Вы находитесь на странице: 1из 35

2021-2022 Bahar

Rus Dili ve Edebiyatı

TÜRKÇE-RUSÇA ÇEVİRİ II
Ders materyali

Dr.Öğr.Üyesi Natalia Nilüfer Denissova

1
СОДЕРЖАНИЕ

Выражения удовлетворения

Выражения неудовлетворения

Ответы на вопросы и предложения

Окончание письма

ПОВТОРЕНИЕ, ОБОБЩЕНИЕ

ЧАСТЬ 3 ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

Цена, форма расчета, условия платежа

Гарантии

Страхование

Форс-мажорные обстоятельства

Рекламации и претензии

ПОВТОРЕНИЕ, ОБОБЩЕНИЕ

СПИСОК ТЕРМИНОВ

Тема 1. Выражение удовлетворения


Задание 1. Найдите эти слова в словаре, напишите все грамматические формы.

1
Обсуждать/обсудить

Предпринимать/предпринять

Желать/пожелать

Оставлять/оставить (что-либо за кем-либо)

Ценить

Задание 2. Переведите на турецкий

С удовольствием

Мы очень рады, что…

Буду счастлив обсудить с Вами…

Рад выслать Вам экземпляр

Нам было очень приятно узнать, что


Вы решили предпринять…

Нам было приятно узнать из Вашего


письма, что Вы решили…

Мы очень рады, что Вы пожелали


купить…

Было бы действительно
замечательно…

Мы рады сообщить, что сможем


оставить за Вами эту партию.

Мы ценим Вашу позицию.

Задание 3. Переведите на турецкий.

Я хотел(а) бы обсудить с вами одну проблему.

2
Давайте обсудим это за ужином.

Вопрос понятен, и я не думаю, что Совет Директоров будет его долго


обсуждать.

Он(а) – очень успешный предприниматель.

Вот мои банковские реквизиты: ххххххххххх, Центробанк РФ, на имя частного


предпринимателя Чистякова Антона Сергеевича.

Что вы собираетесь предпринять в данной ситуации?

Я даже не знаю, что здесь можно предпринять.

Мы просим оставить за нами эту партию.

Мы решили не оставлять за вашей компанией это соглашение.

Они оставили агентское соглашение за своим прежним партнером.

Я высоко ценю вашу стойкую позицию в этой напряженной ситуации.

Боюсь, что вы не цените всё то, что мы для вас сделали.

Задание 4. Переведите и составьте список терминов на базе двух текстов.

Многоуважаемый Сергей
Александрович!
С большим удовольствием спешу

3
сообщить, что Совет Директоров
обсудил вопрос об агентском
соглашении на последующие пять лет
и единогласно пришёл к решению
оставить вышеупомянутое
соглашение за вашей фирмой.

В приложении рад выслать вам


обновлённый экземпляр нашего
стандартного соглашения; просьба к
заинтересованным лицам подписать
его и отправить нам также в формате
пдф в кратчайшие сроки.

От имени администрации хочу


добавить, что мы высоко ценим
неизменное качество и надёжность
ваших услуг и надеемся на
взаимовыгодное сотрудничество в
будущем.

Безусловно, вы можете добавить


эмблему и контактные данные нашей
фирмы на страницу «Наши
рекомендации» своего веб-сайта.

С уважением и наилучшими
пожеланиями,

Задание 5. Переведите на русский.

Saygıdeğer…!

04.02.2018 tarihli e-postanızdan, işbirliği sürdürme kararını aldığınızı büyük


bir memnuniyetle öğrendik. Yönetimimiz adına, sağladığınız yüksek kalite ve
güvenilirliğin bizim için çok kıymetli olduğunu söylemek isterim.

4
Bugüne kadar olan ortak çalışmamızın sorunsuz geçtiğini dikkate alarak bu
kez acentelik sözleşmesini bir yıllık olarak değil, üç yıllık olarak imzalamayı teklif
ediyoruz.

Konuyla ilgili görüşlerinizi bekler, iyi çalışmalar dileriz.

Тема 2. Выражение неудовлетворения


Задание 1. Найдите эти слова в словаре, напишите все грамматические формы.

(быть) обеспокоен

(быть) огорчён, огорчена

вести дела

вызывать/вызвать

выражать/выразить

деятельность

доступ

запрещать/запретить

затруднение

заявлять/заявить

категорический

обстоятельство

ограниченный

определённый

полагать

предупреждать/предупредить

препятствовать/воспрепятствовать

расторгать/расторгнуть

способ

цепь, цепочка

5
Задание 2. Переведите на турецкий.

Я очень обеспокоен тем, что вы не


сможете…

Это вызывает цепь определённых


затруднений.

Я писал Вам, выражая наш интерес


в…, и не получил никакого ответа.

Этой деятельности препятствует


ограниченный доступ нашей
продукции в Вашу страну.

Мы не удовлетворены
предложенными Вами условиями.

Я просто не могу понять, почему Вы


не предупредили нас.

Я очень огорчён данным


обстоятельством и надеюсь, что Вы
объясните мне эту весьма странную
ситуацию.

Настоящим письмом я заявляю


категорический протест против…

Это, полагаю Вы согласитесь, не


лучший способ вести дела.

Я боюсь, мы должны расторгнуть


договор, поскольку…

Мы категорически запрещаем Вам…

Задание 3. Составьте свои предложения с новами словами (Зад.1) 15-20


предложений

___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

6
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________

Задание 4. Переведите на русский.

Merhaba …,

Anlaşmamıza göre ödemenin yarısını 01.09.06 tarihinde hesabınıza yatırdık. Aynı


anlaşmaya göre ilk parti en geç 11.09.06 tarihinde sevk edilmiş olmalıydı. Ancak
sevkle ilgili sizden herhangi bir bilgi alamadık.

14.09.06 tarihinde size bir e-posta yazarak açıklama istedim ama yanıt alamadım.
Sonraki günlerde de e-posta ya da telefon yoluyla size ulaşmak mümkün olmadı.

Takdir edersiniz ki işler bu şekilde yürütülmez. Umarım bu sıradışı ve tatsız durumu


bize açıklayabileceksiniz.

Sizin de anlayacağınız üzere bu acil bir sorundur bu nedenle bir an önce dönüş
yapmanızı umuyoruz.

Тема 3. Ответы на вопросы и предложения

Задание 1. Найдите эти слова в словаре, напишите все грамматические формы

прилагать/приложить

экземпляр

оказываться/оказаться (полезным)

объявление

7
пробный

удовлетворять/удовлетворить

требование

известие, весть

запрос

отдельный

иллюстрированный

поставлять/поставить, доставлять/доставить

воспользоваться (возможностью)

привлекать/привлечь внимание

оставить/оставлять

прибыль

сохранять/сохранить (за собой)

обещать/пообещать

незамедлительно, немедленно

(быть) загружен(-а, -ы)

указание

Задание 2. Переведите на турецкий

В ответ на Вашу просьбу прилагаем к


письму экземпляр каталога и
надеемся, что он окажется полезным
для Вас.

Мы уверены, что пробный заказ


полностью удовлетворит Вашим
требованиям и будем рады получить
от Вас известие.

Благодарим Вас за запрос, в ответ на

8
который высылаем в отдельном
конверте наш иллюстрированный
каталог.

Специально для Вас мы постарались


назначить цены, которые оставляют
нам лишь очень небольшую прибыль,
потому что мы хотим сохранить за
собой Ваш заказ.

Мы можем обещать поставку в


течение месяца, если получим Ваш
заказ незамедлительно.

Поскольку в настоящее время мы


крайне загружены работой, для
осуществления немедленной
доставки нам бы очень помогло, если
бы Вы прислали нам Ваш заказ как
можно скорее.

С заинтересованностью ожидаем
Ваших указаний.

Позвольте воспользоваться случаем,


чтобы напомнить Вам о/об…

Задание 3. Составьте 4 предложения с этими фразами.

(1) пробный заказ


(2) мы постараемся
(3) мы можем обещать
(4) удовлетворит всем вашим требованиям

9
Задание 4. Переведите и составьте список терминов на базе двух текстов.

Saygıdeğer …!

…tarihli e-postanıza cevaben güncel


resimli katalogumuzu ve fiyat listemizi
ekte gönderiyor ve yararlı olacağını
umuyoruz. Bu talep ve ilginiz için
teşekkür ederiz.
Böyle bir fırsat varken şu noktaya
dikkatinizi çekmek isteriz: Siparişinizi
almak bizim için önemlidir, bu nedenle
bize çok az kâr bırakan fiyatlar
belirledik. Bu günlerde oldukça yoğun
çalışıyoruz ancak siparişinizi bir an önce
düzenlerseniz bir ay içinde teslimat
garantisini verebiliriz.

En kısa zamanda sizden yanıt almak


umuduyla,
Xxxx

Тема 4. Окончание письма


Задание 1. Найдите эти слова в словаре, напишите все грамматические формы

оставаться/остаться

сердечный

терпение

содействие

любезный

рассчитывать

10
по достоинству

совместные усилия

Задание 2. Переведите на турецкий.

С благодарностью за Ваш интерес к


этому делу, остаюсь…

С сердечным приветом и
благодарностью за Ваше терпение в
этом деле,…

Большое спасибо за Ваше любезное


содействие,

Я искренне ценю Ваше терпение и


продолжающийся интерес…

Рассчитываю на продолжение
сотрудничества, остаюсь…

Уверяю, что я по достоинству ценю


Ваше содействие,

Заранее благодарю за содействие,


остаюсь,

Я надеюсь на продолжение
совместных усилий.
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ.

Буду надеятся, что Вы ответите при


первой же возможности.

Буду очень признателен за скорый


(срочный) ответ.

Задание 3. Напишите небольшие письма на заданные темы.

E-posta 1: … ilanına istinaden yazdığınızı belirtin, şirketin ürünleriyle ilgilendiğinizi,


güncel katalog ve fiyat listesini talebinde bulunun.

11
E-posta 2: Bilgi talebi ve ilgi için teşekkür edin, güncel katalogun ve fiyat listesinin
ekte gönderdiğinizi söyleyin. İşbirliğinin sizin için önemli olduğunu, bir an önce
cevap almayı umduğunuzu ekleyin.

E-posta 3: Bu sıralar oldukça yoğun çalıştığınızı ancak karşı taraf bir an önce sipariş
düzenlerse bir ay içinde teslimat garantisi verdiğinizi söyleyin. Özellikle uygun/çok
az kârlı fiyatlar belirttiğinizi ekleyin.

E-posta 4: Elinizde olmayan nedenlerle teslimatın bir hafta kadar gecikeceğini


belirtin, sabır ve anlayış için teşekkür edin.

E-posta 5: Ödemenin gecikmesi konusunda endişelendiğinizi, açıklama beklediğinizi


söyleyin. Hoşnutsuzluğunu dile getirin.

Тема 5. ПОВТОРЕНИЕ, ОБОБЩЕНИЕ


Задание 1. Проверьте, какие слова и фразы из этого списка вы помните.
Оценка результата: не смогли вспомнить 0-5 слов/фраз = отлично; 5-10 фраз =
хорошо, всё остальное плохо.

(быть) загружен(-а, -ы)


(быть) обеспокоен
(быть) огорчён, огорчена
C благодарностью за Ваше терпение в
этом деле
Благодарим Вас за запрос,
Буду счастлив обсудить с Вами…
Было бы действительно
замечательно…
В ответ на Вашу просьбу прилагаем к
письму

в ответ на который

12
вести дела
воспользоваться (возможностью)
Вы не предупредили нас
Вы пожелали купить…
вызывать/вызвать
выражать/выразить
выражая наш интерес в…,
высылаем в отдельном конверте
Деятельность
для осуществления немедленной
доставки
Доступ
если получим Ваш заказ
незамедлительно.
Желать/пожелать
запрещать/запретить
Запрос
Затруднение
заявлять/заявить
и не получил никакого ответа
известие, весть
Иллюстрированный
Категорический
любезное содействие,
Любезный
Мы категорически запрещаем Вам…
мы крайне загружены работой
Мы можем обещать поставку в
течение месяца,
Мы не удовлетворены
Мы очень рады, что…
мы постарались назначить цены,
мы хотим сохранить за собой Ваш
заказ
Мы ценим Вашу позицию.
надеемся, что он окажется полезным
для Вас.
надеюсь, что Вы объясните мне
нам бы очень помогло, если бы Вы
Нам было приятно узнать из Вашего
письма,
Настоящим письмом я заявляю
категорический протест против…
незамедлительно, немедленно
обещать/пообещать
Обстоятельство
Обсуждать/обсудить
13
Объявление
Ограниченный
ограниченный доступ
оказываться/оказаться (полезным)
Определённый
оставаться/остаться
оставить/оставлять
Оставлять/оставить (что-либо за кем-
либо)
оставляют нам лишь очень
небольшую прибыль
Отдельный
по достоинству
Позвольте воспользоваться случаем,
чтобы напомнить Вам о/об…
Полагать
поставлять/поставить,
доставлять/доставить
Предпринимать/предпринять
предупреждать/предупредить
препятствовать/воспрепятствовать
при первой же возможности.
Прибыль
привлекать/привлечь внимание
прилагать/приложить
Пробный
пробный заказ полностью
удовлетворит Вашим требованиям
Рад выслать Вам экземпляр
Рассчитывать
Рассчитываю на
расторгать/расторгнуть
С благодарностью за Ваш интерес к
этому делу, остаюсь…
С заинтересованностью ожидаем
Ваших указаний.
С сердечным приветом
С удовольствием
Сердечный
сможем оставить за Вами
совместные усилия
Содействие
сохранять/сохранить (за собой)
Способ
Терпение
Требование
Уверяю,
14
удовлетворять/удовлетворить
Указание
Ценить
цепь, цепочка
что Вы решили предпринять…
Экземпляр
Это вызывает цепь определённых
затруднений.
Это, полагаю Вы согласитесь, не
лучший способ вести дела.
Этой деятельности препятствует
Я боюсь, мы должны расторгнуть
договор, поскольку…
Я очень обеспокоен тем, что
Я очень огорчён данным
обстоятельством

ЧАСТЬ 3. ДЕЛОВАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ. ДОГОВОР


ТЕМА 6.1. ЦЕНА, ФОРМА РАСЧЁТА, УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

Задание 1. Переведите на турецкий язык, пользуясь специальными словарями

Наши цены
Действительны до…
Больше не действительны
Существенно выше (ниже) ваших
расценок
Приемлемы
Гарантированные
Гибкие
Установленные
Фиксированные
Договорные
Конкурентоспособные
Единые международные
Мировые
Оптовые
Регулируемые
Розничные
Скользящие
Сметные

15
Согласованные
Средние
Стандартные
Рыночные
Фактурные
Не предполагают дальнейшего
снижения

Задание 2. Составьте список терминов с помощью данных текстов

Sözleşme No: Контракт №

Moskova Москва
_______________20 «_____»________200_г.

Bundan sonra TARAFLAR olarak Именуемые в дальнейшем


anılacak olan; СТОРОНЫ;
Bundan sonra SATICI olarak anılacak Компания «____________»,
olan, _______________________________ зарегистрированная по
adresine kayıtlı, Şirket Tüzüğüne адресу____________ в дальнейшем
dayanarak hareket eden ve imza именуемая "Продавец" в лице
yetkisine sahip olan _________________, _________________,
_________________________’nın temsil действующего на основании Устава,
ettiği___________________Şirketi, bir и
taraftan ООО "_______", именуемое в
ve дальнейшем "Покупатель" в
Bundan sonra ALICI olarak anılacak лице__________________–
olan, _______________________________ генерального директора,
adresine kayıtlı, Şirket Tüzüğüne действующего на основании Устава,
dayanarak hareket eden ve imza подписали настоящий контракт о
yetkisine sahip olan нижеследующем:
_________________________’nın temsil
ettiği___________________Şirketi, diğer
taraftan
Aşağıdaki koşullar üzerine işbu
sözleşmeyi imzalamıştır:

1- SÖZLEŞME KONUŞU
İşbu sözleşmenin ayrılmaz parçası olan
ve Ek-1’de sunulan Şartnameye uygun 1. Предмет контракта
özelliklerdeki MALI, INKOTERMS-2000 Продавец обязуется отгрузить, а
Uluslararası Satış Koşulları uyarınca Покупатель – купить на условиях
SATICI tedarik etmeyi, ALICI ise satın (базисные условия поставки)
almayı kabul eder. MAL’ın genel tutarı согласно Инкотермс-2000 товары,
_________________________ ABD номенклатура которых приведена в
Doları, teslim tarihi ise Приложении 1 к настоящему
___________________________ olarak Контракту, являющемся

16
belirlenmiştir. неотъемлемой частью контракта, на
общую сумму __________
(________________) долларов США в
срок до _________________.
2- FİYATLAR VE GENEL TUTARIN
HESAPLANMASI 2
2.1. ÜRÜN fiyatları SATICI’nın 2. Цены по Контракту и общая
sunduğu yazılı fiyat teklifinde, ABD стоимость Контракта
Doları olarak belirtilir. SATICI, sözleşme 2.1. Все цены на товары
imzalamadan önce ve ALICI’ya en az iki оговариваются в коммерческом
hafta öncesinden haber vermek предложении Продавца и
koşuluyla fiyatları değiştirme hakkına обозначаются в долларах США.
sahip. Продавец имеет право изменять
цены до подписания договора и при
условии оповещения Покупателя о
2.2. İşbu sözleşmenin genel tutarı предстоящем изменении не менее
______________________ ABD Doları чем за две недели.
olarak belirlenmiştir ve sözleşmenin 2.2. Общая стоимость настоящего
geçerlilik süresi içinde fiyatlar SATICI Контракта ____________
tarafından değiştirilse bile, aynı (______________________) долларов
kalacaktır. США и остается неизменной, даже
если Продавец изменяет цены в
течение срока действия Контракта.
2.3. İşbu sözleşme imzalandıktan sonra,
MAL’ın teslimatıyla ilgili gümrükleme
harcamaları da dâhil olmak üzere tüm
harcamalar kendi ülkesinin sınırları 2.3. Все расходы, включая
içinde SATICI ve ALICI tarafından таможенные, после подписания
karşılanacaktır. Контракта уплачиваются сторонами
на территориях своих стран.
3. TESLİMAT KOŞULLARI
3.1. İşbu sözleşmede INKOTERMS-2000
Temel Teslimat Koşulları geçerlidir.
3. Условия поставки
3.2. MAL’ın teslimatı, ALICI’nın 3.1. Условия поставки: базисные
siparişlerine ve SATICI’nın stok условия поставки ИНКОТЕРМС-2000.
durumuna göre belirlenen partiler
halinde yapılacaktır. 3.2. Поставка Товара осуществляется
партиями, сформированными на
основании заказов Покупателя и
3.3. SATICI, ALICI’ya ön ödeme наличия Товара на складе Продавца.
faturasını gönderdiği andan itibaren
siparişini kabul etmiş sayılacaktır. 3.3. Заказ считается принятым к
исполнению с того момента, как
3.4. Fatura, ALICI’nın bankası Продавец выставил Покупателю
tarafından ödeme taahhüdü verildiği предварительный инвойс.
andan itibaren geçerli sayılacaktır.
3.4. Инвойс вступает в силу с момента

17
3.5. SATICI, ALICI’ya gönderdiği ön подтверждения банком Покупателя
ödeme faturasının geçerlilik kazandığı согласия на оплату по этому инвойсу.
andan itibaren 5 (beş) iş günü içerisinde
MAL’ın ÜRETİCİ’nin stoklarından 3.5. Продавец обязуется в течение 5
çıkmasını ve taşıma aracına дней с момента подтверждения
yüklenmesini sağlayacaktır. Покупателем согласия на оплату по
SATICI, MAL’ın taşıma aracına выставленному инвойсу отгрузить
yüklendiğini ALICI’ya en kısa zamanda Товар со склада Изготовителя.
bildirmek ve aşağıdaki bilgileri iletmek
zorundadır: Продавец обязан известить
- Sevkiyat tarihi; Покупателя о факте отгрузки Товара
- Taşıma sözleşmesi numarası; в кратчайшие сроки, сообщив
- Taşıma aracının özellikleri; следующие данные: дату отгрузки,
- Çeki Listesi numarası; номер Контракта, наименование
- Şartname. средства доставки, номер
товаросопроводительного документа,
описание, количество и вес
отгруженного Товара.

Задание 3. Переведите на русский язык.

… tarihli e-postanızda fiyat indirimi istediğinizi belirttiniz. Ancak fiyatlarımız sabit,


uluslararası standartlara uygun ve halihazırda piyasa fiyatlarının oldukça altındadır.
Bu nedenle bundan sonra bir fiyat değişimi öngörülmüyor.

2.1. ÜRÜN fiyatları SATICI’nın sunduğu yazılı fiyat teklifinde, ABD Doları olarak
belirtilir. SATICI, sözleşme imzalamadan önce ve ALICI’ya en az iki hafta
öncesinden haber vermek koşuluyla fiyatları değiştirme hakkına sahip.

2.2. İşbu sözleşmenin genel tutarı ______________________ ABD Doları olarak


belirlenmiştir ve sözleşmenin geçerlilik süreci içinde fiyatlar SATICI tarafından
değiştirilse bile, aynı kalacaktır.

ТЕМА 6.2. ЦЕНА, ФОРМА РАСЧЁТА, УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

Задание 1. Переведите на турецкий.

Наши цены включают в себя

- плановые затраты

18
- эксплуатационные затраты

- затраты в расчете на..

- затраты на материально-техническое снабжение

- затраты на монтажные работы

- затраты на строительные работы

- упаковку и перевозку

- стоимость пуско-наладочных работ

- стоимость доставки

- стоимость изготовления

- стоимость материалов

- стоимость рабочей силы

В ответ на ваш запрос мы сообщаем In reply to your inquiry we quote the


следующие цены: following prices:
Франко-завод From factory
Франко-вагон f.o.r. (free on rails)
Франко-грузовик f.o.t. (free on track)
Франко-граница Free border
Франко-порт Free harbour
С+Ф (стоимость и фрахт) C+F (cost and freight)
СиФ (стоимость, страхование, фрахт) Cif (cost, insurance, freight)
Без таможенных пошлин Without custom charges
С таможенными пошлинами With custom charges
Франко-склад Free warehouse

Мы предпочитаем

- оплату наличными со скидкой …%

- предоплату

- банковскую гарантию

- денежный перевод

- наложенный платёж

- отсроченный платёж

- частичную оплату
19
- платёж в долларовом выражении

- платёж взносами

- оплату банковским чеком

Оплата производится по…

- безотзывному аккредитиву

- переводимому аккредитиву

- подтвержденному аккредитиву

- револьверному аккредитиву

- товарному аккредитиву

- аккредитиву с внесённым покрытием

- аккредитиву с гарантией оплаты

Задание 3. Переведите на русский

tedarik masrafları

kurulum/montaj masrafları

ambalaj ve nakliyat masrafları

faaliyete geçme ve düzenleme masrafları

fabrika çıkışı

istasyon rayında teslim

maliyet, sigorta, navlun (CIF)

ön ödeme

gecikmiş ödeme

gayri kabili rücu akreditif

döner akreditif

Задание 4. Составьте список терминов с помощью данных текстов

4. Ödeme Koşulları 4. Условия оплаты

20
4.1. ALICI, faturada belirtilen tutarın 4.1. Покупатель оплачивает 100%
%100’ünü, MAL ALICI’nın ülkesine суммы, указанной в инвойсе, в
ulaşıp gümrükleme işlemlerinin течение 90 календарных дней по
завершению оформления документов
tamamlandığı andan itibaren 90 takvim
по таможенной очистке груза.
günü içinde ödeyecektir. В случае просрочки платежа,
Ödemenin gecikmesi durumunda Покупатель должен уплатить
ALICI, gecikmenin her günü için Продавцу пени в размере 0,1% от
geciktiren tutarın %0,1 oranında ceza просроченной суммы за каждый день
ödeyecektir. просрочки.
Ön ödemeler TARAFLAR’ın karşılıklı Авансовые платежи возможны по
согласованию сторон. В случае
anlaşmalara göre yapılabilir. MAL’ın
непоставки товара Продавец
teslim edilmemesi durumunda SATICI возвращает сумму авансового
ön ödemelerin tamamını, ön ödemenin платежа не позднее 90 дней со дня
gerçekleştiği günden itibaren 90 gün аванса.
içinde geri ödeyecektir.

4.2. İşbu sözleşmenin tüm ödemeleri


4.2. Все платежи по настоящему
banka havalesi şeklinde ABD Doları
контракту осуществляются в
olarak yapılacaktır. долларах США банковским
переводом.

Задание 5. Переведите на русский.

ALICI, faturada belirtilen tutarın %50’sini, anlaşmanın imzalandığı andan itibaren 10


iş günü içinde, kalan %50’sini ise MAL’ın ALICI’nın ülkesine ulaşıp gümrükleme
işlemlerinin tamamlandığı andan itibaren 90 takvim günü içinde ödeyecektir.

İşbu sözleşmenin tüm ödemeleri teminatlı akreditif şeklinde ABD Doları olarak
yapılacaktır.

Покупатель оплачивает 50% суммы, указанной в инвойсе, в течение 10 рабочих


дней с момента подписания контракта, а оставшиеся 50% - в течение 90
календарных дней по завершению оформления документов по таможенной
очистке груза в стране Покупателя.

Все оплаты по настоящему контракту осуществляются в долларах США по


аккредитиву с гарантией оплаты.

21
ТЕМА 7. ГАРАНТИИ

Задание 1. Проверьте, помните ли вы эти выражения.

гибкие цены

договорные цены

оптовые цены

скользящие цены

фактурные цены

Bundan sonra Taraflar olarak anılacak olan

adresine kayıtlı

Şirket Tüzüğüne dayanarak hareket eden

aşağıdaki koşullar üzerine anlaşmıştır

обязуется отгрузить

при условии

остаётся неизменной

даже если

gümrükleme harcamaları

sevkiyat tarihi

banka havalesi

kısmi ödeme

%0.1 oranında

ödemenin gecikmesi

возможны по согласованию сторон

авансовый платеж

Задание 2. Составьте список терминов с помощью этих текстов

SATICI’nın, ALICI bankasının fatura В случае если Продавец не произвел


ödeme taahhüdünü verdiği günden отгрузку товара в течение 5 дней с

22
itibaren 5 iş günü içinde MAL’ın момента подтверждения
gönderimini yapmadığı durumlarda Покупателем согласия на оплату по
SATICI, yaşanan gecikmenin her выставленному инвойсу, он обязан
уплатить покупателю 0,1% от
sonraki günü için sipariş tutarının %0,1
стоимости заказа за каждый день
oranında ceza ödeyecektir. задержки.
SATICI’nın, ALICI bankasının fatura В случае если Продавец не произвел
ödeme taahhüdünü verdiği günden отгрузку товара в течение 30 дней с
itibaren 30 iş günü içinde MAL’ın момента подтверждения
gönderimini yapmadığı durumlarda Покупателем согласия на оплату по
ALICI, MAL’ı satın almaktan vazgeçme выставленному инвойсу, Покупатель
вправе отказаться от заказанного
hakkına sahip.
товара.
3.6. MAL’ın sahiplik hakkı, yükün
SATICI ülkesinin sınırlarını geçtiği
andan itibaren ALICI’ya geçmektedir. 3.6. Право собственности на Товар
переходит к Покупателю в момент
перехода груза через границу страны
Продавца.
5. Ambalajlama ve İşaretleme

5.1. Ürünler, onların tür ve özelliklerine


5. Упаковка и маркировка
uygun ambalajla gönderilmeli.
Dış ve iç ambalaj bozulma, hasar ve 5.1. Товары должны быть упакованы в
hava etkilerine karşı koruma sağlamalı. соответствии с требованиями к
каждому виду Товара.
Внешняя и внутренняя упаковка
MAL’ın konulduğu kolilerin/kutuların должны обеспечивать защиту от
üç tarafında işaretleme bulunmalı: Üst порчи, повреждений и атмосферных
воздействий.
tarafıyla karşılıklı yan tarafları. MAL’ın
Ящики, в которые упакован товар,
tüm belgeleri (Çeki Listeleri, должны быть отмаркированы с трех
Şartnameler), tıpkı işaretlenme ve teknik сторон: верхней и двух
dokümantasyon gibi İngilizce yazılmış противоположных друг другу
olmalıdır. боковых сторон. Все
сопроводительные документы
(упаковочные листы, спецификации)
так же, как маркировка и техническая
документация, должны быть
составлены на английском языке.

Задание 3. Переведите на русский.

Мы готовы предоставить обычные гарантии по предъявлении…

23
- акта дефектации

- результатов экспертизы

- акта технического испытания

- акта экспертизы

Гарантия распространяется на…

- существенные дефекты

- скрытые дефекты

- дефекты завода-изготовителя

- быстроизнашивающиеся запасные части

- замену запасных частей, достаточных для эксплуатации в течение


гарантийного периода

- некачественный материал

- неполадки вследствие дефектного оборудования

- ремонт и техобслуживание в течение гарантийного периода

Гарантия не распространяется на…

- несущественные дефекты

- нормальный износ

- эксплуатационный износ

- несоблюдение инструкций

- небрежность

- недосмотр

- неправильное обслуживание

Задание 4. Переведите на русский

24
Ürünlerimiz bir yıllık garantili olarak satılır. Garanti süresi içinde aşınan, bozulan
yedek parçaların değişimi garanti kapsamındadır ancak kullanım talimatlarına
uyulmaması yüzünden oluşan hasarlar garanti kapsamına girmez.

ТЕМА 8. СТРАХОВАНИЕ

Задание 1. Переведите на русский

В пути товары застраховываются от…

- потери груза

- повреждения груза

- грабежа

- поломки груза

- кражи

- хищения груза

- пожара

- землетрясения

- военных действий

- сырости

- ржавления груза

- окисления груза

- забастовки

- деформации груза

Страховая компания «…» предлагает широкий спектр страховых услуг,

- авиационное страхование

- дополнительное страхование

- добровольное страхование

25
- долгосрочное (краткосрочное) страхование

- имущественное страхование

- личное страхование

- морское страхование

- прямое страхование

- расширенное страхование

- социальное страхование

- сухопутное страхование

- транспортное страхование

- страхование багажа

- страхование жизни

- страхование на случай болезни

- медицинское страхование

- страхование от военных рисков

- страхование от несчастных случаев

- страхование пассажиров

- страхование строений

Стоимость страхования включена (не включена) в стоимость товара.

Задание 2. Составьте список терминов с помощью данных ниже текстов

6. Приемка 6. Malın Kabulü

6.1. Товар считается доставленным 6.1. MAL’ın sayısı Çeki Listesine ve


Продавцом и принятым kalitesi Kalite Sertifikasına uygun
Покупателем, когда его количество olduğunda MAL, SATICI tarafından
соответствует накладной, а качество – tedarik edilmiş ve ALICI tarafından
сертификату качества. kabul edilmiş sayılacaktır.

6.2. Окончательная приемка 6.2. Son kabul işlemleri ALICI’nın

26
выполняется в стране Покупателя. ülkesinde yapılır. MAL’ın;
Товары принимаются: yer sayısının kabulü – MAL’ın
по количеству мест - на момент NAKLİYECİ’den alındığı anda,
получения Товара от Экспедитора ambalaj içeriğinin kabulü – ambalajın
(Перевозчика); açıldığı anda ve MAL’ın alımından
по количеству содержимого в sonraki iki hafta içinde,
упаковке - не позднее двух недель kalitesinin kabulü – ambalajın
после получения Товара, а также на açılmasından en fazla bir ay sonrasında
момент вскрытия упаковки; gerçekleşir.
по качеству – не позже месяца после
вскрытия упаковки.
6.3. Приемка выполняется 6.3. Kabul işlemi ALICI’nın resmi
уполномоченным представителем temsilcisi ve (ALICI’nın tercihine göre)
Покупателя с приглашением при Ticaret Odası temsilcisi tarafından kabul
необходимости представителя tutanağı düzenleyerek yapılır.
Торговой палаты (по выбору
Покупателя) с оформлением акта
приемки.

7. Kalite ve Garanti
7. Качество и гарантии
7.1. MAL’ın kalitesi, ÜRETİCİ’nin
7.1. Качество Товара должно verdiği Kalite Sertifikasına uygun
находиться в полном соответствии с olmalıdır.
Сертификатом качества
производителя. 7.2. Özel garanti isteyen ürünler için
7.2. Для Товара, качества которого garanti süresi tedarik gününden itibaren
требуют специальных гарантий, 12 ay olarak belirlenir.
устанавливается гарантийный срок
12 месяцев со дня поставки. 7.3. SATICI’nın tedarik ettiği MAL
7.3. Если в течение гарантийного garanti süresi içinde kusurlu ya da işbu
срока Товар, поставленный sözleşmenin koşullarına göre farklı
Продавцом, проявит дефекты или çıkarsa SATICI kusuru düzeltmek ya da
несоответствие условиям Контракта, kusurlu parçaları değiştirmek ve bu
Продавец обязан устранить дефект süreçte oluşan harcamaları karşılamak
или заменить дефектные zorundadır. Kusurlu ürünlerin iadesi
компоненты за свой счет. Доставка ALICI tarafından karşılanır.
дефектных товаров при возврате
выполняется за счет Покупателя.

Задание 3. Переведите на русский.

Saygıdeğer…,

27
Depolama ve taşınma sırasında meydana gelebilecek bütün risklere karşı sigorta
ücretlerinizi bize göndermenizi rica ediyoruz. Deniz yoluyla yapılacak olan
sevkiyatın toplam değeri …ABD Dolarıdır. Sigorta sözleşme imzalama tarihinden
malın alıcının deposuna varacağı tarihine kadar geçerli olmalıdır.

Saygılarımızla,

xxx

Sigorta şirketinden - satıcıya

Saygıdeğer…

Alıcının başvurusu üzerine hazırlanan bilirkişi raporu elimize ulaştı. Ekte


gönderdiğimiz bu rapordan görüleceği üzere, sevk ettiğiniz mallar hatalı
ambalajlanma nedeniyle deniz suyundan etkilenmiştir.

Islanma, sigorta poliçesinin kapsamındadır. Ambalajlanmadan sorumlu şirketle


görüşmelere başladık, hasarın tamamını 1 ay içinde karşılayacaklarını düşünüyoruz.

Sizi tüm gelişmelerden anında haberdar ediyor olacağız.

Saygılarımızla,

xxx

ТЕМА 9. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Задание 1. Проверьте, помните ли вы эти выражения.

акт технического испытания

скрытые дефекты

быстроизнашивающиеся запасные части

нормальный износ

hastalık sigortası

kaza sigortası

dikkatsizlik (oversight)

ihmal, ihmalkarlık (carelessness)

talimatlara uymama

paslanma

oksitlenme
28
uzun/kısa süreli sigorta

hayat sigortası

Задание 2. Составьте список терминов с помощью данных ниже текстов.

9. Mücbir sebepler 9. Форс-мажор

Taraflardan herhangi biri için işbu В случае необычайных,


sözleşmenin koşullarını yerine непредвиденных и неотвратимых
обстоятельств, делающих
getirilmesini kısmen ya da bütünüyle
невозможным частичное или полное
olanaksız kılan yangın, doğal afet, savaş выполнение Контрактных
ya da askeri harekât, ambargo, grev, обязательств любой из сторон, а
abluka, darbe, karantina vb. olağanüstü, именно: пожар, стихийные бедствия,
öngörülemez, aşılamaz durumların война или боевые действия, эмбарго,
yaşaması halinde yükümlülük tarihleri, забастовка, блокада, переворот,
yukarıda belirtilen durumların etkin карантин и т.п., дата исполнения
Контрактных обязательств
olduğu süre için ertelenecektir.
откладывается на срок действия
вышеуказанных обстоятельств.

Bu durumlar üç aydan daha uzun Если такие обстоятельства


süreyle devam ediyorsa taraflardan продолжаются более трех месяцев,
herhangi biri işbu sözleşmenin каждая из сторон имеет право
koşullarını yerine getirmekten отказаться от дальнейшего
vazgeçme hakkına sahip; bu durumda исполнения Контрактных
обязательств, и в этом случае ни одна
tarafların maddi tazminat talep etmek
из сторон не имеет права требовать
hakkı yoktur. возмещения понесенных убытков.

Mücbir durumların etkisinde bulunan Сторона, находящаяся под


taraf, diğer tarafı bu durumun воздействием форс-мажорных
başlaması ve bitmesi konusunda beş обстоятельств, должна
gün içinde haberdar etmelidir. информировать другую сторону о
наступлении или окончании таких
Yukarıda belirtilen durumların
обстоятельств в течение пяти дней.
başlangıcı, süresi ve sonu, SATICI veya Начало, продолжительность и конец
ALICI ülkesinin Ticaret Odasının вышеупомянутых обстоятельств
verdiği özel belgelerle teyit edilecektir. подтверждаются специальными
документами из Торговой палаты
стран Продавца или Покупателя.

29
Задание 3. Переведите на турецкий

Непредвиденные обстоятельства, которые могут препятствовать


выполнению контрактных обязательств, включают в себя:

- несчастные случаи

- стихийные бедствия

- войны

- блокаду

- беспорядки

- взрывы

- землетрясения

- наводнения

- пожар

- тайфун

- шторм

- эмбарго

Задание 4. Переведите на русский

Sözleşme yükümlülüklerinin yerine getirilmesi, yangın, deprem, sel, fırtına gibi


doğal afetler ve savaş, grev, abluka, ambargo gibi olağanüstü, öngörülemez ve
aşılamaz olayların etkisiyle ertelenebilir ya da iptal edilebilir. Bu olayların yaşanması
durumunda etkilenen Taraf, en geç 1 hafta içinde diğer Tarafa bilgi vermeli ve ilgili
kurumlarca yayımlanan resmi açıklama metnini iletmelidir.

Saygıdeğer…

Siparişiniz hazır ancak ulaşım sektörü çalışanlarının genel grevi nedeniyle sevkiyatı
gerçekleştiremiyoruz. Ulaşım Sendikasının yayımladığı resmi açıklama metnini ekte
bulabilirsiniz. Özel kaynaklardan aldığımız bilgilere göre, grevin 10 gün -2 hafta
içinde sona ermesi bekleniyor.

Bize bağlı olmayan bu gecikme yüzünden özür dileriz.

30
Sizi tüm gelişmelerden anında haberdar ediyor olacağız.

Saygılarımızla,

ТЕМА 10. РЕКЛАМАЦИИ И ПРЕТЕНЗИИ

Задание 1. Переведите на турецкий.

Мы хотели бы заявить о…

- повреждении

- низком качестве

- изделиях с дефектом

- что партия товара не соответствует образцам

- задержке поставок

- потерях

- что больше не интересуемся данными товарами

Мы с сожалением обнаружили, что…

- вы не отправили заказанное количество

- вы превысили заказ на …%

- в партии не хватало…

- качество существенно отличается от образца

- вы поставили товары более низкого качества

Мы хотим подчеркнуть, что мы оставляем за собой право

- требовать возмещения убытков

- передать дело на рассмотрение в Арбитражный суд.

- на апелляцию

- на иск

31
- на кассацию

- расторгнуть контракт

Сообщаем Вам, что…

- дело подлежит передаче в арбитражный суд

- арбитр назначается в течение 30 дней с даты обращения

- в случае недостижения соглашения, решение выносится большинством


голосов

Мы вынуждены настаивать на…

- надлежащей упаковке

- дополнительной поставке для замены поврежденного товара

- замене ошибочно поставленного товара

- значительной скидке из-за плохого качества

- возврате бракованного товара

- компенсации за задержку поставки

- немедленном поиске потерянного груза

Задание 2. Составьте список терминов с помощью данных ниже текстов.

10. Diğer Koşullar 10. Прочие условия

10.1. SATICI, işbu sözleşmenin 10.1. Продавец имеет право передачи


yükümlülüklerini üçüncü tarafa Контрактных обязательств третьей
стороне и должен уведомить об этом
aktarma hakkına sahip; bu durumda
Покупателя сообщением по факсу за
SATICI, üçüncü tarafla görüşmelerin неделю до начала переговоров с
başlamasından bir hafta öncesinde третьей стороной и получить его
ALICI’ya faks göndererek bilgilendirme одобрение.
yapmak ve onayını almak zorundadır.
10.2. İşbu sözleşmede yapılacak tüm
değişiklikler ya da fesih işlemi yalnızca 10.2. Настоящий Контракт может
быть изменен или расторгнут только
iki tarafın yazılı onayıyla mümkündür.
с оформлением письменного

32
Her türlü değişiklikler işbu sözleşmenin соглашения сторон.
ayrılamaz parçası olup, yalnızca yazılı Любые изменения и дополнения к
olduğu ve iki tarafının yetkili kişilerce настоящему Контракту являются его
неотъемлемой частью и
imzalandığı halde geçerlidir.
действительны только в случае, если
они письменно оформлены и
заверены подписями
10.3. İşbu sözleşme imzalandıktan уполномоченных представителей
sonra, öncesinde yapılan tüm обеих сторон.
görüşmeler ve onlarla ilgili yazışmalar 10.3. После подписания Контракта
geçersiz ve etkisiz olmaktadır. все предыдущие переговоры и
İşbu sözleşme iki nüsha halinde относящаяся к ним переписка
аннулируются и становятся
düzenlenmiştir; Rusça ve Türkçe
недействительными. Настоящий
nüshaları eşit yasal geçerliliğe sahiptir. Контракт составлен в 2 экземплярах,
10.4. İşbu sözleşmenin geçerlilik süresi: русский и турецкий вариант имеют
Sözleşme taraflarca imzalandığı anda одинаковую юридическую силу.
geçerlilik kazanır ve
__________________tarihine kadar 10.4. Срок действия контракта:
geçerlidir. контракт вступает в силу с момента
его подписания сторонами и
действует до ______________.

Задание 3. Переведите на русский.

13. SÖZLEŞMENIN FESHİ

a) TARAFLAR’dan biri, yükümlülüğünü yerine getirmediği takdirde diğer taraf,


karşı tarafa yazılı olarak yükümlülüklerin yerine getirilmesi yönünde yazılı
olarak istemde bulunur, buna rağmen karşı taraf ___ ay içinde yükümlülüklerini
yerine getirmezse, sözleşmeyi tek taraflı olarak feshetmek hakkı doğar.

15. YASALARA UYUM

TARAFLAR, işbu sözleşme kapsamında yapılacak olan işve/veya hizmetlerin


ifasıyla ilgili olarak kendi yükümlülüğüyle ilgili yürürlükteki veya ihdas edilecek
tüm yasalara uymayı kabul ve taahhüt ederler.

26. YETKİLİ MAHKEME

TARAFLAR, işbu sözleşmenin yorum ve uygulanmasından doğacak ihtilafların


hallinde İstanbul ______ Adliyesi Mahkemeleri ve İcra Müdürlükleri’nin yetkili
olduğunu beyan ve kabul ederler.

33
34

Вам также может понравиться