei que o sonho adverte o bem e o mal que acontecer s gentes. Alm disso, so muitos os que durante a noite sonham coisas obscuras, as quais depois se apresentam com clareza. No vigsimo ano de minha vida, idade em que o amor cobra imposto aos jovens, uma noite me deitei, como de costume, e dormi profundamente. E tive um sonho formosssimo que muito me agradou: no houve nada que depois no tenha ocorrido tal e qual o sonho me mostrara. Agora desejo cont-lo em versos para agradar aos coraes [3], pois assim me pede e ordena o Amor. Se algum deseja saber como deve ser chamado o Livro que agora inicio, ele se chamar O Romance da Rosa, e nele esto contidas todas as artes do Amor. O assunto bom e novo; Deus queira que o receba com gosto aquela por quem inicio essa obra: ela vale tanto e to digna de ser amada que deve se chamar Rosa. [4] Parecia maio, faz cinco anos pelo menos. Sonhei que era maio, tempo de amor e de prazer, tempo em que tudo se alegra: os arbustos e as sebes [5] se cobrem de folhas nesse ms. Os bosques recobram seu verdor, pois se mantiveram secos durante o inverno; e a mesma terra sente orgulho pelo orvalho que a molha, esquecendo a pobreza em que ficara durante o inverno. A terra se torna to vaidosa que deseja usar um vestido novo, e isso

no difcil, pois ela dispe de cem pares de cores: a erva, as flores violetas, azuis e de muitos tons distintos tal o vestido que vejo que utiliza a terra para embelezar-se. Os pssaros que haviam permanecido calados enquanto fazia frio e quando o tempo era hostil e rigoroso, com a chegada de maio, com o bom tempo, ficam to contentes que mostram com seu canto o prazer que tm no corao, e se vem impulsionados a cantar. Ento, o rouxinol [6] se esfora com seus silvos e gorjeios e tambm o papagaio e a calhandra [7]. o momento em que os jovens comeam a ficar contentes e a se enamorar, graas ao suave e doce tempo. Pois aquele que em maio no ama, tem um corao muito duro, pois ouve em vo os pssaros que cantam nos ramos. Figura 2

Existem vrios tipos humanos que no podem cruzar o muro do Jardim do Amor. So figuras alegricas das atitudes que o poeta no deve ter se deseja se apaixonar. As figuras esto pintadas do lado de fora do Jardim para que todos conheam quais so os vcios rechaados pelo amor: todo aquele que deseja ingressar e formar parte da milcia do amor deve esquec-los e nunca pratic-los. Algumas dessas alegorias so oriundas de Prudncio, outras foram elaboradas por Guilherme de Lorris, que se baseou na tradio existente sobre a poesia amorosa. Da esquerda para a direita: a Felonia (o maior crime do mundo feudal, pois rompia com todos os compromissos da vassalagem), a Malquerena (de azul) e a Vilania (alegoria de forte contedo moral, pois era unida avareza, covardia e infidelidade), o oposto da cortesia. Nessa poca to agradvel, em que todo ser vivo se esfora para amar, certa noite sonhei que me encontrava [8]. Enquanto dormia, pareceu-me que era muito cedo. Levantei-me da cama, calcei-me e fui lavar as mos. Depois, peguei uma agulha de prata de uma alfineteira formosa e bela, e me dispus a costurar. Ento, me veio um desejo de sair da cidade para escutar os gorjeios dos pssaros que cantavam alegremente nos bosques pela chegada da nova estao. Assim, enquanto costurava o bordado, deleitava-me, escutando as avezinhas que cantavam nos jardins que comeavam a florescer. Alegre, contente e cheio de prazer, dirigi-me a um rio que ouvia prximo dali, pois no me ocorria um lugar melhor para me distrair do que as margens daquele rio. A gua caa de uma colina prxima com fora e

mpeto. Era clara e to fria como a do poo ou da fonte. O rio era um pouco menor que o Sena, porm mais largo. At ento, eu nunca vira este rio to agradvel. Sentei-me para contemplar aquele lugar aprazvel, refresquei-me e lavei o rosto com aquela gua transparente e clara. O fundo era coberto e empedrado por pequenos cascalhos e a margem banhava um prado formoso e belo. A manh era ensolarada, tranqila e luminosa. Fazia um dia agradvel. Atravs do prado, junto margem do rio, fui descendo o curso de gua. Em pouco tempo deparei-me com um grande e alegre jardim completamente rodeado por um muro alto. A parte externa da parede tinha desenhos, esculturas e ttulos ricamente pintados. Com grande prazer contemplei essas figuras e imagens, que irei contar e descrever tal como as recordo. No centro vi a Malquerena. Ela dava a impresso de estar triste, aflita e de ser perversa; parecia evidente que desejava provocar e molestar, porm se mantendo oculta a todos. Parecia uma mulher pobre, porque no estava bem vestida. Tinha o semblante enrugado e franzido, e seu nariz era chato. Essa horrvel e deprecivel mulher cobria-se com um vu. Ao seu lado esquerdo havia uma figura de aspecto diferente; li o nome que tinha na cabea: chamava-se Felonia. Figura 3

Para poder desfrutar da vida cortes simbolizada pelo Jardim do Amor seriam necessrias certas qualidades morais, alm de dons naturais e meios de fortuna suficientes. Esta a razo pela qual s figuras ficam do lado de fora do Jardim. Aqui o poeta contempla a Avareza, como no texto, com uma bolsa de moedas em uma das mos e as roupas rasgadas. direita, vi uma imagem que tinha o nome de Vilania: era semelhante s outras duas, tanto no aspecto quanto na forma. Como era insolente, dava a impresso de ser uma m e louca criatura, disposta a causar danos e a falar mal de todos. Eu saberia pintar e retratar muito bem o que fazia tal imagem, pois ela parecia realmente

uma coisa vil, como se estivesse cheia de injrias e fosse uma mulher pouco disposta a prestar honra a quem devia. A seguir, estava pintada a Cobia, aquela que incita as gentes a tomar, a no dar nada, a juntar grandes riquezas; quem faz com que muitos emprestem com usura, pois est sempre querendo reunir e juntar bens; quem aconselha aos ladres e aos malfeitores para que se ponham em movimento. Ela um grande erro e uma grande desgraa, pois atravs dela muitos acabam sendo enforcados. A Cobia quem faz tomar as coisas dos outros, roubar, usurpar e vender mal, diminuir e enganar nas contas; a criadora dos trapaceiros, dos charlates que, seguindo seu conselho, privam donzelas e jovens de suas justas heranas. Esta imagem tinha as mos encurvadas e retorcidas lgico ser assim, pois a Cobia sempre se esfora em tomar o bem alheio sem escutar razes, j que gosta demasiadamente do que dos outros. Ao lado da Cobia havia outra figura, chamada Avareza: era feia, suja, magra, fraca e de m aparncia, verde como um alho-por [9], to plida que parecia doente e morta de fome ou que vivia somente de po amassado com gua sanitria forte e abrasadora. Alm de estar fraca, vestia-se pobremente: trazia uma cota velha, destroada e cheia de remendos, como se houvesse sido jogada aos cachorros. [10] Ao seu lado, pendurada em uma fraca presilha, estava seu manto e uma cota parda. O manto no era de boa linhagem: era de m qualidade, desgastado, de l negra, aveludada e pesada. A cota devia ter mais de vinte anos, mas a Avareza no se preocupava com suas vestes. Ela no sentiria muito por esse traje, ou porque estava usado, ou porque j no lhe servia, j que necessitaria de um vestido novo; pois a Avareza, aquela que no gosta de gastar, prefere passar grande penria a fazer isso. Figura 4

A Tristeza, representada por uma jovem mulher enferma que arranhou o prprio rosto, descabelou-se e feriu os seios mostra com as prprias unhas.

Ela havia escondido na mo uma bolsa costurada e fechada com tanta fora, que se passaria um bom tempo antes de se tirar algo dela, embora isso lhe importasse pouco, pois ela no tinha a inteno de tirar nada da bolsa. A seguir, estava pintada a Inveja, que nunca havia sorrido em toda a sua vida, e nunca havia se alegrado por nada, a no ser por ter visto ou escutado algum contar uma grande desgraa: nada a agradava tanto quanto a dor e a calamidade. O que ela mais gosta de ver que um grande infortnio caiu sobre uma pessoa prxima. Ento, ela alegra seu corao da mesma forma quando v uma grande linhagem ser destruda ou insultada. Contudo, se contempla algum que cresce em honra graas ao seu bom senso e por seus prprios mritos, isso o que mais lhe fere, pois se entristece quando acontece algo bom. A Inveja to cruel que no mantm a lealdade com seus companheiros e no admite companheirismo; ela inimiga de todos os seus familiares, pois certamente no deseja o bem nem para o seu pai. Contudo, certo que ela paga caro por sua maldade, pois sofre tanto e sente tanta dor quando as pessoas fazem o bem, que pouco falta para se desmanchar. Desse modo, seu corao traidor a golpeia, e ento Deus e os homens podem se vingar. A Inveja nunca deixa de falar mal dos outros: se conhecesse o mais nobre de todos que existe desse lado do mar ou do outro, ela tentaria ofend-lo; e se fosse um homem to ntegro que ela no conseguisse faz-lo cair de seu mrito, nem derrub-lo, ao menos lhe agradaria diminuir seu valor e sua honra, falando dele o menos possvel. Na pintura vi que a Inveja tinha um olhar mau, pois no olhava de frente, somente de soslaio, dissimulando; esse era um mau costume seu, no contemplar nada abertamente, pelo contrrio, s fechava um olho com desprezo, desdenhando e ardendo de raiva ao ver algum nobre, formoso ou gentil, querido e estimado por todos. Figura 5

A Inveja, com a longa mo direita no corao para mostrar o sofrimento que sente quando se faz o bem. Repare que as imagens crescem em tamanho medida que so apresentadas, indicativo da grandeza do mal que a Inveja provoca na Terra. Junto Inveja, bem prxima dela, a Tristeza estava pintada no muro: pela cor, parecia que levava luto no corao, e dava a impresso que padecia de ictercia [11]. A Avareza no a superava nem em palidez, nem em fraqueza, pois a aflio e a pena, a preocupao e os enjos que sofria dia e noite haviam feito com que

perdesse a cor e ficasse magra e plida. Ningum nunca teve um sofrimento e uma dor semelhantes a que ela parecia ter. Acredito que ningum seria capaz de fazer com que ela se alegrasse; ela tampouco queria se regozijar e aliviar com nada a dor que sentia em seu corao, pois o tinha demasiadamente triste, e seu penar havia se enraizado profundamente. Bem se via que estava aflita, pois h pouco tempo havia arranhado seu rosto, dilacerando-o em muitos lugares, como quem est triste. Tinha os cabelos despenteados e soltos sobre o colo, revolvidos pela pena e pela aflio. Estou seguro que ela chorava amargamente: quem quer que a visse, por mais duro que fosse, sentiria uma grande misericrdia por ela, que continuamente se arranhava, se golpeava e se maltratava com os punhos. A infeliz, a pobre, mostrava bem a sua dor e no se preocupava em se alegrar, em bailar ou danar, pois quem tem o corao aflito sabe que no tem vontade de se deleitar com a dana e com o baile. Aquele que est triste no se abranda com a alegria, pois o gozo e a aflio lhe so contrrios. Logo depois, estava retratada a Velhice, um passo atrs do lugar que deveria ocupar, pois ela mal se mantinha em p, de to velha e maltratada. Sua beleza havia murchado, tornara-se muito feia. Tinha a cabea velha e branca, como se os cabelos tivessem florescido. Meu Deus, sua morte no seria uma grande perda nem uma grande desgraa, pois todo o seu corpo havia secado e se enrugado pela idade. Seu rosto, cheio de rugas, outrora fora suave e liso; agora estava repleto de cicatrizes. Suas orelhas eram cabeludas e no lhe restava nenhum dente, pois havia perdido todos. Era to velha que parecia que no podia andar quatro passos sem a ajuda de muletas. O tempo, que corre noite e dia sem pausa nem repouso, passa por ns to silenciosamente que por um momento acreditamos que ele se deteve, quando na verdade nunca descansa nem deixa de correr, de forma que no se pode pensar que existe o presente; e, se perguntares a um homem douto nas letras, antes que ele tenha respondido, haver transcorrido trs tempos. O tempo, aquele que no pode ser detido e que sempre avana sem voltar, como a gua que flui sem que regresse uma gota; o tempo, a quem ningum resiste, nem o ferro, nem qualquer outro objeto duro; o tempo, que faz com que as coisas cresam depressa, que rapidamente cria e tudo destri e faz apodrecer; o tempo, que envelheceu nossos pais, que envelheceu prematuramente reis e imperadores, e que todos ns tornar velhos e adiantar nossa morte; o tempo, que tem o poder de envelhecer todas as coisas, a havia envelhecido tanto que, em minha opinio, fez com que ela no pudesse amparar-se sozinha, e assim, a fez retornar infncia, pois no tinha mais capacidade, nem fora e juzo que um menino de um ano de idade. Embora, segundo creio, ela tivesse sido discreta e culta quando estava na idade madura, nada havia lhe restado e ficara atordoada.

Figura 6

A Velhice usa um cajado para se apoiar e tem o corpo recoberto por um longo manto azul, pois sente frio. Ela o exato oposto do amor, que uma paixo ardente. Portanto, a Velhice tambm est proibida de entrar no Jardim do Amor. Ela trazia uma capa forrada se no me recordo mal com a qual se abrigava muito bem e cobria seu corpo. Devia ser um manto quente, caso contrrio, teria morrido, pois os velhos sentem frio, sabei-o, tal sua natureza. Atrs dessa imagem havia outra representada, e que manifestava claramente sua falsidade: chamava-se Hipocrisia. ela que, mantendo-se oculta, quando ningum pode se defender, faz todo o tipo de dano, sem nunca se preocupar. Externamente, parece mover-se pela compaixo, tem aspecto simples e piedoso, e parece uma santa criatura; porm, sob o cu no h desgraa que em seu ntimo no tenha imaginado. A imagem que a representava se parecia muito com ela, pois tinha um aspecto simples: estava calada e vestida como uma mulher devota; na mo levava um saltrio e, sabei-o, esforava-se em oferecer a Deus falsas oraes, invocando santos e santas. No estava alegre, nem contente, parecia inclinada somente a fazer boas obras. Vestia um tecido spero de l e no era gorda, pelo contrrio, dava a impresso de que estava cansada de jejuar, por causa de sua cor plida e moribunda. A ela e aos seus estava proibida a entrada no Paraso, pois segundo o Evangelho, este tipo de gente afina seu rosto para ser enaltecido na cidade. Por isso, por obterem um pouco de vanglria, sero privados de Deus e de Seu reino. Por ltimo, estava retratada a Pobreza, que carecia de bens e que havia sido pintada desnuda como um verme, pois havia vendido seus vestidos. Se a estao fosse outra, penso que morreria de frio, pois tinha somente um saco velho forrado com pedaos de pele tal era sua cota e seu manto no trazia mais nada para vestir e tiritaria muito de frio. Ela se mantinha um pouco afastada das demais, como um pobre co num canto; encolhia-se e se cobria, pois qualquer coisa miservel sempre sente vergonha e despeito, esteja onde estiver. Maldita seja a hora em que foi concebido um pobre! Ele nunca ser bem alimentado, nem bem vestido e calado, ningum o querer, e ele no receber elogios!

Tal como contei, essas eram as imagens que se viam por toda a parede, pintadas de ouro e de azul. O muro era alto e tinha uma forma quadrada; dentro havia um jardim onde ningum nunca havia entrado, nem mesmo um pastor. O lugar era magnfico. Eu ficaria muito agradecido se algum me levasse l para dentro mediante escadas ou escadarias, pois, em minha opinio, no se poderia encontrar um gozo ou uma alegria semelhantes s que havia naquele jardim. O lugar no estava disperso nem era tacanho para abrigar aves. Nunca houve um espao to rico de rvores e de pssaros cantores ali havia trs vezes mais que em todo o reino da Frana. Figura 7

Ociosa o primeiro personagem que o poeta conhece e que vive no interior do Jardim. Ela tem um espelho em uma das mos, que pode ser associado luxria, j que um atributo de Vnus, e Ociosa sua representao, embora na tradio de Andr Capelo (sc. XII), a luxria est descartada do amor corts [ 12]. Quando Ociosa mostra o espelho ao poeta, est lhe ensinando o reflexo do mundo que existe dentro do Jardim, sendo, portanto, tambm a representao da gua (o rio do incio do poema). Alm disso, associa-se com o mito de Narciso, que surgir adiante no texto. Com a apario de Ociosa, o poeta se insere na tradio da poesia amorosa, pois Ovdio diz que devemos fugir da ociosidade para evitar as flechas de Cupido [13], idia adotada tambm por Andr Capelo. Era muito agradvel ouvir a harmonia de seus cantos, pois alegravam todo o mundo. Regozijei-me tanto que, se estivesse livre, no aceitaria cem libras para no ver a reunio dos pssaros que ali dentro cantavam danas de amor e notas agradveis, formosas e belas, com muito gozo. Que Deus os salve! Ao ouvir o cantar dos pssaros, comecei a pensar de que maneira ou com que astcia eu poderia entrar no jardim. No encontrei nenhum lugar para passar: sabeis que ignorava se havia uma entrada, um caminho ou uma trilha; no havia ningum que pudesse me guiar, j que estava s. Encontrava-me derrotado e muito triste, at que, por fim, entendi que em um pomar to formoso como aquele no haveria uma porta, escada ou qualquer outra forma de entrada. Ento dei a volta muito depressa ao redor da construo e do muro quadrado, at que encontrei um porto pequeno e estreito que estava bem fechado. No havia nenhum outro lugar de

entrada. Parei de procurar e chamei porta. Chamei e bati bastante; muitas vezes prestei ateno se ouvia chegar algum. Por fim, uma donzela nobre e formosa abriu o porto, que era de carpelo. [14] Essa donzela tinha os cabelos loiros como uma bandeja de cobre, seu rosto era mais doce que um pequeno pintinho, sua fronte brilhava, tinha as sobrancelhas arqueadas e bem separadas, amplas e bem proporcionais, seu nariz era bem-feito e seus olhos eram vivos como os de um falco. Para dar inveja aos loucos, tinha um vigor doce e agradvel, um rosto branco e escarlate, uma boca pequena e carnuda e uma pequena cova no queixo; seu colo era bem proporcional e a pele era mais suave que um velocino [15], sem cravos ou espinhas daqui at Jerusalm no havia mulher com o colo mais charmoso, pois o dela era reluzente e muito suave ao tato; seu pescoo era to branco que parecia como a neve recm cada sobre os galhos das rvores. Seu corpo era elegante e esbelto: era intil buscar em outras terras um corpo feminino mais belo. Trazia uma formosa aurola de seda e ouro. Nunca houve uma donzela to elegante, nem que se vestisse melhor; bem a vi e a contemplei. Sobre a aurola de seda e ouro ela trazia uma guirlanda de rosas frescas [16]; tinha na mo um espelho, e na cabea um rico fixador prendia seu cabelo tranado. Para dar maior elegncia, as duas mangas de seu vestido estavam costuradas, e para evitar que suas mos brancas se sujassem, ela usava luvas tambm brancas. Vestia uma cota de rico tecido verde de Gand [17], com um cordozinho bordado em volta. Por seu aspecto, bem se via que tinha pouco o que fazer. Penteando-se, vestindo-se e preparando-se: era assim que passava o dia. Para ela, fazia sempre bom tempo e era sempre maio, pois nada a preocupava nem a inquietava, a no ser se arrumar com elegncia. Quando a donzela de corpo formoso abriu o porto, com bons modos lhe dei graas, e lhe perguntei como se chamava e quem era. Ela no se mostrou altiva nem desdenhosa ao responder: Sou chamada Ociosa por meus conhecidos. Sou uma mulher rica, afortunada, e levo uma vida agradvel, pois com nada me ocupo seno gozar e desfrutar, pentear-me e fazer-me tranas. Sou amiga ntima de Lazer, o jovem, o agradvel, dono deste formoso jardim: ele trouxe da terra de Alexandria as rvores que aqui esto plantadas. [18] Depois, quando elas cresceram, fez construir ao redor do pomar o muro que vistes e ordenou que pintassem na parte externa as imagens que h, que no so nem belas, nem agradveis, mas dolorosas e tristes, tal como acabais de ver. Muitas vezes vm aqui para se divertir e ficar sombra. Lazer e seus seguidores, que vivem em contnuo gozo e alegria. Agora Lazer deve estar aqui dentro, escutando o canto dos rouxinis, dos melros [19] e de outros pssaros; ele se entretm e se distrai nesse pomar com suas gentes. No poderia encontrar um lugar mais belo, nem um lugar melhor para desfrutar. Sabeis que as gentes mais formosas que podereis ver so os companheiros de Lazer, que os traz a seu lado e os guia. Quando Ociosa terminou de falar, eu, que escutava com ateno, disse-lhe: Senhora Ociosa, no me leve a mal: j que Lazer, o belo, o nobre, est aqui nesse pomar com suas gentes, gostaria, se pudesse, de estar em sua reunio nessa mesma tarde. Tenho que ir, pois penso que a viso deve ser agradvel e creio que os participantes sero corteses e bem educados. Sem dizer mais nada, entrei no pomar pela porta que Ociosa abrira. Quando estive dentro, senti-me alegre, contente e gozoso; encontrava-me como no Paraso Terreno, estejais certo. O lugar era to agradvel que parecia coisa prpria do esprito e, segundo me parecia, em nenhum paraso se poderia estar to bem como naquele pomar que tanto me aprazia.

Figura 8

Ociosa, coroada, segura o poeta pelo pulso e assim ele entra no Jardim do Amor (na cena, a figura do poeta se repete para demonstrar os dois momentos). Nesse segundo momento ( direita), ele ingressa no mundo corts, j que o Jardim a representao ideal de um microcosmos: tanto a vegetao quanto os pssaros so manifestaes do amor, e o Jardim o locusamoenus da literatura medieval, reflexo imperfeito do Paraso, natureza domesticada e refgio do mundo nobilirquico. A tradio literria do ocidente registra a estria desse tema, desde a Bblia at Andr Capelo, passando por Guilherme de Lorris (AltercatioPhyllidisetFlorae). Havia numerosos pssaros cantores reunidos por todo o jardim: em um lugar havia rouxinis, em outro, gaios [20] e estorninhos [21]; e, em outros lugares, havia bandos de pombas-rolas e estrelinhas-de-poupa [22], de pintassilgos [23], de andorinhas, de cotovias e de chapins. [24] Mais adiante, havia muitas cotovias que j estavam cansadas de competir no canto e, com elas, havia melros e tordos [25] que tentavam superar os outros pssaros com seus silvos. Em outro lugar, havia papagaios e muitas aves que, nos jardins e bosques que habitavam, deleitavam-se com seu belo canto. [26] Os pssaros de que estou falando faziam um bom trabalho, pois cantavam como se fossem anjos espiritualizados e, ao ouvi-los, eu me alegrava, pois nenhum homem vivo ouviu antes uma melodia to doce. Era um canto to agradvel e formoso que no parecia de pssaros, e sim com o canto das serei s do mar, a chamadas assim por suas vozes puras e doces. Os passarinhos estavam atentos ao canto, pois esteja seguro de que no eram nem aprendizes nem ignorantes. Ao ouvi-los e ao ver o verdor do lugar, fiquei muito alegre, mais do que havia ficado at ento; e, pela amenidade do jardim, me enchi de gozo a tal ponto que me convenci de que Ociosa me havia servido bem, proporcionando-me tal bem-estar. Eu devia t-la como amiga, j que me abriu a porta daquele bosque cheio de rvores. E agora, conforme meus conhecimentos contar-vos-ei tudo o que aconteceu. Mas antes de tudo, dir-vos-ei o que Lazer estava fazendo e quem eram seus acompanhantes, mas sem me estender em demasia. Depois,

descrever-vos-ei o bosque sem ocultar nada. No posso faz-lo todo de uma vez e, por isso, vou contar ordenadamente, para que no possam me censurar nada. Os pssaros cumpriam seu dever doce e agradvel, cantando lais de amor e canes corteses, uns com voz alta, outros em tom baixo. [27] O canto no era nada deprecivel, e a melodia conseguiu que a doura voltasse a brotar em meu corao. Depois de escutar um pouco os pssaros, no pude resistir aos meus desejos de estar diante de Lazer para ver seu aspecto e contemplar sua pessoa. Sem deter-me, fui direita, por uma pequena trilha cheia de erva-doce e de menta, e no demorei em encontrar o Lazer, pois estava no bosquezinho em que me meti. Ali estava se distraindo com pessoas de tanta beleza que, ao v-las, perguntei-me de onde poderiam ter vindo, pois eram como anjos com asas: nunca vi jovens mais belos. Puseram-se a bailar ao coro e ao som das canes que lhes cantava uma dama chamada Alegria. Figura 9

Nesta cena h alguns dos personagens que vivem no Jardim do Amor. Todos esto danando (como o grupo esquerda, liderado pelo Deus do Amor, ou a dupla acima, tambm esquerda) ou tocando um instrumento. A msica representa a luxria, assim como o macaco acorrentado aos ps do jogral (as correntes podem significar que a luxria est controlada pelos padres sociais do amor corts). A luxria tambm se manifesta - e mais claramente - nas sensuais carcias e beijos trocados entre duas damas (uma de azul, outra de vermelho). Alegria cantava bem e de forma muito agradvel; ningum entoaria os estribilhos melhor nem com mais elegncia; ela cantava extraordinariamente bem, com voz clara e pura; e, alm disso, movia-se com habilidade, lanava os ps de forma educada e surgia no momento oportuno: estava acostumada a cantar sempre a primeira e esse era o trabalho que fazia com mais gosto. Ali vs os vereis dar voltas, danando com graa em belos crculos sobre a grama fresca. Ali, vrios flautistas, menestris e jograis cantavam ritornelos [28] e canes de Lorena, pois, de todos os reinos, em Lorena onde se fazem as mais belas canes. Havia inmeras mulheres que tocavam as castanholas e o pandeiro com habilidade, que no paravam de lanar o pandeiro ao ar e o pegarem sem nunca errar. Lazer fazia com que as moas, muito formosas, danassem no meio da roda. Elas vestiam somente a cota e tinham seus cabelos presos com uma trana. No necessrio cantar a elegncia com que danavam: uma se aproximava da outra e, quando estavam juntas, aproximavam suas bocas parecendo que se beijariam no rosto. Sabiam se mover muito bem. No sei mais o que vos dizer; por mim, nunca sairia dali enquanto aquelas gentes continuassem com seus bailados e danas.

De p, contemplei a roda at que veio a mim uma alegre dama: era Cortesia, aprecivel e afvel. Que Deus a livre de todo o mal! Docemente ela se dirigiu a mim: Bom amigo, que vs fazeis aqui? Venhais e tomais parte na dana conosco, se assim quiserdes. Sem tardana nem demora juntei-me roda, contente por Cortesia ter suplicado e pedido que bailasse, pois estava desejoso e com vontade de danar, embora no me atrevesse a faz-lo. Assim, contemplei os corpos, as formas, os rostos, o aspecto e as maneiras dos que estavam danando e vou descrev-los. Lazer era belo, alto, esguio: no encontrareis homem mais formoso. Seu rosto era como uma ma, rosado e branco em volta; era elegante e de boa aparncia; tinha os olhos verdes, a boca formosa, o nariz bem feito, reto; seus cabelos eram louros, encaracolados; tinha os ombros largos e a cintura estreita: parecia uma pintura, de to formoso e elegante que era e por ter os membros bem formados. Em seus movimentos era hbil e gil; no conhecers ningum mais ligeiro; no tinha barba nem bigode, mas um buo incipiente, pois era um jovem rapaz. Trazia seu corpo vestido com um tecido de seda bordado com pssaros, todo lustrado de ouro; seu traje tinha muitos adornos, pois estava elegantemente alisado e cortado em vrios lugares. Estava calado com grande perfeio, com sapatos de cadaro, feitos sob medida. Por amor e como uma forma de agradecimento, sua amiga lhe havia feito uma coroa de rosas que lhe caa muito bem. [29] Sabeis quem era sua amiga? Era Alegria, que no odiava ningum, sempre estava contente e cantava muito bem; desde que tinha somente sete anos ela lhe havia declarado seu amor. Lazer a segurava pelos dedos no meio da roda e ela tambm o segurava. Faziam um bonito par, pois ele era formoso e ela tambm. Pela cor de sua delicada pele, que se poderia ferir com um pequeno espinho, ela parecia uma jovem rosa. Tinha a fronte formosa e ampla, sem rugas; sobrancelhas morenas e arqueadas; olhos alegres e to vivos que sempre comeavam a sorrir antes de sua pequena boca. No sei o que dizer de seu nariz: no se poderia fazer um melhor com cera. Tinha a boca pequenina e sempre disposta a beijar seu amigo; sua cabea era loura e reluzente. Que mais vos posso dizer? Ela era bela e elegante; enfeitava-se com um fio de ouro, e trazia um chapu novo, de seda e de ouro. Eu, que tenho visto muitos penteados, nunca vi um to bem feito. Vestia seu corpo e o cobria com um tecido de seda dourado: sentia-se orgulhosa por seu amigo usar um tecido igual. A seu lado estava o Deus do Amor, que a seu desejo distribui paixes. ele quem faz justia com os enamorados, ele quem abate o orgulho das gentes, fazendo do senhor, servidor, e das damas, criadas quando as encontra demasiado soberbas. Por seu aspecto, o Deus do Amor no parecia um rapaz vulgar, e era apreciado por sua beleza. Para contar como estava vestido, eu temo estar em dificuldades, pois no trazia traje de seda, mas de florzinhas, feitas por delicados amores. Era um vestido de xadrez adornado por todas as partes com losngulos, aves, lees, leopardos e outras classes de animais; para maior abundncia de cores, tinha muitos tipos de flores, que haviam sido colocadas ali com grande arte. No havia flor que nascesse no vero e que no estivesse ali: giesta [30] e violeta, flores brancas e negras, amarelas, azuis e verdes; todas estavam ali, tal era sua variedade. Em algumas partes estavam misturadas ptalas de rosas grandes e cheias. Na cabea trazia uma grinalda de rosas, mas os rouxinis que voavam ao redor faziam cair as ptalas.

Ele mesmo estava rodeado de pssaros, orioldeos [31], rouxinis, calhandras e chapins-reais [32]: parecia um anjo que acabara de cair do cu. Ao seu lado havia um jovenzinho que mantinha perto de si e que se chamava Doce Olhar. Esse rapaz contemplava a dana guardando para o Deus do Amor dois arcos turcos [33]: um era feito com a madeira de uma rvore cujos frutos so amargos e estava cheio de ns e protuberncias por todas as partes; ainda, era mais negro que a amora. O outro era feito de uma madeira delicada e flexvel; era largo e com uma bela forma; estava bem talhado e moldado, e tinha abundantes adornos: nele havia pinturas que representavam damas de todas as categorias e jovens alegres e elegantes. Tais eram os arcos que carregava Doce Olhar. Alm disso, ele no parecia um rapaz vulgar, j que guardava dez flechas de seu senhor e tinha cinco delas na mo direita. Essas estavam pintadas de cor ouro, tinham penas bem feitas e talhes perfeitos, pontas fortes, cortantes e agudas que podiam cravar-se sem dificuldade, mas no eram de ferro nem de ao, pois no havia nada nessas flechas que no fosse de ouro, com exceo das penas e da haste, que haviam sido colocadas em pontas cortantes com filetes. Figura 10

Aqui esto representados todos os personagens que fazem parte da corte do Deus do Amor (isto , Cupido). Eles so antnimos dos que se encontram no muro, no exterior do Jardim. Assim, o primeiro o prprio Cupido, filho de Vnus e Marte. No entanto, ao invs de ser representado como uma criana (que era a maneira tradicional de represent-lo), Cupido surge alado, como um cavaleiro medieval, e com uma guirlanda de rosas na cabea (as flores dedicadas a Vnus) na iluminura ele est na parte superior da roda, esquerda, segurando a mo esquerda de Ociosa. A seguir, as alegorias: Beleza, Riqueza, Generosidade, Franqueza, Lazer (o rei e dono do Jardim), Cortesia, Ociosa e Juventude, todas acompanhadas por jovens (essas virtudes tambm so citadas em Ovdio e em Andr Capelo). O servidor do Deus do Amor (Doce Olhar), isto , essa alegoria, foi assim chamada porque tanto no mundo clssico quanto no medieval se pensava que o amor penetrava no corao atravs dos olhos. Doce Olhar est esquerda, fora da roda, e porta os dois arcos turcos, de acordo com o texto (mas aqui representados com o talhe do arco ingls, o que nos sugere que o iluminista desconhecia o arco turco). As flechas de Doce Olhar so descritas no texto. A melhor e mais rpida dessas flechas, a mais formosa, a que trazia a melhor pluma, chamava-se Beleza. Uma das que feria com maior facilidade recebera o nome de Simplicidade, segundo creio. Havia outra chamada Franqueza, que tinha uma pluma feita com valor e cortesia. A quarta flecha era muito pesada e no podia ir muito longe: chamava-se Companhia; se utilizada em distncias curtas, poderia causar graves danos. A quinta se chamava Boa Face; era a mais ligeira e produzia grandes feridas; digno de compaixo aquele que

alcanado por essa flecha, pois antes que se passe muito tempo ver sua sade afetada com uma dor nada pequena. Havia cinco flechas de outro tipo, que eram muito feias. As hastes e pontas eram mais negras que o diabo do Inferno. A primeira se chamava Orgulho; outra, que no era melhor, Vilania, que estava carregada com o veneno da traio; a terceira recebia o nome de Vergonha, e a quarta, de Desespero. A ltima sem dvida se chamava Mudana no Pensamento. Essas cinco flechas eram todas iguais em suas formas e parecidas entre si. Caa-lhes muito bem um dos arcos, o que era feio, cheio de ns e de salincias: esse devia disparar tais flechas. Seguramente tinham propriedades contrrias s outras, mas no vou dizer agora suas qualidades, nem seus poderes: contar-vos-ei toda a verdade, no esquecendo o significado de cada uma delas pois isso importante e revelar-vos-ei antes de finalizar meu relato. Agora, voltarei ao que estava dizendo. Vou contar o aspecto, os modos e o comportamento das nobres gentes que estavam danando. O Deus do Amor havia se aproximado muito de uma dama de elevada condio. Tinha escolhido bem sua companhia: essa dama se chamava Beleza, como uma das cinco flechas. Tinha todas as boas qualidades: no era de pele escura, nem demasiado morena, mas brilhava como a Lua, aquela frente a qual as estrelas parecem tmidas velas. Tinha a carne frgil como o orvalho, era cheia de pudor como uma recm casada e branca como o lrio; seu rosto era suave e liso, estava um pouco delgada, era gil e no havia se maquiado nem se pintado, pois no tinha necessidade de se arrumar nem de se enfeitar [34]. Tinha os cabelos lourinhos e longos at os calcanhares, um nariz bem feito, como os olhos e a boca. Em meu corao entra uma grande doura que Deus me ajude! quando me lembro do aspecto de cada um de seus membros, pois no houve ainda mulher mais formosa no mundo. Para ser breve, direi que ela era muito jovem e loura, agradvel, afvel, corts e elegante, bem proporcionada e um pouco magra, gentil e alegre. Ao lado da Beleza estava a Riqueza, dama de elevada posio, de grande valor e de reconhecido mrito. Aquele que se atrevesse a causar-lhe dano ou aos seus por meio de aes ou palavras, teria que ser muito valente e ousado, pois ela poderia prejudic-lo ou benefici-lo muito: no de hoje nem de ontem que os ricos tm um grande poder para ajudar ou para prejudicar. Todos grandes e pequenos tributavam honras Riqueza; todos se esforavam em servi-la para merecer mais suas recompensas; cada um a chamava de sua dama, pois todos a temiam; o mundo inteiro estava sob seu domnio. Em sua corte h muitos aduladores, muitos traidores e muitos invejosos: so os que buscam o desprezo e a afronta para os amantes. Os aduladores elogiam as gentes quando esto em sua presena e subornam todo mundo com palavras, mas logo cravam pelas costas suas mentiras at o fim, at os ossos: esses aduladores tm obrigado muitos a fugir, fazendo com que se mantenham longe da corte muitos que deveriam ser conselheiros particulares. Que sobrevenham abundantes males a esses fofoqueiros cheios de inveja! Nenhum homem nobre ama sua vida. Riqueza trazia um vestido de prpura: no considereis exagero se vos digo e afirmo que jamais houve outro assim to belo, rico e elegante em todo o mundo. Estava cheio de adornos de passamanaria [35] e tinha desenhadas estrias de duques e reis com fios de ouro; trazia no colo uma fita de ouro e de esmaltes enriquecida com abundantes pedras preciosas que irradiavam uma grande claridade. Riqueza trazia um cinturo muito elegante: nenhuma dama alguma havia colocado um to rico. Seu broche era feito de uma pedra que tinha propriedades e virtudes extraordinrias, pois quem a levasse consigo no precisava temer nenhum veneno, nem ser envenenado com nada. Ela fazia bem estimar tal pedra, que valia para qualquer rico mais que todo o ouro de Roma. A fivela era de outro tipo de pedra, que curava a dor de dentes com a virtude de que quem a contemplasse, por mais jovem

que fosse, ficaria salvo o resto da vida. Os detalhes no tecido dourado eram de ouro puro: grossos e pesados, o valor de cada um deles era, no mnimo, de um besante. [36] Sobre as tranas louras ela trazia um diadema de ouro: at ento nunca vira um to formoso, em minha opinio. Era de ouro retorcido. Seria muito hbil na descrio aquele que fosse capaz de vos contar ou descrever as gemas que havia nele: seria impossvel calcular o valor das pedras que estavam engastadas no ouro. Ali havia rubis, safiras, jacintos e mais de duas onas de esmeraldas [37]; o diadema tinha por toda a parte da frente um rubi engastado com grande habilidade: esse emitia tanta luz que quando anoitecia podia ser visto a uma lgua de distncia, e saa tal claridade da pedra que Riqueza tinha seu rosto e sua face resplandecida, e ao seu redor tudo ficava iluminado. Ela estava de mos dadas com um rapaz extraordinariamente belo, que era seu verdadeiro amigo. Era um homem que prazerosamente se entretinha em cuidar bem de seus pertences: calava-se e se vestia com esmero, tinha valiosos cavalos, pois preferia ser acusado de assassinato ou latrocnio que ter rocinantes ruins em seu estbulo. [38] Por isso, estimava muito a elegncia e a benevolncia de Riqueza, pois estava sempre pensando em ter grandes gastos: ela os mantinha e o sustentava, dando-lhe tantos bens como se os tirasse de um celeiro. A seguir vinha a Generosidade, que era bem educada, sabia agradar as gentes e gastar muito. Era da linhagem de Alexandre [39], e nada lhe causava maior prazer que dizer toma. Avareza, a pobre, no estava to disposta a receber como Generosidade a dar. Deus fazia crescer suas riquezas, de modo que quanto mais dava, mais tinha. Grandes eram os mritos e a fama de Generosidade: ela tinha sua disposio tanto sbios quanto loucos, pois a todos havia conquistado com seus dons. E se houvesse algum que a odiasse, com seus muitos favores ela conseguiria ganh-lo como amigo. Por isso, os ricos e os pobres a amavam. Muito louco est o homem de elevada condio que tacanho, j que esse o pior vcio que se pode ter: o avaro no conquistar nunca nem senhorios, nem grandes terras, porque no tem amigos o suficiente para cumprir seus desejos. Aquele que quiser ter amigos, no deve apreciar muito seus bens, j que ganhar amigos com bons presentes, pois do mesmo modo que o m atrai o ferro com facilidade, o ouro e a prata atraem o corao das gentes que se presenteia. Generosidade trazia um vestido novo, de prpura sarracena. Seu rosto era formoso e bem feito; trazia o colo mostra, pois acabara de presentear seu broche ali mesmo a uma dama. Mas no lhe ficava mal ter seu colo descoberto, pois deixando a garganta vista, por debaixo da camisa sua pele suave ficava s claras. Generosidade, a apreciada, a prudente, estava acompanhada por um cavaleiro da linhagem do bom rei Artur da Bretanha. [40] Esse cavaleiro sustentava um estandarte de valor e uma bandeira; e tinha tal fama que suas histrias eram e continuam sendo cantadas diante de reis e de condes. O cavaleiro acabava de regressar de um torneio em que havia realizado grandes proezas e numerosos combates por sua amiga; destrura muitos elmos verdes, tinha atravessado inumerveis escudos com seu brocal e derrubado muitos cavaleiros, vencendo-os graas sua fora e ao seu valor. [41] A seguir estava a Franqueza, que no era nem morena, nem de cor amarelada, era mais branca que a neve. No tinha o nariz chato como os de Orlans, pelo contrrio, possua um nariz longo e reto; seus olhos eram verde-claros, alegres, com sobrancelhas arqueadas, cabelos louros e longos; era mais singela do que uma pomba. Tinha um corao doce e cheio de amabilidade: no se atrevia a dizer ou fazer nada indevido contra ningum. Se conhecesse um homem que se sentisse atormentado e desejoso de t-la como amiga, penso que no tardaria em se compadecer dele, pois seu corao era to misericordioso, to doce e to amvel, que se algum sofresse por ela sem que ela lhe prestasse ajuda, pensaria estar cometendo uma grande vilania.

Trazia um vestido que no era nada rstico: no havia outro to rico at Arras [42]; estava to bem cortado e costurado que no havia uma s ponta que no estivesse em seu lugar certo. Muito bem vestida estava Franqueza, pois no havia vestido melhor para as donzelas do que o que ela usava: a mulher fica mais elegante e atraente com um vestido com cota como aquele. O vestido, que era branco, indicava que a pessoa que o vestia era doce e sincera. Atrs dele estava Cortesia, que era muito estimada por todos, pois no era nem orgulhosa nem louca. Foi ela quem me chamou para danar quando chegara ali, e eu a agradeo por isso. Ela no era ingnua nem sombria, era prudente e discreta, sem insolncia, de boas respostas e palavras agradveis; ningum a contrariava e com ningum se zangava. Tinha cabelos castanhos. Era gentil, formosa e elegante no conheo outra de aspecto mais agradvel; por sua beleza era digna de ser imperatriz ou rainha. Estava acompanhada por um cavalheiro de maneira afetuosa, palavras amenas e que honrava as pessoas como devia. Eram um cavalheiro belo e de nobre presena, hbil com as armas e amado por sua dama. Depois vinha a bela Ociosa, que se mantinha ao meu lado. J lhes disse, sem ocultar nada, qual era seu aspecto e sua imagem: no vos contarei nada mais. Ela foi a primeira a me tratar com bondade, ao abrir a porta do jardim, e lhe sou grato. Ao seu lado estava, se no me equivoco, Juventude, de rosto claro e alegre e que me parecia ter pouco mais de doze anos. Era um pouco simples, no pensava em nenhum mal, nem em perfdia alguma, pelo contrrio, estava alegre e contente, pois a jovem no se preocupava em nada mais do que brincar, como bem sabeis. Seu amigo era to ntimo que a beijava sempre que quisesse na frente de todos que estavam danando. Ainda que algum lhes houvesse dito duas palavras, no teriam se envergonhado, pois estavam se beijando como dois pombos. O rapaz era jovem e belo, devia ter a mesma idade que sua amiga e sentia a mesma coisa que ela. Assim bailavam aquelas pessoas, acompanhadas por outras de sua corte. Todas eram nobres, educadas e de bom comportamento. Depois de ver a aparncia dos que dirigiam as danas, eu comecei a sentir um desejo de contemplar e percorrer o jardim e detive meu olhar nos formosos loureiros [43], pinheiros [44], aveleiras [45] e nogueiras [46]. O baile estava acabando, pois a maioria se retirava com suas amigas para a sombra das rvores a fim de cortej-las. Deus, que boa vida levam! Louco quem no sente inveja! Aquele que pudesse se permitir uma vida semelhante suportaria com gosto a falta de outros bens menores, pois no h paraso maior que estar vontade com sua amiga. - Fim do Arquivo 1 Notas [1] Essa primeira parte do Roman de la Rose um poema de 3.975 versos escritos por volta de 1225. Nossa traduo em prosa foi feita a partir da excelente edio GUILLAUME DE LORRIS, JEAN DE MEUNG. El Libro de la Rosa (introd. de Carlos Alvar, trad. de Carlos Alvar y Julin Muela, lectura iconogrfica de Alfred Serrano i Donet). Barcelona: EdicionesSiruela, 2003. [2] Macrbio, Ambrsio Teodsio (c. 400) Juntamente com Caio Mrio Vitorino, foi um dos chamados cristos neoplatnicos. Macrbio exerceu considervel influncia na Idade Mdia pela transmisso e elaborao de uma parte da tradio filosfica grega. A ele se deve uma compilao chamada Saturnalia (Saturnaliorumlibri VII) e um comentrio intitulado In SomniumScipionis do clebre Sonho de Cipio, de Ccero. Nesse comentrio, Macrbio tomou como base a viso do cosmos e a doutrina da imortalidade da alma apresentada por Ccero para elaborar idias procedentes de Plato, Plotino e Porfrio.

A trade neoplatnica o Uno, a Inteligncia e a Alma do mundo foi apresentada por Macrbio na seguinte forma: o Bem, a Inteligncia e a Alma. O Bem o princpio e a fonte da Inteligncia; esta, o princpio e fonte da Alma. A Inteligncia contm as idias e os nomes; a Alma as almas individuais. Em um sentido semelhante s religies de mistrios e aos Orculos caldeus, Macrbio tambm concebeu as almas individuais como espritos cados das esferas superiores para a matria, e que ao passarem pelas esferas adquiriram suas faculdades, desde a razo at o impulso da nutrio. Estes espritos esto ligados em sua parte superior s esferas celestes, que constituem sua ptria e para a qual ascendem aps terem sido liberadas da priso do corpo FERRATER MORA, Jos. Dicionrio de Filosofia. [3] Recorde-se sempre que o texto original foi escrito em versos rimados. [4] A Rosa simboliza o dom do amor e sua pureza. A rosa tornou-se um smbolo do amor e mais ainda do dom do amor, do amor puro (...) a do Romance da Rosa, de Guillaume de Lorris e Jean de Meung transformaram no misterioso tabernculo do Jardim de Amor da Cavalaria, rosa mstica das litanias da Virgem, rosas de ouro que os papas oferecero s princesas dignas, enfim a imensa flor simblica que Beatriz mostra a seu fiel amante, quando este chega ao ltimo crculo do Paraso, rosa e roscea ao mesmo tempo. CHEVALIER, Jean e GHEERBRANT, Alain. Dicionrio de Smbolos. Rio de Janeiro: Editora Jos Olympio, 1995, p. 789. [5] Sebe (do latim sepe), cerca de arbustos, ramos, estacas ou ripas entrelaadas, para vedar os terrenos. [6] O rouxinol um pssaro de cor marrom quase vermelha, tmido e muito apreciado por seu canto. Ambrsio, em seu Hexaemeron, j deduzia seu nome latino luscinia de lucinia, que significa a luz do dia (...) Os bestirios no aludem s origens mitolgicas do rouxinol, constando do outro apelido latino, philomela, que em grego significa amiga da msica: tratava-se de uma princesa grega, exmia cantora metamorfoseada em ave cantora. Conforme Plnio, os rouxinis s vezes desafiam um ao outro para produzir o canto mais bonito: aquele que perde, vendo-se desonrado, cai morto do galho. VAN WOENSEL, Maurice. Simbolismo animal na Idade Mdia: os bestirios: um safri literrio procura de animais fabulosos. Joo Pessoa: Ed. Universitria/UFPB, 2001, p. 216. Para os poetas, o rouxinol o pssaro smbolo do amor e dos sentimentos, mas apresenta um ntimo lao entre o amor e a morte. Um bom exemplo se encontra na cena 5 do 3 ato da obra de William Shakespeare, Romeu e Julieta, em que os amantes na noite que finda ouvem o canto de um pssaro que, caso seja a cotovia, anuncia a separao deles e que continuaro vivos; porm, se for o canto do rouxinol, eles ficaro juntos e morrero por esse amor. Ver CHEVALIER, Jean e GHEERBRANT, Alain. Dicionrio de Smbolos, op. cit., p. 791. Para ns, brasileiros, importante ressaltar a bela cano de Gilberto Gil (letra de Jorge Mautner), "O Rouxinol" (de 1974): "Joguei no cu o meu anzol / Pra pescar o Sol / Mas tudo que eu pesquei / Foi um rouxinol / Foi um rouxinol / Levei-o para casa / Tratei da sua asa / Ele ficou bom / Fez at um som / Ling, ling, leng / Ling, ling, lengling / Cantando um rock com um toque diferente / Dizendo que era um rock do Oriente pra mim / Depois foi embora / Na boca da aurora / Pssaro de seda / Com cheiro de jasmim / Cheiro de jasmim." In: Gilberto Gil. Todas as letras. So Paulo: Companhia das Letras, 1996, p. 151. O Pssaro de seda com cheiro de jasmim , mesmo que sem que os compositores o soubessem, uma aluso, uma reminiscncia da idia medieval que associava o rouxinol ao mundo onrico do amor corts. [7] A calhandra (do grego kalandra, pelo latim calandra) pssaro de costas escuras com manchas claras, ventre quase branco, resto do corpo cinza e bico grande e grosso, uma espcie de cotovia, de sabi do campo. [8] ...sonhei que me encontrava, no sentido de ver ou descobrir algo que j se buscava.

[9] O alho-por uma planta parecida com a cebola, que tem talo cilndrico, flores rosadas e uma parte das folhas comestveis. Em sentido figurado, representa uma pessoa torpe, tonta, um pateta. [10] A cota a que o texto se refere era uma vestimenta que os cavaleiros usavam e que cobria o peito e o abdome. Podia ser feita de placas de metal ou de pequenas argolas metlicas entrelaadas. [11] A ictercia uma sndrome caracterizada pelo excesso de bilirrubina no sangue e pela deposio do pigmento biliar na pele e nas membranas mucosas, o que resulta na colorao amarela apresentada pelo paciente. [12] ANDR CAPELO. Tratado do Amor Corts. So Paulo: Martins Fontes, 2000. [13] OVDIO. A arte de amar. Porto Alegre: L&PM, 2001. [14] Carpelo folha transformada que entra na constituio do gineceu (habitao destinada s mulheres). [15] Velocino Pele de carneiro, ovelha ou cordeiro, com l. Aqui certamente h uma referncia ao mitolgico Velocino de Ouro de Jaso e os Argonautas, carneiro da mitologia grega. [16] A guirlanda (ornamento de flores) decorando os cabelos era um sinal indicativo da nobreza da donzela que o utilizava. [17] Gand (ou Gent, Ghent) era uma importante cidade comercial na Idade Mdia, atualmente na Blgica. Portanto, a passagem sugere que o tecido da dama era muito fino. [18] rvores da terra de Alexandria A planificao da cidade de Alexandria, segundo a tradio, atribuda ao arquiteto Dincrates de Rodes (322 a.C.) que, no tempo de Alexandre Magno, projetou a reconstruo do Artemsio de feso. Sua artria principal, a Canpica, era rodeada por rvores. Assim, Guilherme de Lorris busca na tradio antiga uma referncia para as bases fundacionais do Jardim de Lazer, associando o prazer e o deleite de estar no espao do amor tradio cultural da Antigidade. [19] Melros Designao comum s aves passeriformes da famlia dos turddeos, especialmente o Turdusmerula L., cujo macho preto, com bico amarelo-alaranjado, e cuja fmea tem dorso preto, ventre pardo-escuro malhado de pardo-claro, e a garganta e a parte superior do peito pardas com malhas esbranquiadas. [20] Gaio Trata-se do Jay Europeu (Garrulusglandarius), pssaro da ordem das Passeriformes, tambm chamado no Brasil de Pega-azul. Abundante na Europa, habita nos bosques espessos e se alimenta principalmente de frutos de diversas rvores. [21] Estorninho Pequeno pssaro conirrostro (Sturnusvulgaris), de plumagem negra, lustrosa, malhado de branco com reflexos verdes e purpreos. [22] Estrelinha-de-poupa (Regulusregulus) Pssaro comum na Europa, de nove a dez centmetros de comprimento, com asas curtas e arredondadas e plumagem vistosa pela variedade de suas cores. [23] Pintassilgo (Spimusmagellanicusictericus) Ave passeriforme, fringildea, de dorso olivceo, cabea, garganta, asas e cauda pretas, espelho, base da cauda e lado inferior amarelos. [24] Chapim (Parus) Tipo de canrio-da-terra, ave que canta regularmente.

[25] Tordo europeu (Turdusphilomelos) Pssaro da famlia dos turddeos semelhante ao sabi. [26] Repare que o autor selecionou propositalmente pssaros que possuem cantos muito melodiosos, envolvendo o locusamoenus com uma bela e harmoniosa msica natural criada por Deus. Os medievais tinham especial predileo pela idia que o universo emitia notas musicais, especialmente o movimento das estrelas. Em sua obra De Imagine mundi (sc. XII), o escritor Honrio de Autun (provavelmente um monge que viveu nas proximidades de Regensburg) escreveu que a revoluo das sete esferas d origem a sons maviosssimos, cuja harmoniosa consonncia produz a mais admirvel das melodias. Contudo, esta harmonia das esferas no chega aos nossos ouvidos, por originar-se para alm do ar, que o nico meio em que ns percebemos os sons. Ademais, ela demasiado forte para ser perceptvel ao ouvido humano. Citado em BOEHNER, Philotheus e GILSON, Etienne. Histria da Filosofia Crist. Petrpolis: Editora Vozes, 2000, p. 278. Por esse motivo, Guilherme de Lorris incorpora uma verdadeira revoada meldica de pssaros para dar um toque ainda mais potico ao ambiente harmonioso e amoroso do locusamoenus. [27] Os Lais eram contos em versos octossilbicos do sculo XII. Ver Lais de Maria de Frana (trad. e introd. de Antonio L. Furtado). Petrpolis: Vozes, 2001. [28] Ritornelo No francs antigo rotouange, correspondente ao francs moderno ritournelle (e em espanhol estribillo), o ritornelo era uma composio em verso para ser cantada com um estribilho que se repetia depois de cada estrofe. Agradecemos eterna amabilidade do Prof. Dr. Fernando DomnguezReboiras, que sempre interrompe seu trabalho no Raimundus-Lullus-Institut (Freiburg imBreisgau, Alemanha) para responder s minhas eternas dvidas sobre os temas e a linguagem dos homens do passado. [29] A amiga a que o texto se refere significa a amante de Lazer, isto , a Alegria. [30] Giesta (Genistatinctoria) subarbusto de at 1,5 metros de altura, muito ramoso, dotado de folhas unifolioladas, oblongas, ciliadas, vernicosa e glabras, ou pouco pubescentes, e flores amarelas. [31] Orioldeios Famlia de aves passeriformes do Velho Mundo, caracterizadas pela cor brilhante, amarelopreta, dos machos. [32] Chapim-real Parus major. [33] Arcos turcos Provavelmente oriundo do arco assrio, o arco turco era um arco composto, mais vergado e feito com diferentes materiais, tudo isso com a finalidade de dar maior potncia flecha. Por isso, eles eram superiores ao arco ingls, j muito potente (ambos foram utilizados nas cruzadas). No entanto, curiosamente o iluminista do manuscrito 387 do Roman de la Rose da Universidad de Valencia parece no ter conhecido o arco turco, pois na imagem 10 ele retrata o Deus do Amor com um arco ingls (ver figura 10)! [34] Normalmente nos textos medievais a pintura feminina associada prostituio, especialmente nas pregaes dos moralistas (o que, de fato, destaca ainda mais o fato de as mulheres medievais se pintarem, contrariando o discurso eclesistico). Neste caso, Guilherme de Lorris literalmente subverte o sentido tradicional, pois destaca que Beleza no se pintava porque era naturalmente bela, o que ressalta ainda mais o carter profano do texto e sua relao com a natureza, nova descoberta dos medievais dos sculos XII -XIII. Para o primeiro caso (da pintura e da prostituio feminina), ver MACEDO, Jos Rivair. A face das filhas de Eva: os cuidados com a aparncia num manual de beleza do sculo XIII, In: Histria. So Paulo: Unesp, 17/18, 1998/1999, p. 293-313. [35] Passamanaria Designao comum a certos tipos de tecido trabalhado ou entranado com um fio grosso, em geral de seda (passamanes, gales, franjas, borlas, etc.), e destinado ao acabamento ou adorno de

roupas. Havia ainda um ofcio de costureiro especfico para esse tipo de trabalho: o passamaneiro (e sua loja, tambm chamada de passamanaria). [36] Besante Antiga moeda bizantina de ouro e prata. [37] ...mais de duas onas de esmeraldas A ona era uma unidade de peso, equivalente a cerca de 28,691 g; entre os romanos, equivalia dcima-segunda parte da libra. [38] Rocinante cavalo muito manso e obediente. [39] Nessa passagem Guilherme se refere a Alexandre, o Grande. [40] Artur, rei lendrio da Bretanha que aparece num crculo de romances medievais como o soberano dos cavaleiros da Tvola Redonda. mencionado na Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth (1136-1138), obra posteriormente ampliada por Chrtien de Troyes (c. 1135-1138). [41] O louvor bravura demonstrada pelo cavaleiro nos torneios mostra uma vez mais o explcito carter laico do texto, pois os clrigos medievais sempre se opunham a essas competies. Ver LE GOFF, Jacques. "Realidades sociais e cdigos ideolgicos no incio do sculo XIII: um exemplum de Jacques de Vitry sobre os torneios". In: LE GOFF, Jacques. O imaginrio medieval. Lisboa: Editorial Estampa, 1994, p. 267-279. [42] Como na nota 17, o texto indica outra importante cidade na Idade Mdia, Arras, localizada atualmente na regio de Norte-pas-de-Calais, no norte da Frana, entre Lille e Amiens. Na Idade Mdia, alm de ser um conhecido centro literrio, Arras era conhecida por ser um importante centro comercial e financeiro. O sculo XIII conhecido como o sculo de ouro de Arras. A cidade tambm era famosa pela qualidade de seus tecidos (a tapearia em Arras era muito estimada). Por esse motivo, na passagem do Romance da Rosa, o vestido da Franqueza era to rico como os de Arras (ver seu site oficial). [43] Os loureiros representam a imortalidade, pois simbolizam todas as plantas que permanecem verdes durante o inverno. Ver CHEVALIER, Jean e GHEERBRANT, Alain. Dicionrio de Smbolos, op. cit., p. 561. [44] O pinheiro, assim como o loureiro, tambm representa a imortalidade. Era dedicado a Cibele, deusa da fecundidade. Em Roma, no culto a essa deusa, um pinheiro era abatido e transportado para o templo do Palatino pela confraria dos dendrforos (carregadores de rvores). Esse pinheiro simbolizava tis morto esposo de Cibele. O pinheiro, dessa forma, representava a alternncia das estaes. CHEVALIER, Jean e GHEERBRANT, Alain. Dicionrio de Smbolos, op. cit., p. 719. [45] As aveleiras tm uma importante simbologia entre germnicos e nrdicos. Iduna, deusa da vida e da fertilidade libertada por Loki, transformado em falco, que a leva sob a forma de uma avel. Num conto da Islndia, uma duquesa passeia por um bosque de aveleiras para consultar os deuses que a tornam fecunda. Pouco a pouco essa rvore se torna smbolo da incontinncia e da luxuria e, por fim, do diabo. CHEVALIER, Jean e GHEERBRANT, Alain. Dicionrio de Smbolos, op. cit., p. 103. [46] As nogueiras entre os gregos eram associadas ao dom da profecia. Um culto era prestado a rtemis Caritide, que foi amada por Dionsio, dotada de clarividncia e transformada em uma nogueira de frutos fecundos. CHEVALIER, Jean e GHEERBRANT, Alain. Dicionrio de Smbolos, op. cit., p. 639.

Вам также может понравиться