Вы находитесь на странице: 1из 44

Публичная компания

FREEDOM FINANCE GLOBAL PLC


Public Company

РЕГЛАМЕНТ ОКАЗАНИЯ БРОКЕРСКИХ REGULATIONS ON PROVISION OF


(АГЕНТСКИХ) УСЛУГ НА РЫНКЕ ЦЕННЫХ BROKERAGE (AGENCY) SERVICES ON THE
БУМАГ SECURITIES MARKET

ВЕРСИЯ: 20.04.2022 VERSION: 20.04.2022

г. Нур-Султан 2022 Nur-Sultan


Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

Оглавление Table of Contents


№ НАИМЕНОВАНИЕ РАЗДЕЛА SECTION NAME
1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ GENERAL PROVISIONS
2 ФИНАНСОВЫЕ УСЛУГИ КОМПАНИИ FINANCIAL SERVICES OF THE COMPANY
3 КЛАССИФИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ CLASSIFICATION OF THE CUSTOMERS
4 СЧЕТ КЛИЕНТА CUSTOMER'S ACCOUNT
5 ОСНОВНЫЕ РИСКИ, СВЯЗАННЫЕ С MAIN RISKS ASSOCIATED WITH INVESTING IN
ИНВЕСТИРОВАНИЕМ В ФИНАНСОВЫЕ FINANCIAL INSTRUMENTS IN THE INTERNATIONAL
ИНСТРУМЕНТЫ НА МЕЖДУНАРОДНЫХ FINANCIAL MARKETS
ФИНАНСОВЫХ РЫНКАХ
6 КЛИЕНТСКИЕ ПОРУЧЕНИЯ И ОТЧЕТНОСТЬ CUSTOMER ORDERS AND COMPANY REPORTING
КОМПАНИИ ПЕРЕД КЛИЕНТОМ TO THE CUSTOMER

7 ПРАВИЛА СОВЕРШЕНИЯ СДЕЛОК С MARGIN LOANS TRANSACTIONS RULES


ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАРЖИНАЛЬНЫХ
ЗАЙМОВ
8 РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОРЯДКА УЧАСТИЯ В IPO REGULATION OF THE PROCEDURE FOR
И ЗАКЛЮЧЕНИЯ ФОРВАРДНЫХ PARTICIPATION IN IPO AND ENTERING INTO
КОНТРАКТОВ FORWARD CONTRACTS
9 УЧЕТ, ХРАНЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ACCOUNTING, KEEPING AND USING THE FUNDS
ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ И ФИНАНСОВЫХ AND FINANCIAL INSTRUMENTS
ИНСТРУМЕНТОВ
10 СИСТЕМА ИНТЕРНЕТ-ТРЕЙДИНГА ONLINE TRADING SYSTEM
11 ОПЛАТА УСЛУГ И ВОЗМЕЩЕНИЕ PAYMENT FOR SERVICES AND REIMBURSEMENT
РАСХОДОВ КОМПАНИИ И ТРЕТЬИХ ЛИЦ OF EXPENSES OF THE COMPANY AND THIRD
PARTIES
12 ВЗАИМОЗАЧЕТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ MUTUAL OFFSET OF LIABILITIES
13 БЕЗДЕЙСТВУЮЩИЕ СЧЕТА INACTIVE ACCOUNTS
14 КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ CONFLICT OF INTEREST
15 ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ RELEASE OF THE COMPANY FROM LIABILITY
КОМПАНИИ
16 РИСКИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КЛИЕНТА RISKS AND LIABILITY OF THE CUSTOMER
17 ПОЛОЖЕНИЯ О ПРЕДОТВРАЩЕНИИ ANTI-MONEY LAUNDERING PROVISIONS
ОТМЫВАНИЯ ДЕНЕГ
18 СПОСОБЫ И ПРОЦЕДУРЫ COMMUNICATION METHODS AND PROCEDURES
КОММУНИКАЦИИ

Стр. | Page 2
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

19 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ЗАЩИТА CONFIDENTIALITY AND PROTECTION OF


ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ PERSONAL DATA
20 ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE
21 ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ FORCE MAJEURE
СИЛЫ
22 СРОК ДЕЙСТВИЯ, ИЗМЕНЕНИЕ И VALIDITY PERIOD, CHANGE AND TERMINATION OF
ПРЕКРАЩЕНИЕ ПРАВООТНОШЕНИЙ LEGAL RELATIONS OF THE PARTIES
СТОРОН
23 NASDAQ GLOBAL DATA NASDAQ GLOBAL DATA
А ПРИЛОЖЕНИЯ ANNEXES

Стр. | Page 3
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

1
0B ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1B GENERAL PROVISIONS
2B

1.1. Настоящий Регламент оказания брокерских These Regulations on the provision of brokerage
(агентских) услуг на рынке ценных бумаг (далее – (agency) services in the securities market (the
"Регламент") определяет порядок и условия Regulations) determines the procedure and
предоставления компанией Freedom Finance conditions for the provision of brokerage (agency)
Global PLC (далее - "Компания") брокерских services to individuals or legal entities (the
(агентских) услуг физическим или юридическим Customer/Client) by Freedom Finance Global PLC
лицам (далее – "Клиент"). (the Company).

1.2. Далее по тексту настоящего Регламента


3B Hereinafter in these Regulations, the Company and
4B

Компания и Клиент раздельно упоминаются the Customer are individually referred to as the
как "Сторона", вместе именуются Party, and collectively referred to as the Parties,
"Стороны", а физические и юридические лица, and individuals and legal entities to whom the
которым Компания оказывает услуги в Company provides services in accordance with
соответствии с настоящим Регламентом, these Regulations, are hereinafter referred to as
при упоминании именуются "Клиенты". the Customers.

1.3. Общие сведения о Компании General information about the Company


Наименование: Freedom Finance Global PLC Name: Freedom Finance Global PLC
Бизнес идентификационный Business Identification Number: 200240900095
номер: 200240900095 Registration date: February 14, 2020
Дата регистрации: 14 февраля 2020 года Registration Authority: Astana Financial Services
Регистрирующий орган: Комитет Authority
Международного Финансового Центра "Астана" Legal address: office 141, block С 4.1., 55/20
по регулированию финансовых услуг. Mangilik El Avenue, Nur-Sultan city, the Republic of
Юридический адрес: Республика Казахстан, Kazakhstan, Z05T3D0
Z05T3D0, г. Нур-Султан, проспект Мангилик Ел,
55 / 20, Блок С 4.1., офис 141

Контактные данные Компании: Company contact details:


Телефон: +7 7172 727555 или 7555 (бесплатно со Telephone: +7 7172 727555 or 7555 (free from
всех операторов) mobile)
E-mail: info@ffin.global E-mail: info@ffin.global
Веб-сайт: https://ffin.global Website: https://ffin.global
100% акций Компании принадлежат компании 100% of the Company's shares are owned by
Freedom Holding Corp., зарегистрированной по Freedom Holding Corp., with the registered address
адресу: at: 1930 Village Ctr. Cir. #3-6972, Las Vegas, Nevada
1930 Village Ctr. Cir. #3-6972, Las Vegas, Nevada 89134, Nevada, USA
89134, Nevada, USA

1.4. Компания надлежащим образом уполномочена The Сompany is duly authorized by the Astana
Комитетом Международного финансового Financial Services Authority (the AFSA) to provide
центра "Астана" по регулированию финансовых regulated investment services in the securities
услуг (далее – "AFSA") на оказание регулируемых market.
инвестиционных услуг на рынке ценных бумаг.

1.5. Лицензия № AFSA-A-LA-2020-0019 (далее – License No. AFSA-A-LA-2020-0019 (the License) is


"Лицензия") выдана на оказание следующих issued for the provision of the following investment
инвестиционных услуг: services:

Стр. | Page 4
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

(1) Сделки с инвестициями в качестве (1) Dealing in Investments as a Principal;


Принципала;

(2) Сделки с инвестициями в качестве Агента; (2) Dealing in Investments as an Agent;

(3) Управление инвестициями; (3) Managing Investments;

(4) Предоставление консультаций по (4) Advising on Investments;


инвестициям;

(5) Организация сделок с инвестициями. (5) Arranging Deals in Investments.

1.6. В соответствии с положениями настоящего In accordance with the provisions of these


Регламента Клиент имеет намерение Regulations, the Customer intends to invest in
инвестировать в ценные бумаги и другие securities and other financial instruments in the
финансовые инструменты на финансовых financial markets in accordance with applicable law.
рынках в соответствии с применимым правом.

1.7. Клиент назначает Компанию своим агентом, The Customer appoints the Company as his agent,
предоставляет все полномочия действовать в grants all powers to act in accordance with the
соответствии с инструкциями и поручениями instructions and orders of the Customer (the Order
Клиента (далее – "Поручение" или "Поручения") or Orders) and the provisions of these Regulations
и положениями настоящего Регламента (если (unless otherwise provided by the applicable law)
иное не предусмотрено применимым and the Customer undertakes to take all reasonable
законодательством) и Клиент обязуется and necessary actions when exercising his rights
предпринимать все разумные и необходимые and obligations in accordance with the provisions of
действия при реализации своих прав и these Regulations.
обязанностей согласно положениям настоящего
Регламента.

1.8. Клиент подтверждает свою дееспособность и The Customer confirms his legal status and capacity
правоспособность для подписания Заявления о to sign the Application for accession to these
присоединении к настоящему Регламенту, а Regulations, as well as his awareness of the
также свою осведомленность о нормативно- regulatory legal acts in force in the territory of his
правовых актах, действующих на территории country of residence, in relation to the legality of
страны своего проживания, в отношении actions taken in accordance with these Regulations.
законности действий, совершаемых в
соответствии с настоящим Регламентом.

1.9. Компания предоставляет доступ к рынкам The Company provides access to the securities
ценных бумаг, функционирующим в различных markets operating in various jurisdictions and
юрисдикциях и финансовым инструментам, financial instruments located or issued in
находящимся или выпущенным в соответствии с accordance with the laws of such jurisdictions. The
законодательством таких юрисдикций. Клиент Customer confirms that he will comply with the
подтверждает, что он будет соблюдать legislation of the Astana International Financial
законодательство Международного Centre (the AIFC), the legislation of the Customer’s
Финансового Центра "Астана" (далее – "МФЦА"), country of residence, or the legislation of the
законодательство страны проживания Клиента, country whose citizen the Customer is.
или законодательство страны, гражданином Regulated market transactions are carried out in
которой является Клиент. accordance with the legislation of the country
Сделки на регулируемых рынках совершаются where the regulated market is located and in
согласно законодательству страны нахождения accordance with the rules, regulations, agreements

Стр. | Page 5
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

регулируемого рынка и в соответствии с of the relevant market regulators and trading


правилами, нормативами, договорами authorities in the capital market.
соответствующих регуляторов рынка и
организаторов торгов на рынке капитала.

1.10. Принятие и согласие Клиента с условиями The Customer accepts and agrees to the terms of
настоящего Регламента происходит путем these Regulations by signing an Application for
подписания Клиентом Заявления о accession to the Regulations in the form of Annex 1
присоединении к Регламенту по форме to these Regulations (the Application), or by signing
Приложения 1 к настоящему Регламенту (далее – a brokerage agreement by the Parties. These
"Заявление"), либо подписания Сторонами Regulations and the Application signed by the
брокерского договора. Настоящий Регламент и Customer form an agreement between the Parties
подписанное Клиентом Заявление образуют governing the legal relations between the Parties
договор между Сторонами, регулирующий arising in the process of providing brokerage
правоотношения Сторон, складывающиеся в (agency) services.
процессе оказания брокерских (агентских) услуг.

1.11. Клиент подписывает Заявление лично (всеми The Customer signs the Application personally (by
доступными способами, включая, но не all available means, including, but not limited to,
ограничиваясь, электронной подписью или electronic signature or via SMS code sent to the
посредством смс кода, направляемого на authorized mobile number of the Client) or through
авторизованный мобильный номер Клиента) или his representative (only for legal entities), acting on
через своего представителя (только для the basis of a document confirming the authority of
юридических лиц), действующего на основании the Customer’s representative to carry out
документа, подтверждающего полномочия transactions with money and (or) other property on
представителя Клиента на совершение операций behalf of the Customer, as well as to sign the
с деньгами и (или) иным имуществом от имени Customer’s documents.
клиента, в том числе на подписание документов
клиента.

1.12. До подписания Заявления Клиент обязуется Before signing the Application, the Customer
детально ознакомиться и убедиться, что undertakes to familiarize himself in detail and make
понимает каждый пункт настоящего Регламента sure that he understands each paragraph of these
и приложений к нему. Regulations and annexes thereto.

1.13. Настоящий Регламент не является публичной These Regulations are not a public offer. The
офертой. Компания вправе отказать любому лицу company has the right to refuse any person to join
в присоединении к Регламенту по своему the Regulations at its own discretion and without
усмотрению и без объяснения причин. disclosing the reason.

1.14. Если какое-нибудь положение настоящего If any provision of these Regulations is invalid or
Регламента является недействительным или becomes so, it does not entail the invalidity of any
станет таковым, оно не влечет за собой other provisions of these Regulations and the
недействительности каких-либо иных положений invalidity of the Regulations as a whole.
настоящего Регламента и недействительности
Регламента в целом.

1.15. Настоящий Регламент составлен на русском и These Regulations are drawn up in Russian and
английском языках. В случае расхождения English. In the event of a discrepancy between the
русского и английского текстов приоритет имеет Russian and English texts, the text drawn up in
текст, составленный на русском языке. Russian shall prevail. The interpretation of the terms
Толкование терминов и юридических понятий, and legal concepts contained in these Regulations

Стр. | Page 6
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

содержащихся в настоящем Регламенте, conforms to the terms and concepts of the current
соответствует терминам и понятиям legislation and legal practice of the AIFC.
действующего законодательства и правовой
практики МФЦА.

1.16. Настоящий Регламент регулируется These Regulations are governed by the legislation of
законодательством МФЦА. the AIFC.

2
5B ФИНАНСОВЫЕ УСЛУГИ КОМПАНИИ
6B FINANCIAL SERVICES OF THE COMPANY
7B

2.1. Компания оказывает Клиенту брокерские The Company provides the Customer with
(агентские) услуги на регулируемых и / или на brokerage (agency) services in regulated and/or
нерегулируемых ("внебиржевые" ("OTC”) сделки) open (over the counter (OTC) transactions) financial
финансовых рынках (далее также – "Услуга" или markets (the Service or Services).
"Услуги").
Регулируемый рынок – многосторонняя система, Regulated market is a multilateral system regulated
регулируемая или управляемая оператором or managed by a market operator that:
рынка, которая:
- сводит вместе или обеспечивает сведение - brings together or ensures the convergence of
интересов третьих лиц по купле-продаже the interests of third parties in the purchase
финансовых инструментов, и and sale of financial instruments, and

- в рамках которой в соответствии с нормами, - within the framework of which, in accordance


не являющимися диспозитивными, with the norms that are not provisional, the
происходит совершение сделок с transactions with financial instruments
финансовыми инструментами, admitted to trading in accordance with the
допущенными к торгам согласно relevant rules are performed;
соответствующим правилам;
- должна функционировать непрерывно и - shall function continuously and be subject to
подчиняться соответствующим the relevant provisions of the law.
положениям законодательства.

Внебиржевая сделка (ОТС – over the counter) – OTC transaction (OTC – over the counter) is a
это сделка с финансовым инструментом (акция, transaction with a financial instrument (share, bond,
облигация, депозитарная расписка), depositary receipt), concluded by the parties not
заключённая сторонами не через биржу through the exchange (regulated market).
(регулируемый рынок).

2.2. Для целей данного Регламента под "портфелем" For the purposes of these Regulations, portfolio
подразумевается все денежные средства и shall mean all funds and financial instruments
финансовые инструменты, принадлежащие owned by the Customer.
Клиенту.

2.3. Компания вправе передать исполнение своих The Company has the right to transfer the
обязательств по Настоящему Регламенту третьим performance of its obligations under these
лицам (далее – "Субброкеры"), как на Regulations to third parties (the Sub-brokers), both
регулируемом рынке, так и на нерегулируемом in the regulated market and in the open market
рынке (ОТС), на условиях обслуживания, (OTC), on the terms of service established by Sub-
устанавливаемых Субброкерами. brokers.

3
8B КЛАССИФИКАЦИЯ КЛИЕНТОВ
9B CLASSIFICATION OF THE CUSTOMERS
10B

3.1. В соответствии с требованиями Правил ведения In accordance with the requirements of the AIFC
бизнеса МФЦА, на основе информации, Conduct of Business Rules, based on the

Стр. | Page 7
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

предоставляемой Клиентом, Компания должна information provided by the Customer, the


провести классификацию Клиента в отношении Company shall classify the Customer in relation to
предлагаемых ему продуктов и услуг. Принимая the products and services offered to him. By
условия настоящего Регламента, Клиент accepting the terms of these Regulations, the
признает и подтверждает, что он ознакомился, Customer shall acknowledge and confirm that he
понимает и согласен со способом классификации has read, understands and agrees with the method
клиентов, информация о котором of classification of the customers, information
представляется Компанией во время about which is provided by the Company when the
присоединения Клиента к Регламенту в Customer joins the Regulations in accordance with
соответствии с Приложением 5 к настоящему Annex 5 to these Regulations.
Регламента.

4
11B СЧЕТ КЛИЕНТА
12B CUSTOMER'S ACCOUNT
13B

14B 4.1. С целью совершения операций с финансовыми In order to perform the transactions with financial
инструментами, предлагаемых Компанией, instruments offered by the Company, the Company
Компания открывает Счет Клиенту. Для открытия opens an Account for the Customer. To open an
Счета Клиент должен заполнить Анкету, Account, the Customer has to fill out an Application
подписать Заявление о присоединении к Form, sign an Application for accession to these
настоящему Регламенту/подписать брокерский Regulations/sign a brokerage agreement and
договор и предоставить Компании необходимые provide the Company with the necessary
документы. documents.

15B 4.2. После рассмотрения сведений и документов, After reviewing the information and documents
предоставленных Клиентом, Компания извещает provided by the Customer, the Company notifies the
Клиента о своем решении об открытии Счета. Customer of its decision to open an account.

В случае, если предоставленные Клиентом In the event that the documents provided by the
документы не удовлетворяют установленным Customer do not meet the established
требованиям, Компания имеет право отказать requirements, the Company has the right to refuse
Клиенту в открытии и ведении Счета, о чем the Customer to open and maintain an Account,
обязана письменно уведомить Клиента. which shall be notified to the Customer in writing.

16B 4.3. При открытии Счета Клиенту автоматически When opening the Account, a special saving D-
открывается специальный накопительный D-счет account is automatically opened for the Customer to
с целью предоставления возможности Клиенту enable the Customer to transfer cash balances to it
перевести на него остатки денежных средств и and receive an interest income on the cash balances.
получать процентное вознаграждение по
остаткам денежных средств.

Процентное вознаграждение осуществляется Interest income is accrued through the conduct of


путем совершения операции валютного свопа в transactions with currency swap under the
рамках Программы автоматического свопа на D- Automatic Swap Program (the Program) on Client’s
счете Клиента (далее – "Программа"), D-account offered by the Company. The mechanism
предлагаемой Компанией. Механизм for realising the Program, and interest for currency
реализации Программы и проценты по swap are specified in Appendix 6 to these
валютному свопу указаны в Приложении 6 к Regulations.
настоящему Регламенту.

Клиент не может использовать D-Счет с целью The Customer cannot use the D-Account for the
совершения операций с финансовыми purpose of performing transactions with financial
инструментами на рынке ценных бумаг, а также instruments in the securities market, as well as use

Стр. | Page 8
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

использовать данный D-Счет для совершения this D-Account to make payments in favor of third
платежей в пользу третьих лиц. parties.

Переводя свои денежные средства на D счет, By transferring his funds to the D-Account, the
Клиент тем самым дает согласие на Customer thereby gives his consent to the use the
использование денежных средств, находящихся funds on the D-account for the conduct of
на его D-счете, для осуществления операций transactions with currency swaps under the
валютного свопа в рамках реализации Program by the Company until they are demanded
Программы до момента их востребования by the Customer.
Клиентом.
В случаях, когда на D-cчете образуется If there is a negative balance on the D-account, the
отрицательный остаток, Компания вправе и Company has the right and is authorized by the
уполномочена Клиентом на восстановление по D- Client to restore positive balance on the D-account
счету положительного баланса путем перевода by transferring funds from the Client's trading
денежных средств с торгового Счета Клиента. account.
17B 4.4 Клиент вправе пополнить Счет/D-счет в каждой The Client has the right to replenish his Account/D-
из следующих валют: тенге, российские рубли, account using any of the following currencies: tenge,
доллары США и Евро. Russian Ruble, U.S. Dollars and Euro.
18B 5 ОСНОВНЫЕ РИСКИ, СВЯЗАННЫЕ С
19B MAIN RISKS ASSOCIATED WITH INVESTING IN
20B

ИНВЕСТИРОВАНИЕМ В ФИНАНСОВЫЕ FINANCIAL INSTRUMENTS IN THE INTERNATIONAL


ИНСТРУМЕНТЫ НА МЕЖДУНАРОДНЫХ FINANCIAL MARKETS
ФИНАНСОВЫХ РЫНКАХ
5.1. Инвестиционные риски по облигациям / Investment risks on bonds/long-term debt
долгосрочным долговым обязательствам liabilities
5.1.1 Кредитный риск Credit risk
Кредитоспособность должника должна The creditworthiness of the debtor shall be taken
учитываться при принятии инвестиционного into account when making an investment decision.
решения. Необходимо обращать внимание на It is necessary to pay attention to credit ratings
кредитные рейтинги (оценку (assessment of the debtor's financial solvency)
платежеспособности должника), выпускаемые issued by independent rating agencies.
независимыми рейтинговыми агентствами.

5.1.2 Валютный риск Foreign Exchange Risk


При продаже облигации до погашения, When a bond is sold to maturity, the cost of fixed
стоимость ценных бумаг с фиксированной income securities may decrease if the interest rate
ставкой дохода может снизиться, если on bonds with a comparable maturity increases. To
процентная ставка по облигациям с the contrary, bonds will go up in price if the interest
сопоставимым сроком обращения растет. И rate on bonds with a comparable maturity
наоборот, облигации вырастут в цене, если decreases.
процентная ставка по облигациям с
сопоставимым сроком обращения снизится.

5.1.3 Риск ликвидности облигаций Bond liquidity risk


На низколиквидном рынке существует риск In a low liquid market, there is a risk that certain
невозможности продажи определенных bonds will not be sold and will have to be held until
облигаций, и их придется держать до погашения. maturity.

5.2. Инвестиционные риски по акциям Investment risks on shares


5.2.1 Рыночный риск Market risk
На стоимость акций влияют различные факторы,
включая бизнес-направление соответствующей

Стр. | Page 9
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

компании, рыночную конъюнктуру и Various factors affect the value of stock, including
политическую обстановку в целом. the business line of the respective company, market
conditions and the general political environment.
5.2.2 Кредитный риск Credit risk
Акционеры владеют долей в компании. Это Shareholders own a share in the company. This
означает, что их финансовые вложения могут means that their financial investments may be of no
оказаться бесполезными, особенно если avail, especially if the company goes bankrupt.
компания становится банкротом.

5.2.3 Риск ликвидности акций Shares liquidity risk


На низколиквидном рынке могут возникать In a low-liquid market, there may be the risks
риски, связанные с невозможностью продажи associated with the impossibility of selling shares
акций без существенных потерь (изменений without significant losses (changes in the value of an
стоимости актива). asset).

5.3. Инвестиционные риски по инвестиционным Investment risks for investment funds


фондам
5.3.1. Риски по паям инвестиционного фонда Risks on participation units of an investment fund
Риски по паям инвестиционного фонда зависят от Risks on participation units of an investment fund
инвестиционной политики фонда и рыночной depend on the fund's investment policy and market
конъюнктуры. conditions.

Паи инвестиционного фонда можно, как Participation units in an investment fund may
правило, продать в любое время, при этом на commonly be sold at any time, while in practice they
практике они приносят прибыль при условии are profitable if held for a long period of time (on
владения ими в течение длительного периода average for three years or more), with the exception
времени (в среднем от трех лет и более), за of money market funds.
исключением фондов денежного рынка.

5.3.2. Налоговые расчеты Tax calculation


Налоговый режим, применяемый в отношении The tax treatment applied to the profits from
прибыли от инвестиционных фондов, может investment funds may vary according to the type of
варьироваться в соответствии с типом investment fund.
инвестиционного фонда.

5.4. Инвестиционные риски по сделкам с ценными Investment risks for transactions with securities
бумагами (опционы и фьючерсные контракты) (options and futures contracts)
5.4.1. Сделки с опционами и фьючерсами дают Options and futures transactions provide the
возможность получить более высокий процент opportunity to receive a higher percentage of profit
прибыли по сравнению с акциями и compared to stocks and bonds, but at the same
облигациями, но при этом несут риск time bear the risk of significant losses.
значительных убытков.

5.4.2. Покупка и продажа фьючерсных контрактов Buying and selling futures contracts implies the
подразумевает обязательство купить или obligation to buy or sell the underlying securities at
продать базовые ценные бумаги по a fixed price (delivery price) on a stated earlier date
фиксированной цене (цене поставки) на заранее (delivery date). Potential for losses when trading
оговоренную дату (дата поставки). Потенциал futures contracts:
убытков при торговле фьючерсными
контрактами:
- если цены повышаются, то существует риск - if prices rise, there is a risk of delivery of the
поставки базовых инструментов в тот underlying instruments at the moment when

Стр. | Page 10
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

момент, когда цена поставки значительно the delivery price is significantly lower than
ниже рыночной цены; the market price;
- если цены снижаются, то существует риск - if prices fall, there is a risk of buying the
покупки базовых инструментов в тот underlying instruments at the moment when
момент, когда их рыночная стоимость their market value is significantly lower.
значительно ниже.

5.4.3. Потенциал убытков нельзя предопределить, и The potential for losses cannot be predetermined
он может быть неограниченным. and it can be unlimited.

5.4.4. Гарантийное обеспечение Security


Реализация непокрытых опционов (продажа с Exercising uncovered options (selling in order to
целью открытия непокрытой короткой позиции) open a naked position) or buying or selling futures
или покупка или продажа фьючерсов требует requires the provision of a collateral, the so-called
предоставления имущественного обеспечения, security. The security shall be provided both at the
так называемого гарантийного обеспечения. time of opening a position and during the term of
Гарантийное обеспечение должно быть the options or futures contract.
предоставлено и в момент открытия позиции, и
в течение срока обращения опционов или
фьючерсного контракта.

Если Клиент не может выполнить требование о If the Customer is unable to fulfill the requirement
внесении дополнительного гарантийного to deposit additional security, the Company is
обеспечения, то Компания обязана немедленно, obliged to immediately, without written or oral
без письменного либо устного уведомления notification of the Customer, close the open
Клиента, закрыть открытые позиции и positions and use the provided security for
использовать уже предоставленное обеспечение settlements on such positions.
для расчетов по таким позициям.

5.4.5. Расчет денежными средствами Cash settlement


Если поставка или покупка базовых ценных If delivery or purchase of the underlying securities is
бумаг невозможна (например, в случаях с not possible (for example, in the case of index
индексными опционами или индексными options or index futures), then it is necessary to
фьючерсами), то необходимо предоставить provide an amount of money (if market
денежную сумму (если не были достигнуты expectations were not met) equal to the difference
рыночные ожидания), равную разнице между between the option exercise price or the futures
ценой реализации опциона или ценой поставки contract delivery price and the market price when
фьючерсного контракта и рыночной ценой при exercising the option or the market price on the
реализации опциона или рыночной ценой на futures contract delivery date. This difference
дату поставки фьючерсного контракта. Эта represents the potential for loss, which cannot be
разница представляет потенциал убытков, determined in advance and can be unlimited. In
который не может быть определен заранее, и addition, it is necessary to provide sufficient liquidity
может быть неограниченным. Кроме того, to settle this transaction.
необходимо обеспечить достаточную
ликвидность для расчетов по этой сделке.

5.4.6. Покупка опционов Option purchase


Покупая опцион (колл и пут – покупка для By purchasing an option (call and put - buy to open
открытия длинной позиции), Клиент a long position), the Customer acquires the right to
приобретает право получать или продавать receive or sell the underlying instruments. In the
базовые инструменты. В случае с опционами case of American-style options, this right can be
американского типа данное право может быть exercised at any time before the expiration of the

Стр. | Page 11
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

реализовано в любое время до окончания срока contract or on the day of the expiration of the
контракта либо на день истечения срока contract (expiration), exercise date or maturity date,
контракта (экспирации), даты исполнения или while with European-style options this right can only
даты погашения, в то время как с опционами be exercised at the expiration time for Contract
европейского типа данное право может быть (expiration), exercise date, or maturity date.
реализовано только на момент окончания срока
контракта (экспирации), даты исполнения или
даты погашения.

Потенциал убытков ограничен размером премии, The potential for losses is limited by the amount of
уплаченной за опцион. the premium paid for the option.

5.4.7. Продажа опционов колл Sale of call options


Продажа для открытия короткой позиции Selling to open a short position implies the delivery
подразумевает поставку базовых инструментов of the underlying instruments at the exercise price
по цене реализации в любое время до at any time prior to maturity (in the case of
окончания срока обращения (в случае с American-style call options) or upon maturity (in the
опционами колл американского типа) или по case of European-style call options). In exchange for
наступлению срока (в случае с опционами колл such obligation, the seller receives an option
европейского типа). В обмен на такое premium. The potential for loss lies in this
обязательство продавец получает опционную difference, which cannot be predetermined and
премию. Потенциал убытков заключается в этой which can be unlimited.
разнице, которую нельзя предопределить, и
которая может быть неограниченной.

5.4.8. Продажа опционов пут Sale of put options


Подразумевает продажу (продажа для открытия It implies the sale (sale in order to open a short
короткой позиции) опционов пут, когда position) of put options when the seller agrees to
продавец обязуется купить базовые buy the underlying instruments at the exercise price
инструменты по цене реализации в любое время at any time prior to maturity (in the case of
до окончания срока обращения (в случае с American-style put options) or upon maturity (in the
опционами пут американского типа) или по case of European-style put options).
наступлению срока (в случае с опционами пут In exchange for such obligation, the seller receives
европейского типа). an option premium.
В обмен на такое обязательство продавец
получает опционную премию.

5.5. Риски при Интернет-трейдинге Online trading risks


5.5.1. При выставлении заявок Клиентом через When placing orders by the Customer through
торговые системы существуют следующие риски: trading systems, there are following risks:
- при высоком интернет-трафике могут - with high Internet traffic, there may be delays
возникнуть задержки в доступе к данным in accessing the data of the Customer's
учетной записи Клиента из-за ограничений account due to limitations in the system
пропускной способности системы; throughput;

- на скорость отклика системы могут оказать - the system response speed may be negatively
негативное воздействие условия affected by market volatility conditions;
волатильности рынка;

- перебой в работе и/или задержки системы - interruption in operation and/or system


в результате сбоев электропитания, delays as a result of power failures, software
failures or high trading activity;

Стр. | Page 12
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

программных сбоев или высокой торговой


активности;

- в период повышенной волатильности (это - in a period of heightened volatility (this is a


статистический показатель, statistical indicator characterizing the trend of
характеризующий тенденцию price volatility), there may be a problem of
изменчивости цены) может возникнуть impossibility to submit an order to buy or sell,
проблема невозможности разместить or its late submission;
заявку на покупку или продажу, либо ее
несвоевременной подачи;

- неисправность оборудования, сбой в - equipment failure, software failure,


работе программного обеспечения, communication and power supply problems,
проблема со связью, энергоснабжением, other technical reasons, as a result of which
иные причины технического характера, в the submission of the Order may be
результате чего подача Поручения может impossible at a certain point in time, or the
оказаться невозможной в определенный Order of the Customer may not be executed
момент времени, либо Поручение Клиента (partially or completely) or not executed in
может быть не исполнено (частично или accordance with the instructions of the
полностью) или исполнено не в Customer;
соответствии с указаниями Клиента;

- задержка котировок, снижение - delayed quotations, decreased system


производительности системы, а также productivity, as well as other factors that
другие факторы, зависящие от depend on the computer system and the
компьютерной системы и Интернет- Internet provider, and are beyond the control
провайдера, и находящиеся вне контроля of the Company;
Компании;

- совершение Клиентом случайных ошибок - the Customer makes random errors when
при подаче Поручения (подача Поручения submitting the Order (the Customer submits
Клиентом не в соответствии с его the Order not in accordance with his actual
действительными намерениями), в том intents), including due to insufficient
числе, по причине недостаточного знания knowledge by the Customer of the procedure
Клиентом порядка эксплуатации for operating the Information Trading System
Информационной торговой системы и/или and / or insufficient practical skills;
недостаточных практических навыков;

- несанкционированный доступ третьих лиц к - unauthorized access of third parties to the


Рабочему месту Клиента, совершение Customer's Workplace, performing actions at
действий на Рабочем месте Клиента с the Customer's Workplace using the Key
использованием Ключевого носителя и/или carrier and/or password, other confidential
пароля, иных конфиденциальных данных data of the Customer by a person who does
Клиента лицом, не имеющим на то not have the authority to do so.
полномочий.

5.5.2. Настоящим Клиент выражает согласие с тем, что The Customer hereby agrees that he has read and
он ознакомился и понял информацию, understood the information set forth by the
изложенную Компанией в Декларации о рисках, Company in the Risk Disclosure Statement regarding
связанных с осуществлением операций на рынке the risks associated with operations in the securities
ценных бумаг (Приложение 4), которая была market (Annex 4), which was provided to the
предоставлена Клиенту в процессе открытия Customer in the process of opening an Account. This

Стр. | Page 13
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

Cчета. Данная информация также доступна на information is also available on the Company's
веб-сайте Компании. website.

21B 6 КЛИЕНТСКИЕ ПОРУЧЕНИЯ И ОТЧЕТНОСТЬ


22B CUSTOMER ORDERS AND COMPANY REPORTING
23B

КОМПАНИИ ПЕРЕД КЛИЕНТОМ TO THE CUSTOMER


6.1. Компания принимает Поручения от Клиентов на The Company accepts Orders from the Customer to
совершение торговых и неторговых операций в perform trading and non-trading operations at any
любое время и исполняет Поручения в течение time and executes Orders during the Company's
рабочего времени Компании, указанного на working hours indicated on the Company's website
сайте Компании (www.ffin.global), с учетом (www.ffin.global), taking into account the operating
режима работы торговых площадок. hours of trading platforms.

Клиент может определить условия, при которых The Customer may determine the conditions under
Поручение в отношении сделки на Регулируемом which the Order in respect of the transaction on the
рынке должно исполняться. Стоит отметить Regulated Market shall be executed. The following
следующие основные Поручения под условием: main types of conditional Orders should be noted:

Поручение "Take Profit" — Поручение для "Take Profit" Order – an Order for fixing the
фиксации прибыли Клиента. Поручение такого Customer's profit. The Order of this type shall be
типа активируется в момент достижения цены, activated the moment when the price indicated in
заданной в Поручении, и исполняется по the Order is reached and executed at the market
рыночной цене финансового инструмента на price of the financial instrument prevailing at the
момент исполнения. Рыночная цена исполнения time of execution. The market price may be lower or
может отличаться как в меньшую, так и в higher than the price specified in the Order.
большую сторону от цены, указанной в
Поручении.

Поручение "Stop Loss" — Поручение для "Stop Loss" Order – an Order for reducing losses of
сокращения убытков Клиента. Поручение такого the Customer. The order of this type shall be
типа активируется в момент достижения цены, activated the moment when the price indicated in
заданной в Поручении, и исполняется по the Order is reached and executed at the market
рыночной цене финансового инструмента на price of the financial instrument prevailing at the
момент исполнения. Рыночная цена исполнения time of execution. The market price may be lower or
может отличаться как в меньшую, так и в higher than the price specified in the Order.
большую сторону от цены, указанной в
Поручении.

Поручение "Limit" – активацией данного типа "Limit" Order – an Order of this type shall be
Поручения является достижение значения цены, activated the moment when the price indicated in
указанной в Поручении. При этом, не the Order is reached. The Order shall be executed at
ограничиваясь условиями высокой the value of the price indicated in the Order or at the
волатильности финансового инструмента, best market price prevailing on the date of actual
операционной задержки, недостаточности execution considering the conditions of high
предложения по финансовому инструменту, volatility of the financial instrument, operational
Поручение будет исполнено по значению цены, delays or insufficient supply of the financial
указанной в Поручении либо по наилучшей instrument.
рыночной цене, сложившейся на момент
фактического исполнения.

6.2. Клиент направляет в Компанию Поручения на The Customer sends to the Company the Orders to
совершение сделок с финансовыми execute transactions with financial instruments in
инструментами следующими способами: the following ways:

Стр. | Page 14
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

(a) при помощи Систем Интернет-трейдинга (a) using Online Trading Systems (described in
(описан в пункте 10 настоящего paragraph 10 of these Regulations);
Регламента);

(b) по телефону; (b) by telephone;

(c) в письменном виде через авторизованную (c) in writing through the Customer's authorized
электронную почту Клиента. email.

6.3. При заключении сделки при помощи Систем When concluding a transaction using Online Trading
Интернет-трейдинга Клиент самостоятельно Systems, the Customer independently makes
совершает сделки с использованием прямого transactions using direct access to the markets
доступа к рынкам на основании инструкции based on the system user's instructions.
пользователя системы.

6.4. При заключении сделки по телефону или в When concluding a transaction by telephone or in
письменной форме Клиент называет трейдеру writing, the Customer gives the following
следующую информацию в указанном ниже information to the trader in the following order:
порядке:
(1) Свою фамилию, имя, отчество; (1) His/her surname, first name, patronymic;

(2) Номер торгового счета; (2) Trading account number;

(3) Тикер ценной бумаги; (3) Ticker of the security;

(4) Тип заявки (Лимитированная, Рыночная, (4) Type of order (Limited, Market, Stop);
Стоп);

(5) Сторону заявки (Покупка, Продажа); (5) Order direction (Purchase, Sale);

(6) Количество ценных бумаг; (6) Number of securities;

(7) Цену заявки; (7) The order price;

(8) Срок, на который выставляется заявка. (8) The term for which the order is submitted.

Поручение по телефону Order by telephone


После получения всей необходимой информации After receiving all the necessary information by
по телефону, трейдер должен повторить telephone, the trader has to repeat the parameters
параметры заявки Клиенту. of the order to the Customer.

(1) При условии, что трейдер повторил (1) Provided that the trader repeated the
параметры заявки верно, на запрос о parameters of the order correctly, the
подтверждении Клиент должен Customer has to say: "I confirm" to the
произнести: "Подтверждаю". confirmation request.

(2) В случае неверного повторения параметров (2) If the order parameters are repeated
заявки, на запрос о подтверждении Клиент incorrectly, the Customer has to say:
должен произнести: "Неверно" и повторно "Incorrect" to the confirmation request and
произнести корректные параметры заявки. repeat the correct order parameters.

Стр. | Page 15
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

После подтверждения трейдер совершает After confirmation, the trader makes a transaction.
сделку.

Письменное поручение Written order


После совершения сделки Трейдер информирует After making the transaction, the Trader informs the
Клиента об исполнении заявки путем отправки Customer about execution of the order by sending a
ответа на электронную почту Клиента, response to the Customer’s e-mail registered in the
зарегистрированную в информационной information system, in which he indicates the
системе, в котором указывает количество ценных number of securities and the exercise price, if the
бумаг и цену исполнения, если сделка была transaction was executed at the same moment. If
исполнена в тот же момент. Если исполнение the transaction is executed later, the Customer
сделки было позднее, то Клиент получает receives information about all parameters of the
информацию о всех параметрах исполнения transaction execution from the Brokerage Report.
сделки из Брокерского Отчета.

6.5. При исполнении Поручений от Клиента Компания When executing Orders from the Customer, the
действует в соответствии с Правилами ведения Company acts in accordance with the AIFC Conduct
бизнеса МФЦА. of Business Rules.

В соответствии с Правилами ведения бизнеса In accordance with the AIFC Conduct of Business
МФЦА, при выполнении какой-либо транзакции Rules, when making any transaction for a Customer,
для Клиента, Компания должна предпринять все the Company shall take all sufficient steps to obtain
достаточные шаги для получения наилучшего the best possible result for the Customer, taking into
возможного результата для Клиента с учетом account the information available.
доступной информации.

6.6. Уведомление об исполнении Поручения с The notification on the execution of the Order with
информацией относительно выполнения information regarding the execution of each Order
каждого Поручения Клиента должно быть of the Customer shall be sent to the Customer in a
направлено Клиенту надежным способом после reliable way after confirmation from a third party
подтверждения от третьей стороны о about the execution of the transaction, but no later
совершении сделки, но не позднее, чем через 2 than 2 (two) working days after the execution of the
(два) рабочих дня после исполнения поручения. order.

6.7. Компания вправе отказать в выполнении The Company has the right to refuse to execute the
Поручения Клиента, если такие поручения ведут Customer’s Order if such orders lead or may lead to
или могут привести к нарушениям violations of the legislation that regulates the
законодательства, которым деятельность Company's activities. The company has the right to
Компании регулируется. Компания вправе take any action that it deems necessary to comply
предпринимать любые действия, которые with the relevant legal requirements.
посчитает необходимыми для соблюдения
соответствующих требований законодательства.

6.8. Клиент вправе подать Поручение на вывод The Customer has the right to submit an Order to
денежных средств со своего счета при отсутствии withdraw the funds from his account in the absence
задолженности, обязательств Клиента перед of debts, liabilities of the Customer to the Company,
Компанией, либо заблокированных активов, а or blocked assets, as well as after reimbursement of
также после возмещения всех затрат и расходов, all costs and expenses associated with this transfer.
связанных с данным переводом. Денежные Funds will be transferred to the Customer only by
средства будут переведены Клиенту только non-cash method to the Customer’s bank account
безналичным способом на банковский счет specified in the Customer’s Personal Account in the
Клиента, указанный в личном кабинете Клиента в Online Trading System, within 10 (ten) working days

Стр. | Page 16
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

Системе Интернет Трейдинга, в течение 10 from the date of receipt by the Company of the
(десяти) рабочих дней с момента получения Order to withdraw the Funds signed by the
Компанией, подписанного Клиентом Поручения Customer.
на вывод Денежных средств.

Подписание Поручения производится через The Order is signed through a one-time SMS code
одноразовый смс код, направляемый на sent to the Customer's authorized mobile phone
авторизованный мобильный номер Клиента, number specified during the Customer's
указанный при регистрации Клиента. registration.

6.9. Ежедневно Компания предоставляет Клиенту The Company provides the Customer with
Брокерские отчеты. Отчеты предоставляются в Brokerage Reports on a daily basis. Reports are
течение рабочего дня, следующего за днем provided during the working day following the day
совершения торговых операций. Отчет может of trading operations. Report may be received via
быть получен посредством Системы Интернет the Online Trading System.
Трейдинга.

6.10. По требованию Клиента Компания может At the Customer's request, the Company may
предоставить Отчеты за определенный период. provide Reports for a certain period. The deadline
Срок предоставления Отчета за период for submitting the Report for the period is no more
составляет не более 5 (пяти) рабочих дней с than 5 (five) working days from the date the
момента получения Компанией письменного Company receives a written request from the
запроса со стороны Клиента. Customer.

6.11. Клиент может выразить свое несогласие с The Customer may express his disagreement with
предоставленной в Отчете информацией путем the information provided in the Report by sending
направления письменного возражения a written objection to the Company no later than 3
Компании не позднее 3 (трех) рабочих дней с (three) working days from the date of sending the
даты отправки Отчета Клиенту. В случае, если Report to the Customer. If the Customer has not
Клиент не направил письменное возражение в sent a written objection to the Company within the
Компанию в течение указанного срока, Отчет specified period, the Report is considered to be
считается принятым Клиентом без замечаний и accepted by the Customer without comments and
Клиент выражает свое полное согласие по всем the Customer expresses his unconditional
позициям, указанным в полученном Отчете. agreement with all items specified in the Report
Клиент может направить возражение в received. The Customer may send an objection in
электронном виде с авторизованной electronic from an authorized e-mail or through the
электронной почты или через Систему Интернет Online Trading System, as well as personally submit
Трейдинга, а также лично в письменном виде an objection to the Company in writing in
представить возражение в Компанию в accordance with the Dispute Settlement Procedure
соответствии с Порядком разрешения споров described in section 23 of these Regulations.
описанном в разделе 23 данного Регламента.

ПРАВИЛА СОВЕРШЕНИЯ СДЕЛОК С MARGIN LOANS TRANSACTIONS RULES


7
24B 25B

ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАРЖИНАЛЬНЫХ ЗАЙМОВ


7.1. Компания вправе предоставлять клиентам заем The Company has the right to provide the
для совершения сделок по купле-продаже Customers with a loan for making transactions for
финансовых инструментов при отсутствии у него the purchase and sale of financial instruments in the
необходимых для этого денежных средств и absence of the necessary funds and financial
финансовых инструментов (далее – instruments for this (the Margin Loans).
"Маржинальные займы"). The procedure for making such transactions is
Порядок совершения таких сделок регулируются governed by the Margin Loans Transactions Rules in
Правилами совершения сделок с accordance with the Annex 7 to these Regulations.

Стр. | Page 17
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

использованием маржинальных займов


согласно Приложения 7 к настоящему
Регламенту.

26B 8 РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОРЯДКА УЧАСТИЯ В IPO И


27B REGULATION OF THE PROCEDURE FOR
28B

ЗАКЛЮЧЕНИЯ ФОРВАРДНЫХ КОНТРАКТОВ PARTICIPATION IN IPO AND ENTERING INTO


FORWARD CONTRACTS
8.1. Компания вправе предоставить Клиентам The Company has the right to provide the
возможность совершения сделок в рамках Customers with the opportunity to make
Первичных публичных размещений (IPO) или transactions within the framework of Initial Public
Вторичных публичных размещений (SPO) (далее Offering (IPO) or Secondary Public Offering (SPO)
–"IPO", безотносительно). (the IPO, irrespectively).

8.2. Клиент соглашается с тем, что условия участия в The Customer agrees that the conditions for
IPO предусматривают Период блокировки participation in the IPO provide for a Lockup Period
(lockup), действующий в течение 93 дней (может valid for 93 days (can be changed at the discretion
быть изменено по усмотрению Компании) со дня of the Company) from the date of placement of the
размещения ценных бумаг. В течение Периода securities. During the Lockup Period, the Customer
блокировки Клиент не может продавать, may not sell, transfer, alienate or otherwise dispose
переводить, отчуждать и иным способом of the assets received as part of the IPO.
распоряжаться активами, полученными в рамках
IPO.

Клиент признает и соглашается на все The Customer agrees to all restrictions of the
ограничения Периода блокировки, которые Lockup Period that may be in the Initial Offering and
могут быть в рамках Первичного размещения и releases the Company from claims to compensate
освобождает Компанию от притязаний на for any damages, losses, short-received profits, any
возмещение любых убытков, потерь, other claims that may arise as a result of the Lockup
недополученной прибыли, любых других исков и Period.
требований, которые могут возникнуть в
результате Периода блокировки.

8.3 В течение периода блокировки Компания вправе During the Lockup Period, the Company has the
предоставить Клиенту возможность заключать right to provide the Customer with the opportunity
форвардные контракты на соответствующий to enter into forward contracts for the relevant
финансовый инструмент, приобретенный в financial instrument purchased as part of the IPO.
рамках IPO. Такой форвардный контракт может Such forward contract may only be concluded
быть заключен только в пределах количества within the limits of the number of securities
ценных бумаг, приобретенных в рамках IPO. purchased in the IPO.

8.4 Клиент принимает и соглашается, что его заявка The Customer accepts and agrees that his request
по участию в IPO может быть не удовлетворена for participation in the IPO may dissatisfied or not
или удовлетворена не в полном объеме. fully satisfied.

8.5 Ввиду специфичности параметров участия в Due to the specificity of the parameters of
некоторых IPO, Компания оставляет за собой participation in some IPOs, the Company reserves
право ограничивать участие отдельных классов и the right to restrict the participation of certain
типов инвесторов в IPO если считает, что такое classes and types of investors in the IPO if it
участие не подходит в соответствии с Тестом на considers that such participation is not suitable in
пригодность, Экономическим Профилем клиента accordance with the Suitability Test, the Customer's
или другими основаниями. Economic Profile or otherwise.

Стр. | Page 18
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

29B 9 УЧЕТ, ХРАНЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ


30B ACCOUNTING, KEEPING AND USING THE FUNDS
31B

ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ И ФИНАНСОВЫХ AND FINANCIAL INSTRUMENTS


ИНСТРУМЕНТОВ
9.1. Компания настоящим заявляет, что она The Company hereby declares that it keeps,
осуществляет хранение, учет и использование accounts and uses the Customer’s funds and
денежных средств и финансовых инструментов financial instruments in a Special Company’s
Клиента на Специальном Счете Компании (далее Account (the Company’s Customer Account)
–"Клиентский счет Компании") отдельно от separately from its own funds and financial
своих собственных денежных средств и instruments.
финансовых инструментов.

Компания держит денежные средства и The company keeps the funds and financial
финансовые инструменты на специальных instruments in special customer accounts (omnibus
клиентских счетах (омнибусных (объединенных) (pooled) accounts) opened with third parties. Use of
счетах), открытых у третьих лиц. Использование omnibus (polled) accounts may lead to mixture of
объединенных счетов может приводить funds and financial instruments including any
смешению средств и финансовых инструментов, associated payments. Whereas the Company
включая связанные с ними выплаты. При этом undertakes to procure prudent accounting of the
Компания обязуется обеспечить надлежащий Client's funds and financial instruments.
учет всех причитающихся Клиенту средств и
финансовых инструментов.

В этом случае Компания гарантирует Клиенту In this case, the Company guarantees the following
следующее: to the Customer:
− Компания ведет внутренний учет - The Company maintains internal accounting
денежных средств и финансовых of funds and financial instruments of all
инструментов всех Клиентов открытых у Customers opened with third parties.
третьих лиц.
− у Компании имеются системы контроля, - the Company has control systems that allow
позволяющие вести внутренний maintaining separate internal accounting of
раздельный учет денежных средств и funds and financial instruments of each
финансовых инструментов каждого Customer kept with third parties.
Клиента на хранении у третьих лиц.
− Компания на регулярной основе проводит - The Company regularly conducts
сверку между собственными внутренними reconciliation between its own internal
счетами и счетами третьих лиц, которые accounts and the accounts of third parties
держат денежные средства и финансовые that keep the funds and financial
инструменты Клиентов. instruments of the Customers.
− Компания /Суб-брокеров а именно - The Company regularly verifies the
позиций Компании и Клиентов во correspondence of positions on Customers’
внутреннем учете Суб-кастодианов/Суб- accounts opened by the Company with Sub-
брокеров, а также соответствия custodians/Sub-brokers, namely the
отражения суммарного состояния positions of the Company and Customers in
Имущества на Клиентских счетах по the internal accounting of Sub-
суммарному состоянию позиции Суб- custodians/Sub-brokers, as well as the
кастодиана/Суб-брокера в Реестре или в correspondence of the reflection of the total
уполномоченной организации. state of the Property in Customers' accounts
by the total state of the position of the Sub-
custodian/Sub-broker in the Registry or with
the authorized organization.
− Денежные средства и финансовые − Client funds and financial instruments may
инструменты Клиента могут храниться в be held in jurisdictions outside of the AIFC.

Стр. | Page 19
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

юрисдикциях за пределами МФЦА. Market practice, legal regime applicable to


Рыночная практика, вопросы правового financial insolvency and legal regime and
регулирования финансовой legal regime in general may be different from
несостоятельности и общий правовой the regime established in the AIFC.
режим в указанных юрисдикциях, могут
отличаться от режима, применяемого в
МФЦА.

9.2. Компания принимает все законные и разумные The Company takes all legal and reasonable
меры по выбору и проверке банков, в которых measures to select and verify the banks in which the
находятся денежные средства Клиента, и Customers' funds are kept, and the custodians
кастодианов (депозитариев)/Суб-брокеров, в (depositories)/Sub-brokers in which the Customers'
которых хранятся финансовые инструменты financial instruments are kept, to ensure, that such
Клиента, чтобы удостовериться, что денежные funds and financial instruments of the Customers
средства и финансовые инструменты Клиентов are reasonably protected including from the
разумно защищены, в том числе от финансовой financial insolvency of the said third parties. The
несостоятельности таких третьих лиц. Компания Company periodically supervising custody of the
периодически проводит проверку хранения Customers' funds and financial instruments by
денежных средств и финансовых инструментов sending requests for providing information on the
Клиента, путем направления запросов о financial status of the said banks and custodians
предоставлении информации о финансовом (depositories)/brokers.
положении этих банков и кастодианов
(депозитариев)/брокеров.

На условиях "максимально возможного On the "best effort" basis the Company selects third
исполнения" Компания выбирает такие третьи banks and Sub-custodian/Sub-broker to ensure that
банки и Суб-кастодианы/Суб-брокерв, чтобы the Customers' funds and financial instruments are
обеспечить, что средства и финансовые kept and accounted separately and that such assets
инструменты Клиентов учитываются и хранятся are excluded from the insolvency estate of such
отдельно, и что такие средства и финансовые third parties.
инструменты не включаются в ликвидационную
массу третьих лиц, у которых они находятся на
хранении.

Во избежание сомнений Компания не может For the avoidance of doubt the Company may not
гарантировать, что в результате финансовой guarantee, that in case of the financial insolvency
несостоятельности банка и/или Суб- event of the bank/ Sub-custodian/Sub-broker
кастодиана/Суб-брокера режим отдельного regime of separate accounting of the Customers'
учета и хранения средств и финансовых funds and financial instruments applicable to such
инструментов Клиентов применимый к таким third parties will be identical to the regime
третьим лицам будет идентичным established in the AIFC, and that the funds and the
установленному МФЦА, и что такие средства и financial instruments will be fully available to the
финансовые инструменты будут в полном Customers in the moment when financial insolvency
объеме доступны Клиентам в момент начала commences or during its course.
процедуры несостоятельности и в течение нее.

9.3. Компания ведет и поддерживает записи и учет The Company maintains recordkeeping of the
Счетов Клиента, которые позволяют отделить Customer’s Accounts, which make it possible to
активы одного Клиента от активов других separate the assets of one Customer from the assets
Клиентов, а также от собственных активов of other Customers, as well as from the Company's
Компании. own assets.

Стр. | Page 20
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

9.4. Денежные средства зачисляются на Счет Клиента Funds are credited to the Customer’s account only
только со своего банковского счета и только from their own bank account and only by wire
безналичным способом. transfer.

В случае внесения денежных средств от третьего In case of depositing funds from a third party, the
лица, Компания имеет право не производить Company has the right not to credit funds to the
зачисление денежных средств на Счет Клиента и Customer’s Account and to return funds to the
осуществить возврат денежных средств лицу, от person from whom they were received, net of
которого они поступили за вычетом расходов, expenses associated with the return of funds.
связанных с возвратом денежных средств.

Клиент, намеревающийся осуществлять перевод A Customer intending to carry out the electronic
безналичных денежных средств на свой funds transfer to his Customer account/from his
Клиентский счет/со своего Клиентского счета у Customer account with the Company provides the
Компании, предоставляет Компании сведения о Company with information about bank details if the
банковских реквизитах в случае, если указанные specified information is not available in the
сведения отсутствуют в системе учета Компании, Company's accounting system, while the electronic
при этом перевод безналичных денежных funds transfer is carried out only to a personal bank
средств осуществляется только на личный account of the Customer, transfers to third party
банковский счет Клиента, переводы на счета в bank accounts are prohibited.
банках третьих лиц запрещены.

9.5. Компания обязуется вести собственный учет The Company undertakes to maintain its own
осуществляемых в интересах Клиента операций в accounting of transactions carried out in the
журналах и отчетах, в которых Компания будет interests of the Customers in record books and
отражать информацию обо всех приобретенных, reports, in which the Company will reflect
проданных ценных бумагах, а также о любой information on all purchased, sold securities, as well
другой сделке/операции, в которую as on any other transaction/operation in which the
вступает/совершает Компания в интересах Company enters/performs in the interests of the
Клиента в соответствии с положениями данного Customer in accordance with the provisions of these
Регламента. Regulations.

9.6. Компания уполномочена получать и удерживать The Company is authorized to receive and hold the
денежные средства и финансовые инструмента, funds and financial instruments in the Customer’s
находящиеся в Портфеле Клиента до наступления Portfolio until the due date for the fulfillment of his
срока исполнения им своих обязательств по obligations on transactions with financial
совершенным операциям с финансовыми instruments.
инструментами.

9.7. Порядок ведения указанных выше счетов депо и The procedure for maintaining the above depo
банковских счетов регулируется законами и accounts and bank accounts is governed by the laws
иными нормативными актами государств места and other regulatory documents of the states of the
регистрации Суб-выше счетов депо и банковских place of registration of Sub-brokers (depositories),
счетов регулируется законами и иными credit and other involved organizations, therefore,
нормативными актами государств места the Customer’s rights related to these financial
регистрации Суб-брокеров (депозитариев), instruments and/or funds may change accordingly.
кредитных и иных вовлеченных организаций,
поэтому права Клиента, связанные с этими
финансовыми инструментами и/или денежными
средствами, могут меняться соответствующим
образом.

Стр. | Page 21
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

9.8. Компания оставляет за собой право передавать The Company reserves the right to transfer its
свои обязанности, частично или полностью, responsibilities, wholly or partially, to affiliated or
аффилированным или не аффилированным non-affiliated persons, including agents,
лицам, включая агентов, уполномоченных authorized organizations, nominee holders (the
организаций, номинальных держателей (далее Sub-custodians), which implies the involvement of
– "Суб-кастодианы"), что подразумевает such Sub-custodians to keep the assets held on the
привлечение таких Суб-кастодианов для Customer accounts.
осуществления хранения активов, находящихся
на Клиентских счетах.

9.9. Компания принимает адекватные The Company carries out appropriate managerial
организационные меры в целях минимизации procedures in order to minimize the risk of loss of
риска потери финансовых инструментов и the Customer’s financial instruments and funds and
денежных средств Клиента и выполняет все takes all reasonable actions to save and protect the
разумные действия по сохранению и защите Customer’s financial instruments and funds in
финансовых инструментов и средств Клиента в accordance with the AIFC Conduct of Business Rules
соответствии с Правилами ведения бизнеса (section COB 8.2 and COB 8.3).
МФЦА (раздела COB 8.2 и COB 8.3).

9.10. Компания не несет ответственность перед The Company shall not be liable to the Customer for
Клиентом за любые действия / бездействие any actions/inaction of third parties, as well as for
третьих лиц, а также за любой ущерб, any damage caused to the Customer as a result of
причиненный Клиенту в результате действий / actions/inaction of third parties, unless such
бездействий третьих лиц, если такой ущерб damage is directly the result of the Company's
напрямую не является результатом intentional failure to fulfill its obligations, as well as
преднамеренного неисполнения Компанией the result of gross negligence or fraudulent actions
своих обязательств, а также результатом грубой of the Company's employees. The Company shall
небрежности или мошеннических действий not be also liable, including financially, for adverse
сотрудников Компании. Компания также не несет consequences for the Customer caused by the
ответственность, в том числе материальную, за insolvency/bankruptcy of a third party.
неблагоприятные последствия для Клиента,
вызванные несостоятельностью / банкротством
третьего лица.

9.11 В случае неплатежеспособности либо In the event of the Company's insolvency, winding
ликвидации Компании или иного случая up or other distribution event stipulated by the AIFC,
распределения, установленного МФЦА, на the Client's funds will be subject to the Client Money
денежные средства Клиента будут Distribution Rules as provided for in COB 8.2.16.
распространяться Правила Распределения Денег
Клиента, предусмотренные пунктом COB 8.2.16.

В частности, в соответствии с нормами COB In particular, under the COB funds and financial
средства и финансовые инструменты Клиентов не instruments of the Customers will be not included
будут включаться в ликвидационную массу into the liquidation estate of the Company in the
Компании в случае ее несостоятельности и insolvency event and shall be transferred to another
должны быть переведены другой компании со company with similar license in the financial market.
схожей лицензией на финансовом рынке.

9.12 Купле-продаже финансовых инструментов Purchase and sale of the financial instruments is
присущ перечень рисков, включая рыночный exposed to number of risks, including market risk.
риск. Сделки Клиента в большей степени Customer's margin trading (i.e., when the profit
подвержены рыночному риску при from the transaction may be maximised by use of

Стр. | Page 22
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

использовании Клиентом продуктов debt funds provided by the Company) transactions


маржинального кредитования (то есть are subject to greater market risk.
использование заемных средств,
предоставляемых Компанией, для возможного
увеличения прибыли от сделки).

Компания отслеживает сделки Клиента с The Company monitors margin lending transactions
использованием маржинального кредитования и and in case market risks materializes to minimize
в случае возникновения рыночного риска с той extent of the uncontrolled losses may: liquidate
целью, чтобы избежать бесконтрольных убытков lossmaking transactions, dispose the funds and
может: принудительно ликвидировать financial instruments in the Customer's account to
убыточные сделки, реализовать средства и cover existing losses.
финансовые инструменты на Счете Клиента для
покрытия сформировавшихся убытков.

Компания вправе реализовать средства и The Company is authorized to dispose the funds and
финансовые инструменты Клиента по своему financial instruments of the Customer at its own
усмотрению для целей покрытия discretion for the purposes of liquidating existing
сформировавшихся убытков. losses.

Компания также вправе реализовать средства и The Company is also authorize to dispose
финансовые инструменты Клиента с целью Customer's funds and financial instruments to
исполнения законодательных и/или discharge legal or regulatory claims presented to the
регуляторных требований, предъявленных к Customer or its account.
Клиенту и/или его счету.

10 СИСТЕМА ИНТЕРНЕТ-ТРЕЙДИНГА
32B ONLINE TRADING SYSTEMS
33B

10.1. Одним из способов для совершения операций с One of the ways to perform transactions with
финансовыми инструментами является Система financial instruments is the Online Trading System
Интернет-Трейдинга (далее – "СИТ") Компании. (the OTS) of the Company.

10.2. Все права, включая право на интеллектуальную All rights, including intellectual property right (all
собственность (все фирменные логотипы и company logos and names related to the Company
названия, относящиеся к Компании и другие and other elements of intellectual property rights)
элементы права интеллектуальной belong to the Company or its representatives, and
собственности) принадлежат Компании или ее are used by the Company in accordance with the
представителям, и используются Компанией в existing license and/or rights. The Customer has no
соответствии с имеющейся лицензией и/или rights or share in the above intellectual property,
правами. Клиент не имеет прав или доли в except for the right to access the OTS and the right
указанной выше интеллектуальной to use the services offered by the Company through
собственности, кроме права доступа к СИТ и the OTS. The Company reserves the right at any time
права использования услуг, предлагаемых and without prior notice to the Customer to make
Компанией посредством СИТ. Компания amendments and (or) modifications to any part of
оставляет за собой право в любое время и без the OTS in a manner chosen at its own discretion.
предварительного уведомления Клиента вносить
изменения и (или) дополнения в любую часть
СИТ способом, выбранным по своему
усмотрению.

10.3. Клиент не должен рассматривать Электронные The Customer should not consider the Electronic
материалы, содержащиеся в Электронной Materials contained in the Electronic System as an
системе, в качестве предложения для offer to make a transaction on the conditions

Стр. | Page 23
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

совершения сделки на указанных в материалах specified in the materials. The Company has the
условиях. Компания имеет право изменять right to change the content of the Electronic
содержимое Электронных материалов в любое Materials at any time and at its discretion, including
время и по своему усмотрению, включая время the time after receiving the Customer’s Instructions
после получения Инструкции Клиента о to make the transaction.
совершении сделки.

10.4. Клиент понимает и принимает на себя все риски, The Customer understands and assumes all risks
связанные с тем, что электронные сообщения associated with the fact that electronic messages
могут быть подвержены задержкам и (или) порче may be subject to delays and (or) corruption and
и, что содержание СИТ и других систем Компании that the content of the OTS and other systems of the
может не предоставляться в режиме реального Company may not be provided in real time or not
времени или не обновляться; в обновлении updated; there may be delays and/or errors in
Электронных материалов могут быть задержки и updating Electronic Materials.
(или) ошибки.

10.5. Клиент обязан принять необходимые меры для The Customer is obliged to take the necessary
обеспечения конфиденциальности всей measures to ensure the confidentiality of all
информации, включая, но не ограничиваясь information, including, but not limited to the
Кодами доступа Клиента к СИТ, средствами Customer's access codes to the OTS, user
идентификации пользователя, содержанием identification means, the contents of the Portfolio,
Портфеля, данными о проводимых торговых data on the trading transactions, the Account
операциях, балансом Счета, а также иной balance, as well as other information related to the
информацией, относящейся к Портфелю и Portfolio and the Customer’s data. The Customer
данным Клиента. Клиент обязуется не undertakes not to transfer access codes to third
передавать коды доступа третьим лицам, в том parties, including to the Company's employees.
числе сотрудникам Компании.

10.6. Клиент несет личную ответственность за все The Customer is personally liable for all Orders given
Поручения, отдаваемые от его имени с on his behalf using the Access Codes provided to him
использованием Кодов доступа, by the Company. All Orders received by the
предоставленных ему Компанией. Все Company in this way will be considered to be the
Поручения, полученные Компанией подобным Orders on behalf of the Customer. In the event that
способом, будут считаться Поручениями от лица third parties act as an authorized representative of
Клиента. В случае, если третьи лица выступают в the Customer, the Customer is personally liable for
качестве полномочного представителя Клиента, all Orders given by the representative on his behalf
Клиент несет личную ответственность за все using the Access Codes provided to him by the
Поручения, отдаваемые представителем от его Company.
имени с использованием Кодов доступа,
предоставленных ему Компанией.

10.7. Клиент обязуется незамедлительно уведомить The Customer undertakes to immediately notify the
Компанию в случае, если ему стало известно о Company if he becomes aware of the unauthorized
неправомерном использовании третьими use by third parties of the Access Codes provided by
лицами Кодов доступа, предоставленных the Company.
Компанией.

10.8. Компания не несет ответственность в случае, если The Company shall not be liable if third parties have
третьи лица получили доступ к информации, gained access to the information provided to the
предоставленной Клиенту Компанией в процессе Customer by the Company in the process of
коммуникации через Интернет, по телефону или communication via the Internet, by telephone or
иным способом, включая адреса электронной otherwise, including email addresses, electronic

Стр. | Page 24
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

почты, электронные сообщения или любых messages or any other means of electronic
других средств электронной коммуникации. communication.

10.9. Компания не несет ответственность за ущерб или The Company shall not be liable for any damage or
убытки, которые могут быть причинены любому loss that may be caused to any hardware or
оборудованию или программному обеспечению software of the Customer due to any viruses, defects
Клиента вследствие любых вирусов, дефектов or malfunctions during connection to the Company's
или неисправностей во время подключения к СИТ OTS or its use.
Компании или ее использовании.

10.10. Компания обязуется осуществлять поддержку The company undertakes to support the OTS to
СИТ для обеспечения ее работоспособности и ensure its performance and reliability. To this end,
надежности. С этой целью Компания занимается the Company is engaged in the maintenance,
обслуживанием, изменением и обновлением modification and updating of the OTS. As a result,
СИТ. Вследствие этого СИТ может быть the OTS may be unavailable for a certain period of
недоступна в течение некоторого периода time. The Company shall not be liable for lost profit,
времени. Компания не несет ответственность за damage or loss, including financial losses, which the
упущенную выгоду, ущерб или убытки, включая Customer may incur in the event of performing the
финансовые потери, которые может понести above-mentioned works by the Company.
Клиент в случае проведения вышеуказанных
работ Компанией.

10.11. Компания оставляет за собой право The Company reserves the right to suspend or deny
приостановить или отказывать Клиенту в доступе the Customer access to the OTS in the event that the
к СИТ в случае, если у Компании есть основания Company has reason to suppose that the Customer
полагать, что Клиент не выполнил обязательства has not fulfilled its payment obligations in relation
по платежам в отношении услуг, to the services provided through the OTS; or if the
предоставляемых посредством СИТ; или если Customer by his actions causes damage to the
Клиент своими действиями наносит Компании Company or third parties; or if uses the OTS for
или третьим лицам ущерб; или если использует purposes other than those specified in these
СИТ в целях иных, чем обозначены настоящим Regulations.
Регламентом.

34B 11 ОПЛАТА УСЛУГ И ВОЗМЕЩЕНИЕ РАСХОДОВ


35B PAYMENT FOR SERVICES AND REIMBURSEMENT
36B

КОМПАНИИ И ТРЕТЬИХ ЛИЦ OF EXPENSES OF THE COMPANY AND THIRD


PARTIES
11.1. Клиент обязуется оплачивать Компании The Customer undertakes to pay the Company a
комиссионное вознаграждение и возмещать commission remuneration and reimburse the
Компании и третьим лицам, оказывающим Company and third parties providing services to
услуги Компании, включая, но не the Company, including, but not limited to, the
ограничиваясь, следующие расходы (далее – following expenses (the Expenses) incurred by the
"Расходы"), понесенные Компанией при Company in the proper performance of its
надлежащем исполнении своих обязательств в obligations in accordance with the terms of these
соответствии с условиями данного Регламента: Regulations:
(a) любые расходы, либо их часть, связанные (a) any expenses, or their part, associated with
с заключением и урегулированием сделок the conclusion and liquidation of
в интересах Клиента и проведением transactions in the interests of the Customer
взаимных расчетов по ним, а также другие and the performance of mutual settlements
расходы, включая (но, не ограничиваясь) on them, as well as other expenses, including
оплату регистрационных сборов трансфер- (but not limited to) payment of registration
агентов, бирж, взносов и других платежей fees of transfer agents, exchanges, fees and
в пользу биржи, на которой была other payments in favor of the exchange on

Стр. | Page 25
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

заключена сделка, банковских комиссий, which the transaction was concluded, bank
операционных сборов; fees, transaction charges;
(b) расходы на конвертацию валюты (при (b) currency conversion costs (if any), when the
наличии), когда Поручение Клиента на Customer's Order for the purchase, sale and
приобретение, продажу и перевод transfer of financial instruments and/or
финансовых инструментов и/или перевод transfer of funds shall be executed in a
денежных средств должно быть currency other than the currency of the
исполнено в валюте, отличной от валюты funds included in the Customer's Portfolio;
денежных средств, входящих в Портфель
Клиента;
(c) расходы на оплату услуг кастодианов, (c) expenses for payment of services of
держателей реестра акционеров custodians, administrators of shareholder
эмитентов; register of issuers;
(d) комиссии за банковские переводы. (d) wire fees.

Все суммы, подлежащие уплате Компании и/или All amounts payable to the Company and/or to
третьим лицам, оказывающим услуги Компании, third parties providing services to the Company are
списываются со Счета Клиента в Компании, без debited from the Customer’s Account with the
письменного либо устного согласия Клиента. Company, without the written or oral consent of
Клиент уполномочивает Компанию в любое the Customer. The Customer authorizes the
время, по усмотрению Компании и без Company at any time, at the discretion of the
уведомления Клиента, осуществлять зачет Company and without notifying the Customer, to
встречных требований и/или вычитать offset the counter claims and/or deduct the
необходимые суммы с любых активов Клиента necessary amounts from any of the Customer's
для погашения каких-либо обязательств Клиента assets to repay any obligations of the Customer to
перед Компанией и/или третьими лицами. the Company and/or third parties.

11.2. При конвертации производится округление по When converting, rounding is performed according
общепринятым правилам до минимальной to generally accepted rules to the minimum
денежной единицы валюты, в которую monetary unit of the currency into which the
производится конвертация (цент, евроцент, conversion is made (cent, euro cent, kopeck, etc.). If
копейка и т.п.). Если третья цифра после запятой the third digit after the decimal point is less than 5,
меньше, чем 5, то округление производится в then rounding is made downwards (rounding is
сторону уменьшения (округление производится в made in favor of the Company). If the third digit
пользу Компании). Если третья цифра после after the decimal point is greater than or equal to 5,
запятой больше, либо равна 5, то округление then rounding is made upwards (rounding is made
производится в большую сторону (округление in favor of the Customer).
производится в пользу Клиента).

11.3. При возникновении ситуации, когда средств, If there is a situation when the funds on the account
находящихся на счете (счетах) Клиента в (accounts) of the Customer with the Company are
Компании, недостаточно для оплаты расходов not enough to pay the Company's expenses to be
Компании, подлежащих возмещению Компании reimbursed to the Company by the Customer, the
Клиентом, у Клиента возникает задолженность, Customer has a debt regulated by section 7 of the
регулируемая разделом 7 Регламента. Regulations.

11.4. Клиент подтверждает свое согласие с тем, что The Customer confirms his consent that in the
при отсутствии на счете (счетах) необходимых absence of funds and/or financial instruments
для исполнения Поручения Клиента денежных necessary for the execution of the Customer’s Order
средств и/или финансовых инструментов, а также on the account (accounts), as well as in the absence
при отсутствии денежных средств, необходимых of funds necessary to pay for the Company's services

Стр. | Page 26
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

для оплаты услуг Компании и/или иных and/or other expenses incurred by it in accordance
произведенных ею в соответствии с условиями with the terms and conditions of these Regulations,
настоящего Регламента расходов, Компания the Company has the right not to execute the
вправе не исполнять Поручения Клиента. Customer's Orders.

11.5. Ввиду того, что услуги, оказываемые Компанией, Due to the fact that the services provided by the
не облагаются НДС и Компания не является Company are not subject to VAT and the Company
плательщиком НДС, Компания не предоставляет is not a VAT payer, the Company does not provide
Клиентам счет-фактуру/электронную счет- Clients with an invoice / electronic invoice for the
фактуру по услугам, указанных в пункте 2 services specified in clause 2 of these Regulations.
настоящего Регламента.

12
37B ВЗАИМОЗАЧЕТ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
38B MUTUAL OFFSET OF LIABILITIES
39B

12.1. При наличии взаимной задолженности между If there is a mutual debt between the Company and
Компанией и Клиентом, происходит взаимозачет the Customer, such debt is offset between the
такой задолженности между Сторонами. Если Parties. If the amounts payable are denominated in
суммы, подлежащие уплате, выражены в разных different currencies, the Company may, at its
валютах, Компания может по своему discretion, convert currencies at the exchange rate
усмотрению осуществить конвертирование valid in the terminal of the Online Trading System.
валют по курсу, действующему в терминале
Системы Интернет Трейдинга.

13
40B БЕЗДЕЙСТВУЮЩИЕ СЧЕТА
41B INACTIVE ACCOUNTS
42B

13.1. Если Клиент не предоставляет Поручения на If the Customer does not provide Orders for
совершение торговых и неторговых операций carrying out trade and non-trading operations for
более чем 12 последовательных месяцев, с more than 12 consecutive months, having an
остатком на счете менее 300 долларов США и account balance of less than 300 U.S. Dollars and
отсутствием финансовых инструментов, счет no financial instruments, the account of that Client
такого Клиента автоматически будет считаться will automatically be considered Inactive.
Бездействующим.

13.2. Компания взимает комиссию за обслуживание The Company charges a fee for maintaining the
Бездействующего счета согласно Inactive Account in accordance with the
установленным тарифам Компании. established tariffs of the Company.

14 КОНФЛИКТ ИНТЕРЕСОВ
43B CONFLICT OF INTEREST
44B

14.1. Общее требование General requirement


14.1.1. В соответствии с требованиями законодательства As required by law, the Company has to take all
Компания должна предпринять все разумные reasonable steps to ensure that conflicts of interest
шаги для обеспечения того, чтобы конфликты between itself and its customers, between its
интересов между собой и своими клиентами, employees and customers, and between one
между своими сотрудниками и клиентами и customer and another are identified and then
между одним клиентом и другим были выявлены prevented or managed or disclosed in such manner
и затем предотвращены или управляются, или as not to harm the interests of the Customer.
раскрываются таким образом, чтобы не
ущемлять интересы Клиента.

14.2 Выявление конфликта интересов Identifying the conflicts of interest


14.2.1 Для выявления конфликта интересов, который To identify a conflict of interest that may arise in the
может возникнуть в ходе ее деятельности, course of its activities, the Company considers each
of the following cases:

Стр. | Page 27
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

Компания рассматривает, каждый из указанных


ниже случаев:

(a) Компания или лицо, связанное с (a) the Company or a person associated with the
Компанией, может получить финансовую Company may obtain financial benefits or
выгоду или избежать финансовых потерь за avoid financial losses at the expense of the
счет Клиента; Customer;

(b) Компания или лицо, связанное с (b) the Company or a person associated with the
Компанией, имеет заинтересованность в Company has an interest in the outcome of a
исходе услуги или транзакции, service or transaction performed for the
выполненной для Клиента, которая Customer that is different from the interests
отличается от интересов Клиента; of the Customer;

(c) Компания или лицо, связанное с (c) the Company or a person associated with the
Компанией, организовала для одной части Company has arranged for one part of its
своего бизнеса или бизнес-направления business or business line to provide a service
предоставление услуги или выполнение or to perform a transaction for a Customer
операции для Клиента, которая оказывает that has an advantageous or beneficial effect
благоприятное или выгодное влияние на on another part or business line of the
другую часть или бизнес-направление Company or a person associated with the
Компании или лица, связанного с Company;
Компанией;

(d) Компания или лицо, связанное с (d) the Company or a person associated with the
Компанией, имеет какой-либо стимул Company has any incentive to give preference
отдавать предпочтение одному Клиенту по to one Customer against another Customer;
сравнению с другим Клиентом;

(e) Компания или лицо, связанное с (e) the Company or a person associated with the
Компанией, ведет тот же бизнес или Company conducts the same business or
деятельность, что и Клиент; или activities as the Customer; or

(f) Компания или лицо, связанное с (f) The Company or a person associated with the
Компанией, получает поощрительную плату Company receives an incentive payment from
от третьей стороны в отношении услуги, a third party in relation to the service provided
предоставляемой Клиенту. to the Customer.

14.3 Управление конфликтом интересов Conflict of interest management


14.3.1 Если Компания осведомлена о конфликте или If the Company is aware of a conflict or potential
потенциальном конфликте интересов, она conflict of interest, it has to take all reasonable
должна предпринять все разумные шаги для steps to prevent the adverse impact of this conflict
предотвращения неблагоприятного воздействия of interest on the Customer, using the following
этого конфликта интересов на Клиента, measures, if necessary:
используя при необходимости следующие меры:

(a) создание и поддержание эффективных (a) establishing and maintaining effective


организационных механизмов для organizational mechanisms to prevent or
предотвращать или управлять manage conflicts, including information
конфликтами, включая информационные barriers, to restrict the transmission of
барьеры, чтобы ограничить передачу relevant information; and
соответствующей информации; и

Стр. | Page 28
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

(b) раскрытие Клиенту конфликта интересов в (b) disclosing to the Customer a conflict of
письменной форме либо в целом, либо в interest in writing, either in whole or in
отношении конкретной транзакции, relation to a particular transaction, the risks
рисков, возникающих в результате этого arising from that conflict, and the steps taken
конфликта, и шагов, предпринятых для to settle the conflict. If the Company cannot
разрешения конфликта. Если Компания не prevent or manage a conflict or potential
может предотвратить или управлять conflict of interest, it has to refuse to act on
конфликтом или потенциальным behalf of the Customer.
конфликтом интересов, она должна
отказаться действовать от имени Клиента.

14.3.2 Компания устанавливает информационный The Company establishes the Information Barrier,
барьер, также известный как "китайская стена", also known as the “Chinese Wall”, which is an
который представляет собой договоренность, arrangement requiring a person from one division of
требующую, чтобы лицо, из одного the Company not to disclose information to persons
подразделения Компании, не раскрывало in another division of the Company.
информацию лицам, в другом подразделении
Компании.

ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ RELEASE OF THE COMPANY FROM LIABILITY


15
45B 46B

КОМПАНИИ
15.1. Компания не несет никакой ответственности за The Company assumes no liability for non-
неисполнение или ненадлежащее исполнение fulfillment or improper fulfillment of the Customer’s
Поручений либо заявок Клиента в связи со сбоем Orders or instructions in relation to the failure of
компьютерных систем в Компании/Субброкера computer systems in the Company/Sub-broker of
Компании/ Организатора торгов (Биржи) или the Company/Trading Authority (Exchange) or other
иных вовлеченных организаций. involved organizations.

15.2. Компания не несет никакой ответственности за The Company assumes no liability for non-
неисполнение или ненадлежащее исполнение fulfillment or improper fulfillment of the Customer’s
Поручений либо заявок Клиента в связи с Orders or instructions due to the occurrence of the
наступлением следующих непредвиденных following unforeseen events: the adoption by any
обстоятельств: принятие любым state or other body of any law, decree, or provision
государственным или иным органом любого that terminates or temporarily suspends the work of
закона, постановления, или положения, the Trading Authority (Exchange), the actions of the
прекращающего либо приостанавливающего на securities issuers, the administrator of shareholder
время работу Организатора торгов (Биржу), register of the issuer, or the depositary, which
действия эмитентов ценных бумаг, держателя prevent the Company from fulfilling its obligations
реестра акционеров эмитента, либо депозитария, in accordance with these Regulations or the
препятствующие исполнению Компании своих performance of any transaction with securities held
обязательств в соответствии с настоящим by the registrar or in the depository. At the same
Регламентом или совершению любой сделки с time, it is not the responsibility of the Company to
ценными бумагами, находящимися на хранении notify the Customer about the above corporate
у регистратора либо в депозитарии. При этом в events. The Customer is obliged to trace these
обязанности Компании не входит уведомление corporate events of the issuers independently.
Клиента о вышеуказанных корпоративных
событиях. Клиент обязан отслеживать данные
корпоративные события эмитентов
самостоятельно.

Стр. | Page 29
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

15.3. Компания при любых обстоятельствах не несет The Company, under all circumstances, shall not be
ответственности за ущерб/убытки, причиненные liable for any damage/loss caused to the Customer
Клиенту вследствие передачи Клиентом Кода as a result of the transfer by the Customer of the
подтверждения, личных логинов, паролей в Confirmation Code, personal logins, passwords to
личные кабинеты и торговые платформы, personal accounts and trading platforms, to third
третьим лицам, включая Компанию, работникам parties, including the Company, to the Company's
Компании. employees.

15.4. Компания не несет ответственность за сбои, The Company shall not be liable for failures,
помехи и иные нарушения в работе линий, сетей interference and other disturbances in the
и средств связи, повлекшие невозможность operation of lines, networks and means of
передачи Клиенту SMS-сообщений, подлежащих communication, which resulted in the impossibility
отправке в рамках настоящего Регламента. of sending to the Customer of SMS messages to be
sent within the framework of these Regulations.

15.5. Клиент понимает и признает, что Компания не The Customer understands and admits that the
обязана предоставлять Клиенту консультации по Company is not obliged to provide the Customer
юридическим, налоговым и/или with legal, tax and/or investment advice. The
инвестиционным вопросам. Клиент признает, что Customer admits that the Company serves his
Компания обслуживает его торговый счет trading account based solely on agreements,
исключительно на основании подписываемых им contracts and statements signed by him.
соглашений, договоров и заявлений.

16
47B РИСКИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КЛИЕНТА
48B RISKS AND LIABILITY OF THE CUSTOMER
49B

16.1. Наличие у Клиента доступа к сети Интернет, The Customer’s access to the Internet, a mobile
номера мобильной связи, электронного phone number, an e-mail address is a compulsory
почтового адреса является обязательным condition for accessing these Regulations.
условием присоединения к настоящему
Регламенту.

16.2. Клиент единолично несет ответственность за The Customer is solely responsible for assessing the
оценку рисков в отношении покупки и продажи risks in relation to the purchase and sale of the
ценных бумаг. securities.

16.3. Компания не делает никаких заявлений и не дает The Company does not make any representations or
никаких гарантий относительно give any guarantees regarding the advisability of
целесообразности инвестирования в ценные investing in securities (in writing or orally), as well as
бумаги (в письменной или устной форме), а также in relation to any securities or investments in
в связи с любыми ценными бумагами или с general, except for providing Customers or potential
инвестициями в целом, за исключением Customers with a description of the general nature
предоставления Клиентам или потенциальным and risks that arise from the Customer when trading
Клиентам описания общего характера и рисков, securities.
которые возникают у Клиента при торговле
ценными бумагами.

16.4. Клиент принимает на себя любые возможные The Customer assumes any possible risks associated
риски, связанные с инвестициями на финансовых with investments in financial markets within the
рынках в рамках настоящего Регламента. framework of these Regulations. The Company does
Компания не оказывает ему каких-либо not provide him with any consulting services on the
консультационных услуг по вопросу income taxation and the Company is not his tax
налогообложения дохода и Компания не agent.
является его налоговым агентом.

Стр. | Page 30
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

16.5. Компания предоставляет Клиенту доступ на The Company provides the Customer with access to
регулируемые рынки как в Казахстане, так и за regulated markets both in Kazakhstan and abroad.
рубежом. Налоговый режим, применимый к The tax regime applicable to transactions in
сделкам на регулируемых рынках может regulated markets may differ. The specifics of the
отличаться. Особенности налогового режима, tax regime, among other things, will depend on (i)
помимо прочего, будут зависеть от: (i) the jurisdiction, (ii) the organizer of the trades (the
юрисдикции, (ii) организатора торгов (налоговый tax regime may differ for similar transactions carried
режим может отличаться для аналогичных out on the Kazakhstan Stock Exchange (KASE) and
сделок, осуществляемых на Казахстанской Astana International Exchange (AIX)), (iii) a
фондовой бирже (KASE) и Astana International brokerage company (the tax regime may differ for a
Exchange (AIX)), (iii) компании, предоставляющей brokerage company under the license of local
брокерские услуги (налоговый режим может regulatory and AIFC authorities), (iv) combinations
отличаться для компании предоставляющей of the above factors.
брокерское обслуживание в соответствии с
лицензией местных регулирующих органов и
органов МФЦА), (iv) комбинаций вышеуказанных
факторов.

С учетом вышесказанного Клиент соглашается с Subject to the foregoing, the Customer agrees with
возможными налоговыми последствиями и the potential tax consequences and agrees to pay all
обязуется уплачивать все соответствующие appropriate standard taxes and tax charges. The
налоги и налоговые сборы в общеустановленном application of a reduced tax rate or exemption from
порядке. Применение пониженной ставки или taxation cannot be guaranteed by the Company in
освобождение от налогообложения не может accordance with the above provisions of the
быть гарантировано Компанией в соответствии с Regulations even if the Customer completes and
вышеуказанными положениями Регламента submits Form W-8BEN.
даже при заполнении и подаче Клиентом формы
W-8BEN.

16.6. Клиент выражает свое согласие, что основным The Customer agrees that the main means of
средством связи между Компанией и Клиентом communication between the Company and the
служит электронная почта, указанная в Анкете Customer is the email specified in the Customer’s
Клиента. application form.

16.7. Действия Клиента в рамках настоящего The Customer’s actions within the framework of
Регламента, подтвержденные путем SMS – these Regulations, confirmed by SMS - confirmation
подтверждения с авторизованного номера from the authorized phone number of the
телефона Клиента, имеют юридическую силу и Customer, are legally effective and binding over the
связывают стороны законными обязательствами. parties.

16.8. В случае если Компания имеет подозрения о If the Company has suspicions about unlawful
противоправных действиях Клиента или третьих actions of the Customer or third parties in relation
лиц в отношении клиентского счета и иных to the Customer’s account and other illegal actions,
противоправных действиях, Компания вправе the Company has the right to immediately block the
незамедлительно заблокировать торговый счет Customer’s trading account until the completion of
Клиента до завершения внутреннего an internal investigation, as well as taking all
расследования, а также принятия всех necessary measures in accordance with the
необходимых мер в соответствии с применимым applicable law and the internal regulations of the
правом и внутренними регламентами Компании. Company.

Стр. | Page 31
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

16.9. В процессе внутреннего расследования в In the course of internal investigation as a result of


результате случаев, указанных в п. 16.8. the cases specified in paragraph 16.8. of these
настоящего Регламента, Компания оставляет за Regulations, the Company reserves the right to
собой право требовать любые подтверждающие require any supporting documents and explanations
документы и пояснения, необходимые для necessary for the investigation. If the Customer does
расследования. Если Клиент не предоставляет not provide these documents at the request of the
указанные документы по запросу Компании, Company, the Company reserves the right to block
Компания оставляет за собой право the Customer’s account for violation of the
заблокировать счет Клиента за нарушение requirements of the Regulations.
требований Регламента.

16.10. Если брокерский счет Клиента будет If the Customer’s brokerage account is blocked as a
заблокирован в результате случаев, указанных в result of the cases specified in paragraph 16.9. of
п. 16.9. настоящего Регламента, Компания не these Regulations, the Company shall not be liable
несет ответственности перед Клиентом за любые to the Customer for any indirect, incidental, special,
косвенные, случайные, специальные, прямые direct losses (including, but not limited to, lost
убытки (включая, но не ограничиваясь, benefit, profits, trade losses or damages) as a result
упущенной выгоды) прибыли, торговых убытков of such blocking.
или убытков) в результате такой блокировки.

16.11. Клиенту запрещается осуществлять любые виды The Customer is prohibited from carrying out any
манипулирования на рынке ценных бумаг, kind of manipulation in the securities market,
инсайдерскую торговлю, искусственное insider trading, painting the tape, artificial
раздувание активности, фиктивные сделки и transactions and other types of trading activity
иные запрещенные на рынках ценных бумаг prohibited in the securities markets, as well as to
виды торговой активности, а также принимать take part in any illegal activities, including money
участие в любой противоправной деятельности, laundering and financing of terrorism. These actions
включая отмывание доходов, полученных are not allowed and are a material violation of these
преступным путем и финансирование Regulations and applicable legislation.
терроризма. Указанные действия не допускаются
и являются существенным нарушением
настоящего Регламента и применимого
законодательства.

16.12 Клиент обязуется предоставлять поручение на The Customer undertakes to submit an order to
изменения сведений/реквизитов документа, change the information/details of the identity
удостоверяющего его личность за 40 document 40 calendar days before the expiration
календарных дней до даты истечения срока date of the identity document.
действия документа, удостоверяющего личность.

Компания информирует Клиента об истечении The Company informs the Customer about the
срока действия документа, удостоверяющего expiration of the identity document 60 calendar
личность за 60 календарных дней путем days before the expiration date of the identity
направления клиенту смс и/или электронного document by sending an SMS and/or e-mail to the
письма, до даты истечения срока действия Customer.
документа, удостоверяющего личность.

ПОЛОЖЕНИЯ О ПРЕДОТВРАЩЕНИИ ANTI-MONEY LAUNDERING PROVISIONS


17
50B 51B

ОТМЫВАНИЯ ДЕНЕГ
17.1. Компания обязана соблюдать требования The Company is obliged to comply with the
применимого права в сфере противодействия requirements of the applicable law in the area of
легализации (отмыванию) доходов, полученных anti-money laundering and combating the financing

Стр. | Page 32
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

преступным путем, и финансированию of terrorism, which, among other things, require


терроризма которые, помимо всего прочего, investment companies to carry out the procedure
требуют от инвестиционных компаний for identifying the Customer’s identity and obtaining
проведения процедуры идентификации the mandatory information established by the
личности Клиента и получения обязательной above regulatory documents.
информации, установленной вышеуказанными
нормативными актами.

17.2. Компания может время от времени направлять The Company may from time to time send to the
Клиенту дополнительный запросы о Customer additional requests to provide the
предоставлении информации/документов, information/documentation related to the
которые связанны с реализацией требований, implementation of the requirements established by
установленных пунктом 17.1 настоящего paragraph 17.1 of these Regulations, including
Регламента, включая ежегодные запросы о annual requests to confirm that the Customer's
подтверждении актуальности информации о information is up-to-date.
Клиенте.

17.3. Компания не имеет права переводить денежные The Company does not have the right to transfer the
средства со Счета Клиента на счета третьих лиц, funds from the Customer’s Account to the accounts
открытых в других организациях, за исключением of third parties opened with other organizations,
случаев, связанных с переводом денежных except for cases related to the transfer of funds as
средств в рамках исполнения обязательств по part of the fulfillment of obligations under
заключенным сделкам, и случаев по которым concluded transactions, and in cases where transfer
перевод без смены прав собственности не without a change of the ownership right is not
возможен, при условии предоставления possible, subject to the provision of the relevant
соответствующих документов. documents.

17.4. Компания имеет право приостановить или The Company has the right to suspend or
прервать исполнение Поручений (Инструкций) до discontinue the execution of Orders (Instructions)
тех пор, пока Клиент не предоставит until the Customer provides the information
информацию, запрашиваемую Компанией. requested by the Company. Among other things, the
Кроме прочего, Компания имеет право Company has the right to suspend, or interrupt the
приостановить или прервать исполнение execution of, Orders (Instructions) to withdraw
Поручений (Инструкций) на снятие денежных funds until the Client verifies the data provided
средств до тех пор, пока Клиент не подтвердит thereby for the purposes of identifying the Client
достоверность и действительность данных, and obtaining the information required under the
предоставленных Клиентом в целях applicable law in the area of anti-money laundering
идентификации личности Клиента и получения and combating the financing of terrorism, including
информации, необходимой в соответствии с by way of providing a copy of the valid identification
требованиями применимого права в сфере document.
противодействия легализации (отмыванию)
доходов, полученных преступным путем, и
финансированию терроризма, в том числе путем
предоставления копии действительного
документа, удостоверяющего личность. The Company shall not be liable for possible delays
in the execution of Orders and Instructions
Компания не несет ответственность за associated with a set of measures to combat money
возможные задержки при выполнении laundering and financing of terrorism.
Поручений и Инструкций, связанные с
комплексом мер по противодействию
отмыванию денег и финансированию
терроризма.

Стр. | Page 33
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

18
52B СПОСОБЫ И ПРОЦЕДУРЫ КОММУНИКАЦИИ
53B COMMUNICATION METHODS AND PROCEDURES
54B

18.1. В соответствии с Регламентом, любая In accordance with the Regulations, any information
информация может быть предоставлена Клиенту may be provided to the Customer by posting it on
путем ее размещения на сайте Компании the Company's website www.ffin.global and/or in
www.ffin.global и/или в Системе Интернет the Online Trading System. Any information
Трейдинга. Любая информация, provided by the above methods is deemed to be
предоставленная указанными выше способами, properly provided and received by the Customer.
считается соответствующим образом
предоставленной и полученной Клиентом.

18.2. В случае, когда по условиям настоящего In the event that, under the terms of these
Регламента Клиент направляет Компании какую- Regulations, the Customer sends to the Company
либо информацию, связанную с оказанием Услуг any information related to the provision of Services
в соответствии с Регламентом, такая информация in accordance with the Regulations, such
может быть предоставлена Компании путем information may be provided to the Company by
направления запроса на электронную почту sending a request to the Company's e-mail from the
Компании с авторизованного электронного Customer’s authorized e-mail address or through
почтового адреса Клиента или через личный the personal account of the Online System Trading.
кабинет Системы Интернет Трейдинга. Любая Any information provided by the above methods is
информация, предоставленная указанными considered to be properly provided and received by
выше способами, считается соответствующим the Company.
образом предоставленной и полученной
Компанией.

18.3. Об изменении ранее предоставленных The Parties undertake to inform each other in
контактных данных Стороны обязуются advance of the change in the previously provided
информировать друг друга заблаговременно contact information in the ways provided for by
способами, предусмотренными настоящим these Regulations.
Регламентом.

18.4. Любое предоставление (обмен) информации в Any provision (exchange) of information in


соответствии с настоящим Регламентом и accordance with these Regulations and
общение Сторон по вопросам, связанным с communication of the Parties on issues related to
настоящим Регламентом, может осуществляться these Regulations may be carried out in Kazakh,
на казахском, русском или английском языках. Russian or English.

Компания предоставляет ответ на запрос The Company provides a response to the request for
информации от Клиента в течение 14 information from the Customer within 14 calendar
календарных дней с момента получения запроса days from the date of receipt of the request in the
на языке обращения. Срок рассмотрения language of the request. The term of consideration
варьируется в зависимости от запрашиваемой varies depending on the requested information and
информации и в отдельных случаях может in some cases may exceed 14 calendar days.
превышать 14 календарных дней.

55B 19 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ И ЗАЩИТА


56B CONFIDENTIALITY AND PROTECTION OF
57B

ПЕРСОНАЛЬНЫХ ДАННЫХ PERSONAL DATA


19.1. Согласно условиям настоящего Регламента, In accordance with the terms of these Regulations,
действующему законодательству и иным the current legislation and other regulatory
нормативным документам Клиент обязуется в documents, the Customer undertakes to provide
кратчайшие сроки предоставить Компании the Company with the information required by the
требуемую ей информацию. Клиент обязуется Company within the shortest possible time. The

Стр. | Page 34
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

уведомить Компанию о любых серьезных Customer undertakes to notify the Company of any
изменениях, касающихся информации, ранее material changes regarding the information
предоставленной им Компании. previously provided by the Customer to the
Company.

19.2. В соответствии с Положением МФЦА о защите In accordance with the AIFC Data Protection
данных № 10 2017 года Компания обязуется Regulations No. 10 of 2017, the Company
предпринять все необходимые меры по undertakes to take all necessary measures to ensure
обеспечению конфиденциальности и защиты the confidentiality and protection of any data
любых предоставленных ей Клиентом данных, provided to it by the Customer relating to an
относящихся к физическому лицу (далее – individual (the "Personal Data").
"Персональные данные").

19.3. Персональные данные собираются и The Personal Data shall be collected and processed
обрабатываются Компанией для каждой из by the Company for each of the following purposes:
следующих целей:

(a) присоединение Клиента к Регламенту; (a) accession to the Regulations by the


Customer;

(b) оказание Компанией Клиенту услуг, (b) provision by the Company to the Customer
предусмотренных Лицензией, в of the services stipulated by the License in
соответствии с условиями Регламента; accordance with the terms of the
Regulations;

(c) биометрическая идентификация Клиента (c) biometric identification of the Customer


(его агентов и представителей) при (his agents and representatives) in
установлении деловых отношений с remotely establishing business relations
Клиентом дистанционными способом, а with the Customer and in the course of
также при предоставлении Компанией provision of electronic services by the
электронных услуг в соответствии с Company in accordance with the terms of
условиями Регламента; the Regulations;

(d) внутренний контроль, мониторинг и учет (d) internal control, monitoring and accounting
Компании в связи с оказанием Клиенту of the Company in connection with the
услуг в соответствии с условиями provision of services to the Customer in
Регламента; accordance with the terms of the
Regulations;

(e) осуществление в соответствии с (e) due diligence of the Customer (his agents
требованиями применимого права and representatives) by relevant divisions
Компанией в качестве субъекта of the Company, being a subject of financial
финансового мониторинга надлежащей monitoring, pursuant to the requirements
проверки клиента (его агентов и of applicable laws in the course of
представителей) при установлении деловых establishing business relations and carrying
отношений и осуществлении клиентом out of transactions by the Customer;
сделок;
(f) обеспечение соблюдения законодательных (f) ensuring compliance with legal
требований, применимых к Компании и ее requirements applicable to the Company
аффилированным лицам; and its affiliated persons;

Стр. | Page 35
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

(g) разработка и улучшение услуг, (g) development and improvement of services


предоставляемых Компанией и ее provided by the Company and its affiliated
аффилированными лицами; persons;

(h) разработка Компанией и ее (h) development of marketing and advertising


аффилированными лицами маркетинговых campaigns by the Company and its
и рекламных акций, для маркетинговых affiliated persons for marketing purposes,
целей, проведения акций, предоставления running campaigns, provision (sending) of
(пересылки) Клиенту любых any information materials to the Customer;
информационных материалов;
(i) выполнение Компанией мероприятий (i) carrying out actions (obligations) by the
(обязанностей), связанных с Company associated with
идентификацией/аутентификацией/автори identification/authentication/authorization
зацией Клиента (его агентов и of the Customer (his agents and
представителей) и проверки representatives) and verification of
действительности и достоверности whether information/data/algorithms/
(корректности) codes/symbols/identifiers/numbers, etc.
предоставленных/используемых provided/used by the Customer/Company
Клиентом/ Компанией сведений/ данных/ are reliable (correct) (including by way of
алгоритмов/ кодов/ символов/ receipt/reconciliation of personal data and
идентификаторов/ номеров и прочее (в том other information that the Company has in
числе, путем получения/сверки its disposal and from other sources that the
персональных данных и иных сведений из Company has access to) with a view to
имеющихся у Компании и других доступных minimizing the risk of unauthorized
Компании источников), в целях operations in accordance with the
минимизации риска несанкционированных applicable laws and terms and conditions of
операций в соответствии с применимым relevant contracts;
законодательством и условиями
соответствующих договоров;
(j) взаимодействие Компании с третьими (j) interaction by the Company with third
лицами, которые имеют и/или могут иметь parties which have, or may have, relation to
отношение к заключению и/или the conclusion and/or execution and/or
исполнению и/или обслуживанию любых servicing of any transactions/operations
сделок/операций, заключенных (которые, concluded (to be potentially concluded) as
возможно, будут заключены) в рамках part of the relationship between the
взаимоотношений Клиента и Компании; Customer and Company;

(k) предоставление Компанией отчетности (k) provision by the Company of reports and/or
и/или информации уполномоченным information to authorized state bodies,
государственным органам, органам МФЦА, AIFC bodies, audit, consulting, valuation
аудиторским, консалтинговым, оценочным and other professional organizations,
и иным профессиональным организациям, affiliated persons of the Company,
аффилированным лицам Компании, database operators, telecom operators,
операторам баз данных, операторам связи, counterparties of the Company, as well as
контрагентам Компании, а также получение receipt by the Company of reports and/or
Компанией отчетности и/или информации information from the said persons;
от указанных лиц;

(l) предоставление Персональных данных (l) provision of Personal Data to affiliated


аффилированным лицам Компании и persons of the Company and third parties to
третьим лицам в целях реализации implement cooperation in the area of
сотрудничества в области информационных information technology, information

Стр. | Page 36
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

технологий, информационной security and integration of information


безопасности и интеграции assets, taking into account the
информационных активов с учетом requirements of applicable law, to ensure
требований применимого the provision of services using information
законодательства для обеспечения technologies;
оказания услуг с использованием
информационных технологий;

(m) возможная уступка прав по Регламенту; (m) potential assignment of the rights under
the Regulations;

(n) соблюдение Компанией требований (n) compliance by the Company with the
применимого законодательства по requirements of applicable laws for storage
хранению сведений и информации; of data and information;

(o) реализация судебной и внесудебной (o) judicial and non-judicial protection of the
защиты прав Компании в случае Company’s rights in disputes connected
возникновения споров, связанных с with the performance of the obligations
исполнением обязательств, stipulated by the Regulations, including
предусмотренных Регламентом, в том числе disputes with third parties connected with
в случае возникновения споров с третьими the provision of services under the
лицами в связи с оказанием услуг по Regulations;
Регламенту;
(p) обмен информацией в связи с (p) exchange of information in connection with
рассмотрением обращений, жалоб, consideration of appeals, complaints,
предложений Клиента и ответами на них, в proposals of the Customer and replies
том числе при передаче (получении) thereto, including when handing over
корреспонденции (почты) для отправки (receiving) correspondence (mail) to be
(доставки или получения) посредством sent (delivered or received) by post,
услуг почты, курьерской службы; courier;

(q) предоставление Компанией Клиенту любых (q) provision by the Company of any
информационных материалов, в том числе information materials to the Customer,
о продуктах и услугах Компании, including those about products and services
посредством уведомления с of the Company, by way of notification by
использованием телефонной связи, telephone, email and any other available
электронной почты, а также любых иных channels of communication, including
доступных каналов связи, включая прямой direct marketing;
маркетинг;
(r) проведение работниками Компании (r) performance of internal inspections and
внутренних проверок и расследований; и investigations by the Company’s
employees; and

(s) исполнение Компанией любых иных (s) compliance by the Company of any other
требований применимого requirements of the applicable laws.
законодательства.

19.4. Обработка Персональных данных подразумевает Processing of the Personal Data means any action
любое действие (операцию) или совокупность (operation), or set of actions (operations), in
действий (операций) в отношении Персональных relation to the Personal Data, performed with or
данных, совершаемых с использованием средств without the use of means of automation, including
автоматизации или без такового, в том числе the collection, recording, systematization, storage,

Стр. | Page 37
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

сбор, запись, систематизация, хранение, adaptation or modification, extraction, use,


адаптация или изменение, извлечение, disclosure through transmission, distribution or
использование, раскрытие путем передачи, other provision, adjustment or combination,
распространение или иное предоставление, blocking, depersonalization or destruction of the
регулировка или комбинация, блокирование, Personal Data.
обезличивание или уничтожение Персональных
данных.

19.5. За исключением случаев, предусмотренных Except for the cases stipulated by the current
действующим законодательством, legislation, the Personal Data provided by the
Персональные данные, предоставленные Customer may be processed only for the purposes
Клиентом, могут обрабатываться только в целях, specified in these Regulations.
оговоренных настоящим Регламентом.

19.6. Персональные данные хранятся Компанией на The Personal Data shall be kept by the Company on
любых носителях в течение 3 (трех) лет после any media during three (3) years after termination
прекращения правоотношений Клиента с of the legal relations between the Customer and the
Компанией. Company.

19.7. Физическое лицо, к которому относятся The individual to whom the Personal Data are
Персональные данные, вправе по запросу related shall have the right to receive from the
получать от Компании сведения о собираемых и Company, at the individual's request, the
обрабатываемых Персональных данных, information on the collected and processed
относящихся к нему, а также требовать от Personal Data related to that individual, and to
Компании исправлять, удалять или блокировать require the Company to correct, delete or block the
Персональные данные. При этом физическое Personal Data. An individual who is a Customer of
лицо, являющееся Клиентом Компании, the Company agrees that in the event of correction,
соглашается, что в случае исправления, удаления deletion or blocking of his Personal Data at his
или блокирования его Персональных данных по request, the Company will have the right to
его требования Компания будет вправе terminate the legal relationship with the Customer
прекратить правоотношения с Клиентом, that arose on the basis of these Regulations in the
возникшие на основании настоящего Регламента, manner provided for in clause 22.4 of the
в порядке, предусмотренном пунктом 22.4 Regulations.
Регламента.

19.8. Клиент согласен с тем, что Компания может The Customer agrees that the Company may
передать любые данные, принадлежащие или transfer any data owned or provided by the
предоставленные Клиентом, в том числе Customer, including the Personal Data, to affiliated
Персональные данные, аффилированным лицам, persons, an agent or other third parties when the
агенту или иным третьим лицам, когда provision of such information is mandatory under a
предоставление такой информации обязательно requirement of the law, or for the purposes of
в рамках требования законодательства или performance of obligations under a contact with
исполнения обязательств по договору с these third parties, or for the purposes of
указанными третьими лицами, либо в compliance with internal policies of the Company.
соответствии с внутренними документами The Company undertakes to require these persons
Компании. Компания обязуется требовать от to ensure the confidentiality of the transferred data.
указанных лиц обеспечить конфиденциальность
переданных данных.

19.9. Клиент согласен с тем, что Персональные данные The Customer agrees that the Personal Data may be
могут быть переданы Компанией на территорию transferred by the Company to the territory of
иностранных государств, в том числе государств, foreign countries, including the countries not

Стр. | Page 38
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

не входящих в список юрисдикций с адекватной included in the list of jurisdictions with an adequate
степенью защиты, установленный Правилами degree of protection set forth in the AIFC Data
МФЦА о защите данных № 1 от 22 января 2018 Protection Rules No. 1 of 22 January 2018.
года.

19.10. Принимая условия настоящего Регламента, By accepting the terms and conditions of these
Клиент дает согласие на то, что телефонные Regulations, the Customer agrees that telephone
переговоры между ним и Компанией могут быть conversations between the Customer and the
записаны, и копии этих записей переданы в суд Company may be recorded, and copies of these
или иные государственные учреждения. Все records are submitted to the court or other state
Инструкции, запросы и Поручения, полученные authorities. All Instructions, requests and Orders
по телефону, имеют обязательную юридическую received by telephone have binding legal effect as if
силу, как если бы они были получены в they were received in writing.
письменной форме.

19.11. Права на все вышеуказанные записи The rights to all of the above records belong to the
принадлежат Компании и принимаются Company and shall be accepted by the Customer as
Клиентом в качестве доказательства в случае evidence in the event of a judicial or other kind of
судебного или иного рода разбирательства. proceedings.

19.12. Присоединяясь к настоящему Регламенту, Клиент By acceding to these Regulations, the Customer
выражает согласие с тем, что Компания и ее agrees that the Company and its affiliated persons
аффилированные лица время от времени могут may periodically contact the Customer by phone,
связываться с ним по телефону, по электронной email and through other means of communication
почте и посредством других средств to communicate information about new products,
коммуникации для сообщения информации о participation in surveys and for other purposes.
новых продуктах, участия в опросах и других
целях.

19.13. Присоединяясь к настоящему Регламенту, Клиент By acceding to these Regulations, the Customer
выражает согласие с тем, что, за исключением agrees that, except as separately agreed between
случаев, отдельно согласованных между the Company and the Customer, the Customer shall
Компанией и Клиентом, Клиент не вправе neither be entitled to making any audio, photo or
осуществлять аудио-, фото- и видеосъемку на video recordings on the territory of the premises
территории помещений, принадлежащих owned or leased by the Company and its affiliated
Компании и ее аффилированным лицам на праве persons, nor use, in any way, the audio, photo or
собственности либо арендуемых ими у третьих video recordings made on the territory of such
лиц, а также каким-либо способом использовать premises.
записи приборов аудио-, фото- и видеофиксации,
сделанные на территории таких помещений.

20
58B ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
59B DISPUTE SETTLEMENT PROCEDURE
60B

20.1. Рассмотрение обращений, жалоб и Consideration of appeals, complaints and


урегулирование споров между Компанией и settlement of disputes between the Company and
Клиентами осуществляется согласно Политике Customers are carried out in accordance with the
управления жалобами (Приложение 9 к Complaints Management Policy (Annex No. 9 to the
Регламенту), которая также находится в Regulations), which is also freely available on the
свободном доступе на веб-сайте Компании. Company's website.

21
61B ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
62B FORCE MAJEURE
63B

21.1. Стороны не несут ответственность за любые The Parties shall not be liable for any delays in the
задержки в выполнении или за невыполнение fulfillment or for failure to fulfill their obligations in

Стр. | Page 39
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

своих обязательств в соответствии с accordance with the provisions of these


положениями настоящего Регламента, если Regulations, if the delay or non-fulfillment occurred
задержка или невыполнение произошли due to circumstances or for reasons that are beyond
вследствие обстоятельств или по причинам, the control of the Parties, including, but not limited
которые не зависят от возможностей Сторон, to, such as: war ( including civil war); emergency
включая, но не ограничиваясь, таких как: война incidents, quarantines, mutinies; sabotage,
(включая гражданскую); чрезвычайные embargo; fires; floods or other natural disasters;
ситуации, карантины, мятежи; саботаж, эмбарго; explosions; actions or inaction of state bodies of the
пожары; наводнения или иные стихийные Republic of Kazakhstan or other countries; strike
бедствия; взрывы; действия или бездействие actions. Any of these circumstances is considered a
государственных органов Республики Казахстан force majeure. Within 24 (twenty-four) hours after
или других стран; забастовки. Любое из таких receiving information about the occurrence of any
обстоятельств рассматривается как force majeure circumstances that delay compliance
"обстоятельство непреодолимой силы". В or otherwise interfere with compliance with the
течение 24 (двадцати четырех) часов после provisions of these Regulations, the Parties shall
получения информации о наступлении любых notify each other in writing.
форс-мажорных обстоятельств, задерживающих
соблюдение или иным образом мешающих
соблюдению положений настоящего
Регламента, Стороны письменно уведомляют об
этом друг друга.

21.2. Стороны не несут ответственность за любой The Parties shall not be liable for any damage, loss,
ущерб, убытки, претензии или иные расходы, claims or other expenses that may arise as a result
которые могут возникнуть в результате форс- of force majeure.
мажорных обстоятельств.

21.3. Если форс-мажорные обстоятельства вызывают If force majeure causes a violation or non-
нарушение или неисполнение обязательств fulfillment of the obligations of the Parties lasting
Сторон, длящееся дольше 30 (тридцати) more than 30 (thirty) calendar days, each Party has
календарных дней, каждая Сторона имеет право the right to terminate the existing legal relations of
прекратить действие существующих the Parties, subject to the submission of a
правоотношений Сторон при условии подачи preliminary (10 (ten) calendar days before) written
другой Стороне предварительного (за 10 (десять) notice to the other Party.
календарных дней) письменного уведомления.

21.4. В случае наступления форс-мажорных In the event of force majeure, the Company has the
обстоятельств, Компания имеет право без right to take one of the following actions without
уведомления Клиента предпринять одно из notifying the Customer:
следующих действий:

(a) приостановить или изменить применение (a) suspend or amend the application of all or any
всех или какого-либо Условия данного of the Terms and Conditions of these
Регламента, пока Форс-мажорное событие Regulations until the Force Majeure Event
делает невозможным или невыполнимым makes it impossible for the Company to
со стороны Компании соблюдение этих comply with these terms and conditions; or
условий; или

(b) предпринимать любые действия, которые, (b) take any actions that the Company believes
как полагает Компания, являются are reasonable in such circumstances in
разумными в таких обстоятельствах в relation to the Company and its customers.
отношении Компании и клиентов.

Стр. | Page 40
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

СРОК ДЕЙСТВИЯ, ИЗМЕНЕНИЕ И ПРЕКРАЩЕНИЕ VALIDITY PERIOD, CHANGE AND TERMINATION


22
64B 65B

ПРАВООТНОШЕНИЙ СТОРОН OF LEGAL RELATIONS OF THE PARTIES


22.1. Настоящий Регламент действует на These Regulations shall be valid for an indefinite
неопределенный срок и регулирует period and regulate the legal relations of the Parties
правоотношения Сторон до момента их until their termination.
прекращения.

22.2. Внесение изменений и/или дополнений в Amendments and/or additions to these


настоящий Регламент, включая приложения к Regulations, including annexes to the Regulations,
Регламенту, производится Компанией в are made by the Company unilaterally. All
одностороннем порядке. Все изменения и amendments and additions made by the Company
дополнения, вносимые Компанией в Регламент, to the Regulations come into force and become
вступают в силу и становятся обязательными для binding on the Customer upon expiration of 5 (five)
Клиента по истечении 5 (пяти) календарных дней calendar days from the moment the Customer is
с момента уведомления Клиента о внесенных в notified of the amendments and/or additions made
Регламент изменений и/или дополнений, если to the Regulations, unless otherwise expressly
иное прямо не предусмотрено документом о provided by the document on amendments and/or
внесении изменений и/или дополнений. additions.

22.3. Уведомление Клиента о внесении изменений The Customer is notified of amendments and/or
и/или дополнений в настоящий Регламент additions to these Regulations by publishing
осуществляется путем публикации сообщений на messages on the Company's website
сайте Компании www.ffin.global, а также, по www.ffin.global, and, at the Company's discretion,
усмотрению Компании, дополнительно is additionally notified in one of the ways specified
осуществляются одним из способов, указанных в in these Regulations.
настоящем Регламенте.

22.4. Правоотношения сторон возникают с момента The legal relations of the Parties arise from the
присоединения Клиента к Настоящему moment the Customer accedes to these
Регламенту/подписания брокерского договора и Regulations/signs a brokerage agreement and may
могут быть прекращены во внесудебном be terminated without legal proceedings at any
порядке в любой момент без предоставления time without giving any reason, by written
причин, путем письменного Уведомления одной Notification of one of the Parties about the early
из Сторон о досрочном расторжении договора termination of the agreement no later than 10 (ten)
не позднее, чем за 10 (десять) рабочих дней до working days before the expected date of
предполагаемой даты расторжения. termination.

22.5. С момента направления уведомления о From the moment the notification of termination is
расторжении Компания не исполняет какие-либо sent, the Company does not execute any Orders of
Поручения Клиента, за исключением тех, the Customer, except for those aimed at:
которые направлены на:

- урегулирование/завершение сделок, - liquidation/completion of transactions


заключенных во исполнение Поручений concluded pursuant to the Customer’s Orders
Клиента, поступивших до направления received prior to sending the notification of
Стороне Уведомления о расторжении the Agreement termination to the Party.
Договора.

- на осуществление окончательных - carrying out final settlements with the


взаиморасчетов с Клиентом. Customer.

Стр. | Page 41
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

Завершение начатых ранее сделок Компания The previously started transactions are completed
проводит либо в соответствии с Поручениями by the Company either in accordance with the
Клиента, либо при отсутствии таких Поручений – Customer’s Orders, or in the absence of such Orders
по усмотрению Компании, по текущим – at the Company's discretion, at the current market
рыночным ценам. prices.

22.6. При направлении Клиентом уведомления о When the Customer sends a notification of
расторжении Договора указанный Договор terminating the Agreement, the said Agreement is
считается расторгнутым по истечении 10 рабочих considered terminated after 10 working days from
дней с момента получения Компанией the date of receipt by the Company of the
уведомления при отсутствии у Клиента notification in the absence of the Customer’s
невыполненных обязательств перед Компанией, outstanding obligations to the Company
установленных настоящим Регламентом. При established by these Regulations. If the Customer
наличии у Клиента невыполненных обязательств has outstanding obligations under the Regulations,
Регламента считается расторгнутым с момента их the Agreement is considered terminated from the
полного исполнения Клиентом перед moment they are fully fulfilled by the Customer to
Компанией. the Company.

22.7 Компания имеет право расторгнуть настоящий The Company has the right to terminate this
Договор в одностороннем порядке без Agreement unilaterally without compliance with the
соблюдения сроков предварительного time requirements of prior written notification in
письменного уведомления в следующих случаях: the following cases:

(a) если Клиент нарушает условия настоящего (a) if the Customer violates the terms of this or
или иного договора, заключенного между any other agreement concluded between
Компанией и Клиентом, или если, по the Company and the Customer, or if, in the
мнению Компании, условия настоящего opinion of the Company, the terms of this
Договора не могут быть выполнены; Agreement cannot be fulfilled;

(b) если Клиент напрямую или косвенно (b) if the Customer directly or indirectly is the
является причиной того, что Компания reason that the Company may be involved in
может быть замешана в мошенничестве; fraudulent practices;

(c) если Компания имеет основания полагать, (c) if the Company has reason to believe that
что деятельность Клиента негативным the Customer’s activity negatively affects the
образом сказывается на уровне level of reliability or the performance of the
надежности или на работоспособности Company's Electronic Communications
Электронной торговой системы Network;
Компании;

(d) если в ходе проверки или расследования (d) if during the inspection or investigation at
по запросу Компании или иного the request of the Company or other
компетентного органа Клиент не competent authority, the Customer did not
предоставил требуемую информацию; provide the required information;

(e) если Клиент обращался к сотрудникам (e) if the Customer addressed the Company's
Компании в грубой или оскорбительной employees in a blunt or insulting manner;
форме;

(f) если Клиент предоставил ложную и (f) if the Customer has provided false and
заведомо ложную информацию. misleading information.

Стр. | Page 42
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

23
66B NASDAQ GLOBAL DATA
67B NASDAQ GLOBAL DATA
68B

23.1. Компания является аффилированным лицом The company is an affiliate of the official NASDAQ
официального Дистрибьютора NASDAQ GLOBAL GLOBAL DATA Distributor. The company
DATA. Компания осуществляет retransmits NASDAQ GLOBAL DATA for its
ретранслирование NASDAQ GLOBAL DATA для Customers. The Customer, by accessing these
своих Клиентов. Клиент, присоединяясь к Regulations on provision of brokerage services in
настоящему Регламенту оказания брокерских the securities market, becomes a subscriber of the
услуг на рынке ценных бумаг, становится NASDAQ Global Subscriber's Contract,
абонентом Глобального абонентского договора implemented in these Regulations in Annex 8, and
НАСДАК, имплементированного в настоящий unconditionally agrees with its terms and
Регламент в Приложении 8, безусловно undertakes to comply with them.
соглашается с его условиями и обязуется их
выполнять.

23.2. Компания и Дистрибьютор не несут The Company and the Distributor shall not be liable
ответственности перед Клиентом за любые to the Customer for any losses caused by a
убытки, причиненные временной остановкой, temporary suspension, interruption of the
прерыванием передачи ГЛОБАЛЬНЫХ ДАННЫХ transmission of NASDAQ GLOBAL DATA,
НАСДАК, неполноту и (или) неточность incompleteness and (or) inaccuracy of information,
информации, за исключением случаев except in cases of intentional misconduct on the
умышленных неправомерных действий со part of the Company and/or the Distributor.
стороны Компании и/или Дистрибьютора.

A 69B ПРИЛОЖЕНИЯ 70B ANNEXES


Приложение 1 (A) – Заявление о присоединении Annex 1 (A) – Application for accession to the
к Регламенту оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг (для физических services in the securities market (for Natural
лиц) persons)

Приложение 1 (B) – Заявление о присоединении Annex 1 (B) – Application for accession to the
к Регламенту оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг (для юридических services in the securities market (for Legal entities)
лиц)

Приложение 2 (A) – Анкета для физических лиц


Annex 2 (A) – Application form for Natural persons
Приложение 2 (B) – Анкета для юридических лиц Annex 2 (B) – Application form for Legal entities

Приложение 3 – Комиссионные и тарифные Annex 3 – Commissions and fees schedule


сборы

Приложение 4 – Декларация о рисках, связанных Annex  4 – Risk disclosure statement regarding the
с осуществлением операций на рынке ценных risks associated with operations in the securities
бумаг market

Приложение 5 – Классификация Клиентов Annex  5 – Client Classification (Retail Clients)


(Розничные Клиенты)

Приложение 6 – D-счета Annex 6 – D-accounts

Стр. | Page 43
Регламент оказания брокерских (агентских) Regulations on provision of brokerage (agency)
услуг на рынке ценных бумаг services on the securities market

Приложение 7 – Правила совершения сделок с Annex 7 – Margin Loans Transactions Rules


использованием маржинальных займов

Приложение 8 – Глобальный абонентский Annex 8 – NASDAQ Global Subscriber Contract


договор НАСДАК

Приложение 9 – Политика управления жалобами Annex 9 – Complaints Management Policy

Стр. | Page 44

Вам также может понравиться