Председатель редколлегии
профессор М.И. Магомедов
Научный консультант
доктор филологических наук А.И. Алиева
Ответственный редактор тома
Ф.А. Алиева
Редактор тома
доктор филологических наук А.И. Алиева
Рецензенты:
доктор филологических наук З.Н. Акавов,
доктор филологических наук М.Р. Халидова
* * *
В данный том включены памятники героического и героико-исторического
эпоса народов Дагестана. Хотя грань между этими двумя жанрово-стадиальны-
ми пластами фольклора четко не очерчена и процесс их сложения шел эволюци-
онным путем, все же можно заметить два своеобразных типа художественного
отражения действительности, которые, как отмечалось выше, В.М. Гацак харак-
теризовал следующим образом: «Если героический эпос “умел” рассказывать о
народе в целом, о широких процессах, то историческая песня начинает улавли-
вать и различать более конкретные и индивидуальные контуры…»105.
Сравнительно небольшое количество сохранившихся памятников собст-
венно героического эпоса в фольклорном наследии Дагестана как бы ком-
пенсируется достаточно хорошо развитыми героико-историческими песнями
(примерно XV–XVIII вв.), включенными в данный том, и собственно истори-
ческими песнями (XIX – начало XX в.). Таким образом, нами при составле-
нии тома основное внимание уделялось историко-хронологической эволюции
памятников.
При отборе текстов уделялось большее внимание художественно и ис-
торико-этнографически полноценным произведениям и отдавалось предпоч-
тение неопубликованным. Однако отдельные аспекты проблемы правомер-
ности включения в Свод некоторых текстов оказались дискуссионными в
смысле их подлинности (о Шарвили, Парту Патиме), чему было посвящено
специальное расширенное заседание отдела фольклора ИЯЛИ с участием
дирекции института и академика Г.Г. Гамзатова. На нем, в частности, гово-
рилось, что необходима «очистительная» работа, так как имели место случаи
выдавания чужеродных текстов за аутентичные народные памятники в целях
их «улучшения» и «укрупнения» в текстологическом плане. В этом деле,
по выражению Г.Г. Гамзатова, «нужны высокий профессионализм, большая
воля, исследовательская и гражданская отвага, без которой правда не может
торжествовать». Составители тома стремились учесть эти рекомендации.
Отбор и подготовку текстов, их перевод на русский язык, паспортизацию
и комментирование осуществили: аварских – А.А. Ахлаков и М.Р. Халидо-
ва, даргинских – Ф.О. Абакарова и Ф.А. Алиева, кумыкских – А.М. Аджиев,
лакских – Х.М. Халилов, лезгинских – А.М. Ганиева и А.Р. Гашарова, ногай-
ского – А.И.-М. Сикалиев.
Комментарии к лакским и ногайским текстам дополнены А.М. Аджиевым.
Обобщение, унификация и дополнение комментариев в соответствии с
принципами составления «Свода памятников фольклора народов Дагестана»
осуществлены А.М. Аджиевым.
Тексты разбиты на смысловые блоки, обозначенные номерами. В коммен-
тариях приводятся паспортные данные о текстах: кем, когда, от кого и где он
был записан или опубликован, где хранится национальный текст. Отсутствие
тех или иных паспортных данных обусловлено их отсутствием в рукописях
и публикациях.
44
В отдельных случаях в квадратных скобках приводятся смысловые уточ-
нения; синонимы слов, которые не вполне адекватно передают на русском
языке своеобразие национального слова, взяты в круглые скобки.
Малоупотребительные слова отмечены звездочкой и пояснены в словаре;
выражения, термины, требующие уточнений, пояснений обозначены сноска-
ми и приводятся в комментариях.
Приняты следующие сокращения дагестанских этнонимов: аварские –
авар., азербайджанские – азерб., даргинские – дарг., кубачинские – дарг.-
куб., кумыкские – кум., лакские – лак., лезгинские – лезг., ногайские – ног.,
чеченские – чеч.
А.М. Аджиев
1
Услар П.К. Кое-что о словесных произведениях горцев // ССКГ. Тифлис, 1868. Вып. I. С. 29.
2
Османов М.-Э. Сборник произведений фольклора кумыков и ногайцев. СПб., 1883. На кум.
и ног. яз.
3
Габиев С. Лаки: Их прошлое и быт // СМОМПК. Тифлис, 1906. Вып. 36 (переизд.: Махач-
кала, 2002).
4
Далгат У.Б. К вопросу о нартском эпосе у народов Дагестана // Нартский эпос: Материа-
лы совещания 19–20 октября 1956 г. Орджоникидзе, 1957. С. 154–174; Она же. Кавказские
богатырские сказания древних циклов и эпос о нартах // Сказания о нартах – эпос народов
Кавказа. М., 1969. С. 103–161.
5
Аджиев А.М. Дальние дороги песни. Махачкала, 1977; Он же. Нартский прозаический
фольклор кумыков и его место в кавказской Нартиаде // Дагестанская народная проза. Ма-
хачкала, 1982. С. 4–23 и др. (см. разд. «Литература» в наст. изд.).
6
Ганиева А.М. В поисках легендарного героя. Махачкала, 1984; Она же. Очерки устно-поэ-
тического творчества лезгин. М.: Наука, 2004.
7
Сикалиев (Шейхалиев) А.И.-М. Ногайский героический эпос. Черкесск, 1994.
8
Гаджиева С.Ш. Выступление на совещании по нартскому эпосу (16–20 октября 1956 г.) в
Орджоникидзе // Нартский эпос. Орджоникидзе, 1957. С. 216–217; Ахлаков А.А. Историче-
ские песни народов Дагестана и Северного Кавказа. М.: Наука, 1981. С. 36–71; Халидова М.Р.
Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала, 1992. С. 159–180;
Она же. Общее и особенное в нартских сюжетах народов Дагестана и Северного Кавказа //
Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором: Сб. ст. Махачкала,
1985. С. 21–35; Алиева Ф.А. Взаимосвязи жанров устной прозы в фольклоре народов Даге-
стана. Махачкала, 2008. С. 98–156.
9
Не случайно в общем предисловии ко всем томам свода специально акцентировалось внима-
ние на этом аспекте развития жанров у различных народов Дагестана: «В связи с некоторой
неравномерностью развития фольклорных жанров у народов Дагестана национальные ма-
териалы в отдельных томах представлены неравномерно. Однако это ни в коей мере не сви-
детельствует о бедности или богатстве художественного наследия того или иного народа по
сравнению с другими… все тома Свода необходимо воспринимать как единое целое, и тогда
станет очевидным, что слабое развитие или трансформация одного жанра у конкретно взято-
го народа как бы компенсируется более интенсивным развитием другого жанра (например,
у лезгин слабо развита сюжетная поэзия, зато наиболее полно представлены четверости-
шия – манияр, ашугская поэзия и т.д.». См.: Гамзатов Г.Г., Гацак В.М., Аджиев А.М. Даге-
станская фольклористика: наследие, масштабы, перспективы // Свод памятников фольклора
народов Дагестана: В 20 т. Т. 1: Сказки о животных. М.: Наука, 2011. С. 45–46.
10
Шихсаидов А.Р. Ислам в средневековом Дагестане (VII–XV вв.). Махачкала, 1969. С. 217.
11
Вагабова Ф.И. Формирование лезгинской национальной литературы. Махачкала, 1970.
С. 71.
12
Шихсаидов А.Р. Указ. соч. С. 194.
13
Там же. С. 185–188.
14
С. Габиев писал: «У нашего народа вообще очень мало памятников старины. Есть у лаков,
так же, как у других горцев, сказочные предания о нартах и дивах, но в поэтическом их
изображении очень трудно разобраться…» (Габиев С. Указ. соч. С. 13).
45
15
См.: Услар П.К. Указ. соч. С. 29.
16
Ахлаков А.А. Исторические песни народов Дагестана и Северного Кавказа. С. 45.
17
О возвеличении нартов у разных народов см.: Тресков И.В. Фольклорные связи Северного
Кавказа. Нальчик, 1963. С. 43–44; Далгат У.Б. К вопросу идеализации эпического героя (на
материале кавказского эпоса) // Специфика фольклорных жанров. М.: Наука, 1973. С. 168.
18
См.: Далгат У.Б. Кавказские богатырские сказания... С. 143.
19
Подробнее см.: Аджиев А.М. Нартский прозаический фольклор кумыков и его место в
кавказской Нартиаде. С. 4–23; Халидова М.Р. Общее и особенное в нартских сюжетах…
С. 21–35.
20
Далгат У.Б. Типовые черты нартского эпоса // Типология народного эпоса. М.: Наука, 1975.
С. 219.
21
Далгат У.Б. Кавказские богатырские сказания… С. 161.
22
Там же. С. 108–109.
23
Алиева А.И. Антология эпоса близкородственных народов // Фольклор: Издание эпоса. М.:
Наука, 1977. С. 87.
24
Там же.
25
Далгат У.Б. Кавказские богатырские сказания… С. 133.
26
Зап. М.Р. Халидовой в 1984 г. от Н. Абдуллаева, 1967 г.р., в сел. Унти Гунибского р-на.
См.: Халидова М.Р. Мифологический и исторический эпос народов Дагестана. Махачкала,
1992. С. 160.
27
Там же.
28
Записано А.М. Абдурахмановым (личный архив собирателя).
29
Халидова М.Р. Общее и особенное в нартских сюжетах. С. 31.
30
Дагестан в известиях русских и западноевропейских авторов XIII–XVIII вв. Махачкала,
1992. С. 109.
31
Далгат У.Б. Вопросы научного анализа и критической оценки эпических текстов в эдицион-
ной работе // Фольклор: Издание эпоса. С. 42.
32
Там же.
33
Там же. С. 43.
34
Там же.
35
См.: Аджиев А.М. Проблемы дагестанской и северокавказской филологии в контексте диа-
лога культур и времен. Махачкала, 2010. С. 4–22.
36
Сравнительный указатель сюжетов: Восточнославянская сказка. Л., 1979. С. 106.
37
Нарты. Нальчик, 1966. С. 88–89. На балкар. яз.; Героический эпос балкарцев и карачаевцев.
М.: Наука, 1989. С. 133–137, 383, 387.
38
Подробнее см.: Аджиев А.М. Дальние дороги песни. С. 54–74; Он же. Устное народное
творчество кумыков. Махачкала, 2005. С. 40–44; Он же. Специфика, связи и типология ку-
мыкского песенного фольклора в историческом освещении. Махачкала, 2008. С. 30–32.
39
Кобланды батыр. Алматы, 1957. С. 73. На казах. яз.
40
См.: Бегалиев С.О. Поэтика эпоса «Манас». Фрунзе, 1968. С. 23.
41
Маадай-Кара: Алтайский героический эпос. М.: Наука, 1975. С. 50–51.
42
Надо отметить, что мотив переодевания женщины в мужскую одежду и ее сражения с
мужчиной (с мужчинами) типологически широко распространен в фольклоре и литературе
(особенно на Кавказе), возводить его истоки к матриархату правомерно лишь при систем-
ном наличии в произведении и других элементов архаики, что мы и наблюдаем в «Йыре о
Карткожаке и Максуман».
43
В частности, М.О. Косвен отмечает, что «замечательной чертой брака при матриархате яв-
ляется то, что заключается он преимущественно по инициативе женщины, а не мужчины»
(Косвен М.О. Очерки истории первобытной культуры. М., 1953. С. 112), которая, как мы
видели, ярко отражена в кумыкском йыре.
44
Алиева А.И. Поэтика нартского эпоса адыгов // Сказания о нартах… С. 310.
45
Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса: Ранние формы и архаические памят-
ники. М., 1963. С. 163.
46
Латышев В. Известия древних писателей греческих и латинских о Скифии и Кавказе:
В 2 т. СПб., 1980. Т. 1. С. 27.
47
См.: Егорова Л.П. Изучение фольклора Карачаево-Черкесии. Ставрополь, 1964. С. 73.
48
Подробнее см.: Аджиев А.М. Дальние дороги песни. С. 74–80; Он же. Специфика, связи и
типология… С. 32–33.
46
49
Далгат У.Б. Кавказские богатырские сказания… С. 103.
50
Подробнее см.: Аджиев А.М. Дальние дороги песни. С. 5–30; Он же. Историко-типологиче-
ский анализ образов и сюжета кумыкского эпоса о Минкюллю // Поэтика фольклора народов
Дагестана: Сб. ст. Махачкала, 1981; Он же. Устное народное творчество кумыков. С. 49–55:
Он же. Специфика, связи и типология... С. 46–50.
51
Подробнее см.: Аджиев А.М. Дальние дороги песни. С. 81–93; Он же. Устное народное
творчество кумыков. С. 55–59; Он же. Специфика, связи и типология… С. 50–56.
52
См.: Бартольд В.В. Соч.: В 9 т. М., 1968. Т. 5. С. 475; Кор-Оглы Х.Г. Туркменская литература.
М., 1972. С. 38.
53
Ганиева А.М. Лезгинский фольклор о Шарвили (РФ ИИЯЛ. Ф. 9. Д. 316. С. 92).
54
Там же. С. 98.
55
Там же. С. 107.
56
Вагабова Ф.И. Указ. соч. С. 62. Сравнение лезгинского фольклора о Шарвили с латышским
«Лачплесисом» на первый взгляд может показаться необоснованным, так как эти два народа
отстоят друг от друга далеко не только географически, но и по этногенетическим, языковым,
а во многом и по культурным традициям. Однако в отношении развития эпических и лири-
ческих традиций в фольклоре лезгин и латышей спонтанно сложилась примерно одинаковая
ситуация, что привело и к типологически сходным процессам. Я.Я. Рудзитис пишет: «По
объему латышские народные песни в подавляющем большинстве – четверостишия, они не
имеют развернутого сюжета, присущего эпическим песням… Те латышские народные песни,
в которых имеется какое-то повествование, почти всегда лиро-эпические с преобладанием
лирического начала… Встречаются в латышском песенном фольклоре, хотя и гораздо реже,
произведения с более выраженным повествовательным началом, которые условно можно
было назвать эпическими… И все же этим песням не достает широкого эпического размаха,
они ограничены кругом событий повседневной жизни… В латышских эпических песнях,
так же, как и в лиро-эпических, строгое развитие сюжета нередко отсутствует; как будто
подчиняясь игре народной фантазии, различные эпические мотивы сменяют друг друга без
тесной тематической связи…
«Лачплесис» Пумпура вобрал в себя эпические традиции латышской народной прозы
и песенной поэзии; вместе с тем он явился для латышской культуры XIX в. и последущего
времени той героико-эпической поэмой, которой не дано было сложиться в фольклоре» (Лач-
плесис: Латышский эпос, воссозданный по народным преданиям. М.: Наука, 1975. С. 19–20).
Интересна и следующая аналогия: «Идеи и образы “Лачплесиса” вдохновляли народ Латвии
на борьбу за ликвидацию национального и социального гнета, воодушевляли его в годы
Великой Отечественной войны…» (Там же. С. 66–67). Несколько неожиданна непосредствен-
но взаимосвязанная дагестанско-латышская аналогия: «В обсуждении предания (о народном
герое латышей. – А.А.) … принимал участие и некий Старкис, который прожил двадцать пять
лет на Кавказе». Последний рассказывает о войне кавказских горцев под предводительством
Шамиля. «Во время этой беседы и зашел разговор о легендарном герое с берегов Даугавы,
который… швырял меченосцев в Даугаву» (Там же. С. 33).
57
Вагидов А.М. Становление и развитие даргинской поэзии. Махачкала, 1979. С. 58.
58
Назаревич А.Ф. Героический эпос горцев и его влияние на дальнейшее развитие литературы
Дагестана // Тр. 1-й научной сессии Даг. науч.-исслед. базы АН СССР, 1947. Махачкала,
1948.
59
Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. М., 1962.
60
Халилов Х.М. Лакский песенный фольклор. Махачкала, 1959.
61
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. Махачкала, 1968.
62
Аджиев А.М. Героико-исторические песни кумыков. Махачкала, 1971; Он же. Народная
эпическая поэзия кумыков: Дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 1971.
63
Ахлаков А.А. Исторические песни народов Дагестана и Северного Кавказа. М.: Наука, 1981;
2-е изд.: Махачкала, 2013.
64
Героические песни и баллады аварцев / Сост., предисл., коммент. А.А. Ахлакова. Махачкала,
2003. На авар. и рус. яз.
65
Ганиева А.М. В поисках легендарного героя. Махачкала, 1986.
66
Абакарова Ф.О., Алиева Ф.А. Очерки устно-поэтического творчества даргинцев. Махач-
кала, 1999; Ганиева А.М. Очерки устно-поэтического творчества лезгин. М.: Наука, 2004;
Халидова М.Р. Устное народное творчество аварцев. Махачкала, 2004; Халилов Х.М. Устное
47
народное творчество лакцев. Махачкала, 2004; Аджиев А.М. Устное народное творчество
кумыков. Махачкала, 2005.
67
РФ ИЯЛИ. Ф. 3. Оп. 5. Д. 314, 199, 116, 156 и др.
68
Гацак В.М. Восточно-романский героический эпос. М., 1967. С. 16.
69
Путилов Б.Н. Типология фольклорного историзма // Типология народного эпоса. М., 1975.
С. 76.
70
Далгат Б.К. 12 цудахарских песен // СМОМПК. Тифлис, 1892. Вып. 14. С. 9–72.
71
История Дагестана: В 4 т. М., 1967. Т. 1. С. 204.
72
Габиев С.И. Лаки... С. 105.
73
Халилов Х.М. Лакский песенный фольклор. С. 76.
74
Ахмедов С.Х. Эпическая поэма «Парту Патима». Махачкала, 2009.
75
См.: Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. Л., 1974. С. 515–516.
76
Аджиев А.М. Тюркоязычные сказания о ногайских богатырях и некоторые закономерности
сложения фольклорного «героического века» // Историко-географические аспекты развития
Ногайской Орды. Махачкала, 1993. С. 77–80.
77
См.: Ногайские народные песни. М., 1969. С. 8.
78
Жирмунский В.М. Указ. соч. С. 392–393.
79
Хурдамиева С.Х. Народная поэзия дагестанских азербайджанцев. Махачкала, 1998.
80
Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. С. 48.
81
Цит. по: Бартольд В.В. Соч.: В 9 т., 10 кн. М., 1963–1977. Т. 5. С. 535; Аджиев А.М. Герои-
ческая, социальная и философская лирика // Традиционный фольклор народов Дагестана.
М.: Наука, 1991. С. 241.
82
Пропп В.Я. Русский героический эпос. М., 1958. С. 41.
83
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. С. 47.
84
Он же. Исторические песни народов Дагестана и Северного Кавказа. С. 192–226.
85
Он же. Героико-исторические песни аварцев. С. 39.
86
См.: Там же. С. 40.
87
Далгат У.Б. Фольклор и литература народов Дагестана. С. 146.
88
«Если просите, спою...». Черкесск, 1971. С. 20–27. На ног. яз.
89
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. С. 65–69.
90
Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940. С. 496.
91
Путилов Б. Н. Русский историко-песенный фольклор. М.; Л., 1960. С. 11.
92
История Дагестана: В 4 т. М.: Наука, 1967. Т. 1. С. 367.
93
Там же.
94
Там же. С. 368–373.
95
Тамай А.И. К вопросу о провале дагестанской кампании шаха Надира (1741–1743 гг.) //
Учен. зап. ИИЯЛ: В 18 т. Махачкала, 1958. Т. V. С. 116.
96
Там же. С. 121.
97
РФ ИЯЛИ. Ф. 3. Оп. 5. Д. 112. С. 118–119.
98
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. С. 77.
99
Песни народов Дагестана. Л., 1970. С. 19.
100
История Дагестана. Махачкала, 1961. С. 164–165.
101
Капиева Н.В. Песни народов Дагестана // Песни горцев. Махачкала, 1990. С. 8.
102
Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М.: Наука, 1978. С. 344.
103
Ахлаков А.А. Героико-исторические песни аварцев. С. 86.
104
Там же. С. 88–89.
105
Гацак В.М. Восточно-романский героический эпос. М., 1967. С. 16.
I. ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС
1
Ким гючлю?
1. Бир улан болгъан бир ерде яшап турагъан. Шону эки къатыны болгъ-
ан. Къатынларына сорай болгъан: «Мени йимик эркек дюньяда бармы?» –
деп. Гиччиси ёкъ дей болгъан, уллусу буса: «Дюнья уллу, сендейлер кёп бар,
къой», – деген.
2. Шонда уллу къатынын салып тайдырып, гиччиси булан яшай. Яшай,
яшай, сонг бир гюн бу айта гиччи къатынына: «Ёлгъа азыкъ эт чи, гетмесем
болмай мен». Оьзюнден игит адам бармы экен, излеме сюе.
3. Чыгъып гете. Юрюй туруп, айлар гете, йыллар гете. Барып, бу бир бу-
лакъны ягъында токътай, чыгъарып атны уьстюнден ерин де алып, булакъны
къырыйына да салып, атына кишен де уруп, токътай. Арекде герюнеген къа-
лалар да бар. Башлыгъына ерни де салып, булакъны ягъында ята. Алашасы да
сув ягъада гёк отда отлай. Ятып, ухлап къала бу.
4. Сонг мунда бирев геле, къарай – булакъны янында ятып турагъан адам
бар. Къалаларда яшайгъан етти нарт болгъан, гелгени буса гиччи иниси
болгъан. Сув алмагъа гелген болгъан. Алып турагъанда нарт къарай – гиччи
адамлардан бирев бар. Огъар бир зат да айтмай, сув да алып элтип, уьйде
агъаларына айта: «Гиччи адамлардан шонда бир адам бар», – деп. Оьзлер ава-
ра болуп да турмай, ону алып гел деп, инисин йиберелер. Ол геле де булакъ
ягъагъа: «Гьей!» – деп къычыра, – сёйлемей. «Гьей!» – деп къычыра, – сей-
лемей. «Гьей!» – деп къычыра, – сёйлемей. Тебип йибере – атылып бу тура.
Къагъып тутуп билегинден, алып элте уьюне.
5. Къаз бакъма салалар муну. Бу къача – къапаслап-къапаслап, къайта-
рып алып гелелер. Къача – нартланы гиччиси къапаслап гелтирип, къаз бакъ-
дыра.
6. Бир гюн къачып барагъанда бу бир уллу тогъуз туз арбаны тартып, бир
къолу булан буса бир уллу оьгюзню гёнюн ийлей туруп барагъан бир уллу
нарт ёлугъа. Ол нартгъа айта: «Гьейлер, шу арбаланы, дорбаланы арасына
тыгъып буса да, мени яшыр, языкъсын, етти нарт геле артымдан, къутгъ-
ар!» – деп. Ала да ол, арбалагъа да салмай – азув тиши тюшген ери болгъан
экен авзунда, шонда сала. Салып, олтуртуп къоя.
7. Гьали бу гённю де ийлей туруп, гетип бара, артындан гелеген къувун
етише, сорап къарай:
51
– Яхари, сен шулай адам гетип гёрмедингми? – деп.
– Вуллагь, гёрмедим, – дей ол.
Къарай олар, бёлеклеге гирип, къыдыра – тапмай, къайтып гетелер.
8. Гьали бу уллу нарт унутуп къала авзунда тишини орнунда о адам бар-
ны. Барып абзаргъа, туварып туз арбаларын да, гёню де йымышакъ болгъан,
ону арбагъа да салып, уьйге гире. Къатыны гелтирип, бугъар аш сала. Ашама
къарай – четим бола. Мени авзумда чы адам барыды деп, чыгъара, столгъа
олтурта. Олтуруп, булар ашап бителер.
9. Ашап битген заманда бу уллу нарт сорай, сен не адамсан, нечик чыкъ-
гъан адамсан? – деп. Бу да айта:
– Мени эки къатыным барыды, – дей. – Экки де къатыныма мен сорай
эдим, менден йигит адам болурмукен дюньяда деп. Гиччи къатыным айтды,
бир де болмас сенден йигит адам деп. Уллу къатыным айтады, дюнья уллу,
сенден йигитлер кёп болур деп. Уллусун тайдырып, гиччиси булан яшап ту-
радым, дагъы да шу юрегим тынмай, менден йигитни къыдырайым чы деп
чыкъгъаныдым, шулай болду мени ишим, – дей, – къаз бакъыра туруп, –
дей.
10. – Гьей, балам, олай тюгюл! – дей уллу нарт. – Гёремисен мени? Тогъуз
туз арбаны да тартып, гьайванны терисин ийлей-окъалай туруп юрюймен, –
дей. – Биз тогъуз агъа-ини барыдыкъ. Тогъуз да агъа-ини бир гишиден къа-
чып, бир оьлген адамны къувуш такъасыны ичине гиргенидик – атыбыз-заты-
быз булан! Шо бизин къувалап гелеген нартны ити де барыды къырыйында.
Нарт бизин гёрмей, оьтюп барады, ит буса ийисибизни билип, такъаны ичин-
деги биз де булан авзуна хабып, гётерип алып барагъанда, ессиси: «Ташла
шону!» – деп, итине къамучу ура, ташламай. «Ташла!» – деп ачувланып, атда
турагъан кююнде силлеп, къамучусу булан такъагъа ургъаныды нарт. Такъа
тогъуз гече, тогъуз гюн дегереп, агъаларым оьлюп, мен къалгъанман янгыз…
Гиччи къатынынгны салып тайдырып, уллу къатынынг булан яша барып, –
деген нарт.
1
Кто сильнее? (кум.)
1. Оьзюне бек базынып, менден гючлю игит адам дюньяда ёкъ деп юрюй-
ген бир гиши болгъан. Гьар эртен къатыны гамиш савагъанда ол, янына ба-
рып:
– Бизин гамишден сютлю, сенден арив, менден игит гиши дюньяда бар-
мыкен? – деп, къатынына сорай болгъан.
Артда инжитгенде къатыны айта:
– Дюнья уллу, бизин гамишден сютлю гамишлер де, сенден игит эркеклер
де, менден арив къатынлар да кёп болажакъ, – деп.
– Болмас! Бар буса, къарайым чы! – деп, эркек атгъа да минип, къыдыра
чыгъа.
2. Бир агъачны янына етгенде, ол къыркъ нартгъа ёлугъуп къала. Къоркъ-
уп, улан къачмагъа къарай, тек нартлар ону аралап алып: «Муна бизге оюн-
чакъ гелди!» – деп сююнюп, алып бир-бирине атып, ойнап йиберелер. Гече
буса ону тахчагъа салып къоялар. «Гьейлер, бир къачмагъа кюй болса чы,
дагъы бу якъгъа чыкъмас эдим», – деп ойлап, шо эркек нечик де къача.
Эртенинде нартлар къарай – о гиши ёкъ.
– Оюнчакъ къайда? Ол чу бизге уллу йыбанч эди. Оюнчакъ къачгъан! –
деп, нартлар муну артындан чабалар.
3. Улан буса къачып барагъанда бир эпсиз уллу нарт ёлугъа. Ол гиши эл-
лий туз арбаны бир къолу булан тартып, биревюсю булан оьгюз гён ийлей
туруп бара болгъан. Улан ону янына чабып барып, оьзюн яшырмакъны ялба-
рып тилей. Шо нарт да алып, ону къойнуна сугъуп къоя.
Бираздан муну излей чапгъан нартлар етишип, арба тартып барагъан гишиге:
– Шундан таба бир гиши оьтмедими? – деп сорай.
Ол:
– Воллагь, оьтмеди, – дей.
– Я, оьтме герек, ол бизин оюнчагъыбыз эди, гече къачып гетген, – дейлер
нартлар.
– Не инжитдигиз башымны! Бирев де оьтмеди деп айтдым чы сизге бир
керен – оьтмеди. Ёюлугъуз шундан, дагъы ёгъесе барыгъызны да ёкъдай
этермен! – деп.
Уллу нарт ачувлангъанда, къыркъ да нарт, ондан къоркъуп, гетелер.
4. Ахшам уллу нарт уьюне етише, ашама олтура. Ол ашап турагъанда,
къойнундан таба бирев:
– Мен де ачман, мен де ашама сюе эдим! – дей.
Нарт:
– Я, сени гьакъынгдан чы мен унутуп да къалгъан эдим, сен де бармы-
сан? – деп, уланны къойнундан чыгъара.
Ашап битгенде нарт:
– Гьы, улан, айт, сен нечик чыкъгъан эдинг булай? – деп, сорай.
Улан къатыны булан болгъан лакъырын айта.
5. – Гьей, эркек, сени йимик дюньягъа сыймай турагъан заманым мени де
бар эди. Бир керен шолай юрюйгенде бир нарт булан тартышдым. Ол алып
54
мени гётерип ерге уруп, бир аягъымы сындырды, – дей. – Шондан сонг мен
акъсакъ да болуп, менден гючлюлер де дюньяда барны билип, иннемей тура-
ман. Сен де, улан, уьюнге де барып, арив оьзюнгню терингни танып турсанг
яхшы, – дей.
2
Кто сильнее? (2-й вариант) (кум.)
3
Бищунго къуватав щив?
1. В давние времена в одном селе жил очень сильный, могучий хан. Перед
его дворцом находился двор, который невозможно было обозреть.
Однажды хан собрал во дворе жителей своей страны и, перекидывая с
одной руки на другую бесплодную кобылу, спросил у них – есть ли в Семи-
земелье1 человек более могучий и сильный, чем он.
– Возможно, найдется, – ответил кто-то из толпы.
2. Хан оседлал кобылу, сел на нее и отправился искать могучего человека,
наделенного большей силой, чем он. Оставил одну гору, оставил две чужие
горы, обошел нижний свет, прогулялся по свету верхнему2, дошел до места,
где горел свет, нашел там одну харт*. Она усадила, накормила, стала расспра-
шивать его. Хан рассказал ей, что ищет богатыря сильнее его.
3. Во время их беседы вдруг поднялся сильный ветер. Харт сказала, что
у нее трое сыновей – нартов, сейчас они возвращаются с охоты, и ему лучше
спрятаться в соседней комнате.
Прибыли трое нартов к матери. У каждого на плечах было по дереву,
вырванному с корнем, и на каждом дереве – убитая дичь. Войдя в дом, они
разломали руками и ногами деревья, развели огонь, освежевали дичь и поста-
вили варить мясо. Пока оно варилось, они разговаривали между собой.
4. Нарты спросили у матери:
– Кто пришел сюда, здесь пахнет человеческим духом?
Она ответила:
– К нам пришел гость, он в соседней комнате.
Сказав так, она тут же позвала хана. Приветствовав нартов, хан сел на-
против младшего нарта. Сыновья харт спросили его, кто он, куда идет. Хан
поведал им о цели странствия.
5. Как только хан сказал, что ищет человека сильнее его, у сидящего на-
против младшего брата вырвался возглас «Аих!», от которого поднялся такой
ветер, что хана подбросило к потолку, и он застрял там, как прилепленный.
Оставив хана там же, нарты стали есть-пить, веселиться, затем уснули.
Как только нарты уснули, хан попросил харт спустить его с потолка.
Оказавшись на земле, он от страха убежал без оглядки прочь, оставив там
кобылу.
6. Когда нарты проснулись, они спросили у матери, куда делся тот гость-
богатырь. Она ответила, что он убежал. Оседлав коней, нарты помчались за
ним вдогонку. За поворотом они увидели хана, идущего навстречу одному
старику. Как только хан поравнялся с ним, он попросил спрятать его от нар-
тов, которые гонятся за ним. Старик, оказавшийся одноглазым, тут же спря-
тал хана в штанине.
7. – Куда делся хан? – спросили подъехавшие нарты у старика:
– Я не знаю, – ответил он.
– Как не знаешь, только что он встретил тебя, больше мы его не видели,
ему некуда деваться! – разозлились нарты.
– Вы хотите меня напугать? – спросил старик у нартов.
58
– Если нужно, силой заставим сказать, куда девался хан, – ответили они.
8. Не успели нарты так сказать, как старик вырвал три волоса из-под
мышки и связал ими нартов. Затем на их глазах выпустил хана из штанин.
Хан подумал, что этот одноглазый старик очень сильный, кто же мог ли-
шить глаза такого могучего богатыря. Он повернулся к старику и спросил
его:
– Кто лишил глаза такого богатыря, как ты?
9. «Нас было семь братьев, – стал рассказывать старик, – и у каждого
был конь. Однажды мы совершили набег в горы. Полил сильный ливень, и
мы спрятались в одной пещере. Там к нам подошел чабан с отарой* в пять-
сот овец. Одну овцу, отставшую от отары, пытался утащить волк, и чабан
швырнул ее в пещеру, где находились мы, семеро братьев со своими конями
и отарой овец. И тогда погибли шесть братьев, а я, седьмой брат, остался в
живых, лишившись одного глаза». Вот таким сильным оказался этот чабан.
10. Хан спросил старика:
– Кто, по-твоему, самый сильный человек?
Старик на это ответил:
– Пещера, где находились пятьсот овец и мы с лошадьми, оказалась ог-
ромным человеческим черепом3. И хозяин этого черепа должен быть самым
сильным человеком.
4
Нартны такъасы
1. Бир гишилер ишге барагъанда бир уллу такъа [баш] гёрелер. Уллулугъу
етмиш къари геле болгъан. Шо гишилер энни шу нартны такъасыны тюбюнде
ял алма олтуралар. Буланы бириси айта:
– Пелен гюн шу башны ичинде бир юрню гёрдюм, – дей.
Шонча да уллу болгъан такъа…
2. Нартлар юз йыл гетмейли гьакъылбалыкъ болгъангъа саналмай болгъ-
ан. Олар беш юз йыл яшай болгъанлар.
4
Череп нарта (кум.)
5
Холм, по которому ударил нарт (кум.)
1. В прошлом во время битвы сражались на копьях. Веревку, привязанную
к копью, обматывали вокруг ноги или груди человека. Вонзив копье в тело
врага, тянули его за веревку, поднимали и забрасывали сзади себя.
Когда один человек ехал на коне с поднятым вверх копьем, его острие
за что-то зацепилось. Человек посмотрел наверх и увидел огромные ребра.
«Это, должно быть, ребра нарта», – подумал тот человек. «Интересно, каким
же нарт был при жизни!» – очень удивился он. Затем попросил Тенгири* ожи-
вить нарта. И тот воскрес.
2. Тот человек спросил нарта:
– Чем вы питаетесь?
60
Нарт взял в руку горсть земли с равнины, сжал – ничего не выжал.
– Видишь, ничего нет, – сказал нарт. Затем взял горсть земли с горы,
сжал – вытекли две капли земного жира.
– Мы ели этот земной жир и жили, – сказал нарт.
3. Удивленный [этим рассказом] человек спрашивает:
Каковы были ваши подвиги [покажи]?
Хорошо, покажу, – сказал нарт и поднялся на гору.
А тот человек остался на равнине. «Как бы он чего-нибудь не натворил», –
подумал он, оставил бурку на холме, где они находились, а сам отошел в
сторону и стал смотреть.
4. А нарт с горы бросил сосну в сторону холма. Дерево упало на холм,
туда, где находилась бурка, [с такой силой], что из одного холма получилось
три холмика.
Те три холма и сегодня находятся на восточной стороне станции Карла-
нюрт. И название того холма – «Холм, по которому ударил нарт».
5. Нарт подумал, что от того человека ничего не осталось, спустился с
горы и видит лохмотья от бурки, а тот человек стоит в стороне, цел и невре-
дим. Очень удивился нарт. Затем сказал: «Вы, оказывается, произошли от
шайтанов*!» – и снова умер.
6
Яцал-нартазул сахаватлъи
6
Щедрость сестер-нартов (авар.)
7
Яцал-нартал
1. Тисси росдал букIун буго лъабго кули. Лъабабго колода йикIун йиго
лъабго яц. ТIоцеесей яц йикIун йиго Шугъури абулеб колода. КIиабилей яц
йикIун ийго Шебакьи, лъабабилей – УнчучIи колода.
2. ТIоцеесей яцалъ ахIун буго кIиабилелде:
– ХIалтIи иш кин буго рокъоса гIебеде? – абун.
Яцалъ данде жаваб кьун буго:
– Рахьдаца рукъ чурулей йиго.
3. КIиабилей яцалъ ахIанила лъабабилелде:
– Дурго хIалтIи-иш кин бугеб?
Данде жаваб кьунила:
– Бакъвараб нисуялъул къед балей ийго, – ян.
4. Лъабабилелъ ахIанила тIоцебеселде:
– Дур хIалтIи щиб бугеб?
Гъолъ жаваб кьунила:
– Рокъоб цIулги гьечIого бакъвараб къулагIиялъ цIа бакулей йиго, – ян.
Гьедин букIун буго гьезул бечелъиялъул рахъ. Гьел гIадамал рукIарал
бакI, гьезул минабазул кьучIал гьабсагIатги нахъе хутIун руго.
7
Сестры-нарты (2-й вариант) (авар.)
8
Нартазул яц
8
Сестра нартов (авар.)
9
Нартазул яс
9
Дочь нарта (авар.)
1. Жил-был нарт, у него был один большой глаз во лбу. Жил он с матерью.
Нарт этот был очень добрый и отзывчивый. Он всегда помогал бедным. Если
у кого-нибудь пропадал скот, нарт всю ночь искал вора до тех пор, пока не
находил его, и возвращал утром хозяину украденное животное. Люди жили
тогда под защитой нарта, спокойно, никого не боясь.
2. Женился нарт на бедной девушке. Прошло много лет. У них родилась
дочь. В скором времени нарт умер. После этого у людей снова стал исче-
зать скот. Не зная, что делать, люди собрались в доме нарта и стали плакать.
И тогда дочь нарта заговорила в колыбели. Она сказала:
64
– Испеките чурек* размером с меня.
Испекли чурек и дали ей кушать. Девочка съела чурек и сразу выросла на
три метра. Тогда она сказала, чтобы ей принесли снаряжение отца и привели
его коня.
И с тех пор она защищала свой народ до самой своей смерти.
10
Аюв ва нартлар
1. Бир юртну агъачлыгъында бир аюв болгъан. Ону эки юреги болгъан.
Бу бир керен агъачлыкъда къыдырып турагъанда бугъар беш нарт геле.
Аюв да, нартлар да сейлешип, къардаш болалар.
2. Бу нартланы бир терен къуюсу да болгъан. Булар къуюгъа бир къапгъ-
ын сала болгъанлар, онда тюшген гьайванны ашай болгъанлар.
3. Бир керен беш де нарт гьавгъа бара. Бир денгизни ягъасына гелелер.
Денгизде юзюп барагъан гемелени герюп, булар бир-бирине шыбышлайлар.
Уллу нарт айта: «Биз шу гемелеге уруп, сувгъа батылтайыкъ», – деп. Булар
тереклени сувуруп алып, гемелеге уралар. Гемелерден экевю батыла башлай,
тек нартлар шо гемелени ягъагъа чыгъаралар. Гемелерде тюрлю-тюрлю ашлар
болгъан, нартлар оланы бешевюне де пайлайлар, оьзлени чонкъуна барып,
ашайлар. Бир замандан аюв гирип геле. Аюв да ашай, хабарлап, сонг гете.
4. Сонг энем къатын гелип, къылыч уруп, нартланы бирисин туврап, гете.
Биревю къалгъан нартлар барып, аювгъа айталар. Аюв гелип, нартны гесек-
лерин жыйып, оьзюню бир жанын салып, сав эте. Нартлар буса энемни де
оьлтюре.
Аюв да, беш нарт да арив къурдашлар болуп, яшап къалалар.
10
Медведь и нарты (кум.)
11
Амир ва Къожакъ нартлар
11
Нарты Амир и Кожак (кум.)
66
12
Дербентни баруларыны ва Сарихум
тёбени амалгъа гелген кюю
12
Как возникли стены Дербента и бархан Сарикум
(кум.)
13
Эки нарт
1. Дербентли ханны бир арив къызы болгъан. Шону алма экев сюе, экке-
вю де – нарт. Бирини аты – Кёроглу, биревюсюню атын унутгъанман. Олар
эришип, бирер къыйын иш этме сёйлешелер. Кёроглу Дербентге барулар
этермен дей, биревю нарт буса тавдан Къойсувгъа ёл ачарман дей. Ким
алдын ишни кютсе, шо къызны алажакъ. Эккевю де шонда урунуп ишлеп
йиберелер.
Ишлейлер, ишлейлер – хыйлы заман гете: ямманокъ тынч затмы Дербент-
ге барулар этмек яда Къойсувгъа, тавну тешип, ёл ачмакъ!
2. Кёроглу баруланы этип битгенче, бирёвю нарт тавну ярып битип, Кё-
роглугъа къычыра:
– Битдим! Битдим! – деп.
Ол инанмай. Артда нарт:
– Битдим, деймен, битдим, инанмасанг, гел, бакъ! – дей.
Чирюртну къырыйындагъы ерге «Гелбакъ» деп шондан сонг такъгъан,
дейлер.
67
13
Два нарта (кум.)
1. У дербентского хана была красивая дочь. Ее хотели взять в жены двое – оба
нарты. Одного звали Кёр-оглу1, имя другого я забыл. Они поспорили – кто из них
выполнит более трудную задачу. Кёр-оглу пообещал возвести вокруг Дербента
стены, а другой – прорубить через горы русло для [реки] Койсу*. Кто раньше
завершит дело, тот и женится на той девушке. Тут же оба приступили к работе.
Работают, работают – много времени прошло: разве легко возвести вокруг
Дербента стены или прорубить в горах русло для [реки] Койсу!
2. Пока Кёр-оглу построил стены, другой нарт прорубил в горах [русло
для реки] и крикнул Кёр-оглу:
– Я закончил! Я закончил!
Кёр-оглу не поверил. Тогда тот нарт сказал:
– Я говорю «закончил», если не веришь – гель, бакъ2!
Говорят, что местность возле Чирюрта после этого и стала называться
Гельбах.
14
Дербент барулары
14
Дербентские стены (кум.)
15
Нартътурал ччаву
15
Любовь нартов (лак.)
1. Давным-давно в высоких горах Дагестана жила красивая девушка по
имени Пари. Ее полюбили два нарта. Девушка жила в крепости на вершине
синей ледниковой горы. Никто не мог взобраться туда, [где жила девушка].
Только эти два нарта добрались до горы и сказали ей, что полюбили ее. Пари
ответила полюбившим ее нартам:
– Каждое утро я вижу, как из далекого моря выходит красное солнце, по-
добное большому медному тазу. Я хочу слышать шум волн Зеленого моря.
Я стану женой того из вас, кто сумеет создать в стране лакцев большое море.
2. Страна лакцев была бедна водою. Нарт Арин пошел к Зеленому морю.
Он стал наполнять свою шапку и карманы песком из моря и насыпать песчаную
гору. Он думал создать в стране лакцев море и высыпать на его берега этот песок.
Нарт Бархху стал рыть в стране лакцев котлован для моря, чтобы потом
наполнить его водой. Он поднял большие скалы, камни, землю и устроил
возвышение – преграду около Цудахара, на границе земли лакцев. Вырытая
им земля, собранная в одном месте, стала горой Вацилу. Потом Барху от-
правился к Зеленому морю за водой. Шел он, шел и дошел до того места,
где работал нарт Арин. Недалеко от Кумтуркалы Бархху увидел небольшую
песчаную гору.
Но как только Арин заметил другого нарта, набирающего в бурдюки воду
из Зеленого моря, он пустил стрелу из лука, попал в спину [Бархху] и убил
его. Потом бросил его тело в Зеленое море.
3. Услышав об этом, красавица Пари стала плакать, пока не превратилась
в синий камень. Слезы из ее глаз лились потоками и образовали реку Куннех.
Она прорвалась через скалы у Цудахара и слилась с водами Зеленого моря.
Вот так соединились герой-нарт и красавица Пари.
4. Ненависть народа к нарту Арину за [коварный] поступок была велика.
Он отверг нарта Арина и выгнал его как кровника1. С тех пор никто не видел
его и не слышал о нем.
5. И сейчас Казикумухская Койсу с шумом несет свои воды в Зеленое
море, чтобы встретиться с нартом [Бархху]. Гора Вацилу, созданная Бархху,
стала священной.
Люди часто поднимаются на эту гору и молятся там о ниспослании им
хорошего урожая, дождя, благодати. Они проходят между двумя большими
валунами, которые [согласно поверью] останавливают грешников, зажимая
их с обеих сторон. Грешников не пускают на вершину Вацилу.
70
16
ТIину гьечIеб хIор (авар.)
1. Харада абулеб колода аскIоб бугила хIор. Гьениб цебе заманалда гIумру
гьабулел рукIун руго кIиго кутакал гIадамазул агьлу-нартал. Цо агьлуялъул
бетIерлъун йикIун йиго чIужугIадан. Гьелда цIарги букIун буго Урузмаг. Цо-
гидаяб агьлуялъул бетIерлъун вукIун вуго бихьинчи. ЦIарги букIун буго гье-
сул Зиур. Лъикаб гIумруялда рукIанила гьел гIадамал. Рохьазухъ бокьанагIан
чан букIун буго, хIориниб батIи-батIияб кквезе ччугIа букIун буго.
2. Цо заманалдаса гьеб кIиго агьлуялда гьоркьоб тушманлъи ккун буго.
Цоцазда бахъараб ццидаца гьел рохьалги хIорги рикьизе лъугьун руго. ХIор
бикьизе лъугьараб мехалъ, хIоринибе кIанцIун араб кIиябго агьлу тIадбуссун
гьечIо.
Гьелдаса хадуб гьеб хIорида цIар лъун буго «ТIину гьечIеб хIор» абун.
16
Бездонное озеро (авар.)
17
Аздагьоги нартги
17
Нарт и аждаха (авар.)
18
Нартлар нечик оьлген
1. Гелип бир къарт-къарт къатынны уьюне къонакъ болуп етти нарт тюше.
Шо къатын айта:
– Сиз оьзенге барып, сув алып гелсегиз, сизге аш этер эдим, – деп. – Ал-
дын сув бизин алдыбыздан оьте эди, гьали, къуруй туруп, арекге чыкъгъан,
сув гелтирип болмайман, – дей.
72
Нартлар барып, сув алып гелтирелер – олагъа сув гелтирмек не болсун!
2. Къатын бир увуч чакъы ундан аш эте башлай. Нартлар:
– О бизге не бола! – деп кюлейлер.
Къатын буса, иннемей, къазангъа бир гиччинев гесек эт де сала. Къазан
толуп шорпа болуп къала. Нартлар бу ишге тамаша болуп:
– Гьейлер, булай берекет къайдан, неден болгъан?! – деп сорайлар.
3. Къатын буса:
– Алдын бизде шулай берекет бар эди, нартлар гелген сонг тайды бизден
берекет, – дей.
– Дюньяны берекетин биз алып тура болгъан сонг, дюньяда яшап да нете-
биз? – деп, етти де нарт, бир-бирине уруп, оьлелер.
Шондан сонг дюньяда нартлар къалмагъан.
18
Как погибли нарты (кум.)
19
Нартал мукIур гьари
19
Как были покорены нарты (авар.)
1. Говорят, нарты жили очень долго, и сила их не знала границ. Они мог-
ли с корнями вырывать деревья, могли ломать и разрушать скалы, будто это
комья земли. Они жили, как хотели, свободно, не признавая над собой ничьей
власти.
2. Однажды приехал сподвижник пророка Али и потребовал, чтобы нар-
ты покорились Аллаху и приняли мусульманскую веру, но нарты отказались,
ответив, что они – самые сильные на земле и никто не сможет их одолеть.
3. Тогда Али вызвал на единоборство самого сильного нарта и предложил
условие: если победит нарт, то пусть он отрежет голову Али и нарты оста-
нутся жить свободно, а если победит Али, то нарты должны покориться и
принять мусульманство.
4. На том и согласились, и стали они бороться. Говорят, земля дрожала
под их ногами, долго они боролись, нарты и войско Али забыли, сколько раз
всходили солнце и луна. Наконец, Али приковал нарта к земле и потребовал,
чтобы тот произнес шахаду1. Так после победы Али нарты приняли мусуль-
манство и пошли с его войсками.
20
Нарт Сулеймек
1. Алдын ерли бир нартны он уланы болгъан деп, эшитгенмен. Бир ерни
ханыны буса он къызы болгъан. Нарт шо он да уланына ханны он къызын
алма сюе болгъан.
2. Тогъуз уланы ханны къызын алма гетип, гиччиси уьйде къалгъан. Шо
гиччиси, аты ону Сулеймек, окъ атгъан, дей. Шо окъ да барып ханны тир-
менини ташына къонгъан, дей. Шону барып тарта, тарта, дей, – бир адам да
чыгъарып болмай. Гьали муну ким чыгъарып болур, ким къалгъан дюньяда?
74
3. Тогъуз да агъасы бара – нартлар буса да, олар да чыгъарып болмай.
– Дагъы гелмей къалгъан адам бармы? – деп сорай хан.
Олар айта:
– Воллагь, уьйде бизин Сулеймек деп бир инибиз бар, шо чу къалгъан, –
деп.
– Барыгъыз, ону да гелтиригиз, – дей хан.
4. Геле Сулеймек. Тирменташгъа ювукъ барып, эки бармагъыны арасына
салып, окъну астаракъ алып:
– Бу окъ оьзюню еринде яхшы, – деп, белине къысдыргъан, дей, окъну.
– Ханны гиевю къутлу болсун, ханны гиевю къутлу болсун! – деп, бары
халкъ къутлагъан, дей.
5. О тогъуз да агъасына ханны тогъуз да къызын алып, чинк гиччисин:
– Бу да магъа, – деп, нарт Сулеймек оьзюне алгъан, дей…
6. Шулай ону хыйлы хабары бар эди, йырлары да – эливаш, унутгъанман,
нетежек! Мен чи гиччи этип айтдым, ол кеп узун зат эди.
20
Нарт Сулеймек (кум.)
76
21
Кабардинский нарт Алп и Эдиги (кум.)
1. Жил одноглазый кабардинский нарт по имени Алп. Тот Алп увез дочь
хана Таштемира. Ясновидец сказал:
– Дочь хана Таштемира от Алпа освободит Эдиги. Он и убьет Алпа.
Когда выедет погоня хана Таштемира, им встретится олень. Один из людей
хана Таштемира, преследующих Алпа, пустит стрелу, она поранит оленя с
одной стороны. Однако и с другой стороны в оленя угодит другая стрела;
возле него окажется некто, готовящийся освежевать оленя. И он скажет:
«Я убил оленя!», и человек Таштемира скажет: «Нет, я убил!», – и начнется
спор. Если острия [наконечники] обеих стрел, поразивших оленя с двух сто-
рон, окажутся впритык друг к другу, тот человек, что выстрелил в оленя и
готовится его освежевать, и будет Эдиги. Так узнаете Эдиги. Ему переда-
дите просьбу Таштемира: пусть освободит девушку и убьет Алпа, – сказал
ясновидец.
2. Все случилось так, как говорил ясновидец. Эдиги согласился выпол-
нить просьбу Таштемира. Но сказал так:
– Я устроюсь поваром в войске Алпа. Буду держать еду с правой стороны
того места, где готовят блюда. Когда я буду работать, полы [моей одежды] не
будут касаться земли. И воду я буду пить, процеживая. По этим признакам
девушка может узнать меня.
И все это передали девушке.
3. А Эдиги потихоньку присоединился к войску Алпа, затем вошел к нему
в доверие и стал поваром. И девушка по названным ей признакам узнала
его.
Однажды когда выехали в безводные места, Эдиги приготовил пересо-
ленную еду. Воины, мучаемые жаждой, в поисках воды разбрелись в разные
стороны. А Алп, обратив свой огромный единственный глаз вверх, лег, рас-
тянулся и заснул.
4. Эдиги подготовил коня и говорит девушке:
– Садись быстро! – она не садится.
– Садись! – говорит, – Не садится.
Наконец, он, схватив девушку, насильно посадив ее на коня, повернулся,
выстрелил из лука в единственный глаз кабардинского нарта и айда – поска-
кал. Страшно заревев, нарт вскочил и ощупью ухватил за хвост коня Эдиги.
Тотчас Эдиги обернулся, отрубил шашкой хвост коня и, вырвавшись, стал
убегать. А Алп кричит:
– Еще раз ударь, еще раз ударь [коня]!
А Эдиги, зная, что он хочет его поймать, крикнул:
– Одному коню одной [одного удара] камчи хватит!1 – и вместе с девуш-
кой ускакал. А Алп там упал и умер.
Эдиги после того, говорят, пел песню: «Я один поехал и Алпа убил…».
77
22
Ташдан чыкъгъан Бекболатны ёмагъы
1. Бир болгъан, бир болмагъан, бир юртда Къарагиши деген бир гийит
болгъан. Къарагишини гиреген уью, минеген аты, тагъагъан дерт савуту –
дагъы заты болмагъан. Бойдакъ улан болгъан.
2. Къарагиши бир атлангъанда етти гече къырда ятып, сегизинчи гече
уьюнде ята болгъан. Уьюне къайтгъанда атын карасгъа да байлап, уьюню
алдында бир уллу сын таш болгъан, шо ташны уьстюнде ятып, бир къангъ-
ынча олай да, булай да ойнап, сонг уьюне гире болгъан. Къарагиши йылкъы
гьайдап гелсе, юртну чавушларын къычыртып, юрт агьлюню жыйып, аты ёкъ
гишиге бир-бир ат берип, къалгъанын сата болгъан.
3. Бир гюн ювугъу айта:
– Яхари, Къарагиши, етти гече къырда ятгъанда бир гече уьйде ятасан,
шулайлыкъда языкъ боласан, сагъа къатын алайыкъ, – деп.
– Гьали де къатын алагъан заманым болмагъан, болгъанда айтарман, –
дей Къарагиши.
4. Арадан бир-эки йыллар гетгенде Къарагиши ювугъун чакъырып, айта,
гьали болгъан къатын алагъан заманым, барып, палан ханы къызын тиле
магъа, деп.
Ювугъу ханны юртуна барып, хангъа къонакъ тюше. Хан сорай, не адам-
сан, не къуллукъгъа чыкъгъансан, деп. Къонакъ айта:
– Къарагишиге сени къызынгны тилей гелгенмен, – деп.
Хан айта:
– Къарагишини атын кёп эшитгенмен, тек гёрюп танымайман. Не малы,
не гьалы бар? – деп.
Къонакъ айта:
– Гиреген уью, минеген бир аты, тагъагъан дёрт савуту – дагъы заты
ёкъ, – деп.
5. Хан ойлаша, къуп-къуру къаркъарагъа къызымны нечик берейим? –
деп. Бермесем де, аты айтылгъан игит, намусуна тийип, бир иш этип къойса,
оьлгюнче башдан таймайгъан хорлукъ, деп.
Ахырда бережек болуп, Къарагишиге къызын гелешип, къайта ювугъу.
6. Къарагиши бир атланып гетип, авур-аслам йылкъы гьайдап гелип,
ювугъуна айта:
– Магь, шу йылкъыны элтип, хангъа бер, мен айтды деп шулай да айтар-
сан: мени анам да ёкъ, къызардашым да ёкъ, ёкъ шайтан болсун, шо къызгъа
тарыкъ-герекни этмеге шу йылкъы булан хан оьзю этсин, – деп.
Ювугъу элтип, йылкъыны ханны абзарына сала. Абзар йылкъыдан тыгъы-
лып толуп къала. Хан сорай, бу не затдыр деп. Къарагиши айтгъан кюйде
айта ювугъу. Хан айта:
– Буса гече къонакъ бол, эртен гетерсен, – деп.
7. Эртен хан, оьзюню йылкъысындан бир уьюр йылкъы да къошуп, айта:
– Муна шу йылкъыны элтип, Къарагишиге бер, шуну булан уьюн-абзарын
онгарсын, бир атлангъанда шулай мал табагъан улангъа тарыкъ-герекни оьз
ягъымдан этип берирмен къызымны, – деп.
78
Ювугъу йылкъыны да гелтирип, хан айтгъанны да Къарагишиге айта:
– Олай буса, сагъа тарыкъ чакъыны сен де ал, къалгъанын да элге уь-
леш, – деп.
8. Бир замандан, бир чакъдан (авзунг толсун бурчакъдан) хан тарыкъ-ге-
рекни де алып, къызын берип йибере.
Къарагиши къатын алгъанда арты-артындан уьч гече уьйде ята. Сонг
ойлаша: «Яхари, мен этеген осаллыкъ, мени йимик улангъа къатын алгъанман
деп, арт-артындан уьч гече уьйде ятмакъ айып зат», – деп, атланып чыгъып
гете. Етти гече къырда къалып, сегизинчи гече къайтып геле.
9. Шолайлыкъда арадан бир йыл оьте. Къатын ойлаша: «Гьейлер, мени
эрим етти гече къырда ятып, бир гече уьйде ята. Уьйге къайтгъанда да ташны
уьстюнде авнай туруп, къабургъаларын авурта. Дагъы гетгенде шо ташны
тайдырарман», – деп.
10. Къарагиши атлангъанда къатын таш гесеген усталаны чакъырып, шу
ташны дёрт гесек этигиз, канзилер этмеге, дей. Усталар ташны ортасындан
гесип, авландырып, тайдырма деп гётерелер. Гётерсе, ташны тюбюнде тён-
гек йимик бир уланъяш бар. Къатын яшны алып, усталагъа айта, гесгени би-
линмейген кююнде ташны ерине салып къоюгъуз деп. Яшгъа буса Ташдан
чыкъгъан Бекболат деп ат да къоюп, Къарагишиге билдирмей, халбат уьйде
сакълай.
Сакъласа сакъласын, башгъа яшлар гюнден оьсгенни бу сагьатдан оьсюп,
айдан оьсгенни бу гюнден оьсюп, бир йылны ичинде ярдан гесип алгъанда
йимик улан бола.
11. Бир гюн Къарагишини къатыны базаргъа чыгъа. Тавда бир игит
болгъан. Ягъында атлылары да булан шо игит де шо гюн шо базарда болгъан.
Игитни гёзю къатынгъа тюшюп, тамазасына айта, дагъы мал тарыкъ тюгюл,
шо къатынны алып гелме герек деп.
Тамазасы айта:
– Алгъасама, алгъасагъан сув денгизге етмес, – деп, – Ахтарып къарай-
ыкъ, элтме ярайгъан затмы, тюгюлмю, – деп.
12. Ахтарып къарап, Къарагишини къатыны экенин билген сонг тамаза
айта:
– Биз муну алып гетсек, Къарагиши бизин аман кёп замангъа къоймас.
Къарагиши етти гече къырда ятгъанда, бир гече уьюнде ята, шо къатынны
элтмесек болмай буса, биз шулай этме герекбиз: Къарагишини хоншусунда
къонакъ да тюшюп, ичги мажлис де кьуруп, олтурайыкъ, Къарагиши къайт-
гъанда мажлисге чакъырып ону да, ув къошуп, бал аякъ берип, оьлтюрюп,
сонг алып гетербиз, – деп.
Игит де рази бола.
13. Бир гюн Къарагиши геле. Къарагишини къаравуллап турагъанлар да
арты булан мажлисге чакъыра геле. Къавшалгъанман, гелип болмайман деп,
къайтара Къарагиши. Къатын айта:
– Айып тюгюлмю сени йимик улангъа къавшалгъанман деп, чакъыра гел-
ген ерге бармай къалмагъа? – деп.
«Шуну бетлевюне де къалгъан экенбиз», – деп, чыгъып гете Къарагиши.
14. Салам да берип, жыйын бириксин деп, гирип бара Къарагиши. Маж-
лисдегилер гьюрмет этип, бары да эре де туруп, саламын да алып, салам
79
айтагъанда иерип олтуруп, ув къошулгъанын тёгюп толтуруп, бу да оьзюн-
гню оьз бал аягъынг деп, алдына салалар.
Булар да булай турсунлар, гелейик къатынгъа.
15. Къатын халбат уьйге барып:
– Ва Ташдан чыкъгъан Бекболат! – деп къычыра.
– Ва-вай, буюр, анам! – дей Бекболат.
– Буюрсам, чыкъ къыргъа, – дей.
Чыгъып геле Бекболат. Мажлис бар уьйню гёрсетип:
– Шо уьйге, салам да берип, гирип барырсан. Уьйдегилер саламынгны да
алып, бириси оьзюню алдындагъы бал аягъын «салам аякъгъа» сагъа берир.
Аякъны къолунга да алып, шулай айтып ичерсен: «Тавдагъы къабан тюздеги
мегежинге гьашыкъ болгъан; тюздеги къабандан къоркъуп, мегежинни алып
да болмай, тавдагъы къабан тюбю къара ичги мажлис де къуруп, мажлисге
тюздеги къабанны да чакъырып, ув да къошуп, бал аякъ берген. Шо ув аякъ
да «салам аякъгъа» магъа тийишли, шону да мен ичемен, ичсем де оьлмен,
оьлсем де, экевюгюзню бир ерде де къойман!» – деп, гётерип шо аякъны да
ич. Сагъа аякъ берген гиши – сени атанг, шондан къайрысын гьарисин гьар
якъгъа ташлап, чыгъып гелирсен, – дей.
16. Салам да берип, гирип бара Ташдан чыкъгъан Бекболат. Бары да эре-
туруп, саламын алалар. Къарагиши алдындагъы аягъын алып:
– Вере, «салам аягъынг»! – деп, узата.
Аякъны къолуна да алып, тап анасы айтгъан кюйде айтма да айтып, аякъ-
ны да ичип, терезелеге къаршы болгъанын терезеден, эшикге къаршы болгъа-
нын эшикден гьарисин гьар якъгъа да ташлап, чыгъып гете Бекболат.
17. Бу ишге тамаша-гьайран болуп, уьюне къайтып, ойгъа батып олтура
Къарагиши.
– Не оюнг бар? – дей къатын.
– Не оюм болагъандыр – бизин мажлисге бир улан гирип гелди. Алдым-
дагъы аякъны, «салам аягъынг» деп узатдым, аякъны къолуна да алып, шу-
лай-шулай да айтып, уьйдегилени гьарисин гьар якъгъа да ташлап, чыгъып
гетди, – дей. – Олай мазаллы затны бир де гёрмегенмен! – дей Къарагиши.
– Мазаллы болур дагъы – о чу сени уланынг. Увлу аякъны ичип, сен оь-
люп къалмасын деп, йиберген эдим, – дей къатын.
– Гьайт, олай уланым болса, магъа тав да батмас эди! Мени иришхатгъа
тутма сюемисен?! – деп, хынжалына хармана Къарагиши.
– Токъта, алгъасама! Сен гьар заман гьавдан гелгенде шо сынташны уь-
стюнде ятып, авнайгъангъа сагъа языгъым чыгъып, ташны тайдырмагъа деп,
гесдиреген эдим. Ичинден бир уланъяш чыкъды. Ташдан чыкъгъан Бекболат
деп ат да къоюп, бир йылдан артыкъ бола халбат уьйде, сагъа да билдирмей,
сакълап турагъаным. Герме сюе бусанг, гелтирейим, – дей къатын.
– Воллагь, кёп сюемен, гелтир! – дей Къарагиши.
18. Халбат уьйге барып:
– Ва Ташдан чыкъгъан Бекболат! – дей къатын.
– Ва-вай, буюр, анам! – дей Бекболат.
– Буюрсам, гелип, атангны къучакъла! – дей къатын.
Халбат уьйден чыгъып, Бекболат геле. Бекболатгъа багъып Къарагиши
де барып, къысып къучакълашалар. Къучакълашса, къучакълашсынлар,
80
къучакъламагъа къысгъан заманда, Къарагишини къабургъа сюеклери булан
аркъа сюегин уватып, оьлтюрюп къоя Бекболат.
– Огь, анам, атамны оьлтюрюп къойдум, не бош затлар болгъан экен муну
сюеклери! – дей Бекболат.
Ал, шондан Къарагишини де гёмюп, къыркъы чыкъгъан сонг, атасыны
атын да минип, савутларын да тагъып, гьавламагъа башлай Ташдан чыкъгъан
Бекболат.
Бекболат да гьавлай турсун, биз гелейик башгъа якъгъа.
19. Шо юртда бирдагъы бир гиши болгъан. Ол гьар эртен атын ерлеп,
карасгъа да байлап, чакъырып къатынын къыргъа чыгъартып, бармагъын-
дагъы юзюгюн чыгъартып алып, къатынны башыны уьстюне эретургъузуп
салып, окъну уруп, юзюгюн авдармай, ичинден чыгъартып йибере болгъан.
Сонг къатынына сорай болгъан, ер юзюнде менден игит гиши болурму, деп.
Болмас дей болгъан къатын.
– Менден къоркъуп айтасан, – деп, къангъынча къатынын да тёбелеп,
атына да минип, юрт ягъада уьч айланып къайтып геле болгъан. Къатын бир
якъдан тийип къалыр деп, окъдан къоркъуп, бирдагъы якъдан гьар гюн уру-
лагъан къамучулар жанына оьтюп, къувурайдай къуруп, япыракъдай саргъ-
айып, аякъ уьстде ирип битип бара болгъан.
Бирдагъы гюн де шолай къатынын да тёбелеп, чыгъып гетип. Къатынны
уьч уланкъардашы болгъан, уьчюсюн де оьлтюрюп, уьстюнден сыдырып те-
рилерин де алып гелип: «Муна уланкъардашларынгны терилери, шулардан
магъа бичип-тигип тон этип турарсан. Мен гелгинче этмесенг, менден гер-
ме – Аллагьынгдан гёр!» – деп, чыгъып гете.
20. Къатын терилени алдына да салып, йылап тура болгъан, бир къул-
лукъгъа хоншу къатын гелип:
– Бу терилер не затдыр, неге йылайсан, къызым? – деп сорай.
– Неге йылайым, уланкъардашларымны оьлтюрюп, терилерин де гелти-
рип, шулардан тон эт деп, чыгъып гетген. Булардан тон нечик этейим, этме-
сем, оьлтюрежек, – дей къатын.
Хоншу къатын айта:
– Этме! Неге этмединг деп сораса, сен айтарсан, шуланы бичмеге Таш-
дан чыкъгъан Бекболатны анасыны къайчысы да болмаса, ине этип тикмеге
Ташдан чыкъгъан Бекболатны мыйыгъындан бир тюк де болмаса, тон этип
болмайман, деп. Шо заман бир зат болмагъа ярай, – деп, чыгъып гете хоншу
къатын.
21. Сонг эри гелип, тон неге этмединг, дей.
– Неге тюгюл, шуну бичмеге Ташдан чыкъгъан Бекболатны анасыны
къайчысы да, ине этип тикмеге Ташдан чыкъгъан Бекболатны мыйыгъыны
бир тюгю де болмаса, тон этип болмайман, – дей къатын.
– Гьай, къагьбадан тувгъан, башда неге айтмай эдинг! – деп, къангъынча
да тёбелеп, чыгъып гете.
22. Бекболатны къапусуну алдына барып, ол:
– Ва Ташдан чыкъгъан Бекболат! – деп къычыра.
– Гьай-гьай! – деп, Бекболатны анасы чыгъа.
– Бармы Бекболат уьйде? – дей къапу алдагъы.
– Бекболат гьавгъа гетген, гьали гелир, гелеген заманы да болуп тура, –
дей анасы.
81
– Гелгенде Бекболатгъа айт, анасыны къайчысын да, мыйыгъындан бир
тюк де алып, юрт ягъадагъы палан ерге тез гелсин, гелмесе, менден гёрмей,
Аллагьындан гёрсюн, – дей къапу алдагъы.
– Айтарман, гелир, – дей анасы.
23. Бираздан Бекболат геле.
– Ташдан чыкъгъан Бекболат, – дей анасы.
– Буюр, анам! – дей Бекболат.
– Буюрсам, балам, сен турагъан уьйню эшигини башындагъы тешик-
де ав басып турагъан бир къонгурав бардыр, шону алып, авун да тазалап,
атынга да минип, юртну палан къапусундан чыгъарсан. Ягъада атын да
къантарлап, янтайып турагъан бир адам бардыр. Шону гёргенде къонгурав-
ну зангырлатырсан – атылып эретурар, бирдагъы зангырлатырсан – атына
минер, бирдагъы зангырлатырсан – къачар. Къувалап, къайсы абзаргъа гир-
се де, чыгъарырсан. Уьчюнчю абзаргъа гиргенде башын гесип алмай, уьзюп
алып, шо абзардагъы уьйге гирерсен. Алдына адамны терилерин де салып,
йылап турагъан бир къатын бардыр: «Магь, къызардашым, душманынгны
келлесин», – деп, башны къатынны алдына ташлап, къайтып гелирсен, –
дей.
24. Бекболат къонгуравну да алып ягъагъа чыгъып, зангырлата. [Ол]
атылып эре тура, бирдагъы зангырлата – атына мине, бирдагъы зангырла-
та – басып къача. Къувалап эки абзардан чыгъарып, уьчюнчюсюнде тутуп,
хытандан къабакъны уьзегенде йимик буруп, юлкъуп, башын уьзюп алып,
уьйге гирип: «Магь, къызардашым, душманынгны келлесин», – деп, алдына
башны да ташлап, чыгъып гетген Ташдан чыкъгъан Бекболат.
Онгмай-оьсмей шолар къалсын, онгуп-оьсюп биз къалайыкъ!
22
Сказка о Камнерожденном1 Бекболате (кум.)
23
Нарт Дюнк-Батырав
1. Бырын-бырын заманларда,
Къыргъын-къыргъын заманларда,
Асхартав бийик тюгюлде,
Терк суву терен тюгюлде,
Давлар болгъан, шавлар болгъан,
Девлер нартлагъа явлар болгъан,
Шо девлени къыргъанын къырып ташлап,
Къырмагъанын элинден сыпкъырып ташлап,
Къызардашы да булан бир нарт яшай.
Экевю де арив татывлу яшайлар,
Бир къазандан ашайлар,
Герти къардашлагъа ошайлар.
Уланкъардаш гьавгъа бара,
Явлар гелсе, давгъа бара,
Къызардаш буса ол гелгинче аш эте,
Уьйде гьар-бир тюрлю иш эте.
Шолайына гюнлер гюнлеге тагъыла,
Жумалагъа айланып агъыла,
Жумалар айлагъа, айлар йыллагъа айлана.
2. Бир гюн уланкъардашы гьавгъа гетгенде, къызардашы оьз гьажатына
къыргъа бара. Бирден гьажатхананы ичинден тюпден таба ит ингырлайгъан-
да йимик аваз эшитиле. Къыз тамаша болуп:
– Гьей, сен кимсен, шайтанмысан, адаммысан?! – дей.
– Шайтан да тюгюлмен, адам да тюгюлмен – яралангъан девмен, сен
мени шундан чыгъарсанг, сен не айтсанг да, этермен! – деп, тюпден тавуш
чалына.
– Мен нечик чыгъарайым сени? – дей къыз.
– Аранда байланып, мени гёк айгъырым бар, шону чеч, къуйругъун гьа-
жатхананы тешигинден тюпге ташла, ол тартып чыгъарар, – дей дев.
Къыз барып гёк айгъырны чечип, дев айтгъан кюйде эте, ат да тартып,
девню уьстге чыгъара.
87
3. Дев сорай:
– Уьй сибиреген болайымы,
Чёп ташлайгъан болайымы?
Сени булан эркелеп яшайгъан эр болаймы? – деп.
Къыз огъар:
– Уьй сибирме, чёп ташлама мен барман,
Уьй ишлени сагъа этдиртсем, кем барман:
Мени алдымда сен ер болма, эр бол, – дей.
Шондан сонг девню бир уллу санныкъда яшырып, уланкъардашы гьавгъа-
явгъа гетгенде ону чыгъарып, булар эр-къатын болуп яшайлар.
4. Арадан заман гетип, къатын айлы бола. Нарт буса гьеч затны хапарла-
май, къызардашым семирген деп къоя. Заманы гелип, яш таба. Уланкъардашы-
на билдирмей, яшны элтип, кёпюрню тюбюне салып къоя. Нарт гьавданмы,
давданмы гелегенде къарай – кепюрню тюбюнде йылап яш бар. «Гьейлер, бу
нарыста мунда къайдан гелген?!» – деп бек тамаша болуп, яшны уьюне алып
гелип, къызардашына:
– Муна бир яш тапдым! – дей.
– Гьуя, амалым, эргиши яш табамы?! – дей къызардашы.
– Олай демеймен: кёпюрню тюбюнден тапдым, бирев ташлап гетген
амалсызны, сакълама герек муну, – дей.
– Сакъламайман, биревню яшын сакъламасам, къутулмайманмы? – дей
къызардашы.
– Нарыстаны гьеч затда гунагьы ёкъ, – деп, яшны сакълата.
5. Яш да бир айдан уьч ай чакъы оьсе, уьч айдан уьч йыл чакъы оьсе,
бек мол болуп бите, алты-етти йылдан нарт санына ете. Елдан юрюйгенде
«дюнк-дюнк, дюнк-дюнк» деп, ерни чайкъалта юрюй болгъан, оьзю де гьеч
бирев оьзюне батмасдай батыр болуп гёрюне. Шону учун огъар Дюнк-Баты-
рав деп ат къоялар.
6. Бир керен Дюнк-Батырав анасы дев булан сёйлейгенни эшитип къоя.
Оьзлеге эркин айланма четим эте деп, олар къатынны уланкъардашын оьлтюр-
ме кюй ойлашалар. Дева айта: «Ол гьавдан-давдан гелгенде сагъа сув тилежек,
сен сувгъа къошуп, ув берерсен», – деп. – «Яхшы», – дей къатын да.
7. Бир керен уланкъардашы гьавдан къайтгъанда къызардашы сувгъа ув
да къошуп, нартны алдына салып, чыгъып гете. Ол да иче турагъанда Дюнк-
Батырав чабып гелип:
– Агъайым, ичме, ичме: ажайым огъар бир зат къошду! – деп, къычырып
йибере.
Сувну итге берип къарайлар – ит ичгендокъ йыгъылып оьле.
Дюнк-Батырав:
– Санныкъда яшырылып бирев бар, ув бер деп, ажайыма шо уьйретди, – дей.
8. Бир гюн нарт къызардашына:
– Къайда, шо санныкъны уьйню ортасына сал чы, мен окъ тюз ураманмы
экен, къарайыкъ, – дей.
– Гьуя, амалым, нетесен хари санныкъгъа уруп, дагъы зат ёкъму, къой! –
дей къызардашы.
– Ай, санныкъ тюгюлмю, къайырмас! – деп, нарт тартып санныкъны уьй-
ню ортасына да чыгъарып, окъну ала къолуна – шо мюгьлетде дев атылып
санныкъдан чыгъып, муну булан ябушуп йибере.
88
9. Булар кёп заман ябушалар, ябушалар, бир-бирин утуп болмай, гьа-
лы-гьавкъаты битип, арып-талып, ял алма токътайлар. Къатын бу вакътиде
уланкъардашына гьеч зат бермей, дев эрине буса бишген йымырткъалар
ашата, аясына тегюп, салкъын сувлар ялата. Сонг булар янгыдан ябуша
башлайлар. Дев бу гишини йыгъа турагъан вакътиде бирден Дюнк-Батырав
гирип геле, къарай, къараса, дев агъайын оьлтюре тура. Чабып барып, шонда
о гишини девню къолундан чыгъарып алып, бир ягъагъа аявлап салып, оьзю
ябушуп йибере. Тартып-тартып девню сингирлерин гесип, шо ерде етмиш
етти гесекге паралап, оьлтюрюп ташлай.
– Балта гесмесдей этип айланадынг шуланы, – деп, тартып девню мый-
ыкъ-сакъалын гесип, кисесине тыгъып, – сени йимиклени мыйыкълары мени
йимиклени кисесинде болар! – дей улан.
10. Сонг Дюнк-Батырав:
– Агъайым, ажайымны ихтиярын магъа берсене, – деп тилей.
– Яхшы, беремен, – дей ол.
Дюнк-Батырав да ону:
– Сени йимиклер шулай турма тийишли, – деп, эшикге бёттёбен илип
къоя.
11. Арадан заманлар гетип, булар эшите тавланы ари янындагъы Къара-
хан паччаны къызы авруй деп, ону сав этген гишиге къызын бере деп, къызны
буса девлер яшайгъан ерде оьсеген бир терекни япракълары сав эте, деп.
Дюнк-Батыравну агъайы мен шо къызгъа япракълар алма бараман, дей.
Алып шонда тамгъа эки окъ ура:
– Бир окъдан сют тамып турса, мени ишим яхшы; эгер биревю окъдан
къан тамса, бил: мени ишим яман, – дей.
12. Шону да айтып, чыгъып гете.
Юрюй, юрюй, ёл ала,
Арыгъанда ялала,
Артда гёрюне тала,
Талада – бийик къала,
Къалада – бир арив къыз,
Къыз тюгюл – Ярыкъ юлдуз!
– Гел, къонакъ болуп гет, – дей, – Жанынг сюйгенингни эт, – дей.
13. Ол гиши къалагъа минме къарай – минип болмай. Къыз уьстден бат-
гъыч ташлай, огъар оьрленип мине.
Къыз бугъар къонакълыкъ эте, оьзю булан ятдыра. Гече нарт къарай: кёк-
де яшмын яшнайгъандай бир ярыкъ болуп, бир къарангы болуп тура.
– О не затдыр? – деп сорай къызгъа.
– Къараханны къызыны бармагъы авруй, ине гирип. Бармагъын оьрге ге-
тергенде, ону саныны акълыгъындан чыкъгъан ярыкъ шо ярыкъ. Бармагъын
яшыргъанда къарангы болуп къала, – дей.
Эртенинде къыз бугъар бичакъ бере:
– Девлени ерине чыкъгъанча, сагъа уллу сув ёлугъажакъ; шу бичакъ булан
тюгюлесе, сен шо сувдагъы денгиз бугъаны эбине гелип болмажакъсан, – дей.
14. Бичакъны да алып, бу гете. Сувгъа етишип, юзюп чыкъма къарай –
оькюрюп, денгиз бугъа геле. Бичакъ булан къоркъута туруп, нечик де сувну
ари янына чыгъа. Къаладан къарап турагъан къызы девге:
89
– Атам, атам, бирев геле, – дей.
– Нечик геле, нечик геле?
– Осаллыкъдан бечип геле.
– Хуртлу булакъны янында нетди?
– Къарама да къарамай оьтдю.
– Сютлю булакъны янында нетди?
– Бираз ичип, оьтюп гетди.
– Юзюмлюклени янында нетди?
– Татывуна къарап, оьтдю.
– Буса бизинкидагъы! – дей дев, сююнюп.
15. О гиши къалагъа гирип гелгенде дев огъар тюе соя. Дев бир бутун бир
юта, биревю бутун бир юта, о гиши буса шо тюени бир йилигин гьарангъа
тута. Ашап битгенде дев:
– Гьы, гьали урушму, тутушму? – дей.
– Уруш къатынланы иши – тутуш! – дей о гиши.
Дев муну гётерип алып, уруп, чычкъан тешикге гийирип къоя.
16. Бу заманда Дюнк-Батырав къарай – экинчи окъдан къан тамып гете.
«Агъавума бир зат болгъан», – деп, аргъумагъын аргъытып ерлеп, ачывундан
аччы терлеп.
Ёрта, ёрта, ёл ала,
Арыгъан атгъа бир гьал сала,
Артда гёрюне тала,
Талада – бийик къала,
Къалада – бир арив къыз,
Къыз тюгюл – Ярыкъ юлдуз!
– Гел, къонакъ болуп гет, – дей, – Жанынг сюйгенингни эт, – дей.
17. Дюнк-Батырав батгъычсыз-затсыз чабывунда къалагъа оьрленип
мине. Къыз бугъар оьзю булан ятмагъа орун сала.
– Мен елгъа шону учун чыкъмагъанман! – деп, бу къызны дёгеретип йи-
бере. Аш салгъанда, ашын ашап:
– Къайда, ёл гёрсет! – дей.
Къыз:
– Шулайына барырсан, уллу сув ёлугъажакъ, тек онда денгиз бугъа бар,
шону шу бичакъ булан тюгюл есе, эбине гелип болмай, – дей.
18. Бичакъны да алып, Дюнк-Батырав ёрта.
Баягъы сувгъа етишгенде, оькюрюп, денгиз бугъа геле. Къыз берген би-
чакъ булан денгиз бугъаны тартып гесип, башын алып, огъар минип, нарт
сувну арии янына «зып» деп чыгъа.
Девню къызы:
– Атам, атам, бирев геле! – дей.
– Нечик геле, нечик геле?
– От-ялынлар чачып геле!
– Хуртлу булакъны янында нетди?
– Хурту-мурту булан ичип оьтдю!
– Сютлю булакъны янында нетди?
– Сютю-мютю булан ичип оьтдю!
– Юзюмлюклени янында нетди?
– Юзюмю-япырагъы булан авзуна тыгъа оьтдю!
90
19. Девню юрегине уллу къоркъув тюше, тек бир зат да билдирмей. Дюнк-
Батырав гелгенде дев авдарып тюе соя. Ашама деп алдына сав бир тюени
этин салгъанда, Дюнк-Батырав:
– Гьей, бу не бола бизин йимик эркеклеге! – деп, дев бир бутун авзуна
тыкъгъынча, тюени болмагъандай эте. Дев дагъыдан-дагъы бек къоркъса
да:
– Урушму, тутушму? – деп сорай.
– Уруш къатынланы иши – тутуш! – дей Батырав.
20. Уруп, шонда ябушуп йиберелер. Ябуша, ябуша, артда Дюнк-Батырав
алып девню, гётерип уруп, чычкъан тешикге гийире.
– Тез агъамны бер! – дей.
– Гьона, онда, – деп, агъайын гёрсете.
Тартып агъасын да чыгъарып, девню де оьлтюрюп, къызланы да алып,
булар къайталар.
21. Къайтгъанда гьалалгъа-гьарамгъа уьстге окълар аталар. Дюнк-Баты-
равгъа гьеч зат болмай, агъайыны бармагъына гелип окъ тие. Шо къыз булан
ятгъанда, гючю тайып къалажакъны билип, ону булан о гиши бир болмагъан,
тек чыдап болмай, огъар бармагъы булан тийген болгъан. Окъ да гелип шо
бармагъына тие.
23
Нарт Дюнк-Батырав (кум.)
1. В давние-давние времена,
Во времена великих битв,
Когда [гора] Асхартау еще не была высока,
Когда Терек еще не был [так] глубок1,
Войны были, бойни были,
Дэвы во вражде с нартами были,
Из тех дэвов одних уничтожая и выбрасывая,
Не уничтоженных с родины изгоняя,
Вместе с сестрой своей один нарт жил.
Они хорошо, дружно жили,
Из одного казана ели,
Как настоящие родственники были.
Брат на охоту ходил,
Если враги приходили, на войну ходил,
А сестра до его прихода еду готовила,
По дому разные работы выполняла.
Таким образом дни к дням нанизывались,
Став неделями, протекали,
Недели месяцами, месяцы годами становились2.
2. Однажды, когда брат ушел на охоту, сестра его пошла по нужде в от-
хожее место. Вдруг снизу из уборной донеслись звуки, будто собака скулит.
Удивилась девушка и спросила:
– Гей, ты кто, шайтан или человек?3
91
Снизу донесся голос:
– И не шайтан я, и не человек я – раненый, нещадно искромсанный дэв я,
если ты меня отсюда вызволишь, буду делать все, что ты скажешь!
– Как мне вызволить тебя? – спросила девушка.
Дэв ответил:
– В сарае стоит привязанный мой синий жеребец; развяжи его, хвост его
через отверстие отхожего места опусти вниз, он потянет и вытащит меня.
Девушка пошла, развязала синего жеребца, сделала все так, как сказал
дэв, и конь вытянул его наверх.
3. Дэв спрашивает:
– Подметающим дом быть ли мне,
Выносящим мусор быть ли мне?
Или же мне, как баловню, с тобою живущему, мужем быть?
Девушка ему отвечает:
– Чтобы дом подметать, сор выносить, есть я,
Если позволю тебе выполнять работы по дому, – это недостойно меня4,
передо мною ты не будь униженным, будь мужем.
После этого она спрятала дэва в большом сундуке и выпускала его, когда
брат уходил на охоту или на войну, и они жили как супруги.
4. Прошло время, женщина забеременела. А нарт, ничего не подозревая,
подумал, что его сестра пополнела. Подошло время, и женщина родила. Тай-
но от брата положила ребенка под мост. Когда нарт возвращался – то ли с
охоты, то ли с войны, – смотрит – под мостом [лежит] плачущий ребенок.
«Ах, как этот младенец оказался тут?!» – очень удивился он, взял ребенка,
принес домой и сказал сестре:
– Вот у меня ребенок появился!
– Ой, брат мой, как может у мужчины появиться ребенок?!
– Да я не о том: я нашел его под мостом5, кто-то бросил беднягу, нужно
за ним ухаживать.
– Не буду за ним ухаживать, что, мне нечего делать, кроме как ухаживать
за чужим ребенком? – сказала сестра.
– Младенец ни в чем не виноват, – сказал [нарт] и повелел [сестре] уха-
живать [за ним].
5. За один месяц ребенок вырастал, как за три месяца, за три месяца – как
за три года, вырос очень крупным и в шесть-семь лет станом стал подобен
нарту. Когда он шел по дороге, земля сотрясалась [с гулом] «дюнк-дюнк,
дюнк-дюнк»6, и сам он выглядел таким батыром, которого никто не сможет
одолеть. Поэтому и нарекли его Дюнк-Батыравом.
6. Однажды Дюнк-Батырав случайно услышал разговор матери с дэвом.
Из-за того, что брат женщины мешает им свободно общаться, они решали, как
убить его. Дэв сказал: «Когда он вернется с охоты или из похода и попросит
у тебя воды, ты добавь в воду яду и подай ему». – «Хорошо», – сказала жена.
7. Однажды, когда брат вернулся с охоты, сестра добавила в воду яду, по-
ставила [чашу] перед нартом и вышла. Когда он хотел это выпить, подбежал
Дюнк-Батырав и крикнул:
– Дядя, не пей, не пей: тетя туда что-то добавила!
Дали эту воду собаке – выпив ее, она тут же упала и сдохла.
Дюнк-Батырав сказал:
– В сундуке кто-то прячется, это он научил тетю дать [тебе] яд.
92
8. Однажды нарт сказал сестре:
– Выдвини-ка сундук на середину комнаты, посмотрим, метко ли я стре-
ляю из лука.
– Уя7, брат мой, зачем тебе стрелять в сундук, разве нет ничего другого,
не надо! – говорит сестра.
– Да что там, разве это не просто сундук, ничего! – сказал нарт, вытащил
сундук на середину комнаты, взял лук в руку – и в это мгновение дэв выпрыг-
нул из сундука и стал с ним бороться.
9. Долго они боролись, боролись, но не сумели одолеть друг друга, силь-
но устали и остановились передохнуть. В это время женщина брату ничего не
давала, а мужу-дэву дала поесть вареных яиц и попить воды из своей ладони.
Потом они снова начали бороться. Когда дэв стал уже валить человека, вдруг
вошел Дюнк-Батырав и увидел, что дэв вот-вот убьет его дядю. Подбежав,
он вырвал дядю из рук дэва, бережно отнес его в сторону, сам стал биться [с
дэвом]. Тут же он срезал сухожилия дэва, разрубил его на семьдесят семь8
частей, убил и выбросил.
– Ты носил их так, будто и топор их не срубит9, – с этими словами парень
отрезал усы и бороду дэва, сунул их в свой карман со словами: – Усам таких,
как ты, подобает быть в кармане таких, как я!
10. Затем Дюнк-Батырав попросил:
– Дядя, пожалуйста, позволь мне решить судьбу тети.
– Хорошо, разрешаю, – сказал нарт.
– Таким, как ты, подобает быть в таком положении, – сказал Дюнк-Баты-
рав и подвесил ее к двери вниз головой.
11. Прошло время, и они услышали о том, что у царя Карахана, который
живет за горами, больна дочь, и что он выдаст свою дочь за того, кто ее вы-
лечит. А вылечить ее могут [только] листья дерева, что растет на земле дэвов.
Дядя Дюнк-Батырава сказал, что он отправится за листьями для той де-
вушки. Взял тогда он две стрелы, пустил их в стену и сказал:
– Если из этой стрелы будет капать молоко, [значит] мои дела идут хоро-
шо; если из другой стрелы станет капать кровь, знай: мои дела плохи.
12. С этими словами он отправился [в путь].
Шел, шел, путь преодолевал,
Когда уставал, отдыхал,
Наконец увидел поляну,
На поляне – высокий дворец,
Во дворце – красивая девушка,
Не девушка – Яркая звезда!10
– Заходи, будь гостем, – говорит. – Как душе твоей угодно, так и посту-
пай, – говорит.
13. Тот человек хотел подняться во дворец – не смог. Девушка сверху
сбросила лестницу, по ней он и поднялся.
Девушка его угостила, с собою уложила. Ночью нарт смотрит: на небе
словно молния сверкает, становится то светло, то темно.
– Что это такое? – спросил у девушки.
– У дочери Карахана палец болит, иголкой укололась. Тот свет появляет-
ся, когда она поднимает палец вверх – это свет от белизны ее тела. Когда она
прячет палец, становится темно, – ответила она.
93
Утром девушка дала ему нож и сказала:
– Пока выйдешь на землю дэвов, тебе [на пути] встретится большая река;
морского бугая*, что живет в этой реке, ты одолеешь только этим ножом.
14. Взял он нож и ушел. Дойдя до реки, хотел ее переплыть, – [но увидел,
что] с ревом надвигается морской бугай. Пугая [его] ножом, все же выбрался
на другой берег реки. Смотревшая из дворца дочь сказала [отцу]:
– Отец мой, отец мой, кто-то идет!
– Как [он] идет, как [он] идет?
– Осторожничая, тихо идет11.
– Что сделал он возле червивого родника?
– Даже не взглянув [на него] – мимо прошел.
– Что сделал он возле молочного родника?
– [Лишь] немного отпив, пошел [дальше].
– Что сделал он возле виноградников?
– [Лишь] попробовав на вкус, пошел [дальше].
– Раз так, считай, что он наш [мы одолеем его]! – сказал дэв, обрадовав-
шись.
15. Когда тот человек вошел во дворец, дэв для него верблюда зарезал.
Дэв одну ногу [верблюда] проглотил, затем другую ногу проглотил, а тот че-
ловек одну кость еле держит. Когда кончили есть, дэв говорит:
– Ну, теперь брань или битва?
– Брань – занятие женщин, – битва!12 – сказал тот человек.
Дэв поднял его, швырнув, вогнал в мышиную норку.
16. В это время Дюнк-Батырав смотрит – из второй стрелы стала капать
кровь. «Что-то случилось с моим дядей», – подумал он, оседлал рвавшегося
вперед аргамака*, от гнева покрылся горьким потом и поскакал.
Скакал, скакал, путь преодолевал,
Уставшего коня загнал,
Наконец, увидел поляну,
На поляне – высокий дворец,
Во дворце – красивая девушка,
Не девушка – Яркая звезда!
– Заходи, будь гостем, – говорит. – Как душе твоей угодно, так и посту-
пай, – говорит.
17. Дюнк-Батырав без лестницы, без ничего с разбегу поднялся во дворец.
Девушка постелила ему постель, чтобы он лег вместе с нею.
– Я не для этого выехал в путь! – с этими словами он и оттолкнул девуш-
ку. Когда поставила перед ним еду, он поел и сказал:
– Ну, [теперь] показывай мне дорогу!
Девушка сказала:
– Поедешь в таком-то направлении и достигнешь большой реки, но в ней
живет морской бугай; [его] можно одолеть только этим ножом.
18. Взял Дюнк-Батырав нож и поскакал.
Когда доехал до той реки, с ревом [к нему] стал приближаться морской
бугай.
Нарт отрезал голову морского бугая ножом, что дала ему девушка, сел на
нее и мгновенно выбрался на другой берег реки.
94
Дочь дэва говорит:
– Отец мой, отец мой, кто-то идет!
– Как [он] идет, как [он] идет?
– Огонь да пламя извергая, идет!
– Что сделал он возле червивого родника?
– Вместе с червями все выпил и прошел!
– Что сделал он возле молочного родника?
– И молоко, и все [другое] выпил и пошел [дальше]!
– Что сделал он возле виноградников?
– И виноградом, и листьями набив рот, пошел [дальше]!
19. Сильный страх овладел сердцем дэва, но он не подал вида. Когда при-
шел Дюнк-Батырав, дэв зарезал верблюда. Когда [дэв] положил перед ним
мясо целого верблюда, Дюнк-Батырав сказал:
– Гей, для таких, как мы, мужчин на что это хватит! – и пока дэв успел
одну ногу [верблюда] засунуть в рот, съел всего верблюда, как будто его и не
бывало. Хотя дэв испугался пуще прежнего, он спросил:
– Брань или битва?
– Брань – занятие женщин, – битва! – сказал Батырав.
20. И начали они там биться. Бились, бились, наконец, Дюнк-Батырав
поднял дэва, швырнув, вогнал в мышиную норку со словами:
– Быстро верни моего дядю!
– Вон там он, – сказал дэв и показал его дядю.
[Батырав] вытащил дядю, убил дэва, и они вернулись [домой].
21. Когда вернулись, чтобы выяснить, кто вел себя дозволенно или недо-
зволенно, пустили вверх стрелы. С Дюнк-Батыравом ничего не случилось,
[а] в палец его дяди угодила стрела. Когда [его дядя] лежал с той девушкой,
зная, что может потерять [мужскую] силу, он не овладел ею, но, не выдержав,
прикоснулся к ней [только] пальцем. И стрела угодила в тот палец.
24
Аюв-Али
1. Бир юртда яшап турагъан бир гиши болгъан. Шол гиши бир керен агъ-
ачгъа баргъанда ону алдына аюв чыгъып, йыгъып, бюклеп, уясына алып гете.
Шонда сакълап да тура. Шол гиши нече керен къачма къараса да, аюв ону
къайтарып алып геле болгъан. Артда адам къачмасын деп, шону аякъларыны
тюбюн аюв ялап-ялап, къан эте, этин чыгъара. Ол гиши де къачып болмай
энни. Шолай да этип, аюв муну оьзю булан эр-къатын йимик яшата.
2. Арадан заман гете, аюв яш таба. Яш да мол зат болуп тува. Оьсегенине
де адам гьайран болардай.
Гьали чи бу гиши оьзю де къачмас деп ойлагъандыр да аюв – тергевюн аз
эте. Ону булан пайдаланып, бу гиши де къача уьюне.
3. Къачып, къамалып турагъанда танкъ-танкъ деп эшикни бирев къагъа.
«Гьейлер, къутулув ёкъгъа ошай шу аювдан, шуну оьлтюрюп сама къутулай-
ым!» – деп, ол гиши ачып эшикни де, къолуна балта тутуп, яшынып къарай.
95
Бирев гиремен деп юрюгенде, силлеп балтаны, салышдыра – ол да гелип гире
турагъан оьзюню яшына тие. Башына тийип, хум йимик болуп балта чачылып
гете. Ону хапар да этмей, уланы:
– Я, атам, мени де къоюп гетип къалгъансан! – деп, атасына бетлей. Ата-
сы гьайран болуп, зат да айтма болмай къала.
4. Къысгъасы, улан атасы булан яшай, аюв да буланы къоюп къоя.
Тек улан оьзге яшлагъа ошамай болгъан: бир жумадан ай чакъы оьсе
болгъан, бир айдан йыл чакъы оьсе болгъан. Ойнамагъа чыкъса да, бир
яшны къолун сындыра болгъан, бир яшны бутун сындыра болгъан: нарт
болуп тувгъан экен. «Я балам, сен нартсан, этме шу затны, къой халкъны
яшларын», – деп атасы тилесе де, улан билмей болуп къала чы деп, дагъы
да баягъылай авул-хоншуну яшларына яшав бермей болгъан. Олар да гелип,
атасына арз эте болгъан. Атасы да не этегенни билмей болгъан.
(Гьы, бу яшгъа да аювдан ва адамдан тувгъан экенге Аюв-Али деп ат
къоялар).
5. Артда Аюв-Али атасыны ягъына гелип айта:
– Сизин булан магъа яшав ёкъ. Оьзюм йимик нартланы излей сама чыгъ-
айым, – деп.
Шолайына бу бир айгъа азыкъ да биширтип, тогъуз путлу токъмакъ да
ишлетип, хоншу яшланы ахырынчы гезик ари-бери кюшлетип, гете.
6. Юрюй, юрюй, гюнлерден жума бола, жумалар айгъа тола.
Бир агъачлыкъгъа бу етише барагъанда бир гишини гёре: эмен тереклени
сувуруп, бир якъгъа ташлап ойнай. Аюв-Али янына барып:
– Гьейлер, не гючлю гишисен! – дей.
– Мени чи гючюм не болсун, Аюв-Али деген нарт бар – гючлю чю дюр
ол!
– Воллагь, менмен шо Аюв-Али.
– Не яхшыдыр! Къайсылайдыр булай? – деп сорай Терексувуравуч.
– Шулай, оьзюм йимик гючлю адамланы излеме, – дей.
– Мен де барайым сени булан!
– Юрю!
7. Булар гетелер. Юрюйлер, юрюйлер, бир тавлагъа етишелер. Къарайлар –
бир нарт тавланы алып, бирин биринре уруп, япап, сонг айырып, ойнап тура.
Аюв-Али ону янына барып:
– Гьейлер, не гючлю гишисен! – дей.
– Мени чи гючюм не болсун, – дей ол, – гючлю чю дюр Аюв-Али деген
нарт.
– Менмен Аюв-Али.
– Вагь, не яхшыдыр! Мен де гелейимсене сизин булан!
– Гел.
Булар гьали уьчев болуп юрюйлер.
Бир керен булар, бир ерде къош да тигип, токътап булай сейлешелер: гьар
гюн экев гьавгъа баражакъ, бирев буса къошну да къаравуллап, аш этип ту-
ражакъ.
8. Биринчи гюн Аюв-Али де, Тавларурушдуравуч да гьавгъа гетелер, Те-
рексувуравуч буса къошда къала.
Бар чакъы эт де асып, Терексувуравуч ашны этип битди дегенде бирден
дегереп залим сакъалы да булангъы баш геле. Гелип шо баш, сакъалындан
96
бир тюкню уьзюп, юмарлап алып, Терексувуравучну байлап къоя. Ол олай
талпына, булай тартыла – пайда ёкъ, бир зат этип болмай. Баш буса пап-
парахат ашны да ашап, дёнгёреп гете.
Аюв-Алилер гелелер – аш ёкъ. Терексувуравуч буса талаша-талаша тура.
Ону чечип, не болгъанны сорай, ол да айта. Булар тамаша болалар, ари-бери
къарайлар – гьеч гьизы да ёкъ башны. Ач ятма тюше булагъа.
9. Экинчи гюн Тавларурушдуравуч къошда къала. Аш бишди дегенде,
баш гелип, бугъар да шо гьалны сала…
10. Уьчюнчю гюн къошда Аюв-Али къала. Ашы бишди дегенде, дегереп,
баягъы баш геле.
– Арекде тур деймен! – деп акъыра Аюв-Али. Баш буса къулакъ да асмай
огъар, сакъалындан бир тюк де уьзюп, гьаман уьстюне юрюй. Ювукъ гелди
дегенде, Аюв-Али силлеп тогъуз путлукъ токъмагъын салышдыра – баш ари
учуп гете. Артындан барып дагъы да урайым деп, Аюв-Али чаба, тек баш
дегереп, ёкъ болуп гете.
Ахшамгъа таба ёлдашлары геле, гелсе, аш да бар гьазир, сув да бар. Аюв-
Али бары болгъан затны булагъа айта.
11. Эртенинде булар баш къачгъан ерде къалгъан къан гьиз булан юрюп,
ону къыдыра чыгъалар. Юрюйлер, юрюйлер, ахыры да ерни ичине гирип ге-
теген бир тешикге элте буланы къан гьиз.
– Гьы, гьали узун йип этейик, – дей Аюв-Али, – шо йип булан тешикге
тюшюп къарарбыз.
Уз-зун йип де этип, булар гьали тешикден тюшме туралар. Башлап Терек-
сувуравуч тюшме уруна.
– Гьеч мен «тартыгъыз» десем, тартып чыгъарарсыз, – деп, ол тюпге
тюшме башлай.
Арадан бираз заман гетгенде: «Тартыгъыз!» – деген яман тавуш геле. Тез-
лик булан тартып, ону уьстге чыгъарып:
– Не болду? – деп сорайлар.
– Не болагъандыр – иссиликден чыдап болмай гиши! – дей Терексувура-
вуч.
Экинчи Тавларурушдуравуч тюше, тек о да онча зат этмей – тюшюп бол-
май.
12. Уьчюнчюлей Аюв-Али тюшме герек. Аюв-Алини булар тюшюрелер,
тюшюрелер – гьеч аваз ёкъ. Артда йип токътай дагъы тюпге бармай.
– Гьы, Аюв-Али тюпдеги экинчи дюньягъа тюшдю, гьали нетер экен? –
деп, уьстдегилер йипни де гесип, гетип къалалар.
Олар гетсин, биз гелейик Аюв-Алиге.
13. Экинчи дюньяда Аюв-Али бир къалаланы гёре. Ичине гирип къарай,
къараса, бир арив маралдай къыз. Аюв-Алини гёргенде ол:
– Гьей, насипсиз, сен нетесен мунда? Гьали мени эрим гёрсе, сени оьлтю-
режек! – дей.
– Мен мунда сени эринге этген затым ёкъ, мен бир башны артындан гел-
генмен, – дей Аюв-Али.
– Гьона шо баш, ол чу мени эрим. Гючден мени урлап гелтирип, шунда
туснакъда йимик сакълай, – дей къыз.
– Къайдадыр гьали баш.
– Воллагь, тюнегюн яраланып гелди оьрдеги дуньядан, ята шо уьйде.
97
Аюв-Али барып гире уьйге, гирсе, баш ятып тура. Муну гёргенде ябушма
деп айлана, тек Аюв-Али токъмагъын уруп, башны пара-пара эте.
14. Барып, къызгъа айта сонг:
– Башны оьлтюрдюм, гьали сени мурадынг недир?
– Улан, сен этген яхшылыкъ учун не этсем де, кёп тюгюл, сен айтгъан зат
болажакъ, – дей къыз.
– Мен уьстдеги дуньягъа чыкъма сюемен, – дей ол.
– Яхшы, мен кёмек этермен. Бизин аранда эки къой бар, бири – акъ, бире-
вюсю – къара. Гирип арангъа, акъ къойну уьстюне минсенг, ол сени уьстдеги
дюньягъа чыгъарар, къара къойну уьстюне минсенг буса, тюпдеги, уьчюнчю,
дюньягъа тюшюп гетежексен, вёре, сакъ бол, – дей къыз.
15. Аюв-Али къызгъа баракалласын да айтып, гире арангъа, къарай –
янаша акъ ва къара къойлар. Агъына минмеге атыла, тек ол уьркюп, оьзю де
билмей Аюв-Али къара къойну сыртына минип къала. Къой да гёз юмуп, гёз
ачгъанча ону элтип уьчюнчю дуньягъа тюшюре.
«Гьали болду болары!» – деп, Аюв-Али пашман кюйде тюпдеги дуньяда
ари-бери юрюй, бир юртну гёре.
16. Юртну ягъасында бир гиччи уьйну гёрюп, къагъа – бир къарт къатын
чыгъып геле.
– Къонакъ аламысыз, ажай? – дей Аюв-Али.
– Гелген сонг къонакъ гелсин, неге алмай, гир, балам, – деп, къатын Аюв-
Алини уьйге гийире, сонг аш этме уруна. Аюв-Али де олтуруп, къарап тура.
Къарай, къатын сувъяраву булан хамыр басма тура.
– Гьей, сен нетесен, ажай?! – деп, тамаша бола Аюв-Али.
– Гьей, балам, сен янгыз мени уьюмде къонакъ тюгюл экенсен, бизин
дюньяда да къонакъ экенсен. Сен билмей экенсен: бизин дюньяны биргене
бир оьзени бар, шону да бегетип, бийлеп тогъуз башлы аждагьа токътагъ-
ан. Йылда бир къыз берип, гьар адам бир акъчалыкъ сув ала. Шо сувну
йылгъа болдурсакъ – болдурабыз, болдурмасакъ – оьлебиз. Шону учун би-
зин халкъ йылда бир-эки гюн сув иче, сув булан аш эте, сонг сувъяравну
къоллайбыз.
– Къайда, ажай, бир акъчалыкъ бер чи! – дей Аюв-Али.
– Къой, балам, олай нечев баргъан ол аждагьаны уьстюне, бири де сав
къайтмагъан.
– Къайырмас, ажай, бер.
17. Алып акъчалыкъны да, Аюв-Али юрюп, аждагьа бийлеген сувгъа
багъып бара. Къарай – сувну къаравуллап ята аждагьа. Аюв-Али, чомуп акъ-
чалыкъны, толтуруп, сув ала. Аждагьа арекден къычыра:
– Гьей, улан, къонакълыкъ учун бу гезик къояман, – деп.
Аюв-Али де сувну элтип бере къарт къатынгъа. «Къонакъ гелген, къонакъ
гелген, сув алгъан!», – болуп гете юртда, хоншулар, юртагьлюлер гелип, сув
тилей туруп, акъчалыкъдагъы сув ёкъдай бола – не болсун бир акъчалыкъ
янгъан халкъгъа?!
18. Экинчи гюнюнде Аюв-Али дагъы да бара сувгъа.
– Гьей, улан, сен кимсен? – дей аждагьа.
– Мен биринчи дюньядан гелген нарт Аюв-Алимен, – дей ол.
– Яхшы, бу гезик танышлыкъ учун къояман, тек дагъы гелсенг, башынгны
сав элтмессен, – дей аждагьа.
98
Аюв-Али гелтирежек сувгъа къарап турагъан халкъгъа бу сув да, озокъда,
болмай.
19. Гьали тангалагъы гюнюнде буса гезик ханны къызына ете болгъан –
ону берме герек болгъан аждагьагъа. Хан айта, къызын къутгъаргъан гишиге
ханлыкъны да, къызын да, кеп уллу байлыкъ да бережегин. Тек аждагьагъа
къаршы ким чыкъсын?
Эртенинде йылав-яс булан къызны аждагьагъа багъып алып юрюйлер.
Аюв-Али гёре муну.
– Къайда, къызны къоюп туругъуз, – деп, – акъчалыкъ да, къылыч да
алып, сувгъа бара.
20. Бу, чомуп акъчалыкъны, сув алды дегендокъ, аждагьа:
– Улан, мен сагъа билдирген эдим, гьали сакъ бол! – деп, уьстюне чаба.
Аюв-Али уруп, шонда сегиз башын гесе. Къалгъан бир башын ийип, аждагьа
сав къоймакъны тилей, тек Аюв-Али уруп, тогъузунчу башын да гесип, бир
якъгъа ташлай.
Муну герген халкъ, чабып сувгъа, бирлери ичип, бирлери киринип, шав-
хланып, той этип йиберелер.
21. Хан буса Аюв-Алиге:
– Мен айтгъан сёзюмдемен, сен сюйген! – дей.
– Магъа сени байлыгъынг да тарыкъ тюгюл, ханлыгъынг да тарыкъ тю-
гюл, къызынгны да берип, магъа оьзюмю дюньяма, биринчи дюньягъа, чыкъ-
ма кюй герек, – дей.
– Бу дюньядан биринчи дюньягъа чыкъгъан гиши ёкъ, тек сагъа бир кюй
айтарбыз, – дей хан. – Къыйын иш чы дюр. Юртну ари янында бир терек бар.
Шо терекде бир уллу къушну уясы бар, балалары да булан. Гьар йыл шо къуш
балалар чыгъара, бир йылан буса, къуш гьавгъа чыкъгъанда гелип, балаланы
ашап къоя. Оьрдеги дюньягъа янгыз шо къуш чыгъып бола. Ким биле, сен шо
къушну балаларын йыландан къутгъарсанг, ол сени уьстге чыгъарса да.
22. Аюв-Али олагъа баракалласын да айтып, къушну уясы бар терекге
багъып юрюй. Къуш гьавгъа учгъан заман болгъан. Аюв-Али терекге минип,
аста тымыйып токътай. Бир замандан созулуп йылан минип геле терекге.
Ону гёрюп, къушну балалары къара къувун салып йиберелер. Аюв-Али уруп,
шо ерде йыланны башын тюшюре. Къушну балалары сююнюп: «Гьей, гиши,
алгъасама, сагъа анабыз къайтгъанда не яхшылыкъ да этежек, биз огъар сен
этген къуллукъну айтарбыз!» – дей.
Бираздан ана къуш геле, балалары бары затны огъар айта.
Къуш сююнюп:
– Гьей, улан, сагъа не яхшылыкъ этейим? – дей.
– Биринчи дюньягъа чыгъар, – дей Аюв-Али.
– Къуллукъланы чинк де къыйынын айтдынг, тек мен сени учун шону да
этермен, – дей къуш. – Сен тогъуз тюе де сойдур, этин елда магъа бермеге,
генюнден тогъуз тулукъ да этип, сувгъа толтур, магъа ёлгъа, – дей.
23. Аюв-Али бары затны барып гьазир эте: къызны да къушну уьстюне
миндирип, этни-сувну да салып, оьзю де минип, булар учалар.
Къуш онг якъгъа башын бургъанда Аюв-Али ону авзуна эт ташлай, сол
якъгъа бургъанда сув тёге. Шолайына булар учалар, учалар – кёп заман гете.
Муна оьрдеги дуньягъа чыкъдыкъ дегенде, эт де, сув да битип къала. Аюв-
Али тартып гесип, къуш онг якъгъа бурулгъанда оьзюню бир сомун ташлай,
99
сол якъгъа бурулгъанда, сытып алып, оьзюню бир гёзюн ташлай къушгъа.
Шону булан къуш да оьрге чыгъа.
24. Чыгъып:
– Я, улан, сен акъсакълайсан, бир гёзюнг де ёкъ, не болду? – деп, сорай.
Аюв-Али болгъан затны айта.
– Мен чи ону оьзюм де билген эдим, сени тергемек учун этни-сувну эрте
битдирген эдим, – дей къуш. – Сен яхшы батыр экенсен! – деп, ётгюрюп,
авзундан Аюв-Алини сомун да, гёзюн де чыгъара. Алып ол сомун ябушду-
ра – ол алдагъы кююнде болуп къала, гёзюн ерине сала – ол да бир зат да
болмагъандай арив ерлешип, сав болуп къала.
25. Аюв-Али къуш булан савболлашып, къызны да алып, уьюне юрюй.
Онда буса Терексувуравуч ва Тавларурушдуравуч, Аюв-Али оьлген деп хабар
да яйып, ону малына-мюлкюне ес болма къарап туралар.
Аюв-Али алып Терексувуравучну бир терекге уруп, Тавларурушдура-
вучну тавгъа уруп оьлтюрюп, оьзю буса атасы ва къатын этип алгъан ханны
къызы булан бек арив кюйде яшап къала.
24
Медведь-Али (кум.)
1. В одном ауле жил некий мужчина. Однажды, когда тот человек шел в
лес, навстречу ему вышла медведица, свалила его, скрутила и унесла к себе
в берлогу. Там его и держала. Сколько бы раз тот человек ни пытался бежать,
медведица его возвращала обратно. Под конец, чтобы человек не убежал,
медведица стала лизать ступни его ног, пока не обнажилось мясо. И тот чело-
век уже не мог убежать. Сделав так, медведица вынудила того человека жить
с нею как с женой.
2. Прошло время, медведица родила сына. И сын очень крупным родился.
И рос так, просто людям на удивление.
Медведица, наверное, решила, что человек теперь и сам не убежит [от
нее], – стала меньше за ним следить. А тот человек, воспользовавшись этим,
убежал домой.
3. Когда он, убежав, жил, спрятавшись дома, услышал, как кто-то сту-
чится в дверь. «Эх, кажется, нет спасенья от этой медведицы, может быть,
убив ее, избавлюсь от нее!» – решил тот человек, открыл дверь, спрятался
с топором в руках и стал поджидать. Когда кто-то подошел, чтобы войти
[в дом], он, размахнулся, ударил топором – и попал во входившего в дом его
сына. Коснувшись его головы, топор рассыпался, словно песок. Сын даже не
заметил этого и стал попрекать отца:
– Слушай, отец мой, что же это ты бросил меня и ушел!
Отец был так поражен, что ничего и сказать не смог.
4. Короче, сын стал жить у отца, и медведица их больше не беспокоила.
Но мальчик не был похож на других детей: за одну неделю он вырастал,
как за месяц, за месяц вырастал, как за год. И если выходил играть, у одного
мальчика ломал руку, у другого ломал ногу – он, оказывается, родился нар-
100
том. Хотя отец и просил: «Слушай, дитя мое, ты нарт, не делай этого, оставь
чужих детей!» – мальчик говорил, что это случается нечаянно, и, как раньше,
не давал житья детям сельчан. Те приходили, жаловались отцу. И отец не
знал, что делать.
(Да, этому мальчику, родившемуся от медведицы и человека, дали имя
Медведь-Али1.)
5. Наконец Медведь-Али пришел к отцу и сказал:
– С вами мне нет житья. Пойду, что ли, поищу подобных мне нартов.
И так он, заказав [и взяв] пищу на месяц, девятипудовую колотушку, на-
последок разогнав в разные стороны ребят, как птичек, отправился в путь.
6. Шел, шел, из дней сложилась неделя, из недель сложился месяц.
Когда приближался к лесу, он увидел одного человека: он играл, выры-
вая дубовые деревья и бросая их в сторону. Подойдя к нему, Медведь-Али
сказал:
– О, какой ты сильный человек!
– Да что моя сила: есть нарт по имени Медведь-Али – вот он действитель-
но сильный!
– Воллах, Медведь-Али – это я.
– Прекрасно! Куда собрался? – спрашивает Древодёр2.
– Да так, поискать подобного себе сильного человека, – говорит [Мед-
ведь-Али].
– И я пойду с тобою!
– Пошли!
7. Они пошли [дальше]. Шли, шли, дошли до одной горы. Смотрят – один
нарт играет, ударяя гору о гору, прилепляя их друг к другу и снова разъеди-
няя.
Медведь-Али подошел к нему, и говорит:
– О, какой ты сильный человек!
– Да что моя сила: вот нарт Медведь-Али, он действительно сильный! –
говорит тот.
– Медведь-Али – это я.
– Вах*, прекрасно! Можно, и я пойду с вами?
– Иди.
Теперь они пошли втроем.
Однажды они соорудили в одном месте кош* и условились: каждый день
на охоту пойдут двое, а один будет охранять кош и готовить еду.
8. В первый день на охоту пошли Медведь-Али и Горобой3, а Древодер
остался в коше.
Когда Древодер сварил вдоволь мяса и закончил было готовить еду, вдруг
прикатилась голова с длиннющей бородой. Та голова вырвала из своей боро-
ды один волос, обхватила и связала им Древодера. Он туда вырывался, сюда
вырывался – тщетно, ничего не мог поделать. А голова преспокойненько
съела еду и укатилась.
Пришли Медведь-Али и Горобой – еды нет. А Древодер силится освобо-
диться. Развязали его, спрашивают, что случилось, и он [обо всем] рассказал.
Они удивились, смотрят и туда, и сюда – даже следа головы нет. Пришлось
им голодными лечь [спать].
101
9. На второй день в коше остался Горобой. Как только еда была готова,
прикатилась голова и с ним [с Горобоем] поступила так же…
10. На третий день в коше остался Медведь-Али. Как только была готова
еда, прикатилась та самая голова.
– Держись подальше! – крикнул Медведь-Али. А голова и внимания на
него не обращает, вырвала из бороды волос и приближается к нему. Как
только приблизилась, Медведь-Али размахнулся девятипудовой колотушкой
и оглушил [ее] – голова [аж] отлетела вдаль. Медведь-Али побежал, чтобы
ударить ее еще раз, но голова покатилась и исчезла.
Под вечер пришли товарищи – и еда готова, и вода. Медведь-Али расска-
зал им обо всем, что случилось.
11. Наутро они отправились искать голову по кровавому следу, оставлен-
ному ею. Шли, шли, наконец след привел их к отверстию в земле.
– Так, теперь давайте совьем длинную веревку, – сказал Медведь-Али, –
по той веревке спустимся в отверстие, посмотрим.
Они свили длиннющую веревку и собрались спускаться в отверстие. Пер-
вым взялся спускаться Древодер.
– Если я скажу «тяните», вытягивайте меня обратно, – сказал он и стал
спускаться.
Когда прошло немного времени, донесся его отчаянный голос: «Тяните!»
[Спутники] быстро подняли его наверх.
– Что случилось? – [спросили его].
– Как что случилось – так жарко, человеку не выдержать! – ответил Дре-
водер.
Вторым стал спускаться Горобой, но и он ничего не смог сделать – не мог
спуститься.
12. Третьим должен спуститься Медведь-Али. Спускают они Медведя-
Али, спускают – нет ни звука. Наконец веревка остановилась.
– Ну, теперь Медведь-Али спустился до второго нижнего мира, теперь
что он сможет делать? – сказали те, что остались наверху, отрезали веревку
и ушли4.
Пусть они уходят, мы перейдем к Медведю-Али5.
13. Во втором мире Медведь-Али увидел дворцы. Вошел внутрь, осмот-
релся и увидел очень красивую, как марал, девушку. Увидев Медведя-Али,
она сказала:
– Гей, несчастный, что ты здесь делаешь? Если сейчас увидит [тебя] мой
муж, он убьет тебя!
– Я здесь ничего [плохого] не сделал твоему мужу, я пришел за одной
головой, – сказал Медведь-Али.
– Вон там та голова, он же мой муж. Он похитил меня, привез сюда и
держит здесь, как в тюрьме, – сказала девушка.
– Сейчас где голова?
– Воллах, вчера из верхнего мира он вернулся раненый, в той комнате
лежит.
Медведь-Али пошел, вошел в ту комнату, смотрит – лежит голова. Увидев
его, [голова] собралась биться, но Медведь-Али ударил своей колотушкой и
разбил голову вдребезги.
102
14. Потом пошел к девушке и говорит:
– Я убил голову, что ты теперь будешь делать?
– Парень, за то добро, что ты мне сделал, что бы я ни сделала, много не
будет, что ты скажешь, то и будет исполнено.
– Я хочу подняться в верхний мир, – сказал он.
– Хорошо, я помогу. В нашем сарае есть два барана, один – белый, дру-
гой – черный. Если войдешь в сарай и сядешь на белого барана, он вынесет
тебя в верхний мир, если же сядешь на черного, спустишься в нижний, в
третий, мир, смотри, будь внимателен, – сказала девушка.
15. Медведь-Али поблагодарил девушку, вошел в сарай, смотрит – рядом
белый и черный бараны. Он прыгнул, чтобы сесть на белого, но тот, испу-
гавшись, шарахнулся в сторону, и Медведь-Али оказался на спине черного
барана. И баран в мгновение ока6 перенес его в третий [нижний] мир.
«Ну и случилось же такое [невезение]!», – подумал Медведь-Али. Опеча-
ленный, он стал ходить из стороны в сторону и увидел какое-то селение.
16. На краю села он увидел небольшой домик, постучался – вышла старая
женщина.
– Примете гостя, мамаша? – спросил Медведь-Али.
– Раз [кто-либо] пришел, то пусть приходит гостем7, почему не принять,
заходи, сын мой, – сказала женщина, ввела Медведя-Али в дом и принялась
готовить еду. А Медведь-Али сидел и наблюдал. Он увидел, что женщина
собирается замесить тесто на моче.
– Гей, ты что делаешь, мамаша?! – удивился Медведь-Али.
– Гей, сынок, ты, оказывается, гость не только в моем доме, но и во всем
нашем мире. Ты, оказывается, не знаешь: в нашем мире – только одна река,
и ею завладел девятиголовый аждаха. Ежегодно [только] отдав ему девушку,
каждый человек набирает один кувшин воды8. Если с этой водой сможем про-
жить год – проживем, не сможем – умрем. Поэтому наши люди в год один-два
раза пьют воду и готовят на воде еду, после используем мочу.
– Ну-ка, мамаша, дай-ка мне кувшин! – говорит Медведь-Али.
– Оставь, сын мой, сколько людей так ходили к тому аждахе, никто из них
живым не возвращался.
– Ничего, мамаша, дай.
17. Медведь-Али взял кувшин и пошел к реке, захваченной аждахой.
Смотрит – охраняя реку, лежит аждаха. Медведь-Али окунул кувшин в реку и
наполнил его водой. Издали аждаха крикнул:
– Гей, парень, из-за того, что ты гость, на этот раз позволяю тебе набрать
воды9.
Медведь-Али отнес и отдал воду старой женщине. По селу разнеслась
весть: «Пришел гость, пришел гость, воды набрал!» – стали приходить сосе-
ди, односельчане просить воды, и воды в кувшине будто и не было – что такое
один кувшин воды для изнывавшего от жажды народа?!
18. На второй день Медведь-Али снова пошел за водой.
– Гей, парень, ты кто? – спрашивает аждаха.
– Я – нарт Медведь-Али, пришедший из первого мира.
– Хорошо, в этот раз оставляю ради нашего знакомства10, но если еще раз
придешь, не сносить тебе головы, – сказал аждаха.
Людям, ждавшим, когда Медведь-Али принесет воды, конечно, не хвати-
ло и этой воды.
103
19. А на следующий день наступала очередь дочери хана – ее должны
были отдать аждахе. Хан сказал, что тому, кто спасет его дочь, он отдаст и
свое ханство, и свою дочь, и большое богатство. Но кто же пойдет против
аждахи?
Наутро с плачем и причитаниями повели девушку к аждахе. Увидел это
Медведь-Али. Он сказал:
– Ну-ка, пока оставьте девушку, – взял кувшин и саблю и пошел за водой.
20. Как только он окунул кувшин и набрал воды, аждаха сказал:
– Парень, я тебя предупреждал, теперь берегись! – и набросился на него.
Медведь-Али ударил и отрубил восемь голов [аждахи]. Преклонив оставшую-
ся голову, аждаха попросил оставить его в живых, но Медведь-Али [одним]
ударом отрубил и девятую голову и бросил ее в сторону.
Видевшие это люди побежали к реке, одни стали пить воду, другие ку-
паться, устроили веселый той*.
21. А хан сказал Медведю-Али:
– Я держу слово, бери все, что хочешь!
– Мне не нужно ни твое богатство, ни твое ханство, мне нужно, чтобы
ты мне отдал свою дочь [в жены] и нашел способ подняться [нам] в первый
мир, – сказал [Медведь-Али].
– Нет человека, который поднялся бы из этого мира в первый мир, но
тебе подскажем один способ, – сказал хан. – Однако это трудное дело. На
той стороне села есть одно дерево. На том дереве – большое гнездо птицы
с птенцами. Та птица каждый год выводит птенцов, но когда она улетает на
охоту, приползает змея и съедает птенцов. В верхний мир может подняться
только та птица. Кто знает, если ты спасешь ее птенцов, может быть, она и
поднимет тебя наверх.
22. Поблагодарив их, Медведь-Али пошел к дереву, где находилось гнез-
до птицы. [Как раз] было время, когда птица улетела на охоту. Медведь-Али
потихоньку взобрался на дерево и притаился. Через некоторое время, извива-
ясь, на дерево стала подниматься змея. Увидев ее, птенцы подняли громкий
шум. Медведь-Али ударил и отсек голову змеи. Обрадованные птенцы сказа-
ли: «Гей, человек, не спеши [уходить], когда вернется наша мать, она окажет
тебе любую услугу, мы расскажем ей о твоем добром поступке ради нас!»
Вскоре прилетела птица-мать, птенцы рассказали ей обо всем. Обрадо-
ванная птица спросила:
– Гей, парень, какую услугу я могу оказать тебе?
– На первый [самый верхний] мир подними меня, – сказал Медведь-Али.
– Ты сказал о самой трудной из услуг, но для тебя я сделаю и это, – сказала
птица. – Чтобы меня кормить в пути, ты поручи зарезать девять верблюдов,
из их кожи сделай девять бурдюков и наполни водой мне на дорогу.
23. Медведь-Али пошел и все подготовил: посадил на птицу девушку,
погрузил мясо и воду, и они полетели.
Когда птица поворачивала голову направо, в ее клюв Медведь-Али бросал
мясо, когда поворачивала налево, лил воду. Так они летели, летели – прошло
много времени. Когда они уже вот-вот должны были достичь верхнего мира,
закончились мясо и вода. Когда птица повернулась направо, Медведь-Али
быстро отрезал свою ягодицу и бросил [ей], когда повернулась налево – вы-
давил свой глаз и бросил птице. Так птица поднялась наверх.
104
24. Поднявшись, [птица] спросила:
– Слушай, парень, ты хромаешь, и одного глаза у тебя нет, что случи-
лось?
Медведь-Али рассказал, что произошло.
– Я-то знала об этом и сама, чтобы тебя испытать, мясо и воду я закончила
заранее, – сказала птица. – Оказывается, ты настоящий батыр*! – и, откаш-
лянув, вытащила из клюва ягодицу и глаз Медведя-Али. Взяв ягодицу, при-
ложил ее [к телу Медведя-Али] – она [приросла] стала как прежде, вставил
глаз на свое место – и он стал таким, как будто ничего и не случилось, сросся
и зажил.
25. Медведь-Али попрощался с птицей, взял с собой девушку и пошел
домой. А там Древодер и Горобой, распространив весть о гибели Медведя-
Али, собирались завладеть всем его богатством.
Медведь-Али схватил Древодера, стукнул его о дерево, Горобоя ударил
о гору, убил их, а сам вместе с отцом и ханской дочерью [которую он взял в
жены] стал прекрасно жить.
25
Шарвили ракъинин ишигъдикай хайивиликай
25
О рождении Шарвили от солнца (лезг.)
110
26
Шарвили ичелай хайивиликай
27
О рождении Шарвили от мухи (лезг.)
1. Шарвили родом из Ахты. Его дом до сих пор стоит у высокого моста.
Он был из рода Мустафы. В семье Шарвили жили дедушка, его сноха и неза-
мужняя дочка. Однажды дед Шарвили ушел на хадж* в Мекку. Дома остава-
лись сноха и взрослая незамужняя дочка. Однажды эта девушка вздремнула
на крыше дома. Неожиданно поднялся сильный ветер, и в ее ноздрю влетела
муха. Эта девушка вдруг проснулась и чихнула. Спустя время девушка забе-
ременела.
2. Дедушка, вернувшийся из хаджа, приказал не трогать ее. Ровно через
девять месяцев, девять дней, в течение девяти часов девушка родила мальчи-
ка. Ребенка назвали Шарвили. На следующий день после рождения он стал
садиться, через три дня встал, а через три-четыре дня начал ходить.
3. Каждое селение славилось своими силачами. Часто они собирались
и устраивали состязания. Вместе с ними принимал участие и маленький
Шарвили. Весь народ восхищался его успехами. Он клал на лопатки даже
взрослых мужчин-борцов. Шарвили был очень сильным. Никто не бегал
так быстро и стремительно, как он. Пока закроешь и откроешь глаза, он
мог оказаться на вершине горы Шалбуз-Даг. Основное время он проводил
в поле и в горах. Животные его не боялись. Птицы садились ему на плечи
и голову.
4. Стоило о нем заговорить, как Шарвили тут же появлялся. Он всегда
был за народ. Ни один богатырь не мог устоять перед ним. Он брал дань с бо-
гатых и раздавал беднякам. Он знал все обо всех, он мог пройти по волоску,
перепрыгнуть через реку.
5. Из леса, расположенного на горе выше Мичеха, он принес толстые
бревна колючего дерева и построил себе дом на берегу реки. [Он] в лесу
вырывал деревья с корнями, клал на плечи и приносил в селение.
6. Он мог перешагнуть реку Самур. [Однажды] нечаянно коснувшись
большим пальцем ноги воды, он со словами: «Ты – не мой палец!» – отрубил
его и выбросил. Богачи невзлюбили Шарвили, хитростью заманили его тан-
цевать на гумне, покрытом сухим горохом, а когда [тот, поскользнувшись на
горошинах] упал, зарубили кинжалами.
118
Мать Шарвили сочинила о нем такие песни:
7. В реке лягушка говорит,
Джан Шарвили, матери;
Богачей не оставлял в покое,
Джан Шарвили, матери;
Для бедняков строил дома,
Джан Шарвили, матери;
У самого не было дитя,
Джан Шарвили, матери;
Богачам пощады не давал,
Джан Шарвили, матери;
Для беднеков был опорой,
Джан Шарвили, матери;
В долине река говорит,
Джан Шарвили, матери;
На дне реки монеты звенят,
Джан Шарвили, матери.
8. Когда убийцы вошли в его дом, они там ничего не нашли. [Часть] золо-
то, что держали в доме, мать из окна выкинула в реку, а часть была роздана
бедным при жизни самим Шарвили.
9. Богатыря похоронили на вершине горы. На эту гору он взбирался за
считанные мгновения. Умирая, он сказал: «Если вы, лезгины, попадете в
беду, приходите сюда и крикните три раза: “Шарвили, Шарвили, Шарвили!
Нужна твоя помощь!” Я вам помогу».
28
Шарвилидин регьимлувал
28
Доброта Шарвили (лезг.)
29
Минкюллюню йыры
29
Песня о Минкюллю (кум.)
30
Песня о Карткожаке и Максуман (кум.)
31
Арсланна урши Къаплан
31
Каплан, сын Арслана (дарг.)
1. Растила мать сына и дочь,
Осиротевших после ранней смерти отца.
Ночи уходили, дни наставали,
Сын и дочь быстро повзрослели…
144
Когда Арслана сын Каплан приходил к лесу,
То от восторга листья хлопали, как в ладоши.
А если на гору ходил, то разноцветные цветы
Среди зелени трав кланялись ему.
2. В знойный летний день, по воле матери,
Отцовское оружие надел он на себя.
Сказав, что идет охотиться на горных туров,
Каплан легко вспрыгнул на поджарого коня.
И только он взобрался на вершину,
Шайка разбойников окружила его.
3. Из-за большой скалы, словно ряженый, выйдя,
Главарь шайки быстро спросил:
– Молодец, куда идешь? Почему спешишь?
Что ты ищешь? Откуда [ты] и кто?
Со сверкающими, как огонь, глазами, прямо глядя,
Арслана сын Каплан поджарого скакуна приостановил.
– Почему ты спрашиваешь «куда?», не говоря «В добрый час!»1
Арслана сын Каплан, что из Кала, иду я на охоту.
– И Арслан наш враг, и Каплан, сын Арслана, – наш враг,
Сходи с коня, если не хочешь быть убитым!
4. Каплан почернел от гнева, сказав: «Попробуйте убить!» –
Вскинул ружье и нажал на курок.
Выстрел эхом прокатился по ущелью,
Бандитскую шайку усеяв, словно просом.
Стреляя из ружья и саблей разрубая, Каплан убил семерых,
Как ураган налетая, пятерых конь растоптал.
Бандитская шайка, отступая назад,
Вероломно стреляя, и его [Каплана] самого убили.
5. В полдень, когда солнце в зените, матери сказав,
Взяв кувшин, дочь за водой пошла.
Наполнив кувшин водой, она возвращалась домой,
Только хотела напиться, видит – вода в кувшине стала льдом.
– Ах, мама, что случилось? Почему сегодня мне темно?
Не вернулся что ли до сих пор брат с охоты?
Мама, поверишь ли, что за чудо дивное –
Вода в кувшине свернулась, словно молоко.
6. – Ну-ка, дочь, сходи к старшине села,
Может что-то есть, что нас ожидает.
Пот с лица утирая, держа под мышкой платок,
К старшине того села девушка быстро добралась.
– Ты, раньше не приходившая, зачем пришла ко мне?
Скажи, что нужно тебе от меня?
Сжала [она] пальцы одной руки другой рукой
И поведала, зачем пришла.
7. Опустив голову, задумавшись,
Старшина села сказал девушке так:
– Ты того молодца-храбреца сестра?
Теперь придется тебе поведать такое:
145
Шайка врагов храбреца окружила,
Все те неприятели оказались коварными…
В горе и печали девушка вернулась назад,
Пошла по тропе, по которой ушел брат.
8. Путь, что люди за час одолевают, преодолев за минуту,
Появилась она на плато горной гряды Каба.
Голос девушки услышав, конь поднял голову,
Возле храбреца он заржал.
Добравшись, уздечку она схватила,
Опоясалась прекрасным оружием брата.
Кусая удила, скрепя зубами, стремясь вперед,
Черный конь Каплана готов помчаться, как буря.
9. Поняла желание коня, вскочила [она] на него,
Решила отомстить врагам брата.
Черного коня брата ведя, словно птицу,
Она быстро обошла плато горы Каба.
И на плато Каба, в ледяной пещере
Оставшуюся часть шайки уничтожила сестра.
И, вернувшись к Каплану, кровавые слезы пролила,
Положив Каплана перед собой на коня, пустилась в путь.
10. Двигаясь по тропе, сквозь слезы
Она обратилась к коню, как к человеку:
– Легконогий сокол, почему не ускакал ты,
Когда враги стреляли в твоего хозяина?
– Хотя ноги легкие у меня, но как я мог ускакать,
Если узда была в его руках?
– Оружие моего брата, почему ты его предало?
Почему ты оставило врага, убившего брата?
– Я хоть и оружие, но воля была в его руках,
Его сильные руки сделали меня неподвижным.
11. У сестры храбреца закончились вопросы,
Кончились упреки и кровавые слезы,
На закате она вернулась в аул,
Навстречу ей вышла объятая горем невеста [Каплана].
Дорогого брата похоронила сестра
И на окраине аула Калаканта памятник [ему] поставила.
Семь дней в трауре плачут женщины села,
Семь ночей на могиле молятся мужчины,
Чтобы Каплану, сыну Арслана, павшему от врагов,
На небесах был дарован рай.
12. У Каплана были верные только ему
Четыре гончие, привыкшие к охоте:
Авзугуран, Зугуран, Лихбичап и Цакултан.
Авзугуран – черной масти, Зугуран – рыжая собака,
Лихбичап – с черной мордой, а Цакултан – золотого цвета.
Верные собаки были не просто псами,
Вместе с людьми сопровождали покойника,
И вечером и утром, иногда и днем,
Проливая кровавые [слезы], как люди, шли на могилу.
146
13. Голосом соловья, с горем горьким, как полынь,
Как серый волк в лесу, воет невеста его:
– Аллах, держащий небеса без золотой опоры,
Оставил бы желанного моему сердцу друга?
Если бы не дал долю такого горя,
Разве не хватило бы в темной могиле черной земли для меня?
Если бы не дал столько горестей,
Разве не хватило бы тяжелой надмогильной плиты для меня?
14. Аул Чолли обойдя, из атласных волос аркан готовивший,
У лучших мастеров заказав серебряный кол [коновязь],
Чеченского коня черкесской породы в траве трехлистнике
В день три раза привязывающий.
После смерти твой оставшийся поджарый конь
С какой думой будет есть черную траву?
С тобой всегда ходившие длинноухие гончие
В тех дремучих лесах как будут охотиться?
15. Роющие могилу мужчины! Выройте ее пошире!
И я хочу лечь рядом с ним,
Мастера, делающие надгробные плиты! Сделайте их две!
Часть моего верного сердца положить хочу!
Кроящий саван мастер! Скрои саван просторнее.
Моего верного сердца белую любовь вместе положить хочу.
Обмывающие его тело! Тело хорошо обмойте!
Глаза, обмытые кровавыми слезами, вместе положить хочу!
16. Солнце заходит, не согрев моего тела,
И мой друг спит, бездыханный.
Месяц заходит, мир окунув в темноту,
И Каплан уходит, забрав свет моих глаз.
17. Семь дней прошли без сна и покоя,
У матери были [эти] дни, как у ягненка, [что] в зубах у волка,
У сестры – как у лисы, попавшей в капкан,
От горя лишилась разума и возлюбленная героя.
Как овцы без чабана, разбрелись собаки его,
Огонь, зажженный для Каплана, сжег ее сердце,
Подруга верного сердца, и она отправилась за ним,
18. Серебряный кол, что изготовили лучшие мастера, заржавел,
Аркан из атласных волос конь разорвал,
Обернувшись трижды на аул Калакант,
Пошел конь по дороге, по которой отправилась подруга [его]
хозяина.
147
32
Бикажил хабар
1. Ччавалла щалалццила
Ихьвле ахъгьеццул,
Уццалта такеецций юкьязий Бика.
– Са учиже мууттал
Яракьле валгун,
Вахьулдакьал дуя
Ула дуналцце.
2. – Дуя йишюкаба,
Улбалла шала.
– Уя йишючилле
Халкьла дам гIяйиб,
Уя ийшючилле –
Шантатал цIахдихь.
3. – Гьухъаццил кагьутте
Ду кежилайи?
– Гьухъаццил ду кагьиб
У кадайижилле,
Къукъу ццабла маака
Диже кататаб.
Къукъулла бубхьа дикьле
Гьай ухуб сав гьаттажий,
4. ГIяб бац таман духе
Гьалмагь ливакквал,
ГIябе гаммадухъаб,
Гьалмагь ливакквал.
Шинне бицIий бекъай
Са асла къюнне,
Къюнне бицIий бекъай
Мутилла кIуцIул,
Йидажий шинниже
Юкьязий Бика.
5. Чигьегье ил Бика
Кьуллалла тала,
Кьуллалтаб табяхъе
Агъв чахьад юссе.
КIвикIвилат бухубсаб
Гъай букIул баккай.
– Мурадле дидагьа,
Ай чахьад юсбе,
Ущад гьалугунзиб
Дицция гьаьа.
– Нуссадил гьаибзиб
ДикIезиб хабар
СечIу либакква.
148
6. Гьаттажий Бика
Кьуллала юкке.
Ид кьуллалиб баккай
Бухънажуб хьунне.
– Са Аллагь багьандан!
Духънажуд хьунне,
Ушад гьалугунзиб
Дицция гьаъа!
7. – Нуссад гьалугунзиб
Ицце гьаъидал,
Ила шараб улбе
Бел дицIилалсад,
Нуссад гьалугунзиб
Иттий булхIитте,
Дуналций у пIанкьле
Якветтилалде.
8. Шинне бицIий бекъиб
Ид асла кьюнне,
Гванзалцце бинбехиб,
Гвибаг гьабкахъай.
Кьюнне бицIий бекъиб,
Мутилла кIуцIул
Къухънанцце бишбехиб
БутIнат гьабкахъай.
Гьилада видехяй
Синна каруще,
9. Гьай юхуб йидажий
Бика шилцция.
Шилта тайдагье
Юкьяйзий Бика,
Сякьун теебидижин
Са хвала кьюкя,
Хвалазиб кьюкялцциб
Ццуттеззиб уче,
ЦIуттезиб учижиб –
ЦIуттезиб ваате.
10. – Аллагьла хъатиррий
Уче тIашагъа,
Са дила хIурмятлий
Ваате таатIахъа.
Аллагьла хъатиррий
Уче тIашагъай,
Бикала хIурмятлий.
Ваате татIахъай.
11. – Натталццид кIве цIутте
Шарабла улбе,
Силий чидгьегьулва
Йиккузий диже?
149
ЦIуб асла чахлиццил
КIвиял муте някъ,
Силий дуццаццулва?
ХIякьле жан Аллагь!
12. – Натталццид кIве уле
Чидгьий диихвива,
ИтIинжуд белдил,
ДицIиб духале?
КIвиял муте някъ
Дуцций дихвава,
Духале сад далгьун
Душмманна туйле?
13. Ахътегьееццул Бика
Сай хъил чарюхе.
Къяттяжил чикаттахъай
Бумкказиб шушка,
Мууттайиже Бика
Юргъа учиже.
Гьай бакьиб йидажий
Юкьязий Бика,
Ахъий цIутте
Душманна тиме.
32
Сказание о Бике (дарг.)
1. На рассвете встала
И к дверям подошла
Прекрасная Бика.
– На одном коне
С оружием в руках,
Отправляюсь я
В далекую страну.
2. – Свет моих очей,
Возьми и меня с собой.
– Если возьму тебя с собой,
То [осудит] молва народная,
Если возьму тебя с собой –
[Это] позор перед аульчанами.
3. – Когда ты вернешься,
Ты женишься на мне?
– Если, вернувшись с гор,
Не женюсь я [на тебе],
Пусть гром и молния
Сразят меня.
150
И как горный ветер,
Помчался он в путь.
4. Три месяца прошло,
Как ушел любимый.
Без любимого
И три дня пусть не пройдут!
Взяв серебряный кувшин,
К роднику пошла
Прекрасная Бика,
Взяла с собою
Серебряный кувшин,
Чтобы наполнить [его]
Студеной водой,
И золотую черпалку,
Чтобы наполнить кувшин.
5. Не заметила Бика, –
Перед источником воды
Встретились ей,
Четыре красивые девушки,
Стояли [они] по две и беседовали:
– Да будьте вы счастливы,
Красивые девушки,
О чем шепчетесь?
Скажите и мне.
– В наших разговорах
Нет новостей.
6. Дальше пошла Бика
И вошла внутрь родника1,
Там увидела она
Пожилых женщин.
– Ради Аллаха Всевышнего!
Женщины пожилые,
О чем говорили вы,
Скажите и мне!
7. – То, о чем мы говорили,
Если тебе рассказать,
О чем мы здесь говорим,
Твои прекрасные глаза
Кровью зальются.
О чем мы здесь говорим,
Если же ты узнаешь,
Ты тотчас замертво
Упадешь, как [срезанный] тростник.
8. Кувшин, который взяла,
Чтобы наполнить водой,
Бросив на землю,
На две части разбила его,
Золотой ковш,
151
Что взяла с собой,
Ударив о камень,
Разбила на куски,
Сняв с ног башмаки,
Бросила их прочь.
9. И помчалась к аулу.
И, добравшись до аула,
Прекрасная Бика
Увидела большую толпу
Идущих людей,
И среди них
Черного коня.
На черном коне –
Черную бурку.
10. – О, ради Аллаха,
Коня остановите,
Уважьте мою просьбу,
Скиньте бурку.
Ради Аллаха!
Коня остановили,
Уважив просьбу Бики,
Откинули бурку.
11. – Черные очи на лице,
Сахарные глаза,
Почему не смотрят на меня,
На любимую свою?
Серебряного тела
Обе золотые руки
Почему неподвижны?!
12. – О, Аллах! На лице два глаза
Могут ли глядеть,
Если они полны
Алой кровью?
Золотые руки
Могут ли двигаться,
Если изрублены
Шашкою врага?
13. Отошла [от тела] Бика,
Вернулась домой.
Сняв со стены
Острую шашку,
Вывела из конюшни и
Оседлала лихого коня Бика,
И погнав его, помчалась
Прекрасная Бика,
Чтобы отомстить
Кровному врагу.
152
33
Жаватны йыры
153
33
Песня о Джавате (кум.)
1. В Маджалисском округе,
В Башлыкентском участке1,
Ты был тем, кого звали Джаватбием из Джалалкента.
Ты иногда седлал своего коня,
Ты поворачивал коня к Мирза-Су2:
Если рысью ты пускал коня, каменную крепость
разрушал,
А если вскачь ты пускал коня, поезд обгонял!
2. Эх, чтоб мать твоя умерла3, конь Джаватбия:
В пять [лет] пятеро седлали [тебя],
В шесть [лет] на человеческом языке [ты] говорил,
В семь [лет], доскакав до врага, его в бегство обращал,
В восемь [лет] быстро [настоящим] конем стал,
В девять [лет] девяносто разных подков носил,
В десять [лет] дорогою попоной был покрыт!4
Чтоб мать твоя умерла, конь Джаватбия,
На скачках, как лучший, был прославлен!
Я хвалю каждую часть тела этого коня
И восхищенным им пребываю!
3. А теперь на другое настроюсь:
[Я] расскажу о храбрости Джаватбия.
Адугу – отец Джаватбия.
[Джаватбий] ни в чем перед отцом не провинился.
После него осталась его скамья
[И] амузгинский5 точеный кинжал.
[Он] на свой кинжал сильно полагался.
[Он] дорогую душу Бахмуда берег.
4. [Однажды] батыр Джават, заболев, лег умирать,
Пришел [тогда] Азраил на него посмотреть.
Батыр Джават свое оружие зарядил,
Азраил к изголовью Джаватбия подсел.
– Подходи же, Азраил, подходи!
Мое оружие – покрытый чернью кинжал! –
Не наступила же еще смерть моя [время умирать]!
Батыр Джават протянул руку за оружием в нишу –
Азраил стал оглядываться на дверь.
Батыр Джават выхватил оружие из ниши –
Азраил убежал через дверь.
II. ГЕРОИКО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ЭПОС
34
Анжини къорувуну гьакъында таварих
34
Сказание об обороне Анжи (кум.)
35
Молла Насрутдин ва Акъсакъ-Темир
35
Молла Насрутдин и Аксак-Темир (кум.)
1. Во времена Моллы Насрутдина жил один царь-тиран по имени Ахту-
хан1. Он отрубал головы и тем, кто называл его справедливым, и тем, кто
называл несправедливым. После Ахтухана царем стал Аксак-Темир. Его ти-
рания [гнет] оказалась пуще, чем у Ахтухана. И он отрубал людям головы,
подобно тому [Ахтухану]. Наконец люди попросили Моллу Насретдина по-
мочь им [избавиться от жестокостей Аксак-Темира]. «Хорошо, – сказал На-
срутдин, – приготовьте мне одного быка». Привели быка. Молла Насретдин
сел на того быка и направился к Аксак-Темиру. Приехал к нему и так сказал:
2. – Во времена царя Ахтухана
Я на холощенного коня садился –
Во времена Аксак-Темира
Я на быка сел, накинув [на его голову] недоуздок.
Ты – железо, я – уголь,
Давай потягаемся, посмотрю [кто осилит?]2.
Ты – и не справедливый,
Ты – и не несправедливый,
Ты – ниспосланная Аллахом на людей беда!
Аксак-Темир в ответ ему ничего не мог сказать. Говорят, после того он
перестал уничтожать людей, задавая им вопросы, справедливый или неспра-
ведливый он [царь].
36
ПартIу ПатIима
1. Жагьилтал хIатталлил чIаравгу бавтIун,
Мисри турду дурккун, палцIа тIий бия.
ЧчантIахъуксса кьаврду ливчун гьан байва,
Къалханну дургьуну, хIурнирду ларххун,
Такьиярду бакIрай дирхьуну бия.
Къалханнайн зев куну ххаржантру щайва,
ХIурнирдайн дахчуну, лахIлан дикIайва,
Такьиярдайн щукун, цIарал пар чайва,
Дучригу му чIумал кьяца бацIайва.
163
2. My куццуй му даврий оьрчIру бунува,
ЧIарахгу бавчуна ПартIу ПатIима.
– Ссалам булавугу душнин къалайкьри,
Цуксса къалайкьнугу, жагьилтал, ссалам!
– Ххаржантрай буклайсса душман гъаннурив?
Турду палцIа тIисса дяъви бунурив?
ХIурнирду ларххусса аьрххилий найрив?
БакIрай такьиярду-ссапарданирив?
3. – Ва аьлайкум ссалам, ПартIу ПатIимай,
Ина бувсса ниттин алжан буливуй,
Мий дяркъусса щинал бувцIу варакъи
ХъачIрая бучIан ба, щинал ххув учин.
4. – ХъачIрайсса варакъи бучIан бан ччарча,
Вай дяркъусса щинал ххув чин зун ччарча,
Дулара ттухьхьунгу ккурттамисри тур,
Ххал буван душниву ци гьунар бурив.
5. Мукунсса калима цанма бавукун,
МахIатталгу хьуна щарнил жагьилтал.
ПартIу ПатIимахьгу чинмур бухлавгун,
Цаннах ца буруглай, мий банд лавгуна.
6. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
Кьюкьлува ца жагьил хьхьичIун увккуна,
Буртти ивкIсса чугу лув къавтIи бувну,
Рихшантрай ПатIимахь суал бувуна:
7. – Лажинни, ПатIимай, бунияларив,
Ина палцI дур турлил чув ивчIайссарив?
Ина ливчу кьувал чу бутайссарив?
Ина рирщу ххаржан чувнайн щайссарив?
Душнил бувсъсса махъру чувнал махърурив?
8. – ЧIахху оьрчI, пахрулий ттул хьхьичI авцIусса,
Ххаралий кIиллуву хъюлчай тIутIисса,
Ттухь зума цIухлайсса, виричув тIирав?
Рихшантру дуллайсса, душ бурча да тIирав?
9. Була бидав ттухьхьун буртти бикIансса,
БакIрай дишин дула мусил такьия,
Чурххай лаххан дула ганз муххал хIурни,
ХIал ххал бигьин дула ккуртта мисри тур.
10. – На буртти ивкI бидав – чунал бидаври,
БакIрайсса такьия – багьадуралли,
Чурххай лархсса хIурни – асландалулли,
Канихьсса мисри тур – виричуналли.
11. – Бидав чай бурттийсса, хъинсса виричуй,
Такьия бакIрайсса, хъин багьадурай,
Чурххай хIурни лархсса, да хIакьсса аслан,
ХIадурхьу ккаккан дан вила чувшиву!
My жавабгу дурну, душмур лавгуна,
Банд лавгсса жагьилтал буний кьабивтун.
164
12. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
Ца инсан увккуна цIупар увкуна.
ЛухIисса бидав чу ххявххун най бия,
БакIрай такьиялул чаннал пперх чайва,
СсукIа дургьу турлий баргъ къавтIий бия
ХIурнилувн ахьлавгун га цува ия.
13. – Ссаламун аьлайкум, да хъинсса вирттал.
Тти булун бучIирхха на зухьхьун ссалам?
Тти къабусланхьуву хъуни хаварду?
Тти къабулланхьуву пахру – ххарарду?
14. – Ва аьлайкум ссалам, хъинсса буттал душ,
Цанни кьамул къабан виричунал махъ?
– Ва аьлайкум ссалам, ПартIу ПатIимай,
Ялтту бучIу жуя, дакIнин щухьурча.
15. Калима къадурна ПартIу ПатIимал,
КъавтIутIи бувуна аслан бидав чу,
Гьанагьи дуруна канивусса тур,
Бигьлагьи бувуна гьаваллавух кьав.
16. – Лажинни, миннатри. ПартIу ПатIимай,
Жун ина ккаккайвав анжагъ щинав най,
ХIаллил дирсса чIумал, къурув къав бахIлай,
Чув лахьхьав, та лахьхьав чунал гьунарду,
Паргалну палцIа тIун чаннан мисри тур?
17. Ялагу ПатIимал жуав къадурна,
Ккуртта диркI мисри тур хьуйлун лиркIуну,
ТIанкI куну чаяту, зирангну ливккун,
Зума цIувх жагьилнал хьхьичIун лавгуна.
18.– Ачу жагьил, ачу, тIуркIу баннуча,
Чаннан мисри турлил хIал ккакканнуча,
Аслан бидав дучрай ссурулух лехлай,
Бургъил парча буцан кьаст лахIиннуча.
19. Кьюкьлува увккуна ца утта хъачIру,
Битавсса хъазамгу паща тIи бувну,
Загълунсса каруннал хъун кьав бувгьуну,
Саргъасуксса къалхан хьхьичIух дургьуну.
ОьрчIал лажиндарай пиш къавтIий бия,
ЛухIи яруннаву цIу лахълай дия,
Бидавгу пахрулий, бакIгу кьус диртун,
ХьхьимичIрах аьрщарай хха бутлай бия.
20. Яла цачIун хьуна кIия виричу,
КIива хIакьсса аслан нартнан ккаллисса,
Кьяца бацIлан бивкIри загълун бидаврду,
КIива зунттул хъачIру куннин-ку кунна.
21. ОьрчIал галай дайва загълун мисри тур,
Душнил къалхандалул лахIлахIи дайва,
Ялагу жагьилнал галай дувайва,
Душнил цила турлих зана ритайва.
165
22. – Утти ттуй яржари, – душнил увкуна,
ПалпI дурну гьан дурна чаннан мисри тур,
Къалханданин щуну лягу лархIуну,
ОьрчIал канихь хъун тур щяв леххан дурну,
ТIайланна кувссавун кьутIин дуруна.
23. ОьрчIал гьайбат симан кIяла ларгуна,
БакIгу хьхьичIун дуртун, щяв урувгуна,
Кувссавун кьуртIусса чаннан мисри тур,
Чаяту кьус ивкIун ласун кьаcт дурна.
24. Цакуну виричув щявппай кьус бивкIун,
Чаяту зурчIайтIий турлин хъап кусса,
БакIрайсса такьия щяв ккуру ларгун,
ЛухIисса хаятIив чурххайх ппив хьуна.
25. ОьрчIал хъап увкуну кьяпа лавсукун,
Душнилгу мисри тур оьрчIахь – «ма» – куна.
Душ бурттива бия цила бидав чай,
ОьрчIгу дакIгу гъаргъун чая ливккуна,
Тийнмайсса ца чарий щягу ивкIуна,
КIирагу барт канил бакIгу бувгьуну,
КIycca ссихIру бигьлай захIматну ия.
26. – Лажинни миннатри, ПартIу ПатIимай,
Ялтту бучIу ттуя, ттул пахрулуя.
Виричув цумарив тти чIалай урча,
Пахру бан лайкьмагу тти ккавккуннича.
27. – Заннаху, заннаху, ххира чIахху оьрчI,
Мадутара муксса вила бакI хьхьичIун,
Нигьа бувсъсса ттуккул барцI бутайссрарча,
Хар – хавар бакъасса даву хьуннича.
28. ПатIима ичIунмай зана бикIайни,
ПатIимал хъун бава цIияллай дия,
Аьнттувун бивчуну къама ккур буллай,
ЧIа – чIаннин тийнмайсса аьнакIайн гуш тIий.
29. – Гьарай нач щарния, ларх янналуя,
Душру мукун буклай, вин та ккавкссия?
Тти инсантуравун на къадуккавав?
ИвкIу уссил ивссун чурххайн цан лаххав?
30. – Маначдара, бавай, ттул янналуя,
Ттул дусцирив душру циняв мирича,
Дукку, бавай, дукку инсантуравун,
Цайминнал душругу вайва – вайрича.
31. Ца кьинирдал кьини ПатIимахъаннин
ЧIахху щар дуркIуна, оьрчIал гьан дурну,
Чагъарданул кьютIгу кIунттил бувгьуну,
Бусан учинмургу дакIних лавхьхьуну.
32. – Цуксса ссума – начну нара дунугу,
Ялун бихьулущал вичIан дуркссияв,
166
Гьаксса ккаккан ххуйри, чурхгу чинар бур,
Циняв жагьилтураву язима цу ур.
33. – СалихIат, чIахху щар, гъалгъа щиятур?
Ташулул хияллу щил дакIниятур?
34. Гъалгъа, ттул ххира душ, АхIмадлуятур,
Ташулул хияллу нарт дакIниватур.
Ххари а, ххира душ, оьккину урча,
КIирисса эшкьилул ччуччавай урча,
HaxIycca шанавух къакру тIий урча,
КуртIсса ччаврил щатIал лакьавай урча:
35. «Ссалам ттул дакIнил нур, цIарал къавтIисса,
ХIурмат, ттул чурххав жан, дазу дакъасса,
Бур чурххав ца бала чаран вичIасса,
Ца ччаву кIирисса, ина сававсса».
36. Ахттайнмай гъили баргъ заваллай чIумал,
Чугу ххяххан бувну, чапар увккуна,
Башлихъгу ттугъкунна палтIа тIи дурну,
Гъумукун леххаву рутан най ия.
Чу бия хьамарал щала бувцIуну,
Чапар цува ия гьухъавн ахьлавгун,
ТIайлана авчуна хъун ЩанххалачIан,
Баян бан нанисса Тамирлан цува.
37. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
ОьвтIунгу бивкIуна щарнил мангьуштал,
Чапартал левчуна мюрщи щархъавун,
Лакрал оьрчI вирттаврайн леххаву рутан.
38. Гьарца чулухату вирттал най бия,
Гъумук цачIн хьуну, душманнайн бачин,
Хъами, оьрчI бавчуна азихъиртташал,
ЦIа дурксса вирттаврал дакIнивн шавкь рутлан.
39. Бювхъусса кIа чурххай хIурнигу ларххун,
Мусил такьиягу бакIрай дирхьуну,
ЦIукунма къавтIисса бидав чай бурттий,
Цакуну бувккуна ПартIу ПатIима.
40. Ссаламун аьлайкум, цIа дурксса вирттал,
Буттал кIану ябан душманнайн найсса,
– Ва аьлайкум ссалам, хъинсса виричуй,
Вирттаврал дяниву аслан кунмасса.
41. Ца канихь ПатIимал пперх тIий ттугъ бия,
ЩатIи-щатIив бишлай гьарца чулинмай,
Гамур канихь дия чаннан мисри тур,
Бургъил чани щукун къавтIи лахъайсса.
42. Аслан душ дастталул бакIну бавчуна
Барзултрал хьхьичI хьусса лачин укунма,
Бидав чу душнил лув къавтIий най бия,
Ялу залунная пахрулий кунма.
167
43. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
ЧIалангу бивкIуна душманнал аьрал,
ОьвтIутIигу бувна цала мангъуштал
Леххаву руртуна циняв аьскарнайн.
44. Аьрчча ТимурдучIан чапар лавгуна,
Лакрал чIири кьюкьа нанисса бусан,
Чапарнал му хавар цахьва бувсукун
Тимурдул рихшантрай ца пиш увкуна.
Ялагу чапарнал щурщу бувуна,
ХъачIрайн лахIан дурсса бакIрачIан хьуну,
Тимурдул мюрш яру цIирх бикIан бувна,
МахIатталгу хьуну калима дурна:
45. – Дунияллийх занай, шагьрурду ласлай,
Билаятру ласлай, паччахIтал бугьлай,
Къаккавкссар ттун тачIав душ бакIсса аьрал
Ттул цIа дурк аьскарнайн биян нанисса.
46. ...КIивайвагу аьрал куннин ку шуна,
ЦIарал ххяллу цаннин-ца щайсса кунна,
Оьттул ятIул хьуна талатаврил ар,
Виттаврал бакIурдил майдан бувцIуна.
Турду лахIлай дия, куннин – ку щилай,
Дучри багьтIатI хьуна, куннин – ку ххяхлай,
Ви ртталгу бувххуна, баранбал буклай,
Мангъулгу ливчIуна маз хъама бивтун.
47. ТIимурдул бавкьуна тай хъинмий аьрал
Талатаву хьуна ца майдан арив,
ХIалагу бувххуна лакрал оьрчI вирттал,
Шяруртрайн бивгьусса лачинт укунма...
48. Аьраллу дасттарду дурну бавцIуна,
Чарххичийтал данди буклан бивкIуна.
ХьхьичIа – хьхьичI увккуна Тугъай тIи мангъул
Мунайн данди хьуна АхIмад – лакку оьрчI.
Тугъай чурххал лахъя, чугу бюхттулъя,
Рирщуну кIи увна лакку оьрчI жагьил,
49. ХьхьичIунгу ххявххуна ПартIу ПатIима,
Кьяца бацIан буллай кIири бидавгу.
Чаннаннил ххуйшиврул тур лахIлай дия,
Мурчащал тIуркIутIи чIали укунма,
Чунал ххаллилшиву чал буслай бия,
Гьалакну ПатIимал лув къавтIутIисса.
50. Риршуну гьан дурна Тугъайл цала тур,
ПатIимал усттарну зана риртуна,
ПатIимал палцI дурна чаннан мисри тур,
Душманнал аски бакI хъачIрайн вялч куна.
51. Ялагу увккуна ца мангъул хьхьичIун,
Вев тIунгу бивкIуна бавтIцири мангъул:
168
– Гьура хIакьсса барзун, Тугъайл хъун уссин,
Лакку къахъну бугьан гьава бан найсса!
52. Цакуну ПатIимал ца хъит увкуна,
Аслан бидав чалгу ца тIанкI дуруна,
Душманнал хъачIрая ца жарт лирчуна,
Вялч куну чаяту левкьун лавгуна.
53. Ца гьура бувккуна къув – аьс куссаксса,
Шадшиву дуллайсса лакрал чулуха,
Ца угь – къак бувккуна тамур чулуха,
ПатIима пахрулий хьхьичIух бавчукун.
54. Такьиялул лагма хIаллурду кавну,
Ссюрхъирдайн дияннин кахригу дартIун,
ХьхьипIя тIутIи дурну чаннан мисри тур,
Душмантал гьарзанин аслан ххявххуна.
УрчIайннай палцI дайва, бакI личин дайва,
Куяннай палцI дайва, чу бищун байва,
«Гьура, оьрчIрув!» куну, леххаву чайва,
«Гьура!» – тIий, виртталгу ххявххун лагайва.
55. Цаппара хIал хьуну, манзил лавгукун,
Лихълангу бивкIуна душманнал аьрал,
НурчIирдал бакIурду буний кьабивтун,
Ку бахьтта, ку бурттий бакI ххассал буллай.
56. Дастта лиян дурсса цанма бавукун,
Гьалакгу увккуна та аьрчча Тимур,
Ссугайнгу агьуна лагма цириннайн,
Амругу бувуна цала Назирнайн:
57. – Бакьи вила аьрал, бурттигьалт бакьи,
Сагъну бугьи та душ, ттучIан биян ба,
Сагъну битан ччарча чурххай вила бакI,
Силий личIан ччарча ттул ххют дияйний...
58. Циняв лакрал оьрчIру лагма лавгуна,
Зурул лагма лавгсса цIуртти укунма,
ПатIимагу бия вирттаврал дянив,
ЦIурттал дянивусса цIу барз укунма.
59. – БатIияра, вирттал ливтIу – бивщумий
Буттал кIанттул цIаний жанну дуллумий,
Лавсун бухьхьи шиккун ттул ххира АхIмад,
Къиргъулул яруннил макь рутIиннача.
60. ТачIав макь къадуккай ПатIимал яру,
Къявхъа тIун бивкIуна АхIмад ххал хьувкун
ТачIав вав – шав къачай аслан ПатIимал
Вав – шавгу увкуна нурчIилийн багьну:
61. – Шавай уцивияв – ххуллу лахъири,
Шикку уччивияв – аьйб дуванссари,
Цибави, жагьилтал, ци бувну хъинни,
Чурххаву дикIул дакI цукун дуччиви?
169
62. ХьхьичIунгу увккуна АхIмадлул уссу,
ЛухIисса яруннил кIири макь рутIлай:
– Винма ччимур бува вила гъалбурцIин,
Аман мунал бивкIу ттун хьуссания,
Асландалул му дакI муксса гъагъаяр!
63. – Бачияра, вирттал, махъунмай, шаппай,
Лажин кIялассарча жула вирттаврал,
Бачияра, оьрчIру, жула ватаннайн,
Ларай хьуссарича жула кIа ватан.
64. Баргъгу бахьлавгуна, цIангу дагьуна,
Виртталгу бавчуна дастта дархIуну,
ХхялтIа хьуну дия кIа чIири дастта,
ХхялтIа шайсса кунна кьацIливу ккарччив.
36
Парту Патима (лак.)
172
26. – Прошу, умоляю, Парту Патима,
Прости мне мое зазнайство,
Теперь я увидел, кто истинный воин,
Кто славой героя гордиться достоин.
27. – Заннаху, заннаху*, дорогой сосед,
Не опускай низко голову свою.
Бывает и так, что с перепугу осел свалит волка,
Неожиданное случилось и у нас.
28. Когда Патима возвращалась домой,
Старая мать ее на крыше сидела,
Трясла она деревянный поднос, зерно очищая
И время от времени кур отгоняя.
29. – Ой, стыдно мне перед аульчанами за твой наряд.
Где видано, чтобы девушка так выходила на улицу –
Как теперь я выйду на люди?
Почему ты надела убитого брата доспехи?
30. – Не стыдись, мать, моей одежды,
Все подруги мои – такие же, как я.
Выходи, мать, выходи на люди,
Дочери других – такие же, как я.
31. В один из дней в дом Патимы
Пришла соседка – ее послал юноша,
В руках она держала клочок бумаги,
Заучив наизусть то, что сказать должна:
32. – Как бы стыдно мне ни было,
С поручением пришла я к тебе.
Очень пригож и стан, как чинар,
Среди юношей – самый лучший он.
33. – Салихат, соседка, о ком идет речь?
О браке мечты в душе у кого?
34. – Речь моя, любимая доченька, об Ахмеде,
Мечты о браке в душе у нарта.
Обрадуй его, любимая доченька, плохо ему,
Горячая любовь сжигает его,
Он бредит тобою даже во сне.
Он тонет в пучине глубокой любви:
35. «Привет, свет моей души, огнем пылающей,
Безграничный почет тебе, душа моего тела,
Есть у меня одна беда3, которой помочь можешь только ты.
Это любовь горячая. Виновата в этом ты».
36. Полудневное солнце стояло в зените,
Когда на коне появился гонец,
Башлык* на нем развевался, как знамя.
С тревожной вестью примчался в Кумух он.
Скакун его весь был пеной покрыт,
Сам гонец был весь в поту,
Направился прямо он к большому Шамхалу,
Сообщить, что наступает сам Тамерлан.
173
37. Шло время... И когда прошло некоторое время,
Глашатаи стали созывать народ.
Гонцы отправились в маленькие аулы,
Лакских героев по тревоге созывать.
38. Со всех сторон стекались герои,
Собирались в Кумухе, чтобы идти на врага.
Женщины и дети с провизией шли,
И чтобы вдохновлять прославленных героев.
39. На статное тело кольчугу надев,
Золотой шлем на голову надев,
На коне пляшущем, подобно огню,
Внезапно появилась Парту Патима.
40. – Салам алейкум, прославленные герои,
Идущие на врага, чтобы защитить отечество!
– Ва алейкум салам, добрый молодец,
Среди самых смелых, львица!
41. В одной руке Патима держала знамя,
Которое развевалось во все стороны, как волны.
В другой руке держала египетский клинок,
Сверкающий, как пламя на солнце.
42. Девушка-львица встала во главе отряда,
Как сокол впереди орлов.
Вороной конь под девушкой, танцуя, идет,
Словно гордится своим седоком.
43. Прошел промежуток, и минуло время,
Показались вдали вражеские войска.
Стали кричать глашатаи их,
Тревогу подняли во всем войске.
44. К хромому Тимуру гонец помчался
Сообщить, что приближается маленький отряд лаков.
Когда гонец сообщал эту весть,
Тимур улыбнулся надменно.
Потом гонец зашептал ему что-то на ухо,
Подойдя совсем близко к нему4.
Тимур выпучил свои узкие глаза
И удивленно проговорил:
45. – Прошел я многие земли, брал города,
Завоевывал страны, пленял царей,
Но никогда не видел войско с девушкой во главе,
Готовое биться с моим прославленным войском...
46. ...Два войска сошлись,
Словно две огненные скалы ударились,
От крови поле брани красным стало,
Покрылся майдан5 головами героев.
Сгибались клинки, ударяясь друг о друга,
Кони выбились из сил скакать друг на друга,
И герои устали в единоборстве, [не уступая друг другу],
А монголы в замешательстве умолкли.
174
47. Тимур ввел в сражение свои лучшие войска,
Битва разгоралась на широкой равнине.
Бросились в бой лакские герои,
Как соколы [налетают] на воробьев...
48. Воины встали рядами,
И началось состязание единоборцев.
Первым вышел монгол по имени Тугай,
Навстречу ему вышел лакский юноша Ахмед.
Тугай ростом выше [него], и конь его рослее,
Ударил и рассек надвое он лакского юношу.
49. Тогда к нему бросилась Парту Патима,
Подняв на дыбы разгоряченного коня.
Сгибался клинок из лучшей стали,
Словно колос, игравший на ветру,
Об искусстве наездника сам конь говорил,
Буйно пляшущий под Парту Патимой.
50. Ударил Тугай своей саблей,
Патима мастерски отбила удар.
Патима размахнулась стальным египетским клинком,
Врага подлая голова упала на плечо.
51. Потом вышел еще один монгол вперед,
Кричать стали собравшиеся монголы:
– «Ура!» истинному орлу, старшему брату Тугая,
Лакскую куропатку поймать летящему!
52. Внезапно Патима сделала рывок,
И лев-конь под нею подпрыгнул,
С плеча врага кровь заструилась,
Он вздрогнул и с коня свалился.
53. – «Ура!» раздалось, словно гром загремел,
Ликующие крики были слышны с лакской стороны,
Стоны раздавались с другой стороны,
Когда Патима гордо проходила перед ними.
54. Вокруг шлема косы обвив,
До локтей рукава закатав,
Свистеть заставив стальную египетскую саблю,
Бросилась львица в гущу врагов.
Размахивалась вправо – голову срубала,
Размахивалась влево – коня сваливала,
«Ура, юноши!» – бросала клич.
С «Ура!» – бросались герои вперед.
55. Прошел промежуток, и минуло время,
Стали удирать вражьи воины,
Трупов груды оставив на месте,
Кто пешим, кто верхом, головы спасали.
56. Услышав о разгроме отряда,
Встревожился хромой Тимур,
Стал бранить окружающих его.
И повелел своему министру:
175
57. – Веди своих воинов – всадников введи,
Живой поймай ту девушку и приведи ко мне,
Коли хочешь, чтоб осталась голова на теле,
Если хочешь быть в почете, там, куда доходит
моя тень...
58. Все лакские юноши окружили ее,
Словно звезды луну,
И Патима была среди героев,
Подобно новой луне среди звезд.
59. – Соберите, герои, раненых и убитых,
Отдавших жизнь за отечество.
Принесите сюда моего любимого Ахмеда,
Пролью я слезы из ястребиных глаз.
60. Из никогда не проливавших слез глаз Патимы
Полились горькие слезы ручьями, и [когда] увидела Ахмеда,
Никогда не причитавшая львица-Патима.
Стала причитать, упав на труп.
61. Домой понесла бы [его] – но путь далек,
Здесь схоронила бы – будут упрекать!
Что делать, юноши, дайте совет?
62. Как сохранить мне сердце в груди?
Вперед вышел брат Ахмеда,
Из черных глаз проливая горячие слезы:
Как хочешь поступай со своим львом.
Ой, почему не погиб я смертью его,
Чтоб не страдало твое львиное сердце!
63. Идемте, герои, вернемся домой,
Лица светлые героев6 у нас,
Идемте, юноши, на родину,
Возвысилась отныне наша родина!
64. Солнце зашло, настала ночь,
И герои тронулись в путь.
Ряды этого маленького отряда поредели,
Как редеют зубы во рту.
37
Эдиге
37
Эдиге (ног.)