Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ПРИЕМЫ ТРАНЛИТЕРАЦИИ В
ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ КИНО
Нур-Султан 2022г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ......................................................................................................3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК АКТУАЛЬНАЯ
ПРОБЛЕМА В КУЛЬТУРЕ ПЕРЕВОДА......................................................6
Проблема перевода названий кино при помощи транслитерации.............6
Отличительные черты транслитерации от транскрипции. Заглавии
фильмов и его типы.........................................................................................7
Функции названия кино..................................................................................9
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ТРАНСЛИТЕРЦАИИ В ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ
КИНО..............................................................................................................12
Основные приемы транслитерации.............................................................12
Преимущества и недостатки использования транслитерации при
переводе..........................................................................................................13
Стратегии перевода названий фильмов......................................................15
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.................................................................19
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ..........22
ПРИЛОЖЕНИЕ.............................................................................................24
2
ВВЕДЕНИЕ
3
Но как бы не старались переводчики, практически всегда они натыкаются
на одни и те же стены недопонимания, сложности и многогранности слова
или значений, при этом всем нужно упираться в свои же собственные знания
о сюжете данных фильмов, сериалов или мультфильмов, что несомненно
даёт пищу для размышления относительно названия. Всегда можно будет
обратиться к словарям, найти аналогии из собственной памяти, совместить
понятие того или иного слова или словосочетания на русский и другие языки,
переводя из не от «балды», так как поялвяется риск того, что мозг
среднестатистического человека всего-навсего лопнет от самокопаний
внутри собственного разума.
На основании всего вышесказанного актуальность темы нашей работы
очевидна: перевод заголовков фильмов, являясь важнейшей
этнолингвистической проблемой, представляет собой серьезный научный
интерес в виду современных тенденций глобализации и межкультурной
коммуникации.
Цель работы можно сформулировать следующим образом: выявить
основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов для
установления связей между названием и содержанием и определения
адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский
язык, а так же выявление способа перевода, использованного переводчиками
кинопрокатной компании, официально выпускавшей фильм в прокат.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
определить основные функции названия кино;
выявить правомерность рассмотрения названий фильмов как
заголовков текста;
выделить основные приемы и стратегии перевода названий;
Объектом исследования являются названия англоязычных фильмов.
Предмет исследования – стратегии перевода названий англоязычных
фильмов.
4
Материалом исследования послужили названия тех фильмов, что пришло в
голову в первую очередь. Среди фильмов присутствуют как фильмы,
ставшие классикой кинематографа, так и новые фильмы, не уступающие
классическим фильмам, но не включающие ремейки на классические фильмы
или сериалов, обрамленных в полнометражные картины.
Работа включает в себя введение, основную часть, состоящую из двух глав,
выводы по каждой главе, заключение, список используемой литературы и
приложение.
Введение представляет собой объяснение актуальности проблемы, главной
цели исследования, определенных задач для достижения поставленной цели
и методов исследования.
В первой главе выделяется важность перевода названий кино в
современном мире глобализации, предлагаются принципы классификации
названий, рассматриваются основные функции названия кино.
Во второй главе выделяются приемы транслитерации и его функции.
В заключении подводятся итоги и делаются определенные выводы по
исследованию.
В приложение включены переводы названий фильмов, представляющая
собой список из 10 названий фильмов, содержащую оригинальное название
фильма, его перевод, год выхода и использован прием транслитерации.
5
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ КАК АКТУАЛЬНАЯ
ПРОБЛЕМА В КУЛЬТУРЕ ПЕРЕВОДА
7
могут встречаться конструкции с усложненной семантикой: это могут быть
символические, метафорические, пословичные, цитатные заглавия.
Она выделяет следующие типы заглавий:
1. Заглавия, представляющие основную тему или проблему,
отображенные автором в произведении. Понимание темы, заявленной в
заглавии произведения, может существенно расширяться по мере
развертывания художественного текста, а само заглавие приобретать
символическое значение, например, «Шоколад» Лассе Халльстрёма и
«Заводной апельсин» Стэнли Кубрика;
2. Заглавия, задающие сюжетные перспективы произведения. Их
можно условно разделить на две группы: представляющие весь сюжетный
ряд (фабульные) и выделяющие важнейший, с точки зрения развития
действия, момент, (кульминационные), например, фильм «Послезавтра»
Роланда Эммериха;
3. Персональные заглавия, значительная часть которых -
антропонимы, сообщающие о национальности, родовой принадлежности и
социальном статусе главного героя, например, «Чужой» Ридли Скотта и
«Лжец, лжец» Тома Шедьяка.
Особую группу антропонимов составляют имена с "прозрачной"
внутренней формой. Такие заглавия выражают авторскую оценку еще до
прочтения или просмотра произведения, формируют представления об
изображаемом характере, например, Gandhi (Richard Attenborough, 1982),
Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004) Чаще всего такого рода названия
встречаются в фильмах исторического жанра;
4. Заглавия, обозначающие время и пространство. Помимо названий
времени суток, дней недели, месяцев, время действия может быть обозначено
датой соотносимой с историческим событием, например, «Сумерки» Кэтрин
Хардвик, «2012» Роланда Эммериха. Место действия может быть
обозначено в заглавии с разной степенью конкретности, реальным «Вавилон»
Алехандро Гонсалеса Иньярриту, «Мгновения Нью-Йорка» Денни Гордона
8
или вымышленным топонимом Silent Hill Христофа Ганца, или же
определено в самом общем виде. Выбор топонима автором обычно
обусловлен общим замыслом произведения.
Совершенно другую классификацию предлагает Бабенко Л.Г. Она
распределяет заглавия по когнитивно-тематическому принципу,
характерному для составления словарей-тезаурусов: например, заголовки
распределяются по категориям «человек», «время», «пространство»,
«событие», «предметы». Категории «человек», «время» и «пространство»
представляются в данной классификации как универсальная триада, лежащая
в основе любого художественного текста, в том числе и заголовка. А на
категориях «событие» и «предметы» строится действие в произведении,
поэтому они также выделяются как ведущие основания классификации.
9
Захарова Л.И. выделяют две основные функции заголовка: сигнальную
(привлекает внимание) и информативную (дающая представление о предмете
публикации или содержании фильма). Заголовок также настраивает
аудиторию на определенный эмоциональный тон.
Арнольд И.В. предлагает следующие два типа типологии названий.
Первая типология строится на основе структурно-семантических признаков
(слово, словосочетание, составляющее или подчинительное предложение,
словосочетание и т. д.). Вторая типология основана на характере образности,
на типах связи с содержанием произведения. Название произведения
содержит в сжатой форме основную мысль произведения, является ключом к
его пониманию. Однако заглавие становится ключом к пониманию
произведения, когда оно полностью семантизировано. А это возможно
только после прочтения текста (просмотра фильма), т.е. только при
объединении заголовка с текстом. Заглавие (однозначное или многозначное)
может быть понято только в результате восприятия текста как структурно-
смыслового единства, характеризующегося целостностью и связностью.
В ряде случаев полное понимание заглавия возможно в мегаконтексте,
на широком историко-филологическом фоне, поскольку многие заглавия
содержат аллюзии и требуют от читателя специальных знаний, таких как
мифология или история. При переводе тех же словосочетаний, пословиц и
поговорок, выражений, сленга могут также подлить масла в огонь
переводчику, не понимающий из этого же контекста абсолютно ничего
другого, кроме применения прямого перевода.
10
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
11
ГЛАВА II. ПРИЕМЫ ТРАНСЛИТЕРЦАИИ В ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ
КИНО
Таким образом, эти приемы могут сыграть как на руку для переводчика,
так и со злой усмешкой, вызвать у зрителей довольно разный спектр эмоции.
Но даже от этого, можно будет извлечь пользу, так как если человек сделал
путем калькирования и буквенного переноса данное название через
транслитерацию, то это дает ключевое понятие, почему он так поступил.
Яркий тому пример является фильм в жанре ужасы и триллер Сплит (М.Найт
Шьямалан, 2016), который в оригинале зовется Split, и переводится оно как
12
расщепленный, раздвоенный, разделённый, что уже говорит о сюжете в
самой картине, ведь за основу была взята реальная история про Билли
Миллигана, преступника с множественным расстройством личности. Здесь
как раз используется данный тип перевода, пытаясь якобы скрыть замысел
фильма, мол «сплит» мало кто может понять, что оно значит, а потом при
просмотре обычный зритель пугается от того, что творится у антагониста с
психикой.
13
либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в
определенных буквосочетаниях и словах.
Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить
последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при
чтении на оригиналы.
Допустима практика прямого переноса имени, то есть написания его
латинскими буквами. Прямой перенос очень редко практиковался, в
частности, в советский период, но иногда это допускалось в специальных
научных текстах, том числе медицинских. Например, писалось: «Как отмечал
Freud в работе...». С конца 80-х годов практика прямого переноса стала
распространяться все шире и шире.
При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и
на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос
графической формы имени, без изменений из текста на одном языке в текст
на другом языке.
Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической
основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве
стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках
имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не
меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому
подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.
Например, при использовании в англоязычном тексте имени из языка,
письменность которого основана на латинице, имя собственное не
претерпевает изменение.
При этом в принципе желательно, чтобы воспроизводились и те буквы,
которые отсутствуют в английском алфавите.
Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на
другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится
иноязычное имя собственное.
14
Стратегии перевода названий фильмов
16
1. Прямой перевод англоязычных названий фильмов на русский
язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где
отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты. К
данной стратегии также относятся такие приемы перевода, как
транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих
внутренней формой;
2. Трансформация названия. Автор пишет, что в переводоведческих
исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены
различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными,
прагматическими. Используя эту же стратегию, многие названия фильмов
переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или
добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов фильма
компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность
дословного перевода. Это также отражает рекламную функцию названий
фильмов. Наряду с добавлением может использоваться и прием опущения;
3. Замена названий фильмов. Несмотря на основные требования,
которые стоят перед переводчиком, - сохранение семантико-структурного
равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства - случаев
изменения названий фильмов при переводе достаточно много.
Милевич И. также отмечает все вышеперечисленные стратегии и
выделяет одну из тактик перевода, которая может быть отнесена как к
стратегии трансформации названия, так и к стратегии замены заголовка. Это
жанровая адаптация, при которой в переводе задействованы языковые
единицы, соотносящие название фильма с определенным жанром. Можно
сказать, что они эксплицируют жанр.
О такой тактике говорит и Наговицына И.А. Она рассматривает
юмористическую номинацию в аспекте перевода англоязычных комедийных
фильмов. Автор утверждает, что основная функция номинаций в комедийном
фильме - реализация комического эффекта, и выделяет следующие группы
юмористических номинаций: реальные имена собственные Fun with Dick and
17
Jane (Dean Parisot, 2005); вымышленные говорящие имена, фамилии;
обращения; обращения-характеристики; ситуативные прозвища, например,
Liar, liar (Tom Shadyac, 1997); астронимы, топонимы; метафорически
переосмысленные названия определенной группы людей, места их работы и
проживания Meet the Fockers (Jay Roach, 2004); названия торговых марок.
Наговицына И.А. отмечает, что наиболее интересны переводческие решения
тогда, когда комизм оригинала строится на игре с реальными именами
собственными, невымышленными торговыми марками, или когда имя
собственное с ярко выраженной характеризующей функцией вынесено в
название фильма.
18
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
20
наоборот. Тут ситуация двоякая, ибо невозможно предсказать наверняка, что
это за собой повлечёт.
21
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
22
14. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.
15. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Рус. яз. за
рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
16. Наговицына И.А. Ситуативная амбивалентность как средство создания
комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов
// Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика.
2007. Вып. 1, ч. 2. С. 80-84.
17. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде,
2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: [www.labatr.bsu.ru].
18. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа:
[http://dic.academic.ru/library.nsf/enc3p/].
19. Википедия – свободная энциклопедия. Режим доступа:
[ru.wikipedia.org].
20. Премьеры фильмов 2012 года. Режим доступа:
[http://www.ostrovlubvi.com/video/premery-filmov-2012-goda.html].
23
ПРИЛОЖЕНИЕ
24