Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
С ЭИОС
Редактирование в переводе с латинского означает приведение в порядок.
Это род профессиональной деятельности, связанной с подготовкой к выпуску
печатных изданий, составная часть издательского процесса, в который входит
работа над рукописью произведения, чаще всего совместно с авторами, в целях
его улучшения с точки зрения научной, литературной.
Краткая история редактирования
Возникновение редактирования как вида деятельности исследователи
относят ко времени существования Древней Греции и Древнего Рима. В
глубокой древности между людьми возникла потребность в обмене
информацией. Это обусловлено материально-техническими, политическими
(управление обществом и государством); идеологическими, экономическими
(источник коммерческой информации) причинами. Многообразие аспектов
жизни людей привело к тому, что устных форм передачи информации стало
недостаточно, за 8-6 тыс. лет до нашей эры возникает знаковое письмо.
Распространение рукописных текстов приводит к потребности их
упорядочения с целью единого толкования. Общий подход к воспроизведению
текстов нужен был для того, чтобы адресат воспринимал полученный текст так,
как задумал автор. Возникновение редактирования обусловлено потребностью в
унификации - приведении к единству. Этим и занимались редакторы - самые
грамотные люди своего времени. В задачи первых редакторов входило
выявление и исправление ошибок, допущенных авторами или переписчиками
текстов. Уже в Древнем Риме при работе над текстами широко использовался
такой вид правки, как вычитка.
В предшественниках сегодняшних издательств, переписчики под диктовку
писали литературные и деловые тексты. Они выполняли роль современных
наборщиков. Более грамотные их коллеги выполняли роль редакторов и
корректоров, сверяя написанное с оригиналом.
В эпоху средневековья правка-вычитка широко применялась при работе с
богослужебными книгами. Рукописные книги сверяли с каноническими
церковными текстами, исправляя при этом ошибки, внесенные переписчиками.
Современное же представление о редактировании берет свое начало с
середины XV века, когда в Европе возникает книгопечатание. Авторы
произведений выступали одновременно как редакторы, корректоры, издатели и
распространители своих произведений. Развитие книгопечатания приводит к
дифференциации общественного труда в этой сфере деятельности.
Редактирование становится самостоятельным видом профессиональной
деятельности.
Начало книгопечатания на Руси связано с деятельностью Ивана Федорова
(ок. 1510 – 1583). Первопечатник и просветитель, первый русский редактор,
оформитель и популяризатор своих изданий, Иван Федоров готовит к изданию
первую русскую книгу «Апостол». Выход «Апостола» в 1564 году становится
важным событием в русской культурной жизни.
Учитывая то обстоятельство, что все «Апостолы» до 1564 года были
рукописными и монахи при переписывании допускали ошибки и неточности,
Иван Федоров предпринимает попытку отредактировать священную книгу,
сделать ее доступной для понимания читателей. Он не ограничивается
исправлением ошибок и описок, но обновляет язык, его стилистику, приближая
язык к разговорному; упорядочивает систему правописания, опять же
приближая ее к звучанию живой речи; устраняет возможности двоякого
понимания текста, дополняет его, чтобы избавиться от неясных мест. Иван
Федоров завершает второе издание «Апостола» светским послесловием, в
котором обозначает свою задачу: «По свету рассеивать и всем раздавать
духовную пищу». Так Иван Федоров впервые осуществляет на практике
функции редактора.
С развитием книгопечатания и типографского дела редактирование находит
все более широкое применение. Во второй половине XVIII века многое сделали
для развития редактирования выдающиеся деятели литературы и науки того
времени - М. В. Ломоносов (1711 – 1765), Н. И. Новиков (1744 – 1818), Н. М.
Карамзин (1766 – 1826), И. А. Крылов (1769 – 1844). «Рассуждение
об обязанностях журналистов» М.В. Ломоносова, впервые опубликованное в
амстердамском журнале, стало своеобразным кодексом чести журналиста и
издателя.
В XIX профессия редактора приобретает общественную направленность.
Редактор в русской литературе и журналистике становится важной фигурой.
Редактированием книг, газет и журналов в этот период занимаются А. С.
Пушкин (1799 – 1837), В. Г. Белинский (1811 – 1848), А. И. Герцен (1812 –
1870), Н. А. Некрасов (1821 – 1877), М. Е. Салтыков-Щедрин (1826 – 1889), В. Г.
Короленко (1853 – 1921), А. П. Чехов (1860 – 1904), в ХХ веке - А. М. Горький
(1868 - 1936), К. М. Симонов (1915 – 1979), А. Т. Твардовский (1910 - 1971) и
другие. Работа редакторов-классиков служила идеям просвещения, образования
и воспитания, способствовала формированию вкусов и гражданской позиции их
современников. Смысл и значение своего труда редакторы-классики видели в
обеспечении идейной направленности печатного издания, в формировании
общественного сознания, распространении и развитии передовых взглядов.
Работа редактора всегда отличалась особой ответственностью. В разные
времена редактором мог стать лишь человек, которому полностью доверяло
правительство. В частности, не сразу получил разрешение на издание своего
журнала «Современник» А. С. Пушкин. К неблагонадежным относились В. Г.
Белинский, Н. А. Некрасов, М. Е. Салтыков-Щедрин. В XX веке неоднократно
указывалось на неправильную линию поведения редакции журнала «Наш
современник» во главе с А. Т. Твардовским и К. М. Симоновым (в разные годы).
В настоящее время редактор крупного издания обязан обладать ярко
выраженной гражданской позицией.
Редактирование – интегративный вид деятельности, поскольку обращается
к материалу лингвистики, литературоведения, опирается на законы логики,
психологии, педагогики, статистики, информатики и других гуманитарных
дисциплин. Родственна редактированию область литературной критики,
которую А.С. Пушкин определял как науку, призванную открывать достоинства
и недостатки в произведениях искусства и литературы.
Объект работы редактора – текст. Текст м. лат. подлинник, подлинные,
буквальные речи писателя. (Словарь В. Даля)
Текст – Всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение,
документ, а также часть, отрывок из них). В лингвистике: внутренне
организованная последовательность отрезков письменного произведения или
записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему
содержанию и строению. (Словарь С. Ожегова и Н. Шведовой).
Термин «текст» многозначен. В филологии принято троякое его
толкование. Текст понимается как результат целесообразной речетворческой
деятельности, как письменный источник, как речевое произведение.
Текст в понимании редактора всегда ограничен рамками литературного
произведения, конкретен и завершён. В теории редактирования термин «текст»
употреблялся в ограниченном смысле, часто ему предпочитают термин
«авторская рукопись» или «текстовой оригинал». Текстом, называют как любую
представленную автором для опубликования рукопись статьи или книги, так и
часть готовой рукописи, вплоть до отдельной её фразы или абзаца, над которой
работает редактор.
Редактирование самым непосредственным образом заинтересовано в
решении задач, выдвинутых теорией текста. Назовем важнейшие: 1)
исследование смысловой стороны текста в процессе его порождения, восприятия
и понимания; 2) наблюдение над текстом как единицей коммуникации; 3)
изучение проблемы информативности текста, создание методик кодирования и
декодирования информации, которую несёт текст.
Основные характеристики текста
Для редактирования первостепенное значение имеют следующие
характеристики текста: целостность, связность, закреплённость в
определённой знаковой системе, информативность. Пренебрежение ими
неизбежно скажется в практической работе, когда оценка текста как целого
подменяется рассмотрением частных недостатков, выискиванием авторских
промахов, перечнем частных неудач. Редактор должен помнить, что текст –
всегда «связное речевое высказывание с характерным для него стойким
смысловым единством».
Ошибочной представляются также трактовка цели литературного
редактирования лишь как обработка языка и стиля готовящегося к печати
произведения. Задачи редактора неизмеримо шире и глубже.
Целостность текста обеспечивается смысловой нитью, которая должна
проходить через весь текст. Выявить эту нить, идя от внешних значений к
смыслу, – первоочередная задача редактора. Оценка целостности текста идёт по
двум направлениям: анализ его как органического единства и выявление
полноты и точности составляющих его элементов. Стремясь к целому, никогда
не забывать о частях, и, работая над частями, всё время видеть целое – так
формулируют эту задачу опытные редакторы. При этом методика анализа текста
как системы не тождественна методике анализа его частей. Целостность текста
как литературного единства не соотносится непосредственно с
лингвистическими единицами и имеет психолингвистическую структуру. Она
достигается единством замысла и точностью построения текста, целостностью
образного осмысления материала, ясностью логического развёртывания мысли,
стилистическим единством текста.
Подход к тексту как к литературному целому берёт свое начало в первых
пособиях, адресованных редакторам. К примеру, К.И. Былинский в книге
«Литературное редактирование газеты»: обязанность литературного правщика
«проверка и исправление текста как литературного целого». Ключевая идея –
над каждой фразой можно работать, только имея представление о тексте в
целом. Прежде чем править, надо точно установить недостатки целого текста,
выявить его смысл.
Приведём небольшой отрывок из обзора тассовских материалов конца 50-х
годов.
Корреспонденцию читаешь один раз. Если она написана так, что не сразу
поймешь и её нужно перечитывать, значит, она неудачна. Прочтите,
например, следующую корреспонденцию:
«Нижний Тагил, 31 марта.
На Ново-Тагильском металлургическом заводе ведутся большие работы по
сооружению рельсо-балочного цеха. С пуском в этом цехе двух новых станов на
заводе будет завершён полный цикл производства. Сданы в эксплуатацию
первые агрегаты и мощные краны в машинном зале и становом пролёте.
На строительстве рельсо-балочного цеха предстоит вынуть сотни тысяч
кубометров грунта, уложить много тонн бетона, миллионы штук кирпича.
Рельсо-балочный цех будет оснащён новейшим оборудованием.
Автоматическое управление агрегатами, полная механизация всех трудоёмких
процессов значительно облегчат труд прокладчиков».
А теперь скажите, что происходит на Ново-Тагильском заводе. С одной
стороны, речь идёт о пуске двух станов, пущены в эксплуатацию агрегаты и
станы, а с другой стороны, ещё нужно вынуть сотни тысяч кубометров
грунта, т. е. только приступить к работе. Ничего не дают читателю и такие
неопределённые показатели, как «сотни тысяч кубометров», «много тысяч
тонн», «миллионы штук».
Связность текста – условие его целостности. Вспомним, что сам термин
«текст» (от латинского – textus) означает связь, буквально – «ткань». Чтобы
понять текст, недостаточно уяснить значение изолированной фразы: каждая
фраза включает в себя значение предыдущей. Оценке текста, любому, даже
самому незначительному, изменению его должен предшествовать анализ,
идущий от связей внешних к связям глубинным, постижение и уточнение их
смысла.
Текст, рассмотренный вне системы коммуникаций, в которых он
существует, прерывист. В содержании его всегда имеются различной величины
смысловые скважины, которые читатель в процессе своего восприятия текста
должен заполнить. Чтобы текст был понят правильно, либо сам читатель должен
располагать необходимыми для этого знаниями, либо предыдущее изложение
должно подводить его к заполнению очередной смысловой скважины. Если эти
условия не будут соблюдены, понимания между автором и читателем не
возникнет. Понятно, как важно учитывать эту особенность текста при
редактировании.
Экспериментальными исследованиями установлено, что связи между
далеко отстоящими друг от друга элементами текста трудно фиксировать из-за
ограниченного объёма нашей кратковременной памяти. Фрагменты текста,
между которыми существует связь, должны одновременно храниться в ней.
Закреплённость – важнейшее качество письменной речи – даёт ей
известные преимущества перед речью устной. Известно, что никогда не говорят
так, как пишут, и почти никогда не напишут так, как говорят. Письменная речь
не может передать ни мимику, ни жест автора. Однако, слушая, мы следим за
смыслом по мере произнесения слов, читая, можем воспринять текст или
достаточно большой его фрагмент в целом, сразу окинуть его взглядом. Мы
можем отложить прочитанное в сторону, подумать и потом вернуться к нему
снова. В устной же речи возврат к уже высказанной мысли подразумевает
обязательный её повтор. Письменная речь может быть более сложной по
структуре, она допускает включение элементов различных знаковых систем
(цифр, формул, рисунков, чертежей) и требует от адресата большей, чем речь
устная, самостоятельности и аналитичности мышления. Немаловажно и то, что
за одно и то же время прочитать можно почти в три раза больше слов, чем
внимательно прослушать. Многие графические приёмы письменной речи не
имитируют приёмы речи устной и имеют самостоятельное значение. Так, не
имеет аналога в устной речи табличная форма организации материала.
Прописные и строчные буквы могут указывать в тексте не только на значение
грамматических форм, но и на эмоциональную окраску слов. Абзацный отступ
не только графически проясняет архитектонику текста, но и сохраняет во
многих случаях значение написанного «с красной строки».
Существуют различные способы закрепления текста: рукописный,
машинопись, различные виды полиграфического воспроизведения,
фиксирование текста на экране дисплея. Редактор должен представлять себе
возможности и особенности каждого из этих способов.
Письменная речь – самая точная и развёрнутая форма речевой
деятельности. Закрепление текста на письме – сложный процесс. Наверное,
каждому знакомо то ощущение немоты перед белым листом бумаги, о котором
свидетельствуют многие литераторы. Буквальная запись звучащей речи не имеет
права именоваться текстом. Текст – сознательно организованный результат
речетворчества, речевое произведение. Прежде чем представить запись речи
читателю, её необходимо обработать. Такая литературная обработка по своей
сложности приравнивается лингвистами к переводу художественного текста с
одного языка на другой. Необходимо извлечь смысл, скрытый в разговорном
варианте, грамматическую и во многом лексическую основу приходится
создавать заново, вербализировать смысл, переданный невербальными
средствами (жестами).
Создание текста, передающего речь собеседника, – особый вид
журналистской литературной работы.
Информативность – важнейшая характеристика текста. Этот параметр
для текстов различных жанров неодинаков. Общепринятое толкование термина
«информация» – сообщение сведений. Журналистика же, например, требует
новизны этих сведений.
Отрезки текста могут содержать различную по своему прагматическому
назначению информацию: фактология, авторское отношение, подтекст. Для
большинства публикаций СМИ на первом месте стоят отрезки текста,
содержащие сообщения о фактах и процессах, происходящих, происходивших,
которые будут происходить.
Выявление информации, передающей авторскую точку зрения, выяснение
отношений между явлениями, их значения и причин, требует толкования
смысловых связей и способов авторской оценки. Эта информация извлекается из
всего текста.
Наиболее сложна для восприятия так называемая подтекстовая
информация, особое значение приобретающая в текстах художественной
литературы. Эта информация вербально не выражена, она сосуществует с
сообщениями о фактах и способна порождать дополнительные, зачастую трудно
уловимые смыслы.
В тексте информация распределяется неравномерно. Речевые отрезки,
насыщенные информацией, чередуются с малоинформативными. Такое
построение текста предопределено объёмом нашей оперативной памяти и
общим, «пульсирующим» характером работы мозга. По степени насыщенности
и мере новизны различают информацию ключевую, уточняющую,
дополнительную, повторную и нулевую. Ключевая информация уникальна.
Это сообщение новости. Уточняющая информация связана непосредственно с
единицами текста, несущими основную информацию. Она не сообщает новости,
а лишь уточняет то, что уже сообщено. Это указатели времени и места,
подробности, которые конкретизируют новость, подчёркивают её достоверность
и точность. В отличие от уточняющей дополнительная информация не связана
непосредственно с единицами текста, содержащими ключевую информацию.
При введении её возникает новая тема и образуется смысловая скважина,
нарушающая связность текста.
Повторная информация не содержит новости, она лишь повторяет уже
сообщённые сведения. Как сообщение уже известного, повторная информация
избыточна и может служить лишь риторическим целям. Речевые отрезки,
лишённые семантической информации (оговорки, «пустые слова», нейтральные
речения), иначе говоря, отрезки текста, содержащие нулевую информацию,
могут играть лишь конструктивную роль в процессе организации целостного
текста и зачастую свидетельствуют о низкой речевой культуре автора.
Соотношение речевых отрезков, несущих ключевую информацию, и отрезков,
представляющих другие её виды, позволяет вывести коэффициент
информативности текста. Оптимальная информационная насыщенность текста –
0,4–0,6. Если этот показатель выше, тексты сложны для восприятия. При
меньшем значении коэффициента тексты могут не вызвать интереса у читателя.
В ходе углублённого прочтения текста редактор достигает точности его
оценки и обычно лишь после этого приступает к правке. Именно так
рекомендует ему поступить традиционная методика редактирования,
основывающаяся на опыте редакторов художественной литературы. Методика
динамического редактирования, предложенная при подготовке к изданию
научной и технической литературы, советует редактору составлять своё
заключение о материале сразу после ознакомительного чтения, правку вести в
ходе углублённого чтения, а затем, непосредственно перед сдачей в набор,
просмотреть весь текст ещё раз. При подготовке к опубликованию материалов
массовой информации возможно гибкое сочетание различных методик,
диктуемое многообразием содержательных и жанровых характеристик
журналистских произведений.
Идея правки текста не противоречит ни его объективным характеристикам,
ни психологическим закономерностям творческого процесса создания
литературного произведения. Умело проведённая трансформация не нарушает
цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от
элементов, привнесённых побочными влияниями, проясняет замысел автора, его
идею.
Универсального рецепта правки не существует. Редактор имеет право
выбрать приём правки, но этот прием должен быть точным, обоснованным, и
применять его надо умело.
Понимание сложности литературного процесса и психологии автора
должно предостеречь редактора от правки, которая не является необходимой.
Количество поправок и изменений в рукописи отнюдь не свидетельствует о
качестве его работы.
Общие правила редактирования текста:
1) прежде чем править текст, его нужно прочитать весь, целиком;
2) прежде чем исправить фрагмент текста, вызвавший ваше не-
удовлетворение, нужно найти в нем ошибку, назвать ее и объяснить ее
возникновение;
3) исправление должно быть минимальным;
4) для больших поправок нужно пользоваться авторскими речевыми
средствами (или предоставлять это самому автору);
5) подвергать критике нужно не только авторский текст, но и свою правку;
6) нужно согласовывать правку с автором, доказывая ему необходимость
каждого исправления;
7) исправляют ошибки автора, а не его стиль, то есть авторскую глухоту, а
не авторскую вольность.
Виды правки
В методике редактирования принято различать четыре вида правки: правку-
вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку.
Цели корректорской и редакторской вычитки различны. Корректор,
вычитывая подготовленный к печати текст, добивается его полного совпадения с
текстом авторитетным, выверенным, внося необходимые исправления. Цель
редакторской правки-вычитки – чтение текста «насквозь». Вычитчик должен
отметить его смысловые, композиционные, стилистические недочёты, обратить
внимание на правильность написания географических наименований, имён и
фамилий, на точность цитат, цифр и дат, проверить сопоставимость единиц
измерения. В его обязанность входит также проверка соответствия заголовков
тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению.
Обычно вычитку поручают опытному редакционному работнику, но он ни в
коем случае не должен подменять редактора, готовившего материал. Его
обязанность – заметить недостатки текста и указать на них, но отнюдь не
править его, исключая, разумеется, бесспорные ошибки и буквенные опечатки.
Поэтому даже при очень высокой квалификации вычитчика ведущий редактор
участвует в этом процессе, снимая его вопросы.
Цель правки-сокращения – уменьшить объем текста, довести его до
заданного размера. Обычно сокращения как специальный вид правки бывают
вызваны необходимостью внести конъюнктурные изменения или различными
техническими соображениями. Правка-сокращение в отличие от правки-
вычитки уже прямое вмешательство в текст, поэтому редактор должен
учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры. Характер
изменений, вносимых обычно в текст при сокращении, позволяет разделить их
на две группы:
1. Сокращение текста частями;
2. «Внутритекстовые» сокращения.
В первом случае исключаются части текста, представляющие собой
определённые смысловые звенья. Они, как правило, оформлены композиционно
и синтаксически. Сокращение однотипных примеров, фактов одного смыслового
ряда, частных подробностей не вызывает трудностей при редактировании. Если
сокращения намечены правильно, не искажают смысла и не противоречат
манере автора, текст после них нуждается в минимальной дополнительной
обработке «стыков» между оказавшимися после правки рядом частями текста.
Она необходима для достижения его связности. Сокращая текст, редактор всегда
должен тщательно следить за тем, чтобы эпизоды и факты, исключённые в
процессе правки, не упоминались косвенно в последующем изложении.
Когда связь между смысловыми звеньями текста необходима, сокращение
его крупными частями невозможно. В этом случае прибегают к сокращениям
внутритекстовым, связанным с более глубоким вмешательством в текст.
Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения,
следует рассматривать уже как правку-обработку. Обработка – самый
распространённый вид правки. Её задача – подготовка к публикации
окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты
редакторского анализа. Цель обработки – литературная отделка текста,
совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему
характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения,
дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение
синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности
авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна.
Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе
материала, представленного автором. Строго основываясь на сообщённых
фактах, журналист облекает мысль автора в литературную форму. Изменение
жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его
целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по
методике к правке-переделке литературная запись – специфический вид
творческого сотрудничества редактора и автора.
Деление правки на виды по её целям в значительной степени условно.
Странной выглядела бы попытка ограничить задачу правки текста каким-нибудь
одним (за исключением вычитки) её видом. Процесс редактирования текста
един, и профессионализм редактора проявляет себя в умелом сочетании
различных приёмов правки, их разнообразии, в умении целесообразно эти
приемы применять.