Вы находитесь на странице: 1из 5

1.

Бракоразводный процесс-Trial Seperation

Frank and I are trying out a trial separation.

Мы с Франком решили попробовать разойтись.

Lydia, we agreed to a trial separation.

Лидия, мы договорились о раздельном проживании.

2. Развестить – Get a divorce

"Get a divorce, get used to it, or cheat."

"Развестись, привыкнуть к этому или обманывать."

Maybe they should get a divorce.

А, может, им и надо развестись

3. Неблагополучная Семья ,Распавшиеся Семья – Broken Home

Maybe she's from a broken home.

Может быть, она из неблагополучной семьи.

He may be from a broken home, and we wouldn't be surprised if there were violence or abuse.

Возможно, он из неблагополучной семьи, и не будет ничего удивительного, если там


присутствовали жестокость и насилие.

It's official - I come from a broken home.

Все официально... я вышла из распавшейся семьи.

4. Стабильный Дом(В значении хорошей семьи) – Stable Home

he needs a safe and stable home.


Ей нужен безопасный и стабильный дом.
Now that sounds like a stable home for him.
Теперь это звучит, как стабильный дом для него.

5. Лишенный Дома- Deprived Home

That like the thrice-married starlet, this cat is being deprived a stable home.

Это как трижды женатая восходящая звезда, этого кота лишили постоянного дома.

Citizens may not be deprived of their homes except by court order.

Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда.

6. Родила ребенка-Had her baby

Tricia had her baby four years ago.

Патрисия родила ребенка 4 года назад.


Are in their convertible at the gas station, and she had her baby in the back.

Они в кабриолете, на бензоколонке, и она родила ребенка на заднем сидении.

7. Ребенок должен родиться – baby is due

welL. Because the baby is due in five months.

Ну... потому что малыш появится через пять месяцев.

The woman must have worked and paid National Insurance contributions for at least 26 weeks in the 66
weeks ending with the week before the week in which the baby is due.

Для получения этого пособия женщина должна проработать и выплачивать взносы в


Национальный фонд страхования по крайней мере в течение 26 недель из 66 недель и прекратить
работу в течение недели, предшествующей неделе, в которую должен родиться ребенок.

8. Воспитывать – Bring up

Divorced women therefore often bring up their children alone.

Таким образом, разведенные женщины часто оказываются вынужденными воспитывать детей в


одиночку.

I'm not having your mother tell me how to bring up my own son.

Я не намерена выслушивать от твоей мамы, как мне воспитывать своего собственного сына.

9. Ходатайствовать о хранении(Опека) – applied for custody of

Under article 5, item 4, of the Law, she also applied for temporary custody of the children.

Согласно подпункту 4 пункта 1 статьи 5 Закона она также обратилась с просьбой о


предоставлении временной опеки над детьми.

After unsuccessful negotiations between her lawyer and Mr. M. A., the author applied for the
sole custody of her son to the Regional State Administration for Greater Copenhagen.

После попыток ее адвоката договориться с г-ном М.А. автор обратилась в региональную


администрацию Большого Копенгагена с ходатайством о признании ее
единственным опекуном своего сына.

10. Дал опеку - Granted/Gave custody

After your divorce, the family court gave you custody of Jodie.

После вашего развода суд по семейным делам дал вам опеку над Джоди.

I gave you custody of the boy.


Я отдал тебе опеку над мальчиком.

11. Превосходящая Личность-Outdoing personality

Synonims - superior personality

12. Острый ум (Остроумный) -Razor sharpmind

I get to be one of Michael Westen's clients, one of the desperate people to whom you lend your razor-
sharp mind and fists of fury?

Я удостоен стать клиентом Майкла Вестена, одним из тех отчаявшихся бедолаг, кому служит
твой острый как бритва ум и карающий кулак ярости?

I may not be in the best of health, but my mind is razor sharp and never gets tired.

Моё здоровье может желать лучшего, но мой разум остр как бритва и никогда не устает.

13. Яростно верный, преданный – Fiercely loyal

Lydia thinks she's fiercely loyal and acts as the others' enforcer.

Лидия думает, она очень преданная, и действует как инфорсер.

And I am fiercely loyal to my clients and my employees.

Я горячо предан своим клиентам и сотрудникам.

14. Ставь других на первое место – Put others first

All because you put other people first.

Всё потому, что ставишь нужды других впереди собственных.

All these years I've put other people first.

Все эти годы я думала о других.

You and dad always taught me to put other people first, To use my abilities to help those in need.

Ты и отец всегда учили меня ставить людей на первое место, использовать мои способности для
помощи тем, кому надо.

15. Затаить злобу- Bear a grudge

We need to look at family members and friends who might bear a grudge.

Нам также придётся изучить друзей и членов семьи, - которые могли затаить злобу.
16. Жестоко честный – Brutaly Honest

To be brutally honest, the only real solution to keeping fuel prices down is population control.

Чтобы быть честным, единственным реальным решением поддержанию низких цен на топливо
является регулирование рождаемости.

But those that survived raved about the undeniable harmonies and brutally honest lyrics of what they
had just seen.

Но те, что выжили бредили О неоспоримой гармонии и честные песни о том, что они только что
видели.

17. Проглотить гордость – Swallow Pride

She's got to learn to swallow her pride... and ask for forgiveness.

Пусть спрячет гордость в карман и попросит прощения.

Swallow your pride, pick up the phone, and this whole situation disappears.

Проглоти свою гордость, подними трубку и всё это пройдёт.

18. Закатить истерику – Threw a tantum

He threw a tantrum.

Он устроил истерику.

Ended up losing, then threw a tantrum.

Закончил с большими потерями, а потом устроил истерику.

In the end, you're just a child throwing a tantrum.

В конце концов, ты просто ребёнок, устроивший истерику.

Hey, you can't throw a tantrum and leave.

Нельзя устроить истерику и уйти.

I'm so mad I can just throw a complete tantrum!

Я так злюсь, что могу устроить истерику!


19. Завязать Дружбу – Struck up a friendship

During this time, Anna struck up a friendship with D. H. Lawrence and his wife Frieda.

За это время Анна завязала дружбу с Девидом Лоуренсом и его женой Фридой.

There she met and struck up a friendship with Robert Kennedy, the new attorney general.

Там она встретила и завязала дружбу с Робертом Кеннеди - новым главным прокурором.

20. Укрепить Дружбу – Cemented friendship

Furthermore, our friendship will be cemented by a union that cannot be broken, my hand in marriage to


her Royal Highness, Princess Mithian.

Кроме того, наша дружба будет закреплена объединением, которое не может быть нарушено,


моей рукой в браке с ее Королевским Высочеством принцессой Митаной.

Вам также может понравиться