СУДОРЕМОНТ
134
6. Приемка судна на ремонт оформляется 6. Acceptance of the Vessel for repair shall be
протоколом, и дата этого протокола считается датой agreed by protocol and the date of this protocol shall be
начала ремонтных работ. taken to be date of the commencement of the Repair
work.
Заказчик обязуется подать судно на верфь The Owner shall undertake to deliver the Vessel to
Исполнителя _________ 199_ г. the Contractor's repair yard _______________ 199_.
7. Датой окончания ремонта судна считается 7. The completion date for the repairs of the Vessel
дата подписания уполномоченными представи- shall be taken to be the date of signature by authorized
телями сторон приемо-сдаточного акта, к которому representatives from each side of an acceptance protocol
прикладывается исполнительная ремонтная which will be accompanied by the Repair Specification
ведомость с указанием цены по каждой позиции в of actual work completed and giving an itemized
отдельности. breakdown of prices.
9. В случае, если указанный в п. IV настоящего 9. In the event of failure to meet the deadline for
контракта срок ремонта судна будет нарушен, кроме completion of the overhaul as laid down in section IV of
случаев, вызванных обстоятельствами форс- this Contract, excluding cases of the force-majeure, the
мажорного характера, Исполнитель обязан уплатить Contractor shall be obliged to pay to the Owner penalty
Заказчику штраф в размере amounting per each day detaining Vessel in repair in sum
______________ за каждый день задержки ____. The total amount of the penalty shall not exceed 10
судна в ремонте. Общий размер штрафа не должен % of the final repair price for Vessel.
превышать 10 * окончательной стоимости ремонта. 10. The penalty shall not be subject to increase or
Форс-мажорными обстоятельствами считаются reduction through arbitration procedures.
тайфун, цунами, землетрясение. 11. Application of the penalty for delay in carrying
10. Штраф не подлежит увеличению или out the repairs shall not confer upon the Contractor the
уменьшению в арбитражном порядке. right to cancel this Contract or to refuse to comply with
11. Применение штрафа за опоздание в про- any of its provisions. The amount of the penalty will be
ведении ремонта не дает права Исполнителю анну- automatically withheld from the payment for the repair
лировать настоящий контракт или отказаться от to the Vessel.
выполнения какого-либо его пункта. Сумма штрафа
удерживается Заказчиком автоматически из платежа
за ремонт судна.
VII. Наблюдение за ремонтом VII. Supervision of Work
12. Для своевременного решения технических 12. In order to deal promptly with any technical
вопросов, наблюдения и контроля за ходом и ка- problem, to observe and monitor the progress and quality
чеством ремонта, а также для участия в проводимых of the repair work, and also to participate in testing
испытаниях Заказчик имеет право направить на procedures the Owner has the right to send his
верфь Исполнителя своих инспекторов-приемщиков. Representatives to the Contractor's repair yard.
13. Представители Заказчика имеют право 13. The Owner's representatives shall have the right
отказаться от приемки тех деталей, материалов и to refuse acceptance of any parts, materials and work not
работ, которые не соответствуют условиям кон- provided in accordance with the contractual conditions or
тракта или правилам и требованиям Регистра. Register's regulation and requirements.
135
14. Исполнитель должен без дополнительной 14. The Contractor shall be obliged at his own cost
оплаты и удлинения срока ремонта судна выполнить and without extension of delivery deadlines for the
требования представителей Заказчика по repairs to carry out request by the Owner's
устранению обнаруженных дефектов и недостатков, representatives for the elimination of any defects or
возникших по причине некачественного выполнения deficiencies arising from poor workmanship or poor
работы, или некачественных и не соответствующих quality materials not in accordance with Contract condi-
условиям контракта материалов. tions.
15. The contractor shall inform the Owner's
15. Исполнитель заблаговременно, но не позже, representative in good time, but not later than one day in
чем за один день, извещает представителей advance of the time fixed for commencement of final
Заказчика о времени начала испытаний. testing.
Результаты испытаний и данные измерений Test results and measurement data shall be recorded
должны быть занесены в протоколы испытаний, 3 on test certificates, and 3 copies of which shall be
экземпляра которых должны быть переданы на supplied to the Vessel.
судно. 16. Should any difference of opinion arise between
16. В случае, если у представителей Заказчика и the Owner's and Contractor's representatives on technical
Исполнителя возникнут различные мнения по matters a dispute protocol signed by both parties shall be
техническим вопросам, то в каждом отдельном drawn up for each individual case, which shall be
случае Об этом составляется протокол разногласий submitted for appraisal by the Register whose decision
за подписями обеих сторон, передаваемый на shall be bending on both parties.
рассмотрение Регистру, решение которого является
обязательным для обеих сторон.
17. Заказчик имеет право аннулировать часть 17. The Owner has the right to cancel some items
позиций ремонтной ведомости, а также уменьшить on the specification, also to decrease or increase the
или увеличить объем работ в период ремонта судна. extend of work during repair. If during the repair period
Если в процессе ремонта Заказчик потребует внести the Owner shall request modifications of technical
изменения в технические условия, то такие conditions, such modifications, where they do not entail
изменения, если они не вызывают переделки уже alterations to work already completed or an Increase in
выполненных работ и удорожания ремонта судна и cost and where the Contractor is able to complete the
если Исполнитель имеет возможность выполнить work within Contract deadlines then such work shall be
эти работы в установленный контрактом срок, carried out by the Contractor without increasing the
должны выполняться Исполнителем без увеличения Contract price and without extending Contract deadline.
стоимости контракта и без удлинения срока ремонта 18. Where necessary, for additional payment at the
судна. Owner's request, the Contractor may carry out additional
18. В случае необходимости за дополнительную work not exceeding 10 % of the Contract price» only
плату по требований Заказчика Исполнитель может after a considering of such works has been made and the
принять дополнительные работы, не превышающие possibility investigated of effecting its completion within
10 % контрактной стоимости, только после contractual deadline. Such work shall be made the
рассмотрения этих дополнительных работ и воз- subject of an appropriate addendum to the Contract prior
можности их выполнения в пределах контрактных to the expire of the Contract deadlines.
сроков. Указанные работы должны быть оформлены Should the volume of additional work exceeding 10
соответствующим дополнением к контракту до %, then the corresponding contractual deadlines, prices
окончания срока ремонта. and conditions shall be mutually agreed by the Owner
Если объем дополнительных работ будет пре- and Contractor and shall be made the subject of an
вышать 10 %, то сроки ремонта, стоимость и условия addendum to the Contract prior to the expire of the
выполнения таких работ будут согласованы между Contract deadline.
Исполнителем и Заказчиком отдельно и должны
быть оформлены дополнением к контракту до
окончания ремонта судна.
19. Для проверки качества выполненных работ, 19. In order to verify the quality of workmanship of
а также для получения необходимых документов newly installed equipment, materials and systems and
Регистра Исполнитель производит за свой счет, also in order to receive the necessary Register
своими средствами и материалами с участием documents, the Contractor shall at his own cost, using his
представителей Заказчика и Регистра испытания и own manpower and materials, and in the presence of the
контрольные вскрытия по согласованной между Owner's and Register representatives, carry out test and
сторонами программе. checking operations in accordance with mutually agreed
programme.
20. If during test and checking operations any
20. Если в процессе испытаний будут выяв- defects are discovered, the Contractor
лены дефекты, Исполнитель обязан за свой счет
136
без продления оговоренного в контракте срока shall without extension of agreed deadline and at his own
ремонта устранить эти дефекты и произвести, в cost make good such defects and shall, where necessary,
случае необходимости, за свой счет повторные carry out repeat tests at his own cost.
испытания. 21. In the event of disputes between the Contractor
21. При возникновении разногласий между and the Owner on technical ground, such disputes shall
Исполнителем и Заказчиком по техническим во- be decided by Register.
просам, эти разногласия разрешаются Регистром.
X. Сдача-приемка X. Acceptance
22. После завершения приемо-сдаточных ис- 22. On Completion of acceptance testing and when
пытаний, устранения выявленных при этом дефектов all defects in repaired or newly-installed equipment have
представители Исполнителя и Заказчика составляют been duly make good, the Owner's and Contractor's
приемо-сдаточный акт. representatives shall draw up the redelivery protocol.
23. Приемо-сдаточный акт составляется в 6 23. The redelivery protocol shall be made 6 copies,
экземплярах по 3 экземпляра для каждой стороны. 3 copies for each party.
XI. Гарантии XI. Guarantee
24. Срок гарантии на проведенный ремонт 24. The guarantee period for the completed repairs
устанавливается шесть месяцев с даты подписания shall be 6 months from the date of signature of the
приемо-сдаточного акта. redelivery protocol.
25. Исполнитель отвечает в течение гаран- 25. The Contractor shall be responsible throughout
тийного периода за качество ремонта, качество the guarantee period for the quality of repair and the
материалов, применяемых при ремонте. materials using in the repairs.
26. If any defects' (malfunctions, deficiencies, etc.)
26. Если в течение гарантийного срока про- are revealed provided that operation conditions are
изойдет поломка не по вине Заказчика, Исполни- normal and causes of them are poor workmanship and
тель за свой счет обязан исправить либо возместить quality of materials used the Contractor to eliminate
стоимость произведенного Заказчиком в связи с himself the said defects on his own account or to in-
этим ремонта, выполненного другим исполнителем, demnify Owners expenses arisen due that reason up
а также обеспечить возможность возместить Contractor's cost or rectifying the defects.
Заказчику убытки, вызванные указанной выше 27. According regulations of the shipyard, ship's
неисправностью, в пределах затрат Исполнителя на galley using is prohibited. Any dropping of ship-flowings
устранение этих дефектов. as well as removing of this flowings from ship is
27. На акватории верфи в соответствии с ме- prohibited during all period of repairing.
стными правилами работа судового камбуза не
разрешается. Слив стоков и снятие их с судна на
территории верфи запрещены на весь период ре-
монта .
140
Окрасить в два слоя красной палубной краской То apply red deck paint 2 coatings ... m2
... м2 Winch / windlass brake band to be replaced
Заменить тормозную ленту лебедки (брашпиля)
Грузовые трюмы № ... Cargo holds Mos ...
Заменить погнутые балясины скобтрапов всех To renew the bent steps for all ladders in holds ... pcs
трюмов ... шт. To weld up the crack in hold No .... ... mm
Заварить трещину в трюме К .... ... мм The surfaces of cargo holds to be sandblasted
Очистить пескоструем поверхности трюмов на 50 », standard SA-2,0, ... m2
степень очистки СА-2,0, ... м2 Загрунтовать все To apply primer on all surfaces of the holds
поверхности трюмов грунтом ... м2 ... m2
Окрасить все трюмы пищевой краской в два слоя ... To apply у a 11 ho Ids food-grade paint ... m2
м2
Крышки тронов # ... Hatch covers Hos ...
Снять крышки трюмов, доставить на берег ... шт. To remove the cover to the shore ... pcs
Отрихтовать крышку трюма N! ... Hatch cover No ... to be faired
Очистить пескоструем на 40 %, степень очистки To sandblast 40 %, standard SA-2.0, ... m2
СА-2,0, ... м2 To apply primer 2 coatings ... m2 To apply all hatch
Окрасить в два слоя грунтом ... м2 covers food-grade paint ... m2 To renew rubber gasket
Окрасить все крышки пищевой краской ... м2 (packing) ... m To reinstall the covers ... pcs
Заменить уплотнительную резину ... м
Доставить крышки на судно, установить на место To hose test the covers as per the register requirements
... шт.
Испытать крышки на водотечность по правилам
Регистра ... шт.
Надстройка Superstructure
Демонтировать, доставить в цех ... шт. To remove to workshop ... pcs To fabricate and renew
Изготовить и заменить стойки ... шт., балясины stanchions ... pcs, steps ... pcs
... шт. To reassemble the accommodation ladders, to install on
Собрать трапы, доставить на судно, установить board ... pcs
на места To test accommodation ladder together with davits under
Испытать трапы совместно с трапбалками под proof load ... pcs
нагрузкой ... шт.
142
10.3. ГАРАНТИЙНОЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
на работы по ремонту т/х _____ , выполненные на For repair work to m/v ______ carried
верфи Исполнителя ___________ по out at the Contractor's yard
контракту N' от __________ 199_J r in accordance with the Contract No dated
————— "199.
2. Цена 2. Price
Таким образом, стоимость ремонта уменьша- The cost of the repairs to the vessel is thereby
ется (увеличивается) на сумму reduced/increased by ______________
_____________________--_——— и новая and the new price becomes
цена составляет..__—__—__————
3. В связи с ________________„___ 3. In connection with the
продолжительность ремонта уменьшается (увели- —————————___—— to be
чивается) с _____ дней до _______ дней. reduced/increased the duration of work from
_____________ days to ___________ days.
4. Приложения 1, 2, ... являются неотъемлемой 4. Enclosures No 1, 2 ... forms an of integral part of
частью настоящего Дополнения. Во всем остальном, this Contract. In all other respects which are not
что не предусмотрено настоящим Дополнением, provided in this Addendum the Conditions of
действуют условия Контракта Contract No to be applied.
this Addendum is made in 2 copies in
Настоящее Дополнение составлено в двух эк- En-glish/Russian and both are the equal validity.
земплярах на русском и английском языках, причем
оба экземпляра имеют одинаковую силу.
Приложение: Enclosure:
Appendix No 1 on __ page (s) Appendix No 2 on
И! 1 на ______ листах
____ page (s) For the Owner ________„__,__
No.» 2 на ____ листах
Заказчик _______________ For the Contractor _ „ _ Date ____ th. 199_.
Исполнитель ______________
Дата ___________ 199_ года.
144
10.5. ПРОТОКОЛ ПЕРЕДАЧИ СУДНА В РЕМОНТ
Место __________ Дата _______„___ Place _______________ Date ______——___
Мы, нижеподписавшиеся, представители ЧМП, We, the undersigned, being the representatives of
г. Одесса, капитан и старший механик т/х BLASCO, the Master and Chief Engineer of the Vessel
"_______". именуемые в дальнейшем "Заказчик", с "__———___" hereinafter referred to as "the Owner",
одной стороны, и представитель верфи _________, с on the one part. and the representatives of the
другой стороны, составили настоящий протокол в Shipyard _____________ hereinafter referred
том, что: в соответствии с условиями to as "the Contractor", on the other part, have drawn up
Контракта _____________________ Заказчик сдал, а this Protocol to certify that in accordance with the
Исполнитель принял судно в ремонт Contract No _______— the
—————— —_——— 199_ года. Owner delivers and Contractor accepts the Vessel for
repair on this date ___— th, 199_. For the Owner:
Заказчик: Исполнитель: For the Contractor:
Капитан т/х "…….” Ship's Master
146
трубки со стороны пара и забортной воды То clean the tubes from steam side and sea-water side
To connect yard fire line
Подсоединить пожарную магистраль To apply protection prepparation "Magnacout" To dock
Покрыть защитным слоем препарата "Магнакоут" the vessel
Поставить судно в док Предъявить инспектору To submit for inspection to Register Surveyor
Регистра To check the jumpclearance of rudder blade To check
Проверить просадку баллера Проверить centering ... The tank No ... to be gas-freed Boiler to be
центровку ... Продегазировать топливный танк К ... completely cleaned, water tubes to be renewed
Произвести котлоочистку с заменой водогрейных The air starting control system to be maintained
трубок Fuel and luboil separator to be repaired The winding
профилактику пуско-реверсивной to be dried Injectors to be overhauled To carry out
системы dye-check Shaft I me to be aligned To grind and to
ремонт сепараторов топлива и масла reweld the seams Shaft to be turned
сушку обмотки To grind and to polish the propeller To superfinish
ревизию форсунок the crosshead pins Vent heads to be dismantled To
цветную дефектоскопию open the fore and aft stern tube gland
центровку валовой линии Open the bearing To dismantle vent-
Прострогать, подварить сварные швы licking gear
Проточить вал
Прошлифовать и отполировать винт To dismantle separator To
Прошлифовать шейки крейцкопфов strip the motor
Разобрать вентиляционные головки Intermediate and propeller SHAFT to be disconnected
носовое и кормовое уплотнение дейд- To flush with fresh water Sea chest
вуда grids to be taken off To remove cylinder
ПОДШИПНИКИ covers To reassemble the engine
приводы задраек вентиляционных рас- To reassemble the bearing, to check clearance To
трубов сепараторы электродвигатель reinstall on board, to test under the proof load
промежуточный и концевой вал To undock the vessel
Смыть пресной водой Bulwark to be cropped and partly renewed Sandblast
Снять кингстонные решетки cleaning grade standard SA-2,0 To remove wasted
Снять цилиндровые крышки anodes To reinstal I, to tighten To fit the non-returned
Собрать двигатель stop valves To provide staging
Собрать подшипники, установить зазоры
Собрать, установить, испытать
Спустить судно с дока Срезать и частично
заменить фальшборт Степень очистки пескоструем,
стандарт СА-2,0 Удалить изношенные протекторы
Установить на место, обжать Установить
невозвратно-запорные клапаны Установить
рештование
10.8. СУДОРЕМОНТНЫЕ ТЕРМИНЫ
Агрегат, узел Assembly, set, unit Выполнять (проиэво- Effect (execute, make)
Антикороэионный Anticorrosive, antirust дить) ремонт repairs
Арматура Fitting, accessories Выправлять, рихтовать Fair, straighten
Балансировка Balancing Выпрессовывать Extract
Болт Bolt Вырезать, обрезать Cut out, crop
Брак Waster Газовая сварка Oxy-welding
Винт Screw Гидравлика Hydraulics
Вмятина Dent. set in, hollow Гнуть Bend
Восстанавливать, Renew Демонтировать, разбирать Dismantle, disassemble
реставрировать Деталь Part. detail
Вскрывать Open up Деформировать (ся) Deform, distort
(buckle)
Выгибать Camber, hog
Докование Docking, dockage
Вынимать, удалять Remove, take out Забраковать Reject, condemn
147
Заварить Weld up, weld Настраивать, Adjust, tune
Загрунтовать Apply primer регулировать
Задир Fin, scoring Неисправность Malfunction, trouble,
Заедать Bind in, foul, seize, failure
grip (bearing seizes, Неисправный Faulty, defective, out
grips the shaft) of order
Зазор Clearance, gap Нержавеющий Stainless, rustless Обмотка
Заклеивать Glue up, stick up (down) Coil, winding
Заклинить Key on, wedge, seize, Оборудование Equipment
jam Обрастание Sea growth, shells
Закреплять, закрепить Fasten, fix, secure, Обшивка Plating
lash down Огнеупорный Fireproof
Замена новым, Renewal Окраска Paint, painting
восстановление Освидетельствование Survey (annual)
Заменить, Renew (ежегодное) Осмотр Inspection,
реставрировать examination
Замерять Measure Отсоединить, Disconnect
Затягивать (гайку) Tighten разъединить
Зубчатый Toothed, cogged Отрихтовать Fair (to be faired)
Изгиб Bending, flexure Отшлифовать Polish, grind
Изготовить Fabricate, produce, Очистить пескоструем Sandblast
manufacture Перематывать, Rewind, rewinding
Измерять Measure, gauge перемотка
Износ Wear Переоборудовать, Reconstruct, refit
Изогнуть Bend переоснастить
Изолировать Isolate, insulate Подавать заказ Submit an order
Изоляция Isolation, insulation Подшипник Bearing
Инструмент Tool(s) Покрасить, покраска Paint, painting
Исправный In (good) order Полировать Polish
Испытание Trial, test Полиспаст Pulley tackle
Испытывать Try, test Поломка Break-down
Испытать на То be waterproof tested Предъявить Регистру Submit for insp. to
водотечность Кингстон Sea valve, sea cock, Surveyor
sea inlet Приварить Weld on
Клапан выхлопной, Valve exhaust, Притирка, шлифовка Grinding
предохранительный discharge, safety клапанов
Ключ гаечный Wrench Протачивать, Bore, skim, turn
Ковать Forge обтачивать
Кожух Casing, case Разболтить Unbolt
Конопатить Caulk Разборка Disassembly
Краска, красить Paint Разобрать Disassemble,
Крышка Cover dismantle, open
Лак Varnish Развальцевать Expand, flare Раскеп
Латунь Brass Crank web clearance
Леер Handrail, rail Ревизия механизма Overhaul
Лист тонкий (толстый) Sheet (plate) Ремонт (капитальный, Repair (major, running,
Литье, отливка Casting текущий, мелкий) minor)
Манжета Flange Ремонтировать Repair
Масленка Lubricating plug, oil Рештование Scaffolding, staging
cap, oiler Самополирующаяся Self-polishing paint краска
Мастерская Workshop, shop Сборка Assembly, assembling
Металл, металлический Metal, metallic Сваривать, сварка, Weld up, welding,
Механизм Gear сварщик welder
Монтировать Assemble, install, Сверлить, сверло Bore, drill
mount Смазывать Lubricate, grease,
Муфта Coupler smear
Набивка Packing (gland) Снять, удалять Remove
(уплотнительная) Собирать, монтировать Assemble (reassemble)
Набор корпуса Framing Соединять Connect, joint
Наждачная бумага Sand paper, emery paper Сопутствующие работы Accessory works
Насос (водоотливной, Pump (drain, manual) Стрелка прогиба Depth of dent,
ручной) deflection
Настил (металличес- Plating (metalline, Судоверфь Shipping yard
кий, деревянный) wooden) Судоремонт Shiprepair
148
Сюрвейер Surveyor Устранять, Remove, eliminate
Такелажные работы Knotting and splicing ликвидировать
Тали Tackle Устройство Arrangement, device,
Технология Technology appliance
Течь Leakage, leak Фланец Flange
Точить, зачищать Grind Фланцевое соединение Coupling
турбинкой Форсунка Injector, atomizer,
Трещина, разрыв Crack, fracture burner, nozzle
Труба, трубопровод Pipe. tube, piping, Центровать, центровка Centre, align,
Pipe line alignment
Удалять, снимать Remove Цилиндр Cylinder
Уплотнение Packing Чертеж Drawing
Устанавливать, Install, fit Шлифовать Grind
монтировать Шов Seam, Joint
Шуруп Screw
10.9. ДОКИ
Плавучий док Floating dock Центральный пост Central control station
управления (ЦПУ)
Балластный отсек Ballast compartment
Центрирующее Centralizer
Башня Tower
устройство
Боковая стенка Side wall, wing wall
Водоотливной насос Dewatering pump Сухой док Dry Dock
Диаметральная линия Dock center line дока Батопорт Pontoon dock-gate
Домкрат для кильблока Leet track ram caisson
Килевая дорожка Keel track Ворота Gate, Watergate
Килевая линия Keel line Вход в док Dock entrance
Кильблок Keel block Дно дока Dock floor
Палуба безопасности Safety deck Затвор Dock gate
Понтон Pontoon Камера дока Dock chamber
Приемо-отливной Suction-discharging Подошва дока Dock sole
клинкет sluice valve Порог дока Sill, apron
Рубка управления Control house Продольные уступы Longitudinal
Скуловой блок Bilge о lock Сборный (сточный) Drain well, drainage
Стапель-палуба Pontoon deck колодец well
Топ-палуба Top-deck Ширина входа Width of entrance