Вы находитесь на странице: 1из 3

50 английских идиом

Идиомы об эмоциях, любви, отношениях


 Head over heels – дословный перевод — голова выше пят. Изначально
идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то
есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение
осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви.
Влюбиться по уши, сходить с ума по кому–то.
 A friend in need is a friend indeed – одна из любимых поговорок у
британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле».
Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
 Make friends – подружиться, завести дружбу.
 Tar someone with the same brush – буквальный перевод выражения
— расчесывать кого–то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять
всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой
оценке чьих–то способностей или личных качеств только из–за
принадлежности человека к какой–то группе.
 Tie the knot – завязать узел. Идиома используется для передачи новой
ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать
узами брака.
 Sell someone out – дословно, продать кого–либо. Вспомнив библейскую
историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
 Get out of hand – выйти из–под контроля (о ситуации).
 Get head around – употребить идиому можно со значением «с головой
погрузиться во что–то», то есть понять, вникнуть.
 Blow smoke – напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить
неправду.
 Couldn’t care less – не могу переживать ещё меньше — плевать, полное
безразличие.
 With foam at the mouth – с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку
зрения.
 Walk a mile in one's shoes – дословно, пройтись в чьих–то туфлях.
Англоговорящее население почему–то считает, что именно это поможет
почувствовать себя в чьей–то шкуре, на чьём–то месте. Поставить себя
на место другого и увидеть мир его глазами.
 Break a leg – сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а
пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя»
или «Ни пуха, ни пера».

Идиомы о деньгах
 Costs an arm and a leg – стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и
ногу в качестве цены? Безусловно, за что–то экстремально дорогое,
практически бесценное.
 Bite off more than one can chew – откусить больше, чем ты можешь
прожевать — переоценить свои силы.
 In the red – терять деньги, тратить денег больше, чем заработал. Чтобы
понять смысл данного выражения, нужно представить себе приходно–
расходную бухгалтерскую книгу или табло движения акций на бирже.
Прибыль помечается зеленым цветом, а потери — красным. Быть в
красной зоне значит, нести убытки, быть на грани финансового краха.
 Bring home the bacon – приносить домой бекон. Если мы стараемся
«заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо.
Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
 Keep smth for a rainy day – приберечь что–то на дождливый день. Такой
день вряд ли можно назвать хорошим, скорее наоборот — черным.
Значение идиомы аналогично русскому выражению «запастись на
черный день» — иметь заначку.
 Nest egg – яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки»,
сбереженные деньги.
 Money to burn – деньги, которые можно сжечь — лишние деньги.
Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у
которого «денег куры не клюют».
 To keep the pot boiling – поддерживать кипение в кастрюле/котле. Как
правило, вкусных и изысканных блюд в котле не сварить, и для такой
пищи требуются минимальные средства. Значение фразы — сводить
концы с концами, зарабатывать на жизнь, продолжать заниматься своим
делом. Обычно в энергичном темпе.

Идиомы о настроении
 Feel under the weather – страдать от погоды, быть метеозависимым. То
есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
 Storm in a teacup – буря в чашке — много шума из ничего.
 Pull yourself together! – Возьми себя в руки! Собрать себя воедино,
собраться.
 Freak out – выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься,
испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение
может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на
пике.
 Blow away – восхищаться, сразить наповал.
 Head in the clouds – голова в облаках — о мечтательном человеке, не от
мира сего, витающем в облаках, или о ком–то наивном, кто не может
трезво смотреть на вещи.
 On cloud nine – на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
 On pins and needles – на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то
есть нервничать или быть в состоянии готовности.
 Fed up – сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как
насыщенный, занудный и неприятный.
 Chilled out – буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится,
то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и
спокойным.
 Go bananas – сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя
вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки,
приходящий в восторг от бананов.
 To feel blue – голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому
значение идиомы — грустить, тосковать.

Идиомы о времени
 Time is money – время деньги,  время деньги даёт, а на деньги время не
купишь.
 Once in a blue moon – как часто можно увидеть голубую луну? Явление,
как известно, довольно редкое. И крылатое выражение говорит о
чрезвычайной редкости того или иного.
 When pigs fly – когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на
горе свистнет» — никогда.
 On the spur of the moment – на пике момента — сделать что–то
спонтанно, неожиданно, необдуманно, второпях, поддавшись порыву.
 Have the time of your life – получить огромное удовольствие, от души
повеселиться, переживать лучшие времена в жизни.

Идиомы о людях
 Cry wolf – поднимать ложную тревогу, сеять панику. Вспомните притчу о
парне, который всё время кричал, что бегут волки, а впоследствии, когда
возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Данная идиома
служит для описания личности, которая просит о помощи, на самом деле
не нуждаясь в ней. 
 Don’t judge the book by its cover – не судите книгу по обложке.
 A leopard can’t change its spots – равно как леопард не может сменить
свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои
привычки. Горбатого могила исправит.
 Hard nut to crack – сложный человек, которого не легко понять. Сложная
проблема, задача.
 All bark and no bite – лает, а не кусает — человек, который только
говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы. 

Идиомы о работе
 Keep head above water – держать голову над водой — едва держаться
на плаву, сводить концы с концами, едва перебиваться.
 Snowed under – под снегом — быть в запаре, заваленным работой, как
снегом.
 Too many chiefs, not enough Indians – слишком много вождей,
недостаточно индейцев — куча начальников, а работать некому. 
 A piece of cake – кусочек торта — что-то, что сделать очень легко,
проще пареной репы, плевое дело.
 Not my cup of tea – не моя чашка чая — не моё, не то, что мне подходит
или нравится.
 Chase rainbows – гоняться за радугами — преследовать призрачные
цели.

Вам также может понравиться