Лексические преобразования
Трансформации для передачи формальных отношений:
1. Транслитерация – воссоздание визуального образа языковой
единицы средствами языка перевода; London. Воспроизведение
графической формы
2. Переводческая транскрипция – воспроизведение при переводе
звуковой формы с помощью фонем языка перевода (фонетическая
имитация исходного слова). При переводческой транскрипции очень
часто происходит адаптация фонем исходного языка.
Комбинированный перевод самый распространенный. Skate-
boarding – скейт-боардинг.
3. Переводческая трансплантация – когда названия не переводятся,
например Nike
4. Транспозиция (этимологическое соответствие) используется, когда в
разных языках традиционно сложились разные обозначения одного
и ого же объекта. Например, Библия короля Якова.
5. Калькирование – помофремный или пословный перевод слов или
словосочетаний. The Winter Palace
Sending a crew to rendezvous with a passing asteroid in deep space way beyond the Moon's orbit
is in many respects a more challenging mission than a lunar landing…Undoubtedly Mars is the
first true "world" of the cosmos, a world of far greater variety and importance than our lifeless
Moon.
Отправить команду в дальний космос, далеко за траекторию орбиты Луны для высадки на
летящий астероид - это задача во многих отношениях более трудная, чем прилунение...
Марс, без сомнения является первым подлинным "миром" в космосе, миром значительно
большего многообразия и важности, чем наша безжизненная Луна.
Undoubtedly Mars is the first true "world" of the cosmos, a world of far greater variety and
importance than our lifeless Moon. - Марс, без сомнения является первым подлинным
"миром" в космосе, миром значительно большего многообразия и важности, чем наша
безжизненная Луна.
Перестановка членов предложения
world" of the cosmos – функциональная замена, предлог of выражен
с
на
challenging – трудная – конкретезация
The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar, and the freckling shadows
here and there only intensified the rigor of the bath of light. The Butterworth and Larkin houses
flanking were entrenched behind great stodgy trees; only the Happer house took the full sun, and
all day long faced the dusty road-street with a tolerant kindly patience. This was the city of
Tarleton in southernmost Georgia, September afternoon.
Солнечный свет стекал по дому, словно золотая краска по расписной вазе, а лежавшие то
тут, то там пятна тени лишь усиливали ощущение неподвижности в солнечной ванной.
Примыкавшие друг к другу дома Баттервортов и Ларкинов скрывались за высокими и
густыми деревьями; от солнца не прятался лишь дом Хопперов, дни напролёт с
добродушным и бесконечным терпением глядевший на пыльную дорогу. В городе
Тарлтон, на самом юге штата Джорджия, стоял сентябрьский день.
Подлежащие сказуемое
Лежавшие – причастие
The Butterworth and Larkin houses flanking were entrenched behind great stodgy trees;
Примыкавшие друг к другу дома Баттервортов и Ларкинов скрывались за высокими и
густыми деревьями;
Great – модуляция
only the Happer house took the full sun, and all day long faced the dusty road-street with a
tolerant kindly patience - от солнца не прятался лишь дом Хопперов, дни напролёт с
добродушным и бесконечным терпением глядевший на пыльную дорогу.
На уровне предложения – перестановка членов предложения
Took the full sun - от солнца не прятался лишь дом Хопперов – анатомический перевод
This was the city of Tarleton in southernmost Georgia, September afternoon. - В городе
Тарлтон, на самом юге штата Джорджия, стоял сентябрьский день.
Перестановка членов предложения, которая выражается в том, что в английское
предложение начинается с
А в русском предложении
the city of Tarleton – функциональная замена
В городе (предложенный падеж) Тарлтон
Стоял – добавление членов предложения в русском предложении
Georgia – транскрипция
На самом юге штата Джордии – in southernmost Georgia добавление элемента
словосочетания (слово штат); экспликация в тексте
Southernmost – на самом юге (добавление элемента словосочетания)