Институт славяноведения
Музей антропологии и этнографии
имени Петра Великого
(Кунсткамера)
Н.Г. Голант
Москва
2014
УДК
Рецензенты:
к.ф.н. В.Б. Колосова,
к.и.н. А.А. Новик,
к.ф.н. Е.С. Узенева
ISBN
Предисловие 6
Введение 8
Календарная обрядность.
Обряды весенне-летнего цикла
Часть 1.
Праздники с фиксированной датой
Часть 2.
Передвижные праздники
Пасхального цикла
2.1. Масленица 53
2.2. Суббота первой недели Великого поста
(св. Тоадер) 54
2.3. Лазарева суббота 59
2.4. Вербное воскресенье 60
2.5. Предпасхальная неделя 62
2.6. Пасха 66
2.7. Первая неделя после Пасхи 68
2.8. Малая Пасха (Пасха Блаженных) 70
2.9. Вознесение 71
2.10. Троица (Русалии) 72
Заключение 82
Приложение I. Этнолингвистические
материалы из юго-западной Румынии:
обрядность и мифология жителей коммуны
Мэлая (жудец Вылча) 85
Приложение II.
Этнолингвистические материалы из Мунтении
(округ С. 112 Бузэу, села коммун Мерей,
Мынзэлешть, Пьетроаселе, Скорцоаса) 143
Литература 208
эюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэ
8 Н.Г. Голант
Введение
1
Л. Шэйняну определяет название Valahia как топоним славяно-германского
происхождения, позже вошедший в другие языки и изредка использующийся в
румынской литературе и официальном языке [см. Şăineanu 1929].
Введение 9
сии, вынуждена была уступить Турции ранее отвоеванные области Ва-
лахии и северной Сербии (см. [История… 1967. Т. 3]).
Территория Олтении в настоящее время входит в состав жудецов
(округов) Долж, Горж, Мехединць (без города Оршова и коммун Ешел-
ница, Дубова и Свиница, которые принадлежат Банату), Олт (без тер-
риторий, расположенных к востоку от реки Олт, которые принадлежат
Мунтении), Вылча (также без территорий к востоку от р. Олт, принад-
лежащих Мунтении), Телеорман (только коммуна Ислаз). Территория
Мунтении входит в состав жудецов Арджеш, Брэила, Бузэу, Кэлэраш,
Дымбовица, Джурджу, Яломица, Илфов, Прахова, Телеорман (за ис-
ключением коммуны Ислаз), Олт (территории к востоку от р. Олт),
Вылча (территории к востоку от р. Олт) и муниципия Бухарест.
Представленные в данной работе полевые материалы преимуще-
ственно были собраны автором в период с 2006 по 2010 г. в жудецах
Вылча, Горж, Мехединць (Олтения) и Бузэу (Мунтения). Экспедицион-
ная работа велась, в частности, в коммунах Мэлая вместе с селами Сэ-
лиштя и Чунджет (Вылча), Половраджь и Байя-де-Фьер (Горж), Поноа-
реле с селами Гэрденяса и Шипоту (Мехединць), Мынзэлешть с селами
Трестиоара и Меледик (Бузэу). Экспедиционная работа в коммунах
Половраджь и Байя-де-Фьер проводилась совместно с в.н.с. Института
славяноведения РАН А.А. Плотниковой. Кроме того, в публикации ис-
пользованы материалы, собранные А.А. Плотниковой в селах коммун
Мерей, Пьетроаселе и Скорцоаса жудеца Бузэу, которые вошли в со-
вместную статью А.А. Плотниковой и автора [Голант, Плотникова
2012]. Также в данную публикацию включены материалы из Сербии и
Болгарии, собранные у румын (влахов) в долине р. Тимок – в селах
Шипиково (община Заечар, Сербия), Буковче, Кобишница, Радуевац
(община Неготин, Сербия), Грабовица (община Кладово, Сербия) и в г.
Брегово одноименной общины (область Видин, Болгария). Автор сочла
возможным включить в книгу эти полевые материалы, поскольку вла-
хи, проживающие в данных населенных пунктах, предположительно
являются потомками выходцев из исторической Валахии. Сбор мате-
риала во всех обследованных пунктах (в Румынии и у влахов Сербии и
Болгарии) велся по этнолингвистической программе А.А. Плотниковой
«Материалы для этнолингвистического изучения балканославянского
ареала» (М., 1996; переизд. – М., 2009, см. [Плотникова 2009б], которая
была переведена автором на румынский язык.
10 Н.Г. Голант
2
Слово ţărán (pl. ţărắni) в румынском языке означает ‘крестьянин, сельский
житель’ [DEX 1998: 1124]. В то же время, насколько автору удалось понять во
время поездки 2013 г., влахи северо-восточной Сербии в значении «крестья-
нин» употребляют слово săteán (от sat ‘село’). Cамоназвание ţărắni, по-
видимому, происходит от названия страны, из которой они прибыли – Ţara
Românească (‘румынская страна’, Валахия), или просто Ţara, как называли ее
трансильванские румыны.
Введение 11
господарей Александру Ильяша (1629) и Матея Басараба (1935)) [Panea,
Bălosu, Obrocea 1996: 8–9]. Однако основные волны миграции восточ-
нороманского населения из Олтении, Баната и Трансильвании на пра-
вый берег Дуная большинство исследователей относит к XVIII и пер-
вой половине XIX в. [Panea, Bălosu, Obrocea 1996: 8–9; Сикимић 2001:
112–126; Constante 1929. Цит. по: Sorescu-Marinković 2001: 25; Zbuchea
2002: 8. Цит. по: Sorescu-Marinković 2001: 25].
Обращение автора к теме румынской календарной обрядности
связано с тем, что существует очень немного публикаций на русском
языке, посвященных этому аспекту культуры румын и восточнороман-
ских народов в целом. Среди имеющихся работ нужно назвать, в част-
ности, кандидатскую диссертацию Г.И. Кабаковой «Терминология вос-
точнороманской календарной обрядности в сопоставлении со славян-
ской» [Кабакова 1989] и ее же статью «Структура и география легенды
о мартовской старухе» [Кабакова 1994], статьи Т.В. Цивьян «К мифо-
логической интерпретации восточнороманского колядного текста
"Плугушор" [Цивьян 1984], Т.Н. Свешниковой «Календарь волчьих
дней у румын» [Свешникова 1987], разделы, посвященные обрядности
румын, в томах серии «Календарные обычаи и обряды в странах зару-
бежной Европы [Салманович 1973; Салманович 1977; Салманович
1978], монографию Ю.В. Поповича «Молдавские новогодние праздни-
ки» [Попович 1974], статью Т.Д. Златковской «Некоторые проблемы
этногенеза молдаван в свете данных их весенней обрядности» [Злат-
ковская 1979], раздел «Календарные обычаи и обряды» тома «Молда-
ване» серии «Народы и культуры» [Чобану-Цуркану 2010]. Также ин-
формацию о календарной обрядности румын можно обнаружить в не-
которых работах М. Элиаде, переведенных на русский язык [Элиаде
2000; Элиаде 2002]. Некоторые ценные сведения о календарных обыча-
ях молдаван конца XVII – начала XVIII в. можно почерпнуть из «Опи-
сания Молдавии» Д. Кантемира, также неоднократно издававшегося на
русском языке [Кантемир 1973; Кантемир 2011].
В румынской историографии данная тема разрабатывается давно;
издано большое число фундаментальных трудов, посвященных кален-
дарной обрядности румын. Среди них можно упомянуть работы осно-
воположников румынской этнографии и фольклористики – С.Фл. Ма-
риана «Праздники у румын» [Marian 1994], Т. Памфиле «Праздники у
румын» [Pamfile 2005], Е. Никулицэ-Воронки «Обычаи и поверья ру-
мынского народа» [Niculiţă-Voronca 2008], а также ряд работ авторов
12 Н.Г. Голант
эюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэ
Календарная обрядность.
Обряды весенне-летнего цикла.
Часть 1.
3
Список информантов из коммуны Мэлая см. в Приложении I.
4
В коммуне Половраджь (жудец Горж) основными информантами по рассмат-
риваемой теме были Ион (Оникэ) Попеску (1920 г. рожд.), Элисабета Кэтэлина
(1952 г. рожд.), Елена Папурикэ, Елисавета Павел (1944 г. рожд.), Параскива
Унгуряну.
5
Сведения, помеченные «Шипоту – Туртаба», записаны от Марии Пэулеску
(1960 г. рожд.), уроженки с. Шипоту коммуны Поноареле, ныне живущей в
сосеседнем с. Туртаба коммуны Изверна и работающей в библиотеке мэрии
коммуны Поноареле (жудец Мехединць).
Часть I. Праздники с фиксированной датой 15
6
Сведения из с. Шипиково (община Заечар, Сербия) записаны от Браны Пита-
ревич.
7
Сведения, помеченные «Радуевац – Кобишница», записаны от Часлава Раду-
кановича (1954 г. рожд.), учителя и музыканта, выросшего в с. Радуевац об-
щины Неготин и ныне живущего в с. Кобишница той же общины (Сербия).
8
Сведения помеченные «Косово – Брегово», записаны от Верки Бакыровой, в
прошлом учительницы, уроженки с. Косово общины Брегово, ныне живущей в
г. Брегово, и от ее дочери Наташи Бакыровой-Найденовой, преподавателя
гимназии (г. Брегово, область Видин, Болгария).
16 Н.Г. Голант
9
Список информантов из коммуны Мынзэлешть и других населенных пунктов
жудеца Бузэу (Мунтения) см в Приложении II.
10
Сведения из с. Буковче (община Неготин, Сербия) записаны от Дары Йова-
нович.
18 Н.Г. Голант
хрононимы, как «старухины дни» (zílele Bábei, zíle ále Bábei) – встре-
чаются, кроме Мунтении, также в Молдове (жудец Нямц) и Банате
(жудец Караш-Северин), «дни старух» (zílele bábelor, zíle ále bábelor) –
в Банате (Караш-Северин) [Fochi 1976: 23–29; Schott 2003: 129–131;
Marienescu 1994: 233–247]. Хрононимы типа «старухи» встречаются также
у болгар (области Благоевград, Кюстендил), македонцев (окрестности Ох-
рида и Велеса), сербов (Враньский край и Косово), албанцев, берберов;
хрононимы типа «старухины дни» – у болгар, македонцев, сербов, греков,
французов, каталонцев, арабов, таджиков, узбеков, народов Дагестана
[Плотникова 2004: 121–125; Узенева 2001; Юллы, Соболев 2003: 422;
МДАБЯ 2005: 92–93; Бурдье 2001: 169–171; Şăineanu 1896; Покровская
1977; Кабакова 1994; Толстов 1931: 340–341; Сефербеков 2004; Голант
2013: 68–77; 254–259].
Рассмотренные выше хрононимы мотивированы легендой о мар-
товской старухе, которая отправилась в начале весны в горы со стадом
и там погибла от холода и окаменела. Различные модификации легенды
о мартовской старухе известны не только в карпато-балканском регио-
не, но и в гораздо более широком ареале, который включает значитель-
ную часть Европы и Ближнего Востока. Что касается ее бытования сре-
ди восточнороманских народов, то можно утверждать, что она известна
на всей территории Румынии и Республики Молдова, а также в остров-
ных румыноязычных ареалах – на Северной Буковине (ныне – Черно-
вицкая область Украины), в долине Тимока (восточная Сербия и севе-
ро-западная Болгария) и у арумын, проживающих на территории Гре-
ции, Албании, Македонии и Болгарии [Голант 2013: 10–11]. Аналогич-
ный мифологический персонаж обнаруживается в фольклоре многих
других народов карпато-балканского региона – у болгар, македонцев,
сербов, черногорцев, боснийцев, словенцев, греков, албанцев, гагаузов,
карпатских украинцев, поляков Галиции. Также представления о мар-
товской старухе (которую в некоторых версиях легенды заменяет пас-
тух) и посвященных этому персонажу днях встречаются у турок, пер-
сов, таджиков, узбеков Хорезма, армян, народов Cеверного Кавказа
(карачаевцев, балкарцев, чеченцев, ингушей, аварцев, андийцев, лакцев,
лезгинов, рутульцев, цахуров), арабов, берберов, португальцев, испан-
цев, басков, каталонцев, провансальцев, французов, корсиканцев,
итальянцев, народов Британских островов (см. [Şăineanu 1896; Кабако-
ва 1994; Сорочяну 2006; Сатрустеги 1990; Петросян 2011; Сефербеков
2004; Снесарев 1969; Толстов 1931; Голант 2013: 10–11]).
Часть I. Праздники с фиксированной датой 19
11
По другой версии, записанной в с. Сэлиштя той же коммуны, днем Бабы
Докии называют 1 марта.
20 Н.Г. Голант
12
Сведения из с. Грабовица общины Кладово (Сербия) записаны от Дубравки
Милошевич (1955 г. рожд.).
Часть I. Праздники с фиксированной датой 21
годы, которая стоит в этот день – «плохая баба» (bába reá) или «хоро-
шая баба» (bába búnă), – окружающие делают выводы о том, какой яв-
ляется эта женщина (Сэрата-Монтеору, Бышчень, Меледик). «Насколь-
ко день погожий, таково и сердце человека, если идёт дождь и снег,
холодно, таков и человек в душе» (Сэрата-Монтеору). «И выбирает се-
бе каждая женщина один день, и говорят о соответствующем дне:
«Смотри(те), говорят, такой-то день был непогожим, она плохая
(злая)…» (Úite, zic, zíua cutáre a fost urấtă, e réa…) (Меледик). По неко-
торым сведениям, «бабу» женщина выбирает в зависимости от того,
каким по счету ребенком в семье она была – если первым, то выбирает
1 марта, и т.д. (Сэрата-Монтеору) [Плотникова 2009а; Голант, Плотни-
кова 2012; Голант 2013: 83].
Сходное гадание о характере людей встречается также у болгар и
греков. Так, например, в с. Равна (община Провадия, область Варна)
каждый из первых девяти дней марта назывался именем одной из жен-
щин села. Какой у нее характер, такой, полагали, будет в этот день по-
года [Седакова 2004]. Пожилые жительницы с. Чийшия (ныне – Город-
не) Болградского р-на Одесской обл. Украины, где живут потомки пе-
реселенцев из северо-восточной Болгарии, рассказывают, что первый
день марта «принадлежит» хозяйкам двух первых домов по той или
иной улице, стоящих друг напротив друга, 2 марта «принадлежит» хо-
зяйкам двух следующих домов и т.д. «И если 1 марта солнечно, мы с
соседкой говорим, что мы “добрые бабы”, а если погода плохая, значит,
мы “злые бабы”» [ПМА 1999; Голант 2013: 84]. У греков «три послед-
них мартовских дня именуются днями старух, и каждому из них <…>
присваивают имя женщины из числа самых старых жительниц деревни;
если день выдался погожим, говорят, что и женщина хорошая, в случае
же непогоды считают плохой <женщину, давшую дню свое имя>»
[Поλίτоυ 1965: 298–307].
Кроме того, у румын, в частности, на территории Олтении (в жу-
деце Вылча), встречается обычай делать прогнозы о погоде в течение
года, основываясь на погоде «старухиных дней». Так, в некоторых се-
лах жудецов Вылча (Олтения) и Арджеш (Мунтения) 1 марта считается
«бабой» весны (сева), 2 марта – «бабой» лета (летних сельскохозяйст-
венных работ), 3 марта – «бабой» осени (сбора урожая). Считается, что
на основании погоды в каждый из этих дней можно сделать выводы о
погоде в соответствующий календарный период [Fochi 1976: 23–29].
Сходные гадания о погоде в течение года по первым дням марта встре-
Часть I. Праздники с фиксированной датой 23
13
Хрононимы типа «заемные (дни)», обозначающие дни в начале весны,
встречаются и у румын, а также у македонцев, сербов, боснийцев, каталонцев,
португальцев, арабов, берберов, англичан, шотландцев [см. Şăineanu 1896; По-
кровская 1977; Gennep 1947: 952; Бурдье 2001: 169 – 171; Голант 2013: 73–74,
260–262].
24 Н.Г. Голант
14
Сведения из коммуны Байя-де-Фьер (жудец Горж) записаны от Марии (Мии)
Бэдулеску.
Часть I. Праздники с фиксированной датой 25
15
В данном населенном пункте встречаются и другие объяснения этого обы-
чая: «чтобы шли дети и скот здоровыми», «чтобы скот много ходил» и был
здоровым в течение года (см. [Юллы, Соболев 2003: 420–421]).
30 Н.Г. Голант
16
Сведения, помеченные «Сэрата-Монтеору – Грабичина», записаны от Ани-
ки Андронаке (1938 г. рожд.), уроженки с. Грабичина (коммуна Скорцоасэ),
ныне проживающей в с. Сэрата-Монтеору (коммуна Мерей).
17
Сведения, помеченные «Сэрата-Монтеору – Бышчень», записаны от Дойны
Кристя (1941 г. рожд.), уроженки с. Бышчень (коммуна Мынзэлешть), ныне
проживающей в с. Сэрата-Монтеору (коммуна Мерей).
Часть I. Праздники с фиксированной датой 33
18
Обычай окуривать людям в первую очередь ноги (с целью избежать змеи-
ных укусов в течение года) отмечен в ряде регионов Олтении, в частности, в
жудецах Мехединць, Вылча и Долж [Sărbători... 2001. I: 266–268].
Часть I. Праздники с фиксированной датой 35
все (зло) ушло, не приближалось к дому, чтобы был дом чистым, свет-
лым…» (Doámne, Dumnezéule, ajútă în bíne la cásă, să... de réle, di toáte
céle... să se dúcă, să nu se aprópie de cásă, să fíe cása curátă, luminátă...)
(Сэрата-Монтеору). Окуривают не только дом, но и домашних живот-
ных, птицу, «чтобы убирались змеи, чтобы уходило зло» (ca să fugă
şerpii, să fugă relili), обходя три раза дом с углями и ладаном, прогова-
ривают: «Господи, помоги нам и убереги от зла наш дом» (Doámne,
ajútă ne şi păstrézi rélele de la cása noástră) (Дара). Окуривают дом в че-
тырех углах лучиной в форме хвоста, чтобы разбегались змеи, ящери-
цы, мыши (Сэрата-Монтеору) [Голант, Плотникова 2012].
Этот очистительный обряд практикуется повсеместно у румын –
также чаще всего с целью защититься от змей или (реже) от мышей (жу-
дец Бихор, Кришана), насекомых (жудец Долж, Олтения), жуков (жудец
Марамуреш, Марамуреш), мух (жудец Дымбовица, Мунтения), блох
(жудец Прахова, Мунтения), гусениц (жудец Констанца, Добруджа),
червей (жудец Бихор, Кришана), лягушек (жудец Арджшеш, Мунтения),
хищников (жудец Олт, Олтения), (злых) духов (жудец Горж, Олтения)
[Sărbători... 2001. I: 266–268; 2002. II: 221–222; 2009. V: 286–287]. Окури-
вание дымом ради защиты от змей и ящериц практикуется в день Соро-
ка мучеников у болгар, в частности, в северо-восточных районах Бол-
гарии; для защиты от змей – у сербов [Седакова 2004; Василева 1974;
Василева 1985; Костић 1978].
У влахов в болгарской части долины Тимока существовал также
следующий магический способ защиты от змей. Пожилые женщины
еще в 40-е гг. ХХ в. рано утром в день Сорока мучеников обвязывали
своим внукам головы и руки тряпочками (полосками ткани). Сделать
это нужно было до того, как дети вымоют руки и лицо. Считалось, что
в этом случае ребенка в течение года не укусит змея. Взрослые с той же
целью сами делали себе такие повязки на голову и на руки (Косово –
Брегово) [ПМА 2005б].
С целью уберечся от встреч со змеями в некоторых влашских се-
лах долины Тимока в этот день соблюдался запрет заниматься шитьем
и др. рукоделием, прикасаться к ниткам (Буковче) [ПМА 2014]. Анало-
гичный запрет известен у сербов и болгар [Влаховић 1999: 289; Васи-
лева 1985; Василева 1993; Седакова 2004].
На наш взгляд, можно сделать вывод о том, что ритуалы весен-
него изгнания «гадов» у румын вообще и у жителей Валахии в частно-
сти, чаще всего бывают приурочены именно ко дню Сорока мучеников,
36 Н.Г. Голант
19
В сербском языке это название может толковаться и как «дети», «молодняк
домашних животных» (см. [Плотникова 2013: 152]).
20
По мнению информантки из с. Грабовица, обычай изготавивать в день Соро-
ка мучеников 40 булочек характерен для сербов.
Часть I. Праздники с фиксированной датой 39
ков сорок стаканов (глотков, ложек, капель) вина или самогона встреча-
ется и в других регионах Румынии, а также у болгар, македонцев, гагау-
зов, греков [Olteanu 2001: 142; Попов 1999; Карталева 1976; Стаменова
1986; Державин 1014: 161–162; Шапкарев 1968: 562–565; Сорочяну 2006:
163; Зайковская, Зайковский 2001].
В некоторых из обследованных населенных пунктов в день Со-
рока мучеников выполняются некоторые земледельческие обряды. Так,
по сведениям, записанным А.А. Плотниковой в Сэрата-Монтеору (жу-
дец Бузэу), в этот день угрожали фруктовым деревьям – шли к дереву,
которое не давало плодов, с ножом и небольшом количеством теста,
трижды делали надрез и говорили: «Если в этом году не принесешь
(плодов), я тебя срублю! Я тебя оставляю еще на это лето, если не при-
несешь плодов – срубим тебя» (Dácă ánu ắsta nu fáci... te tái! Te mái las
în vára ástă, dácă nu rodéşti, hái să te tăiám). В эти надрезы помещали
тесто от «мучеников» (Сэрата-Монтеору – Грабичина). Мать мазала
детей тестом по лицу, а они, в свою очередь, оставляли его на фрукто-
вых деревьях, чтобы те давали плоды в новом году (Сэрата-Монтеору)
[Голант, Плотникова 2012]. Сходные действия выполняли в этот день и
влахи в долине Тимока: ствол плодового дерева обвязывали красной
ниткой, делали на нем небольшой надрез ножом, и обещали срубить
дерево, если оно не принесет плодов в этом году (Буковче) [ПМА
2014]. Обычай прикасаться испачканной в тесте рукой к стволам пло-
довых деревьев, чтобы те сохранили все плоды, которые завяжутся,
встречается также в некоторых местностях Олтении [Speranţia 1907:
vol. 6, f. 35 v. Цит. по: Olteanu 2001: 145]. Обычай «пугать» неплодоно-
сящие фруктовые деревья в день Сорока мучеников известен у болгар в
области Пловдив и у албанцев-мусульман на севере Албании (у по-
следних на этот день приходится праздник Nevruz) [Стаменова 1986;
Юллы, Соболев 2003: 421–422].
В коммуне Брегово, как уже говорилось, ко дню Сорока Мучени-
ков приурочено первое обрезание виноградных лоз, во время которого
лозы поливают вином (Косово – Брегово) [ПМА 2005б]. Подобный
обычай встречается и у румын Олтении (в частности, в жудеце Мехе-
динць) [Speranţia 1907: vol. I, f. 146 v. Цит. по: Olteanu 2001: 144; Chicet
1998: 28. Цит. по: Olteanu 2001: 143].
21
Сведения из с. Луду (коммуна Поноареле, жудец Мехединць) записаны от
Нелу Думитрашку, уроженца с. Луду, ныне живущего в г. Рымнику-Вылча.
22
По сведениям, имеющимся в литературе, термином năproor, как правило,
обозначается канун дня св. Георгия (села жудецов Мехединць и Олт). Также
встречается термин naprol в значении ‘круглый каравай из бездрожжевого тес-
Часть I. Праздники с фиксированной датой 41
та, выпекаемый в день св. Георгия’ (с. Чирешу, жудец Мехединць) [Sărbători…
2001. 1: 269].
42 Н.Г. Голант
23
Так в этой местности именуется общесельский праздник. В самой коммуне
Половраджь такой праздник приходится на день св. Ильи (Sfấntu Ilíe).
24
Подробнее об этих существах см. в разделе 2.10.
Часть I. Праздники с фиксированной датой 45
25
Сходное название ветки, прикрепляемой к к воротам в день св. Георгия в
качестве «защиты от зла» – arminden – встречается также в жудеце Горж
(с. Раковица) [Sărbători… 2001. 1: 269].
46 Н.Г. Голант
2008; Голант, Плотникова 2012; ПМ 2009; ПМА 2010; ПМА 2013; ПМА
2014]. Сбор трав мог происходить ночью (noápte de Sânziéne) (Мэлая,
Сэрата-Монтеору – Грабичина) или рано утром (Шипиково) [Голант
2008; Голант, Плотникова 2012; ПМА 2013]. У влахов в с. Шипиково
(община Заечар, Сербия) об этом обычае говорят: Ne dúcem dúpă mắturi
(букв. ‘идем за метелками’) [ПМА 2013]. Эти травы высушивают и за-
тем заваривают из них «чаи» (ceáiuri) (Мэлая, Половраджь), или сжи-
гают их и окуривают больных в лечебных целях (так лечат от просту-
ды) (Мэлая) [Голант 2008; ПМ 2009]. Встречается представление о том,
что в эту ночь можно собирать любые цветы – все они окажутся целеб-
ными (Мэлая) [Голант 2008]. В некоторых населенных пунктах соби-
рают, кроме прочих лекарственных трав, особые растения, связанные с
Ивановым днем. Например, у жителей коммуны Поноареле (Мехе-
динць) и у влахов долины Тимока это желтые цветы, именуеме sânziéne
(sg. sânziánă) (Поноареле), sâmziánă (Шипиково, Буковче) – вероятно,
имеется в виду подмаренник настоящий (подмаренник желтый) – gal-
lium verum; у жителей с. Трестиоара коммуны Мынзэлешть (Бузэу) –
растение с белыми цветами и приятным запахом, называемое
drăgăicúţă, которое, как считается, расцветает именно в этот день (воз-
можно, имеется в виду подмаренник мягкий – gallium mollugo26) [ПМА
2010; ПМА 2013; ПМА 2014; Голант, Плотникова 2012]. В коммуне
Половраджь (Горж) также собирают sânziéne (pl.), однако описания
этого растения информанты не приводят [ПМ 2009]. Существует пред-
ставление о том, что после Иванова дня травы перестают расти (Шипи-
ково) [ПМА 2013].
По словам информантов из коммуны Поноареле, цветы подма-
ренника (sânziéne), собранные в этот день, несли в церковь, а затем
хранили в доме на иконе для защиты от непогоды. В случае бури или
грозы нужно было выйти с этими цветами из дома (Шипоту – Туртаба)
[ПМА 2010]. По сведениям из коммуны Половраджь, цветы подмарен-
ника также носили в церковь, а затем хранили на иконе как лекарствен-
ные растения, помогающие «от любой болезни» и от сглаза [ПМ 2009].
У влахов в долине Тимока подмаренник (sâmziánă), собранный на Ива-
нов день, используется в качестве лекарственного растения – для зава-
ривания «чаев» (ceáiuri, sg. – ceái), а также для изготовления венков,
26
DEX определяет растение drăgăică как gallium verum (подмаренник настоя-
щий), однако у этой разновидности подмаренника желтые цветы.
Часть I. Праздники с фиксированной датой 49
эюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэ
Часть 2.
Передвижные праздники
пасхального цикла
27
Сведения из с. Кобишница записаны от Спасое Бульбича (1931 г. рожд.)
Часть 2. Передвижные праздники пасхального цикла 55
В Брегово употребляется и болгарское название этого праздника –
То́доровден [ПМА 2012а].
По сведениям, записанным у влахов в долине Тимока, вся первая
неделя Великого поста именовалась неделей св. Тоадера – Săntămấna
Sân-Toáderului, Săntămấna lu Sân-Toáder (Косово – Брегово), Stămấna
lui Sân-Toáder (Радуевац28) [ПМА 2012а, ПМА 2013; ПМА 2014]. За-
фиксированы также такие названия этой недели, как Sântoáderii (букв.
‘святые Тоадеры’) (Шипиково) и Stămấnă Sântoáderilor (‘Неделя святых
Тоадеров’) (Шипиково, Грабовица) [ПМА 2013; ПМА 2014]. По сведе-
ниям из общины Брегово, особые названия были у ряда дней этой неде-
ли: так, вторник именовался здесь Márţea de trăsnít ‘вторник грома’,
среда – Miércurea Strấmbă ‘поломанная среда’, четверг – Jóia iépelor
‘кобылий четверг’ (Косово – Брегово) [ПМА 2012а]. Данное обозначе-
ние четверга первой недели великого поста широко распространено у
румын, однако в других обследованных автором населенных пунктах
зафиксировано не было [Ghinoiu 1997: 100, 168; Салманович 1977: 299].
У румын Олтении и Мунтении первая неделя Великого поста может
именоваться «Великой неделей» (Săptămấna Máre) (Мэлая, Полов-
раджь, Сэрата-Монтеору – Бышчень), встречается также название
«Черная неделя» (Săptămâna Neágră) (Половраджь) [Голант 2008; ПМ
2009; Голант, Плотникова 2012].
Для субботы св. Тоадера, а в некоторых случаях и для всей пер-
вой недели Великого поста, характерно соблюдение трудовых запретов.
Так, в коммуне Мэлая в субботу св. Тоадера старались не работать [Го-
лант 2008]. У влахов в сербской части долины Тимока были зафикси-
рованы сведения о запретах, соблюдавшихся в течение всей недели:
нельзя было расчесывать волосы, стричь ногти, подметать пол (Шипи-
ково, Радуевац – Кобишница), стирать (Радуевац), заниматься рукоде-
лием (Грабовица). Если было необходимо убрать в доме, пол протира-
ли тряпкой (Шипиково, Радуевац – Кобишница). Также на этой неделе
нельзя было устраивать помочи (clắci (pl.)) для выполнения какой-либо
работы (Шипиково) [ПМА 2013; ПМА 2014].
В коммуне Поноареле (жудец Мехединць, Олтения) в день св.
Тоадера варят пшеницу и «раздают» вареное зерно вместе с молоком в
качестве поминальной милостыни (поминального дара) (se dă de
pománă) (Шипоту – Туртаба) [ПМА 2010]. В коммунах Мынзэлешть и
28
Сведения из с. Радуевац записаны от Радмилы Мидушич (1954 г. рожд.).
56 Н.Г. Голант
29
Термином sálcă в румынском языке, как правило, обозначается ива белая
(salix alba), тогда как термином sálcie могут обозначаться разные растения се-
мейства ивовых [DEX 1988: 943].
Часть 2. Передвижные праздники пасхального цикла 61
Голант, Плотникова, 2012]. Встречаются сведения о том, что по исте-
чение года эти ветки желательно сжечь, просто выбрасывать их нельзя
(Половраджь) [ПМ 2009]. По сведениям, записанным в коммуне По-
ноареле, ветку в Вербное воскресенье святили далеко не все, поскольку
в этот период люди уже слишком заняты приготовлениями к Пасхе
(Шипоту – Туртаба) [ПМА 2013].
Обычай святить ветки вербы (ивы) в Вербное воскресенье и за-
тем хранить их в доме распространен у румын повсеместно; встречает-
ся он также у арумын [Sărbători... 2001. I: 292; 2003. III: 293–294; 2004.
IV: 330; Niculiţă-Voronca 2008: 340; Ţîrcomnicu 2004: 146–147; Голант
2011]. Чаще всего этот обычай мотивируется именно стремлением за-
щититься от неблагоприятных погодных явлений – от грозы, бури, гра-
да. Румынский этнограф и фольклорист начала ХХ в. Г.Ф. Чаушану
даже назвал вербу «народным громоотводом» [Ciauşanu 2001: 197].
Обычай хранить в доме ветку вербы (как правило, хотя и не всегда, ос-
вященную), принесенную в Вербное воскресенье, распространен также
у болгар, сербов, греков, гагаузов [Василева 1974: 328; Узенёва 2001:
137; Трефилова 2004: 375; Трефилова 2006: 250; Якушкина 2006: 308;
Зайковская, Зайковский 2001: 167; Пономарченко 2001: 189; Сорочяну
2006: 167]. У македонцев было принято помещать в этот день на икону
ветки самшита или лавра [Китевски 1996: 234]. Румынские обряды, на-
правленные на защиту от бури, грозы, града, в которых используются
вербные ветки, сохранившиеся с Вербного воскресенья, сходны с теми,
что распространены у южных, восточных и западных славян [Толстой,
Усачёва 1995: 333 –336].
В рассматриваемом регионе принято есть в Вербное воскресенье
рыбу (Половраджь, Поноареле, Брегово) [ПМ 2009; ПМА 2010; ПМА
2012а]. По сведениям, записанным в коммуне Половраджь, кусок от
рыбы, которую едят в этот день, сохраняют до Пасхи [ПМ 2009]. Обы-
чай есть рыбу в Вербное воскресенье встречается и у болгар [Василева
1974: 328].
Жители некоторых из обследованных населенных пунктов упо-
минали о том, что в этот день отмечают именины те, кто носит имена с
внутренней формой «цветок» – Флоря (муж.), Флоаря/Флорика (жен.)
(села коммуны Мэлая), или же любые «цветочные» имена – Виорика
‘фиалка’, Замбила ‘гиацинт’ и др. (села коммуны Мынзэлешть) [Голант
2008; Голант, Плотникова 2012]. Аналогичная традиция – отмечать в
день праздника Цветница или Връбница именины людей с «цветочны-
62 Н.Г. Голант
30
Наряду с этим общерумынским названием, в обследованных населенных
пунктах встречались такие наименования Страстной пятницы, как Víneri Mári,
Vínerea Mári ‘Великая пятница’ (Меледик, Мынзэлешть), Vínerea Páştelui
‘Пасхальная пятница’, ‘Пятница Пасхи’ (Сэрата-Монтеору), Vínerea Seácă
‘Сухая пятница’ (Бышчень), Vínerea Pátimilor ‘Страстная пятница’ (Шипоту –
Туртаба) [Голант, Плотникова 2012; ПМА 2010].
Часть 2. Передвижные праздники пасхального цикла 63
умерших» на Великий четверг встречается также у болгар и гагаузов
[Василева 1974: 330; Сорочяну 2006: 168].
По некоторым сведениям, в Страстной четверг несли пасхи (páşti
(pl., sg. – páscă)) в церковь, чтобы их освятить; также в этот день испо-
ведовались и причащались. Существовало представление о том, что
причастия, принятого в Страстной четверг, хватит на целый год (По-
ловраджь) [ПМ 2009].
В некоторых из обследованных населенных пунктов имеются
представления о мифологическом персонаже, связанном со Страстным
четвергом (Jói Mári). Изначально это персонаж, наказывающий неради-
вых прях, не успевших закончить с прядением до Страстного четверга
(подробнее см., например, [Кабакова 1989: 197–200]). У жителей Олте-
нии эти представления являются в значительной мере редуцированны-
ми. Так, одна из пожилых жительниц коммуны Половраджь рассказала
о том, что во времена ее юности девушкам и девочкам-подросткам го-
ворили, что Жоймэрица заглядывает в их дома, и если увидит, что в
«ее» день в доме и во дворе не навели порядок, то расскажет парням,
что в этом доме живут ленивые девушки [ПМ 2009]. По мнению жите-
лей коммуны Мэлая, Жоймэрица – это персонаж, которым пугают де-
тей [Голант 2008]. Упоминание о связи этого персонажа с прядением
встретилось лишь у влахов долины Тимока. В с. Буковче общины Него-
тин было зафиксировано упоминание о Бабе Жойке (Bába Jóica). По-
жилые женщины в шутку пугали своих приятельниц, не закончивших
прядение конопли до Великого четверга, говоря: «Баба Жойка тебя
обожжет» (Bába Jóica te opârléşte) [ПМА 2014]. У влахов в селах Ра-
дуевац общины Неготин и Грабовица общины Кладово этот персонаж,
именуемый здесь Joimăríca (Жоймэрика), как и у жителей Мэлаи, явля-
ется пугалом для детей [ПМА 2014].
У тимокских влахов встречается обычай, согласно которому в
Страстной четверг по селу ходят ряженые (mascaríci) – дети (мальчи-
ки), которые собирают яйца и поют:
Chiţ – chiţú́, chiţ – chiţú́, Киц – кицу, киц – кицу
Care dă două oauă, Кто даст два яйца,
Să-i trăiască cloaţă pe oauă, Пусть живет (здравствует) его
Care dă un ou, квочка на яйцах,
Să-i moare un bou. Кто даст одно яйцо,
Пусть у него умрет вол.
(Записано от Браны Питаревич, с. Шипиково).
64 Н.Г. Голант
31
У гагаузов принято красить яйца начиная с четверга; считается, что яйца,
окрашенные в четверг, не портятся и сохраняются до Вознесения [Сорочяну
2006: 168].
66 Н.Г. Голант
32
По словам одной из жительниц Половраджь, Елены Папурикэ, páscă(-a) с
брынзой и páştele (sg.?) из хлебного теста, которую кропят вином – разные
виды выпечки [ПМ 2009].
68 Н.Г. Голант
цы, умываясь, кладут в чан одно крашеное яйцо, чтобы быть здоровы-
ми (Сэрата-Монтеору) [Голант, Плотникова 2012]. Сходный обычай,
направленный на сохранение / приобретение красоты, согласно которому
женщины мазали детям лоб и щеки окрашенным и еще не высохшим яй-
цом, чтобы они были здоровыми и красивыми, встречается у арумын, мег-
ленорумын и болгар [Ţîrcomnicu 2009: 72; Колева 1977: 286].
На Пасху могут раздавать поминальную милостыню (поминаль-
ные дары) (Сэрата-Монтеору – Грабичина) [Голант, Плотникова 2012].
Встречается обычай в ночь на Пасху зажигать свечи на могилах, моти-
вированный представлением о том, что в это время все души умерших
выходят из могил (Меледик) [Голант, Плотникова 2012]. Кое-где в эту
ночь жгут костер (foc de Páşte ‘пасхальный костер’) рядом с церковью
(Мэлая) [Голант 2008]. Разжигание ритуального огня в ночь на Пасху в
принципе широко распространено у румын [Ghinoiu 1997: 147]. Обычай
жечь на Пасху костры у церкви встречается и у южных славян, в част-
ности, у хорватов и словенцев [Кашуба 1977: 259–260].
33
Информант из Шипиково связывает это представление со Страстной неде-
лей.
Часть 2. Передвижные праздники пасхального цикла 69
то же время в селе Меледик этой коммуны была зафиксирована еди-
ничная информация о том, что на этой неделе нежелательно умирать,
так как умерший обязательно попадет в ад [Голант, Плотникова 2012].
Аналогичное представление встречается у влахов в долине Тимока (Ра-
дуевац, Косово – Брегово) [ПМА 2012а; ПМА 2014]. По словам жите-
лей общины Брегово, в течение первой недели после Пасхи умирают
только плохие люди. Также, по сведениям из этой общины, на этой не-
деле, именуемой здесь Săptămấna Négrilor ‘Неделя Черных’, нужно
остерегаться болезней, увечий и различных неприятностей (Косово –
Брегово) [ПМА 2012а].
В течение недели после Пасхи принято ходить на кладбище и
раздавать в качестве поминальных даров крашеные яйца (Шипоту –
Туртаба, Сэрата-Монтеору – Бышчень), калачи (Шипоту – Туртаба),
кулич (Сэрата-Монтеору – Бышчень), коливо (Шипоту – Туртаба), вино
(Шипоту – Туртаба), молоко (Шипоту – Туртаба) [Голант, Плотникова
2012; ПМА 2010]. По сведениям из сел жудеца Мехединць, в разных
населенных пунктах это делают в разные дни недели. Например, в с.
Шипоту коммуны Поноареле в первый четверг после Пасхи проводится
поминальная служба (парастас) на кладбище, на которую каждая семья,
поминающая своих покойников, приносит сорок четыре небольших
калача, сорок четыре яйца, тарелку с коливом и вино. Калач и яйцо
вручаются пришедшим вместе с какими-либо покупными сладостями –
пирожным, вафлей и т.д. В коливо в настоящее время добавляют ромо-
вую эссенцию, толченые грецкие орехи, рахат, сверху его украшают
изображением креста с помощью какао-порошка и драже. В прошлом,
по словам информантов, коливо представляло собой вареные зерна
пшеницы, в него не добавляли даже сахар. Также в качестве поминаль-
ной милостыни (поминального дара) дают кружку воды и кружку мо-
лока. После кладбища собравшиеся отправляются к расположенной
рядом с ним часовне, и на ее территории устраивают застолье. На него
также приходит священник. На этом застолье также раздают дары
(хлебцы и др.), но уже не только за умерших, но и за живых членов се-
мьи, и даже за самих себя (в последнем случае говорят: «Да будет (это)
за мою душу» (Să-mi fíe péntru súfletu méu). В с. Туртаба коммуны Из-
верна в том же жудеце Мехединць поминальная служба (парастас) и
раздача поминальных даров происходит на кладбище во вторник Свет-
лой недели. Общего застолья здесь нет (оно происходит в домах); за
70 Н.Г. Голант
34
Термин blajin имеет книжное происхождение. Согласно наиболее распро-
страненной версии, blajini (pl.) – персонажи «Александрии», переведенной на
румынский язык с себского [см. Кабакова 1989: 210].
Часть 2. Передвижные праздники пасхального цикла 71
Обычай отмечать «Пасху блаженных» (Páştele Blajínilor) через
неделю после Пасхи существует и у молдаван на территории Респуб-
лики Молдова [Чобану-Цуркану 2010: 362].
У болгар в северо-восточной Болгарии (область Варна) «Малой
Пасхой» (Ма́лък Вели́кден) может именоваться Фомино воскресенье
или понедельник через неделю после Пасхи [Седакова 2004: 250–251].
У гагаузов «Малая Пасха» (Kücük Paskellä) или «Пасха Мертвых»
(Ölülerin Paskellesi) отмечается на девятый день после Пасхи. Гагаузы в
этот день посещают кладбища, устраивают там же коллективные трапе-
зы, раздают поминальные дары. В некоторых селах после посещения
кладбища водят замкнутый хоровод – хоро (ср. приведенный выше
обычай из с. Туртаба, исполняемый во вторник первой недели после
Пасхи) [Сорочяну 2006: 169].
35
В Мэлае термин ale sfínte может употребляться, наряду с термином ur-
sitóri(le) (ursătóri(le)), для обозначения демонов судьбы; многие информанты
отождествляют этих существ [Голант 2008]. Аналогичное совпадение в терми-
нах встречается и в других селах жудеца Вылча [Sărbători… 2001. I: 26]. Ото-
ждествление существ, подобных южнославянским вилам, и демонов судьбы,
встречается и в других регионах Румынии [Ghinoiu 2001: 90].
Часть 2. Передвижные праздники пасхального цикла 75
говорят и te iá ále frumoáse ‘тебя заберут те красивые’ [ПМА 2010]. По
словам информантов из с. Шипиково (община Заечар, Сербия), «Руса-
лии тебя искалечат (изуродуют), если не соблюдаешь…» (Rusálili te
pocésc dácă nu ţíi…) [ПМА 2013]. У влахов в общине Брегово области
Видин (Болгария) также есть представление о том, что человек, кото-
рый заболеет в период Русалий, не выздоровеет [ПМА 2012a]. Подоб-
ные устойчивые выражения встречаются и в других регионах Румынии;
зафиксированы они и у молдаван на территории Республики Молдова и
Черновицкой обл. Украины – как правило, их употребляют, говоря об
опасности, которая подстерегает человека, не соблюдающего трудовые
запреты в эти дни [Златковская 1979: 106–126].
Термины éle ‘они’, ále sfínte ‘те святые’, céle sfínte ‘те святые’, ále
frumoáse ‘те красивые’ в большинстве обследованных населенных
пунктов на территории Румынии наполнены более четким содержани-
ем, чем термин rusálii как название мифологических существ. По сло-
вам информантов, эти существа танцуют (водят хороводы) в лесах, го-
рах, на холмах, и в тех местах, где они танцевали, можно увидеть кру-
ги, образованные высохшей (Трестиоара, Грабичина, Половраджь),
выжженной (Мэлая, Бышчень) или вытоптанной (Мынзэлешть) травой,
травой более темного цвета (Мэлая), или часто растущими мелкими
грибами (Половраджь) [Голант, Плотникова 2012; Голант 2008; ПМ
2009]. Танец этих существ, как и место, где можно увидеть их следы,
может называться hóră ‘хоровод’ (Мэлая, Половраджь) или jóc ‘танец’
(Половраджь) [Голант 2008; ПМ 2009]. Некоторые информанты упоми-
нали о том, что ále sfínte танцуют там, где зарыты клады (Половраджь)
[ПМ 2009]. Известны представления о том, что человеку опасно насту-
пать на следы (Половраджь), слышать голоса этих существ (Мынзэ-
лешть), выходить из дома ночью, услышав их голоса (Половраджь)
[ПМ 2009; Голант, Плотникова 2012]. Болезнь, вызванная этими суще-
ствами, может обозначаться выражением éşti lovít de éle ‘ты ударен
"ими" (éle)’ (Мынзэлешть) [Голант, Плотникова 2012]. Считалось, что
воздействие этих существ может стать причиной психического рас-
стройства, паралича или утраты способности говорить (Мынзэлешть)
[Голант, Плотникова 2012]. Выражение agudit de albe, синонимичное
румынскому lovít de éle, бытует и у арумын [Ţircomnicu 2009: 12; Каба-
кова 1989: 227].
По вопросу о том, в какой календарный период появляются эти
существа, единого мнения среди информантов нет. Утверждение о том,
76 Н.Г. Голант
36
Вила как некое мифологическое (демонологическое) существо, судя по ста-
рым письменным источникам, в прошлом была известна всем славянам. В на-
стоящее время название вила (vila) для обозначения женского мифологическо-
го существа распространено преимущественно в южнославянском языковом
пространстве: в Словении, Хорватии, Боснии и Герцеговине, Черногории,
Сербии, отчасти – в Македонии. На территории Болгарии как отдельное само-
стоятельное название мифологического персонажа оно не встречается, хотя
одно из самых ранних письменных свидетельств о виле (XIII в.) происходит
именно с территории Болгарии [Плотникова 2003: 229].
80 Н.Г. Голант
Молдовы [Ciauşanu 2001: 79; Pamfile 2005: 45–57; Кантемир 1973: 159–
161], хотя, по утвеждению О. Хедешан, в большей степени он тяготеет
к южной части Румынии [Hedeşan 2005: 312]. Самое раннее, по всей
вероятности, упоминание об этом обычае в литературе (в начале XVIII
в.) принадлежит перу Д. Кантемира [Кантемир 1973: 159–161]. Под-
робные описания вариантов этого обычая, практиковавшихся в разных
областях Румынии, приведены в работе Т. Памфиле «Праздники у ру-
мын» [Pamfile 2005: 45–57].
Название этого обычая – călúş(ul) и его исполнителей – căluşári –
большинство исследователей связывает со словом cal «конь» [Кабакова
1989: 195; Элиаде 2002: 131; DEX 1998: 149]. Эта версия подтверждает-
ся и тем, что среди обрядового реквизита присутствует деревянное изо-
бражение конской головы. Также среди атрибутов обряда присутствует
знамя, к которому могли прикреплять чеснок и полынь, у некоторых
участников обряда имеются сабли и искусственные фаллосы. Сама
группа кэлушар состояла из нескольких мужчин (их число обязательно
должно было быть нечетным). Кэлушары, как правило, совершали об-
ход нескольких расположенных рядом сел, исполняя особые танцы с
прыжками. С помощью этих танцев они пытались исцелять людей. В
ряде источников говорится, что они исцеляют именно тех, кто страдает
от болезни, вызванной русалиями (rusálii) или éle (см. [Кабакова 1989:
223]), или же предотвращают возможность подобного заболевания
[Pamfile 2005: 34]. Некоторые исследователи, в т.ч. М. Элиаде, рас-
сматривают дружины кэлушар как своего рода тайные мужские союзы
[Элиаде 2002: 131].
Что касается наших полевых наблюдений, то в обследованных
населенных пунктах (это все обследованные пункты на территории Ол-
тении – коммуны Мэлая, Половраджь и Поноареле), где удалось со-
брать сведения об этом обычае, опрошенные местные жители имели
возможность участвовать в нем лишь в качестве зрителей; кэлушары
приходили из других сел или даже, по словам некоторых информантов,
из других районов Олтении [Голант 2008; ПМ 2009; ПМА 2010]. По
сведениям, записанным в коммуне Половраджь, атрибутом кэлушар
был флаг с прикрепленными к его вершине головками чеснока [ПМ
2009]. Представление о том, что кэлушары своими танцами излечивают
какие-либо болезни, удалось зафиксировать только в коммуне Мэлая,
однако и там большинство информантов воспринимает этот обычай в
первую очередь как развлечение [Голант 2008]. В то же время встреча-
Часть 2. Передвижные праздники пасхального цикла 81
ется представление о том, что быть вовлеченным в танец кэлушар –
большая удача (Мэлая – жудец Вылча, Половраджь – жудец Горж) [Го-
лант 2008; ПМ 2009]. В коммуне Половраджь встретилась информация
о бытовании в недавнем прошлом танца кэлушар как вида художест-
венной самодеятельности в местном клубе, что является обычной си-
туацией для Румынии [ПМ 2009].
Все опрошенные жители влашских сел долины Тимока утвер-
ждали, что этого обычая у них нет. Однако нужно отметить, что обхо-
ды ряженых в период Русальной недели, направленные на исцеление
болезней, известны в восточной Сербии (русаље, краљеви, краљице) и
северной Болгарии (калушари, русалии) [Плотникова 2009б: 33]. О по-
добных обходах на территории Болгарии упоминает М. Арнаудов, од-
нако, по его утверждению, они характерны только для тех районов се-
верной Болгарии, в которых имеется восточнороманское население
[Арнаудов 1968].
эюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэ
Заключение
эюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэ
Приложение I.
ковь св. Николая и св. Параскевы; две – в с. Чунджет – обе – св. Кон-
стантина и Елены, одна – в с. Сэлиштя – церковь св. Николая). Также в
коммуне имеется две восьмилетние школы – в c. Мэлая и Чунджет – и
начальная школа в с. Сэлиштя.
Коммуна Мэлая, как и весь жудец Вылча, входит в состав исто-
рической области Олтения. Местные жители, однако, не считают себя
олтянами. Чаще всего они говорят о себе: “Nói sîntém munténi” («Мы —
мунтяне»)39. В то же время ряд явлений традиционной культуры мест-
ного населения сходен с аналогичными явлениями культуры жителей
Трансильвании (Ардяла). Так, один из вариантов местного традицион-
ного костюма именуется port ungurenésc («унгурянская одежда»)40, од-
ним из наиболее распространенных танцев является ungureáscă (un-
gureneáscă) и т.д.
Традиционными занятиями населения являлись скотоводство
(главным образом разведение овец и коз), заготовка леса, в ограничен-
ном виде – земледелие. Эти занятия в известной степени сохраняют
свое значение до сих пор.
Говоря о земледелии, нужно отметить, что единственной зерно-
вой культурой, выращиваемой в данной местности, является кукуруза.
Очевидно, в связи с этим выпечка хлеба не занимает сколько-нибудь
важного места в жизни людей. Многие информанты-женщины, даже
пожилые, говорят, что ни разу в жизни не пекли хлеб. В семейной и
календарной обрядности роль хлеба также сведена к минимуму, обря-
довая выпечка не отличается разнообразием и зачастую заменяется по-
купными выпечными изделиями.
Ряд сведений по истории и этнографии, а также примеры местно-
го говора можно найти в краеведческой книге Н. Моги [Moga 2002].
39
Слово munteán в рум. яз. имеет два значения: 1) ‘горец’, 2) ‘житель истори-
ческой области Мунтения’, ‘выходец из области Мунтения’. В данном случае
термин употребляется во втором значении.
40
Термином ungureán в рум. яз. обозначается житель или уроженец Трансиль-
вании, т.е. территории, входившей в состав «Венгерской страны» (Ţára
Ungureáscă) – Австро-Венгрии.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 87
I C Народный календарь (обычаи, обряды, верования)
5.1. Название праздника: Ignát (Innát). В этот день было принято ре-
зать свиней для рождественской трапезы. Сейчас к рождеству многие
также режут свиней, однако не все делают это именно в день св. Игна-
та. Считается, что животных для рождественской трапезы можно ре-
зать в любой день, начиная со дня св. Николая.
5.2. Человек, первым приходящий в дом и приносящий счастье:
нет.
5.3. Ветка, которую приносит «полазник» и кладет в огонь: нет.
5.4. Полено, возлагаемое в очаг накануне праздника: нет
5.5. Ряженые, совершающие в этот день обходы: нет.
6. КАНУН СОЧЕЛЬНИКА
7. СВЯТКИ
41
В с. Мэлая удалось записать колядки: «Zdórmu, zdórmu-şi mári boiéri», «Vói
zîór de zî» (колядка исполняется на рассвете в день Рождества), «Júde», «Drágă
mi se, drágă, jupấne Ioáne…», «Dómnului dómn» в исполнении Дину
(Констандина) Плешану. Эти и другие колядки из Мэлаи можно найти в моно-
графии Иона Пилою [Piloiu 1996].
90 Н.Г. Голант
8. СОЧЕЛЬНИК И РОЖДЕСТВО
42
Термином hóră обозначается круговой танец, но также и гуляние с танцами,
в котором участвует главным образом молодежь.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 91
есть беременная женщина, то она родит ребенка того пола, какого пола
будет первый посетитель. То же относится к стельной корове.
8.8.2. Животное (вол, овца, конь, петух), которое вводят в дом на
Рождество с целью способствовать счастью дома в следующем го-
ду: нет.
8.8.3. Процесс посещения дома человеком, приносящим счастье:
лексемы нет.
8.8.4. Действия «полазника» с огнем, углями в очаге: нет.
8.9. Животное определенного вида, пола, которое режут для риту-
альной трапезы на Рождество: для рождественской трапезы режут
свинью (porc ‘свинья’, специального термина нет); пол, возраст и масть
значения не имеют.
8.9.1. Голова запеченного животного, которую оставляют до Нового
года: cap de porc – свиная голова (специального термина нет). Из нее на
Новый год делают студень (piftíe).
8.10. Костер, возжигаемый от св. Игната до Рождества каждое утро:
нет.
8.11. Костер, возжигаемый на Рождество: нет.
9. НОВЫЙ ГОД
43
Записано от Иоаны Плешану, с. Мэлая.
94 Н.Г. Голант
12.1. Название праздника: Sfântu Ión, реже – Iordán. В этот день, как и
в предыдущий, организуется собрание молодежи с танцами (hóră).
12.2. Ряженые, совершающие в этот день обходы домов и пугающие
селян: iordănitóri. Утром парни идут в церковь, священник дает им
cвятую воду (aiázmă, ápa sfinţítă) и пучок базилика (busuióc), и они на-
чинают обход села. Предводитель группы – «поп» (pópă) – держит
ведерко (căldărúşă) со святой водой и пучок базилика. Также участники
группы несут крест (crúce). «Поп» кропит людей святой водой, осталь-
ные участники группы поднимают их на руки и кружат. Односельчане
дают им деньги (их собирает «поп» в свое ведерко). По обычаю девуш-
ки прячутся, а участники обхода ищут их и, найдя, также кружат в воз-
духе. Иногда кружат и «попа», чтобы у него выпали деньги из ведерка,
тогда их разбирают остальные участники обряда. Входя в очередной
дом или выходя из него, участники обхода исполняют то же песнопе-
ние, что и священник в предыдущий день, – «В Иордане крестился ты,
Господи…» (În Iordán botezấndu-te tu Doámne…). Все их действия обо-
значаются глаголом a iordăní (iordănésc). Раньше исполнители этого
обычая одевались в традиционную одежду – ţărăneşte44 (впрочем, тра-
диционную одежду еще в первой половине ХХ в. носили постоянно). В
настоящее время они могут ходить как в традиционной одежде, так и в
современной (праздничной). Масок участники данного ритуала не носят.
44
A se îmbrăca ţărănéşte (букв. «одеваться по-крестьянски» или «одеваться как
ţăráni (жители Валахии») здесь означает носить одежду, сходную с одеждой
жителей прилегающих районов Мунтении – жудеца Арджеш. Термином ţărа́ni
обозначаются жители (уроженцы) Валахии – Мунтении и Олтении (Ţára
Româneáscă), в противоположность жителям (уроженцам) Трансильвании,
именующимся unguréni.
96 Н.Г. Голант
45
Так по-румынски именуется любое растение c шипами.
46
В настоящее время мартовские нити дарят школьники – учительницам и
одноклассницам, дети и внуки – матерям и бабушкам, молодые люди – девуш-
кам.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 99
47
Судя по встречающимся в литературе данным, изделия из вареного теста
наиболее характерны именно для мунтян (см., например, [Zamani: 17–18]).
48
По всей вероятности, обычай изготавливать эти изделия из теста в данной
местности постепенно исчезает.
100 Н.Г. Голант
49
Вероятно, от слав. arminden / арминден ‘день св. Иеремии’.
50
Информанты приводили разные сведения о том, когда пастухи со стадами
поднимаются на горные пастбища: в конце апреля – начале мая, т.е. вскоре
после дня св. Георгия, по другим сведениям – на свв. Константина и Елену.
Некоторые информанты говорили, что в разные годы бывает по-разному, в
зависимости от погоды.
102 Н.Г. Голант
31. МАСЛЕНИЦА
51
Этот день празднуют те, кого зовут Флоря (m.), Флоаря или Флорика (f.).
Женское имя Флоаря является здесь довольно распространенным.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 107
40. ПАСХА
47. ТРОИЦА
52
Не все информанты подтвердили факт проведения крестного хода в этот
день.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 109
В этот день «делят горшки для мертвых» (se împártă oále péntru
mórţi), «делят кружки» (s-împártă căni). Сосуды (горшки или кружки)
наполняют рисом или пшеничной или др. крупой, сваренной с моло-
ком, или наливают в них вино, помещают туда также цветы и раздают
их за упокой душ умерших (de pománă péntru mórţi).
47.4. Название Троицкой (следующей после пятидесятницы) неде-
ли: специального названия для всей недели нет. Термином Rusálii обо-
значаются два дня – воскресенье и понедельник. В эти дни не работают.
Четверг после праздника Rusálii считается опасным днем, в этот день
также желательно не работать. По словам некоторых информантов, ес-
ли приходилось в эти дни работать в саду или огороде, нужно было по-
весить на пояс или на шею чеснок.
47.5. Появляющиеся в это время мифологические существа жен-
ского пола: ále sfínte ‘те святые’.
47.6. Ряженые, совершающие обходы сел и исцеляющие от болезней
в это время: căluşári. По словам большинства информантов, они при-
ходили издалека. (Некоторые утверждали, что они приходили из окру-
га Олт). Так было в 60-е–70-е (80-е?) гг. ХХ в. По словам одних инфор-
мантов, в группе было 20–30 человек, по словам других, 6–10 человек,
все – молодые парни. Они были одеты в традиционную одежду, к их
ногам были привязаны бубенчики (clopoţéi). Участники обхода танце-
вали, эти танцы местные жители обозначают терминами hóră и sấrbă,
пели, выполняли прыжки. Большинство местных жителей воспринима-
ли этот обряд как развлечение, хотя некоторые информанты утвержда-
ют, что танцы могли излечивать больных. Хозяева домов, к которым
подходили ряженые, давали им деньги. Быть вовлеченным в их танец
(a întrá în hóră când jucáu éi) считалось большой удачей. Девушки зара-
нее готовились к их приходу и надевали лучшие наряды. По словам
жителей с. Мэлая, участники этих обходов перестали приходить в село
после того, как однажды произошла драка между ними и парнями из
Мэлаи.
47.7. Предводитель участников обходов: moş ‘старик’, ‘старец’, ‘дед’.
47.8. Место захоронения ряженых, убитых в бою между группами
участников обходов: таких случаев не было. Двух групп ряженых од-
новременно здесь никто не видел.
47.9. Причина болезни человека в это время: te-a luát din Rusálii
букв. ‘тебя взяло из Русалий’, nu muncéşti că te iá din Rusálii ‘не рабо-
тай, а то тебя возьмет из Русалий’. Это могло произойти с теми, кто ра-
110 Н.Г. Голант
53
Возможно, имеется в виду Ilex aquifolium или Datura stramonium.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 111
54
Записано от Иоаны Плешану, с. Мэлая.
112 Н.Г. Голант
55
Модификация имени Procópie (Прокопий).
56
Материал по этим вопросам не собирался.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 115
1. ПАХОТА И СЕВ
2. ЖАТВА57
3. ЖИВОТНОВОДСТВО
57
Зерновые культуры здесь практически не выращивают, поэтому лексемы,
связанные с жатвенной обрядностью, отсутствуют.
116 Н.Г. Голант
4. СТРОИТЕЛЬСТВО
1. РОЖДЕНИЕ
58
По возвращении роженицы из больницы (в наши дни) в доме устраивают
небольшое застолье, на которое приходят родственники – и женщины, и муж-
чины. Обязательных ритуальных блюд нет. Гости приходят посмотреть на ре-
бенка. Среди гостей не должно быть больных, а также людей с пятнами на
коже или другими дефектами. Подарков до крещения ребенка не приносят.
118 Н.Г. Голант
59
Раньше крестины всегда справляли дома, сейчас их могут праздновать в До-
ме культуры.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 119
2. СВАДЬБА
60
Судя по всему, помолвка со временем просто исчезла, обо всех деталях
предстоящей свадьбы стали договариваться при сватовстве (если оно было
удачным).
61
Помолвленная девушка носила традиционный костюм – pórtul naţionál,
costúmul naţionál (по выражению информантов), который мог быть сходен с
традиционной одеждой жительниц округа Сибиу или округа Арджеш, или
представлять собой смешение этих двух костюмов, и повязывала голову плат-
ком (basmá).
62
В лит. рум. термин gínere имеет значение ‘зять (муж дочери)’.
122 Н.Г. Голант
63
В середине ХХ в. невеста обычно была одета в традиционную одежду
(costúm naţionál), сейчас преобладают белые свадебные платья.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 123
них должен искать ее. Вместо невесты ее мать может вынести жениху
куклу, одетую в традиционную одежду. Затем жених и невеста просят
прощения у родителей невесты. Жених три раза произносит: «Простите
(прости) меня, мать и отец, что я забрал (забираю) у вас (у тебя) из до-
ма помощницу» (Să mă iertáţi (iártă-mă) mámă şi tátă că v-am luát (că ţi-
iéu) ajutórul din cásă). Невеста: «Простите (прости) меня, мать и отец,
если я была груба с вами (провинилась перед тобой) когда-либо» (Să
mă iertáţi (iártă-mă) mámă şi tátă că v-ói fi intórs vórba (ţ-ói fi greşít)
vreodátă). Родители невесты благословляют их. После этого жених и
гости (nuntáşi) прикрепляют к груди цветы. По дороге в церковь
выкрикивают частушки (strigătúri). После венчания все танцуют «хору»
(hóră) у церкви, и отправляются туда, где должен происходить свадеб-
ный пир64. Там молодых встречают родители жениха. Мать жениха
(soácră máre) набрасывает им обоим на шею хомут, веревку или поло-
тенце, таким образом соединяя их. Также мать жениха выносит ново-
брачным тарелку со свежим молоком (lápte dúlce) и крошеным хлебом,
куда положена мелкая монета (когда-то это была серебряная монета –
ban de argínt). Новобрачные по очереди хлебают эту смесь одной лож-
кой, и каждый старается взять монету. Считается, что тот, кому удаст-
ся это сделать, «удачлив в деньгах» (áre noróc de báni), или просто
«более удачлив» (e mái norocós). Во время застолья (másă), когда пода-
ют жаркое, гостям выносят также жареную курицу. В этот момент вы-
крикивают частушки (strigătúri), в которых высмеиваются основные
персонажи свадьбы – посаженные родители (náşi), мать невесты (soácră
mícă), мать жениха (soácră máre) и др. Частушки выкрикивают главным
образом молодые женщины. Накануне брачной ночи невесту прячут. В
понедельник застолье продолжается. В этот день родители жениха и
другие его родственники, а также посаженные родители посещают ро-
дителей невесты. Их сопровождают музыканты. Раньше, если невеста
была девственной, ее родителям подавали цуйку, смешанную с крас-
ным вином; если же нет – подавали обычную цуйку. Музыканты в это
время играли и пели. Если невеста не была девственна, песня содержа-
ла оскорбления. В прошлом недевственную невесту могли вернуть ро-
64
Раньше свадебное застолье всегда устраивали в доме родителей жениха;
сейчас его могут организовать либо в доме родителей жениха, либо в доме
родителей невесты, либо в сельском в Доме культуры.
124 Н.Г. Голант
65
В монографии Н.Моги этот свадебный чин именуется stolnicar [Moga 2002:
72].
66
В лит. рум. слово fedeléş употребляется в значениях: 1) ‘бочонок для питье-
вой воды’; 2) название свадебного танца (феделеш). См. Румынско-русский
словарь 1954: 320; DEX 1998: 372.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 125
вино и едят хлеб. «Брат жениха» cрубает еще несколько елей и приби-
вает их к воротам домов посаженных родителей, жениха, невесты и не-
которых их родственников.
2.24. Фата, покрывало невесты: voál. Фату на невесту надевает поса-
женная мать (náşă). При этом музыканты исполняют печальную песню
о прощании с девичьей жизнью. В понедельник новобрачной повязы-
вают платок (basmá). В это время лаутары также играют особую мело-
дию. Когда с невесты снимают фату, ее тут же надевает на голову дру-
гая девушка, обычно «сестра невесты» (sóră de mireásă).
2.25. Ребенок, которого сажают на колени невесты или дают в руки,
чтобы она его три раза подняла вверх: нет.
2.26. Начальный комплекс свадебных ритуалов: обычай подготовки
свадебной ели, см. III 2.23.
2.27. Свадебный хлеб, каравай: pấine ‘хлеб’, colác ‘каравай’.
2.28. Свадебный пир: másă ‘трапеза’, ‘застолье’, mása ceá máre ‘боль-
шое застолье’.
2.29 Дары невесте от жениха, посылаемые накануне свадебной це-
ремонии: жених дарит невесте только кольцо (verighétă) при помолвке.
2.30. Дары жениху от невесты: платок (batíc) – при помолвке. В про-
шлом невеста, кроме того, дарила изготовленные ею рубашки (căméşi,
ед. ч. cămáşă) родственникам жениха – родителям, братьям, сестрам,
кузенам, а также посаженным родителям.
2.31. Приданое, имущество, которое дают невесте ее родные: zéstre.
Этот термин употреблялся как для одежды, постельных принадлежно-
стей и т.д., так и для скота и др. имущества, которое выделяла невесте
ее семья. В приданое невесте часто давали скот. Также для девушки
заблаговременно готовили сундук для приданого (ládă de zéstre), куда
помещали подушки, одеяла, покрывала, ковры и т.д.
2.32. Дары сватов молодым: dáruri (ед. ч. dar) ‘дары’, cadóuri (ед. ч.
cadóu) ‘подарки’. Самые значительные дары преподносят посаженные
родители (naşi). Они дарят молодым и деньги, и вещи – постельное бе-
лье, покрывала и др. Родственники также дарят и деньги, и вещи; ос-
тальные гости – как правило, только деньги.
2.33. Символическая плата отцу жениха за невесту во время свадь-
бы: dar ‘дар’. Посаженный отец (naş) давал «дар» – выпивку и деньги –
родственникам невесты в тот момент, когда жених со свитой подходил
к дому невесты и их не хотели пускать во двор.
126 Н.Г. Голант
3. ПОХОРОНЫ
67
Этот глагол в рум. яз. употребляется также в значении «играть» (в игру).
68
Этот глагол в рум. яз. употребляется также в значении «петь».
69
В момент смерти человек должен держать в правой руке зажженную свечу.
Весьма желательно также исповедаться и причаститься перед смертью. Пред-
вестием смерти считается крик сыча (ciovícă). Если он кричит в той или иной
части села, считается, что там вскоре умрет кто-либо.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 127
70
Текст такой песни см. в конце статьи.
71
Cиноним слова ceátă; так же именуется, например, дружина колядовщиков.
72
По словам информантов, людям, которые находятся при покойнике (stáu la
privéghi), хозяева дома все время подают кофе.
130 Н.Г. Голант
73
Глагол, обозначающий выполнение повторного погребения – a reînmormântá
(reînmormântéz).
132 Н.Г. Голант
IV C Народная мифология
74
В Мэлае рассказывают о случае, когда один человек после смерти постоянно
снился одному из своих родственников, и тот тяжело заболел. Могилу вскры-
ли, покойнику вырезали сердце, зажарили его, дали съесть больному, и он вы-
здоровел.
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 133
2. ЧЕЛОВЕК-ВОЛК
4. ВЕДЬМА
7. ЛЕСНЫЕ ДУХИ
8. ВОЗДУШНЫЕ ДЕМОНЫ
75
Действия этих существ – определение судьбы – обозначаются глаголом a
ursá (urséz), тогда как в лит. рум. ‘предназначать’, ‘предопределять’ – а ursí
(ursésc).
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 137
16. МАГИЯ
76
По словам информантов, мужчины знахарством не занимались.
140 Н.Г. Голант
18. АМУЛЕТ.
Песня-плач
В с. Мэлая нам удалось записать песню-плач, которая исполняет-
ся в течение трех дней (ночей) после смерти.
Информанты:
БАМБУ МАРИЯ (МЭРИОАРА ЛУЙ КИРКУ) / Bambu Maria (Mărioara lui Chircu),
1939 г. р., c. Мэлая
БЕРИНДЕЙ ФЛОАРЯ / Berindei Floarea, 1960 г. р., с. Мэлая
БЕРИНДЕЙ СИЛЬВИУ / Berindei Silviu, 1983 г. р., с. Мэлая
БОГДАН СТАНКА / Bogdan Stanca, 1929 г. р., с. Сэлиштя
БОМБЯ (БОМБИЦА) МАРИЯ / Bombea (Bombiţa) Maria, с. Сэлиштя (род. в
с. Мэлая)
ВОРОТИЧАНУ ТОМИЦА / Voroticeanu Tomiţa (f.), 1930 г. р., с. Сэлиштя
Приложение I. Этнолингвистические материалы… 143
ГАНЯ ФЛОАРЯ (ФИКА) / Ganea Floarea (Fica), 1940 г. р., с. Сэлиштя (род. в
с. Брезой)
ДУМИТРЕСКУ ТОМИЦЭ / Dumitrescu Tomiţă, 1910, с. Мэлая.
КОРНЯ КОСТЕЛ / Cornea Costel, с. Сэлиштя
МОГА ИОАНА / Moga Ioana, 1928 г. р., с. Мэлая
ПИЦИГОЙ МАРИЯ / Piţigoi Maria, с. Мэлая
ПЛЕШАНУ ИЛЯНА / Pleşanu Ileana, 1931 г. р., с. Мэлая
ПЛЕШАНУ ИОАНА / Pleşanu Ioana, 1925 г. р., с. Мэлая
ПЛЕШАНУ КОНСТАНДИН (ДИНУ) / Pleşanu Constandin (Dinu), 1926 г. р.,
c. Мэлая
ПЛЕШАНУ ЛУКРЕЦИЯ / Pleşanu Lucreţia, 1937 г. р., с. Мэлая
ПЛЭВИЦУ (ПЛЭВИЦОАЙКА) АНА / Plăviţu (Plăviţoaica) Ana, 1935 г. р., с. Мэлая
ПОПЕСКУ ФЛОАРЯ (ЕНЦА) / Popescu Floarea (Enţa), 1943 г. р., с. Сэлиштя
ПЫРВУ ВИОЛЕТА (ЛЕТА) / Pârvu Violeta (Leta), 1967 г. р., с. Мэлая.
РУСУ ГЕОРГЕ / Rusu Gheorghe, с. Мэлая
САНДУ БУКУРА / Sandu Bucura, 1936 г. р., с. Мэлая
ФАСОЮ НИКОЛЕТА / Făsoiu Nicoleta, 1941 г. р., с. Сэлиштя
ШЕНДРЕСКУ АНАСТАСИЯ / Şendrescu Anastasia, 1936 г. р., с. Чунджет
Первая публикация:
Голант Н.Г. Этнолингвистические материалы из коммуны Мэлая, Румыния
(жудец Вылча, область Олтения) // Карпато-балканский диалектный ланд-
шафт: язык и культура. М, Институт славяноведения РАН, 2008. С. 271–322.
эюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэ
Приложение II
77
В соавторстве с А.А. Плотниковой.
78
См., например, работы С.Б. Бернштейна [Бернштейн 2000], Г.П. Клепиковой
[Клепикова 2003].
79
На сегодняшний день помимо региона Бузэу по данному этнолингвистиче-
скому вопроснику обследованы районы Вылчи (Н.Г. Голант), Горжа (Н.Г. Го-
лант и А.А. Плотниковой), Арджеша (А.А. Плотниковой) и Мехединца
(Н.Г. Голант); опубликованы в полном объеме вопросника материалы из Выл-
чи [Голант 2008].
80
Собиратель материала – д.ф.н. А.А Плотникова (Институт славяноведения
РАН), участник экспедиции – д-р Константин Секара (Институт этнографии и
фольклора Румынской академии). Пользуясь случаем, приношу благодарность
К. Секара, директору Института этнографии и фольклора чл.-кор. Сабине Ис-
пас и сотруднику Румынской академии г-же Татьяне Опреску за оказанную
организационную и научную помощь в работе.
81
Собиратель материала – к.и.н. Н.Г. Голант, Музей антропологии и этногра-
фии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН.
144 Н.Г. Голант
82
О «доме разбойников» нам рассказала г-жа Марчела Марин, автор книги о
селе «Сэрата-Монтеору. Туристическая информация», Buzău, 2007.
83
Исключение составляют народные легенды и исторические нарративы о
жизни графских семей, их родовых поместьях и т.п. Так, например, сама фа-
милия графов Монтеору трактуется информантами как Мунтеору, т.е. munte de
aur «золотая гора» (гора, откуда добывают нефть), в связи с легендой о том,
как делили данные земли пришедшие сюда будущие богатые владельцы по-
местий.
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 145
84
Авторы выражают глубокую благодарность за помощь, уточнения и допол-
нения в переводе, сделанные этнографом О. Хедешан (ныне – проректор Уни-
верситета Тимишоары, Румыния).
85
Содержание пунктов вопросника см. в Приложении I.
146 Н.Г. Голант
86
Эти ветки могут использоваться на Новый год в обряде «битья “сорковой”»
(С.-М., Бышч.).
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 147
3.1. Sfấntu Necolái (Трест.), Sfấntu Neculái (С.-М., Мел.), Sfấntu Nicoláe
(Мел.).
Cв. Николай считается самым старым из святых и покровителем
детей. Утром в день св. Николая дети находят в своих ботинках подар-
ки, положенные туда тайком их родителями (главным образом сладо-
сти). Накануне этого дня дети тщательно моют и чистят свои ботинки и
ставят их у двери (вешают на дверь) (Мел., Изв.Д.). В этот день часто
готовят рыбу, в том числе для того, чтобы раздать (să împárte) ее за
упокой умерших по имени Nicoláe (Neculái).
Со дня св. Николая до Сочельника (24 декабря) дети ходят по се-
лу со звездой (cu steáua). Эти обходы совершаются группами по три–
148 Н.Г. Голант
пять человек, в них принимают участие дети до 13–14 лет (Трест., С.-
М.). Подобные обходы могут совершаться только на св. Николая (Мел.)
или с середины декабря до Сочельника (Трест.), либо на св. Николая – с
большой звездой, а в период до Рождества – с маленькой (С.-М.). Звез-
да, которую дети носят с собой, изготовлена из фольги и укреплена на
палке; к центру звезды прикреплена маленькая икона. Во время обхода
дети исполняют колядку:
4.1. Нет.
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 149
6. КАНУН СОЧЕЛЬНИКА
6.1. Нет (обычай резать свинью совершался в ДЕНЬ св. ИГНАТА, см. 5.1.).
7. СВЯТКИ
87
В этот период не бывает ни свадеб, ни поминок, не соблюдается пост по
средам и пятницам.
150 Н.Г. Голант
7.8. Bábă (‘баба, старуха’) и Unchiáş (Unchéş, Moş) (‘дед, старик’). Они
используют маски (их изготавливают до сих пор) с зубами из фасолин
или зёрен кукурузы, носами из моркови и т.д. Это персонажи новогод-
них обходов.
7.9. Băţ (béţe – pl.) ‘палка’ либо toiág (toiáguri – pl.) ‘дубинка’. (Атрибу-
ты ряженых, колядующих под Новый год, см. НОВЫЙ ГОД, 9.6.).
7.10. Нет. Раньше случались стычки между двумя группами ряженых,
совершавших обходы на Новый год, они бегали друг за другом с пал-
ками, однако до серьезных драк дело не доходило (по словам инфор-
мантов, из-за того, что никто из ряженых не хотел быть узнанным)
(Мел.). По некоторым сведениям, случается, что колядовщики-
подростки (во время рождественских обходов) отбирают собранные
деньги у колядовщиков из других групп младшего возраста (Трест.).
7.11. Ajunéi (pl.) (Мел.), сolindătóri (pl.) (см. 7.4.).
7.12. A umblá cu Búnă dimineáţa ‘ходить с Добрым утром’. Дети (ajunéi)
ходят по селу утром в Сочельник (см. 7.4.).
7.13. Sórcovă (в новогодней обрядности, см. 9.6.).
8. СОЧЕЛЬНИК и РОЖДЕСТВО
9. НОВЫЙ ГОД
9.1. Ánu Nóu ‘Новый год’, Sfấntu Vasíle ‘св. Василий’, Revelión.
9.2. Másă de Revelión ‘застолье для встречи Нового года’. Считается,
что Новый год нужно встретить за столом с обильным угощением, в
красивой одежде, с деньгами в кармане, чтобы год был благополучным;
если предстоят важные экзамены – на столе в Новый год нужно дер-
жать книги (Мел.).
9.3.
9.3.1. Нет. В некоторых селах готовили пирог (plăcíntă), в который за-
пекали записочки с именами парней и девушек для молодежных гада-
ний о будущем браке (С-М. – Граб.).
9.3.2. Для новогодней трапезы выпекают кулич (cozonác), обычный
хлеб (pấine).
9.3.3.–9.3.6. Нет реалии, нет термина.
9.3.7. Колядовщикам-детям дают булочки (colăcéi, pl.), а также сушки
(covrígi, pl.), яблоки, груши; взрослым – преподносят цуйку или водку и
деньги.
9.3.8. Нет.
9.4. Cu Plúgu ‘с Плугом’; cu Pluguşóru ‘с Плужком’, либо Pluguşóru
(‘Плужок’, sg., опред. форма); cu Sórcova ‘с жезлом-Сорковой’.
В канун Нового года (Ajúnu Ánului Nóu) совершаются обходы «с
плугом» (cu Plúgu), или «с плужком» (cu Pluguşóru). Участники обря-
дов «с малым плугом» (cu Plúgu ăl Mic) и «с большим плугом» (cu
Plúgu ăl Máre) ходят в разное время, напр., «с малым» – 30.12, с «боль-
шим» – 31.12. (Дара, С.-М.) или «с малым» – утром в канун Нового го-
да, «с большим» – с полудня до вечера (С.-М.).
154 Н.Г. Голант
Утром по селу ходят дети 10–12 лет (С.-М.). Иногда именно эти
обходы называют «плужок» (Pluguşóru), в отличие «от большого плу-
га» (Plúgu Máre), в котором участвуют подростки от 14–15 лет и парни
(С.-М.). В утреннем обычае могут участвовать и мальчики, и девочки
(Трест.). У детей нет масок и костюмов; единственным их «реквизи-
том» являются колокольчики, привязанные к еловым веткам (Бышч.,
Трест.), реже – также и бич (С.-М.). Дети совершают обход небольши-
ми группами, по четыре–пять человек, а иногда и поодиночке. Они хо-
дят только по своему селу, как правило, не слишком удаляясь от дома.
Произносят, выкрикивают под окном текст колядки «Плугушор»
(Pluguşóru) (С.-М. – Бышч.). В благодарность за поздравления детям
дают яблоки, калачи, баранки или сушки, деньги.
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 155
88
Единичная информация: раньше эти ряженые приходили с лошадьми или
приезжали верхом (С.-М.).
89
Деревянная продольная флейта.
156 Н.Г. Голант
90
Волынка.
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 157
91
Такие обрядовые изделия сейчас можно купить на рынке; если нельзя ку-
пить, то дают сыну или дочери три ветки яблони или сирени, давшие почки со
времени, как их поставили в воду на св. Андрея (С.-М. – Бышч.).
92
Действие обозначается глаголом a sorcoví (sorcovésc).
158 Н.Г. Голант
15.1. Нет.
17.1. Нет.
19.1. Нет.
гожим, она плохая (злая)…” (Úite, zic, zíua cutáre a fost urấtă, e réa…).
(Мел.). По некоторым сведениям, «бабу» женщина выбирает в зависи-
мости от того, каким по счету ребенком в семье она была – если пер-
вым, то выбирает 1 марта, и т.д. (С.-М.)
Жители сел знают легенду о Бабе Докии (молодые – из школьной
программы): «Баба Докия – говорят, что это была женщина, у которой
было очень много домашних животных, и она отправилась с ними на
горное пастбище (şi a plecát cu éle la păscút pe múnte), и у нее было де-
вять кожухов (şi aveá nóuă cojoáce). И она сбрасывала каждый день по
кожуху, потому что стало теплеть…» (Мел.). Потом установился мороз,
и она замерзла (Дара). Говорят: «Баба Докия с девятью кожухами»
(Bába Dóchia cu nóuă cojoácele) (Дара, С.-М., Бышч.); «на девятый день
баба сбросила все кожухи» (С.-М. – Бышч.). Если дети много одежды
на себя надевали, их дразнили: «Смотри-ка, Баба Докия, ты оделась…»
(Iá vézi Bába Dóchia, te ái îmbrăcát) (Дара).
21.2. Нет.
21. доп. Существует представление о том, что с 1 марта змеи начинают
выбираться на поверхность (încép să iásă şérpii). Существует представ-
ление о том, что в течение всего марта нельзя произносить слово
«змея» (şárpe), чтобы не встретиться со змеей (Мел.).
93
Foc, -uri ‘огонь, пламя, костер’ (рум. лит.).
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 163
чтобы прогнать «злых духов» (spíritele réle) (Мел.), «чтобы только доб-
ро шло в дом» (ca să meárgă déci bíne la cásă) (С.-М.), потому что от
этого костра «убегают злые силы из сада» (fúge rélele din grădínă) (С.-
М. – Бышч.). Такие костры раньше назывались «кострами бабы Докии»
(fócur’le lúi Bába Dóchia)94, прыгая через костер, говорили: «Пусть уй-
дёт болезнь от меня» (Să pléce boála de la míni) (С.-М.). Дети прыгают
через костер, чтобы «исчезло всё зло» (dispáre toáte rélili) (Трест.). В
других населенных пунктах с похожей целью – чтобы огонь защитил
их от зла – через костер прыгают по три раза, сначала взрослые, а затем
дети, после чего детям дают кусочки вареного теста, называемые «му-
ченики» – muceníci (С-М. – Граб.). Костер разжигают перед, тем как
варить «мученики» (С-М.).
Перед тем, как разжигают костер, одна из женщин дома зажигает
тряпку из хлопка и обходит кругом все постройки, окуривая их, чтобы
змеи не заползали во двор. Прячут вилы (fấrcă) для сена, прячут прялку
(fấrcă), чтобы не видеть их в этот день (Граб.). Обходят три раза дом с
огнем от костра и говорят: «Господи Боже, помоги (чтобы было) добро
в доме… (чтобы) все (зло) ушло, не приближалось к дому, чтобы был
дом чистым, светлым…» (Doámne, Dumnezéule, ajútă în bíne la cásă,
să... de réle, di toáte céle... să se dúcă, să nu se aprópie de cásă, să fíe cása
curátă, luminátă...) (С.-М.). Окуривают не только дом, но и домашних
животных, птицу, «чтобы убирались змеи, чтобы уходило зло» (ca să
fúgă şérpii, să fúgă rélili), обходя три раза дом с углями и ладаном, при-
говаривают: «Господи, помоги нам и убереги от зла наш дом» (Doámne,
ajútă ne şi păstrézi rélele de la cása noástră) (Дара). Окуривают дом в че-
тырех углах лучиной в форме хвоста, чтобы разбегались змеи, ящери-
цы, мыши (С.-М.).
22.3. Muceníci(i) (Трест., Мел., С.-М. – Граб.), măceníci(i) (Трест.,
Мел., С.-М., Бышч., Дара), măciníci(i) (С.-М.) ‘мученики’ (pl.). Их
должно быть сорок штук (Мел.), или, по другим сведениям, сорок че-
тыре (Трест., Дара). Представляют собой кусочки вареного теста (из
муки и воды, без дрожжей), имеют форму восьмёрок (ópturi), сдобрены
сахаром, корицей и толчёными грецкими орехами (всё это добавляют в
воду, в которой варятся «мученики» или посыпают сахарной пудрой и
толчеными грецкими орехами уже готовые изделия; подают на тарел-
94
Информант связывает разжигание этих костров со Страстной неделей (în
Săptămấna Máre) (С.-М.).
164 Н.Г. Голант
24.1. Нет.
95
Такие «мученики» являются типичными для Мунтении. Изредка встречают-
ся также выпечные хлебные изделия, называемык «мученики» (Трест.).
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 165
25.1. Sfấntu Gheórghe. В этот день отдают овец на летний выпас (Да-
ра)96. Считается, что в этот день появляются мифические существа iéle
(см. IV C, 5 «Народная мифология») и все нечистые духи (toáte dúhurile
necuráte), и что в этот день некоторые женщины занимаются ворожбой
(fac vrắji (vréji)), бродя обнаженными, с распущенными волосами по
холмам. Они собирают травы и «причиняют зло» домашним животным
(С.-М., Мел.). Для защиты от злых духов (spíritele (duhur’le) réle) в этот
день помещают ветки шиповника у входа в загон для скота (la întrárea-
n grajd). Шипы этого растения якобы «ловят» злых духов (Изв.Д.). На
ворота загона кладут шиповник, чтобы ведьмы не забрали молоко у
овец, коровы, козы; в этот день «те, кто умеет» могут отобрать молоко
у домашних животных (Дара). Для защиты от ведьм (cóntra la
vrăjitoare), отбирающих у скота молоко и насылающих на него болезни,
в канун праздника на двери и ворота помещают ветки любых колючих
растений – шиповника, боярышника, акации (С.-М.). Также помещают
в доме листья бука (С.-М. – Бышч.), на окно – вербу (sálcii), листья
грецкого ореха (Дара).
25.2. Нет. Каравай (colác) пекут только в тех семьях, один из членов
которых носит имя Георге. Каравай несут в церковь (Трест.).
25.3. Нет.
25.4. Нет. См. 40. доп.
25.5. Prímul muls ‘первое доение’. Связь его с днем св. Георгия устано-
вить не удалось. Существует обычай, согласно которому со дня св. Ди-
митрия (Sfấntu Dumítru) до дня св. Георгия скот пасётся свободно (на-
пример, овцы здесь круглый год находятся на подножном корму), а со
дня св. Георгия нужно следить, чтобы животные паслись только на
участках, принадлежащих их хозяевам. (Мел.).
25.6. Нет названия, нет ритуалов.
96
По словам информантов из других сел, выгон овец на горное пастбище (la
stấnă) не связан с каким-либо праздником (С.-М., Трест.). Пастушеский сезон
начинается около 20 мая; так было и в прошлом *Трест.), «где-то после Пас-
хи», когда «трава получше» (С.-М.).
166 Н.Г. Голант
26.1. Нет.
26.2. Нет.
28.1. Нет.
ношение такого венка сделает кожу лица чистой (Трест.). Если тебя
окликнут в эту ночь и ты ответишь, то не проживешь долго (С-М. –
Граб.). См. также Народная мифология, 5.1.
Ночь накануне Иванова дня считается подходящим временем для
магических действий («на любовь» и «на ненависть»), для произнесе-
ния любовных заговоров (С-М., Граб., Бышч., Мынз.); рано утром в
этот день собирают растения, которые используются для приворота (их
добавляют в еду). Заговор на любовь осуществляется в ночь на Иванов
день (noáptea de Sânziéne) рядом с каким-то растением (название выяс-
нить не удалось), его совершают три женщины, раздевшись догола, при
этом имитируется половой акт с этим растением (Мынз.).
По некоторым сведениям, в эту ночь ведьмы творят чары у воды.
Ср. 1.1. ДЕНЬ СВ. АНДРЕЯ.
30.2.–30.7. Нет.
30. доп. Девушки собирают ночью травы, плетут венки и бросают их на
дом: если венок падает, то это сулит скорое замужество, если венок за-
держивается на доме, то и девушка остается незамужней (С-М. – Граб.).
31. МАСЛЕНИЦА
32.1. Post(-u).
168 Н.Г. Голант
32.2. Póstu Máre ‘Великий пост’, Рóstu Páştelui, Póstu de Páşti ‘пасхаль-
ный пост’. Распространен обычай, согласно которому те, у кого не хва-
тает сил поститься в течение всего Великого поста, постятся только в
течение его первой и последней недель (чаще всего так поступают по-
жилые люди). Некоторые соблюдают «черный пост» (post négru) по
средам и пятницам в период Великого поста, т.е. не едят в эти дни во-
обще ничего (Мел., С.-М. – Бышч.).
В период Великого поста в церкви еженедельно по субботам
проводятся заупокойные службы (parastáse, sg. parastás), каждую суб-
боту готовится коливо (colívă). Весь пасхальный пост тот, кто хочет,
носит каждую субботу коливо для мёртвых (С.-М. – Бышч.).
32.3. Лексемы нет, «календарь» из лука, относящийся к месяцам всего
года, есть. Луковицу разрезают пополам, и половинку делят (расслаи-
вают) на двенадцать листков, которые символизируют двенадцать ме-
сяцев. Наблюдая, скапливается ли в том или ином листке вода (сок),
делают вывод о том количестве осадков в течение соответствующего
месяца (Трест.). (См. КАНУН БОГОЯВЛЕНИЯ, 10.1.).
33.1. Нет.
33.2. Нет.
33. доп. В прошлом имелась «скоромная посуда» (váse de dúlce) и «по-
стная посуда» (váse de post). Перед началом поста всю «скоромную по-
суду» мыли и прятали и доставали «постную посуду». (Мел.).
35.1. Sấmbăta lúi Lázăr ‘суббота Лазаря’. Едят варёную кукурузу с пше-
ницей и несут коливо (colívă) в церковь (С.-М. – Бышч.).
35.2.–35.7. Нет реалии, нет термина.
35. доп. В этот день пекут пироги (plăcínte, pl.) (Мел.), «пирог Лазаря»
(plăcíntă a lúi Lázăr), который считается в этот день «полезным для здо-
ровья» (С.-М.). Существует быличка, согласно которой св. Лазарь од-
нажды залез на дерево, пытаясь понять, откуда исходит запах пирогов,
упал с него (Мел.), разбился и умер (С.-М.). В этот день, как и каждую
субботу Великого поста, готовят коливо (colívă) и несут его в церковь.
97
Информант связывает этот обычай с Лазаревой субботой (Sấmbăta lúi Lázăr)
(С.-М.).
170 Н.Г. Голант
36. доп. Именины у всех, кто носит «цветочные» имена: Vioríca ‘фиал-
ка’, Zambíla ‘гиацинт’, Flórea (m.), Florína, Florentína и др. (Мынз.,
Мел., Трест.)
98
На все четверги во время Великого поста делают коливо «для мертвых»
(С.-М.).
99
Такие пасхальные яйца удалось увидеть с. Трестиоара, в доме Георге и
Вирджинии Стемате.
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 171
39.1. Víneri Mári, Vínerea Mári (Мел., Мынз.), Vínerea Máre, Vínerea
Páştelui (С.-М.), Vínerea Seácă ‘Сухая пятница’ (Бышч.). В этот день
считается желательным соблюдать «черный пост» (post négru), т.е. ни-
чего не есть (Мел.). Запрет осуществлять приготовления к Пасхе – не
пекут кулич, не красят яйца (С.-М. – Бышч.). Жгут костры на кладбище
на могилах для умерших (péntru mórţi), чтобы у покойников был свет
(ca să áibă lumínă) (С.-М.).
40. ПАСХА
43.1. Dumínica Tómii. В этот день раздают в церкви коливо, пасхи, ку-
личи, крашеные яйца. В церкви проводится ночная (?) служба – dénii. В
период между Пасхой и Фоминым воскресеньем не играют свадьбы
(Мел.).
43.2. Нет. Обходы в этот день не практикуются.
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 173
45.1. Нет.
45.2. Нет.
46. ВОЗНЕСЕНИЕ
(40-й день после Пасхи, четверг)
47. ТРОИЦА
47.1. Rusálii(le). В этот день люди кладут себе за пояс полынь (pelín),
приносят ее в дом, чтобы «помог Господь» или чтобы человека не на-
100
Особенно отмечают те, у кого на фронте погибли отцы: раздают «малень-
кие пасхи» – булочки с брынзой (Бышч.).
174 Н.Г. Голант
101
Нередко обряд вызывания дождя с куклой «Калоян» также может называть-
ся Paparúda. «Paparúda у нас, когда нет дождей. Мы делали… Калояна
(Caloián)» (С.-М. — Граб.).
176 Н.Г. Голант
49.1. Нет.
50.1. Нет.
51.2. Нет.
102
Текст, по мнению информантки, неполный.
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 177
52.1. Нет.
103
Тем же (громом и молниями) опасен и день св. Петра (29.06) – Sfấntu Pétru
(C.-М.).
104
Так же поступали в лбой день, заслышав гром (C.-М.).
105
Ср. a pălí (-esc) — жечь.
178 Н.Г. Голант
54.1. Sfấnta María Máre ‘Великая святая Мария’ (Мынз., Мел., Трест.),
Sấnta María ‘Святая Мария’ (С.-М. – Бышч.), Sfấnta María (Дара),
Adormírea Máicii Dómnului ‘Успение Божьей Матери’.
54. доп. В Сэрата-Монтеору и в Даре это храмовый праздник (Hrámu
biséricii ‘праздник церкви’). Идут в церковь, проводят службу, затем
застолье.
55.1. Нет.
56.1. Sfấnta María Mícă ‘Малая святая Мария’ (Мынз., Мел., Трест.),
Sấnta María Mícă (С.-М. – Бышч.), Náşterea Máicii Dómnului ‘Рождение
Божьей Матери’.
раньше – 29 августа, в день св. Иоаны (Sfấnta Ioána) (Трест.). См. также
25.5. ГЕОРГИЕВ ДЕНЬ.
62.1. Нет.
62.2. Нет.
1. ПАХОТА И СЕВ
1.1. Нет.
2. ЖАТВА
3. ЖИВОТНОВОДСТВО
3.2. Лексемы нет. Овец стригут один раз в год, весной. В определен-
ный день все хозяева, которые держали овец на горном пастбище, от-
правлялись туда и стригли овец — это было что-то вроде праздника.
Стрижка овец занимала, как правило, один, максимум — два дня. День
выбирал пастух (Изв.Д.).
4. СТРОИТЕЛЬСТВО
4.1. Нет.
4. доп. Знаковым моментом в строительстве нового дома является воз-
ведение крыши. Когда кроют крышу, тот, кто это делает, устанавливает
на ней крест (crúce), украшенный цветами и полотенцем, и издаёт
громкий крик (se chíuie), чтобы Бог берёг этот дом (Мел., Изв.Д.). По-
строенный дом освящают (se fáce sveştánie). Все помещения священник
кропит святой водой (aiázmă, agheázmă, ápă sfinţítă) с помощью бази-
лика (busuióc). Проводится особая служба, на которой присутствуют
все соседи (Мел., Изв.Д.).
1. РОЖДЕНИЕ
1.4. Moáşă. После того как повитуха купает ребенка, она получает в по-
дарок мыло (săpún) и полотенце (prosóp) (Мынз., Трест, Мел.). Нахо-
дится три вечера в доме с роженицей, уходя от роженицы, бросает на
нее горсть земли; в день крещения ребенка повитухе дарят кашемиро-
вую ткань или фартук (Дара).
1.5. Tichíe ‘шапочка’.
1.6. Cása copílului ‘дом ребенка’, placéntă (второе – новое).
1.7. Нет. Сразу после рождения ребенка или в тот день, когда могли,
приходили женщины, приносили роженице съестное, «цуйку» (С.-М.).
Через три дня в дом приходят женщины с подарками (чепчик, пеленка;
роженице приносят бутылку вина, хлеб, джем) (Дара). Запрещено при-
ходить «нечистой» женщине (т.е. спавшей с мужем), потому что ребе-
нок покроется прыщами (С.-М., Дара).
1.8. Нет.
1.9. Нет.
1.10. Botéz (все), cumătríe, cumắtru máre (Дара). Обрядовый хлеб не
приносят.
1.11. Нет.
1.12. Dáruri, cadóuri. В качестве дара для ребенка гости приносят день-
ги, детскую одежду или обувь.
1.13. Нет лексемы.
1.14. Se táie piédeca (букв. ‘перерезают путы’) – проводят ножницами в
воздухе перед ногами ребенка, чтобы он ходил, не спотыкаясь. Это де-
лает мать или кто-то из членов семьи. В с. Дара ритуал сопровождается
диалогом – если ребенок плохо ходит, то режут полотно с ткацкого
стана, и один спрашивает: «Что ты там делаешь?» (Ce fáci acólo?), а
«режущий путы» отвечает: «Режу путики такого-то или такого-то)»
(Tái pédeca a cutăríchii, sáu lu cutărícă) (Дара).
1.15. Întórs de la ţâţă, întórs de la piépt, întórs de la sân ‘возвращенный от
груди’ (Трест., С-М., Граб., Дара). Существует представление о том,
что такой человек обладает способностью к сглазу: ăla te deoáchii («он
тебя сглазит») (Трест., С-М., Граб.). Обладает способностью сильно
сглазить – de rúpe pămấntu (букв. ‘так, что рвет землю’) (Дара).
1.16. Luátu móţului copílului (букв. ‘взятие чуба ребенка’), tăiátu móţului
(букв. ‘срезание чуба’) (С-М., Бышч.), а также: táie moţ (‘срезает чуб’),
táie móţu copílului (‘срезают чуб ребенка’), iá náşa móţu copílului
(‘крестная мать берет чуб ребенка’) (Мынз., Трест, Мел.), se iá móţu
(букв. ‘берется чуб’) (С.-М., Дара). Ритуал проводится, когда ребенку
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 183
2.СВАДЬБА
2.1. Şezătóri (pl.; sg. – şezătoáre) ‘посиделки’, clắci (pl.; sg. – clácă) ‘по-
мочи по выполнению каких-либо работ’ (clácă de tors ‘помочи по пря-
дению’, clácă de cusút ‘помочи по шитью’). Во время этих помочей, на
которые приходили и парни, рассказывали друг другу сказки (povéşti,
184 Н.Г. Голант
106
Одним из важных персонажей свадьбы является также посаженная мать –
núnă(-a), náşă(-a) (Мынз., Мел., Трест).
107
Важную роль играет также chemătór(u) (от глагола a chemá – ‘звать’). Их
обычно бывает двое, один со стороны жениха, другой — со стороны невесты.
Они созывают гостей на свадьбу, передвигаясь по селу верхом или пешком.
Один из них несет с собой флягу (plóscă) с вином, другой — с «цуйкой»
(ţúică), этими напитками они угощают потенциальных гостей. Во время сва-
дебного застолья они наливают гостям спиртное (Мынз., Мел., Трест.).
186 Н.Г. Голант
хушке ели каравай (colác) и бутылку вина. После этого «танцуют ель
невесты» (joácă brádu mirésii), танец невесты (hóra mirésii) в доме не-
весты: молодожены в центре, двое или четверо парней – вокруг с елями
в руках (С.-М., Мынз., Трест.); по некоторым сведениям, во время этого
танца невеста ломает каравай (Мынз., Трест.). См. также 2.11. доп. Ка-
равай и бутылка вина, которые привязаны к верхушке свадебной ели,
достаются тому, кто снимет свадебную ель с шеста (Мынз., Мел.,
Трест.). После венчания ель устанавливают на деревянном шесте (вы-
сотой около 5 м) во дворе того дома, где происходит свадебное засто-
лье, делает это тот, кто принес ель из леса. Кроме того, небольшими
елями (brázi) украшают ворота домов родителей жениха и невесты и
посаженного отца: прибивают четыре елки к воротам жениха, две – к
воротам невесты, две – у посаженного отца (С.-М., Дара); ели нельзя
снимать в течение года (прошлом по истечении года затем из них дела-
ли прялку) (Дара). Всего для свадьбы приносят из леса 10–12 елей. За
ними отправляются в лес двое друзей жениха. Затем молодежь украша-
ет свадебную ель (в доме жениха), при этом имеет место застолье со
спиртным (Мынз., Трест.)108.
2.24. Voálă, vol, văl (vắlul mirésii). Фату на невесту надевает одна из
подруг – «наиболее достойная девушка» (o fátă mái destóinică) (Трест.).
В конце свадебной церемонии с невесты снимали фату и повязывали ей
платок (batícu, basmá) (С.-М., Мынз., Мел., Трест.). Музыкант в это
время играет «песню невесты» (cấntecul mirésii). Существует обычай
набрасывать фату на одну из присутствующих девушек. Считается, что
после этого девушка вскоре выйдет замуж (Мынз., Трест.).
2.25. Нет109.
2.26. Pregătírea brádului (‘подготовка свадебной ели’), împodobeá brádu
(‘украшали ель’). Это делается в субботу накануне свадьбы, в доме же-
ниха. В этом событии принимает участие большое количество людей
(парни и девушки).
108
Один из информантов, Георге Марку из Трестиоары, упоминал о том, что в
Брашове, где ему пришлось побывать на свадьбе, роль свадебных деревьев
выполняют березы (mestéceni).
109
При входе в дом жениха свекровь встречает молодых с бутылкой вина и
вареньем (Дара), затем связывает их шеи полотенцем и затягивает их внутрь
дома (Дара, С.-М.).
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 187
110
Нецеломудренную невесту утром сбрасывали с постели и прогоняли домой
с музыкой, вслед ей кричали, оставят ее у жениха или не оставят (Дара).
188 Н.Г. Голант
3. ПОХОРОНЫ
111
Деньги кладут, потому что «нужно пройти таможни (vámele)…» (Граб.),
«чтобы он заплатил на таможнях, которые будет проходить» (să-şi plăteáscă
vắmile pă úndi tréce) (С.-М.). Деньги также бросают вслед за гробом с покой-
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 189
3.17. Нет.
3.18. Нет.
3.19. Colăcéi de pománă ‘поминальные калачики (хлебцы)’. В настоящее
время их не делают, в качестве поминальной милостыни (поминального
дара) раздают сушки и др.
3.20. Colívă. Также: colíva mórtului (‘коливо покойного’), colívă de
ţărấnă (букв. ‘коливо праха’) (Дара). Коливо готовят из пшеницы (grấu)
или из ячневой крупы (arpăcáş) (Мынз.); смешивают пшеничку
(grâuşór), сахар (záhăr), грецкий орех (núcă), добавляют лимон (lămấie),
добавляют печенье, сверху делают крест из ядер грецкого ореха (Дара);
готовят из пшеницы с грецкими орехами и приправами (С.-М.). Разда-
ют на кладбище (С-М. – Граб.) или в воротах церкви (С.-М., Дара) уча-
стникам погребения. Запрещается приносить остатки колива домой
(Дара).
3.21. Pománă (все); poméni(le) (pl., С-М. – Граб., Дара) На эту трапезу
приглашаются все, кто присутствует на похоронах (Мынз., Дара);
должно быть обязательно более семи человек, иначе «это уже не по-
минки», тогда идут с этой едой по домам (С-М. – Граб.), или же на по-
минках присутствуют только специально приглашенные (С-М.)115.
3.22. Pománă. Поминки справляют на третий день после похорон
(pomána di tréi zíli), через шесть недель (pomána di şáse săptămấni), че-
рез девять недель (pomána di nóuă săptămấni)116, через год после смерти
(pomána di an).
3.23. Pomána di an (после этого поминки справляются ежегодно).
3.24. Móşii de váră ‘летние старцы’, или Sâmbăta morţilor ‘суббота
умерших’ (суббота перед Троицей), Móşii de iárnă ‘зимние старцы’
(суббота накануне Рождественского поста), Великий Четверг (Jói Mári).
В эти дни раздают еду за упокой умерших117. Раздают обычно коливо
(colívă) и пакеты с калачами, печеньем, конфетами и т.д. Люди побога-
дишь около покойника всю ночь, – сушки (covrígi), печенье (biscuíţi), но при-
ходящие на бдение приносили свое угощение – бутылку, пышку и пр. (Дара).
115
Для приготовления еды на поминках приходят «чистые» женщины (вдовы)
(С.-М.); считается грехом есть на поминках самоубийцы (Дара).
116
О поминках на девять недель – единичное упоминание (Георге Марку,
Трест.).
117
Действие обозначается глаголом a împărţí (împărţésc) букв. ‘делить, разде-
лять’.
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 191
118
Такой камень удалось увидеть в доме Някши Ямандей (Жг. – Мел.).
192 Н.Г. Голант
IV C Народная мифология
119
На могилах умерших до брака девушки или парня ставят ели, украшенные
сушками, сладостями (С.-М.).
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 193
2. ЧЕЛОВЕК-ВОЛК
2.1. Нет.
4. ВЕДЬМА
120
Термин представляет собой эвфемизм и может быть переведен как «они». В
отличие от местоимения мн. ч. ж. р. éle, может употребляться с определенным
артиклем: élele.
121
Последнее наименование известно из сказок: zấna cea búnă (‘добрая зына’)
помогает во всем, что происходит на земле (С.-М. – Бышч.).
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 195
ловеку могли сказать: «Что, тебя ударили “еле”?» (Ce, eşti lovit de iéle?).
Считается, что они могут вызвать психическое расстройство, паралич,
утрату способности говорить (Мынз.). Когда эти существа поют в свой
день (Sânziéne – 24 июня), верующий человек их может слышать, но им
нельзя отвечать (С-М. – Граб.). См. также Народный календарь, 30.1.
5.2. Jócu iélelor (Мынз.), o hóră (С-М. – Граб.). Танцуют ночью в группе
(С-М. – Бышч., Граб.).
5.3. Cércu iélelor ‘круг «их»’, acolo a(u) jucát iélele «там танцевали “еле”
(“они”)». Следы их пребывания представляют собой круги выжженной,
сухой травы (Трест., Граб.), сгоревшей травы с нетронутым зеленым
кружком посередине (Бышч.) или вытоптанные до земли круги на траве
(Мынз.).
5.4. Лексемы нет, однако есть свидетельства о том, что попадание на
такое место опасно для человека.
5.5. Нет.
7. ЛЕСНЫЕ ДУХИ
7.1. Múma pădúrii ‘Мать леса’ (С-М., Мынз., Мел., Трест.), Máma
pădúrii (С.-М.), feméia ceá reá ‘злая женщина’, máştera (Чечилия Петре-
ску, Мынз.). Господь дал ей дар знать целебные растения; она – защит-
ница и покровительница всех полезных деревьев, кустов и плодов в ле-
су; считалось опасным ходить по ее тропинкам (тропа матери леса —
cărárea Múmii pădúrii), иначе «она выйдет навстречу», человек заблу-
дится, не сможет выполнить намеченную в лесу работу (строительство
загона, рубка деревьев, сбор трав и грибов и т.п.). Чтобы поход в лес
был успешным, следовало оставить ей на тропинке монетку (раньше
оставляли серебро и золото). Говорили: «Там тропа Матери леса, поло-
жим… серебряную монетку туда» (Acólo-i cărárea Múmii pădúrii, să
196 Н.Г. Голант
púnem un... bănúţ d’e argínt acólo…) (С-М. – Граб.). По поверьям, она
грызет древесину (С-М.).
В настоящее время Múma pădúrii в ряде сел воспринимается как
сказочный персонаж (Мынз., Мел., Трест.). Также термин употребляет-
ся для обозначения безобразной, неряшливой женщины (Мел. – Жг.,
Изв.-Д.).
7.1. доп. Существует представление об обитающих в лесах злых духах
(dúhurile réle), которых туда якобы посылают знахарки (descântătoáre –
pl. и sg.), изгоняющие их из больных (Мынз.).
7.2. Нет.
8. ВОЗДУШНЫЕ ДЕМОНЫ
8.1.–8.3. Нет.
8.4. Zméu. Змей выглядит как пламя, и передвигается с огромной скоро-
стью; тот, кто его видит, отличается впоследствии отклонениями в по-
ведении – áre zméu (букв. ‘он(а) имеет змея’) (Мынз.). Существовало
представление, что змей может вернуть девственность потерявшей ее
девушке, поэтому некоторые девушки пытались подманить змея. О де-
вушке, которая имела дурную репутацию, но, тем не менее, удачно вы-
ходила замуж, также говорили, что она «имеет змея» (Мынз.). Однаж-
ды удалось услышать рассказ о подобном существе женского пола, му-
чившем по ночам парня (Мел.). Полагали, что колдунья (vrăjitoáre)
якобы может насылать змея, превращать человека в змея (Трест.).
8.5. Нет.
8.6. Нет представлений.
122
По словам Чечилии Петреску (с. Мынзэлешть), на столе не должно быть
мясных блюд и «цуйки» (последнее обстоятельство объясняется тем, что
«цуйка – дьявольский напиток»).
123
В деревенских семьях шутят, что им (крестьянам) при рождении положили
на стол только мотыгу, секатор, грабли (Дара).
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 199
12.1. Нет.
12.2. Нет. В прошлом существовало представление, что чем тяжелее
проходят роды, тем больше женщина очищается от грехов и тем счаст-
ливее будет жизнь у ребенка (Мынз.).
12.3. Ciúmă. Чуму представляли в виде старой уродливой женщины,
которая могла войти куда угодно. Признаком прихода чумы считался
беспричинный лай собак. Чума приходила во время войн с турками
(Мынз.).
12.4. –12.6. Нет.
12.7. Нет124.
12.8. Dráci ‘черти’; человек, в которого они вселились – e îndrăcít
(«обуреваем бесами»). Их изгоняют с помощью специальной церковной
службы (Мынз.).
12.9. Заболевание от нечистой силы: lovít de iéle («(его) ударили
“еле”») – нервное или психическое расстройство, паралич, потеря спо-
собности разговаривать (Мынз.); áre zméu (букв. ‘он(а) имеет змея’)
(Мынз., Трест.), áre zburătór la cap (букв. ‘у него (нее) крылатый змей в
голове’) (С.-М.) – нервное или психическое расстройство.
12. доп. Записан рассказ о беременной женщине, которая убила щенка,
и у новорожденной девочки долго была шерсть на теле. Повитуха объ-
яснила причину появления шерсти – убийство щенка. От шерсти изба-
вили ребенка с помощью заговоров и специальных ванн (Дара).
124
При коликах в животе ребенка купают в воде, взятой из реки, привязав к
разным частям его тела куски ветчины (сала), трут тряпкой и заговаривают:
«Иди в реку, худое мясо, иди в реку, худое мясо…» (Hai la gârlă carne … slabă,
hai la gârlă carne … … slabă…). Затем: «Иди домой, жирное мямо, иди домой,
жирное мясо, я тебя принесла… я тебя… » ((H)ai acasă, carne grasă, (h)ai acasă,
carne grasă, io te am dus… te am…) (Дара).
200 Н.Г. Голант
16. МАГИЯ
125
Глагол, обозначающий это действие, – a descântá (descấnt); иногда a
discântá (discấnt) (Дара).
202 Н.Г. Голант
126
Красивым, статным животным (корове, лошади) в качестве оберега от сгла-
за вешают на хвост, рога или шею красную ленточку (С.-М., Дара).
127
Информант уточнила, что заговор длиннее, но она запомнила только это.
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 203
128
В с. Мынзэлешть удалось переписать несколько заговоров из тетради мест-
ной учительницы начальных классов Чечилии Петреску, которая записала их
от местных жителей.
De deóchi От сглаза
Fúgi deóchi Беги, сглаз,
Díntre óchi Из глаз,
Din zgârciul násului Из носового хряща,
Din fáţa obrázului Из лица,
Să rămấnă (numele) curát, luminát Чтобы остался (имя) чистым,
светлым,
Ca argíntul strecurát, Как чистое серебро,
Cum Máica Precístă din cer l-a lăsát. Как Пречистая Матерь его
оставила.
De deóchi От сглаза
Sub o túfă de rachítă Под кустом ракиты
Stă o fátă despletítă, Стоит (сидит) девушка с рас-
пущенной косой,
Cu un óchi de ápă şi únul de foc С одним глазом из воды, а
другим из огня,
Cum se stínge fócul cu ápă Как гаснет огонь от воды,
Aşá să se stíngă deóchiul Так чтобы погас сглаз
Díntre óchii lui (numele). Из глаз (имя).
Să rămấnă curát, luminát Чтобы остался он чистым,
светлым,
Ca argíntul strecurát Как чистое серебро,
De Máica Dómnului lăsát. (Каким) Божья Матерь его
оставила.
(Записано от Марии Туряк, с. Бышчень коммуны
Мынзэлешть).
De deóchi От сглаза
Sub o túfă de rachítă Под кустом ракиты
Şade o fátă-mpodobítă Сидит нарядная девушка,
Cu un ochi de gheа́ţă şi cu únul de foc С одним глазом изо льда, а другим из
огня,
204 Н.Г. Голант
18. АМУЛЕТ
Sărí ăl de gheа́ţă stínse p-ăl de foc Прыгнул ледяной (глаз), погасил ог-
ненный,
Stíngă-se fócul de la ínima lúi (numele) Погасни, огонь в сердце (имя),
Să rămấnă curátă, luminátă, Чтобы осталась она чистой, светлой
Ca Máica Dómnului din cer lăsátă. Какой оставила её Божья Матерь.
(Записано от Аурики Леу, с. Бышчень).
De abubă От нарыва
Bubă, bubuşoară Прыщ, прыщик,
Făcu Maică Precistă o pomană mare Справляла Пречистая Матерь боль-
шие поминки,
Toate abubele şi bubele le chemară Все нарывы и прыщи звала.
Numai abuba de la ... Только нарыв от…
Se supără şi se mânie Рассердился и разозлился
De vârf se-aplecă Сверху наклонился,
De la (неразборчиво)… От (неразборчиво)…
(Записано от Стана Бешлиу,
с. Валя Котоарей коммуны Мынзэлешть).
Приложение II. Этнолингвистические материалы… 205
3.*mora – moroi
3) ‘мертвец-оборотень’. (Мынз.)
4.*lamia – нет.
5.*(h)ala – hálă(а).
6.*blavor — băláur
1) Змея с несколькими головами (С-М. – Бышч.), в основном – из ска-
зок (С-М.). Святой Георгий (Sfấntu Gheórghe) боролся с бэлауром (cu
băláuru) (С.-М.).
3) Вид змеи (Трест., С.-М.).
8.*karakondzul — нет.
Информанты:
Сокращения:
Первая публикация:
Голант Н.Г., Плотникова А.А. Этнолингвистические материалы из Мунте-
нии (округ Бузэу, села коммун Мерей, Мынзэлешть, Пьетроаселе, Скорцоаса)
// Карпато-балканский диалектный ландшафт: Язык и культура. 2009–2011. М.,
2012. Вып. 2. С. 361–423.
эюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэ
ЛИТЕРАТУРА
эюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэ
АРХИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
эюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэюэ