Вы находитесь на странице: 1из 135

Fernando Brum

As Novas Tecnologias e o Trabalho do Tradutor


Guia Prtico

Dissertao de Mestrado em Estudos de Traduo, orientada pelo Prof. Doutor Carlos Castilho Pais

Universidade Aberta 2008

Fernando Brum

As Novas Tecnologias e o Trabalho do Tradutor


Guia Prtico

Dissertao de Mestrado em Estudos de Traduo, orientada pelo Prof. Doutor Carlos Castilho Pais

Universidade Aberta 2008

Agradecimentos
Os meus agradecimentos vo em primeiro lugar para o Professor Doutor Carlos Castilho Pais, orientador da dissertao, pelo seu apoio, disponibilidade, partilha do saber e pelo incentivo que me deu ao longo desta jornada. Um agradecimento especial tambm para as amigas Lusa Jacquinet, Joana Rosrio e Julieta Almeida e para a minha esposa e filha pelo apoio que me deram. Bem Hajam!

NDICE
Agradecimentos ...................................................................................................... i NDICE .................................................................................................................. ii Introduo ................................................................................................................1 1. A traduo contempornea ..............................................................................7 2. O computador ................................................................................................13 2.1 Traduo assistida por computador - Recursos .....................................17 2.2 Os sistemas de traduo automtica ......................................................22 2.3 O software livre e o software proprietrio .............................................28 3. A Internet .......................................................................................................31 3.1 Directorias temticas, motores de pesquisa e pginas ...........................32 3.2 Dicionrios.............................................................................................33 3.3 Publicaes em linha e revistas .............................................................39 3.4 Bases de dados de tradutores .................................................................40 3.5 Grupos de discusso sobre ferramentas de memria de traduo .........43 4. As memrias de traduo...............................................................................44 4.1 Perspectiva geral ....................................................................................45 4.1.1 O objectivo da memria de traduo .............................................45 4.1.2 Funes bsicas das ferramentas de memria de traduo............47 4.1.2.1 Regras de segmentao ..............................................................47 4.1.2.2 Algoritmos de pesquisa..............................................................47 4.1.2.3 Componente de terminologia.....................................................48 4.1.2.4 Funes de anlise e estatstica..................................................48 4.1.2.5 Componente de alinhamento .....................................................48 4.1.3 Pr-requisitos para a utilizao de uma memria de traduo.......49 4.1.4 Vantagens e riscos na utilizao de uma memria de traduo.....49 4.1.4.1 Eficincia ...................................................................................49 4.1.4.2 Consistncia ...............................................................................50 4.1.4.3 Efeitos negativos........................................................................50 4.1.4.4 Ambiguidades ............................................................................50 4.1.5 Fluxo de trabalho ...........................................................................50 4.1.6 Formatos de ficheiros.....................................................................51 4.1.6.1 Converso de formatos ..............................................................52 4.1.7 Componentes .................................................................................52 4.1.7.1 Editor .........................................................................................52

4.1.7.2 Componente de terminologia.....................................................53 4.1.7.3 Base de dados da memria de traduo .....................................54 4.2 As memrias de traduo e o trabalho em rede .....................................56 5. Produtividade .................................................................................................60 5.1.1 Reconhecimento de voz .................................................................62 5.1.2 Macros ...........................................................................................63 6. A profisso de tradutor ..................................................................................68 6.1 O estado do mercado..............................................................................69 6.2 Os dez requisitos do tradutor profissional .............................................71 6.3 A invisibilidade do tradutor ...................................................................74 6.4 Prestao de servios adicionais no trabalho de traduo .....................77 6.5 Controlo da qualidade e certificao .....................................................79 6.5.1 EN-15038 Norma Europeia de Qualidade para Servios de Traduo 79 6.5.2 Controlo da qualidade....................................................................80 6.5.2.1 Traduo, reviso e verificao ortogrfica pelo tradutor .........80 6.5.2.2 Reviso por um terceiro .............................................................83 6.5.3 Traduo certificada ......................................................................84 6.6 Associaes............................................................................................85 6.6.1 Associaes nacionais....................................................................86 6.6.2 Associaes internacionais ............................................................88 6.6.3 Outras associaes .........................................................................89 6.6.3.1 Associaes de localizao ........................................................89 6.6.3.2 Associaes de terminologia .....................................................90 6.6.3.3 Outras associaes estrangeiras .................................................92 6.7 Deontologia da profisso .......................................................................92 6.7.1 FIT - Fdration Internationale des Traducteurs..........................93 6.7.2 Associao Portuguesa de Tradutores (APT) .............................106 6.7.3 American Translators Association (ATA)....................................109 6.7.4 Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) .....113 Consideraes finais ............................................................................................124 Referncias bibliogrficas....................................................................................126

Introduo

Introduo

Introduo

O desenvolvimento tecnolgico dos ltimos 25 anos no campo da criao de informao e conhecimento, a disponibilidade de interfaces, meios de armazenamento e dispositivos de comunicao para a representao,

processamento e transmisso de contedos, verificaram-se na sociedade a nvel geral. Em quase todos os mbitos da vida humana, seja a educao, o comrcio, a administrao ou o lazer, encontramos produtos e servios que, de uma forma ou de outra, utilizamos atravs de componentes de hardware e software. A aceitao e o xito destes produtos e servios dependem em grande medida de se adequarem s necessidades dos utilizadores. Este facto adquire ainda mais relevncia quando um produto ou um servio se destina comercializao no mercado internacional. A sua traduo, por exemplo, envolve uma adaptao ao contexto do mercado alvo dos elementos diferentes dos do mercado original, como os aspectos tecnolgicos, jurdicos, entre outros.1

Sendo assim, e apesar de o desenvolvimento das telecomunicaes e o crescente intercmbio cultural terem conduzido a um maior conhecimento generalizado de idiomas estrangeiros, o trabalho do tradutor tambm se tornou mais exigente.

REINEKE, Detlef (Coord.). Traduccin y localizacin. Anroart Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria, 2005, p.10

Introduo

Qualquer reflexo sobre o trabalho do tradutor actual confronta-se com o papel que, no referido trabalho, desempenhado pelas novas tecnologias da informao. O presente trabalho, cuja finalidade consiste em apresentar um inventrio das novas tecnologias e o trabalho do tradutor, no podia esquivar-se a este contexto.

Para os objectivos desta reflexo cumpre-nos, contudo, distinguir as vrias formas de traduo, pois se entendermos de uma forma genrica a traduo como o acto de verter de uma lngua para outra, este ocorre de duas maneiras; via oral e via escrita. A traduo oral, to patente nos contactos interculturais da poca dos descobrimentos, tem hoje designaes especficas que a distinguem da restante traduo escrita: a interpretao simultnea, realizada pelo intrprete em tempo real e a consecutiva, realizada de forma intercalada com o orador. Ser conveniente esclarecer, contudo, que ao longo deste trabalho nos centrmos na actividade da traduo escrita e no profissional deste tipo de traduo que ser daqui em diante referido como "tradutor.

Os meios empregues na traduo fazem parte do conjunto de mudanas profundas que se produziram com o avano tecnolgico. Hoje em dia, impensvel que um tradutor exera a sua profisso de forma rentvel sem utilizar as tecnologias informticas especficas que esto disponveis. A tendncia tecnolgica global reflecte-se na traduo, inclusive no plano terminolgico. Um exemplo desta relao de proximidade entre a traduo e os meios tecnolgicos o prprio termo "localizao", emergente da necessidade global de se traduzir a prpria tecnologia, e no apenas traduzi-la, mas adapt-la cultura e ao mercadoalvo.

Ao longo deste trabalho, vamos focar aspectos relacionados com a traduo no tanto no plano terico da traduo, mas no plano prtico, ou seja, estar em evidncia a envolvente do profissional de traduo que inclui o software ou outras

Introduo

tecnologias informticas perifricas, fontes de consulta e outros aspectos relacionados com o controlo da qualidade, a deontologia ou com elementos jurdicos.

De um modo geral, todos os instrumentos informticos no trabalho do tradutor so o reflexo da nova era digital da traduo, que se caracteriza por uma facilitao do processo de traduo e por um acesso mais fcil informao. Os mecanismos digitais actuais vieram simplificar os processos de pesquisa terminolgica; a partilha em rede de uma memria de traduo e a sua actualizao concorrencial entre vrios tradutores um dos aspectos desta optimizao do trabalho de traduo cuja finalidade principal, para alm de uma poupana de recursos, evitar o esforo humano de se repetir uma traduo. Os glossrios, dicionrios, enciclopdias digitais e motores de pesquisa como o Google e o Yahoo, por seu lado, possibilitam a pesquisa e contextualizao na Internet da terminologia relativa s inmeras reas tcnicas da traduo. Por esta razo nos ocupmos no primeiro captulo com a descrio sucinta dos tipos de traduo.

Todos estes instrumentos informticos que existem para a traduo so, de certa maneira, indispensveis para a actividade, embora se apliquem em maior ou menor grau consoante a rea ou tipo especfico da traduo. A traduo literria, por exemplo, solicita muito menos ao tradutor o recurso s memrias de traduo porque o seu texto no tem o carcter repetitivo dos textos tcnicos, do mesmo modo que a legendagem implica software de legendagem especfico para o enquadramento do texto e da imagem. Grande parte das tradues solicitadas s agncias de traduo, no entanto, relaciona-se com a dinmica empresarial dos manuais tcnicos, documentos financeiros, contratos, pginas da Internet e por a adiante.

Introduo

Tendo em conta aspectos como estes, seria positivo que o presente trabalho constitusse uma mais-valia para o tradutor em incio de carreira. Um dos objectivos desta pesquisa foi sempre aliar um carcter terico fundamentado a uma viso prtica consubstanciada pela experincia, de modo a constituir um guia prtico de utilidade para este tipo de tradutor.

No captulo seguinte apresenta-se sucintamente uma ferramenta indispensvel traduo actual: o computador. Para alm dos programas de utilizao genrica, o computador pode incluir outro software especfico para a prtica da traduo. Nesta pequena introduo ao computador, no nos referimos s caractersticas tcnicas deste, j que esse conhecimento vem com a prpria prtica de utilizao. Constatar-se-, sim, que o tema do computador-tradutor, bem como a capacidade deste em ultrapassar as dificuldades lingusticas inerentes, gera debate. A ideia do computador-tradutor est associada noo de traduo automtica. E esta confunde-se, por vezes, com a "traduo assistida por computador", embora sejam sistemas distintos. A traduo automtica, como a descreve Elia Yuste Rodrigo, est muito associada produo de textos pertencentes a parcelas especializadas de conhecimento e ao acesso ao conhecimento de forma quase imediata e independente da lngua em que originada2. A traduo assistida, como a prpria designao indica, assiste o tradutor na sua traduo. Os dois sistemas sero apresentados no captulo dois.

A Internet um domnio com o qual o tradutor especializado deve familiarizar-se. Faz parte do seu dia-a-dia de consultas e contextualizaes, pois cada vez mais um espao onde facilmente se verificam tendncias e se esclarecem dvidas lingusticas, como sucede com o stio Ciberdvidas da Lngua Portuguesa. Alguns destes locais do universo imenso de stios da Internet relacionados com a traduo so identificados no terceiro captulo, incluindo
REINEKE, Detlef (Coord.). Traduccin y localizacin. Anroart Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria, 2005, p. 161
2

Introduo

directorias temticas, motores de pesquisa, dicionrios em linha, bases de dados de tradutores, grupos de traduo e, j agora, os stios oficiais de ferramentas conhecidas de traduo assistida. Estas ltimas so to preponderantes para o trabalho do tradutor como o prprio computador. Na grande maioria dos casos so at mesmo um requisito de traduo das agncias, o que equivale a dizer que o tradutor tcnico s tem trabalho de uma determinada agncia se possuir uma ou mais ferramentas de traduo assistida, como o Trados, o Wordfast, ou o Transit, e se souber utiliz-las.

A aprendizagem destas ferramentas requer dedicao e prtica e, por vezes, formao. Mas, uma vez que se apreendam os fundamentos bsicos da sua utilizao, facilmente se trabalha com outras ferramentas idnticas, j que os princpios so os mesmos. Dado o papel fundamental das ferramentas de traduo assistida por computador, dedicmos o captulo quarto apresentao de algumas das funcionalidades mais comuns nas diversas ferramentas. Ser uma espcie de guia de orientao inicial para estas ferramentas. O captulo quinto faz referncia a outros processos que aceleram a introduo de texto, como o reconhecimento de voz, muito til para o tradutor mais lento na introduo de texto e as macros que evitam a realizao manual de tarefas repetitivas. Outras consideraes mais gerais sobre a profisso do tradutor, mas no menos importantes, foram includas no sexto e ltimo captulo. Destacam-se os requisitos da profisso de tradutor, o controlo da qualidade, assim como a deontologia da profisso segundo a perspectiva de algumas associaes de traduo conhecidas.

Como profissional de traduo h 9 anos, confesso a dificuldade que tive para no me deixar influenciar pela minha prpria viso da traduo. As vrias fontes que consultei, no entanto, sero o suporte do conhecimento emprico adquirido ao longo destes anos.

Captulo 1

A traduo contempornea

Tipos de traduo

A traduo contempornea e a tecnologia de informao esto cada vez mais associadas. Se por um lado a traduo beneficia da tecnologia de informao desenvolvida, por outro, a nova tecnologia tambm requer a traduo e universalidade patente nos respectivos manuais de instrues e textos tcnicos. As empresas interessadas nessas tradues procuram os servios das agncias de traduo, que asseguram o controlo da qualidade, ou contactam directamente os tradutores. Em suma, procuram qualidade nos textos traduzidos por meio de profissionais de traduo com competncia e prtica em reas especficas. Esta tendncia globalizante para a traduo especializada observa-se nos mais variados tipos de textos, como os da rea mdica, empresarial, financeira ou jurdica, e implica um corpus especfico de cada uma dessas reas.

Tendo em conta que para os objectivos desta pesquisa nos centrmos na traduo especializada, que recorre s tecnologias de informao, parece-me pertinente mencionar a classificao textual de Peter Newmark 3 que inclui a traduo especializada em dois grupos: a tcnica (mais universal) e a institucional (mais cultural). Nesta ltima incluem-se os textos do domnio financeiro, empresarial, comercial, poltico, governamental, entre outros.

A Figura seguinte ilustra de forma esquemtica esta classificao:


3

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Pearson Education, Harlow, 1988, pp. 151-153

Tipos de traduo

Traduo especializada

Traduo tcnica
Universal

Traduo institucional Poltica Comercial


Cultural

Financeira Governamental

Figura 1: Quadro elaborado a partir de: NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Pearson Education, Harlow, 1988, pp. 151-153

Apresentamos em seguida algumas dessas reas incluindo uma breve descrio4.

Traduo empresarial

Enquadram-se nesta categoria textos/documentos como estudos e relatrios financeiros, anlises econmico-financeiras, anlises bolsistas, relatrios anuais, balanos, resultados, relatrios de estado, auditorias, estudos de viabilidade, actas das reunies de accionistas, apresentaes PowerPoint relacionadas com ebusiness, matrias fiscais, relatrios econmicos de nvel internacional relacionados com investimento e emprstimos ou aplices de seguros.

The Global Oneness Commitment. Translation - Specialised types of translation. http://www.experiencefestival.com/a/Translation_-_Specialised_types_of_translation/id/5506319. 19/03/2008 22:10

Tipos de traduo

Traduo comercial

A traduo comercial, por seu lado, envolve documentos como folhetos de apresentao, correspondncia comercial, marketing, relatrios comerciais, apresentaes das empresas e dos seus produtos e servios, relatrios de mercado, anlises de vendas, folhetos comerciais ou fichas descritivas de produtos.

Traduo informtica

As tradues de informtica enquadram-se no mbito das tecnologias de ponta em expanso e tm muita procura. O conceito de localizao, ou a adaptao da traduo lngua e cultura de destino est bem patente nesta rea de especializao que envolve programas de computador, manuais de instrues, stios da Internet, hardware, software e multimdia.

Traduo mdica e farmacutica

Este tipo de traduo compreende documentos como relatrios mdicos, artigos de revistas especializadas, historiais clnicos, prospectos de medicamentos ou especialidades farmacuticas. Uma traduo incorrecta deste tipo de texto pode ter implicaes graves j que do domnio da sade.

Traduo jurdica

A traduo jurdica inclui contratos (comerciais, tcnicos, de leasing, de licena, royalties, know how), escrituras de constituio, estatutos de sociedades,

10

Tipos de traduo

actas, escrituras, poderes notariais, sentenas (testamentrias, de separao, divrcio), disposies legais, certificados, ttulos acadmicos, equivalncias, processos comerciais em pases distintos, documentao oficial, especificaes e relatrios de vrios tipos. O rigor da informao neste tipo de textos de tal ordem, que frequente nalguns documentos a prevalncia da primeira lngua sobre a lngua de destino.

Traduo cientfica

A Traduo cientfica abrange textos/publicaes no mbito, por exemplo, da qumica orgnica, inorgnica, biologia e biotecnologia, microbiologia, compostos qumicos, ou divulgaes cientficas.

Outras reas existem, no entanto, como a traduo tcnica da rea mecnica, indstria automvel, sector nutico, indstria qumica (revestimentos, pintura, qumica agrcola, fertilizantes), engenharia electrnica, linhas de montagem, gerao de energia (hidrulica, trmica, solar, elica, nuclear), processos produtivos oleodutos, gasodutos, ferramentas, utenslios, instalaes industriais, publicaes especializadas, projectos, planos ou catlogos de produtos, apenas para citar alguns exemplos.

A maior parte da traduo feita em Portugal e noutros pases , claramente, no domnio tcnico-cientfico. Segundo os dados apresentados pelo Dr. Francisco Jos Magalhes, Presidente da Associao Portuguesa de Tradutores, durante o I Congresso Internacional de Estudos de Traduo, que se realizou na Universidade da Madeira em 2002, a percentagem de tradutores tcnico-cientficos era de 98,5% e a de tradutores literrios 4,2%. Na mesma fonte, o Dr. Francisco Jos Magalhes referiu ainda a existncia de 128 reas de especializao na ficha de inscrio da Associao Portuguesa de Tradutores, acrescentando que se calculava

11

Tipos de traduo

a existncia em Portugal e noutros pases de mais de 1200 reas especializadas susceptveis de serem traduzidas.5

Estudos de Traduo: Actas de Congresso Internacional. 17 a 19 de Abril de 2002, Principia: Publicaes Universitrias e Cientficas, 2003, pp. 107-110

12

Captulo 2

O computador

13

O computador

O computador, inserido no campo mais vasto das tecnologias de informao, abriu as portas para um novo quotidiano humano: o dos bits e bytes. inegvel a sua influncia no mundo e a forma como as novas tecnologias criaram uma sociedade da informao. Quando nos referimos ao computador no ttulo deste captulo, no pretendemos caracterizar as especificaes do hardware, pois assume-se que o computador cumprir os requisitos mnimos necessrios para o software associado. Interessa ter o computador presente, primeiro, como elemento de uso corrente em praticamente todas as reas profissionais, segundo, como elemento indispensvel para a realizao do trabalho do tradutor.

Numa perspectiva geral de utilizao, o computador facilita a criao de texto escrito e possibilita a manipulao de contedos digitais diversos. No campo especfico da aplicao traduo, um dos recursos de software cada vez mais utilizados so as ferramentas de memria de traduo que abordaremos em pormenor mais frente. Alm destas ferramentas, o computador ainda permite o acesso a terminologia bilingue, bases de dados de tradues, correctores ortogrficos e a muitas outras ferramentas teis disponveis na Internet. Neste sentido, o computador possibilita uma traduo assistida, atravs das ferramentas de memria de traduo, e facilita o acesso informao. O expoente mximo de automatismo da traduo que poderemos imaginar ser o computador ter a

14

O computador

capacidade de realizar uma traduo perfeita sem a interveno do tradutor. Qualquer debate a este respeito ser, provavelmente, inconclusivo. De um lado, h quem considere a possibilidade de a tecnologia evoluir a esse ponto. Do outro, h quem acredite mais na traduo enquanto actividade essencialmente humana. Portanto, a grande dvida se O computador pode vir a ser O tradutor.

Celia Rico, investigadora na rea da interaco homem-mquina descreve no seu artigo "From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age", uma primeira tentativa, na dcada de 50, no sentido da automatizao da traduo. Pretendia-se que o sistema criado para o efeito traduzisse 49 frases de russo para ingls. A autora revela depois a desiluso que se instalou entre os investigadores ao aperceberem-se da complexidade da linguagem, dos problemas da sua automatizao e das barreiras semnticas e idiomticas da linguagem, para alm da ambiguidade.

O mesmo artigo refere que em 1966 o ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) publicou um relatrio famoso com a concluso de que a traduo por mquina era lenta, pouco precisa e mais dispendiosa do que a traduo humana, alegando que no existia a perspectiva imediata ou futura de a traduo por mquina vir a ser til. Perante tal situao, o projecto foi cancelado e recomendou-se o desenvolvimento de ferramentas de traduo teis para a traduo assistida. Segundo a autora, os sistemas de traduo por mquina j esto a ser utilizados por empresas como a Caterpillar, CompuServe, Ericsson Language Services, Rank Xerox ou pelo servio de tradues da Comisso Europeia, no entanto, tais sistemas no pretendem eliminar a participao humana.

Defendendo a aco no exclusiva da mquina, Celia Rico desmistifica o conceito "pensar" aplicado mquina e refere que a ideia da "mquina pensante" resulta de uma ideia romantizada inicial que concebia o computador com uma

15

O computador

mente electrnica. A capacidade do tradutor humano durante o processo de traduo inclui, para alm da competncia necessria nas lnguas de partida e de chegada relativamente ao conhecimento das palavras e das culturas, uma determinada sensibilidade e curiosidade prprias da anlise da linguagem, uma capacidade lgica e a faculdade de tomar decises perante os vrios problemas colocados pela linguagem.

Alm disso, o discurso do tradutor adequa-se situao comunicativa e s expectativas de todos os participantes, e a ideia de aplicar estas capacidades mecanizao da traduo significa que pedimos ao computador que tenha o discernimento de saber quando algo "faz sentido", que possa analisar a inteno e o objectivo de uma pessoa ao redigir um determinado texto e que tenha pensamentos inteligentes.

De acordo com o pensamento final de Celia Rico, estamos fascinados pela era digital, conscientes da relevncia que os computadores tm na profisso de traduo que, cada vez mais, envolve o trabalho com as ferramentas mais actuais, a reduo do tempo e do espao e a obteno de acesso imediato informao e aos colegas. As novas tecnologias, em conjunto com as novas exigncias do mercado, significam uma profunda mudana tanto no processo como no produto.

Perante a necessidade de novos conhecimentos e capacidades, os tradutores so utilizadores especializados nos novos avanos tecnolgicos e tm capacidade para responder s transformaes que ocorrem. O mundo novo exige especialistas capazes de construrem pontes entre os novos tipos de traduo e as novas exigncias em termos de ferramentas actuais.6.

Cf. PREZ, Clia Rico. From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age. http://accurapid.com/journal/15mt2.htm. 06-01-2008 23:16

16

O computador

2.1 Traduo assistida por computador - Recursos


A revista Tradumtica, sobre traduo e tecnologias da informao, descreve de forma objectiva as vantagens das ferramentas de traduo assistida por computador. Distingue ainda, de forma bastante clara, a traduo assistida da traduo automtica.

Atentemos, pois, no que diz sobre este assunto o nmero 0 desta revista, publicada pela Faculdade de Traduo e Interpretao da Universitat Autnoma de Barcelona.

As ferramentas de traduo assistida por computador oferecem uma optimizao da produtividade no processo de traduo graas automatizao dos processos repetitivos. Por outro lado, aumentam a produtividade graas reciclagem (reutilizao) da informao obtida mediante tradues prvias, pelo aproveitamento da estrutura e do formato dos documentos originais gerados automaticamente.

Dependendo do tipo de sistema de traduo assistida utilizado, a qualidade do produto final tambm pode ser optimizada. Estes sistemas podem integrar mdulos e funes cuja aplicao afecta directamente a qualidade de trabalho devido melhoria da homogeneidade do estilo e da terminologia em grandes volumes de documentos. No item Comparao conceptual e funcional das ferramentas de traduo assistida, explica-se a importncia da integrao modular num ambiente ao servio das necessidades da traduo.

17

O computador

Os sistemas de traduo assistida facilitam o trabalho intelectual e mecnico relacionado com a traduo de uma forma to eficaz que ultrapassa a capacidade dos humanos. A qualidade dos resultados excelente, dado que o que se reaproveita so as tradues feitas por um profissional humano, ao contrrio do que acontece com as ferramentas de traduo automtica.7

De dia para dia, surgem novas ferramentas de memria de traduo, no entanto, algumas destas ferramentas consolidaram a sua posio no mercado das tradues, sendo mais solicitadas pelos clientes. o caso do SDL Trados, um dos softwares de traduo assistida mais populares no meio dos tradutores.

Quando falamos do SDL Trados, cuja verso mais recente na altura da elaborao deste trabalho era a 2007 (ou 8.0), no podemos deixar de o comparar com o Wordfast, uma vez que so visualmente semelhantes. Ambos os softwares so comerciais e correm no sistema operativo Windows. O Trados uma ferramenta completa, robusta, reconhecida no mercado das ferramentas de traduo assistida, mas muito exigente a nvel de recursos de memria e processamento. O WordfFast, por seu lado, tem vindo a ter cada vez mais aceitao pela sua maneabilidade, simplicidade, leveza e preo. No plano concepcional, o Wordfast baseia-se na linguagem de programao VBA (Visual Basic for Applications), uma linguagem especfica do pacote MS Office, e permite a integrao de macros adicionais, ou seja, uma abertura a recursos criados ou adicionados pelos utilizadores que no se aplica ao Trados. Enquanto a instalao do Trados envolve vrias centenas de Mbytes, o Wordfast um simples template (modelo) do Microsoft Word, com cerca de um Mbyte, que proporciona funcionalidades idnticas s do Trados e simplifica o processo de pesquisa de terminologia na memria de traduo. O Trados, contudo, tem uma posio
Centro de Recursos de Tradumtica em Portugus, O papel das ferramentas de traduo assistida por computador na documentao tcnica multilingue. http://www.institutocamoes.pt/cvc/tradumatica/rev0/camaraPT.html 13-04-2008 18:26
7

18

O computador

bastante consolidada no mercado, sendo tido como uma das primeiras ferramentas exigveis pelas empresas que solicitam servios de traduo. Da que o Wordfast procure a total compatibilidade com este produto ao nvel da memria de traduo e dos documentos produzidos.

Outra das virtuosidades do Wordfast a partilha da memria de traduo em rede e pela Internet, o que no caso do Trados s ser possvel com a verso Profissional, uma verso economicamente pouco acessvel maioria dos tradutores independentes. data da elaborao deste trabalho, a verso mais recente do Wordfast era a 5.53, no entanto, encontrava-se em desenvolvimento a verso 6.0, baseada na tecnologia Java, que o torna multi-plataforma, ou seja, para alm do Windows, espera-se compatibilidade com outros sistemas operativos, como o Macintosh ou o Linux/Unix. Esta evoluo representa uma mais-valia, por exemplo, para os utilizadores do Macintosh, pois, a execuo de aplicaes destinadas ao sistema operativo Windows num Macintosh obriga a um ambiente de emulao, ou seja, uma espcie de sistema executado dentro de outro. A classe de tradutores reconhece cada vez mais as possibilidades do Wordfast, no entanto o Trados mantm-se no mercado como uma das primeiras ferramentas exigidas por quem solicita tradues tcnicas.

So dois exemplos de ferramentas de memria de traduo visualmente semelhantes. Outras ferramentas de traduo assistida existem, no entanto, pelo que parece-nos ser pertinente uma breve apresentao das caractersticas de algumas delas, que ser reforada no captulo quarto com uma apresentao mais abrangente sobre as ferramentas de memria de traduo.

19

O computador

SDL Trados (www.trados.com)

O Workbench do SDL Trados 2007 guarda as tradues anteriores para evitar a repetio de frases ou pargrafos semelhantes. Durante a consulta respectiva memria de traduo, analisa o texto de partida em segmentos que define normalmente com base em frases ou pargrafos e prope uma entrada correspondente ou aproximada. Permite a traduo de ficheiros de texto, atravs do Microsoft Word, ou ficheiros com tags (marcas) tanto no Microsoft Word como no seu prprio editor TagEditor. Esta talvez a ferramenta de memria de traduo mais conhecida e utilizada em todo o mundo.

OmegaT (www.omegat.org)

O OmegaT uma ferramenta de memria de traduo gratuita para tradutores profissionais, escrita em Java, portanto multiplataforma. As suas funes incluem:

Correspondncias imperfeitas (fuzzy matching) Propagao de correspondncias (match propagation) Processamento simultneo de projectos com mltiplos arquivos Uso simultneo de mltiplas memrias de traduo Glossrios externos Formatos de ficheiros: texto, HTML, OpenOffice.org/StarOffice (este ltimo tem filtros excelentes para converso de ficheiros do MS Word, Excel, RTF)

Suporte para Unicode (UTF-8); pode ser usado com alfabetos no-latinos

20

O computador

Compatvel com outras ferramentas de memria de traduo (TMX nvel 1)

Wordfast (www.wordfast.com)

O WordfFast um motor de memrias de traduo para o Microsoft Word. Tem um formato transparente e leve, compatvel com o Trados e permite a traduo de ficheiros Excel, PowerPoint e documentos com tags (marcas).

WordFisher (www.wordfisher.com)

Programas de memria de traduo comerciais como o Trados ou o Dj Vu eliminam os elementos repetitivos do processo de traduo criando e gerindo os corpora, tal como o WordFisher. A principal diferena que o WordFisher no utiliza um motor de base de dados sendo til para trabalhos de traduo mais pequenos no Microsoft Word. O WordFischer gratuito e a licena pode ser obtida no respectivo stio da Internet.

MetaTexis (http://www.metatexis.net)

Outra ferramenta de memria de traduo econmica que recorre ao Microsoft Word para a traduo. Est disponvel nas verses Lite Pro e NET/Office sendo esta ltima a mais completa e permitindo acesso ao TRADOS Workbench.

21

O computador

Dj Vu (http://www.atril.com)

O Dj Vu, desenvolvido pela empresa ATRIL, um sistema de traduo assistida por computador que alia a tecnologia de memria de traduo (TM - Translation memory) a tcnicas EBMT (example-based machine translation) possibilitando grande produtividade e consistncia na traduo.

2.2 Os sistemas de traduo automtica


A seguinte descrio constante da monografia brasileira de Carolina Alfaro resume e explica de modo objectivo as designaes dadas aos processos de traduo que envolvem o computador:

Os aplicativos de auxlio traduo podem ser encaixados em duas categorias: os sistemas de traduo por computador, ou traduo automtica (MT - Machine Translation systems), so aqueles capazes de realizar o processo tradutrio completo (o que no exclui a pr e/ou ps-edio humana). Podem ser mais simples e modestos ou complexos e ambiciosos, s vezes ainda visando aproximar-se da concepo ideal de traduo automtica.

Como sabemos, podem ser mais ou menos eficientes. Por sua vez, os sistemas automticos de auxlio traduo (MAT - MachineAided Translation systems) subdividem-se em sistemas de traduo automtica assistida por humanos (HAMT - Human-Aided Machine Translation) ou de traduo humana assistida por computador (MAHT - Machine-Aided Human Translation), segundo quem

22

O computador

realiza as tarefas centrais e quem presta auxlio de forma mais secundria.8

Os conceitos de traduo assistida por computador e traduo automtica confundem-se com frequncia, provavelmente, devido ao facto de estarem de algum modo associados no processo histrico da procura de sistemas automticos ou semiautomticos de traduo. Neste sentido, atente-se no que diz o nmero zero da revista de traduo Tradumtica, que inclui a seguinte passagem do Professor Josu Gmez (Grupo DEli - Universidade de Deusto):

Durante a ltima dcada do sculo XX comeou a difundir-se a ideia de que a traduo automtica, disciplina que tinha suscitado tantas esperanas, no conseguiria tornar-se o instrumento definitivo para a soluo de problemas de comunicao entre diferentes lnguas. As caractersticas da linguagem natural, num determinado momento da anlise, convertiam-se em obstculos invencveis para o processamento automtico; a cincia da engenharia lingustica assumia que, para as tradues serem minimamente aceitveis, era indispensvel a interveno do tradutor humano.

Como consequncia desta percepo, iniciou-se a explorao nos diferentes campos mais desenvolvidos at ao momento. Em especial, o conceito da traduo automtica foi derivando, em muitos grupos de trabalho, no conceito da traduo assistida por computador; j no se pretendia que o computador fizesse o trabalho todo, mas que facilitasse o trabalho do tradutor humano, o simplificasse e, ao mesmo tempo, o fortalecesse. Desta maneira, a traduo automtica deu lugar ao modelo que mais se difundiu entre

Cf. http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/monografia/funcionamento.html 02-03-2008 13:13

23

O computador

os tradutores dos ltimos tempos e que mais esperanas concita para um futuro prximo: as Memrias de Traduo.9

O trecho apresentado acima revelador de um interesse histrico e original de automatizar a traduo. Esse interesse, de resto, permanece e comprova-se pelas vrias tentativas que vo surgindo no sentido da traduo automtica. A empresa SYSTRAN, por exemplo, fornece a tecnologia que utilizada nos sistemas de traduo automtica de motores de pesquisa como o Yahoo! e o Altavista, entre outros. A empresa de traduo Applied Language Solution, por sua vez, disponibiliza na sua pgina da Internet um espao para traduo automtica baseada no sistema de traduo automtica da empresa SYSTRAN.

Este um bom exemplo de traduo automtica em linha que permite a traduo de texto normal, correio electrnico e pginas da Internet. No entanto, como j pudemos constatar, esta tecnologia no perfeita nem homognea na qualidade da traduo, podendo ser distinguida com facilidade por simples comparao de vrias tradues.

Vejamos o exemplo do texto Add our translation tool to your website and allow your website visitors the choice to translate the page they are viewing, presente no stio da Internet da Applied Language Solution.10

O mesmo texto traduzido em sistemas diferentes apresenta os seguintes resultados:

Centro de Recursos de Tradumtica em Portugus, Sistemas de gesto de memrias de traduo. http://www.instituto-camoes.pt/cvc/tradumatica/rev0/gomezPT.html. 05-09-2008 15:13 10 http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml 02-03-2008 12:31

24

O computador

O original em ingls,

Add our translation tool to your website and allow your website visitors the choice to translate the page they are viewing.

A traduo na pgina da Internet da Applied Language Solution,

Adicione nossa ferramenta de traduo a seu Web site e permita que a seus visitantes do Web site a escolha traduza a pgina que esto vendo. (http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml) 02-03-2008 12:32

A traduo na pgina de Ferramentas de Idiomas do Google,

Adicionar a nossa ferramenta de traduo de seu site e permitir seu site visitantes a escolha de traduzir a pgina que ele est visualizando. (http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|pt) 02-03-2008 12:33

Nenhuma das tradues perfeita ou tem a qualidade de um tradutor humano profissional, mas at entre estas duas tradues existe uma diferena de qualidade ntida, uma vez que as duas empresas utilizam tecnologias distintas. Enquanto a Applied Language Solution integra a tecnologia bem conhecida da SYSTRAN, a Google desenvolveu o seu prprio sistema de traduo automtica com uma abordagem diferente.

De acordo com a Google sobre o seu sistema,

A maior parte dos sistemas de traduo automtica comerciais de tecnologia de ponta actualmente em utilizao foram

desenvolvidos com o recurso a uma abordagem baseada em regras e

25

O computador

necessitam de um grande volume de trabalho da parte dos linguistas para a definio de vocabulrios e gramticas.

Os

nossos

sistemas

tm

uma

abordagem

diferente:

introduzimos milhares de milhes de palavras no computador, texto monolingue no idioma de destino e texto alinhado, constitudo por exemplos de tradues humanas entre os idiomas. Em seguida, so aplicadas tcnicas de aprendizagem estatstica para criar um modelo de traduo. Obtivemos resultados muito bons nas avaliaes de pesquisas.

Sobre uma eventual necessidade de melhoria da qualidade da traduo a Google refere ainda:

Trabalhamos permanentemente nesse sentido. No entanto, at o software mais sofisticado da actualidade no se aproxima da fluncia de um nativo do idioma nem possui a competncia de um tradutor profissional. A traduo automtica muito difcil, uma vez que o significado das palavras depende do contexto no qual so utilizadas. Uma traduo exacta requer um conhecimento do contexto, estrutura e regras de um idioma. Apesar de estarem envolvidos no problema muitos engenheiros e linguistas, poder levar algum tempo at algum fornecer uma experincia de traduo rpida e totalmente integrada. Entretanto, esperamos que o servio prestado possa ser til na maior parte das situaes.11

Segundo Graa Vicente, na sua interveno no VI Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa, a propsito da apresentao de novos produtos de apoio traduo, apesar dos resultados da traduo automtica no

11

http://www.google.com/intl/pt-PT/help/faq_translation.html#whatis 02-03-2008 12:49

26

O computador

serem comparveis em termos de qualidade traduo humana, este mtodo est a ser cada vez mais utilizado em contextos de comunicao rpida e econmica.

De um modo geral, este meio de traduo permite o acesso rpido ao contedo de um texto em lngua estrangeira, nos casos em que a qualidade do texto no seja um factor essencial. Se esta for importante, contudo, a mesma traduo pode servir de apoio para o trabalho de um tradutor humano. A complexidade e a m qualidade no texto original so condies para as quais um tradutor humano est preparado.

O mesmo no sucede com a traduo automtica, o que justifica uma predio do texto original antes da traduo. Esta verificao antecipada do texto de partida realizada ao nvel da correco ortogrfica e sintctica, j que existem correctores ortogrficos de portugus que permitem algum automatismo desta tarefa. A edio prvia do texto original permite, alm disso, a simplificao e clarificao das partes do texto que o justifiquem.

Este trabalho de edio inicial pode melhorar de forma significativa os resultados obtidos com a traduo automtica j que pode anular ambiguidades como os sujeitos nulos permitidos na lngua portuguesa. Por outro lado, a segmentao de frases longas em frases mais curtas e simples, por exemplo, pela reduo do nmero de oraes subordinadas, tambm facilita a traduo automtica. Depois deste trabalho de preparao do texto, pode ser realizada a traduo automtica com uma maior garantia de adequao aos objectivos iniciais. No entanto, se a falta de qualidade o justificar, pode ainda ser feita uma ps-edio por via do corrector ortogrfico e sintctico e recorrendo-se

27

O computador

ferramenta de substituio automtica includa na maioria dos processadores de texto.12

Pelos testemunhos e exemplos apresentados ao longo deste captulo, apercebemo-nos da existncia de um objectivo original de traduo automtica que se alicera na total independncia do tradutor-computador em relao ao tradutor-humano.13 No entanto, de acordo com os dados apresentados, ser legtimo pensar que ainda ser percorrido um longo caminho de descoberta at que a realidade da traduo automtica corresponda na ntegra aos propsitos iniciais.

2.3 O software livre e o software proprietrio


A apresentao dos meios tecnolgicos a que o tradutor deve recorrer para realizar o seu trabalho tem-se evidenciado, ao longo deste trabalho, como uma inventariao de ferramentas tecnolgicas de apoio ao tradutor. Na verdade, a profisso de tradutor tcnico de tal maneira polivalente do ponto de vista do conhecimento e multifacetada ao nvel da utilizao de ferramentas de edio vrias, que at um simples software de edio de imagem pode ser utilizado para fins de traduo e, portanto, tido como uma ferramenta informtica de traduo. Tambm temos afirmado, com alguma insistncia, o objectivo de este trabalho constituir um apoio para o tradutor, em incio de carreira, que no tem uma percepo to profunda quanto desejvel do mundo da traduo.

Assim sendo, no podamos deixar de abordar a questo da utilizao de software livre, especialmente ao nvel das ferramentas de traduo assistida, j

Fundao para a Cincia e a Tecnologia. VI Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa: A Profissionalizao do Tradutor. 10 e 11 de Novembro de 2003, Unio Latina, Lisboa, 2003, pp. 27-28 13 Assumindo-se a mesma qualidade de um tradutor

12

28

O computador

que estas so fundamentais para o trabalho do tradutor especializado. Pensamos ser interessante apresentar um breve resumo de um artigo do Professor Oscar Fouces,14 relacionado com a traduo, que tem o ttulo Software libre y software propietrio algunas perguntas e algunas respuestas.

No referido artigo, o Professor Oscar Fouces comea por definir software livre, citando a prpria definio da Free Software Foundation, onde consta a liberdade de executar, copiar, distribuir, investigar, alterar e melhorar o software, e desmistifica a atribuio quase exclusiva que se faz deste conceito ao Linux. O Linux no um sistema operativo completo, mas um ncleo (kernel) de sistema operativo, inspirado no sistema Unix, (integra o conhecido sistema GNU/Linux). O Linux combinado, sob a forma de distribuies (como a Slackware ou a Debian), com vrios programas que, no seu conjunto, constituem um sistema operativo completo. Entre as vrias vantagens destes sistemas, encontram-se a enorme quantidade de programas disponveis e a sua grande estabilidade. O Linux no , de facto, o nico sistema livre da famlia Unix, pois existem outros como o FreeBSD ou NetBSD (subsistemas do sistema BSD da Universidade da Califrna, Berkeley). O software livre existe, at mesmo, fora da esfera do Linux, na plataforma Windows.

No seu artigo, o Professor Oscar Fouces refere-se ainda prtica contnua da actividade de traduo, com o recurso a software livre, como uma possibilidade. Um tradutor pode utilizar uma distribuio GNU/Linux como a Ubuntu para realizar tarefas quotidianas de traduo. Em comparao com o software proprietrio mais usual, o processador de texto OpenOffice.org Writer tem, inclusive, vantagens claras ao nvel da estabilidade, versatilidade, compatibilidade e independncia. Alm disso, mais fcil de utilizar.

REINEKE, Detlef (Coord.). Traduccin y localizacin. Anroart Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria, 2005, pp. 317-345

14

29

O computador

Apesar de todas estas vantagens, tambm refere que a utilizao de memrias de traduo ainda no est to generalizada quanto seria de esperar e que existe alguma limitao, por exemplo, ao nvel do conhecimento de linguagens de marcao, das convenes, ou das ferramentas necessrias para a produo de textos editados, de modo a corresponderem a padres desejveis de qualidade profissional. Uma das razes a falta de capacitao especfica que afecta de modo geral os profissionais. Por outro lado, a cedncia de licenas a centros de formao, a existncia de acordos especficos entre as empresas que desenvolvem o software proprietrio e os centros de formao, bem como a concentrao da oferta de cursos de especializao num nico produto, contribuem para um domnio do software proprietrio face ao software livre, ainda que este ltimo exista, como so exemplos o software OmegaT ou o Transolution. O surgimento de sistemas de apoio traduo para a plataforma GNU/Linux relativamente recente, em comparao com o historial mais longo de sistemas desenvolvidos para o MSDOS e o MS Windows, pelo que os seus resultados no podem ser semelhantes.

Pelo artigo citado, podemos concluir que existe uma certa hegemonia do software proprietrio face ao software livre. E qualquer tentativa de adopo de alternativas livres dificultada por um mercado que segue um nmero restrito de programas de traduo assistida.

30

Captulo 3

A Internet

31

A Internet

A utilizao de dicionrios, enciclopdias e gramticas indispensvel para um tradutor. No entanto, nem sempre estas ferramentas garantem a informao necessria. A traduo de textos tcnicos implica terminologia especfica de tecnologias novas que nem sempre se encontram em dicionrios. aqui que a Internet surge como fonte global de Informao.

A quantidade crescente de informao disponvel na Internet levou a que se criassem diversas maneiras de catalogar a informao. Com esse objectivo foram aparecendo pginas da Internet que facultam a pesquisa num conjunto enorme de pginas catalogadas. Entre estes locais da Internet encontram-se as directorias temticas e os motores de pesquisa.

3.1 Directorias temticas, motores de pesquisa e pginas


Um exemplo de espao da Internet com uma rvore temtica a pgina da Internet SAPO, onde esto catalogadas inmeras pginas da Internet. Neste tipo de pginas pode pesquisar-se informao mas a mesma est limitada aos documentos catalogados. aqui que a sua concepo se diferencia de motores de pesquisa como o Google, o Yahoo ou o Altavista. Nestes ltimos, a informao existente por toda a Internet catalogada atravs das ligaes entre pginas.

32

A Internet

Um motor de pesquisa dispe de um local para introduo do texto a pesquisar e o boto que inicia a procura. Esta procura obedece a determinados critrios de prioridade da informao apresentada, que variam consoante o motor de pesquisa. Os critrios utilizados pelo Google, tais como, apresentar todas as palavras, ignorar expresses comuns ou a insensibilidade a maisculas, levam a que apresente em primeiro lugar a informao que considera mais relevante, sendo este um dos motores de pesquisa mais utilizados para pesquisas de informao na Internet. Por outro lado, possibilita ao utilizador a selectividade de processos de pesquisa, por exemplo, a utilizao de aspas nas expresses que obrigatoriamente se pretenda que constem nos resultados apresentados, ou o sinal "+" para adicionar expresses obrigatrias.

Alguns stios da Internet constituem verdadeiros centros de consulta e pesquisa de informao, pois disponibilizam, de forma estruturada, um conjunto de ligaes para outros locais na Internet. Algumas das ligaes seguintes foram extradas da pgina da Internet do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) (http://www.sintra.org.br/site/index.php?pag=links), no Brasil, mas alguns

tradutores independentes tambm criam pginas da Internet bastante completas. o caso do stio da Internet http://www.jrdias.com onde possvel aceder a mais de 7000 ligaes para glossrios, dicionrios, revistas, organizaes, livrarias em linha e muitas outras fontes relacionadas com o mundo da traduo.

3.2 Dicionrios
IATE (Inter-Active Terminology for Europe) http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp

Ao nvel das bases de dados de terminologia existentes na Internet, a IATE merece um destaque especial pelo facto de ser das mais conhecidas e consultadas

33

A Internet

pelos tradutores tcnicos, pela multiplicidade de idiomas e domnios que engloba e por estar associada Unio Europeia.

A IATE uma base de dados de terminologia interinstitucional da Unio Europeia com cerca de 1,4 milhes de entradas multilingue. O objectivo da criao deste projecto em 1999 foi possibilitar uma infra-estrutura, baseada na Internet, para todos os recursos terminolgicos da Unio europeia, que proporcionasse maior disponibilidade e normalizao da informao. A IATE comeou a ser utilizada nas instituies e organizaes europeias em 2004 para a recolha, difuso e gesto partilhada de terminologia especfica.15

O seguinte artigo do terminlogo da Comisso Europeia, Paulo Correia, conferencista no X Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa 2007, Traduo e Multilinguismo, refere-se interactividade e ao controlo da qualidade das entradas desta enorme base de dados de terminologia:

Num tempo em que os recursos de pesquisa ao dispor dos tradutores das instituies so variados e em que as memrias de traduo oferecem ferramentas de pesquisa do tipo concordncia, as bases terminolgicas no podem ser simples repositrios de termos sem qualquer outra informao adicional.

A interactividade da IATE permite aos tradutores e terminlogos das diferentes instituies actualizar ou completar a qualquer momento as fichas da base, passando a nova informao a estar imediatamente acessvel para todos os utilizadores internos da base. Deste modo, a IATE, para alm de ser a base terminolgica das instituies, constitui uma plataforma para o debate terminolgico interinstitucional (incluindo crtica e reviso).

15

Cf. http://iate.europa.eu/iatediff/about_IATE.html. 03/09/2008 20:36

34

A Internet

Para garantir a qualidade das diferentes contribuies individuais, cada alterao no contedo dos termos desencadeia um ciclo de validao. A validao o trabalho por excelncia dos terminlogos coordenadores das diferentes lnguas e instituies, cabendo-lhes um papel essencial na garantia da existncia de valor acrescentado nos contedos da IATE quando comparados, por exemplo, com os contedos de memrias de traduo. Esse valor acrescentado pode revestir vrias formas, que podem passar pela procura de solues consensuais e de coerncia entre as vrias lnguas, pela explicitao do conceito por meio de uma definio ou de uma abonao, por uma referncia com autoridade e/ou ainda pelo aumento do nmero de lnguas presentes nas fichas e pela consolidao de fichas redundantes. Os termos novos ou modificados, uma vez validados, passam a ser da responsabilidade dos terminlogos e a estar consultveis na cpia pblica da base.16

Um dos recursos que a IATE veio substituir foi o dicionrio multilingue Eurodicautom (Comisso Europeia). Com a entrada em funcionamento da IATE, a 19 de Maro de 2007, os acessos base de dados do Eurodicautom passaram a ser reencaminhados para a nova base de dados de terminologia. No mesmo artigo pode ler-se tambm que, entre os stios da Europa com recursos lingusticos multilingues existentes, s o EUR-Lex ultrapassa o total de consultas dirias da base de dados IATE.

No n 26 do Boletim da lngua portuguesa nas instituies europeias a folha, Paulo Correia aborda as dificuldades que o IATE enfrenta no presente e aquilo que ter de acontecer para que esta base de dados caminhe para um futuro de consistncia terminolgica. Revela, portanto, uma necessidade de reviso e
Direo Terminologia e Indstrias da Lngua (DTIL). IATE: terminologia interactiva para a Europa. http://dtil.unilat.org/Xseminariofct_ul/paulo_correia.htm. 03-09-2008 19:18
16

35

A Internet

consolidao da base, fruto de um histrico de trinta anos17, embora constatando a insuficincia de recursos, no presente, para tal. Na sua perspectiva, preciso vencer desafios ao nvel da cooperao interinstitucional, da disseminao e da politizao.
O IATE tem uma verso interna que utilizada principalmente por tradutores mas que deveria ser uma ferramenta familiar para todos os que participam na preparao, discusso e redaco dos textos comunitrios, e em particular da legislao: redactores, juristas, tcnicos e especialistas nacionais, etc..

A verso externa, acessvel na Internet desde Maro de 2007, est aberta a um pblico alargado e oferece a possibilidade de qualquer utilizador fazer os seus comentrios ou sugestes atravs do correio electrnico (endereo directamente utilizvel a partir de qualquer ecr de visualizao).

Estes dois pblicos podero desempenhar um papel muito importante no processo de disseminao e de aceitao social da terminologia e na reviso, actualizao e aperfeioamento da base. A sua colaborao ser tanto mais preciosa quanto maior for o seu eventual empenhamento na crtica e na discusso das solues propostas.18

EUR-Lex - Acesso ao direito da Unio Europeia http://eur-lex.europa.eu/pt/index.htm

A IATE resultou da importao das seguintes bases de dados de terminologia: Eurodicautom (Comisso Europeia), TIS (Conselho da Unio Europeia), Euterpe (Parlamento Europeu), Euroterms (Centro de traduo), CDCTERM (Tribunal de contas) 18 Cf. Boletim da lngua portuguesa nas instituies europeias. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/folha26.pdf. 04-09-2008 9:35

17

36

A Internet

O EUR-Lex permite o acesso directo e gratuito ao direito da Unio Europeia. Para alm de proporcionar a leitura do Jornal Oficial da Unio Europeia, o EUR-Lex permite aceder directamente a fontes documentais. Dispe ainda de duas interfaces de pesquisa (uma simples e outra avanada) para a consulta de todo o fundo documental CELEX (Communitatis europeae lex), a base de dados electrnica interinstitucional de legislao e documentao comunitria.19

Foreignworld.com - Pesquisas em vrios dicionrios em linha www.foreignword.com/tools/dictsrch.htm

Este dicionrio global como identificado na pgina oficial, possibilita pesquisas de termos em 275 dicionrios em linha, com 400 pares de lnguas possveis entre 69 lnguas de partida e 73 lnguas de destino.

ProZ - Base de dados de glossrios pesquisvel http://www.proz.com/?sp=glosspost

Para alm de ser um local de publicao de trabalhos, o stio www.proz.com um espao de troca de opinies em fruns e de colocao de perguntas e respostas da comunidade de utilizadores inscritos. De acordo com um sistema de pontos de bonificao, os utilizadores submetem respostas a questes de colegas. Estas, ao serem seleccionadas como respostas melhores, podem ser includas em glossrios classificados por campos, ficando disponveis para consulta dos utilizadores atravs de um sistema interno de pesquisa. Desta forma, o ProZ dispe de uma grande base de dados, de dificuldades de traduo resolvidas, que faz dele um ptimo recurso para o esclarecimento de dvidas de traduo. Alm disso, constitui um excelente espao para a colaborao entre tradutores.

19

Cf. http://eur-lex.europa.eu/pt/tools/welcome.htm. 03/09/2008 20:34

37

A Internet

diccionarios.com - Dicionrios de espanhol, francs e catalo. http://www.diccionarios.com/

Entre outros pares de lnguas, este stio da Internet permite a consulta de um dicionrio bilingue de e para o espanhol. Contudo, a utilizao gratuita deste servio est limitada a apenas algumas consultas.

Logos - Dicionrio multilngue http://www.logos.it/languages/index_en.html

Este dicionrio multilingue possibilita a consulta de termos em 251 lnguas e, para alm da traduo de uma palavra, oferece recursos como a conjugao de verbos, sinnimos, antnimos ou pronncia.

Michaelis - Dicionrio brasileiro http://www.uol.com.br/bibliot/

Apesar de ser brasileiro, este bem conhecido dicionrio em linha permite consultas de e para o portugus com as seguintes lnguas: ingls, francs, alemo, espanhol e italiano. Dispe ainda de um dicionrio monolingue de portugus.

Acronym Finder - Dicionrio de siglas e abreviaturas http://www.acronymfinder.com/

A utilizao de siglas e abreviaturas recorrente em textos tcnicos, sendo muito frequente em textos da lngua inglesa. O significado de tais referncias, por vezes, to evidente na lngua original que nem explicitado. Para tais casos, e se o tradutor no conhecer ou depreender a sigla ou abreviatura, o stio da Internet Acronym Finder constitui um excelente recurso de consulta, j que dispe de um

38

A Internet

dicionrio com mais de 4 milhes de siglas e abreviaturas e 600 mil definies editadas.

3.3 Publicaes em linha e revistas


Os dicionrios, glossrios e restantes ferramentas de pesquisa terminolgica do mundo da Internet so apenas uma parte dos muitos recursos que este espao privilegiado de comunicao e informao possibilita aos tradutores. Existem stios da Internet dedicados traduo que so excelentes referncias para estes profissionais, pois publicam temas que so do seu interesse. Publicaes digitais como O Lngua - Revista Digital sobre Traduo, ou a revista espanhola Tradumtica, so espaos que informam, divulgam, e promovem a traduo e os tradutores.

A tabela seguinte inclui algumas das publicaes digitais relacionadas com a traduo que esto disponveis na Internet:

O Lngua - Revista Digital sobre Traduo (Portugal) A folha - Boletim da lngua portuguesa nas instituies europeias Cadernos de Traduo (Brasil) Revista Sintra Online (Brasil) Tranfree Translation Journal (EUA) Translating Today Magazine (Reino Unido) Revista Tradumtica (Espanha) Meta Multilingual (EUA) The Electric Editors (Reino Unido) Journal of Diplomatic Language ATA Chronicle Cadernos de Traduo - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (Brasil) Ccaps - Traduo e localizao (Brasil) Intralinea - online Translation Journal of SITLeC - University of Bologna (Itlia) JoSTrans - The Journal of Specialized

http://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/01/index.html http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/index.htm http://www.cadernos.ufsc.br http://www.sintra.org.br/site/index.php http://www.translatortips.com/tranfree.html http://www.accurapid.com/journal http://www.translatingtoday.com http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista http://www.erudit.org/revue/meta http://www.multilingual.com http://www.electriceditors.net/index.php http://www.jdlonline.org http://www.atanet.org/bin/view.pl/12816.html http://www.cadernos.ufsc.br http://www.ccaps.net/newsletter/newsletterpt.htm http://www.intralinea.it/eng_open.php http://www.jostrans.org

39

A Internet

Translation (Reino Unido) Meta: Journal des traducteurs Multilingual Computing and Technology

http://www.erudit.org/revue/meta http://www.multilingual.com

3.4 Bases de dados de tradutores


As bases de dados de tradutores so locais da internet que servem objectivos comerciais, de formao ou informao. Para alm da oferta de trabalhos de traduo e da disponibilidade de contedo importante, como guias de ferramentas de traduo assistida, ou software til para o tradutor, algumas destas bases de dados dispem de fruns de discusso e partilha que possibilitam o contacto com as ltimas notcias no campo da traduo. Alm disso, a frequncia assdua das mesmas por um tradutor, contribui para a sua promoo individual no mercado nacional e internacional. Com o sistema de publicao de dvidas de traduo, o trabalho dos tradutores que participam e enviam respostas torna-se conhecido, o que funciona como um meio de promoo e visibilidade. Por outro lado, e numa perspectiva mais global da actividade, estas bases de dados, ao promoverem um trabalho colaborativo que culmina em glossrios pblicos, contribuem para uma melhoria geral da qualidade da traduo que s beneficia e promove a classe de tradutores.

Apresentamos, em seguida, uma breve descrio de alguns desses stios da Internet:

Translators' Cafe http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

O stio da Internet TranslatorsCaf.com uma base de dados destinada a agncias de traduo e tradutores que inclui fruns de discusso, mediao de trabalhos e permite o contacto do tradutor com a comunidade lingustica internacional.

40

A Internet

TranslationDirectory http://www.translationdirectory.com/

Tal como na base de dados anterior, o TranslationDirectory destina-se a tradutores e agncias de traduo, publicando artigos diversos do interesse destes. Dispe ainda de um boletim informativo gratuito que envia aos utilizadores registados. A pgina principal do TranslationDirectory inclui ainda uma lista negra de nomes de empresas de traduo que no cumprem os seus compromissos com os tradutores.

Cucumis http://www.cucumis.org/

Sistema de troca de servios atravs da acumulao de pontos que podem ser usados para solicitar servios a colegas. As tradues so classificadas por especialistas e quanto mais elevado for o nvel do membro mais pontos custa uma traduo.

Aquarius http://aquarius.net/

Base de dados de tradutores e agncias de traduo. um local na Internet de publicao de trabalhos de traduo e de recrutamento de tradutores. Dispe tambm de um sistema de perguntas e respostas com encaminhamento para o endereo electrnico do tradutor.

41

A Internet

Proz.com http://www.proz.com

O ProZ uma das bases de dados mais conhecidas deste tipo. Para alm de ser outro local da Internet de procura e oferta de trabalhos de traduo, com a publicao de glossrios, perguntas e respostas, um espao que promove constantemente a participao activa dos seus membros, inclusive, fora do espao virtual da Internet, ou seja, com encontros descontrados entre os seus membros, muitas vezes de pases diferentes. A organizao destes eventos depende do voluntarismo dos tradutores registados e tambm se rege por um sistema de bonificao por pontos. Tal como outros locais do gnero, dispe de uma lista negra de empresas de traduo no cumpridoras das suas obrigaes com os tradutores.

Translatorsbase.com http://www.translatorsbase.com/

O Translatorsbase.com segue a mesma filosofia das bases de dados anteriores. Indica trabalhos de traduo s empresas e tradutores e fornece oramentos gratuitos aos clientes. Dispe ainda de um espao de publicao de artigos com possibilidade de pesquisa.

translator.search-in.net http://translator.search-in.net

O translator.search-in.net permite uma pesquisa simples de tradutores, ou intrpretes, por par de lnguas, rea de especializao ou preo.

42

A Internet

3.5 Grupos de discusso sobre ferramentas de memria de traduo


Como qualquer software, as ferramentas de traduo tambm podem ser objecto de problemas ou incompatibilidades com o sistema operativo ou outro software. Nalguns casos, estes problemas resolvem-se com actualizaes, noutros a prpria empresa comercializadora do software que publica na sua pgina da Internet as solues para os problemas mais comuns.

Neste sentido, muitos fruns de discusso, organizados pela comunidade interessada, procuram dar respostas rpidas por via da partilha de conhecimentos, experincias e solues. A tabela abaixo inclui alguns desses fruns de discusso que, neste caso, se baseiam no Yahoo! Groups (http://groups.yahoo.com/), mas muitos mais existem. As publicaes em fruns so, na actualidade, dos melhores recursos para encontrar solues e, nalguns casos, essas solues publicadas podem ser encontradas atravs de um motor de pesquisa como o Google, o Yahoo! ou o Altavista.

A tabela seguinte contm hiperligaes para fruns relacionados com as ferramentas de memria de traduo:

Ferramenta de traduo Dejavu-L SDLX Transit Trados Workbench Wordfast Wordfisher

Hiperligao http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/ http://groups.yahoo.com/group/sdlx/ http://groups.yahoo.com/group/transit_termstar/ http://groups.yahoo.com/group/TW_users/ http://groups.yahoo.com/group/wordfast_pt/ http://groups.yahoo.com/group/wfisher/

43

Captulo 4

As memrias de traduo

44

As memrias de traduo na prtica

Num trabalho como este, em que se tem proporcionado uma referncia quase constante s memrias de traduo como um recurso til e exigido na traduo especializada, impe-se uma descrio mais aprofundada das suas caractersticas e funcionamento. Por esta razo dedicmos este captulo sua explicitao. As vrias aplicaes do gnero que existem no mercado partilham do mesmo objectivo concepcional: o reaproveitamento de tradues realizadas pelo tradutor. Essa memorizao ou registo, no mais do que o armazenamento dessas tradues em ficheiros bilingues que, ao serem lidos pelo software, permitem comparaes de semelhana com texto novo.

Para o efeito ter-se- como referncia a informao descrita nos cursos em linha do stio da Internet http://ecolotrain.uni-saarland.de, da eCoLoTrain, dedicado formao de professores e formadores, ao nvel dos processos e ferramentas de localizao.

4.1 Perspectiva geral 4.1.1 O objectivo da memria de traduo


O principal objectivo de uma memria de traduo auxiliar o tradutor, atravs do armazenamento num sistema informtico de segmentos textuais

45

As memrias de traduo na prtica

bilingues. Esses segmentos, definidos geralmente pela pontuao, podem ser reutilizados em tradues futuras idnticas. As bases de dados de segmentos bilingues, constitudas ao longo tempo, possibilitam coerncia e consistncia terminolgica na traduo e aceleram o fluxo de trabalho.

Os dados que constam dessas bases de dados so as frases de partida e de destino, a informao sobre a data de criao, o autor da unidade de traduo, o cliente e a rea de traduo. E esta concepo comum maioria dos sistemas de memria de traduo.

Alguns sistemas de memria de traduo guardam ficheiros de texto, de origem e de destino, que utilizam como memrias. Os sistemas de memria de traduo permitem ao tradutor a reutilizao dessas unidades de traduo ao propor automaticamente uma traduo exacta (conhecida na sua forma inglesa como Exact match), ou uma soluo parcial (conhecida como Fuzzy match), sempre que uma expresso ou frase da lngua de partida se repita.

A ferramenta de memria de traduo consiste numa aplicao de software que envolve a utilizao da memria de traduo, ferramentas de gesto da terminologia, processamento de texto, edio, gesto de projectos e controlo da qualidade.

Entre as funes bsicas de uma memria de traduo esto as regras de segmentao, algoritmos de pesquisa, a componente de terminologia, funes de anlise e estatstica e a componente de alinhamento.

46

As memrias de traduo na prtica

4.1.2 Funes bsicas das ferramentas de memria de traduo 4.1.2.1 Regras de segmentao
A delimitao mais frequente de um segmento de traduo ao nvel da frase, no entanto, os elementos de uma lista ou ttulo tambm podem constituir segmentos de traduo. Em ferramentas como o Trados, por exemplo, um segmento de traduo pode ser expandido de modo a incluir vrias frases ou apenas aquele que seria o segmento de traduo seguinte.

4.1.2.2 Algoritmos de pesquisa


Os algoritmos de pesquisa so programas de computador que procuram segmentos exactos ou parecidos na memria de traduo.

Uma equivalncia com grau de semelhana abaixo de 75% tratada pela memria de traduo como um segmento novo. Apesar de esta definio ser altervel, recomendvel para a maioria dos casos, visto que quanto mais baixa for a percentagem de equivalncia, maior ser a necessidade de traduo posterior. A adaptao de uma equivalncia parcial de 75% pode, inclusive, revelar-se mais morosa do que uma traduo de raiz.

No caso de memrias da traduo pequenas, contudo, poder-se- beneficiar com a diminuio deste limiar, uma vez que a memria sugere mais entradas.

47

As memrias de traduo na prtica

4.1.2.3 Componente de terminologia


Uma base de dados de terminologia permite a introduo de termos novos, ou a pesquisa de termos existentes, atravs de algoritmos de pesquisa. A funo desses algoritmos de pesquisa procurar correspondncias exactas ou parciais no conjunto de palavras constantes no segmento de partida.

4.1.2.4 Funes de anlise e estatstica


Estas funes podem ser utilizadas no incio de um projecto de traduo para o clculo de informao estatstica como, por exemplo, a contagem de palavras de um texto e o nmero de correspondncias exactas e parciais existentes em memria.

4.1.2.5 Componente de alinhamento


A componente de alinhamento um recurso que possibilita a criao de memrias de traduo, a partir de projectos de traduo anteriores, com textos de partida e textos da chegada j existentes. Esta componente de alinhamento faz a correspondncia automtica entre segmentos de partida e segmentos de chegada, combinando esses elementos em unidades de traduo, que podem ser adicionados memria existente, ou includos numa memria nova.

Durante um alinhamento, o utilizador tambm pode realizar melhorias manuais do mesmo.

Apesar da possibilidade de interveno manual no processo de alinhamento, uma ferramenta de memria de traduo , concepcionalmente, uma ferramenta

48

As memrias de traduo na prtica

de produtividade, portanto a aco manual dever ser mnima. Durante a seleco de documentos a alinhar, contudo, deve ter-se em linha de conta a relevncia desses documentos para trabalhos futuros.

4.1.3 Pr-requisitos para a utilizao de uma memria de traduo


A disponibilidade dos textos de partida na forma electrnica constitui um requisito bsico para a utilizao de uma ferramenta de memria de traduo, sendo a sua utilizao to mais eficiente quanto maior for o grau de repetio dos textos. Isto aplica-se tanto num nico documento, como num conjunto de documentos relacionados. As actualizaes de manuais tcnicos, ou os relatrios empresariais e contratos, so exemplos tpicos de contedos de texto que se repetem, exceptuando-se as partes alteradas ou adicionadas.

4.1.4 Vantagens e riscos na utilizao de uma memria de traduo 4.1.4.1 Eficincia


Ao nvel da eficincia do tradutor, ser um pressuposto que a velocidade de traduo e a eficincia podem ser melhoradas atravs da reutilizao de tradues anteriores em documentos idnticos. Alm disso, a funo de prtraduo geralmente existente nas ferramentas de memria de traduo, permite realizar, de forma automtica, a prvia atribuio de segmentos da memria s partes do texto que se repitam, num ficheiro ou num conjunto de ficheiros. Essa atribuio pode ser ainda realizada de acordo com correspondncias integrais ou parciais, que correspondero a um critrio de aproximao definido.

49

As memrias de traduo na prtica

4.1.4.2 Consistncia
A reutilizao de tradues existentes a partir da memria de traduo garante consistncia de traduo em partes idnticas dos ficheiros.

4.1.4.3 Efeitos negativos


A utilizao de ferramentas de memria da traduo, no entanto, tambm pode ter efeitos negativos sobre a qualidade da traduo. Este facto deve-se ao modo como os textos so apresentados no editor do sistema de memria de traduo, que pode implicar uma forte tendncia de traduo frase a frase conduzida pela prpria estrutura de segmentao.

4.1.4.4 Ambiguidades
No caso de ambiguidades no texto de partida, as correspondncias de 100% podem levar a tradues erradas. Na traduo para portugus da frase "The translator is working hard.", o gnero deduzido contextualmente, sendo definido na traduo como masculino ou feminino (o tradutor ou a tradutora). Essa definio, porm, pode no se aplicar em frase idntica futura porque o texto em ingls pode implicar a um gnero diferente. Em casos destes, portanto, uma traduo automtica de 100% pode estar incorrecta.

4.1.5 Fluxo de trabalho


Um processo normal de trabalho com ferramentas de memria de traduo envolve os seguintes passos:

50

As memrias de traduo na prtica

1. Seleco da memria de traduo e da base de dados de terminologia a serem utilizadas na traduo.

2. Converso ou importao do texto da lngua de partida para o formato utilizado na ferramenta de memria de traduo.

3. Anlise do texto da lngua de partida com base na memria de traduo a ser usada.

4. Pr-traduo do texto se a anlise apresentar um nmero de correspondncias exactas suficiente.

5. Traduo do texto utilizando a funcionalidade de pesquisa da memria de traduo e subsequente registo das tradues na memria.

6. Registo de pares de expresses com as lnguas de partida e de chegada na base terminolgica ao longo do processo de traduo.

7. Exportao da traduo acabada e recriao do formato de ficheiro original.

8. Reviso e outros procedimentos de controlo da qualidade.

4.1.6 Formatos de ficheiros


Os documentos a serem traduzidos podem ser de vrios formatos, por exemplo, o formato do MS Word, MS PowerPoint, MS Excel, formatos de publicao como Adobe FrameMaker, InDesign, QuarkXPress, ou formatos como o HTML ou XML.

51

As memrias de traduo na prtica

4.1.6.1 Converso de formatos


Para se poder traduzir os documentos com o editor de uma ferramenta de memria de traduo, estes tm de ser convertidos para um formato reconhecvel por esse editor. Em tal processo, todos os elementos do documento original, incluindo a estrutura, so convertidos para um sistema de etiquetas (tags) ou cdigos. Uma vez concluda a traduo, o texto de chegada exportado a partir da ferramenta de memria de traduo e o formato original do documento reconstrudo.

4.1.7 Componentes
Todos os sistemas de memria de traduo incluem as trs seguintes componentes:

1. Editor 2. Base de dados de terminologia 3. Memria de traduo

4.1.7.1 Editor
no editor de um sistema de memria de traduo que ocorre toda a traduo. A maioria dos sistemas de memria de traduo dispe de um editor interno. No entanto, sistemas como o SDL Trados, Multitrans e o Wordfast servem-se do Microsoft Word como editor para a traduo de documentos do Word e em formato RTF. O editor est directamente ligado memria de traduo, sendo o segmento activo, no documento para traduo, automaticamente pesquisado na memria de traduo.

52

As memrias de traduo na prtica

4.1.7.2 Componente de terminologia


De modo a permitir a pesquisa de frases inteiras ou termos individuais na memria de traduo, todos estes sistemas incluem uma componente de gesto de terminologia que inclui os glossrios disponibilizados para o processo de traduo.

As componentes de terminologia podem ser integradas directamente no sistema de memria de traduo e s podem ser utilizadas com o sistema de memria de traduo durante o processo de traduo. No entanto, tambm podem consistir em software independente e serem utilizadas externamente ao sistema de memria de traduo, por exemplo, em conjunto com o Microsoft Word. Neste ltimo caso, existe uma interface entre a base de dados de terminologia e o Microsoft Word, que permite ao utilizador a pesquisa de termos na base de dados e a adio de termos novos a partir do processador de texto.

Ao ser utilizado o sistema de memria de traduo, todas as palavras contidas no segmento aberto para traduo so pesquisadas na base de dados de termos e exibidas na rea da janela da memria de traduo. Os algoritmos de pesquisa podem encontrar termos exactos, ou semelhantes, por exemplo, formas flexionadas.

4.1.7.2.1 Componentes de terminologia: introduo de novos termos

Para alm da pesquisa de termos na base de dados de terminologia, a componente terminolgica tambm inclui funes para a introduo directa de termos novos durante o processo de traduo. Os termos de partida e de destino seleccionados no editor, podem ser directamente adicionados base de dados de

53

As memrias de traduo na prtica

terminologia, juntamente com outras informaes como o gnero e o contexto. A nova entrada fica disponvel para o processo de traduo logo aps a sua adio. Quanto aos campos de informao que esto disponveis, dependem da estrutura de dados definida durante a criao da base de dados.

4.1.7.3 Base de dados da memria de traduo


A componente central de um sistema de memria de traduo a prpria memria de traduo. Na maioria dos sistemas, a mesma contm campos de dados com unidades de traduo e informao adicional como:

1. A data da criao de uma traduo 2. A data da ltima alterao 3. O nome do utilizador que criou uma entrada 4. A informao sobre o cliente a quem se destina a traduo 5. A informao sobre o projecto de traduo

As categorias indicadas acima esto pr-definidas nalguns sistemas, noutros porm, o utilizador quem as especifica. Algumas memrias de traduo permitem a criao de entradas num nmero praticamente ilimitado de lnguas, sendo a nica limitao as lnguas suportadas pelo sistema operativo do computador. Nessas memrias de traduo, o par de lnguas utilizado pelo tradutor especificado ao ser definido o projecto de traduo.

Outros sistemas de memria de traduo tm uma nica lngua de partida fixa e diversas lnguas de chegada seleccionveis pelo utilizador. Nesses sistemas o sentido da traduo no pode ser invertido. Para se utilizar dos dados da memria no sentido de traduo contrrio, ferramentas como o Trados permitem a

54

As memrias de traduo na prtica

exportao dos dados da memria de traduo para um ficheiro de texto, de modo a serem importados para outra memria com a definio de lnguas oposta.

4.1.7.3.1 Correspondncias exactas ou parciais

Durante uma traduo, os segmentos da lngua de partida so verificados na base de dados da memria de traduo. Se a memria de traduo tiver uma traduo exacta para este segmento da lngua de partida, o segmento em memria com as duas lnguas apresentado em conjunto com informao adicional da sua criao. O grau de semelhana indicado como 100%.

Se o segmento na memria de traduo no corresponder 100% ao segmento do texto de origem a ser traduzido, igualmente apresentado com a traduo, mas o grau de semelhana, calculado pelo sistema de memria de traduo para o segmento no exacto, classificado como fuzzy match. Esta especificao comum a todos os sistemas de memria de traduo, podendo o utilizador definir o grau de semelhana mnimo aceitvel para a sugesto automtica.

Converses automticas

Alguns sistemas de memria de traduo podem reconhecer elementos do texto como nmeros, datas e unidades de medida. Estes elementos so depois convertidos de forma automtica para o formato normal da lngua de chegada e podem ser copiados para o local correcto do segmento.

55

As memrias de traduo na prtica

Adio de segmentos

Depois de um segmento ter sido analisado, a traduo sugerida pela memria, exacta ou parcial, pode ser alterada e substituda por outra. Se no se verificar uma correspondncia total ou parcial, tem de se criar uma nova traduo que, por sua vez, ser guardada na memria. O sistema de memria de traduo realiza automaticamente a gravao quando se fecha o segmento. Aps tal confirmao, uma nova unidade de traduo fica disponvel para o caso de surgir um segmento igual ou semelhante no texto da lngua de partida.

Para alm da adio de segmentos novos durante o processo de traduo, tambm possvel adicionar segmentos novos por importao do contedo de outras memrias de traduo. Estas podem ter sido criadas atravs do mesmo sistema de memria de traduo por outros tradutores, ou com outros sistemas diferentes e serem disponibilizadas atravs do formato de intercmbio das memrias de traduo.20 O Translation Memory eXchange (TMX) uma linguagem que est em conformidade com as especificaes do XML e que visa possibilitar um padro para o intercmbio das memrias de traduo.21

4.2 As memrias de traduo e o trabalho em rede


J vimos que o reaproveitamento de tradues realizadas constitui uma das vantagens de utilizao das memrias da traduo. Este sistema, contudo, ainda pode proporcionar outro tipo de optimizao: ao nvel do trabalho colaborativo. A plena concordncia lexical ser um dos grandes objectivos entre os membros de
20

EcoloTrans. Welcome to TM Course I (Translation Memory Tools - Overview). http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1490&L=1. 07-01-2008 1:53 21 Formato criado pelo grupo OSCAR (Open Standards for Container/Content. Allowing Re-use)

56

As memrias de traduo na prtica

um grupo de trabalho, tendo em conta que a qualidade da traduo se revela, no apenas ao nvel da ideia transposta e do domnio da lngua de chegada, mas tambm da uniformizao e consistncia na terminologia aplicada. E esta questo to mais pertinente, quanto maior for a dimenso ou continuidade do trabalho a realizar.

Esta necessidade de consistncia lexical sempre existiu e sempre foi um factor de qualidade numa traduo. E hoje em dia no admissvel que falte coerncia a um texto, tendo em conta as ferramentas que esto ao dispor dos tradutores. Apesar do processo de traduo ser facilitado por essas ferramentas, contudo, a dimenso de um trabalho pode dificultar a gesto que necessrio realizar quando, por exemplo, no existe um contacto directo entre os membros de um grupo de trabalho. As empresas de traduo so os fornecedores preferenciais para trabalhos de grande dimenso, por um lado, por garantirem a qualidade, por outro, pela sua disponibilidade de recursos humanos. Nesta perspectiva, quase inevitvel que um grande projecto no v parar s mos de uma empresa de traduo.

Perante um volume, por hiptese, de 150.000 palavras, a empresa de traduo distribui o trabalho por vrios colaboradores e toma medidas no sentido de garantir a consistncia terminolgica. Uma dessas medidas a nomeao de um revisor a quem atribui a responsabilidade de uniformizar o texto. Uma vez que nestes trabalhos grandes o revisor no tem um papel de final de trabalho, mas uma funo coordenadora e contnua ao longo deste, a sua funo comparar constantemente as diferentes tradues apresentadas pelos elementos da equipa e seleccionar a melhor para incluir num glossrio. Essa informao depois partilhada por todos os membros do grupo.

Apesar de este coordenador ser nomeado como uma espcie de "chefe de equipa" com competncia suficiente para assegurar a coerncia terminolgica, no

57

As memrias de traduo na prtica

deixa de ser um factor humano a intervir num processo comparativo e repetitivo que uma mquina realiza sem dificuldade. Com um sistema de partilha de memria, essa necessidade de controlo menor uma vez que a partilha iniciada no momento em que os segmentos so actualizados na memria.

Por essa razo, muitas agncias de traduo optam por centralizar a informao em servidores de partilha de memrias e terminologia, qual acedem todos os tradutores envolvidos num projecto.22 Um dos softwares mais conhecidos neste domnio ser provavelmente o SDL Trados Translation Memory Server da SDL TRADOS Technologies.

Este software, profundamente vocacionado para uma empresa de traduo, permite a centralizao dos activos de traduo (para aumentar a consistncia e eficincia), permite a gesto de direitos de propriedade sobre as memrias de traduo e estabelece a ligao entre tradutores, equipas internas e revisores dos clientes.

Esta empresa fornece tambm o SDL Trados Professional que, apesar de j no ser do domnio dos servidores, permite igualmente a partilha de uma memria de traduo por vrios tradutores. Ser este o software recomendado para o profissional liberal que pretenda trabalhar em rede com outros colegas. Este software, contudo, devido s suas caractersticas, bastante mais caro do que a verso Freelance que no permite a coexistncia em rede de mais do que uma licena.

Paralelamente ao conhecidssimo SDL Trados, o software concorrente que mais se assemelha funcionalmente a este o Wordfast. Este software da empresa Wordfast LLC, que at 2002 era um software livre e de registo livre, segue a ideia
A capacidade de trabalho em rede exige normalmente uma estrutura de rede que mais vivel economicamente para uma empresa do que para um particular.
22

58

As memrias de traduo na prtica

grfica do Trados, mas conceptualmente mais simplificado e mais leve. Uma das suas vantagens sobre o Trados , para alm de um preo muito mais reduzido, permitir a partilha da mesma memria entre vrios tradutores. Por outro lado, mantm compatibilidade com o prprio Trados ao nvel dos documentos de traduo produzidos.

Embora o trabalho do tradutor ainda reflicta algum isolamento, em parte, devido ao facto de os recursos de rede serem dispendiosos, provvel que a capacidade de trabalho em rede com memria partilhada se torne cada vez mais um factor concorrencial.

59

Captulo 5

Produtividade

60

Produtividade

A velocidade do tradutor a mdia do nmero de palavras que ele consegue traduzir por dia, assumindo-se um dia normal de trabalho com 8 horas. Esse dado importante, por exemplo, no momento da candidatura a uma agncia de traduo, ou de uma proposta para um trabalho, uma vez que determina o prazo mnimo de entrega dos trabalhos. No caso das agncias de traduo, serve para o clculo da sua necessidade de colaboradores para um dado projecto. A capacidade de traduo por dia, portanto, um elemento que pode ser decisivo para a aceitao, ou no, de uma proposta, j que o objectivo do cliente conseguir uma traduo com a mxima qualidade, ao menor custo e no mais curto espao de tempo. Os tradutores, por seu lado, procuram o preo por palavra mais elevado, embora, em muitos casos, acabem por se sujeitar a preos menores em projectos grandes.

Em qualquer caso, o rendimento do tradutor dependente da velocidade a que traduz, sendo do seu total interesse melhor-la tanto quanto possvel. Se o tradutor em causa j tiver prtica dactilogrfica, a relao quantidade de palavras traduzidas/dia j est optimizada. O hbito de digitao com os dedos todos possibilita grande velocidade na introduo do texto. Se no tiver esse hbito, dispe sempre da possibilidade de adquirir essa competncia atravs de software de treino dactilogrfico adquirido na Internet.

61

Produtividade

Um desses softwares o TypingMaster. Este software est disponvel no stio da Internet http://www.typingmaster.com e possibilita uma srie de lies de digitao que permitem ao tradutor adquirir essa competncia num espao de tempo relativamente curto. Existem, no entanto, outras formas de melhorar a produtividade.

5.1.1 Reconhecimento de voz


O prazo de entrega , sem dvida, uma dos aspectos mais determinantes da adjudicao, ou no, de um trabalho de traduo. Embora a rapidez contrarie por princpio a qualidade, um bom servio de traduo qualificado pela conjuno destes dois elementos, a qualidade e a rapidez. O que se pretende, portanto, aliar a qualidade velocidade, trabalhando depressa e bem. Para tal concorre a velocidade do tradutor na interpretao do texto original e na subsequente digitao do texto de chegada. Podemos assumir que o acto de traduzir implica dois momentos: interpretar e digitar, e que a rapidez do tradutor depende de se optimizar esta relao. Neste processo, e excluindo o momento cognitivo de interpretao que no pode ser aligeirado pela mquina, possvel optimizar o momento da digitao atravs da introduo de texto por reconhecimento de voz. Claro que a vantagens desta tecnologia ser to mais evidente quanto mais lento for o tradutor a digitar.

A tecnologia de reconhecimento de voz permite a introduo de texto, por ditado, atravs de um microfone com a funcionalidade de reduo de rudo. O tradutor fala com um tom de voz normal para o microfone e o computador, atravs de um processo interno de comparaes com registos sonoros, insere o texto ditado no documento. Embora esta tecnologia j exista em Portugal desde a dcada de 90, atravs da Phillips, nunca teve grande adeso em reas onde podia

62

Produtividade

vingar, a traduo, por exemplo, o que tambm no constituiu um grande estmulo no sentido do seu desenvolvimento.

No domnio do reconhecimento de voz, existem vrios softwares disponveis para outras lnguas. O Dragon Naturally Speaking da empresa Nuance
23

dispe de uma tecnologia bastante desenvolvida e excelente para quem faa

traduo para ingls.

Para portugus, o sistema mais reconhecido o Freespeech 2000. A Philips lanou em 1999 este software que se baseia num sistema de treino e habituao da mquina voz do utilizador. Apesar da sua espectacularidade, este software no teve grande desenvolvimento comercial em Portugal na rea do utilizador domstico. Tendo em conta que a tecnologia de reconhecimento de voz est longe de ser perfeita, depois de concludo o processo de treino ou habituao do computador voz do utilizador, a sua taxa de reconhecimento bastante aceitvel. Para um tradutor lento, esta pode ser uma boa alternativa para melhorar a sua produtividade, pois, a velocidade quase instantnea de introduo de texto compensa eventuais correces.

5.1.2 Macros
Alguns dos objectivos que movem a traduo assistida a rapidez, o rigor, a uniformizao e a simplificao do trabalho. A concretizao destes objectivos passa por utilizar da melhor maneira o automatismo que um computador possibilita atravs da utilizao de certas aplicaes informticas. Quando mais o tradutor conseguir reduzir a sua interveno no processo de traduo assistida, maior ser a sua produtividade e benefcio geral. A maior ou menor desenvoltura na utilizao das aplicaes informticas disponveis varia consoante a apetncia e
23

http://www.nuance.com/

63

Produtividade

disponibilidade do indivduo para tal, sendo certo que alguns tradutores se especializam de tal maneira em certas reas, que ultrapassam em larga escala aquilo que lhes exigido profissionalmente.

O princpio da automatizao de tarefas est patente nas designadas "macros". As macros so, na sua essncia, um conjunto de comandos ou instrues executados sequencialmente de modo a automatizar tarefas frequentes. O pacote Microsoft Office inclui a possibilidade da adio de macros com base numa linguagem de programao conhecida como VBA (Visual Basic for Applications).24

O Trados dispe de uma aplicao de traduo nativa designada como TagEditor para a traduo de ficheiros de aplicaes como o PowerPoint, Excel, FrameMaker, InDesign, ou ficheiros HTML, mas tambm recorre ao processador de texto Microsoft Word como editor de traduo (onde se pode criar macros que facilitem tarefas). O Wordfast, que baseia a sua aco na execuo de cdigo VBA, vai ainda mais longe: permite a integrao de macros do utilizador em momentos especficos, por exemplo, logo aps a abertura de um segmento, ou depois deste confirmado, o que possibilita ao tradutor a personalizao da sua ferramenta de traduo assistida.

A vontade do tradutor de simplificar os seus processos atravs de macros pode ser determinante e constituir uma mais-valia para a sua actividade profissional. O primeiro processo, e o mais simples, para se criar uma macro no Microsoft Word com o gravador de macros da prpria aplicao. O utilizador executa uma vez a aco, o cdigo gerado automaticamente e a sequncia de comandos fica disponvel como procedimento automtico para futuras utilizaes. O segundo processo, que envolve a linguagem de programao VBA e alguma

24

O VBA acede directamente s funes do prprio sistema operativo

64

Produtividade

dedicao, permite outras possibilidades na criao de macros que no esto disponveis no mtodo por gravao.

Peguemos num exemplo prtico da aplicao de uma macro: a uniformizao de texto. Por vezes, o tradutor tem a necessidade de fazer substituies automticas de palavras num determinado documento. Essa necessidade pode ter a ver com uma deciso sua de alterar determinada expresso, ou com instrues especficas do cliente.

O processo mais directo atravs da ferramenta de substituio de expresses do editor que permite a substituio automtica de uma nica palavra ou expresso em todo o documento. Pode suceder, no entanto, que o tradutor tenha de substituir no uma, mas vinte expresses. E o caso agrava-se se tiver de realizar essa operao em dez documentos do projecto. Essa alterao de ltima hora pode representar um atraso significativo na traduo programada. Neste caso, o tradutor pode criar uma macro ou, caso no se sinta vontade para tal, fazer uma pesquisa num motor de busca da Internet sobre macros que executem essa funo. Existe na Internet uma extensa comunidade de tradutores, nomeadamente em stios da especialidade, com conhecimentos avanados destas ferramentas e dispostos a partilhar as suas solues. O importante aqui a noo de que uma macro pode, de facto, melhorar a produtividade.

Esta iniciativa do profissional de procurar solues que dinamizem o seu mtodo de traduo tem os seus frutos e certamente ser uma vantagem competitiva.

O cdigo de exemplo apresentado em seguida, pode ser utilizado numa macro do Microsoft Word e permite a substituio automtica de vrias expresses com base numa lista criada em documento de texto.

65

Produtividade

Cdigo de exemplo25 para substituio automtica de vrias expresses num documento:


Dim FileName As String Dim SetCase, SetWhole, SetWild As Boolean Dim allwords, dword, eword As String SetCase = True SetWhole = True SetWild = False ChangeFileOpenDirectory "C:\TERMINOLOGY\" With Dialogs(wdDialogFileOpen) .Name = "*.dic" If .Display = -1 Then FileName = .Name Call DoTrans(FileName, SetCase, SetWhole, SetWild) End If End With End Sub Sub DoTrans(fname, mcase, mwhole, mwild) Dim Pos1 As Long If ActiveWindow.View.SplitSpecial = wdPaneNone Then ActiveWindow.ActivePane.View.Type = wdNormalView Else ActiveWindow.View.Type = wdNormalView End If Open fname For Input As #10 Len = 32767 Do While Not EOF(10) Line Input #10, allwords Pos1 = InStr(allwords, ", ") dword = Left(allwords, Pos1 - 1) eword = Right(allwords, Len(allwords) - Pos1 - 1) Selection.Find.ClearFormatting Selection.Find.Replacement.ClearFormatting With Selection.Find .Text = dword .Replacement.Text = eword

25

http://web.ticino.com/multilingual/machine_translation_macros_for_translators.htm 01-03-2008 20:03

66

Produtividade

.Forward = True .Wrap = wdFindContinue .Format = False .MatchCase = mcase .MatchWholeWord = mwhole .MatchWildcards = mwild .MatchSoundsLike = False .MatchAllWordForms = False End With Selection.Find.Execute Replace:=wdReplaceAll Loop Close #10

67

Captulo 6

A profisso de tradutor

68

A profisso de tradutor

6.1 O estado do mercado


De acordo com o artigo Anlise do mercado da traduo em Portugal26 de onde se extraram alguns apontamentos para este captulo, o mercado de traduo atravessa uma crise. As empresas de traduo debatem-se num esforo financeiro que advm dos preos baixos praticados no sector da traduo. Para o tradutor, a perspectiva ao nvel dos preos praticados nunca a de um aumento ou actualizao coerente com a prpria inflao, como se verifica nos outros sectores profissionais, mas sim de uma "descida competitiva". A oferta ao nvel da comunidade de tradutores grande e a concorrncia tambm.

O resultado uma espcie e de "canibalismo profissional" que no beneficia ningum, pois se esta actividade intelectual desvalorizada, os efeitos nocivos no empenho do profissional acabam por se traduzir num esforo adicional e desmotivao. O tradutor tem de traduzir mais palavras e em menos tempo para obter uma compensao econmica que justifique a continuao da sua actividade profissional. A qualidade da traduo a nvel geral no pode deixar de se ressentir desta situao que acaba por afectar no s os profissionais da traduo mas tambm o cliente final.

26

Anlise do mercado da traduo em Portugal, Translation Magazine, Setembro 2007, 58-60

69

A profisso de tradutor

Os clientes pretendem cada vez mais a mesma qualidade a preos baixos. O resultado disto que as empresas de traduo vem-se obrigadas a um esforo cada vez maior para conseguirem sobreviver. Os preos que se praticam actualmente revelam grandes discrepncias visto que se algumas empresas de traduo cobram 20 cntimos por palavra, outras h que cobram 4 cntimos.

Associaes de traduo como a APT - Associao Portuguesa de Tradutores, apesar de no terem um estatuto vinculativo, procuram criar preos de referncia. No entanto, estes nunca so seguidos dada a dinmica de um mercado to concorrencial como o da traduo. As ilaes que daqui tiramos so a inevitabilidade da descredibilizao do mercado da traduo e a existncia de concorrncia desleal.

Uma das principais causas na raiz deste problema a procura de tradutores independentes que no se importam de cobrar 2 cntimos por palavra. Na maioria dos casos, no entanto, estes tradutores independentes no so realmente profissionais da traduo, mas indivduos com o conhecimento de mais de uma lngua que assumem poder realizar o mesmo trabalho de um profissional de traduo com experincia e formao. Daqui resulta um crculo vicioso que se alicera na vontade das empresas clientes de baixarem os preos, na conscincia de um mercado fragilizado e nos principais responsveis por esta concorrncia desleal: os estudantes em incio da carreira ou outras pessoas sem especializao que tentam entrar na profisso.

Algumas empresas clientes recorrem a este tipo de servio movidas pelo preo baixo e acreditando que obtero a mesma qualidade que teriam com profissionais experientes. Na grande maioria dos casos, porm, o resultado final o oposto. O trabalho no tem a qualidade que esperam e acabam por pagar um preo mais por terem que contratar um revisor para corrigir a traduo.

70

A profisso de tradutor

As empresas de traduo e os tradutores devem apostar na qualidade, na modernizao e na aquisio das ferramentas de traduo mais recentes. Uma melhoria geral na qualidade da traduo meio passo para a promoo dos servios de traduo e da classe de tradutores.

6.2 Os dez requisitos do tradutor profissional


A empresa de traduo Schreiber Translations, Inc., publicou na sua pgina da Internet um excerto do livro The Translator's Handbook, onde esto identificados os dez principais requisitos do tradutor profissional.27 Dado o interesse deste excerto para o trabalho em causa, apresentamos em seguida um resumo em portugus deste excerto.

O primeiro requisito do tradutor um profundo conhecimento tanto da lngua de origem como da lngua de destino. No vale a pena considerar-se um tradutor se no estiver perfeitamente familiarizado com ambas as lnguas, ou se no possuir um vocabulrio equivalente ao de um falante dessas lnguas com formao universitria.

O segundo, um profundo conhecimento de ambas as culturas. Uma lngua um fenmeno vivo. No existe de forma independente da cultura em que que falada ou escrita. Comunica no apenas nomes de objectos e diferentes tipos de aces, mas tambm sentimentos, atitudes, crenas e por a adiante. Para estar perfeitamente familiarizado com a lngua, o tradutor tem de estar familiarizado com a cultura na qual a lngua utilizada, com as pessoas que a utilizam, os seus hbitos, crenas e tudo o que existe em torno de uma cultura.

27

Schreiber Translations, Inc. Ten Requisites for Professional Translators. http://www.schreibernet.com/for-translators/handbook/translator-requisites.htm

71

A profisso de tradutor

Terceiro, o tradutor tem de acompanhar o crescimento e a mudana da lngua e estar actualizado em todas as suas variaes e neologismos. As lnguas esto em constante mutao e as palavras adquirem significados diferentes de ano para ano. H trinta anos a palavra inglesa gay significava simplesmente alegre. Agora utilizada para definir um segmento da sociedade.

Quarto, tem que se distinguir a lngua da qual se traduz da lngua para a qual se traduz. De um modo geral, traduz-se de outra lngua para a lngua nativa. Isso deve-se ao facto de estarmos mais familiarizados com a nossa prpria lngua do que com a outra, apesar dos anos de estudo e experincia que possamos ter da lngua adquirida. As excepes regra so as pessoas que tenham vivido em mais do que uma cultura e falado regularmente mais do que uma lngua. Essas pessoas podem traduzir para ambos os lados.

Porm, so raros os casos de indivduos dotados que adquiriram o nvel lingustico da outra lngua que lhes permite traduzir tambm para essa lngua. Perante isto, devemos aceitar o facto de que a capacidade do tradutor de escrever e falar de forma fluda na lngua de destino (ou seja, a lngua nativa) no implica necessariamente a capacidade de escrever prosa excelente ou de grandes discursos na lngua de partida (ou seja, a lngua da qual se traduz). No preciso saber falar e escrever bem na lngua da qual se traduz, no entanto, espera-se de um bom tradutor que escreva e fale bem na lngua nativa.

Quinto, o tradutor profissional tem de ser capaz de traduzir em mais do que uma rea do conhecimento. A maioria dos tradutores profissionais solicitada para traduzir em diversas reas. No difcil encontrar tradutores que incluam nos seus servios cerca de vinte reas de conhecimento, reas como poltica, economia, direito, medicina, comunicaes, por a adiante. bvio que seria difcil encontrar um tradutor que fosse tambm um economista, um advogado, um

72

A profisso de tradutor

mdico e um engenheiro. Uma pessoa assim provavelmente nem existe. Um tradutor no tem que ser um advogado para traduzir documentos jurdicos.

O tradutor profissional pode ser capaz de adquirir conhecimentos e vocabulrio suficientes para realizar uma traduo exacta e bem redigida nessas reas especficas. Isso no tarefa difcil, uma vez que a maioria dos campos tcnicos utiliza um conjunto de termos bem definidos, que se repetem, e com os quais o tradutor se familiariza facilmente medida que traduz. A curiosidade natural do tradutor e o seu interesse por aumentar o seu vocabulrio em diversos campos tcnicos pode constituir uma vantagem.

Sexto, o tradutor deve ter facilidade no registo escrito e no oral (dependendo de utilizar o mtodo de redaco, fala ou ditado) e facilidade de articulao rpida e exacta tanto na oralidade como na escrita. Tal como um reprter, um tradutor tem de ser capaz de transmitir ideias em tempo real de forma bastante perceptvel.

Stimo, o tradutor profissional tem de desenvolver uma boa velocidade de traduo. Existem duas razes para tal: a primeira, a maioria dos clientes espera at ao ltimo minuto para adjudicar uma traduo. Como resultado, colocam ao tradutor ou agncia de traduo questes tpicas como "Qual o melhor prazo que nos pode dar para esta traduo?. O tradutor profissional tem de estar preparado para aceitar trabalhos com prazos apertados, sob risco de no receber mais trabalhos desse cliente. A segunda razo que normalmente a traduo paga palavra. Quanto mais palavras traduzir por hora, maior ser o rendimento do tradutor. Traduzir apenas 50 palavras por hora no garante a subsistncia do tradutor. Um ritmo bom de traduo a partir de 250 palavras por hora, podendo chegar a mil palavras por hora, no caso de utilizar um processador de texto, e cerca de 3000 palavras por hora utilizando o mtodo de ditado. Os tradutores de grandes volumes sero os mais bem-sucedidos.

73

A profisso de tradutor

Oitavo, o tradutor tem de desenvolver aptides de pesquisa e ser capaz de obter fontes de referncia que so essenciais para realizar traduo de alta qualidade. Sem essas fontes, nem o melhor dos tradutores capaz de lidar com muitos assuntos em campos no relacionados. Os tradutores dedicados so aqueles que esto constantemente a pesquisar novas fontes de referncia, desenvolvendo ao longo do tempo uma base de dados que pode ser utilizada no seu trabalho.

Nono, o tradutor actual tem de conhecer o hardware, software, fax, modem, a Internet e os ltimos desenvolvimentos na rea da multimdia. A traduo tornou-se totalmente dependente das ferramentas electrnicas. J l vo os dias da escrita mo, da mquina de escrever e de todos os outros meios de comunicao pr-histricos. Quanto mais uma pessoa se envolve na traduo, mais contactos tem com os mais recentes desenvolvimentos tecnolgicos.

Dcimo, o tradutor que pretenda estar ocupado numa base regular com trabalhos da traduo tem de ter conscincia que existe maior procura nalgumas lnguas do que noutras. Por exemplo, existe uma grande procura de lnguas como japons, alemo, espanhol, francs, chins, rabe, russo e italiano mas j no existe tanta procura para lnguas como blgaro, checo ou farsi. Se a lngua nativa do tradutor for uma destas ltimas aconselhvel que tambm se especialize numa lngua do primeiro grupo ou que pondere seriamente se existe procura suficiente para a sua lngua que justifique o esforo.

6.3 A invisibilidade do tradutor


A ideia da "invisibilidade do tradutor" sempre objecto de anlise e debate, por vezes inconclusivo, porque remete para a eterna discusso do que traduo e de qual deve ser a notoriedade do tradutor face ao texto original. Quem defende

74

A profisso de tradutor

esta invisibilidade assume uma posio crtica sustentada pela convico de que a traduo uma representao fiel do texto original e deve reflectir a presena e inteno do autor e no do tradutor. A opinio contrria, por seu lado, defende que esta invisibilidade impraticvel e que a participao visvel do tradutor uma condio inerente prpria traduo.

Positions which advocate that translators should remain invisible are thus criticised for promoting values such as easy readability and a perception that the translation is not in fact a translation but an/the "original". These practices are said to obscure how translators interact with the process. In the Anglo-American translation tradition, for example, translators are by and large discouraged from engaging with the source text and intervening at crucial points. The belief is held that the continuity of target language syntax must not be impeded and that the mores of current usage must not be tampered with. In short, translation is generally thought to be a matter of undisturbed communication mid the best translations are those which convey "meaning" best.

(HATIM, 2001: 45)

Conforme refere a jornalista e tradutora Cludia Moreira no artigo Traidor Invisvel28, "Para a maioria das pessoas, uma boa traduo aquela que justamente no se parece com uma traduo. Ou seja, o tradutor deve ser invisvel e deve limitar-se transmisso do significado do original, por meio de um texto fluente". A respeito desta invisibilidade, Cludia Moreira defende a sua impossibilidade e apresenta argumentos prticos e objectivos que nos sugerem uma diviso marcante entre a teoria e a prtica ao nvel da traduo.

28

MOREIRA, Cludia. Traidor Invisvel. http://www.translationdirectory.com/article1031portuguese.htm. 19-03-2008 13:15

75

A profisso de tradutor

Ou seja, o tradutor deve ser "o Tradutor" e no "o Traidor". A histria da traduo provou ao longo dos sculos que a definio de traduo no tarefa fcil nem objectiva e que a mesma depende de uma posio crtica mais terica, mais ideolgica ou mais prtica. Em causa est o trabalho do tradutor e a possibilidade de se desvirtuar aquele que tambm um trabalho criativo, para alm do sentido de propriedade intelectual.

Estar o tradutor de facto a ser "traidor" do original ao adaptar a traduo a uma lngua e a um pas de destino com uma programao histrica, costumes e formas de pensar especficos? No fundo disso que trata a localizao. O que est em causa no a legitimidade da presena do original no texto de chegada, pois ser esse o objectivo da traduo, mas se possvel erradicar por completo os indcios de traduo no texto de chegada, tendo em conta que o papel do tradutor tambm o de fazer chegar a mensagem original ao destinatrio de uma forma que este a entenda.

Idealmente, uma teoria da traduo que defina esta actividade deve aliar a componente terica prtica e ser consubstanciada por um profissional e estudioso de traduo com uma percepo plena dos limites da teoria e da prtica.

Nalguns casos, as especificidades das vrias lnguas obrigam a certas adaptaes para que a traduo faa sentido e se aproxime tanto quanto possvel do original, caso contrrio, seria possvel traduzir poesia mantendo a genialidade irreproduzvel de um Shakespeare ou Lus Vaz de Cames ao nvel da rima, da forma, da mtrica e do sentimento das palavras. Ser sempre possvel manter a mensagem e alguns destes elementos, mas no todos.

No campo da traduo tcnica o caso agravado pelo facto de todos os dias surgirem termos decorrentes, por exemplo, de novas tecnologias que no tm correspondncia noutras lnguas. Nesse caso, o tradutor exerce o seu papel de

76

A profisso de tradutor

mediador na comunicao da mensagem criando a adaptao possvel e mais aproximada do original, que muitas vezes obriga a investigao e conhecimentos tcnicos. Como refere Cludia Moreira em relao legendagem de filmes, por exemplo, embora possa haver ms tradues, como h maus profissionais em todas as reas, algumas crticas a certos trabalhos de legendagem prendem-se com o facto de estas no revelarem na ntegra tudo o que a personagem diz.

Esta percepo simplista da traduo de legendas, normalmente de pessoas leigas, no tem em conta certos elementos contextuais como os limites de espao e tempo de apresentao da legenda, ou at mesmo a prpria expansividade natural de uma lngua em relao a outra, como sucede no caso da traduo de ingls para portugus na qual, em mdia, um texto de chegada tem mais 11% do que o total de palavras do texto de partida.

6.4 Prestao de servios adicionais no trabalho de traduo


A interveno de Ana Castro29 no VI Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa aborda a questo dos servios adicionais associados traduo que, devendo ser objecto de um contrato, nalguns casos j fazem parte da oferta do tradutor ou agncia. Ana Castro define estas mais-valias da seguinte forma:

(...) mais-valias so aqueles servios que um prestador de servios de traduo pode fornecer para alm da traduo propriamente dita. Poderei dar como exemplos a formatao final de um manual traduzido, para que este possa passar quase directamente das mos do tradutor para a grfica onde ser impresso; a extraco de partes de um texto mais longo e complexo de forma a obter um
Membro da Direco da Associao Portuguesa de Empresas de Traduo - APET Membro do CEN 8T/TF 138 "Translation Services" Membro da CT113 (IPQ) "Tecnologias da informao - Vocabulrio"
29

77

A profisso de tradutor

resumo que, quando divulgado, possa despertar a curiosidade dos potenciais leitores-alvo do texto original; a actualizao de textos com base em novas informaes fornecidas pelo cliente; a recolha e compilao de terminologia para utilizao interna da empresa do cliente e tambm, obviamente, para reutilizao em futuros trabalhos de traduo desse mesmo cliente, etc.30

Conforme refere no seu discurso, estes servios no so "bsicos" e por isso que os designa de "mais-valias", mas devem ser objecto de acordos claros, explcitos e prvios com cada cliente e para cada trabalho.

Algumas empresas de traduo e tradutores independentes j fornecem alguns desses servios como regra, ou seja, a captura de imagens, insero de grficos, formatao de um documento, ou criao de apresentaes em PowerPoint, so trabalhos habituais para os quais as agncias de traduo dispem de recursos humanos com formao.

Os tradutores e agncias de traduo so livres de prestarem gratuitamente estes servios, mas o facto de alguns o fazerem no significa que outros tenham de seguir essa regra. A estes servios deve ser atribudo o devido valor e devem ser devidamente mencionados e especificados em cada contrato.

Ana Castro refere ainda os seguintes exemplos de "mais-valias" que existem para benefcio do cliente, mas que no se traduzem em rentabilidade imediata para um tradutor profissional ou empresa de traduo:

Fundao para a Cincia e a Tecnologia. VI Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa: A Profissionalizao do Tradutor. 10 e 11 de Novembro de 2003, Unio Latina, Lisboa, 2003, pp. 109-110

30

78

A profisso de tradutor

a existncia de procedimentos administrativos e de gesto de projectos bem definidos e implementados, o que poupa tempo e evita problemas futuros;

a existncia de um plano de controlo de qualidade com procedimentos tambm bem definidos, o que facilita a vida a todos os intervenientes nos processos de traduo, reviso e formatao;

a existncia de um guia de estilo que oriente e ajude os tradutores durante o processo de traduo, por modo a garantir uma correcta utilizao da lngua de destino, uma maior coerncia na traduo dos diferentes componentes de uma aplicao informtica, por exemplo, e uma maior produtividade, uma vez que muitas das perguntas que principalmente os novos tradutores podem vir a fazer aos seus gestores de projecto j tm as respostas dadas nesse guia de estilo. Basta consult-lo.

Estes processos internos, apesar de no serem explcitos acabam por ser notados pelo cliente e reforam a confiana destes no seu fornecedor de servio, contribuindo para a sua fidelizao.

6.5 Controlo da qualidade e certificao 6.5.1 EN-15038 Norma Europeia de Qualidade para Servios de Traduo
Conforme se refere em notcia da pgina da Internet da Tecnilngua sobre a Norma Europeia de Qualidade para Servios de Traduo,

79

A profisso de tradutor

Entrou em vigor em 2006 a Norma Europeia 15038, cujo objectivo estabelecer e definir os requisitos para a prestao de servios de traduo de qualidade.

So compreendidas todas as fases do processo de traduo, sendo que a garantia da qualidade e a capacidade de registo da sua evoluo so pontos vitais desta Norma que define todo o processo aos Prestadores de Servios de Traduo e aos seus clientes e providencia os primeiros procedimentos e requisitos normalizados que visam satisfazer as exigncias do mercado, incluindo recursos humanos e tcnicos, gesto da qualidade e de projectos, contexto contratual, procedimentos, servios de valor acrescentado e definies de termos. Os Prestadores de Servios de Traduo que satisfaam os requisitos da Norma podero ser abrangidos pela Certificao prevista (...). A EN 15038 foi projectada pela comisso tcnica BT/TF 138, estabelecida pelo CEN, o Comit Europeu de Normalizao. A EUTC (Unio Europeia de Associaes de Empresas de Traduo) e a APET (Associao Portuguesa de Empresas de Traduo), de que a Tecnilngua membro, fizeram parte do grupo de associaes que levaram esta Norma avante.31

6.5.2 Controlo da qualidade 6.5.2.1 Traduo, reviso e verificao ortogrfica pelo tradutor
Conforme refere Geoffrey Samuelsson-Brown no seu livro A Practical Guide for Translators32, de onde se extraiu parte do contedo desta seco, a traduo, por si s, no constitui uma operao de controlo de qualidade, mas a
31 32

Cf. http://www.tecnilingua.pt/noticias/detail/id/14/ 06/09/2008 02:00 SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters, Clevedon, 2004, p. 109

80

A profisso de tradutor

sua qualidade define o tom do produto final. um facto que o controlo da qualidade s pode ser assegurado com a realizao de determinadas operaes posteriores ao processo inicial de traduo. Algumas empresas da traduo, inclusive, s do por concluda a traduo se o tradutor tiver assegurado o cumprimento de uma lista de elementos de um formulrio que inclui estas verificaes finais.

Embora a qualidade da traduo tambm dependa de factores externos ao prprio tradutor, como a qualidade do prprio texto de origem, a responsabilidade de garantir essa qualidade do tradutor que aceitou realizar o trabalho.

De acordo com o autor, uma das formas de controlo da qualidade a criao de glossrios especficos do cliente, durante a realizao do trabalho, ou mediante uma leitura prvia do original. A criao prvia de uma lista de termos, que podero ter uma traduo especfica do prprio cliente, resolve logo de incio algumas dvidas de traduo. Por outro lado, algumas das dvidas que inicialmente surgem acabam por ser esclarecidas ao longo do trabalho. Portanto, a escolha de um dos dois critrios depende da preferncia e mtodo de trabalho individuais. Todas as dvidas devem ser assinaladas para serem analisadas em reviso posterior ou apresentadas ao cliente para esclarecimento.

A verificao ortogrfica uma operao indispensvel ao processo de traduo. Hoje em dia, o tradutor tem sua disposio boas ferramentas de correco ortogrfica, como o caso do FLiP, ou at mesmo o corrector ortogrfico que acompanha o comum processador de texto Microsoft Word, portanto no existe qualquer desculpa para que gralhas e erros de concordncia, que resultem de alguma desateno do tradutor, constem no ficheiro final traduzido. Note-se que estes correctores ortogrficos no verificam o enquadramento contextual das palavras, mas limitam-se a corrigir erros de digitao e gramaticais, ou a sugerir provveis solues para situaes em dvida.

81

A profisso de tradutor

Para alm da verificao da ortografia, o tradutor tem tambm que fazer a sua prpria reviso. Esta tarefa talvez a operao mais difcil de todo o processo de traduo, e a correco ortogrfica no a substitui. Se possvel, aconselha-se que a reviso no seja realizada logo aps a traduo, j que muitas das situaes a corrigir saltam mais vista do tradutor se este estiver um pouco distanciado do texto. Por isso que se recomenda tambm a reviso desse texto por outro revisor.

Durante essa reviso o tradutor deve ter em conta os seguintes aspectos:

Certificar-se de que traduziu tudo, verificando todas as pginas e todos os pargrafos.

Ter uma ateno redobrada ao juntar ou cortar pargrafos.

Verificar se os cabealhos no corpo do texto correspondem ao contedo do ndice.

Verificar os termos que assinalou para reviso posterior.

Confirmar pela leitura do texto traduzido se alguma passagem do texto soa menos bem e se o texto original pode ser reconhecido no texto de chegada.

Aps as alteraes efectuadas, reler o texto.

Realizar nova verificao ortogrfica.

82

A profisso de tradutor

6.5.2.2 Reviso por um terceiro


A reviso do trabalho feita por outra pessoa mais uma forma de controlo da qualidade, na medida em que mais facilmente se detectam os erros dos outros do que os nossos prprios erros, com os quais estamos familiarizados.

Nesta medida, a reviso de terceiros preciosa e a maioria das empresas de traduo integram-na como parte do servio que prestam ao cliente. No caso dos tradutores independentes, so raros os casos em que a mesma se aplica porque geralmente o tradutor trabalha sozinho e o custo da reviso por terceiros no est includo no valor que acorda com o cliente, seja ele directo ou empresa de traduo. No entanto, nos casos em que a mesma seja possvel, por exemplo, entre tradutores que colaborem entre si, a qualidade da traduo beneficiada em grande medida. Na sua essncia, esta reviso no difere da reviso que faz o tradutor, mas tem as vantagens associadas ao facto de envolver outra pessoa. A traduo deve ser lida normalmente como se no fosse uma traduo e, no final, repete-se o processo, mas assegurando que tudo foi traduzido.

Deve ter-se em conta, no entanto, os limites daquilo que a reviso e a correco do trabalho do tradutor. O trabalho de reviso corrige erros de traduo, inconsistncias terminolgicas e erros gramaticais ou ortogrficos, mas no dever ter como objectivo mudar o estilo do tradutor se o mesmo for adequado ao contexto e a traduo estiver correcta. O estilo um elemento pessoal e a sua apreciao subjectiva e individual, portanto no deontologicamente correcto assumir que um estilo melhor do que o outro.

83

A profisso de tradutor

6.5.3 Traduo certificada


A propsito do VI Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa, Mariana Frana Gouveia33 refere que A traduo de qualquer documento ou texto pode ser objecto de certificao, que consiste numa certificao que o notrio ou outras entidades equiparadas faz.34 A legislao aplicvel o Cdigo do Notariado, relativo certificao de tradues por notrios, o Decreto-Lei n. 237/2001, de 30 de Agosto, para a certificao de tradues por outras entidades equiparadas e o Cdigo Civil em relao ao valor probatrio das tradues certificadas. So competentes para certificar tradues os notrios, nos termos do Cdigo do Notariado, as cmaras de comrcio e indstria, reconhecidas nos termos do DL 244/92, de 29 de Outubro, os advogados e os solicitadores (artigo 5. n. 2 do Decreto-Lei 237/2001, de 30 de Agosto), cumprindo-se as mesmas regras de certificao seja qual for a entidade a faz-la.

Mariana Gouveia refere-se ainda ao contedo do artigo 172. do Cdigo do Notariado como sendo o seguinte:

1. A traduo de documentos compreende:

a) A verso para lngua portuguesa do seu contedo integral, quando escritos numa lngua estrangeira; b) A verso para uma lngua estrangeira do seu contedo integral, quando escritos em lngua portuguesa.

Consultora do Gabinete de Poltica Legislativa e Planeamento do Ministrio da Justia Fundao para a Cincia e a Tecnologia. VI Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa: A Profissionalizao do Tradutor. 10 e 11 de Novembro de 2003, Unio Latina, Lisboa, 2003, pp. 105-108
34

33

84

A profisso de tradutor

2. A traduo deve conter a indicao da lngua em que est escrito o original e a declarao de que o texto foi fielmente traduzido.

3. Se a traduo for feita por tradutor ajuramentado, em certificado aposto na prpria traduo ou em folha anexa, deve mencionar-se a forma pela qual foi feita a traduo e o cumprimento das formalidades previstas no n. 3 do artigo 44..

4. aplicvel s tradues o disposto na alnea c) do artigo 167., no n. 2 do artigo 168. e no artigo 170..35

A certificao de uma traduo, ao incluir uma declarao notarial assim um documento autntico.

6.6 Associaes
As associaes na rea da traduo e interpretao abordam questes relevantes para o exerccio destas actividades profissionais. Os seus objectivos podem centrar-se na representao de tradutores e intrpretes, apoio s empresas de traduo, apoio e promoo dos tradutores atravs da formao, defesa da qualidade ou normalizao. O mbito de interveno difere consoante o seu objectivo, podendo ser nacional, internacional, destinarem-se a tradutores ou a empresas de traduo, ou ter um objectivo de normalizao geral da actividade. Em Portugal, associaes profissionais como a Associao Portuguesa de Tradutores (APT) e a Associao de Traduo em Lngua Portuguesa (AteLP) apoiam os interesses profissionais dos seus scios e no tm fins lucrativos.

35

Artigo 172. do Cdigo do Notariado

85

A profisso de tradutor

Apresentam-se, em seguida, algumas destas associaes nas reas da traduo e interpretao.

6.6.1 Associaes nacionais


Associao Portuguesa de Empresas de Traduo (APET)

A APET visa fomentar e dignificar a actividade das empresas de traduo portuguesas, contribuindo para a sua divulgao e para a defesa dos seus interesses, tanto a nvel nacional como internacional.36

Associao Portuguesa de Intrpretes de Conferncia (APIC)

A Associao Portuguesa de Intrpretes de Conferncia APIC - foi criada em 1987 por um grupo de intrpretes de conferncia independentes com o objectivo de assegurar os padres de qualidade da interpretao de conferncia em Portugal no quadro de uma configurao institucional prpria. Em obedincia a um Cdigo Deontolgico que constitui o seu marco de referncia primordial, a APIC prope-se zelar pelo cumprimento de condies de trabalho compatveis com as exigncias da profisso, defender os direitos especficos dos seus associados, promover a colaborao entre os profissionais da interpretao de conferncia e entre estes e as instituies relacionadas com a sua actividade especfica e apoiar a formao de intrpretes de conferncia.37

Associao Portuguesa de Tradutores (APT)

36 37

http://www.ape-trad.pt/ 27-02-2008 16:35 http://www.apic.org.pt/pt_apic_1.php 27-02-2008 16:43

86

A profisso de tradutor

Conforme refere na sua pgina da Internet (www.apt.pt), a Associao Portuguesa de Tradutores uma associao para defesa dos tradutores e da lngua portuguesa e membro do Conselho Europeu das Associaes de Tradutores Literrios (CEATL) e da Associao Ibrica de Estudos de Traduo e Interpretao (AIETI).38

Associao de Traduo em Lngua Portuguesa (AteLP)

A ATeLP Associao de Traduo em Lngua Portuguesa uma associao privada sem fins lucrativos, fundada em 8 de Julho de 2005 por um grupo diversificado de pessoas ligadas traduo. A ATeLP uma associao cultural e cientfica que tem por objecto cultivar, desenvolver, promover e divulgar a prtica, o estudo, o ensino, a investigao e as aplicaes da traduo em geral e da traduo especializada em particular, de e para a lngua portuguesa.39

Sindicato Nacional da Actividade Turstica, Tradutores e Intrpretes (SNATTI)

Conforme apresenta na nota introdutria da sua pgina da Internet, o SNATTI um Organismo fundado em 1936, representativo de profissionais nas reas do Turismo, Traduo e Interpretao, nas vrias vertentes e diferentes idiomas, sendo os seus objectivos, a defesa de todos os profissionais associados, o rigor e a idoneidade dos mesmos, bem como zelar pela constante qualidade profissional, para melhor poder servir.40

38 39

http://www.apt.pt/CGI-BIN/2Nivel.asp?ch=1 27-02-2008 16:52 http://www.atelp.org/atelp.htm# 27-02-2008 17:07 40 http://www.snatti.org/main/index.php?item=11. 27-02-2008 17:19

87

A profisso de tradutor

6.6.2 Associaes internacionais


American Translators Association (ATA)

A ATA uma associao profissional fundada para promover as profisses de traduo e interpretao e ajudar os tradutores e intrpretes individuais. Entre os seus 10.000 membros, em mais de 90 pases, incluem-se tradutores, intrpretes, professores, gestores de projecto, profissionais de desenvolvimento ao nvel da Web e de software, proprietrios de empresas da rea de lnguas, hospitais, universidades e organismos pblicos.41

European Union of Associations of Translation Companies (EUATC)

A EUATC foi fundada em 1994 e uma confederao de associaes de empresas de traduo na Europa. Representa a qualidade centrada nas empresas de traduo que fazem parte das suas associaes nacionais de empresas de traduo.42

Fdration Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators (FIT)

A FIT uma federao internacional de associaes de tradutores, intrpretes e terminologistas, que rene mais de 100 associaes de todo o mundo. O seu objectivo promover o profissionalismo nas disciplinas que representa. A FIT preocupa-se tambm com as condies da prtica profissional em diversos pases, defendendo especialmente os direitos dos tradutores e a liberdade de

41 42

http://www.atanet.org/aboutus/index.php. 27-02-2008 17:32 http://www.euatc.org/. 27-02-2008 17:40

88

A profisso de tradutor

expresso em geral. A FIT mantm relaes consultivas formais com a UNESCO.43

Institute of Translation and Interpreting (ITI)

O Institute of Translation & Interpreting foi fundado em 1986 como a nica associao profissional independente de tradutores e intrpretes do Reino Unido. Na actualidade, uma das primeiras fontes de informao sobre estes servios para o governo, indstria, meios de comunicao e para o pblico em geral.

Tem como objectivo a promoo dos mais elevados padres na profisso e proporciona orientao para quem esteja a entrar na profisso e aconselhamento tanto para os servios de lnguas como para os seus clientes.44

6.6.3 Outras associaes 6.6.3.1 Associaes de localizao


GALA - Globalization and Localization Association http://www.gala-global.org

A GALA foi criada em Abril de 2002 por 15 empresas de localizao de 12 pases, em 4 continentes, e uma organizao internacional sem fins lucrativos. Apoia conferncias do sector, organiza debates e proporciona aos seus associados eventos como sesses de desenvolvimento profissional.

43 44

http://www.fit-ift.org/en/home.php. 27-02-2008 17:54 http://www.iti.org.uk/indexMain.html. 27-02-2008 18:10

89

A profisso de tradutor

LISA - Localization Industry Standards Association http://www.lisa.org

Atravs do seu grupo de interesse OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Re-use), a LISA activa no desenvolvimento de normas tcnicas para o processo de globalizao, como o caso do formato TMX (Translation Memory eXchange) de intercmbio de memrias de traduo entre bases de dados terminolgicas. Os seus membros tm acesso exclusivo a informao estratgica e boas prticas.

TILP - The Institute of Localisation Professionals http://www.tilponline.org

O Institute of Localisation Professionals (TILP) outra organizao sem fins lucrativos que tem como objectivo principal o desenvolvimento de prticas profissionais de localizao a nvel global. O TILP representa profissionais do sector da localizao e reas relacionadas.

6.6.3.2 Associaes de terminologia


AIT - Associao de Informao Terminolgica http://www.ait.pt

A Associao de Informao Terminolgica foi criada em 2000 e tem como parceiro a Fundao da Universidade de Lisboa. O objectivo geral desta associao o seguinte:

() colocar ao dispor dos produtores e utilizadores terminologias e informaes no mbito de trabalhos de terminologia e de lexicologia,

90

A profisso de tradutor

e facultar a consulta de terminologias de que a AIT disponha ou a que tenha acesso, nomeadamente atravs da consulta de bases de dados terminolgicas existentes em Portugal e no estrangeiro.45

A pgina da Internet desta associao inclui hiperligaes para um dicionrio de termos lingusticos e outro de termos do comrcio electrnico

(http://www.ait.pt/index2.htm).

TERMIP - Associao de Terminologia Portuguesa http://www.fcsh.unl.pt/termip

A TERMIP foi fundada em 1989 e est sediada no Centro de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa, Faculdade de Cincias Sociais e Humanas. Entre os seus objectivos encontram-se: a investigao em terminologia e reas relacionadas, participao em projectos de mbito nacional e internacional que valorizem as terminologias em Portugus e promoo de aces de formao destinadas a terminlogos, professores de lngua de especialidade, tradutores e documentalistas.46

APL - Associao Portuguesa de Lingustica http://www.apl.org.pt

A APL mais uma associao sem fins lucrativos, cujo objectivo promover o desenvolvimento dos estudos lingusticos, proporcionar debates acadmicos aos seus associados e dar sugestes ou formular pareceres no mbito da investigao e educao lingustica.

45 46

http://www.ait.pt/index2.htm 06/09/2008 10:49 http://www2.fcsh.unl.pt/termip/termip_1.htm. 06-09-2008 11:02

91

A profisso de tradutor

6.6.3.3 Outras associaes estrangeiras


As associaes indicadas no esgotam a lista de associaes a nvel mundial. Na tabela seguinte inclumos ainda as hiperligaes para algumas associaes estrangeiras relacionadas com a traduo e a terminologia.

EAFT - European Association for Terminology INFOTERM - International Information Centre for Terminology ABRATES - Associao Brasileira de Tradutores AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti ATPRIO - Associao dos Tradutores Pblicos do Rio de Janeiro ATPIESP - Associao Profissional dos Tradutores Pblicos e Intrpretes Comerciais do Estado de So Paulo CCIA - California Court Interpreters Association NAJIT - National Association of Judiciary Interpreters and Translators, USA STF - Socit Franaise des Traducteurs STIBC - Society of Translators and Interpreters of British Columbia - Canada

http://www.eaft-aet.net http://www.infoterm.info www.abrates.com.br http://www.aiti.org/ http://www.atprio.com.br/pages/menu.htm http://www.atpiesp.org.br/ www.ccia.org http://www.najit.org http://www.sft.fr/ http://www.stibc.org/

6.7 Deontologia da profisso


A Moderna Enciclopdia Universal refere o termo Deontologia como a cincia dos deveres47, conforme consagrado por J. Bentham em Deontology of the Science of Morality 1824.

O termo deontologia surge das palavras gregas don, dontos que significa dever e lgos que se traduz por discurso ou tratado. Sendo assim, a deontologia seria o tratado do dever ou o conjunto de deveres, princpios e normas adoptadas por um determinado grupo profissional. A deontologia uma disciplina da tica especial adaptada ao exerccio de uma profisso. Existem inmeros cdigos de deontologia, sendo esta codificao da
47

Moderna Enciclopdia Universal. (vol. VI), Crculo de Leitores, Julho 1985, p. 227

92

A profisso de tradutor

responsabilidade de associaes ou ordens profissionais. Regra geral, os cdigos deontolgicos tm por base as grandes declaraes universais e esforam-se por traduzir o sentimento tico expresso nestas, adaptando-o, no entanto, s particularidades de cada pas e de cada grupo profissional. Para alm disso, estes cdigos propem sanes, segundo princpios e procedimentos explcitos, para os infractores do mesmo.48

As seguintes organizaes e associaes tm os seus prprios cdigos deontolgicos que, de acordo com a definio acima, descrevem deveres, princpios e normas profissionais. Os textos referidos sero exemplificativos destes quadros normativos que se aplicam ao exerccio da profisso. Este conjunto de princpios, ou normas orientadoras para o exerccio da profisso de tradutor. tm interesse para a temtica em anlise pelo que a verso original de lngua estrangeira ser acompanhada de uma traduo para portugus.

6.7.1 FIT - Fdration Internationale des Traducteurs


The Translator's Charter (Carta dos tradutores)49

Section I (Seco I)

GENERAL OBLIGATIONS OF THE TRANSLATOR (Obrigaes gerais do tradutor)

48 49

http://www.psicologia.com.pt/profissional/etica/ 27-02-2008 13:30 http://www.fit-ift.org/en/charter.php. 28/02/2008 14:55

93

A profisso de tradutor

Translation, being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another, imposes on those who practise it specific obligations inherent in its very nature. (Sendo uma actividade intelectual que tem como objecto transferir textos literrios, cientficos e tcnicos de uma lngua para outra, a traduo impe obrigaes especficas, inerentes sua natureza, queles que a praticam.)

A translation shall always be made on the sole responsibility of the translator, whatever the character of the relationship of contract which binds him/her to the user. (Uma traduo ser sempre da total responsabilidade do tradutor, seja qual for o carcter da relao contratual entre o tradutor e o utilizador.)

The translator shall refuse to give to a text an interpretation of which he/she does not approve, or which would be contrary to the obligations of his/her profession. (O tradutor recusar dar uma interpretao a um texto que no aprove, ou que seja contrria s obrigaes da sua profisso.)

Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator. (Todas as tradues sero fiis e reproduziro com exactido a ideia e a forma do original. Esta fidelidade constitui uma obrigao moral e legal do tradutor.)

94

A profisso de tradutor

A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country. (Uma traduo fiel, contudo, no deve ser confundida com uma traduo literal. A fidelidade de uma traduo no exclui uma adaptao para criar a forma, a atmosfera e um sentido mais profundo que possa existir noutra lngua e noutro pas.)

The translator shall possess a sound knowledge of the language from which he/she translates and should, in particular, be a master of that into which he/she translates. (O tradutor ter um conhecimento slido da lngua a partir da qual traduz e conhecer a fundo a lngua para a qual traduz.)

He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence. (O tradutor tem que ter igualmente uma grande cultura geral e conhecer suficientemente bem o assunto da traduo e abster-se de aceitar uma traduo cuja rea ultrapasse a sua competncia.)

The translator shall refrain from any unfair competition in carrying out his profession; in particular, he/she shall strive for equitable remuneration and not accept any fee below that which may be fixed by law and regulations. (O tradutor dever abster-se de qualquer concorrncia injusta ao realizar a sua actividade profissional, procurando obter uma remunerao equitativa e no aceitar honorrios abaixo do que possa estar fixado pela lei ou regulamentos.)

95

A profisso de tradutor

In general, he/she shall neither seek nor accept work under conditions humiliating to himself/herself or his/her profession. (De um modo geral, no dever procurar ou aceitar trabalho em condies humilhantes para si ou para a sua profisso.)

The translator shall respect the legitimate interests of the user by treating as a professional secret any information which may come into his/her possession as a result of the translation entrusted to him/her. (O tradutor dever respeitar os legtimos interesses do utilizador tratando com secretismo qualquer informao que possa ter na sua posse em virtude de uma traduo que lhe tenha sido confiada.)

Being a secondary author, the translator is required to accept special obligations with respect to the author of the original work. (Sendo um autor secundrio, exige-se ao tradutor que aceite obrigaes especiais relacionadas com o autor do trabalho original.)

He/she must obtain from the author of the original work or from the user authorization to translate a work, and must furthermore respect all other rights vested in the author. (O tradutor tem de obter autorizao para traduzir um trabalho do autor do original, ou do utilizador, e tem ainda de respeitar todos os demais direitos do autor.)

96

A profisso de tradutor

Section II (Seco II)

RIGHTS OF THE TRANSLATOR (Direitos do tradutor)

Every translator shall enjoy all the rights with respect to the translation he/she has made, which the country where he/she exercises his/her activities grants to other intellectual workers. (Qualquer tradutor ter todos os direitos que o pas assegura a outros profissionais de reas intelectuais, no que respeita traduo realizada no pas onde exerce a sua actividade profissional.)

A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy the legal protection accorded to such works. (Sendo a traduo uma criao intelectual, dever beneficiar da proteco legal acordada para tais trabalhos.)

The translator is therefore the holder of copyright in his/her translation and consequently has the same privileges as the author of the original work. (O tradutor detm assim direitos de autor da sua traduo tendo, por consequncia, os mesmos privilgios do autor do trabalho original.)

The translator shall thus enjoy, with respect to his/her translation, all the moral rights of succession conferred by his/her authorship. (No que respeita sua profisso, o tradutor usufruir deste modo de todos os direitos morais de sucesso conferidos pela sua autoria.)

97

A profisso de tradutor

He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime the right to recognition of his/her authorship of the translation, from which it follows, inter alia, that (Por consequncia, usufruir durante toda a sua vida do reconhecimento da autoria da traduo e, entre outras coisas,)

a) his/her name shall be mentioned clearly and unambiguously whenever his/her translation is used publicly; (o seu nome ser mencionado com clareza e sem ambiguidade sempre que a sua traduo for utilizada publicamente;)

b) he/she shall be entitled to oppose any distortion, mutilation or other modification of his/her translation; (ter o direito de se opor a qualquer distoro, corte ou outra modificao da sua traduo;)

c) publishers and other users of his/her translation shall not make changes therein without the translator's prior consent; (os editores e outros utilizadores da sua traduo no efectuaro quaisquer alteraes sem o prvio consentimento do tradutor;)

d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of his/her translation and, in general, to resist any attack upon it that is prejudicial to his/her honour or reputation. (o tradutor ter o direito de proibir qualquer utilizao inadequada da sua traduo e, de um modo geral, resistir a qualquer ataque relacionado que prejudique a sua honra ou reputao.)

98

A profisso de tradutor

Furthermore, the exclusive right to authorize the publication, presentation, broadcasting, re-translation, adaptation, modification or other rendering of his/her translation, and, in general, the right to use his/her translation in any form shall remain with the translator. (Alm disso, o tradutor ter o direito exclusivo de autorizar a publicao, apresentao, difuso, retraduo, adaptao, alterao ou outra representao da sua traduo e, em geral, o direito de utiliz-la da forma que entender.)

For every public use of his/her translation the translator shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract or law. (O tradutor ter direito remunerao fixada por contrato ou por lei em relao a cada utilizao pblica da sua traduo.)

Section III (Seco III)

ECONOMIC AND SOCIAL POSITION OF THE TRANSLATOR (Posio econmica e social do tradutor)

The translator must be assured of living conditions enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the social task conferred on him/her. (Tm de ser asseguradas ao tradutor condies de vida que lhe permitam realizar com eficincia e dignidade a tarefa social que lhe conferida.)

The translator shall have a share in the success of his/her work and shall, in particular, be entitled to remuneration proportional to the commercial proceeds from the work he/she has translated.

99

A profisso de tradutor

(O tradutor dever ter uma participao no sucesso do seu trabalho e, em particular, o direito a remunerao proporcional aos resultados comerciais do trabalho que traduziu.)

It must be recognized that translation can also arise in the form of commissioned work and acquire as such rights to remuneration independent of commercial profits accruing from the work translated. (Tem de haver o reconhecimento de que uma traduo pode surgir sob a forma de trabalho comissionado e, como tal, adquirir direitos de remunerao independente dos lucros comerciais relativos ao trabalho traduzido.)

The translating profession, like other professions, shall enjoy in every country a protection equal to that afforded to other professions in that country, by collective agreements, standard contracts, etc. ( semelhana de outras profisses, a profisso de tradutor dever beneficiar, em qualquer pas, da mesma proteco dada a outras profisses nesse pas atravs de acordos colectivos, contratos normais, etc.)

Translators in every country shall enjoy the advantages granted to intellectual workers, and particularly of all social insurance schemes, such as old-age pensions, health insurance, unemployment benefits and family allowances. (Os tradutores em cada pas devero usufruir dos benefcios atribudos a profissionais de actividades intelectuais e, em particular, de todos os sistemas de segurana social tais como, penso de reforma, seguro de sade, subsdio de desemprego e abono de famlia.)

100

A profisso de tradutor

Section IV (Seco IV)

TRANSLATORS' SOCIETIES AND UNIONS (Sociedades e associaes de tradutores)

In common with members of other professions, translators shall enjoy the right to form professional societies or unions. (Tal como sucede com os profissionais de outras reas, os tradutores devero ter o direito de constituir sociedades e associaes profissionais.)

In addition to defending the moral and material interests of translators, these organizations shall have the task of ensuring improvement in standards of translation and of dealing with all other matters concerning translation. (Para alm de defender os interesses morais e materiais dos tradutores, estas organizaes tero a tarefa de assegurar melhorias nos padres de traduo e lidar com outras questes relacionadas com a traduo.)

They shall exert their influence on public authorities in the preparation and introduction of legal measures and regulations concerning the profession. (Devero exercer a sua influncia junto das autoridades pblicas na preparao e introduo de medidas e regulamentos legais relacionados com a profisso.)

They shall strive to maintain permanent relations with organizations which are users of translations (publishers' associations, industrial and commercial enterprises, public and private authorities, the Press, etc.) for the purpose of studying and finding solutions to their common problems.

101

A profisso de tradutor

(Devero procurar manter relaes permanentes com as organizaes utilizadoras de tradues (associaes de editores, empresas industriais e comerciais, autoridades pblicas e privadas, imprensa, etc.) com o objectivo de estudar e procurar solues para os seus problemas comuns.)

In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national sections of the Pen Club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes. (Ao cuidarem da qualidade dos trabalhos produzidos nos seus pases, manter-se-o em contacto com organizaes culturais, sociedades de autores, seces nacionais do Pen Club, crticos literrios, associaes cientficas, universidades e institutos de investigao tcnica e cientfica.)

They shall be competent to act as arbiters and experts in all disputes arising between translators and users of translations. (Tero competncia para actuar como juzes e peritos em todos os litgios surgidos entre tradutores e utilizadores de tradues.)

They shall have the right to give advice on the training and recruitment of translators, and to co-operate with specialized organizations and universities in the pursuit of these aims. (Tero o direito de aconselhar sobre formao e recrutamento de tradutores e de cooperar com organizaes especializadas e universidades para a prossecuo destes objectivos.)

They shall endeavour to collect information of interest to the profession from all sources and to place it at the disposal of translators in the form of libraries, files, journals and bulletins, for which purpose they shall

102

A profisso de tradutor

establish theoretical and practical information services, and organize seminars and meetings. (Procuraro recolher informaes do interesse da profisso em todas as fontes e coloc-las disposio dos tradutores sobre a forma de livrarias, ficheiros, jornais e boletins informativos, pelo que devero estabelecer servios de formao terica e prtica e organizar seminrios e encontros.)

Section V (Seco V)

NATIONAL

ORGANIZATIONS

AND

THE

INTERNATIONAL

FEDERATION OF TRANSLATORS (Organizaes nacionais e a Federao Internacional de Tradutores)

Where several groups of translators exist in a country, organized either on a regional basis or into different categories, it will be desirable for these groups to co-ordinate their activities in a central national organization, at the same time preserving their identity. (Sempre que existirem vrios grupos de tradutores num pas, organizados tanto numa base regional como em diversas categorias, desejvel que estes grupos coordenem as suas actividades atravs de uma organizao nacional central, preservando ao mesmo tempo a sua identidade.)

In countries where societies or unions of translators are not yet in existence, it is suggested that translators should join forces to bring about the necessary establishment of such an organization, in accordance with the relevant legal requirements of their country.

103

A profisso de tradutor

(Em pases onde no existam ainda sociedades ou associaes de tradutores, sugere-se que os tradutores se unam, no sentido da necessria criao de tais organizaes, em conformidade com os respectivos requisitos legais desses pases.)

To ensure the attainment of their aims at world level by common effort, national translators' organizations are called upon to unite in the Fdration Internationale des Traducteurs (International Federation of Translators [FIT]). (Para assegurar a consecuo dos seus objectivos a nvel mundial, atravs de um esforo comum, as organizaes nacionais de tradutores so convidadas a associarem-se Federao Internacional de Tradutores [FIT].)

Translators shall join their national organizations of their own free will and the same must apply to the societies with respect to their association with the International Federation of Translators. (Os tradutores devem associar-se s respectivas organizaes nacionais pela sua livre vontade, e o mesmo se aplica s sociedades quanto a associarem-se Federao Internacional de Tradutores.)

The International Federation of Translators shall defend the material and moral rights of translators at the international level, keep in touch with progress in theoretical and practical matters relating to translation, and endeavour to contribute to the spread of civilization throughout the world. (A Federao Internacional de Tradutores defender os direitos materiais e morais dos tradutores no plano internacional, manter-se- a par da evoluo de matrias tericas e prticas relacionadas com a traduo e procurar contribuir para a expanso civilizacional a nvel mundial.)

104

A profisso de tradutor

The International Federation of Translators shall attain these objectives by representing translators at the international level, particularly through relations with governmental, non-governmental and supranational organizations, by taking part in meetings likely to be of interest to translators and translation at the international level, by publishing works, and by organizing or arranging for the organization of congresses at which questions concerning translation or translators may be examined. (A Federao Internacional de Tradutores alcanar estes objectivos representando os tradutores a nvel internacional, em particular, atravs de relaes com organizaes governamentais, no governamentais e supranacionais, participando em encontros de possvel interesse para os tradutores e para a traduo a nvel internacional, publicando trabalhos e organizando congressos nos quais so analisadas questes relacionadas com a traduo e com os tradutores.)

In general the International Federation of Translators shall extend the activities of the societies of every country at the international level, coordinate their efforts and define its common policy. (De um modo geral, a Federao Internacional de Tradutores dever alargar as suas actividades s sociedades de cada pas a nvel internacional, coordenar os seus esforos e definir a sua poltica comum.)

The national societies and the International Federation of Translators, their central organization, derive the strength necessary for the pursuit of their professional objectives from the feeling of solidarity existing among translators and from the dignity of translation which contributes to better understanding among nations and to the spread of culture throughout the world.

105

A profisso de tradutor

(As sociedades nacionais e a Federao Internacional da Tradutores, a sua organizao central, obtm a fora necessria para a prossecuo dos seus objectivos profissionais no sentimento e solidariedade existentes entre os tradutores, bem como na dignidade da traduo que contribui para um melhor entendimento entre naes e para a expanso da cultura em todo mundo.)

6.7.2 Associao Portuguesa de Tradutores (APT)


A Associao Portuguesa de Tradutores (APT) existe para a defesa dos tradutores e da lngua portuguesa e dispe de uma extensa base de dados de associados que pode ser consultada a partir da respectiva pgina da Internet (www.apt.pt). Esta Associao defende os seguintes princpios (Cdigo Deontolgico):

I . Princpios Fundamentais

ARTIGO 1. O presente Cdigo Deontolgico aplica-se a todo o Tradutor membro da Associao Portuguesa de Tradutores.

ARTIGO 2. Entende-se por Tradutor o profissional que efectua traduo, isto , que verte por escrito para uma lngua um texto redigido numa outra lngua.

ARTIGO 3. O presente Cdigo Deontolgico estipula as normas profissionais e ticas que devem reger o exerccio da profisso de tradutor.

106

A profisso de tradutor

II - Normativas Profissionais e ticas

ARTIGO 4. O Tradutor deve considerar-se um servidor da lngua e da cultura e, como tal, mostrar-se digno das responsabilidades inerentes.

ARTIGO 5. O Tradutor no deve aceitar a execuo dos trabalhos que no sejam da sua competncia.

ARTIGO 6. Caso receba o pedido para traduzir um texto que no seja da sua competncia, o tradutor deve, sempre que possvel, sugerir entidade solicitadora da traduo o nome de um colega considerado mais capaz para o tipo de trabalho a efectuar.

ARTIGO 7. O Tradutor tem por dever efectuar uma traduo rigorosa e fiel ao contedo original, mantendo em todas as circunstncias iseno e neutralidade.

ARTIGO 8. O Tradutor responsvel, perante o autor e a entidade solicitadora da traduo, pela qualidade do trabalho. Uma boa traduo a que se l como um original, sem deixar perceber a existncia de um intermedirio.

ARTIGO 9. O Tradutor no deve submeter-se a imposies externas ao desempenho do seu trabalho.

ARTIGO 10. O Tradutor deve cumprir escrupulosamente os prazos e compromissos acordados com a entidade solicitadora da traduo.

ARTIGO 11. O Tradutor deve assinar o trabalho e exigir que o seu nome, iniciais ou pseudnimo figure no texto final, seja qual for o suporte material e a entidade solicitadora da traduo.

107

A profisso de tradutor

ARTIGO 12. O Tradutor obriga-se a manter total e absoluto sigilo sobre toda e qualquer espcie de trabalho efectuado.

ARTIGO 13. O Tradutor no deve aceitar como remunerao do trabalho efectuado benefcios pessoais para alm dos honorrios devidos.

ARTIGO 14. O Tradutor compromete-se a no incorrer em qualquer prtica antitica no desempenho das suas funes.

ARTIGO 15. O Tradutor no deve usar expedientes difamatrios prejudiciais ao bom nome dos colegas.

ARTIGO 16. O Tradutor no deve solicitar, nem angariar, nem aceitar trabalho em fase de contratao com outro colega.

ARTIGO 17. O Tradutor no deve pronunciar-se em pblico sobre o trabalho efectuado por outro colega.

ARTIGO 18. O Tradutor no deve aceitar trabalho que no seja da escolha livre e directa da entidade solicitadora da traduo.

III - Deveres do Tradutor para com a APT

ARTIGO 19. O Tradutor membro da Associao Portuguesa de Tradutores obriga-se a respeitar escrupulosamente o presente Cdigo Deontolgico e a fazlo respeitar em todas as circunstncias.

ARTIGO 20. O Tradutor obriga-se a no prejudicar os fins e prestgio da Associao Portuguesa de Tradutores.

108

A profisso de tradutor

ARTIGO 21. O Tradutor no pode usar de qualquer forma directa ou indirecta o nome da Associao Portuguesa de Tradutores nos meios de comunicao social para fins publicitrios, anncios ou circulares.

ARTIGO 22. O Tradutor deve informar por escrito a Associao Portuguesa de Tradutores de qualquer conflito que tenha com a entidade solicitadora do trabalho.

ARTIGO 23. O Tradutor deve pugnar pela aplicao das leis nacionais e convenes internacionais referentes profisso.

ARTIGO 24. O Tradutor deve protestar contra a violao das leis nacionais e convenes internacionais referentes sua profisso de que tenha conhecimento.

6.7.3 American Translators Association (ATA)


Code of Professional Conduct and Business Practices (Cdigo de conduta profissional e prticas comerciais)50

I. As a Translator or Interpreter, a bridge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to the highest standards of performance, ethical behaviour, and business practices. (Como tradutor ou intrprete, uma ponte para ideias de uma lngua para outra e de uma cultura para outra, comprometo-me com os mais elevados padres de desempenho, comportamento tico e prticas comerciais.)

50

http://www.atanet.org/aboutus/code_of_professional_conduct.php 28-02-2008 14:28

109

A profisso de tradutor

A. I will endeavour to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires: (Esforar-me-ei no sentido de traduzir ou interpretar fielmente a mensagem original para satisfazer as necessidades do(s) utilizador(es) final(ais). Reconheo que este nvel de excelncia requer:)

1. mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker, (um domnio da lngua de destino equivalente ao de um falante nativo com formao,)

2. up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages, (conhecimentos actualizados sobre a matria em causa e a sua terminologia em ambas as lnguas,)

3. access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession, (acesso a recursos de informao e materiais de referncia e o conhecimento das ferramentas da minha profisso,)

4. continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge. (esforo contnuo no sentido de melhorar, aumentar e aprofundar as minhas capacidades e o meu conhecimento.)

B. I will be truthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am not fully qualified.

110

A profisso de tradutor

(Serei verdadeiro no que respeita s minhas qualificaes e no aceitarei quaisquer trabalhos para os quais no esteja perfeitamente qualificado.)

C. I will safeguard the interests of my clients as my own and divulge no confidential information. (Salvaguardarei os interesses dos meus clientes como os meus e no divulgarei informao confidencial.)

D. I will notify my clients of any unresolved difficulties. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration. (Informarei os meus clientes de quaisquer dificuldades no resolvidas. Se no conseguirmos resolver um litgio, procurarei arbitragem.)

E. I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the quality of my work. (S usarei um cliente como referncia se estiver preparado para indicar o nome de uma pessoa que ateste a qualidade do meu trabalho.)

F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client's client. (Respeitarei e abster-me-ei de interferir ou usurpar quaisquer relaes comerciais existentes entre o meu cliente e o cliente do meu cliente.)

II. As an employer or contractor of translators and/or interpreters, I will uphold the above standards in my business. I further commit myself to the following practices with translators and interpreters: (Como empregador ou contratante de tradutores e/ou intrpretes, cumprirei as normas acima na minha empresa. Comprometo-me ainda com as seguintes prticas no que se refere aos tradutores e aos intrpretes:)

111

A profisso de tradutor

A. I will put my contractual relationship with translators and interpreters in writing and state my expectations prior to work. (Colocarei por escrito a minha relao contratual com os tradutores e os intrpretes e comunicarei as minhas expectativas antes do trabalho.)

B. I will adhere to agreed terms, payment schedules, and agreed changes, and will not capriciously change job descriptions after work has begun. (Cumprirei os termos acordados, prazos de pagamento e alteraes acordadas e no mudarei caprichosamente as descries dos trabalhos depois de os mesmos terem comeado.)

C. I will deal directly with the translator or interpreter about any dispute. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration. (Tratarei de qualquer conflito directamente com o tradutor ou intrprete. Se no conseguirmos resolver o conflito, procuraremos arbitragem.)

D. I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment. (No solicitarei tradutores ou intrpretes para trabalhos no remunerados na expectativa de uma adjudicao remunerada.)

E. I will not use translators' or interpreters' credentials in bidding or promoting my business without their consent or without the bona fide intention to use their services. (No utilizarei as credenciais de tradutores ou intrpretes em propostas, ou para promover a minha empresa, sem o seu consentimento ou sem a inteno sincera de utilizar os seus servios.)

112

A profisso de tradutor

F. For translations for publication or performance over which I have direct control, I will give translators recognition traditionally given authors. (Em relao a tradues para publicao ou actuaes, sobre as quais tenha controlo directo, darei aos tradutores o reconhecimento tradicionalmente dado aos autores.)

6.7.4 Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT)


O Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) uma associao australiana para os profissionais de traduo e interpretao. Foi fundada em 1987 e rene associaes e grupos locais especializados. Dispe agora de departamentos em cada estado e territrio. O AUSIT membro da Federao Internacional de Traduo (FIT), onde representa os interesses dos seus membros e participa no desenvolvimento de polticas internacionais, que afectam o futuro da profisso, e em iniciativas de promoo e apoio s associaes de traduo em todo mundo (incluindo pases nos quais os tradutores so oprimidos ou at mesmo perseguidos pelo seu trabalho).51

AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators [Verso resumida]52

General Principles (Princpios gerais)

1. Professional conduct (Conduta profissional)

51 52

http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=647 28-02-2008 14:24 http://www.ausit.org/pics/CoEsummary.pdf 28-02-2008 14:34

113

A profisso de tradutor

Interpreters and translators shall at all times act in accordance with the standards of conduct and decorum appropriate to the aims of AUSIT, the national professional association of interpreters and translators. (Os intrpretes e tradutores devero actuar sempre de acordo com as normas de conduta e decoro adequadas aos objectivos do AUSIT, a associao profissional nacional de intrpretes e tradutores.)

Interpreters and translators should: (Os intrpretes e tradutores devem:)

always be polite and courteous, unobtrusive, firm and dignified (ser sempre educados e corteses, discretos, seguros e dignos)

explain their role to clients, encouraging them to speak to each other directly (explicar a sua funo aos clientes, encorajando-os a falarem entre si directamente)

allow nothing to prejudice or influence their work, and disclose any possible conflict of interest (no permitir que alguma coisa prejudique ou influencie o seu trabalho e revelar qualquer conflito de interesses eventual)

decline gifts and tips (except token gifts customary in some cultures), explaining to clients that accepting them could compromise their professional integrity (rejeitar ofertas e gratificaes (excepto as que sejam tradicionais nalgumas culturas), explicando aos clientes que a aceitao das mesmas pode comprometer a sua integridade profissional)

114

A profisso de tradutor

ensure punctuality at all times (and if lateness is unavoidable, advise clients immediately) (assegurar sempre a pontualidade (e se o atraso no puder ser evitado, avisar de imediato os clientes)

prepare appropriately for assignments and ensure they are completed (preparar-se adequadamente para os trabalhos e assegurar a sua concluso)

refrain from unprofessional or dishonourable behaviour and refer any unresolved disputes to the AUSIT Executive Committee and accept its decision. (abster-se de qualquer comportamento no profissional ou indigno e remeter para o Comit Executivo do AUSIT quaisquer litgios no resolvidos, aceitando a sua deciso.)

2. Confidentiality (Confidencialidade)

Interpreters and translators shall not disclose information acquired during the course of their assignments. (Os intrpretes e tradutores no revelaro qualquer informao adquirida com a realizao dos seus trabalhos.)

Interpreters and translators may only disclose information with the permission of their clients (or if the law requires disclosure). (Os intrpretes e tradutores s podem revelar informaes com a autorizao dos seus clientes (ou no caso de a lei o exigir).)

115

A profisso de tradutor

If other interpreters or translators are involved in the same assignment and require briefing, this should be done after obtaining the clients' permission, and all are obliged to maintain confidentiality. (Se estiverem envolvidos outros intrpretes ou tradutores num trabalho que implique instrues, estas s devero ser dadas aps autorizao do cliente, ficando todos obrigados confidencialidade.)

No work should be subcontracted to colleagues without clients' permission. (No devem ser subcontratados colegas para um trabalho sem a autorizao do cliente.)

Translated documents remain the client's property. (Os documentos traduzidos manter-se-o propriedade do cliente.)

3. Competence (Competncia)

Interpreters and translators shall undertake only work which they are competent to perform in the language areas for which they are "accredited" or "recognised" by NAATI. (Os intrpretes e tradutores assumiro apenas o trabalho para o qual sejam competentes nas reas lingusticas "acreditadas" ou "reconhecidas" pelo NAATI.)

Acceptance of an assignment is a declaration of one's competence and constitutes a contract. If, during an assignment, it becomes clear that the work is beyond the interpreter's or translator's competence, they should inform clients immediately and withdraw.

116

A profisso de tradutor

(A aceitao de um trabalho uma declarao de competncia e constitui um contrato. Se, durante um trabalho, se tornar evidente que esse trabalho ultrapassa a competncia do intrprete ou do tradutor, o mesmo deve informar de imediato o cliente e retirar-se dele.)

Interpreters/translators must clearly specify their NAATI accreditation, level and language direction, if necessary explaining its significance to clients. (Os intrpretes/tradutores devem especificar com clareza a sua acreditao NAATI, nvel e sentido de traduo das lnguas e explicar o seu significado aos clientes, se necessrio.)

It is the interpreter's responsibility to ensure that working conditions facilitate communication. (O intrprete tem a responsabilidade de assegurar as condies de trabalho que facilitam a comunicao.)

If an interpreter or translator is asked to provide a second opinion or to review alterations to the work of another practitioner, there should be final agreement between all interpreters and translators concerned. (Se um intrprete ou tradutor for solicitado para dar uma segunda opinio ou para rever alteraes ao trabalho de outro profissional, dever existir um acordo final entre todos os intrpretes e tradutores envolvidos.)

4. Impartiality (Imparcialidade)

Interpreters and translators shall observe impartiality in all professional contracts.

117

A profisso de tradutor

(Os intrpretes e tradutores tm de manter imparcialidade em todos os contratos profissionais.)

Professional detachment must be maintained at all times. If interpreters or translators feel their objectivity is threatened, they should withdraw from the assignment. (O distanciamento profissional tem de existir sempre. Se os intrpretes ou tradutores sentirem a sua objectividade ameaada, devem retirar-se do trabalho.)

Practitioners should not recommend to clients anyone or anything in which they have personal or financial interest. If for some reason they have to do so they must fully disclose such interest - including assignments for relatives or friends, or which affect their employers. (Os profissionais no devem recomendar aos clientes algum ou alguma coisa em que tenham um interesse pessoal ou financeiro. Se tiverem de o fazer, por qualquer razo, devem revelar totalmente tal interesse, incluindo trabalhos para parentes ou amigos ou que afectem os seus empregadores.)

They should not accept, or should withdraw from, assignments in which impartiality may be risked because of personal beliefs or circumstances. (No devem aceitar, ou devem retirar-se de trabalhos que possam pr em causa a imparcialidade devido a crenas pessoais ou circunstanciais.)

Interpreters and translators are not responsible for what clients say or write. They should not voice or write an opinion on anything or anyone concerned with an assignment.

118

A profisso de tradutor

(Os intrpretes e tradutores no so responsveis pelo que os clientes dizem ou escrevem. No devem emitir uma opinio verbal ou escrita sobre algo, ou algum, relacionado com um trabalho.)

If approached for service by all parties to a legal dispute, an interpreter or translator shall offer to work for the first party making the request and notify all parties concerned. (Se um intrprete ou tradutor for contratado para um servio por todas as partes de um litgio jurdico, deve aceitar trabalhar para a parte que solicitou em primeiro lugar os seus servios e notificar todas as restantes partes envolvidas.)

5. Accuracy (Exactido)

Interpreters and translators shall take all reasonable care to be accurate. They must: (Os intrpretes e tradutores tero um cuidado razovel para serem exactos.) Tm de:

relay accurately and completely all that is said by all parties in a meeting including derogatory or vulgar remarks, non-verbal clues, and anything they know to be untrue (transmitir de forma exacta e total aquilo que dito por todas as partes numa reunio, incluindo observaes depreciativas ou vulgares, indcios no verbais e algo que saibam no ser verdade)

not alter, add to or omit anything from the assigned work (no alterar, adicionar ou omitir alguma coisa de um trabalho)

119

A profisso de tradutor

acknowledge and promptly rectify any interpreting or translation mistakes. If anything is unclear, interpreters must ask for repetition, rephrasing or explanation. If interpreters have lapses of memory which lead to inadequate interpreting, they should inform the client, ask for a pause and signal when they are ready to continue. (reconhecer e prontamente rectificar qualquer erro de interpretao ou traduo. Se alguma coisa no estiver clara, os intrpretes devem solicitar a sua repetio, reformulao ou explicao. Se os intrpretes tiverem lapsos de memria que conduzam a uma interpretao inadequada, devem informar o cliente, pedir uma pausa e indicar quando estiverem prontos para continuar.)

ensure speech is clearly heard and understood by all present. Where possible (and if agreed to by all parties), interpreters may arrange a short general conversation with clients beforehand to ensure clear understanding by all (assegurar que se fazem ouvir com clareza e que so entendidos por todos os presentes. Sempre que possvel (e se todas as partes concordarem), os intrpretes devem organizar de antemo uma pequena conversa geral com os clientes para garantir o pleno entendimento de todos)

provide full evidence of NAATI accreditation or recognition if requested (fornecer prova da acreditao ou reconhecimento do NAATI, caso esta seja solicitada)

120

A profisso de tradutor

6. Employment (Emprego)

Interpreters and translators shall be responsible for the quality of their work, whether employed as freelance practitioners or by interpreting and translation agencies or other employers. (Os intrpretes e tradutores sero responsveis pela qualidade do seu trabalho, quer trabalhem como profissionais independentes, quer para agncias de interpretao e traduo ou outros empregadores.)

AUSIT members may set their own rates and conditions in freelance assignments. They may not accept for personal gain any fees, favours or commissions from anyone when making any recommendations to clients. (Os membros do AUSIT podem estabelecer os seus honorrios e condies em trabalhos independentes. No podem aceitar para benefcio pessoal quaisquer honorrios, favores ou comisses de ningum ao fazerem recomendaes a clientes.)

Interpreters and translators are responsible for services to clients performed by assistants or subcontracted employees. I&T practitioners employed by colleagues must exercise the same diligence in performing their duties. (Os intrpretes e tradutores so responsveis por servios a clientes realizados por assistentes ou empregados subcontratados. Os

profissionais de I&T, contratados por colegas, tm de cumprir a mesma diligncia na execuo das suas funes.)

121

A profisso de tradutor

7. Professional development (Desenvolvimento profissional)

Interpreters and translators shall continue to develop their professional knowledge and skills. (Os intrpretes e tradutores continuaro a desenvolver o seu conhecimento e competncia profissionais.)

They should constantly review and re-evaluate their work performance. (Devem rever e reavaliar constantemente o seu desempenho profissional.)

They should maintain and enhance their skills by study and experience, and keep up to date with relevant languages and cultures. (Devem manter e melhorar as suas competncias atravs do estudo e da experincia e manter-se actualizados no que respeita s respectivas lnguas e culturas.)

8. Professional solidarity (Solidariedade profissional)

Interpreters and translators shall respect and support their fellow professionals. They should: (Os intrpretes e tradutores devero respeitar e apoiar os seus companheiros de profisso. Devem:)

assist and further the interests of colleagues, refraining from comments injurious to the reputation of a colleague

122

A profisso de tradutor

(dar assistncia e apoiar os interesses dos colegas, abstendo-se de comentrios que prejudiquem a reputao de um colega)

promote and enhance the integrity of the profession through trust and mutual respect. Differences of opinion should be expressed with candour and respect - not by denigration -refraining from behaviour considered unprofessional by their peers. (promover e valorizar a integridade da profisso atravs da confiana e do respeito mtuo. As diferenas de opinies devem ser expressas com candura e respeito, no com difamao, abstendo-se de qualquer comportamento considerado pouco profissional pelos colegas.)

123

Consideraes finais

Consideraes finais
A presente pesquisa procurou reflectir sobre o trabalho do tradutor actual na sua relao com as novas tecnologias de informao e pretendeu ser um guia prtico para o tradutor em incio de carreira, j que o binmio tradutor/tecnologia implica a abordagem contextual de vrios aspectos caracterizadores do mundo actual da traduo.

Nesse sentido, interessa salientar que as ferramentas de traduo, por um lado, aumentaram a produtividade e por outro, optimizaram a relao palavras traduzidas/preo. Nesta conjuntura tecnolgica, o mercado geral das tradues continua a guiar-se pelo preo e, por vezes, ocorre mesmo uma sobrevalorizao inconsciente deste face qualidade, dado que a concorrncia na Internet entre tradutores cada vez mais forte.

O leque de escolha dos clientes grande e estes procuram comprar as tradues mais baratas existentes, pelo que surgem preos pouco dignificantes para a actividade de traduo em geral. O caso de algumas tradues brasileiras que concorrem com as portuguesas um exemplo dessa realidade. Os clientes estrangeiros, em muitos casos, nem sequer se apercebem das diferenas entre o portugus europeu e o portugus do Brasil.

A ideia errada que se faz da traduo em parte responsvel pela ateno desmedida que os clientes do ao preo. A comunidade de tradutores deve empenhar-se no sentido de atribuir traduo o que da traduo, ou seja, o mrito de uma actividade exigente do ponto de vista intelectual e que envolve, para alm da aptido natural, uma competncia adquirida pela formao e pela experincia. Essa imagem do tradutor e da traduo em geral, contudo, depende da prpria postura dos tradutores face ao mercado de tradues.

124

Consideraes finais

A valorizao da actividade de traduo implica, primeiro, atribuir o devido valor ao esforo do tradutor no aplicando preos demasiado baixos, segundo, promover a qualidade na traduo atravs de mecanismos de controlo da qualidade como a reviso. Apesar do recurso memria de traduo ser j de si um mecanismo de controlo da qualidade, pois assegura a uniformizao do texto, tal como um corrector ortogrfico que faz a verificao ortogrfica e a anlise gramatical, estes mecanismos no substituem a reviso do tradutor e/ou a reviso final por uma terceira pessoa.

Reconhece-se que a questo da qualidade dever ser objecto de investigao futura na continuidade do presente trabalho que, evidentemente, deve incluir a reflexo sobre os princpios, as normas e os deveres descritos nos cdigos deontolgicos das associaes de tradutores aqui iniciada.

Resta-me referir, enquanto profissional da traduo, que tambm beneficiei com este estudo, que me fez reflectir sobre a minha prpria profisso e aprender que no paramos de aprender. No consigo deixar de pensar no reflexo que sou da realidade que nele retrato, pois vem-me memria que at para elaborar o texto desta dissertao recorri tecnologia do reconhecimento de voz que tanto utilizo para traduzir.

A traduo enquanto actividade humana ser cada vez mais objecto de debate controverso e as enormes expectativas criadas em torno do futuro da interveno humana no processo de traduo so uma realidade h muito. Uma certeza, porm, existe, aquela sensibilidade humana que reflecte a alma do Tradutor e que ao longo da histria da traduo almejou igualar a mestria dos grandes gnios da literatura, essa, nenhuma mquina alguma vez a poder apreender ou adquirir.

125

Referncias bibliogrficas

Referncias bibliogrficas
Anlise do mercado da traduo em Portugal, Translation Magazine, Setembro 2007, 58-60 American Translators Association (ATA). About the American Translators Association (ATA). http://www.atanet.org/aboutus/index.php. 27-02-2008 17:32 American Translators Association (ATA). About the American Translators Association. http://www.atanet.org/aboutus/code_of_professional_conduct.php. 28-02-2008 14:28 American Translators Association (ATA). AUSIT Code of Ethics for Interpreters & Translators. http://www.ausit.org/pics/CoEsummary.pdf. 28-02-2008 14:34 Associao de Traduo em Lngua Portuguesa (ATeLP). Quem somos. http://www.atelp.org/atelp.htm#. 27-02-2008 17:07 Associao Portuguesa de Empresas de Traduo (APET). http://www.apetrad.pt/. 27-02-2008 16:35 Associao Portuguesa de Intrpretes de Conferncia (APIC). O que a APIC. http://www.apic.org.pt/pt_apic_1.php. 27-02-2008 16:43 Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT). About AUSIT. http://www.ausit.org/eng/showpage.php3?id=647. 28-02-2008 14:24 BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routtledge, Nova Iorque, 1992

126

Referncias bibliogrficas

Boletim da lngua portuguesa nas instituies europeias. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/folha26.pdf. 04-09-2008 9:35.

EcoloTrans. Welcome to TM Course I (Translation Memory Tools - Overview). http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1490&L=1. 07-01-2008 1:53 Estudos de Traduo: Actas de Congresso Internacional. 17 a 19 de Abril de 2002, Principia: Publicaes Universitrias e Cientficas, 2003, pp. 107-110 European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). http://www.euatc.org/. 27-02-2008 17:40 Fdration Internationale des Traducteurs (FIT). The Translator's Charter. http://www.fit-ift.org/en/charter.php. 28/02/2008 14:55 Fundao para a Cincia e a Tecnologia. VI Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa: A Profissionalizao do Tradutor. 10 e 11 de Novembro de 2003, Unio Latina, Lisboa, 2003, pp. 27-28 Google. Perguntas mais frequentes do Google Traduo. http://www.google.com/intl/pt-PT/help/faq_translation.html#whatis. 02-03-2008 12:49 HATIM, Basil. Teaching and Researching Translation. Pearson Education Limited, Essex, 2001 Institute of Translation and Interpreting (ITI). About ITI. http://www.iti.org.uk/indexMain.html. 27-02-2008 18:10

127

Referncias bibliogrficas

McKAY, Corine. How to become a Freelance translator. http://www.kwintessential.co.uk/translation/articles/how-to-become-freelancetranslator.html. 07-01-2008 0:34 Moderna Enciclopdia Universal. (vol. VI), Crculo de Leitores, Julho 1985, p. 227 MOREIRA, Cludia. Traidor Invisvel. http://www.translationdirectory.com/article1031portuguese.htm. 19-03-2008 13:15 Multilingual. Machine translation macros for translators. http://web.ticino.com/multilingual/machine_translation_macros_for_translators.ht m. 01-03-2008 20:03 NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Pearson Education, Harlow, 1988, pp. 151-15 PAIS, Carlos. A Imprensa Traduzideira. http://premiotraducao.itds.pt/trabalho/seminario2000/carlos_castilho_pais.htm. 13-04-2008 0:36 PREZ, Clia Rico. From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age. http://accurapid.com/journal/15mt2.htm. 06-012008 23:16 Psicologia.com.pt. tica e Deontologia. http://www.psicologia.com.pt/profissional/etica/. 27-02-2008 13:30 REINEKE, Detlef (Coord.). Traduccin y localizacin. Anroart Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria, 2005

128

Referncias bibliogrficas

Resource Books for Teachers. series editor Alan Maley, Oxford University Press, Oxford, 1989 SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters, Clevedon, 2004, p. 109 Schreiber Translations, Inc. Ten Requisites for Professional Translators. http://www.schreibernet.com/for-translators/handbook/translator-requisites.htm. 22-02-2008 16:40 Sindicato Nacional da Actividade Turstica, Tradutores e Intrpretes (SNATTI). NOTA INTRODUTRIA. http://www.snatti.org/main/index.php?item=11. 2702-2008 17:19 Tecnilngua. EN-15038. http://www.tecnilingua.pt/noticias/detail/id/14/. 27-022008 16:09 Tecraf. Metas, estratgias e resultados: Os sistemas de traduo automtica e seu funcionamento. http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/monografia/funcionamento.html. 02-032008 13:13 The Global Oneness Commitment. Translation - Specialised types of translation. http://www.experiencefestival.com/a/Translation__Specialised_types_of_translation/id/5506319. 19/03/2008 22:10 Centro de Recursos de Tradumtica em Portugus, O papel das ferramentas de traduo assistida por computador na documentao tcnica multilingue. http://www.instituto-camoes.pt/cvc/tradumatica/rev0/camaraPT.html. 13-04-2008 18:26

129

Referncias bibliogrficas

Centro de Recursos de Tradumtica em Portugus, Sistemas de gesto de memrias de traduo. http://www.institutocamoes.pt/cvc/tradumatica/rev0/gomezPT.html. 05-09-2008 15:13

Applied language Solutions. http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml. 02-03-2008 12:31

130

Вам также может понравиться