«Человек в футляре» - крылатое выражение, которое впервые употребил Антон Павлович Чехов. Значение: «особо осторожный человек, сверхпредусмотрительный». Это выражение можно отнести к фразеологическим единствам. «Быть или не быть» («серьёзное сомнение в чем-либо») - фразеологическое сращение, введено в оборот Уильямом Шекспиром («Гамлет»). «Точка опора» - первоначально физический термин, произошла детерминологизация - явление, когда термин научной речи теряет своё значение. Точка опоры - «основа каких-то начинаний, дел». Ближе к фразеологическим единствам.
Типология (классификация) Власа Платоновича Жукова, основанная на
семантических свойствах фразеологизмов: В.П. Жуков считает, что фразеологизмы могут быть систематизировано посредствам приемам фразеологической аппликации, под которой понимается наложение фразеологизма на эквивалентное свободное словосочетания, если оно на лицо, т.е. имеется в языке. При этом общее значение фразеологизмов сравнивается с лексическим значением слов, входящих в свободное словосочетание такого же лексического состава. На основе сопоставления фразеологизмов В.П. Жуков выделил 2 больших типа фразеологизмов (по Жукову): Первый тип фразеологизмов: Фразеологизмы, которые в синхронном плане могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям такого же состав, и называются они АППЛЕЦИРУЕМЫЕ (налагаемые) фразеологизмы.
Первая разновидность налагаемых фразеологизмов - на фоне свободных
словосочетаний не дают метафорического эффекта. Пример: «белая кость» - «аристократы»; «заварить кашу» - «затевать что-то сложное, хлопотное, с непредсказуемыми последствиями»; «перемывать косточки»; «подложить свинью»; «посыпать голову пеплом». Эти фразеологизмы обладают целостным немотивированным значением.
Вторая разновидность - многочисленный и продуктивный разряд, фразеологизмы,
которые дают метафорический эффект. Пример: «бить мимо цели»; «бросать перо»; «вбивать клинья»; «веревки вить»; «белое пятно»; «кожа да кости»; «от зари до зари». Можно отметить, что роль компонентов в формировании целостного фразеологического значения может быть разной. Один из компонентов фразеологизма является ведущим для формирования лексического значения. Пример: фразеологизм «протянуть ноги» - «умереть»; «вилять хвостом»; «перегибать палку» - «впадать в ненужную крайность в делах, поступках» (в формировании значения фразеологизма велика роль глагола «перегибать»; глагол «перегибать» употребляется в переносном значении «допускать крайность»). Второй тип фразеологизмов (по В.П. Жукову): Фразеологизмы, которые в синхронном плане не могут быть противопоставлены свободным словосочетаниям из-за невозможности их образовать, и называются они НЕАППЛЕЦИРУЕМЫЕ (неналагаемые) фразеологизмы. Первая разновидность неналагаемых фразеологизмов - в составе этих фразеологизмов есть какие-то архаическое компоненты, есть фразеологизмы, которые целиком состроят из архаизмов (пример: «почить в Бозе» - «умереть»; притча во языцех - «предмет общих разговоров». В первую разновидность можно включить такие фразеологизмы, в которых есть отдельные устаревшие элементы, например: «бить баклуши»; «за тридевять земель». Также существует разновидность, когда все компоненты фразеологизма являются устаревшими формами (с точки зрения русского языка), есть одна устаревшая форма, которую можно перевести на современный язык, и тогда может проясниться значение фразеологизмов, например: ничтоже сумняшеся — употребляется с шутливым или ироническим оттенком в значении «ничуть не сомневаясь, нисколько не раздумывая».
Вторая разновидность неналагаемых фразеологизмов - фразеологизмы, в составе
которых один компонент может являться семантически отмеченным, он является смыслообразующим, в отличие от других компонентов. Пример: «под веселую руку» - «в состоянии веселья, радостного возбуждения».
Третья разновидность неналагаемых фразеологизмов - фразеологизмы, каждый
компонент которых является маркированным, т.е. смыслообразующим. Пример: «находить общий язык»; «загубить век»; «падать духом». Эти сочетания могут быть в языке только в виде фразеологических единиц, в свободном виде эти словосочетания не употребляются.
Юрий Петрович Солодуб предлагал свою классификацию фразеологизмов.
Структурно-семантические типы фразеологизмов. На основании сравнения фразеологизмов с синтаксическими единицами выделяют 2 типа фразеологизмов:
1 тип - фразеологизмы, имеющие форму предложений, например: «Кот наплакал» -
предложение (подлежащие + сказуемое); «Руки не доходят».
2 тип - фразеологизмы, имеющие форму словосочетаний, например: «Кровь с
молоком»; «На край света».
Грамматическая классификация фразеологизмов (в ней фигурируют те
фразеологизмы, которые имеют форму словосочетаний): По соотношению с той или иной часть речи и сходства выполняемых функций выделяют следующие разновидности:
Первая разновидность - именные фразеологизмы - обозначают какой-то предмет в
широком смысле этого слова, обычно имя существительного, грамматические свойства этих фразеологизмов, как у имени существительного, например: «бездонная бочка»; «первая скрипка»; «хождение по мукам».
Вторая разновидность - адъективные фразеологизмы - обозначают
признак/свойство/качество и соотносятся с прилагательными), например: «без царя в голове»; «на рыбьем меху»; «тяжёл на подъем».
соотносятся с глаголами, например: «бить челом»; «валиться с ног»; «хранить молчание».
Четвёртая разновидность - наречные фразеологизмы - обозначают качество
действия, степень, соотносятся с наречиями, выполняют функцию обстоятельства в составе предложения, например: «бок о бок»; «вверх дном»; «нос к носу»; «в поте лица».
Пятая разновидность - междометные фразеологизмы - выражают чувства или
волеизъявления, какие-то эмоциональные состояния, например: «вот те на» - выражает удивление; «мать честнАя» - выражается удивление, восхищение; ни пуха ни пера.
Системные отношения во фразеологии.
1. Многозначность. Фразеологизмы тоже бывают многозначным, но это
явление не так широко представлено, как в лексике. Если фразеологизм имеет два значения, то они связаны между собой, например: «держать ухо в остро» - «не доверять кому либо, быть на чеку/на стороже»; «склонять голову» - «признавать себя побеждённым/сдаваться, относиться с почтительным уважением к кому-либо». 2. Омонимия. Во фразеологической системе встречаются фразеологические омонимы. Чаще всего фразеологические омонимы возникают на базе многозначных фразеологизмов. Пример: «пушкой не пробить» - «очень много кого-либо/чего-либо»; «о ком-либо особенной упрямом». 3. Синонимия. К фразеологическим синонимам относятся близкие или тождественны по значению фразеологизмы, сходные по грамматической роли, т.е. соотносятся с одной и той же часть речи. Пример: «и был таков»; «и след простыл; «только его и видели»; «поминай как звали» - все эти фразеологизмы имеют общее значение «исчез, скрылся». От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты. Фразеологические варианты - это единицы семантически полностью совпадающие, отличающиеся друг от друга грамматическим оформлением, наличием или отсутствием семантически пустых компонентов или собственно вариантными компонентами. Пример: «закидывать удочку» = «закидывать удочки»; «кланяться в ноги» = «кланяться в ножки»; «не находить места» = «не находить себе места»; «бросило в жар» = «бросило в краску». 4. Антонимия. Существование фразеологических антонимов. Это фразеологизмы, имеющие противоположное значение. Пример: «с открытой душой» - «с камнем за пазухой»; «на краю света» - «рукой подать».
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МАРСЕЛЯ ПРУСТА, ФРАНСУАЗЫ САГАН, МОРИСА ДРЮОНА, АННЫ ГАВАЛЬДЫ)