Вы находитесь на странице: 1из 216

Пекка Зайков

Лариса Ругоева

КАРЕЛЬСКО-
РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
(северно-карельские диалекты)

Около 9 тыс. слов

Петрозаводск «Периодика» 1999


Pekka Zaikov
Larisa Rugojeva

KARJALAIS-
VENÄLÄINI
SANAKIRJA
(pohjois-karjalaiset murtehet)

L ässä 9 tu h a tta san u a

Petroskoi «Pcriodika» 1999


ББК 81.2 Карел
3 17

Рекомендовано Министерством образования


и по делам молодежи Республики Карелия

Издание осуществлено при финансовой поддержке


Карельского просветительского союза Финляндии

Kirja painettu
Karjalan Sivistysseuran avulla

Зайков П.М., Ругоева Л.И.


3-17 Карельско-русский словарь - Петрозаводск: Периодика, 1999. -
224 с.
Настоящий карельско-русский словарь рассчитан на учащихся средних школ и
студентов университетов, в определенной степени владеющих северно-карельским
наречием, а также на тех, кто интересуется языком и культурой карел.

ББК 81.2 Карел

ISBN 5-88170-020-1 © Зай ков П .М ., Ругоева Л .И .


О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
Настоящий карельско-русский словарь составлен на основании северно­
карельских диалектов, которые издавна функционируют в пределах Кале-
вальского и Лоухского районов, а также в Вокнаволоке, Костомукше и
отчасти в Мурманской области.
В словаре все слова расположены в алфавитном порядке. Заглавные слова
выделены полужирным шрифтом. Неизменяемая часть заглавного слова
отделяется от изменяемой наклонной чертой ( / ), напр, pel/to, valm/is,
huhu/ta, aut/tua.
Заглавное слово имени приводится в форме номинатива (именительного
падежа) единственного числа. В круглых скобках приводятся те части слова,
с помощью которых образуются формы генитива и партитива единствен­
ного числа, напр, pel/to (-lon, -tuo) поле: pellon (ген. ед. ч.), peltuo (парт. ед. ч.).
Глаголы приводятся в неопределенно-личной форме, напр, каб/био смот­
реть, huhu/ta звать. При них также в скобках указываются части слова, с
помощью которых легко построить формы 1 и 3 лица единственного числа
настоящего времени изъявительного наклонения, напр, каб/био (-on, -бои)
смотреть: кабоп я смотрю, каббои он смотрит.
В случаях, если неизменяемыми остаются только первые две буквы слова,
то в скобках даются полные указанные выше формы слов, напр, vesi (vejen,
vettä), luuvva (luon, luou).
Части сложного слова отделяются двумя наклонными чертами, напр.
käsi//paik/ka полотенце, me66ä//pirt/ti лесная избушка. Во второй части
сложного слова одной вертикальной чертой отделяется неизменяемая часть
сложного слова, напр. koti//kiel/i родной язык.
Различные значения слов отделяются друг от друга с помощью арабских
цифр с точкой, напр, homm/ata 1. хлопотать, приготовлять, заниматься;
2. доставать, добы вать. Близкие оттенки значений передаю тся через
запятую, напр, huo/vis (-kehen, -vista) дешевый, недорогой.
Пояснения, относящиеся к отдельным значениям, переводам, употребле­
нию, даются в круглых скобках, напр, harp/pie (-in, -piu) (широко) шагать.
5
Если слово самостоятельно не употребляется, то за ним ставится двоеточие
и дается наиболее употребительное словосочетание с переводом, мапр.
kekälehilläh. olla к. догореть, сгореть до углей.
Омонимы, т.е. слова, одинаковые по произношению и написанию, по раз­
ные по значению, даются отдельными словарными статьями и обозначаются
римскими цифрами, напр, laki I потолок, laki II закон.

KIRJAIMISTO

Аа Bb Cc Ее Hh li
Jj Kk LI LT Mm Nn
N n' Oo Pp Rr Ss Tt
••

TT Uu Vv Yy Ää Oö

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
В основу карельско-русского словаря взяты северно-карельские диалек­
ты, функционирующие в пределах Калевальского и Лоухского районов Рес­
публики Карелия. В словаре, тем не менее, использованы материалы и близ­
лежащих диалектов собственно-карельского наречия. Материалом для дан­
ного словаря послужил прежде всего «Словарь карельского языка», издан­
ный в Финляндии (Karjalan kielen sanakirja. I-V). Помимо него нами исполь­
зованы публикации лингвистического, фольклорного и этнографического
характера, изданные в нашей стране и за рубежом. В настоящем словаре
отображена наиболее характерная лексика, отражающая различные сто­
роны карельского быта.
Составители словаря выражают признательность Р.Ремшуевой и В.Ка-
ракиной, взявших на себя труд внимательно прочитать словарь и сделать
ценные замечания.
6
А ahink/o (-on, -uo) трудность, беда, за­
труднение; olen ahinkossa я нахожусь в за­
а а, ко; vanhempua kuCuttih Heikiksi, а труднительном положении; -vesi теснина,
nuorempua Vassileiksi старш его звали Ф е­ узкое место (на реке, озере); ahinkoveteh
дором , а м ладш его Василием; a mitä sic lascttih verkot сети поставили в узком месте
sielä ruat? а что ты там делаеш ь? ahis/sella (-telen, -telou) теснить, пресле­
aapi/ni (-sen, -sta) букварь; miula ossettih д о в ать; hyö ruvettih ahistelomah meitä они
uusi а. мне купили новы й букварь; avua стали преследовать нас
а. открой букварь; a. opastau lukomah бук­ ahistau/tuo (-vun, -tuu) забиться; a. pirtin
варь учит чи тать öuppuh заб и ться в угол избы
aasialai/ni (-sen, -sta) 1. ази атский ; 2. ahis/tua (-san, -tau) д ав и ть, сдавливать;
ази ат, ази атка hcnkic ahistau сдавл и вает ды хание; kenkä
afrikkalai/ni (-sen, -sta) 1. аф риканский; ahistau сап ог ж м ет
2. аф рикан ец ahj/o (-on, -uo) го р н (в кузнице); ahjoh
agronom i (-n, -е) а г р о н о м ; m uam oni kun pissät rauvan, ni se sulau если железо
ruatau agronomina мам а р аб о тает агр о н о ­ п ом естиш ь в горн, т о о н о расплавится
мом ahj/ota (-uon, -uou) ж адн о есть, п ож и ­
ahas (ahtahan, ahasta) тесны й, узкий; а. рать; ahjuot kuin ahmo ты еш ь как обж ора
kenkä тесны й сапог; sormus on а. кольцо (букв, р осом аха)
узкое; -henkini тяж ело ды ш ащ и й ahker/a (-an, -иа) стар ател ьн ы й , п р и ­
ahan/ta (-пап, -tua) набивание риги сно­ леж ны й; olet a. tyttö ты п ри л еж н ая д е­
пами; riihen a. jäi keskeh н аби ван ие риги вочка
снопам и приш лось прекрати ть ahkiv/o (-on, -uo) 1. кереж а, волокуш а,
ahav/a (-an, -иа) х ол о дн ы й , сухой (о легкие сан ки ох о тн и ка; issuta ahkivoh ta
ветре, погоде); pihalla on a. tuuli на улице vejä посади в сан и и вези; 2. толсты й; se
дует холодн ы й ветер; a. siä сухая ветре­ on aika а. он д о в о л ь н о толсты й
ная п огод а ahku (-n, -о) осадок, гущ а, ш лак; kahvin
ahavai/ni (-sen, -sta) висок а. кофейная гущ а; marjoista jiätih vain ahkut
ahavoi/ja (-öen, -ööou) 1. о бветри ться, о т яго д о стались то л ь к о отж им ки
суш ить н а ветру; kiät ahavoiööi руки о б ­ ahmi/e (-n, -и) ж адн о есть; hiän söi ahmi
ветрились; tuuli ahavoiCCou heinät ветер он ж адн о ел
вы суш ит сено; 2. вялить (м ясо, ры бу); а. ahm /o (-on, -uo) 1. р о с о м а х а ; a eläy
lihua вяли ть мясо; 3. продувать; läpi aha- meöässä р о со м а х а ж и вет в лесу; 2. о б ­
voiööou продувает насквозь ж ора; aika a. olet ну и о б ж о р а ты!
7
ah rn ain

ahm/ota (-uon, -uou) ж адн о есть а. пом ощ ь подоспела вовремя; a. sie nävit
ahnak/ko (-on, -kuo) 1. усердны й, р ь я ­ sen ты воврем я заметил это; kaikki luaji
н ы й , ст а р а т е л ь н ы й ; a. opastuja с т а р а ­ а. делай все воврем я
тельны й ученик; 2. ж адн ы й д о чего-л., aija/s (-ksen, -sta) ж ердь для изгороди;
н а что-л.; a. ruataja ж адн ы й до р аб о ты huavasta tultih hyvät aijakset из осины п о ­
ahna/s (-hän, -sta) ж ад н ы й , н е н а с ы т ­ лучились хорош и е жерди для изгороди
ны й; a. rahah ж ад н ы й д о денег; ahnahat aijat/oin (-toman, -ointa) неограж ден -
kuin varikset н ен асы тн ы е, к ак в о р о н ы ный; heilä oltih aijattomat pellot у них бы ли
ahneh (-en, -ta) ж адны й; hiän on a., kaikki н еограж денны е поля
iöelläh ottau он ж адн ы й , все себе заб ирает aijeh (aikehen, aijehta) зам ы сел, н ам е­
ahnehu/s (-kscn, -tta) ж ад н о сть , а л ч ­ рение; laiska on aina aikehissa лентяй всег­
ность; a. piluau ihmistä ж адн ость губит д а то л ько собирается что-либо делать
человека aijoillah вовремя; a. kotih pitäy tulla надо
ahnehesti ж адно; hiän syöpi а. он ест воврем я до м о й приходить
ж адно aika (ajan, aikua) 1. время, период; а.
ahnus/tua (-san, -tau) 1. ж адн ичать; elä kuluu врем я идет; a. mänöy врем я п р о ­
ahnussa! не жадничай!; 2. делать что-либо х оди т; vuota vähäni aikua п о до ж ди не­
с ж адностью , рвением; ruatau ahnustajen м ного; rahvahan aikana при лю дях; yhteh
р аб о тает с рвением aikah в одно время; 2. довольно; a. vihma
aho (ahon, ahuo) лесная п олян а; suuri а. tuli до в о л ьн о сильны й дож дь начался; а.
больш ая п олян а elävä д о во л ьн о бойкий; a. suuri довольно
ahtahu/s (-ten, -tta) затруднение, затруд­ больш ой; a. kaunehesti laulau он довольно
н и тел ьн ое п олож ен и е; те с н о та; joutuo красиво поет; a. kotvan istu hiän meilä он
ahtahuteh п опасть в затруд ни тельное п о ­ д о в о л ь н о д о л го сидел у нас
лож ение aikahi/ni (-sen, -sta) взрослый; a. poika
ahtua (ahan, ahtau) 1. н аб и вать (ригу); взрослы й парень
riiheh piti a. lyhtehet р и гу н ад о бы л о н а ­ aika/ni (-sen, -ista) ранний; aikaset pak­
би ть снопам и; 2. разв еш и вать невод на kaset ран ни е м орозы
веш ала; nuotta ahetah vuatoloih невод р а з­ aikam ie/s (-hen, -stä) взр о сл ы й , м уж ­
веш иваю т на веш ала чина; poika kasvo jo aikamieheksi м альчик
ahven (-en, -ta) окунь; kesällä myö pyy- уже стал муж чиной
timä ahventa летом мы л о в и л и окуней; aikaseh р ан ех о н ьк о ; lähtie а. о т п р а ­
-apaja окуневая тоня; -heinä рдест; -kutu виться ранехонько
окуневый нерест; -maima сушеная наж ив­ aikuhi/ni (-sen, -sta) в зр о сл ы й ; lapset
ка, мелкая ры ба; -tuppi окунек; -verkko ollah jo aikuhisie дети уже больш ие
сеть для ловли окуней aikomu/s (-ksen, -sta) намерение; miula
ai 1. ой; ai, kuin on kipie! ой, как больно! oli a. siivota pirtti у меня бы ло намерение
ai-jai-jai, kuin pahoin on asiet! ой - ой - ой, н авести п оряд ок в дом е; a. lopettua ruato
как плохи дела! 2. ну и, ах! ai kuin on kau­ нам ерение зако н чи ть работу
nis meccä ах, к акой к расивы й лес! ailas/tua (-san, -tau) у колоть, сделать
aihel/la (-en, -ou) м олить, ум олять; keitä больн о; ompelija ailasti sormen ш вея у к о ­
aihelen apuo? ком у п ом о л иться о п о м о­ л о л а палец; elä ailassa не делай больно
щи? aina всегда, все время; hiän a. nakrau он
aihur/tua (-ran, -tau) н ам ереваться, со ­ всегда смеется; a. vihmuu все врем я идет
бираться; mitä aihurrat luatie? что ты наме­ дож дь
реваеш ься делать? ainaki во всяком случае, п о крайней
aijallah вовремя, своевременно; apu tuli мере, о д н ак о (же); tulou a. huom ena он
8
ain akv

придет по крайней мере завтра; ei a. tänä- ajatu/s (-ksen, -sta) м ы сл ь , зад у м к а,


piänä во всяком случае не сегодня умысел; se on hyvä а. это хорош ая мысль;
aineh (-en, -ta) 1. вещ ество, м атериал; pahat ajatukset злы е умы слы ; -viiva тире
mistä ainehesta se on luajittu? из к ако го м а­ ajel/la (-en, -ou) 1. ездить, кататься; on
тер и ала это сделано? 2. (учебны й) п р ед­ jo kaiken muan ajellun он уже весь мир о бъ ­
мет, дисциплина; mimmosie ainehie teilä ездил; a. Cunalla кататься н а санках; 2. во ­
on? какие предм еты у вас преподаю тся? зить; a. heinyä в ози ть сено; 3. гнать, го ­
3. сочинение; tunnilla kiijutamma ainehen нять; koira kissua ajelou собака гоняет кош ­
н а уроке мы напиш ем сочинение ку; 4. сучить, р а с к аты в а ть тесто; ajelou
ainos п остоян н о, все время; a. tuulou kalitan kuorie он р аск аты в ает тесто для
постоян но дует ветер; a. uusi совсем н о ­ калиток; 5. бриться; ajelin partua я брился
вый ajelu//pualik/ka (-an, -kua) скалка; ota а.
ainu/t (-on, -tta) единственны й; a. lapsi skuapista возьм и скалку из ш каф а
единственны й ребенок ajo (ajon, ajuo) 1. езда; autolla а. езда на
air/o (-on, -uo) весло; lyhyt а. к ороткое маш ине; 2. п огоня, преследование; hirven
весло; venehessä ei ole airoja в ло дке нет а. п огон я за лосем; -heponi ездовая л о ­
весел; ala-a. ниж нее весло (у корм ы ); yli- ш адь; -silta проезж и й мост; -maksu цена
а. верхнее весло (у носа); airon lapa л о ­ за п роезд
пасть весла; -m ies гребец ajot/tua (-tau) н ар ы в ать ; miula sormi e
ais/a (-ап, -иа) оглобля; rejen а. о глобля ajottau у меня п алец н ар ы вает
саней; pane heponi aisoih зап ряги ло ш адь ajua (ajan, ajau) 1. ехать, п роезж ать; а.
aita (aijan, aitua) заб о р , о гр ад а; mies heposen selässä ехать верхом н а лош ади;
luatiu aitua муж чина делает заб о р ; äijästä a. sivuöCi п роехать м им о; 2. гнать, пресле­
piäliCii через заб о р д о в а т ь , р азго н я ть , вы го н ять; tuuli ajau
alt/ta (-an, -tua) ам бар, сарай; mäne käy pilvet ветер р а зго н и т о бл ака; a. pois п ро­
aitassa сходи в ам бар; pihassa on kaksi aittua гнать; a. koista п р о гн ать из дом а; koira
во д воре д в а ам б ар а ajau jänistä со бак а преследует зайца; lähen
aituu/s (-ksen, -sta) ограж денны й учас­ hukkua ajamah пойду во лка гнать; a. vavot
ток , загон; heponi on aituuksessa л о ш адь п р о гн ать бор о зды ; 3. н ар ы вать; varvasta
в загоне ajau п алец на н оге н ар ы вает
aivan совсем, совершенно; a. helppo сов­ ajo/s (-ksen, -sta) н ары в; jalassa oli а. на
сем легкий; a. oikein соверш енно верно н оге бы л нары в; enämpi ei ole ajosta б о л ь­
aivoin (очень) ран о; hiän läksi huome- ше нет н ар ы ва
neksella aivoin он отправился р ан о у тром akan/at отруби , высевки; pane a. hautu-
aivom pah п о р а н ь ш е ; p itäy a. läh tie mah за п а р ь отруби
me6Cäh н адо п ораньш е п ойти в лес akka (akan, akkua) ж ена, старуха; hänellä
aivoseh ран овато; a. tulit р ан о вато ты on a. ta kaksi lasta у него ж ена и двое детей;
приш ел oli ennein ukko ta а. ж или- бы ли старик со
aivo/t (-jen, -ja) м озг (головной) старухой
ajaj/a (-an, -иа) едущ ий, догон яю щ и й; akkiloi/ja (-беп, -ббои) охран ять, обере­
auta Herra ajajua, piässä i pakenijua п о м о ­ гать, ухаж ивать; emäntä akkiloiCöou lehmie
ги, Господи, догон яю щ ем у, о тп усти и х о зяй к а у хаж ивает за к о р о вам и
убегаю щ его akot/tuo (-un, -tuu) ж ен и ться; veikko
ajat/elia (-telen, -telou) дум ать; mitä sie akotta viime kesänä б р а т ж енился п р о ш ­
siitä ajattelet? что ты дум аеш ь о б этом? л ы м летом
ajat/tua (-an, -tau) п рогон ять; kysyjyä ei akvarell/i (-in, -ie) ак вар ел ь (рисунок);
ajateta просящ его не п рогон яю т -väri ак вар ел ь (краска); tyttö piirustau ak­
9
ala aio

varellilla дев о ч к а рисует аквар ел ьн ы м и alemmaksi ниже, пониж е (куда?); las-


красками keuvu а. спустись пониже
ala (alan, alua) 1. п ло щ адь, п р о стр ан ­ alempi ниж е, ниж ний, более низкий;
ство; meööien а. п л о щ а д ь лесов; 2. о б ­ panna а. п олож и ть ниже
ласть, отрасль; millä alalla sie ruat? в какой alem puata из более н изкого места
отрасли ты работаеш ь? alennu/s (-ksen, -sta) 1. снижение, пони­
aiafcii д о г о л а , н а ги ш о м ; jaksautuo а. жение; hinnan а. снижение цен; 2. скидка;
раздеться догол а; lapset uijah а. дети ку­ myötih alennuksella продали со скидкой
паю тся наги ш ом alen/tua (-пап, -tau) 1. сниж ать, п о н и ­
ala£/oin (-ботап , -ointa) голы й , нагой; ж ать; a. hintoja сниж ать цены; 2. опустить
разд еты й ; lapset m äntih kylpöm äh järvic ниже; a. lamppu опустить ниж е лам пу
alaööomina дети пош ли купаться в озере a liiii низом , под; ikkunan а. под окном ;
нагиш ом sillan ali6Ci mäni veneh лодка п р о ш л а под
alahai/ni (-sen, -sta) 1. ниж ний, р асп о ­ мостом
лож енны й внизу; alahaiset oksat ниж ние a)immai/ni (-sen, -sta) ни>цний; a. kivi
ветви; 2. низкий, н изко р асп о л о ж ен н ы й , ниж ний кам ень
низинны й; alahaiset niityt низинны е луга; alku (alun, alkuo) начало; kesän а. н а ч а ­
3. в значении сущ ествительного ниж ний, л о лета; joki ottau alun suosta река берет
ж ивущ ий внизу; alahaiset jo ollah koissa начало из болота; aluksi для начала, сна­
ж ильцы снизу уже д о м а ч а л а ; alusta loppuh с н а ч а л а д о к о н ц а;
alahakkali низом , низко; pilvet matatah -aika н ач ал о , п ервобы тн ы е врем ена, в
a., tulou vihm a тучи и ду т н и зк о , будет сам о м н ачал е; -eläjä поселенец; -sana
дож дь; lentokoneh lentäy а. сам о л ет л ети т введение, предисловие
низко alkua (alan, alkau) начинать, н ачи н ать­
alahaksi вниз; kirpoi а. упал вниз; solaha ся; lapsi alko lukie ребенок н ачал читать;
а. спустись вниз koira alkau haukkuo собака начинает лаять
alahana 1. внизу, низко; päivä on jo а. alla 1. п од (где?); puun а. п од деревом;
солнце уже н изко; ikkunat ollah а. окна stolan а. п од столом; 2. под (куда?); polven
располож ены низко; 2. внизу, на нижнем а. п од колено; pane skuapin а. полож и под
этаже; myö elämmä а. мы ж ивем внизу ш каф
ala//ikä/ni (-sen, -istä) малолетний, несо­ allas (aitahan, allasta) 1. к оры то, лоток;
верш еннолетний; öikko on vielä а. сестра vanha а. старое коры то; kaksi allasta два
еще несоверш еннолетняя л о тк а; 2. бассейн; läkkä uimah altahah п о ­
ala//kuu (-n, -ta) у щ ер б н ая л у н а; ala- ш ли купаться в бассейн
kuulla kala onkeh ei ota в ущ ербную луну allaviiv/ata (-uan, -uau) подчеркнуть; pi-
ры ба не клю ет täy a. sanat н адо подчеркнуть слова; mie
alank/o (-on, -uo) н изина; ниж ний луг; allaviivuan kaksi sanua я п о дчеркн у два
vihma-aika on, emmä lähe niittämäh alankuo слова
идет дож дь, не пойдем ко си ть ниж ний alli (-n, -е) утка-м орянка
луг aloillah постоянно, часто; a. käypi kiri­
alas вниз; hiän laskeutuu а. он спускается kössä он(а) часто ходит в церковь
вниз alot/tua (-an, -tau) начи нать; mäne aiota
alasi/n (-men, -nta) н ак о в ал ь н я ; alasi­ ruatua иди начни р або тать; a. opastuo н а ­
mella on vasara н а н ако вал ьн е леж и т м о ­ чать учиться
лоток aloveh (-en, -ta) 1. район, область (кого-
alav/a (-an, -иа) низм енны й, низинны й; н., чего-н.); tämä kylä oli Uhtuon alovehta
a. mua низм енны й участок это село входило в состав У хтинского
alt ара

рай он а; 2. семья, дети одн ого о тц а или anatom i/a (-an, -jua) ан атом ия; anato­
одн ой м атери ; myö olem ma yhtä tuaton mian tunti ур о к ан ато м и и
alovehta мы дети одного о тц а anheli (-п, -е) ангел
alta из-под; sänkyn а. и з-под к р овати ; ankar/a (-ап, -иа) с т р о ги й , суровы й ,
ikkunan a. kuulu iäni под окном п о сл ы ­ ж е ст о к и й (о ч ен ь си л ьн ы й ); a. pakkani
ш ался голос очень си льн ы й м ороз; a. mies суровы й
alu/ni (-sen, -sta) k. alasin н аковальня муж чина
alus//vuat/e (-tien, -että) ниж нее белье ankeh (-en, -ta) 1. грустны й, печальный;
alus//hameh (-en, -ta) ниж няя ю бка mintäh olet noin а.? почем у ты так о й пе­
alus//puksu/t (-jen, -ja) кальсоны чальны й? 2. тяж елы й , тяж кий; a. elämä
alus//pai/ta (-jän, -tua) ниж няя рубаш ка тяж елая ж изнь; 3. бедняга
alus/ta (-san, -tua) основание, п о дстав­ ankerv/o (-on, -uo) т а в о л га (бот.); a. kun
ка; pinon а. основание п о лен н и ц ы \ en niä kukkiu, on heinä täysi когда цветет та в о л ­
alustaa kunne panna kattila я не виж у п о д­ га, т р а в а г о т о в а к покосу
ставки для кастрю ли ankkuri (-n, -е) якорь; venehen а. лодо ч­
amerikkalai/ni (-sen, -sta) 1. ам ер и к ан ­ ный якорь; ei pie ankkurie не надо якоря
ский; a. kino американский ф ильм; 2. ам е­ anno/s (-ksen, -sta) п орци я; ruokua an-
риканец, -ка; meijän kyläh tultih amerikka­ nettih suurin annoksin еду п о давали боль­
laiset в наш у деревню приехали ам ер и ­ ш им и порциям и
канцы anop/pi (-in, -pie) тещ а; hänen a. eläy
ammat/ti (-in, -tie) профессия; miula vielä etähänä его тещ а ж ивет далеко
ei ole ammattie у меня еще нет профессии; ans/a (-an, -ua) си лок, петля; männä kaC-
-koulu профессионально-техническое учи­ öomah ansoja п о й ти провери ть силки
лище; -mies специалист, профессионал antaj/a (-an, -ua) даю щ и й; sano passipot
ammuin давн о; hiän jo a. läksi он уже antajalla скаж и спасибо даю щ ем у
давн о ушел; a. en ollun koissa я д ав н о не anti (-n, -e) д а р , принош ение; parempi
бы л дом а pieni a., kuin suuri lupahus лучш е м алень­
ammu/ni (-sen, -ista) давн ий , ст ар о д а в ­ кий п о д ар о к , чем б о л ь ш о е обещ ание;
ний, старинны й; ammuset nimet стары е -pala м и л о сты н я, п одаяни е; köyhä eläy
имена; ammuista aikua давн ы м -давно antipalalla бедняк ж ивет на подаяние
ammul/tua (-lan, -tau) зачерпнуть, вы ­ antila/s (-hän, -sta) девуш ка на выданье;
черп ы вать, черпать; ammullan vettä kau­ ennein antilahat mahettih itkie ран ьш е де­
halla я черпаю воду ковш ом вуш ки на вы дан ье умели причиты вать
ammun/ta (-пап, -taa) стрельба; ei kuulu antua (annan, antau) 1. давать, отдавать;
amm untaa не слы ш но стрельбы a. leipyä д ать хлеба; kysy tai annetah спроси
ammu/o (-п, -и) мы чать; lehmät ammutah и дадут; a. yösija д ать ночлег; 2. выделять,
к оровы м ы чат п р о и зв о д и т ь ; lam m as antau viilua о вц а
ampujai/ni (-sen, -sta) оса; a. ampu оса д ает ш ерсть; kiukua antau lämmintä печь
уж алила; ampujaispesä осиное гнездо д ает тепло; 3. д ав ать , ударять; a. korvalla
ampuo (ammun, ampuu) стрелять; a. pys­ д а ть по уху
systä вы стрелить из ружья apaj/a (-an, -ua) 1. то н я, место р ы бн ой
anassu/s (-ksen, -sta) захват, присвоение ло вл и зак и д н ы м н еводом ; laskie nuotta
нечестным путем apajoilla заки н у ть н евод в воду; 2. тоня,
anas/tua (-san, -tau) захваты вать, зав л а­ одн а за к и д к а н ево д а и улов; vejettih а.
девать, завоевы вать; elä anassa не за б и ­ тянули невод; yhteh apajah puutta vakallini
рай; hänen kaikki pitäy а. ему н адо всем lahnua в одну заки дку п ойм али корзину
завладеть лещ ей
11
ар а a rv

apar/a (-an, -ua) 1. о садо к, гущ а; korvoh arki (aren, arkie) будни , м ясоед (ус-
jäi а. на дне бочки остался осадок; 2. о т ­ таревш .); suuressa aressa во время боль­
каз (при сватовстве); sulhani sai aparat ж е­ ш о го мясоеда; -päivä будничны й день;
них получил отказ -ruoka будничная еда; -vuattiet будничная
apat/tua (-an, -tau) к о р м и ть; apatin he­ одеж да
voista kakralla я н ако р м и л л о ш адь овсом armahai/ni (-sen, -sta) милый, -ая, д о р о ­
apeu/tuo (-vun, -tuu) о б и д еть ся ; olen гой, -ая, лю бим ы й, -ая; a. lapsi лю бим ы й
apeutun siun piällä я обиделся н а тебя ребенок; ei nävy armahaista не видно м и ­
apelsini (-n, -ie) апельсин; apelsinin kuori лого
on paksu у ап ельсина то л стая к о р ка armah/tua (-an, -tau) ж алеть, простить,
apie (-n, -ta) 1.горе, печаль, скорбь, оби ­ пом и ловать, пощ адить; armaha koiraa, elä
да; kellä kipie sillä а. ком у достается, том у lyö! пож алей собаку, не бей!
и обидно; 2. ун ы лы й , п ечальн ы й ; olen armahu/s (-ksen, -sta) лю бовь; a. loppu
apiella mielellä у меня п лохое настроение лю бовь закончилась, armahuksen takie из-
apila/s (-hän, -sta) клевер; apilahan kukka за лю бви ,
цветок клевера arma/s (-hän, -sta) лю бим ы й, -ая, д о р о ­
apin/a (-an, -ua) обезьяна; apinojen ruoka гой, -ая; a. poika лю бим ы й сын; armahan
еда для обезьян kera с лю бим ы м
appi (apin, appie) тесть; kävimä kalalla armas/tua (-san, -tau) лю бить; muamo
apin kera мы ходили н а ры б ал к у с тестем arm astau lastah м ам а л ю б и т своего р е­
арриа (арап, арраи) есть (ягоды ) г о р ­ бенка
стями; lapset apetah marjoja дети едят яго ­ arm/o (-on, -uo) 1. милость; armosta из
ды горстям и м илости; 2. п ощ ада; pyytyä armuo п р о ­
aprikoi/ja (-беп, -Сбои) п олагать, п рики ­ сить пощ ады ; ei kuulu armon kelloja не жди
ды вать, приц ен иваться; ka niin i mie apri­ пощ ады
koiden, jotta hiän on oikiessa я так ж е п о л а­ armot/oin (-toman, -ointa) осиротелы й,
гаю , что он п рав си рота; armottomaksi jiänyt tyttö девочка,
apteek/ki (-in, -kie) а п тек а; ossan ap­ о ставш аяся сиротой, осиротевш ая
teekista voijetta я куплю в аптеке м азь arpa (arvan, arpua) ж ребий; heittyä arpua
apu (avun, apuo) пом ощ ь, подм ога; kuö- бросить ж ребий; arvan mukah по ж ребию
био apuh п озвать на пом ощ ь; olla muamon arssin/a (-an, -ua) арш ин; hiän osti kym­
apuna п о м о гать м атери; -kirja пособие menen arssinua kankasta он купил десять
(книга); -koulu вспо м о гател ьная ш к о л а ар ш и н о в м атери ала
apulai/ni (-sen, -sta) п ом ощ н ик; tu ato n arv/ata (-uan, -uau) 1. отгадать; a. arvau-
а. п ом ощ н ик отца; tule apulaiseksi иди в tus о тгад ать загадку; arvua, mitä on kidu­
помощ ники tettu tässä? отгадай , что здесь написано?
arin/a (-an, -иа) под печи; arinalla leivät 2. догадаться; helppo oli а. легко бы ло д о ­
paissutah хлеб п екут н а поду гадаться
arka (aran, arkua) 1.пугливы й, ро бки й , arvaut/ella (-telen, -telou) за га д ы в ат ь
б о я зл и вы й ; a. lam m as п у гл и в а я о в ц а; загадк и ; illalla arvauteltih вечером за г а ­
kanat ollah ylen arat куры очень пугливы е; ды вал и загадки
2. чувствительны й; hiän on hyvin a. viluh arvautu/s (-ksen, -sta) загад к а; sanoin
он очень чувствительны й к холоду; kiät hänellä arvautuksen я загадал ему загадку
on arat viluh veteh руки не п ереносят х о­ arvel/la (-en, -ou) д у м а т ь , п о л а г а т ь ,
л одн ой воды п редп олагать; mitä arvelet tästä? что ты
arkeu/tuo (-vun, -tuu) разговеться; tuli об этом дум аеш ь? olen arvellun lähtie я
aika а. приш ло врем я разговеться реш ил пойти
12
arv ava

arv/o (-on, -uo) 1. ценность, достоинство; astie (-n, -ta) п осуда, сосуд; pese astiet!
antua arvuo оценить; 2. стоимость; tällä ve­ вы м ой посуду!; -skuappi буфет, сервант;
nehellä on suuri а. эта ло дка имеет боль­ -vihko т р я п к а для м ы тья посуды
шую ценность; 3. звание, чин, репутация; astal/a (-an, -иа) то, чем м ож но ударить;
hiän on hyvässä arvossa у него хорош ая ре­ ota halko astalaksi возьм и и ударь поле­
путация ном
arvot/tua (-an, -tau) загады вать; ken аг- astuo (assun, astuu) ш агать, ходить; а.
vottau arvautuksen? кто загад ает загадку? sivuCCi п р ойти м им о; a. pirttih войти в из­
arvok/as (-kahan, -asta) 1. ценный, до р о ­ бу; hyö assutah jälekkäh они идут друг за
гой; a. kuva ценная картина; arvokasta lah- д ругом ; astumalla пеш ком
jua дорогого подарка; 2. почетный, ува­ astuv/a (-an, -иа) б о р о н а; puini а. дере­
жаемый; arvokkahat vierahat почетные гости вянная б о р о н а
arvos/tua (-san, -tau) ценить; ruatopai- astuvoi/ja (-беп, -ббои) борон и ть; tuatto
kalla häntä arvossetah на р або те его ценят peltuo astuvoi66ou о тец борон и т поле
arvualTTa (-en, -ou) гадать, строить д о ­ ativ/o (-on, -uo) гость, родственник; а.
гадки; mitä arvual'et? что ты гадаеш ь? tuli meilä го сть приш ел к нам; vuotamma
asem/a (-an, -ua) станция, вокзал; juna ativuo мы ж дем гостя; olla ativoissa бы ть
läksi asemalta поезд тронулся с во кза ла в гостях
aset/ella (-telen, -telou) 1. ставить, у ста­ ativoit/ella (-telen, -telou) гостить; milma
навли вать, расставлять; mie asettelin työ- ku6uttih ativoittelomah меня п озвали в го ­
vehkehet paikoillah я разлож ил инструмен­
сти
ты н а свои места; 2. н ачи н ать, н ам ере­
auki о т к р ы т о ; ikkuna on а. о к н о о т ­
ваться; em äntä asetteli itkömäh х о зя й к а
кры то
н ачала п лакать
aukie (-n, -ta) о тк р ы ты й (о местности);
aset/tua (-an, -tau) 1. ставить; asetan pai-
aukiella suolla н а о тк р ы то м болоте
kallah я ставлю на место; 2. устан авли ­
auli (-n, -е) щ едры й, до б ры й ; Miihkali
вать, насаж ивать, приделывать; a. kirves­
on aulimpi kuin Kirilä М и йхкали щедрее,
varsi насадить топорищ е; 3. успокоить; а.
чем К ирилл
lapsi успокоить ребенка; 4. настроить
auskari (-n, -е) черпак, которы м вы чер­
aset/tuo (-un, -tuu) о с т а н а в л и в а т ь с я ,
п ы в аю т воду из л о дки ; pane a. veneheh
располагаться, становиться, усп о ко и ть­
полож и черп ак в лодку; oletko sie auskarie
ся; a. elämäh поселиться; asettukkua lapset
nähnyn? видел ли ты черпак?
muata лож итесь, дети, спать!
asie (-n, -ta) дело; se on rahvahan а. это aut/o (-on, -uo) м аш и н а; a. ajau ruttoh
дело н арода; se on eri а. это дру го е дело; м аш и н а едет бы стро; -bussi автобус
selvä а. ясное дело; ei ole asiesta alkuo н е­ auttaj/a (-an, -иа) п ом ощ н ик, -ца; mua-
п равда, ерунда mon а. м ам и н а п о м о щ н и ц а, tyttö kasvo
askel (-en, -ta) ш аг; kuuluttih askelet auttajaksi д ев о ч к а стал а пом ощ ницей
п ослы ш ались ш аги; ensi askelet первы е aut/tua (-an, -tau) п о м о гать; pitäy toista
ш аги; joka askelella на каж дом ш агу а. н адо п о м о гать др у ги м
asrai/n (-men, -nta) острога; viisiCorppani avan/to (-non, -tuo) п рорубь; tuo vettä
а. острога с п ятью зубьями avannosta принеси воды из проруби; huuh­
ass/a (-an, -ua) дело; se ei kuulu assah это tom a vuatteita avannossa м ы п о ло ск ал и
не отн осится к делу; pakajamma ässästä белье в п р оруби
п оговори м о деле avar/a (-an, -иа) откры ты й , беспредель­
assuksen/nella (-telen, -telou) в ы ш аги ­ ны й , беск о н ечн ы й ; a. paikka о тк р ы та я
вать; ukko assuksentelou pirtissä дед вы ш а­ местность; a. m uailm a бесконечное п р о ­
гивает по дом у стран ство
13
ava

avata (avuan, avuau) 1. о тк р ы в ать; a. ik­ там ляпаеш ь? 2. делать что -то грязно,
kuna о тк ры ть окно; a. suu о тк р ы ть рот; неумело; kiljuttua б. писать неряш ливо
2. раскры вать, разво р ачи вать; a. kirja о т ­ £ahr/a (-an, -иа) л аком ое блю до, дели­
кры ть книгу; 3. о т к р ы в а т ь , вво д и ть в катес; sain тебоп, siitä tulou б. pruasniekaksi
действие; a. koulu отк р ы ть ш колу я д о б ы л глухаря, будет л аком ое блю до
avau/tuo (-vun, -tuu) откры ваться; kaup­ на п раздник
pa avautu kello kymmenen магазин откр ы л ­ fainik/ka (-an, -kua) чайник; vaskini с.
ся в десять часов медны й чайник
avoin отк ры ты й ; veräjät on а. в о р о та £akak/as (-kahan, -asta) ком арины й; б.
откры ты mua ко м ар и н ая сторона
avoim esti отк р ы то , св о б о д н о ; voit а. fakari (-п, -е) мизинец; -sormi мизинец
päissä siitä мож еш ь свободно говори ть об руки; -varvas мизинец ноги
этом 6ak/ka (-an, -kua) ком ар, м ош ка; suolla
avoker/o (-on, -uo) 1. р ази н я , раззяв а on äijä баккиа на болоте м ного м ош кары
(грубо просторечн.); se on semmoni а. он fa r h is /tu o (-su n , -tu u ) п о в а л и т ь с я ,
такой разиня; 2. гор ло п ан , скандалист; осесть; poika 6arhistu (tiellä) м альчик осел
tuo naini on tiijetty а. т а ж енщ и н а извест­ (на дорогу)
ная скандалистка £asoun/a (-an, -иа) часовня
avua/n (-men, -nta) клю ч (о т зам ка); tuo £ehv/ata (-иап, -иаи) б и ть, ко л о ти ть;
avuamet! принеси ключи! mies kylpie 6ehvai муж чина п арился до
изнем ож ения
6eri (-n, -е) круг; mie seison 6erissä я стою
В в кругу
6esni/e (-n, -и) око л еть; lam mas 6esni
balalaik/ka (-an, -kua) балалай ка; kolme- о вц а околела
kielini b. трехструн ная бал ал ай к а; ukko iesnok/ka (-an, -kua) чеснок; ennein Kar­
suattau soittua balalaikkua дед умеет и грать jalassa 6esnokkua ci kasvatettu раньш е в К а­
на балалай ке релии чеснок не вы ращ ивали
balet/ti (-in, -tie) балет; -koulu балетная {iiiliusku (-n, -о) ящ ерица; б. eläy kiven
ш кола, -tanssija балери н а alla ящ ериц а ж ивет под камнем
basari (-n, -е) базар; käyvä basarilla схо­ 6ieker/ö (-ön, -yö) кегора (место выпаса
дить на б азар оленей); 6iekeröllä oli viitisenkym m entä
biologi/a (-an, -jua) б и ология poruo н а кегоре бы ло около пятидесяти
borssi (-n, -e) борщ ; m uam o keittäy bors- оленей
sie м ам а готови т борщ diep/pi (-in, -pie); veneh on 6iepissä лодка
botanik/ka (-an, -kua) б о та н и к а на цепи; kulta- зо л о тая цепочка
bulgarialai/ni (-sen, -sta) 1. б олгари н; 2. {ihis/sä (-öy) ш и петь (п ри горени и ),
болгарский тлеть; märät halot ei paleta, vain 6ihissäh
сы ры е д р о в а не горят, а то л ько ш ипят
v fihkut/tua (-tau) м ороси ть (о дож де);
С vihmuo 6ihkuttau м оросит
6ihv/a (-an, -ua) угар; avua trupa, 6ihvua
6aherru/s (-ksen, -sta) небреж ная р а б о ­ on о тк р о й трубу, угарно
та, хал тура (просторечн.); täm ä on б. это £iilahai/ni (-sen, -sta) 1. крапива; kylyn ta-
халтура kuana kasvau 6iilahaista за баней растет кр а­
Caher/tua (-ran, -tau) 1. м астери ть (не­ пива; polttua 6iilahaisella kiät обж ечь к р а­
умело), ляпать; mitä sielä öaherrat? что ты пивой руки; 2. своенравны й (о человеке)
14
6ii

fiili (-n, -e) еж 6irskahti nakruh ж ен щ и н а п ры сн ула от


fiirallah раскин ув ноги и руки; lapsi смеха
makuau б. ребенок спит р азб р о сав руки 6irp/pi (-in, -pie) серп; 6irpillähcinyä lei-
и ноги katah серпом тр ав у реж ут; terävä б. ост­
£iitai/o (-on, -uo) вы топ ки ж и вотного ры й серп
ж ира, ш кварки; -piirua п и р о г с ж иром {iärätyi/ni (-sen, -stä) ласточка; 6iärä6yiset
£ikan/a (-an, -иа) цы ган; 6ikanoijen lau ­ lennelläh alahana ласточки летаю т низко
lut цы ганские песни; musta kuin б. черный £oher/a (-an, -ua) у гл о в а ты й ; rauvus-
как цыган koivussa on 6oherat lehet у березы б о р о ­
iikas/tuo (-sun, -tuu) рассердиться; olen д а в ч а т о й л ист с о стры м и углам и
rikastun siun piällä я рассердился на тебя ioherai/ni (-sen, -sta) пятнисты й; б. va­
{ik/ko (-on, -kuo) сестра; 6. osti ruskiet sikka пятн исты й теленок
kenkät сестра купила красны е сапоги; б. 6oher/tua (-ran, -tau) заострять
ruatau inseneerinä сестра р аб о тает инж е­ 6ohis/sa (-en, -ou) ш и п е т ь , и зд а в а т ь
нером ш ипящ ие звуки; palavat kivet 6ohissah го ­
Rikokset родн ы е сестры; Rikoksilla on р ячие кам н и ш и пят
kaunehet mekot piällä сестры одеты в к р а ­ {ok/ata (-kuan, -kuau) п олож и ть (бы ст­
сивы е п латья ро); kunne lienöy 6okkain tulitikut куда-то
iilah u t/tu a (-an, -tau) зв як н у т ь , п р о ­ я п олож ил спички
звенеть; б. kelloseh звенеть ко л о ко л ьч и ­ бок/ка (-an, -kua) верхняя часть, верш и­
ком на; vuaran Sokalla kasvau koivu на во звы ­
£ilak/ka (-an, -kua) звонкий; б. iäni звон ­ ш енности р астет береза
кий голос бок/ко (-on, -kuo) во дящ ий при игре в
£ilais/sa (-en, -ou) звенеть ж мурки; б. ei niä mitänä водящ ий ничего
tiili (-n, -e) колокольчик; ei kuulu öillie не видит; боккопа on m ukava olla инте­
не слы ш но колокольчика ресно бы ть водящ им
6ink/uo (-un, -uu) спорить, ругаться 6okkosih: ruvekka iokkosih давай те и г­
iiper/tyfl (-täy) накрапы вать; eklein huo- рать в ж м урки
meneksesta koko päivän 6iperti вчера с утра борак/ка (-an, -kua) капризны й; hiän on
целы й день н акрап ы вал до ж дь б. он капри зн ы й
6ir£iet/tyä (-täy) петь (о птицах); mikä £oprikoi/ja (-беп, -ббои) плескать; lasin
lintu niin kaunehesti 6ir6iettäy? что за птица käteni veteh ta 6oprikoi6en я опустил руку
так к расиво поет? в воду и плещ у
iir iu (-n, -о) привередливы й; hiän on б. forhok/ka (-an, -kua) вы сокий, стр о й ­
syömäh он привередливы й в еде ны й; б. poika стр о й н ы й парень
firhallah в беспорядке; kaikki oli б. все богр/ра I (-an, -риа) н о ж к а стула, таб у ­
бы ло в беспорядке ретки, ш к аф а и т.п.
6irk/ata (-kuan, -kuau) би ть б и то й по богр/ра II (-ап, -риа) разветвление, р а з­
“чиж у” ; poika 6irkkuau etähäksi п арень с двоение; juurikan богрра ко р яга о т корне­
силой бьет п о “чиж у” вищ а
6irk/ka (-an, -kua) 1. сверчок; 2. чиж ик 6ot/at ( -tien, -tie) счеты ; ensimmäisellä
(детская игра); pojat kisatah 6irkkah м ал ь­ luokalla matematikan tunnilla käytetäh 6ottie
чики играю т в чижика; -pualikka би та для в п ервом классе н а ур о ках м атем атики
и гры в чиж ика использую т счеты
ifirk/ku (-un, -kuo) овсянка; б. on pieni 6uari (-n, -е) ц арь; Pietari Suuri oli Venä­
lintuni овсян ка - м аленькая п ти ч ка jän 6uarina П етр Великий бы л царем Рос­
6irskah/tua (-an, -tau) пры снуть; naini сии
15
Cua баг

Cuarin/poika царевич, -tytär ц аревн а Cuppiloih п рочь


juhunnik/ka (-an, -kua) чугунок; nakre- fup/pu (-un, -puo) внутренний угол в
het hauvottih 6uhunnikassa репу п арили в дом е; vasta on Cupussa веник в углу; neliä
чугунках Cuppuo четы ре угла
2uhut/tua (-an, -tau) ш ептать; 6. korvah fu rfet/tu a (-tau) ж урчать; vesi virtuau
ш еп тать на ухо; mitä hiän Cuhuttau? что CurCettau kivie myöten вода течет, ж урчит
он ш епчет? по кам ням
£uhut/ella (-telen, -telou) ш ептать; tytöt Cupukallah под углом; kivekset ommeltih
Cuhutellah toini toisellah дево чк и ш епчут б. грузила ш или п од углом
д руг другу {urni/e (-n, -и) кататься с горы; pojat Сиг-
Cuihak/ka (-an, -kua) злой , н епослуш ­ nitah suksilla termältä м альчики ск аты ва­
ный; 6. heponi н епослуш ная л о ш адь ю тся с горы н а лы ж ах
iuikul/a (-an, -ua) узки й, вы тян у ты й , iurvisk/o (-on, -uo) нелю димый, стесни­
овальны й; Cuikulat kalitat к алитки вы тя­ тельны й; hiän oli pienestä suaten semmoni
нутой ф орм ы С. он с сам ого детства был таки м стесни­
fuikulai/ni (-sen, -sta) вытянуты й, оваль­ тельны м
ный; osrajyvä on ö. ячм енное зерн о о в ал ь ­ tu rvis/tu o (-sun, -tuu) присесть; lapsi
ной ф орм ы Curvistu 6uppuh ребенок присел в углу
£uilah/ella (-telen, -telou) загляд ы вать; Cuumu (-n -о) н ора; termän alla on revon
ken lienöy ovella Cuilahteli к то-то заглянул б. п од го р о й лисья нора
в дверь Cuuru (-n, -о) гравий, крупны й песок;
Cuilah/tua (-an, -tau) исчезнуть, загл я­ hieno б. мелкий песок; jalat ollah 6uurussa
нуть; kunne hiän Cuilahti? куда он исчез? н оги в песке
fuipot/tua (-an, -tau) стесняться; mitä 6ui- Cuut/o (-on, -uo) чудо, диво, удивление;
potat, istuuhu syömäh не стесняйся, садись ensi kettua niän tämmöistä 6uutuo я первы й
есть р аз виж у тако е чудо
£uipottelij/a (-an, -ua) стеснительны й {ylkyt/tyä (-än, -täy) дел ать что-либо
Cukel/tua (-lan, -tau) н ы рять; pojat Cukel- вполсилы ; hiän ruatau Cylkyttäy он р аб о ­
lettih venehestä veteh м ал ьч ики н ы ряли в т ае т вполсилы ; itkie С. п о плакивать
воду из лодки ; hiän ei suata С. он не умеет iäijy (-n, -ö) чай; huomeneksella juom m a
ны рять öäijyö у тром попьем чаю; -kuppi чайная
Cukkel/o (-on, -uo): olla öukkelossa бы ть чаш ка; -lusikka чайная лож ка
п од водой; männä Cukkeloh погрузи ться с £äp£/ä (-än, -yä) чепец, деталь женского
головой п од воду го ло в н о го у б о р а из бересты или ткани;
£uksah/tua (-ап, -tau): kuolla Cuksahti он С. luajittih tuohesta ta siitä oli vuate piällä
ум ер ти хо; lanketa Cuksahti у д а ч н о он чепец делали из бересты и обтягивали
упал; m uata Cuksahti он лег спать тк ан ью
£umu//piä (-n, -tä) полный; наполненный £äp/pi (-in, -pie) крю чок н а двери; onko
до краев; miula annettih С. kuppi мне дали ovi läpissä? зак р ы та ли дверь на крючок?
чаш ку, наполненную до краев £ärk/kä (-än, -kyä) хребет, холм, морен­
Cun/a (-an, -иа) санки; tuatto vetäy Cunua н ая гряда; б. jakau kylän kahtie хребет де­
отец везет санки; lapsi istuu Cunassa ребе­ л и т деревню н а две части
нок сидит в санках
Cupet/tua (-an, -tau) 1. пыхтеть; huttu kie­
huu cupettau к а ш а в а р и т с я п ы х ти т; 2.
д ел ать ч то -л и б о с п о к о й н о , без ш ум а;
hiän eläy Cupettau о н ж и вет п о тихон ьку
16
et l eks

E ei££i 1. через, спереди; tulin riihen е. я


п риш ел через ригу; 2. спереди, вместо;
e fiie (e6in, e66iy) искать; e. sientä искать sen е. в м есто т о г о ; m äne m iun е. иди
гр и б ы ; m itä sie sielä eöit? ч т о т ы т а м вместо меня
ищешь? eik/kie (-in, -kiy) отн еки ваться, о т р и ­
e££ij/ä (-än, -yä) искатель; e. aina löytäy ц ать
кто ищ ет, т о т всегда найдет; enem m än e. eikä 1. иначе, а (не) то , в противном
suau больш е добудет ищ ущий случае; 2. или, л ибо; ota tämä, e. toini ottau
e££imi/ni (-sen, -stä) поиск; porojen e66i- возьм и это, л и б о др у го й возьм ет
misestä ei tullun nimitä поиск оленей не ein eh (-en , -tä) п и щ а , п р о п и т а н и е ,
удался запасы ; ossin i6elläni einehtä я купил себе
е££о (ебоп, еббио) поиск, розы ск; miehet еды ; ken henken antau, se i einehen кто
lähettih lehmän еббоЬ муж чины пош ли ис­ ж изнь дает, т о т и пищ у; hyvät einehet хо­
кать корову рош и е п родукты
eHt/ellä (-telen, -telöy) искать, ры ться, einustami/ni (-sen, -stä) предсказание; e.
вы и ски вать; m itä hiän efiittelöy? что он ei toteutun п редсказан ие не сбы лось
ищет? einus/tua (-san, -tau) предсказать; kuin
ебо/s (-ksen, -sta) k. еббо einussit niin i tapahtu к ак ты предсказал,
ehot/tua (-an, -tau) п р е д л а г а т ь ; hiän т ак и случилось; kissa einustau pahua siätä
ehotti miula syötäväksi kalarokkua он пред­ кош ка предсказы вает плохую погоду
лож ил мне поесть ухи eis/tyä (-sän, -täy) 1. передвигать с места
ehtie (ehin, ehtiy) успевать; ehitkö sie tulla на место; e. stola передвинуть стол; mie
vain et? успееш ь ли ты п ридти или нет? eissän korvon toisella sijalla я передвину
pitäy e. kotih ennein vihmua надо успеть б о ч к у на д р у го е м есто; 2. п р о д в и гать
д о м о й д о д о ж д я ; hiän ei ehtin silm ällä вперед, спешить; kello eistäy часы спешат;
lipsahuttua он не успел и глазом моргнуть 3. переносить на дру го е время; pitäy е.
ehto (ehon, ehtuo) условие; omin ehoin kokous н ад о п ер ен ести со б р ан и е на
со своими условиями; sillä eholla, jotta... дру го е время
с тем условием, что... eis/työ (-syn, -tyy) 1. п р о д в и н у т ь с я ,
ehät/tyä (-än, -täy) п ереправлять, пере­ передвин уться, о тодви н у ться; eissy sie
в озить через водную преграду; e. joven vähäni передвинься нем ного; jalka jalasta
toisella puolella перевезти на другую сто ­ eistyy он еле-еле идет; 2. перенестись;
рону реки ruato eisty kesäksi р а б о т а бы ла перенесена
ehäty/s (-ksen, -stä) 1. п ереправа, пере­ н а лето; 3. х в атать, б ы ть до статочны м ;
воз; vuotan ehätystä я жду переправы ; е. eistyykö m aituo m yötäväksi? х в ата ет ли
otti äijä aikua п ер еп рава о т н я л а м н о го м о л о к а н а продаж у?
времени; 2. м есто переправы , перевоза; eklein вчера; e. vihmu вчера шел дож дь;
e. on kosen alla переправа ниж е п о р о га; е. e. myö olima m arjassa вчера мы ходили за
oli joven kaijim m assa kohassa п ер еп р ава ягодам и
бы ла на сам ом узком месте реки ekli/ni (-sen, -stä) вчераш ний; e. päivä вче­
ehättäj/ä (-än, -yä) переправщ ик; ehättä- р аш н и й день; e. m aito вчераш нее м олоко
jänä oli meijän kylän poika переправщ иком eksyt/tyä (-än, -täy) сб и в ать с пути; elä
бы л м альчик из наш ей деревни eksytä milm a не сби вай меня с пути
ei не, нет; en lähe nikunne я не пойду eksy/ö (-n, -у) заблуди ться; e. meöässä
никуда; hiän ei tule он не придет; emmä заблуди ться в лесу; elä vain eksy то л ько
ruohtin m ännä sinne мы не о см ел и л и сь не заблуди сь
туда идти eksyksissä; olla е. заблудиться

2 Зак. 3565
ele emä

elel/lä (-en, -öy) пож ивать; kuinpas elelet? elyä (elän, eläy) 1. ж ить, сущ ествовать;
как пож иваеш ь? hiän vielä eläy tiälä он ещ е здесь живет;
eleyt/tyä (-än, -täy) ож ивить elettih ennein ukko ta akka ж или-бы ли ста­
eley/työ (-vyn, -tyy) о ж и ть, в ы зд о р о ­ ри к д а старуха; 2. пребы вать где-либо,
веть; lehmä pahoin läsi ta siitä eleyty к о р о ва прож и вать; tule miun luo elämäh приходи
сильно болела, а п ото м вы здоровела ко м н е ж и т ь ; tuossa talo ssa eläy kaksi
eli или, то есть; täm ä eli tuo это и ли то perehtä в то м дом е п рож ивает две семьи;
eli/n (-men, -ntä) орган ; henkitys- орган 3. ж ить (как-либо); e. tervehenä ж ить в
ды хания здравии; e. sovussa ж ить в мире
elin//aika (ajan, aikua) п е р и о д (срок) eläi/n (-m en, -ntä) ж и во тн о е; eläimen
ж изни; miun elinaikah on kaikkie sattun за ruoka корм для ж ивотны х
мою жизнь много чего произош ло; -paik­ eläj/ä (-än, -yä) 1. ж итель, жилец; tässä
ka место ж ительства
talossa on uuvvet eläjät в этом дом е новы е
elmetellä: elyä е. ж и ть-п о ж и вать; hyö
ж и л ь ц ы ; m eijän kylässä on äijä eläjie в
sielä elyä elmetelläh он и ж ивут-п ож и ваю т
наш ей деревне м ного жителей; ei hänestä
elo (elon, eluo) 1. ж изнь; olla elossa бы ть
ole eläjäksi он уже не ж илец
в ж ивых; 2. и м ущ ество, собственность;
eläjät/öin (-tömän, -öintä) неж илой; tuo
heilä on äijä eluo у них м н о го д о б р а; 3.
talo on e. т о т дом нежилой
зерно, зерновы е; hyö leikattih kaikki elot
eläk/eh (-kehen, -ehtä) пенсия; oletko jo
они сж али все зерновы е
eläkkehellä? ты уже на пенсии?
elois/tua (-san, -tau) и гр ать игруш кам и;
poika eloistau yksinäh мальчик играет один; eläm/ä (-än, -yä) 1. ж изнь; heijän e. on
tytöt eloissetah kuklasilla девочки и гр аю т hyvä у них х о р о ш ая ж изнь; 2. ш ум, гам,
в куклы галдеж ; ikkunasta kuulu е. из окна д о н о ­
elok/as (-kahan, -asta) б о гат ы й , за ж и ­ сился шум
точны й; e. ihmini б о гаты й человек eläm ät/öin (-töm än, -öintä) н еж и л о й ,
elo//kuv/a (-an, -иа) ки н о , кин оф ильм ; н еп р о ж и ты й , непереж иты й; e. elos не­
suovattana lähemmä elokuvah в субботу мы пр о ж и тая ж изнь
пойдем в кино; -kom edia киноком едия; eläm öi/jä (-беп, -66öy) ш ум еть, с к а н ­
-lippu билет в кино; -studio киностудия; дал и ть; ei pijä е. не надо ш уметь; mitä sie
-teatteri кин отеатр elämöiöet? что ты ш умишь?
elokuu (-n, -ta) август; elokuussa myö ke- elän/tä (-nän, -tyä) ж итье, прож ивание,
ryämmä mustikkua в августе мы собираем сущ ествование; hiän anto elännästä rähua
чернику он д а л ден ьги за прож ивание
elo/ni (-sen, -ista) и груш ка; k. kukkani; eläv/ä (-än, -yä) 1. живой; elävät kalat ж и­
lapset leikitäh elosien kera дети и гр аю т с вая р ы ба; 2. проворн ы й , бойкий, живой;
игруш кам и; öikolla on äijä elosie у сестры lapset ollah aika elävät дети д о во л ьн о бой ­
м ного игруш ек кие; 3. в знач. ж ивой человек; e. syyvvä
elo/s (-ksen, -sta) хозяйство, добро; elosta tahtou ж ивой есть хочет
on talossa äijä в дом е м н о го д о б р а emäk/kö (-ön, -kyö) м атка, сам ка; vuon-
elo//sij/a (-an, -ua) м е с то ж и тел ь ств о ; nat ollah erotettu emäköstä ягнята отлучены
hiän vaihto elosijan он п ом ен ял м естож и­ о т м атки
тельство; myö tulim a uuvvella elosijalla мы em ännöi/jä (-беп, -66öy) хозяйн и чать,
приехали на н овое м естож ительство р а с п о р я ж а т ь с я ; hiän emännöi66öy kuin
eluk/ka (-an, -kua) ж ивотное (дом.), ско ­ om assa talossa он а х о зя й н и ч ает, к а к в
тина; onko teilä elukkua? есть ли у вас д о ­ своем дом е; 2. стряпать, го то ви ть еду;
м аш н и е ж и в о тн ы е? -kunta ж и в о тн ы й mie lopetan emännöijä ta tulen я зако н чу
мир, ф ауна стр яп ать и приду
18
em ä eri

emän/tä (-nän, -tyä) 1. хозяйка; iöe olen стары й ; e. koulu бы вш ая ш кола; kivekset
с. я сам а тут хозяйка; talossa on uusi e. в ommeltih entiseh tapah грузила приш или
дом е новая хозяйка по-старин н ом у
eni/n (-mmän, -ntä) н аибольш ий, б о л ь­ entiselläh п о -п р еж н ем у , п о-старом у;
ше всего, больш инство cläm mä е. мы ж ивем по-преж нему
eniten больш е всего; наиболее; tykkyän enämpi 1. больше; mitä e., sitä parempi чем
e. lukemista больш е всего я лю блю читать больш е, тем лучш е; 2. больш ий; äijän suat,
ennein 1. прежде, раньш е, в стари ну, в vielä e. mänöy м н о го зар аб о таеш ь, еще
давн ие времена; e. vanhah в старину; 2. больш е п о трати ш ь; 3. впредь, более; en
до, перед; e. kaikkie прежде всего; pessä mie e. pakaja я больш е не говорю ; hiän e. ei
kiät e. syömistä вы м ы ть руки перед едой; lähe sieneh он больш е не пойдет по грибы
3. раньш е, бы стрее; hiän kirjutti e. milma epyäl/lä (-en, -öy) сом н еваться, п о д о ­
он написал бы стрее меня зревать; sitä en epyäle в этом я не сомне­
ennät/tyä (-än, -täy) 1. успевать; ken en- ваюсь; sitä mie epyälenki я это и подозревал
nättäy käyvvä ensim m äisenä к т о успеет epä//järjessy/s (-ksen, -stä) беспорядок;
сходить первы м; 2. застигать, настигать; stolalla oli kaikki epäjärjessyksessä на сто ­
yö ennätti meitä ночь настигла нас ле бы л п олн ы й бесп орядок
eno (enon, enuo) глубокое м есто в реке, epä//koh/ta (-an, -tua) недостаток, дефект
ф арватер; pijä veneh enolla, jotta ei tarttuis epä//kun/to (-non, -tuo) беспорядок, не­
kiveh держ и л одку на глубине, чтобы не исправность; m ännä epäkuntoh вы й ти из
зацепиться за камни строя
ensi 1. первы й; nävin häntä e. kertua я epä//pätö/ni (-sen, -istä) неумелый, неве­
увидел его первы й раз; 2. будущ ий, сле­ зучий
дую щий; e. netälilläHa следующей неделе; epä//viralli/ni (-sen, -sta) н еоф и ц иаль­
e. kesänä будущ им летом ный; e. pakina н еоф и ц иальн ы й р азго во р
ensi//apu (avun, apuo) ско р ая пом ощ ь ereh/työ (-yn, -tyy) ош ибаться; sie erehyit
ensi//arki (aren, arkie) понедельник; hiän ты ош ибся
tulou ensiarkena он придет в понедельник erehy/s (-ksen, -stä) о ш и бк а, заблуж де­
ensi//luokka/ni (-sen, -ista) п ер во к л ас­ ние; erehyksessä п о ош ибке; tämä oli miun
сный, п ервосортн ы й e. это б ы л а м оя о ш и бк а
ensimen сн ачала; e. syötä lapset, a van­ eri р азн ы й , разл и чн ы й , особы й; e. talo-
hemmat vuotetah сн ачал а н ако р м и детей, loissa в р азн ы х до м ах ; olla e. mieltä бы ть
а старш ие подож дут; e. mie kipsahin сн а­ др у го го мнения; se on e. asie это другое
чал а я вздрогнул дело; hiän on e. ihmini это своеобразн ы й
ensimmäi/ni (-sen, -stä) 1. первы й; syys­ человек
kuun ensimmäisenä päivänä п ер во го сен­ erikoi/ni (-sen, -sta) особенны й, особы й,
тября; nämä ollah ensimmäiset marjat tänä своеобразный; e. maku своеобразны й вкус
vuotena это первы е ягоды в этом году; 2. erikseh 1. о тдельн о, о собо; muamo eläy
первы й, лучш ий; poika on e. opastaja kou­ е. м ам а ж ивет отдельн о; hyö tultih е. они
lussa м альчик - лучш ий ученик в ш коле приш ли отдельно; 2. раздельно; kalat kei-
ensimmäksi сн ачала, преж де всего, в tetäh e. potakoista р ы б у в а р я т отдельно от
первую очередь, первым делом; e. pese kiät кар то ш ки
сначала вы мой руки; e. pitäy ruato lopettaa erilai/ni (-sen, -sta) разл и чн ы й , н еоди­
в первую очередь надо работу закончить н аковы й , др у го й ; mie olin erilaisissa rua-
ensin сн ачал а, сперва; e. pitäy käyvvä toloissa я в ы п олнял р азн у ю рабо ту
kylyh сн ачал а н адо сходить в бан ю erilläh о тд ел ьн о , о со бо ; hyö eletäh e.
enti/ni (-sen, -stä) преж ний, бы вш ий , он и ж ивут о тдельн о
19
eri etä

eri//luatu/ni (-sen, -ista) о со б ы й , свое­ esi££i 1. спереди; e. pirtti on kaunis спе­


образны й; e. pakina осо б ая м ан ер а г о в о ­ реди дом красивы й; 2. перед; astuo heijän
рить; e. laulu своео бр азн ая песня е. п ройти перед ними
erin//oma/ni (-sen, -ista) k. eriluatuni esim erkiksi н апри м ер, к прим еру; е.
eris отдельно, врозь, особо; kyly luajitah myö emmä käynyn sielä мы, наприм ер, не
e. talosta бан ю стр о я т о тдельн о о т до м а ходили туда
eris//kum m a/ni (-sen, -ista) стр ан н ы й , esimerk/ki (-in, -kie) пример; hyvä, paha
чудной; hiän on e. mies он стр ан н ы й че­ e. х орош и й, плохой прим ер
ловек esit/ellS (-telen, -telöy) п р ед став лять,
ero (eron, eruo) 1.раздел; se e. koskou vain зн аком ить; voinko e. veikkuoni? могу ли я
milma этот раздел касается т о л ь к о меня; представить тебе своего брата?
2. р асст ав ан и е, р а зл у к а ; tuli eron aika estet/tyä (-än, -täy) подзы вать овец; kon-
п риш ло время расставани я; 3. разн и ц а, sa estetetäh lampahie, ni sanotah: est-est-est
различие; suuri е. бо л ьш ая разница; ei ole к огда п о дзы ваю т овец, то говорят: эсть-
eruo нет разн иц ы ; 4. развод; heilä tuli e., эсть-эсть *
ei voitu elyä yhessä они развелись, не см ог­ estyä (essän, estäy) 1. п репятствовать,
ли ж ить вместе зап р ещ ать; muamo esti milma lähtömästä
erota (eruon, eruou) 1. разделяться, отде­ kalalla м ам а зап ретила мне идти на р ы ­
ляться; vellekset jo erottih б р атья уже о т ­ балку; 2. п р едохран ять; iesnokka estäy
делились; 2. разл уч аться, р асставаться, m onija tautija чеснок п р е д о х р а н яе т от
р азв о д и ться; pitäy jo е. п о р а уже р а с ­ м ногих болезней
ставаться; mies ta naini erottih муж чина и eteh 1. н австречу, вперед; e. tuli joki
ж енщ ина разош ли сь; 3. отлич аться, вы ­ впереди о к азал ась река; männä е. выйти
деляться; hiän erosi toisista он отличался вперед; 2. перед, к.; ikkunan e. on issutettu
о т других; 4. увольняться; e. työstä у во ­ kukkie перед окном посажены цветы; issu
литься с р аб оты miun е. сядь передо мной; tule miun e.!
erot/tua (-an, -tau) 1. разделять, отделять, встань передо мной!
р азн и м ать ; koirat to ratah, heitä pitäy e. etehi/ni (-sen, -stä) п р и хо ж ая; heittyä
собаки дерутся, их надо разнять; 2. р а з­ jalaöit etehisessä снять обувь в прихож ей
личать; pimiessä et erota tietä в темноте не etehpäin вперед; männä е. д в и гать ся
различаеш ь дороги; mie en erota noita kak- вперед
sosie я не могу разли чи ть тех двойняш ек etempänä дальш е, подальш е; hyö eletäh
erähi& i однаж ды , р аз, и ногда, когда- е. они ж ивут подальш е
нибудь; e. hyö käyvväh meilä и н о гда они eton/a (-an, -иа) улитка; etonalla talo on
п риходят к нам selässä у улитки дом на спине; e. pötönä,
erä/s (-hän, -stä) 1. некий, н екоторы й, näytä sarves, tulouko huomena pouta улитка,
к акой-нибудь, один; tulisit meilä erähänä улитка, п окаж и рож ки, будет ли завтр а
päivänä приш ел бы ты к н ам в какой-ни- ж арко
будь день; erähie sienie ei sua syyvvä н еко ­ etonai/ni (-sen, -sta) улиточка
торы е грибы нельзя есть; 2. некто, кто- etu//käteh зар ан ее, п р ед в ар и тел ьн о ;
то, иной, что-то, иногда; e. kerta voit olla o tan е. в о зь м у за р а н е е ; so ita m iula e.
koissa и н о г д а м о ж е ш ь п о б ы т ь д о м а ; п озвон и мне заранее
erähällä se on onneksi ином у это счастье etu//sorm /i (-en, -ie) указательны й п а ­
esi (että) то, что впереди; elämini että лец; näyttyä etusormella п о казать у к а за ­
myöten, soutamini vettä myöten ж изнь течет тельны м пальцем
по-своему, езда н а л о д к е по воде; -ham ­ etähyätä и здалека; m atkalaini tulou e.
mas передний зуб путник идет издалека
20
etä haj

etähäi/ni (-sen, -stä) дальн ий , о тдал ен ­ h aik ot/ella (-telen, -telou) зе в а ть ; elä
ный; etähäisessä talossa в дальн ем дом е haikottele не зевай; haikottelou kun uni tulou
etähäksi вдаль, далеко; mänemmä e. elä- зевает, к о гд а сп ать захочет; lapsi haikot­
mäh мы поедем ж ить далеко telou, muata pitäy panna ребенок зевает, на­
etähäl}i/ni (-sen, -stä) дал ьн и й ; hiän on д о сп ать улож ить
miula e. heim olaini он п р и х о д и тся мне haikotu/s (-ksen, -sta) зевота; miuh tarttu
дальн им родственником siun h. ко мне п р и стал а тво я зевота
etähänä далеко; hyö elettih oikein e. meis­ hail/ata (-uan, -uau) б о л таться без дела;
tä они ж или очень далеко о т нас ei pie h. pihua myöten не н адо болтаться
evä (evän, evyä) плавник; ahvenen evät п о д в о р у без дела
ollah ruskiet п лавники окуня красны е hairah/tua (-an, -tau) 1. соскользнуть,
evä/s (-hän, -stä) съестное, п рови зи я (в вы скользнуть; kuppi hairahti käsistä чаш ка
дорогу); varussa evähät п риготовь п р о ви ­ в ы с к о л ь з н у л а и з р у к ; 2. о ш и б и т ь с я ,
зию; -reppu рю кзак с провизией сбиться; h. tiestä сбиться с до р о ги
eväs/tyä (-sän, -täy) сн аб ж ать п р о в и ­ hairiv/o (-on, -uo) о ш и б к а, заблуж де­
зией, съестным; e. matkahläksijät снабдить ние; se oli miun h. это б ы л а м оя ош ибка;
п родуктам и путников hairivossa luota kirposi lattiella т а р е л к а
evätä (epyän, epyäy) отказы вать, отвер ­ нечаянн о у п ал а н а пол
гать, о т го в ар и в ат ь , ун им ать; ei pijä e. hais/sella (-telen, -telou) ню хать; koira
konsa on himo lähtie не надо отговари вать, haisteli jäniksen jälkie со б а к а ню хала сле­
когда охота идти ды зай ц а
haisu (-n, -о) зап ах, вонь; h. kato запах
п рош ел; hyvä h. х орош и й запах
н hais/uo (-un, -uu) пахнуть; pahalla haisuu
плохо пахнет; hyvällä haisuu благоухает;
ha£at/tua (-an, -tau) 1. стрекотать; harakka kukat hyvällä haisutah цветы хорош о пахнут
haöattau сорока стрекочет; 2. тар ато р и ть, hait/ata (-tuan, -tuau) м еш ать, стеснять,
спорить; elkyä nyt haöattakkua не спорьте бы ть обузой, п репятствовать; ei se milma
hahat/tua (-an, -tau) смеяться в голос; haittua это м не не м еш ает; tuo hammas
hiän nakrau hahattau он смеется в голос, haittuau syy vvessä т о т зуб мне меш ает есть
хохочет; mitä hahatat? чего ты смееш ься? hait/ta (-an, -tua) помеха, преграда; hait­
haihat/tua (-an, -tau) бегать (без дела); ку- tana on hako vesillä ко р яга в воде является
lyä juossa haihattau бегает по деревне без дела пом ехой
haih/tuo (-un, -tuu) и сп ар яться, и сче­ haiver/o (-on, -uo) ды м к а, мгла; pihalla
зать; vesi haihtu kokonah во да совсем ис­ on h. на улице м гла
парилась; jo miulta ikävä haihtu я уже не hajallah, hajaileh 1. в беспорядке, р а з­
печалю сь бросан о; kaikki siula on h. у тебя все р аз­
h aik ail/la (-en, -ou) б ы т ь в н е р е ш и ­ бросан о; heinät on h. сено разб р о сан о ; 2.
тельности, медлить; elä haikaile не медли п л о х о ; silm ät kahallah ta tukat h. гл аза
haikar/a I (-an, -иа) ум, разум ; vähä on ш ал ьн ы е и волосы распущ ены
vielä piässä haikaraa мало в голове еще ума haj/ota (-uon, -uou) 1. расходиться, рас­
haikar/a II (-ап, -иа) аист; haikaralla on сеяться; pilvet hajottih тучи рассеялись; 2.
pität siivet у аи ста больш ие кры лья р а з в а л и в а т ь с я , с л о м а т ь с я ; silta hajosi
haik/ko (-on, -kuo) зевота; mitä kaöot pui­ м ост р азвалился
ta myöten niin kuin haikko suita myöten что haju (-n, -о) 1. зап ах , вонь; mistä tulou
ты см отри ш ь н а деревья, сл о вн о тебя täm ä h.? о тк у д а идет это т запах? kalalla
зевота одолела? on jo paha h. у р ы б ы уже плохой запах;
21
haj ham

-vesi духи; 2. ум, разум , рассудок; ei ole мик; hiän pakajau asien h. он го во р и т н а­
hajuo piässä нет ум а в голове прям ик; h. pellosta через поле
hajuk/as (-kahan, -asta) умны й; h. ihmini halkinai/ni (-sen, -sta) раско л о ты й ; h.
умный человек korvo р аск о л о тая бочка
h a ju t/o in (-to m a n , -o in ta ) г л у п ы й , halkienai/ni (-sen, -sta) трещ ина; lautah
забы вчи вы й, безум ны й, сумасш едш ий; tuli h. в доске появилась трещ и на
hajuttoman ihmisen ruavosta ei tule nimitä hal/ko (-on, -kuo) полено; myö valmistima
дей стви я гл у п о го ч е л о в ек а ни к чем у halkuo м ы заго тавл и вал и др ова; lämmit­
хорош ем у не приведут tyä halkoloilla то п и ть дровам и ; koivuset
haka (huan, hakua) 1. к р ю ч о к , крю к; halot березовы е др ова; -mies дровосек
oven h. д в ер н о й к р ю ч о к ; onken h. р ы ­ hall/a (-an, -ua) заморозок; h. pani pota-
боловны й крю чок; pane ovi hakah закр о й kan varret зам орозок побил картофельную
дверь н а крю чок; 2. ottua hakah н ачать ботву; yöllä oli h. ночью бы л зам орозок
драться; -pakina сп ор, ссора, ругань halT ak/ka (-an, -kua) сукно, суконное
haka/ni (-sen, -ista) к р ю ч о к (в одежде); пальто; mies makuau mussalla hai'1 'akalla
panin hakasen petlah я застегнул н а к р ю ­ мужчина спит на черном суконном пальто
чок; pitäy puuttua kosson rintah h. надо п р и ­ halleh/tie (-in, -tiu) надеяться, ж елать,
ш ить крю чок на сар аф ан х отеть; mie hallehin siima nähä я хотел
hako (havon, hakuo) 1. валеж ник; nämä увидеть тебя; läsijä hallehti marjua больной
havot ollah vanhoja этот валеж ник старый; пож елал ягод
2. ветка хвойного дерева; tuuli katkasi suu­ halli/ta (-беп, -ббои) п р а в и т ь , у п р а в ­
ren havon ветер слом ал больш ую ветку; лять; властво вать; viimeni 6uari halli66i
3. косяк, н аличник; ikkunan tai oven havot vähän последний царь правил недолго
оконн ы й или дверн ой косяк hal/pa (-van, -риа) деш евы й; ostua hal­
hakou/tuo (-vun, -tuu) пропитаться водой; valla купить деш ево; h. hinta деш евая цена
vuate hakoutu ткань пропиталась водой haltie (-n, -ta) дух; sanotah, jotta meCässä
hal/ata (-kuan, -kuau) к о л о т ь , р а с к а ­ eläy halteita говорят, что в лесу живут духи
л ы вать, рубить; mies halkasi pölkyn м уж ­ halu (-n, -о) желание, охота; h. lukemiseh
ч и н а расколол чурку; h. halkuo ко л о ть ох о та к чтению , ei ole haluo нет ж елания;
дрова: piätä halkuau, kivistäy голова р аска­ omalla halulla по своему ж еланию
лы вается, боли т halu/ta (-on, -ou) ж елать, хотеть; haluon
hal/eta (-kien, -kieu) 1.л о п ать ся ; pallo muata я хочу спать; en haluo riitua я не хочу
halkesi м яч л оп н ул ; 2. р а с к а л ы в а т ь с я , ссоры
трескаться; lauta halkesi до ск а р а с к о л о ­ h a lv a u /tu o (-vun, -tuu) п ар ал и зо в ать ,
лась; lasi halkieu стекло треснет; 3. громко отним аться; hänen jalat halvauvuttih у него
п лак ать, кричать; mitä tuo lapsi halkieu? отнялись ноги
почему т о т ребен ок кричит? halveksi/e (-n, -и) пренебрегать, прези­
halie (-n, -ta) 1. л ю б им ы й , д о р о го й ; h. рать, недооценивать; työtä ei pijä h. р а б о ­
omaseni лю бим ы й ребенок; 2. светлы й; то й нельзя пренебрегать
lapsella on h. tukka у ребен ка светлы е во ­ h a m a r/a (-an, -ua) обух; kirvehen h. обух
лосы то п о р а; lyyvvä hamaralla ударить обухом
halkeil/la (-en, -ou) трескаться; katto alko h am eh (-en, -ta) ю бка; villani h. ш ерстя­
h. к ры ш а н ач ал а трескаться; jiä halkeilou н ая ю бка; hamehen kormanossa в карм ан е
лед трескается; lasit ikkunoissa kaikki hal- ю бки
keiltih все стекла в окн ах потрескались ham/mas (-pahan, -masta) 1. зуб; hampa-
halki 1. надвое, п опо л ам ; lyyvvä h. р ас­ han kipu зубная боль; hampahat pitäy pu-
к о л о ть п ополам ; 2.сквозь, через, н ап р я ­ hastua hyvin зубы н адо чистить хорош о;
22
ham har

2. зуб, зубец (техн.); sahan h. зуб пилы ; 3. hap/ata (-panen, -panou) 1. гнить, портить­
бород ка какого-либо предмета; avuamen ся; tuohi ei happane береста не гниет; sieni
h. б ород к а клю ча oli jo hapannun гриб уже сгнил; 2. тлеть,
ham m as//liäkäri (-n, -е) зуб ной врач; преть; heinät hapatah kun aina vihmuu сено
käyvvä hammasliäkärissä сходить на прием спреет, п оскольку все врем я идет дож дь;
к зубном у врачу 3. киснуть, скисать; lämpimällä maito ruttoh
hammas//pal/a (-an, -иа) кусок хлеба, от happanou в тепле м о локо бы стро скисает
к о то р о го уже откусили; огры зок; viime- hapat/tua (-an, -tau) 1. квасить, зак в а­
sen hammaspalan antau последний кусок ш и вать; maito hapatetah м о л о к о став ят
хлеба отдаст зак и сать ; h. taikina за к в а с и т ь тесто; 2.
hammas//tahn/a (-an, -иа) зубная паста; сгнои ть; h. heinät сгн о и ть сено
pitäy ostua hammastahnua надо купить зуб­ hapatu/s (-ksen, -sta) 1. закваска; ei ole
ную пасту meilä taikinan hapatusta у нас нет закваски
hanfak/ko (-on, -kuo) р огати н а; leikkua д л я теста; 2. очень стары й ; joukossa oli
h. вы реж ь рогатин у ukon hapatus в группе бы л очень стары й
hanh/i (-en, -ie) гусь; kevyällä tullah tänne дед; 3. п о р т ящ и й ж изн ь; hiän on miula
hanhet весной сю да прилетаю т гуси; h. on maran hapatuksena он п о р т и т мне ж изнь
vesilintu гусь - п тиц а водоп лаваю щ ая hapl/a (-an, -ua) сухая, ветреная погода;
hank/a (-an, -ua) уклю чина; h. voi olla haplalla heinä kuivau hyvin в сухую ветре­
puini ta rautani уклю чина м ож ет бы ть де­ ную п огоду сено х о р о ш о сохнет
р е в я н н а я и ж ел езн ая ; h an k at k u lu ttih haprak/ka (-an, -kua) хрупкий, лом кий,
уклю ч ин ы п ои зн оси л и сь; -viiCa в и ц а, н е п р о ч н ы й ; h. jiä н е п р о ч н ы й л ед; h.
к о то р ая удерж ивает весло на уклю чине metalli хрупкий м еталл
hank/ata (-uan, -uau) тереть, н атирать; hapra/s (-hän, -sta) х руп ки й , лом ки й ,
nuora hankuau kättä в ер е в к а н а т и р а е т н епрочны й; tuo kirvesvarsi on kovin h. то
руку; kenkä enämpi ei hankua сап ог больш е то п о р и щ е очень н епрочное
не н атирает h a p ris/tu o (-su n , -tuu) п р о х у д и т ь с я ,
hankau/tuo (-vun, -tuu) тереться, сти ­ стать более хрупким , ло м ки м ; kumi kun
раться, протираться; kenkän n'okat han- mänöy vanhaksi, nin hapristuu когда резина
kautu носки боти н ок протерлись стареет, то о н а стан о ви тся лом кой
hank/i (-en, -ie) наст; kova h. тверды й hapur/a (-an, -иа) б о д р ы й , здоровы й,
наст; h. kantau н аст держ ит; ajua hankie р аб о то сп о со бн ы й ; h. ukko se on vielä он
myöten ехать по насту еще бод ры й старик; on vielä hapurassa еще
hank/kie (-in, -kiu) добы вать, доставать, р аб о то сп о со бн ы й
готови ть (еду); h. lippu teatterih до стать harak/ka (-an, -kua) сорока; harakka ha6at-
билеты в театр; h. lumen alta доставать из- tau, vierasta tulou сорока стрекочет, гости
под снега; h. ruokua приготовить еду придут; harakan ha6atus сорочье стрекотание
hank/o (-on, -uo) вилы; kolmeöorppani h. har/ata (-uan, -uau) б о р о н о в ат ь ; sielä
вилы с трем я зубьями; hankolla nostima peltuo haratah там поле б о р о н ят
heinät ylähäksi м ы в и л ам и п о д н и м а л и harav/a (-an, -ua) гр аб л и ; rautaharavat
сено наверх ж елезны е грабли ; haravanvarsi ру ко ятка
hap/an (-pamen, -anta) кислы й, кваш е­ грабель, гр абл о ви щ е; ruatua haravalla р а ­
н ы й , гн и л о й : -m aito к и с л о е м о л о к о ; б о тать грабл ям и
-kuali кваш еная капуста haravoi/ja (-беп, -ббои) грести, сгребать
haparoi/ja (-беп, -ббои) н ащ упы вать; ha- (граблям и ); heinät haravoitih kokoh сено
paroicen pimiessä oven skiäkyä я н ащ у п ы ­ сгр ебал и в кучу; h. heinät ennen vihmua
ваю в тем н оте дверную ручку сгр ебать сено д о дож дя
23
har has

h a rh a t/tu a (-an, -tau) м ч аться, нестись; h a rp /a ta (-puan, -puau) (ш ироко) ш аг­


juossa h. kotih м чаться до м о й нуть; h. kynnyksen piäliööi ш агнуть через
h arie (-n, -ta) редкий; h. verkko редкая порог
сеть harppau/s (-ksen, -sta) ш аг; harppie harp­
h a rj/a (-an, -ua) 1. верш ин а, гребень; pauksilla ш агать ш и роким и ш агам и
katon h. гребень к ры ш ы (конек); vuoren harp/pie (-in, -piu) (ш ироко) ш агать, бе­
h. верш ина горы ; 2. грива; heposen h. л о ­ ж ать б о л ьш и м и ш агам и; kunne harpit?
ш адиная грива; 3. щ етка; puhastua harjalla к у д а ш агаеш ь? m ännä harppiu ш и р о к о
п очи сти ть щ еткой ; 3. harjan purut ф ев­ ш агает
ральские метели harskie (-n, -ta) редкий, редковаты й; h.
h a rja /s (-ksen, -sta) щ етина; sijan harjak­ meööä редкий лес; h. verkko редкая сеть
set свиная щ етина hartie (-n, -ta) плечо; harteita kivistäy
h a rj/a ta (-uan, -uau) (п о)чисти ть щ ет­ плечи болят; kantau harteilla он носит на
кой, чесать; h. hampahie чи сти ть зубы; h. плечах; hiän ei harteitah haikua он свои
kenkät н ачи стить сап оги ; h. hevoista чис­ плечи не обл о м и т (о ленивом человеке)
ти ть л ош адь hartiek/as (-kahan, -asta) плечистый, ш и­
h a rja u /tu o (-vun, -tuu) 1. п р и о б р етать рокоплечий; h. poika плечистый ю нош а;
навы к, приучаться к чем у-либо; h. ruatoh hartiekkahat miehet плечистые муж чины
приучаться к работе; 2. приспособиться, harv/a (-an, -ua) 1. редкий; harvah verk-
привязаться к чему-либо, кому-либо; kun koh suuri kala puuttuu в редкую сеть круп­
harjautu meih ni em m ä piäse eris он так ная р ы ба попадает; harvoissa kylissä lau*
пристал к нам, что не м ож ем отвязаться letah näitä lauluja в редких деревнях пою т
о т него эти песни; 2. сеть с редкой ячеей; täh paik-
harjo t/ella (-telen, -telou) репетировать; kah lasemma harvat в этом месте поставим
lähen harjottelomah пойду р еп етировать сети с редкой ячеей; -hammas редкозубый
h arjo tu /s (-ksen, -sta) упраж нение; tämä harvah редко, изредка; puut on issutettu
h. pitäy luatie koissa это уп раж н ени е надо h. дереья посаж ены редко; poika kirjuttau
вы п олни ть до м а h. сын пиш ет редко
h a rju /s (-ksen, -sta) хари ус; h. hallalla harva/ni (-sen, -ista) редкий; h. siekla
kutou хариус нерестится во врем я за м о ­ редкое сито
розков; saima monta harjusta мы пойм али harven/tua (-nan, -tau) 1. р а зр еж а т ь ,
много хариусов п рореж ать; hiän harventau porkkanua он
h a rm a u /tu o (-vun, -tuu) 1. седеть, ст а ­ прорежает морковь; elä harvenna enämpi не
н о ви ться седы м ; piä harm autuu го л о в а прореж ай больш е; 2. сокращ ать, умень­
седеет; 2. (по)сереть; taivas harmautuu vih­ ш ать, ограничивать; h. käynti ограничить
maksi небо посерело к до ж дю посещ ение; h. ruokintakertoja со кр ати ть
harm avu/s (-ksen, -sta) седина; hivuksissa количество кормлений
on jo h. в волосах уже седина harve/ta (-nen, -nou) 1. редеть; meCCä har-
harm /i (-en, -ie) д о сад а, непри ятн ость; venou лес редеет; 2. сокращ аться, ум ень­
mikä h.! к акая досада! ш аться; pruasniekat harvettih количество
h a rm it/tu a (-tau) р асстр аи ваться; har- п р аздн и ко в сократилось
mittau kun en piässyn matkah оби дн о, что harvoin редко; h. käyt ты редко зах о ­
не удалось п оехать диш ь; h. niäm mä toini toista мы редко ви­
h a rm u a (-n, -ta) 1. седой; h. parta седая д и м д р у г друга
борода; harmuat tukat седые волосы ; 2. се­ hasak/ka (-an, -kua) ры хлы й, м ягкий,
ры й; taivas on h. небо серое; harmuat silmät гнилой; h. puu гнилое дерево; h. nakris
серые глаза ры хлая (м ягкая) репа
24
has hav

hasi/e (-n, -u) хвастаться, хвали ться; hauk/kuo (-un, -kuu) 1. лаять; ei vanha
hiän tuas hasiu он оп ять хвастается koira tyhjyä hauku стар а я со бак а попусту
hatak/ka (-an, -kua) о блачко, тучка; ha- не лает; koko yön koirat haukuttih всю ночь
takkoja on taivahalla, vihma tulou тучки на с о б а к и л а я л и ; 2. о б л а и в а т ь (о х о тн .);
небе, будет дож дь koira lintuo hyvin haukkuu со б ак а хорош о
hatar/a (-an, -ua) плохой, лом кий, изно­ о б л а и вае т птицу; 3. р угать; hiän haukku
ш енны й; niin on h. paita, ei sua enämpi pityä m ilm a silm ät veteh он о б р у га л м еня до
так ая изнош енная рубаш ка, что нельзя слез
больш е надевать; h. veneh плохая лодка; haukut/tua (-an, -tau) др азн и ть, застав ­
piä mäni hataraksi, ei nimitä muissa го ло ва лять со баку л аять; mintäh haukutat koiraa?
стала плохой, ничего не п о м н ит зачем ты д р азн и ш ь собаку?
hattar/a (-an, -иа) п о р тян к а; m um ittu hauli (-n, -е) д р о б и н к а; pyssyn h. руж ей­
on kuin h. измят, как п ортянка; pane hat­ ная д р о б ь
tarat jalkah н ам отай портянки на ноги; pi­ haulik/ko (-on, -kuo) др о б о ви к; uusi h.
täy kuivata hattarat надо вы суш ить п о р ­ н овы й др о б о ви к
тянки hau/ta (-van, -taa) 1. ям а, углубление,
hat/tu (-un, -tuo) ш ляпа; heitä h. piästä впад ин а; kaiva pieni h. вы ко пай н еболь­
сними шляпу; talvet hatussa, kesät hatutta ш ую яму; syvä h. глубокая яма; 2. могила;
(kanto meöässä) зим ой в ш ляпе, летом без panna hautah п о х о р о н и ть; 3. вы паренная
ш ляпы (пень в лесу) в печи р е п а и ли к а р т о ш к а ; nakrehesta
hauht/o (-on, -uo) сырой, влажный, мяг­ tulou oikein makie h. репу х о рош о п арить
кий (о снеге или земле); h. on lumi, ei sukset hautajais/et (-ien, -ie) похороны ; eklein
juokse tänäpiänä снег влажный, лыж и не бу­ pijettih hautajaiset вчера бы ли похороны
дут сегодня скользить hau/tuo (-von, -tou) 1. п а р и ть в печи,
hauk/ata (-kuan, -kuau) 1. откусить; h. печь в золе, то п и т ь (о м олоке); h. nakrista
omenasta pala откусить от ябл о к а кусок; tuhkassa печь реп у в золе; h. maitao kiu-
anna mie kertasen haukkuan д ай я разочек kuassa то п и ть м о л о к о в печи; 2. о б р а б а ­
откуш у; 2. н ем н ого поесть, перекусить; ты в ать, п о д в ер гать дей ствию п ар а или
kerkesimä vain h. мы успели то л ь к о пере­ тепла; h. vasta palavassa vejessä парить ве­
кусить; ruttoseh h. palani бы стренько о т ­ ник в горячей воде; 3. вы си ж и вать птен­
кусить кусочек цов; kana hautou kananpoikie курица выси­
hau/ki (-vin, -kie) щ ука; hauvin kutu ж ивает ц ы п лят
нерест щуки; verkkoh puutta suuri h. в сеть hautoj/a (-an, -иа) вы сиж иваю щ ий; h.
попалась бол ьш ая щ ука kana наседка
hauk/ka (-an, -kua) ястреб; h. vei kanan- hau/vata (-taan, -tuau) хорон ить; rahvas
poikasen ястреб унес цы пленка taltih hautaam asta н а р о д приш ел с п охо­
haukkau/s (-ksen, -sta) кусок; h. leipyä рон
кусок хлеба hauvot/tu (-un, -tuo) то п лен ы й , п ар е­
hauk/kie (-in, -kiu) 1. откусы вать, п о ку ­ ный; h. maito топ лен о е м о локо, h. nakris
сы вать; h. viipalosta откусы вать от лом тя; п ар ен ая реп а
2. гло тать воздух, ды ш ать; haukkiu hen- h a v a ifeu /tu o (-vun, -tuu) п роснуться;
kieh зады хается, хватает воздух, н а х о ­ mie havaööeuvun aikaseh я проснусь р а н ь ­
ди тся при смерти ше; lapsi havaööeuta ребенок проснулся
hauk/ku (-un, -kuo) лай; koirien h. лай haven (hapenen, haventa) yc; pojalla jo
собак; männä haukkuh идти н а лай hapenet kasvau у ю н о ш и уж е растут усы
haukkuj/a (-an, -ua) лаю щ ий; h. koira ei havu (-n, -о) 1. ветка х войн ого дерева;
pure лаю щ ая со б ак а не кусает kuusen h. еловая хвоя; leikata havuo рубить
25
hav hei

хвойную лапку; 2. хвоинка, хвойная игла; heinä//lato (lavon, latuo) сеновал; heinä-
havut kirvottih pois и го л к и о сы п ал и сь; lavossa ei ole enem pyä heinyä в сенном
3. помело из хвойны х веток; kiukuata руу- сар ае нет больш е сена
hittih havulla подпечье мели помелом heinäyty/ö (-у) зар о сти т р аво й ; pelto
havu//lin/tu (-nun, -tuo) п ти ц а хвойны х heinäytyy поле за р а с т а е т т р а в о й ; järvi
лесов rupei heinäytymäh озеро начало зарастать
heik/ko (-on, -kuo) слабы й; konsonanttien тр аво й
h. aste сл аб ая ступень чередо ван и я со ­ heit/ellB (-telen, -telöy) бросать, кидать,
гласны х ш вырять; poika heittelöy kivijäjärveh м аль­
heilahut/tua (-an, -tau) качн уть, т о л к ­ чик бросает кам ни в озеро
нуть, махнуть; h. kätyt качн у ть лю льку; heit/tyä (-än, -täy) 1. бросать, кидать,
heilahutan kiällä я м ахну рукой ш вырять; elä heitä kivellä ikkunah не бросай
heilak/ka (-an, -kua) качаю щ и йся, ш ат­ камнем в окно; 2. сним ать с себя, разде­
кий; h.vcneh ш аткая л о д к а ваться; heitä vuattiet piältä! раздевайся! 3.
heilu/o (-n, -u) 1. качаться; puut tuulessa оставить; en ruohi h. lasta я не смую оста­
heilutah деревья качаю тся на ветру; stola вить ребенка; 4. закончить, прекратить;
heiluu стол качается; 2. труди ться, р а б о ­ mie nyt heitän ruavon я сей час зак о н чу
тать; heiluu pellolla трудится на поле; 3. работу; h. itennän прекратить плакать
болтаться без дела, волы н ить; mitä heilut heitt&y/tyii (-vyn, -tyy) 1. сп ускаться,
tiälä, m äne ruatoh ч его т ы зд есь б о л ­ опускаться; elä heittäyvy katolta! не спус­
таеш ься, иди на р аб о ту к айся с кры ш и ! 2. опуститься, п р и к и ­
heilut/tua (-an, -tau) 1. к а ч а т ь , р а с к а­ нуться; repo heittäyty kuolijaksi лиса при ­
ч и в а т ь , ш а т а т ь , р а с ш а т ы в а т ь ; m äne кинулась мертвой
heiluttamah lasta иди к ач а т ь ребенка; 2. helle (-n, -tä) 1. ярки й ; h. väri яр кая
м ахать, разм ахивать; koira heiluttau häntyä краска; 2. звонкий; h. iäni звонкий голос;
со б ак а м аш ет хвостом ; h. käsie р а зм а ­ h. 6illi звонки й колокольчик; 3. извест­
хивать руками ны й, знам ениты й; h. heimokunta знам е­
heim/o (-on, -uo) родня, род, племя; hiän нитая родня
on meijän heimuo он из н аш его р о да helijäi/ni (-sen, -stä) красивы й, нежный
heimo//kun/ta (-пап, -tua) круг родствен­ helin/a (-än, -yä) звон, звяканье; kellon
н иков, родня; miän heim okunta on suuri у h. звон к олокола; kuuluu karjan kellon h.
нас больш ая родня слы ш ится звон к о локольчиков стада
heim olai/n i (-sen, -sta) р о д с т в ен н и к ; helis/sä (-en, -öy) звенеть, бренчать; kel­
tämä on meijän heimolaini это наш р о д ст­ lo helisöy колокольчик звенит; mitä siula
венник; huomena tullah heim olaiset зав тр а repussa helisöy? что у тебя в рю кзаке брен­
приедут родственники чит?
heinik/kö (-ön, -kyö) место, где растет hell/я (-n, -ua) п ли та (кухонная); pata
трава; kala liikkuu heinikössä р ы ба плавает kiehuu hellalla котелок кипит н а плите
в траве; hyvä h. хорош и й тр аво с то й helle/tä (-nen, -nöy) становиться чувстви­
hein/ä (-än, -yä) 1. тр а в а ; korkie h. вы со­ тельны м, уязвимым; kiät helletäh руки ста­
кая тр ав а ; niittyä heinyä к о си ть тр аву ; н овятся чувствительны м и
2.сено; korjata heinät у б р ать сено; olla hei­ hell/ä (-än, -yä) 1. нежный, ласковы й;
nällä бы ть н а сенокосе; -aika сенокосная h. lapsi ласковы й ребенок; 2. чуткий; h.
пора; -keko стог сена; -kuorm a воз сена; kuulo чуткий слух; 3. чувствительны й; h.
-mies косарь; -m ua покос nahka чувствительная кож а
heinä//kuu (-n, -ta) ию ль; heinäkuussa helläh неж но, ласково; pityä h. о тн о ­
alkau heinäaika в ию ле начинается сенокос ситься неж но
26
hei hie

helm/a (-an, -ua) подол; paijan h. подол hepok/ka (-an, -kua) кн яж ен и ка; myö
рубаш ки ; m ekossa on pitkä h. у п латья läksimä keryämäh hepokkua мы пош ли со­
длинны й подол б и р ать княж енику
helmi (-n, -e) 1. ж емчуж ина; 2. бусинка her/a (-an, -ua) сы во р о тка (творож ная);
helposti легко; mie h. piäsin kotih я легко maijon h. м о л о ч н ая сы во р о тк а
добрался-до до м а herheläi/ni (-sen, -stä) ш ерш ень; herhe-
helpot/tua (-an, -tau) облегчать; h. työtä läisen pesä гнездо ш ерш ня
облегчи ть труд h erk/ku (-un, -kuo) л а к о м с т в о ; -suu
help/po (-on, -puo) легкий, нетрудны й, сладкоеж ка
посильны й; h. työ легкая р аб о та herk/kä (-än, -kyä) 1. чутки й, чувстви­
helt/ta (-an, -tua) гребеш о к (у п тиц); т е л ь н ы й , в п е ч а т л и т ел ь н ы й ; hiän on h.
kukon h. петуш ины й гребеш ок itkömäh он ч ас то п лачет; 2. слабы й; h.
hel/veh (-pehet, -vehtä) 1. оболочка семян kuulo слабы й слух; h. näkö слабое зрение
(травы); heinän helpehet семена тр авы ; 2. herkkäh 1.чутко; h. makuau спит чутко;
пуш инка, хлопья; lumihelpehet снежинки; 2. легко; h. mäni irti л егк о отделилось
puunkuoressa on helpehie на коре дерева herm /o (-on, -uo) н ер в; m iula herm ot
имеются отслоивш иеся хлопья (у березы) pilauvuttih у м еня н ер вы р асш атал и сь;
helvet/ti (-in, -tie) ад -vikani нервны й
heläh/tyä (-än, -täy) звякнуть; Cillit helä- herm ot/oin (-tom an, -ointa) уставш ий,
hetäh к олокольч ики звенят б о л ьн о й (человек)
hermos/tuo (-sun, -tuu) нервничать, р ас­
helähy/s (-ksen, -stä) звон; m eiästä kuuluu
kellon h. из леса слыш ен звон к о л о к о л ь ­ страи ваться; ei pijä h. не н ад о расстраи ­
ваться
чика
herneh (-en, -tä) го р о х , горо ш и н а; keitä
henk/i (-en, -ie) 1. дыхание; henkie salpuau
hem ehestä rokkua свари го роховы й суп;
ды хание затруднено, оды ш ка; 2. жизнь;
-rokka го р о х о вы й суп
vielä hänellä on henkie jälellä, piätäh lekahutti
herr/a (-an, -ua) 1. господин; suuret herrat
он еще ж ивой, поскольку головой ш е­
важ н ы е го сп о д а; 2. ф ур у н ку л , н ары в;
вельнул; olla henkissä бы ть в живых
kaklah tuli h. н а шее п оявился фурункул
henkit/tyä (-än, -täy) ды ш ать; ihmini eläy
het/e (-tien, -että) и сточн ик, клю ч, ро д­
kuni henkittäy человек живет, п о ка ды ш ит
ник; -vesi р о д н и ко в ая вода; 2. трясина;
henkity/s (-ksen, -stä) ды хание; jykie h.
upota hettieh уто н у ть в трясине
тяж елое ды хание
heti сразу, сейчас; tulkua h. syömäh! иди­
henkäh/tyä (-än, -täy) вздохн уть; niin те сейчас же есть!
olen vaipun, jotta henkähän vähäsen я так hi£ut/tua (-an, -tau) 1. тереть; h. late 6uu-
устал(а), что передохну немного; ei ole rulla н атереть п ол песком ; 2. затачивать;
aikua henkähtämäh н екогда передохнуть hiän hiCuttau veistä sierah он затач и в ает
henkähy/s (-ksen, -stä) вздох; mies piästi н ож бруском
syvän h enkähyksen м у ж ч и н а г л у б о к о hiCv/a (-an, -иа) угар; k. häkä; kylyssä on
вздохнул h iiv u a в бане у гар
henkäs/työ (-syn, -tyy) запы хаться; juok­ hiehko/ni (-sen, -ista) м о л о д ая телка
sin ruttoh ta henkässyin я беж ал бы стр о д а hien/o (-on, -uo) мелкий; h. potakka мел­
запы хался к ая кар то ш к а; h. lettu то н ки й блин
hepo (hevon, hepuo) лош адь; hevon län- hienoh м елко, то н ко ; h. pilkottu мелко
ket хом ут для л ош ади р аск о л о то
heponi (heposen, hevoista) лошадь; vejäm- hienon/tua (-пап, -tau) и зм ельчать, р аз­
mä heinyä heposella мы возим сено на лош а­ м ельчать; h. potakat keittoh разм ельчить
ди; heila on kolme hevoista у них три лош ади к а р т о ш к у д л я супа
27
hie hii

hieno/ta (-nou) д ел аться более мелким, hiiley/työ (-vyn, -tyy) обуглиться, сго­
тонким реть д о тл а; halot hiileyvyttih д р о в а сго­
hieri/e (-n, -у) тереть, стереть, вытереть; рели до тл а
hieri pois! сотри! hiil/i (-en, -tä) уголь; paistua hiilillä печь
hierou/tuo (-vun, -tuu) 1.тереться; koira н а углях; ottua hiilet kiukuasta снять угли
hieroutuu jalkoih со б ак а трется об ноги; из печи; -koukku к очерга; -sam ovuara
2. и сп ач каться; varajan, jo tta hierouvun сам о вар на углях
бою сь, что испачкаю сь hiilo/s (-ksen, -sta) 1. загнетка в русской
hier/tyä (-rän, -täy) тер еть , н а ти р ать ; печи; vejä hiilet hiilokseh сдвинь угли в
kenkä hierti jalan сап о г н атер ногу за гн ет к у ; 2. тл ею щ и е у гли ; vieläkö h.
hier/uo (-on, -ou) 1. тер еть, м ассаж и ­ kytöy? тлею т ли угли?
ровать; miula kylyssä hierottih jalkua мне в hiilut/tua (-an, -tau) греть, п одогревать,
бане м ассаж ировали ногу; 2. и спачкать; н акали вать; hiilos pitäy hiiluttua ennen kuin
sie elä hiero miun kostuo! не испачкай мне on tuli pantu загнетку в печи надо сначала
сараф ан! н агреть, преж де чем р азж игатц печь
h ies/työ (-syn, -tyy) в с п о т е т ь , з а п о ­ hiirak/ko (-on, -kuo) серы й; h. heponi
тевать; on niin äkie, jotta kokonah hiessyin серая л ош адь
т а к ж а р к о , ч то я со в с е м в с п о т е л (а ); hiiren//herneh (-en, -tä) мы ш ины й го­
ikkunat hiessyttih ок н а зап о тел и рош ек (бот.)
hietik/kö (-ön, -kyö) пески; sieläon h. там h iiren//korva/ni (-sen, -ista) п р о к л ю ­
пески; -ranta п есчаны й берег нувш ийся молодой листик; lehti on hiiren­
hihit/tyä (-än, -täy) хихикать; hyö hihi- korvalla л ист распускается
tetäh koko illan о н и смею тся весь вечер; h iiren J/o ra va i/n i (-sen, -sta) п о д б е р е ­
hiän nakrua hihittäy он смеется хихикает зовик
hihity/s (-ksen, -stä) хихиканье; ken sielä hiir/i (-en, -tä) м ы ш ь; kissa sai hiiren
hihittäy? кто там хихикает? к о ш к а п о й м ала мы ш ь
h iih n /a (-an, -ua) р е м е н ь , в е р е в к а , hiiri//hauk/ka (-an, -kua) каню к, сары ч;
лям ка; vejä nyt 6una hiihnasta теп ерь тяни ampuo hiirihaukkah вы стрелить в каню ка
сан и за в еревк у; kesselin h iihnat ollah hiisku/o (-n, -u) говори ть тихо, ш епо­
välläset лям ки кош еля дли н ны е том ; mitä työ sielä hiiskutta? о чем вы ш еп­
hiihJto (-on, -tuo) х одьб а на лы ж ах; hii- четесь?
hon aikana pitäy henkittyä syvästi во время hiiskah/tua (-an, -tau) и зд а т ь звук; ei
ходьбы на лы ж ах н адо глубоко ды ш ать; ruohi h. не смеет и здать звука
-k en k ä t л ы ж н ы е б о т и н к и ; -k ilp a ilu t hiitroi (-n, -ta) хитры й, хитрец, зн аю ­
лы ж ны е соревновани я; -m ies лы ж ник щ ий хитрости; se talon isäntä oli h. mies
hiih/tyä (-än, -täy) ходить на лыжах; pitäy т о т хозяин до м а бы л хитры м человеком;
ruttoseh h. tuo matka надо бы стро пройти hiän on h. pyytämäh lohta он умеет ловить
н а лы ж ах тот путь; sielä iellä ken lienöy лосося
hiihtäy там впереди кто-то идет н а лыж ах hiiv/a (-an, -ua) дрож ж и; kuiva h. сухие
hiihtäj/ä (-än, -yä) лы ж н ик; tuo poika on дрож ж и
hyvä h. т о т п арен ь хор о ш и й лы ж ник hiivak/ka (-an, -kua) п роноси вш ий ся,
hiihän/tä (-nän, -tyä) х о дьб а н а лы ж ах; ветхий; h. takki ветхий пидж ак
hiän kokonah heitti hiihännän о н совсем hiiv/uo (-on, -ou) подкрады ваться, идти
п ерестал ходи ть н а лы ж ах о сторож н о, медленно; плестись; me66ä-
hiilav/a (-an, -иа) гор яч и й , ж арки й ; h. mies hiivou теббио охотн ик п о д к р ад ы ­
kiukua горяч ая печь; ota kiukuasta hiilavat вается к глухарю ; heposet hil'1'akkaiseh
hiilet сним и из печи ж арки е угли hiivotah л ош ади идут медленно
28
hik hiv

hiki (hijen, hikie) пот; olen hijessä я himot/tua (-tau) хочется; oikein h. syyvvä
вспотел; kylyssä h. nousou в бане потеешь; очень хочется есть; h. lähtie meCöäh хочет­
ikkunat ollah hijessä окна запотели ся п о йти в лес
hiki//koivu (-n, -о) береза п уш истая; him otu/s (-ksen, -sta) ж елание; miula on
hikikoivun lehti on pihkani у п у ш и сто й h. vielä kerran tulla tänne у меня есть ж ела­
березы л ист смолянисты й ние сн ова п риехать сю да
hik i/ni (-sen, -stä) п о тн ы й ; h. ihm ini hink/ata (-kuan, -kuau) тереть, натирать,
вспотевш ий человек чистить; h. sam ovuara н атереть сам овар;
h ilT /a (-an, -ua) 1. тихий, спокой н ы й ; h. lattiet н атереть полы
h. ilta тихий вечер; 2. медленны й, м ед­ hinnot/tua (-an, -tau) н азн ач ать цену
лительный, нерасторопный; h. on astumah hin/ta (-пап, -tua) цена, стоим ость, цен­
h eponi н е р а с т о р о п н а я п р и х о д ь б е н о сть, д о с т о и н с т в о ; korkiet hinnat вы ­
лош адь; niin on h. ruatamah он т а к нерас­ сокие цены; sanuo h. н азн ач и ть цену
тороп ен в работе hipaleh (-en, -ta) пуш инка; lumen hipa-
h ilT ah 1. медленно, тихо; h. matkuau lehet снеж инки
м ед ленн о идет; h. ruato mänöy р а б о т а hipie (-n, -tä) кож а, кож и ц а (на заж и ­
продвигается медленно; 2. тихо, сп окой ­ ваю щ ей ране); tytöllä on oikein valkie h. у
но; olkua h.! сидите тихо! девочки очень белая кож а
h ilT a k k a iseh п о ти х о н ь к у , н е т о р о п ­ hippasillah: ruvekka h.! дав ай те и грать
л и в о , т и х о н еч к о , о с т о р о ж н о ; sano h.! в “с а л о ч к и ” !
скаж и тихонечко! assu h., jotta et lankie иди hirmu (-n, -о) страх, боязнь; kellä h., sillä
осторож н о, чтобы не упасть armo к то бои тся, т о т убереж ется
hirnakoi/ja (-беп, -Сбои) р ж ать (о ло ш а ­
hilT a/n i (-sen, -ista) 1. тихий, сп о ко й ­
ди); heponi hirnakoiöCou л о ш ад ь рж ет
ный, м олчаливый; h. lapsi тихий ребенок;
hirnun/ta (-пап, -tua) чихание; lapsen h.
2. медлительны й, нерасторопн ы й ; hiän
чихание р ебен ка
on h. luatimah sitä työtä он м едлительны й,
hirnu/o (-n, -и) чи хать; hiän oikein lujah
чтобы сделать ту работу
hirnuu он очен ь гр о м ко чихает
hilT aseh ти хо, медленно; hyö eletäh h.
hir/si (-ren, -sie) бревно; paksu h. толстое
они ж ивут пом аленьку (букв, тихо)
бревно
hillen/tyä (-nän, -täy) 1. зам едлять, сб ав ­
hirv/i (-en, -ie) лось; hirven liha лосятина;
лять; h. askelta зам едлять ш аг; 2. п р и гл у ­
hirvien jälet следы лосей
ш ать, сбавлять (звук); hillennä pakinua го ­
hirvie (-n, -tä) 1. уж асны й, страш ны й;
вори потише; h. rativo приглуш ить радио; h. каббио стр аш н о взглянуть; 2. н еприят­
3. успокаивать; h. lapsie усп окои ть детей ный, противны й; tätä syömistä on h. syyvvä
h ille/tä (-nen, -nöy) у с п о к а и в а т ь с я , эту еду п р о ти в н о есть
ути хать; tuuli hiileni ветер утих; lapset, hirv/etä (-ien, -iey) сметь, осмелиться;
hillekkyä! дети, успокойтесь! hiän hirvesi tulla он осм елился прийти; en
hilley/s (-ksen, -ttä) тиш ина; semmoni oli hirvie не осмелю сь
h. так ая бы ла ти ш ин а hirvit/tyä (-täy) боязн о, страш но; hirvit-
hill/o (-on, -uo) морош ка; läkkä poimimah täy lähtie бо язн о идти
hilluo! пойдем за морош кой! hyö poimittih hiukajai/ni (-sen, -sta) голод, чувство го­
äijä hilluo они собрали много м орош ки л о да; h. on siänalassa сосет под лож ечкой
hilT u /s (-ksen, -tta) тиш ина; semmoni oli hivel/työ (-lyn, -tyy) вы вихнуть, подвер­
h. так ая бы ла ти ш ин а нуть; jalka on hiveltyn н о га подвернулась
him/o (-on, -uo) желание, охота; on h. hiv/uo (-on, -ou) точи ть, ш лиф овать, н а­
männä kylpömah järvie хочется п о йти ку- ти р ать ; hivo viikatehta пото чи косу; hyvin
i гаться в озере hivottu veiööi хо р о ш о н ато чен н ы й нож
29
hiv hor

hivu/s (-ksen, -sta) волос; hivukset ollah hoiven/tua (-пап, -tau) уменьш аться, о т ­
palmikolla волосы зачесаны н а п р о б о р п ускать, уним аться; hoiventi kivissyksen
hivut/tua (-an, -tau) тереть, р асти р ать, боль отпустила; hammasta kivistäy, ei ni-
н атирать, мести; прибираться; suovattana kuin hoivenna зуб болит, боль н икак не
pitäy pirtti h. hyväsistä в субботу н адо в прекращ ается
дом е хорош о п р и б р аться hoks/ata (-uan, -uau) до гады ваться, за ­
hiä/jellä (-telen, -telöy) о тго н ять; lehmä м ечать, соо бр ази ть; en ni hoksannun я и
hiätelöy puarmoja hännällä к о р о ва отгоняет не догадал ся; nyt mie hoksasin ken hiän on
хвостом оводов теперь я догадал ся, кто он
hiä//lahj/a (-an, -ua) свадебны й подарок holis/sa (-en, -ou) ж урчать; vesi holisou
hiän (hänen, häntä) он(а); hiän miula toi в о да ж урчит
lahjan, a mie en ottan он принес мне п о д а­ holskat/ella (-telen, -telou) плескаться; h.
рок, н о я отказался о т него vejessä плескаться в воде; kala holskattelou
hiät (häijen, häitä) свадьба; häissä oli äijä sankossa р ы ба плещ ется в ведре
rahvasta на свадьбе бы л о м н о го лю дей h om eh (-en, -ta) п лес ен ь; leipäh tuli
hiä/työ (-vyn, -tyy) уходить, р асх о д и ть­ homehta хлеб заплесневел •
ся, удаляться, убегать; kala hiäty syvällä hom eh/tuo (-un, -tuu) плесневеть, п о ­
р ы ба уш ла н а глубину к р ы в аться плесенью ; leipä kokonah ho-
hiävi/ni (-sen, -stä) хвалебны й; h. laulu mehtu хлеб совсем заплесневел
хвалебная песня homm /a (-an, -ua) р аб о та, профессия,
hiä//väki (väjen, väkie) свадебны й люд, дело, затея; suuret hommat больш ие хло­
гости на свадьбе; h. kulkou свадебны й лю д поты ; pojalla on uusi h. у сы на новое увле­
идет чение
hohtim/et (-ien, -ie) щ ипцы , клещи; mäni homm/ata (-uan, -uau) 1. хлопотать, при­
kuin hohtimet kaivoh исчез без следа го то вл ять, заним аться, делать; mitä sielä
hoik/ata (-kuan, -kuau) k. hoikkua; hoikkua ylähänä hommatah? что там наверху де­
työm iehie syöm äh! п о зо в и р а б о т н и к о в лаю т? hiän konsa mitä hommuau он когда
есть! чем заним ается; 2. доставать, добы вать;
hoik/eta (-kenen, -kenou) 1. худеть; hiän h. halkuo до б ы в ать дрова
hoikkeni он похудел; 2. делаться тон ьш е, honk/a (-an, -иа) (сухостойная) сосна;
прохудиться; jiä hoikkenou лед с т ан о ви т­ myö sahaima honkan halkoloiksi мы спили­
ся тон ьш е ли сосну на д р о в а
hoik/ka (-an, -kua) т о н к и й , х р у п ки й , hopie (-n, -ta) серебро; tämä lusikka on
неж ны й, слабы й, узки й, строй ны й, т о ­ luajittu hopiesta эта л о ж к а сд е л а н а из
щ ий, изящ ны й; hiän on hoikka у нее т о н ­ серебра
кая талия; h. terä то н к о е лезвие; hoikat hopie/ni (-sen, -sta) серебряны й, сереб­
sormet тон ки е п альц ы р и сты й ; h. sormus сер ебр ян о е к ольцо;
hoik/k ua (-an, -kau) п е р е к л и к а т ь с я , kello on hopiesella Ciepillä часы на сереб­
ау к аться; m arjam iehet m eöässä hoiketah ряной цепочке
сборщ ики я го д в лесу перекликаю тся hop/pu (-un, -puo) спеш ка; oli h. lähtie
hoil/ata (-uan, -uau) кричать, орать; h. lau- н адо бы ло бы стро уходить
luja кричать песни; hoiluau itköy ревмя ревет h op u t/tu a (-an, -tau) т о р о п и т ь , п о д ­
hoiskie (-n, -ta) стр о й н ы й , то н ки й ; h. гонять; h. hevoista п одгонять л ош адь
koivu то н ки й ствол березы horhot/tua (-an, -tau) смеяться в голос,
hoivahu/s (-ksen, -sta) облегчение; Häk­ х охотать; ukko nakrau horhottau дед х о ­
kien jälkeh tuli h. после п рием а лекарства хочет
наступило облегчение horhotu/s (-ksen, -sta) хохот, гогот; teijän
30
hor hui

h. toiseh kyläh kuuluu ваш хох о т слыш ен hua/pa (-van, -риа) осина; huavan lchet
в другой деревне aina lepatetah л и стья о си н ы п осто ян н о
horin/a (-an, -иа) болтовня; heitä se h. ш елестят
п рекрати ты эту болтовню huapa/ni (-sen, -ista) осиновы й; h. korvo
horsm/a (-an, -иа) кипрей, и ван-чай; h. осиновая бочка; huapani hako lipie, syksyni
jo kukkiu иван -чай уже цветет yö pimie как оси н о вы й ствол скользкий,
hos хоть, хотя бы , пусть; sano h. sana так и осенняя н очь тем н ая
скаж и хоть слово; en lähe h. kuin käsettäis huar/a (-an, -иа) разви л и н а, разветвле­
я не пойду, сколько не п р иказы вай ние; kokko oli puun huarassa орел сидел на
hospoti (-n, -е) бог, господь; h. plahoslovi развили не дерева; tien huarassa на р азв и ­
meitä kaikkie господи, б л аго сл о ви всех лин е д о р о ги
нас huav/a (-ап, -иа) р ан а, больн ое место;
hoti хоть бы , даж е, все же, все-таки; h. syvä h. глу б о к ая р ан а
tulis hiän meilä käymäh хоть бы он заш ел h uavi (-n, -е) с а ч о к ; huavilla nostim a
к нам; hyvä h. sano хорош о, что он все же hauvin veneheh мы вы тащ и ли щ уку в л о д ­
сказал ку сачком
hoveh (hotehen, hovehta) ш к у р а овцы ; huavik/ko (-on, -kuo) осинник, оси но ­
turkit luajittih hotehesta ш убы ш и ли из вы й лес; lapset kerättih sientä huavikossa
овечьих ш кур дети со би р ал и гр и б ы в осиннике
huahit/tua (-an, -tau) тяж ело, преры вис­ huhmar (-en, -ta) k. huuhmar
то ды ш ать, пы хтеть; heponi vaipu, huahit- huhti//kuu (-n, -ta) ап рель; huhtikuussa
tau л ош адь устала, тяж ело д ы ш и т jo lumi sulau в ап реле уже снег тает
huah/ka (-an, -kua) больш ая си зая ч а й ­ huhu (-n, -о) слух, молва; huhut siitä kulet-
ка; huahan n o k assa oli pieni kalani в клю ­ tih jo tänne слух об этом дош ел уже до нас
ве больш ой сизой чайки бы л а м ален ь­ huhu/ta (-on, -ou) кр и ч ать; звать го л о ­
кая ры беш ка сом; järven rannalla suat h. lujasti н а берегу
hualak/ka (-an, -kua) 1. д о в о л ь н о п р о ­ о зер а м ож еш ь гр о м к о кричать
хладны й, h. siä довольно п рохладная п о­ huhuu/s (-ksen, -sta) крик; mistä lienöy h.
года; 2. светлы й, бледны й; hiän ei ole ter- kuuluu отку да-то слы ш ится крик
veh kun on noin h. он не зд оров, п отом у hui/jata (-kuan, -kuau) п о зорить, п о р о ­
что так о й бледны й чить, оско р бл ять; ei pijä häntä h. не надо
hualie (-n, -ta) теплый; h. vesi теплая вода его п о зорить
hualis/tuo (-tuu) 1. потеплеть (о погоде); huikie (-n, -ta) сты д , п о зо р , застен чи ­
ilm a on hualistun п о го д а п о теп л ел а; 2. вость, п о зо р н ы й , п о сты дн ы й; eikö siula
побледнеть, поблекнуть, выцвести; vuate hoti huikie ole и не сты дно тебе
on hualistun тк ан ь выцвела huil/ata (-uan, -uau) 1. бы стро идти; män­
huamak/ka (-an, -kua) светлы й, бл ед­ nä huiluau он бы стро идет; 2. болтаться;
ны й, вы горевш ий, тусклы й, обл ач ны й, mitä tiälä huiluat? что ты здесь болтаешься?
пасмурный; h. ilma пасм урная п огод а; h. huim /a (-an, -иа) сум асш едш ий, безум­
vuate вы горевш ая одежда ный; h. koira беш еная со б ак а
huamis/tuo (-sun, -tuu) 1. п обледнеть, huim/ata (-uau) голова кружится; piätäni
осунуться; sih suaten ruavoin, jotta huamis- huimuau у м еня круж ится го ло ва
suin я так р аб о тал , что осунулся; hiän ko­ huim en/tua (-пап, -tau) сводить с ума;
konah huamistu он сильно побледнел se häntä huimentau это сво ди т его с ума
huamu (-n, -о) п ри зрак , привидение; huim e/ta (-пеп, -пои) 1. со й ти с ум а;
monet varatah huamuo многие боятся п ри­ huimenitko sie? ты с ум а сош ел? 2. делать
зраков что-либ о с усердием; hiän huimeni tikut-
31
hui huo

tamah он а в я за л а с у сер ди ем ; huim eni huoka/in (-m en, -intä) н о зд р я ; pienet


tuulomah подул си льн ы й ветер huokamet маленькие ноздри
huisk/ata (-uan, -uau) в зм а х н у ть , к а ­ huokais/sa (-en, -ou) передохнуть; anna
чать, вилять; б р о с а т ь , к и д ать; h. kättä huokaisen vähäsen дай я немного передохну
взм ахнуть рук о й ; huiskuau kivijä он б р о ­ huokaisut/tua (-an, -tau) дать отдохнуть;
сает кам ни hiän huokaisutti hevoista он д а л отдохнуть
huiskut/tua (-an, -tau) м ах ать; vasikka л о ш ади
huiskuttau hännälläh теленок м аш ет хвос­ huoleh/tie (-in, -tiu) заботиться, следить,
том бесп о к о и ться ; h. lapsista за б о т и т ь с я о
hukan//m arj/a (-ап, -иа) т о л о к н я н к а детях; hiän huolehtiu työstä он беспокоится
обы кновенная о р або те
hukan//putki (-п, -е) ан гели ка, дудник huolelli/ni (-sen, -sta) 1. ак ку р а тн ы й ,
лесной тщ ательн ы й ; h. työ тщ ател ьн ая рабо та;
huk/ata (-kuan, -kuau) терять, лиш аться; 2. заботли вы й , внимательны й; h. kasvatus
tyhjäh aikua hukkuat зря врем я теряеш ь заб о тли вы й уход
huk/ka (-an, -kua) волк; hukan ulvonta huolettom u/s (-ten, -tta) бесп ечность;
волчий вой; h. leikkai lammasta волк зар е­ om ua h u o lettom utta hiän veteh m äni no
зал овцу своей беспечности он угодил в воду
hukku/ni (-sen, -ista) глуп ы й, н есм ы ­ huelov/a (-an, -иа) ак ку р а тн ы й , т щ а ­
ш лен ы й , и н ф ан ти л ь н ы й ; hiän on pieni тельны й , прилеж ны й, старательны й;
lapsi vielä, h. он еще м ален ьки й ребенок, hiän on h. ruatamah он старательны й; h.
несмыш лены й mies заб о тли вы й м уж чина
hulk/ki (-in, -kie) металлическая оп рава huol/i (-en, -ta) 1. забота, попечение; pas-
(ножа); veiCen h. on luajittu rauvasta оп рава sipo huolestas спасибо за твою заботу; 2. за­
н ож а сделана из м еталла бота, беспокойство, печаль; jätä se h.! не
hullu (-n, -о) сум асш едш ий, безумны й; печалься! ollahuolissah быть озабоченным
h. päivä безум ны й день huoli/e (-n, -и) заботиться, беспокоить­
hulmu/ta (-ou) 1. виться, развеваться, ся, печалиться; elähän huoli! не беспокой­
полоскаться; lippu hulmuou tuulessa ф л аг ся! pitäy h. vanhoista ihmisistä н адо заб о ­
развевается на ветру; 2. св ер кать, п ы ­ ти ться о стариках
лать; tuli hulmuou о го н ь п ы лает huom/ata (-uan, -uau) k. hoksata; д о г а ­
hul/pa (-van, -риа) к р о м к а ткани ; kaksi даться, заметить; huomasin sen myöhäh я
hulpua ompelim a vassakkah мы сш или две зам ети л это поздно; hiän huomasi heti он
к ром ки тк ан и вместе; leikata h. о тр езать сразу до гадался
кромку huomen (-en, -ta) завтраш ний день; työtä
humal/tuo (-lun, -tuu) опьянеть; mies jo i jä i vain huom eneksi р а б о т ы о с т а л о с ь
viinua ta humaltu м уж чи н а вы пил вин а и т о л ь к о н а завтраш н ий день
опьянел huomena завтра; hyö tullah h. они при­
humin/a (-an, -ua) ш ум , гул; m eren h. дут зав тр а
ш ум моря huomene/s (-ksen, -sta) утро; lähtöy huo-
humis/sa (-ou) ш ум еть, звенеть; tuulella meneksella пойдет утром
meööä humisou при ветре лес ш ум ит huomeni/ni (-sen, -sta) завтраш ний; vuo-
huoh/tua (-an, -tau) п ы л ать, о б д авать tam m a vain huom enista päivyä м ы ж дем
ж аром ; ahjo huohtau го р н п ы ш ет ж аром то л ь к о завтраш н его дня
huoju/o (-n, -и) к ачаться, колы хаться, huoneh (-en, -ta) ком н ата; suuressa huo-
ш ататься, колебаться; puu huojuu tuulella nehessa в больш ой ком нате; kolme huo­
дерево качается н а ветру neilta тр и ком наты
32
huo hyi

huon/o (-on, -uo) k. paha; плохой, сл а­ hurls/sa (-en, -ou) ш уметь, гудеть; autot
бый, дурной, нехорош ий; h. paikka п ло­ hurissah м аш ины ш ум ят
хое место; huonot silmät слабое зрение hurj/a (-an, -ua) о тчаян н ы й , яростны й,
huono/ta (-nen, -nou) слабеть, ослабеть, неистовы й, бы стры й ; miun heponi on h.
ухудш иться; tervchys huononou здоровье mänömäh м оя л о ш а д ь бы страя
ухудш ается; miula näkö huononi у меня hurs/ti (-sin, -tie) п ар у си н а, брезент,
ухудш илось зрение; siät huonotah п огод а холст, покры вало; kattua hurssilla накры ть
портится брезентом, п окры валом
huonu/s (-ksen, -sta) строение, здание, hurt/ta (-an, -tua) больш ая лохматая соба­
п острой к а; pienet huonukset м ален ьки е ка; hurtan pennut ollah pihalla щенки боль­
постройки ш ой лохм атой собаки бегаю т по двору
huopari (-n, -е) корм овое весло; huoparit hutr/a (-an, -иа) плохой , слабы й, хруп­
oltih venehessä корм овы е весла бы ли в кий, ло м ки й , ры хлы й, непрочны й; h. on
лодке vielä jiä лед ещ е н епрочны й; h. vuate не­
huotr/a (-an, -иа) ножны; h. oli luajittu п рочн ая тк ан ь
tuohesta нож ны были сделаны из берес­ hut/tu (-un, -tuo) к а ш а , загу ста; myö
ты; veiCCi huotran kera нож с нож нам и syömmä joka huomenes huttuo каж дое утро
huo/vis (-kehen, -vista) деш евы й, недо­ мы едим каш у; ennein vanhah syötih huttuo
р огой , бедны й; h. hinta д еш евая цена; в старину ели загусту
ostua huokchclla hinnalla купить п о деш е­ huuh/tuo (-on, -tou) п о л о ск ать , о м ы ­
вой цене вать, смы вать; h. astiet пополоскать посу­
huovis/tua (-san, -tau) с б а в л ят ь , сн и ­ ду; mie huuhon vuattiet я вы п олощ у белье
ж ать цену; ostakkua, mie huovissan купите, huu l/i (-en, -ta) гу б а ; nuolou huulieh
я сбавлю цену; hintoja on huovissettu цены о б л и з ы в а е т гу б ы ; lap sella h u u let tuu-
снижены leuvuttih у ребенка губы обветрились
hupa (huvan, hupua) 1. небольш ой, не­ huur/reh (-tehen, -rehta) иней; huurtehen
зн ачи тел ьн ы й , плохой; palkat on huvat panou п окры вается инеем; puut ollah huur-
зараб отки небольш ие; 2. бы стры й, неза­ tehessa деревья п о кр ы ты инеем; olen ve­
метный; aika mäni huvassa время п р о ш л о lassa kun huurtehessa я по уш и в дол гах
бы стро; h. tavara бы стро раскупаем ы й huur/a (-an, -ua) п ар , тум ан; h. laskeutu
то вар Peltoloilla тум ан опустился н а поля
hupas/a (-an, -иа) бы стро исчезаю щ ий, huu/tua (-w a n , -tau) 1. кричать; elähän
уменьшаю щийся; h. lumi бы стро таю щ ий nyt siinä huuvva ты ту т не кричи; 2. бить,
снег тр еп ать, вы к о л ач и вать; kolikalla mattoja
huppan/a (-ап, -иа) глупый, глупец; hiän huuvvatah д о р о ж к и в ы к о л а ч и в а ю т г о ­
kokonah huppanaksi mäni он совсем п о ­ ликом
глупел huu/vveh (-tehen, -vvehta) иней, и зм о­
hurahut/tua (-an, -tau) сделать что-либо рось, тум ан, мгла; meccä oli huutehessa лес
бы стро, стремительно, с ш умом ; emäntä бы л в инее
vettä kuato hurahutti muah хозяйка вы плес­ huveta (hupenen, hupenou) ум ен ьш ать­
нула воду на землю ся, убы вать, изнаш иваться, исчезать; tuo­
hurah/tua (-an, -tau) сделать что-либо hus hupenou p alu as's'ah береста скручи ­
б ы ст р о , п р о в о р н о ; lintu hurahti lentoh вается в о вр ем я го р ен и я; hupene pois!
п тиц а вспорхнула исчезни!
hurin/a (-an, -ua) ж ужж ание, шум; myö hyl/kie (-en, -köy) пренебрегать, отвер­
kuulima kosen hurinan мы услы ш али ш ум гать; voit m ilm a h. м ож еш ь меня отвер г­
водоп ада нуть
33
3 З а к .3565
hyi häi

hyl/ky (-yn, -kyö) н его д яй , подлец; jo h y v it/ty ä (-än, -täy) 1. сделать д о б р о ,


oletta hylyt tänne tullun вы н егодяи уже о тб л аго дар и ть; mie häntä aina hyvitän я
сю да приш ли всегда его благодарю
hyi/ätä (-kyän, -kyäy) отвергнуть, п о ки ­ hyvy/s (-ten, -ttä) доб ро, до б р о е дело,
нуть, оставить; elä hylkyä milma! не п о­ благо; luatie rahvahalla hyvyttä делать л ю ­
кидай меня! дям д о б р о
hyp/pie (-in, -piy) п ры гать, скакать, ш а­ hyv/ä (-än, -yä) 1. хорош ий; h. mieli хо­
лить, баловаться; tyttö hyppiy yhellä jalalla рош ее настроение; hyvät kirjat хорош ие
девочка п ры гает на одн ой ноге; elä hypi книги; hyvällä mielin kirjutan я пиш у с р а ­
не балуйся; orava hyppiy puusta puuh белка достью ; 2. хорош ий, добры й ; sano h. sana
пры гает с дерева иа дерево скаж и хорош ее слово; h. poika хорош ий
hyp/py (-yn, -pyö) пры ж ок, скачок; hirvi м альчик; 3. изрядны й (разг.), п о р яд о ч­
yhellä hypyllä mäni äijästä piäliiCi лось од­ ный; hyvän tilin sain я получил п орядоч­
ним п ры ж ком преодолел заб о р ; -la u ta ную сумму; hiän anto koiralla hyvän palan
п одкидная доска, тр ам п л и н (гимнаст.); он д ал собаке изрядны й кусок
-n u o ra скакалка h y v ä tfä i/n i (-sen, -stä) хоро!иенький; h.
hypätä (hyppyän, hyppyäy) 1. пры гнуть; tyttöni хорош ен ькая девочка
lapset hypättih kiveltä дети сп ры гнули с h y v äsisti х о р о ш ен ь к о ; luaji kaikki h.
камня; h. äijästä p iä liiii п ры гнуть через сделай все хорош енько
забор; 2. вскочить, броси ться, кинуться; hyvästi д о свидания
hiän hyppäi pakoh он бросился беж ать hyy (-n, -tä) лсд, шуг а; verkot ollah hyyssä
hyris/sä (-öy) ж уж ж ать, ш уметь, гре­ сети все во льду
меть; rukki hyrisöy п р ял к а ж уж ж ит hyyhm /ä (-än, -yä) шуга; kevyällä rännäs­
h y rr/ä (-än, -yä) волчок, ю ла; monivärini sä on äijä hyyhmyä весной по берегам м но­
h. разноцветны й волчок го шуги
h y r ä h / ty ä (-ä n , -tä y ) 1. в з л е т е т ь , hyypie//hauk/ka (-an, -kua) филин; mitä
в сп о р х н у ть ; v arp uset hy räh ettih lentoh issut kuin h.? чего нахохлился, как филин?
в о р о б ь и всп орхн ули; 2. п р и сту п и ть к h y y rä k /k ä (-än, -kyä) п асм урны й, о б ­
чему-нибудь; hiän hyrähti itkömäh он р аз­ лачны й; h. siä пасмурный день; h. taivas
ры дался о блачное небо
hytis/sä (-en, -öy) д р о ж ат ь , тр ясти сь; h yy ty /ö (-у) за с т ы в а т ь , загу с т е в а т ь ,
ämmöllä kiät hytissäh у бабуш ки руки тр я ­ сверты ваться; veri hyytyy кровь сверты ­
сутся вается; rasva pantih hyytymäh ж ир разлили
hytkäh/tyä (-än, -täy) прогнуться, осесть; засты вать
katto hytkähti lumen alla кры ш а под снегом hyö (heijän, heitä) они; h. jo lähettih они
прогнулась уже пош ли; heilä oli suuri pereh у них бы ла
hyveksi/e (-n, -у) благо дар и ть, хвалить; бо л ьш ая семья
sitä ukkuo kaikki hyveksittih то го стар и ка hyö/ty (-vyn, -työ) польза, вы года; mitä
все благодари ли hyötyö siula siitä on? какая тебе от этого
hyvilläh: olla h. бы ть дово л ьн ы м ; nyt польза?
hyö ollah h. теперь они дово л ьн ы hyö/työ (-vyn, -tyy) 1. вы гадать, б о га ­
hyvin 1. хорош о; laulettih h. (они) пели теть, разж иваться; h. ruttoh бы стро разбо­
хорош о; jiä kestäy h. лед д ер ж и т хорош о; гатеть; min sie hyövyt, jo s jiät kotih? что
hyö elettih h. они ж или хорош о; 2. м н ого, ты вы гадаеш ь, если останеш ься дом а?
сильно, очень; työstä maksetah h. за работу häiiy/ö (-n, -у) 1. качаться, колы хаться;
п л а т я т м н о го ; h. suuret v enehet о чен ь veneh häilyy лодка качается; 2. болтаться,
больш ие лодки х о д и т ь без д е л а ; m itä nuo p o jat tu o la
34
häi hör

häilytäh? почему те ребята без дела б о л ­ häpräk/kä (-än, -kyä) ветхий, и знош ен­
таю тся? ный; tuo takki on h. то п альто ветхое
häiläk/kä (-än, -kyä) качаю щ ийся, ш ат­ härk/in (-kimen, -intä) м утовка; pieksä
кий, неустойчивый; h. veneh неустойчивая huttu härkkimellä п ом еш ай каш у м утов­
лодка кой; liika богрра härkkimessä (о то м , кто
häi/pyö (-vyn, -pyy) исчезать, п р о п а ­ меш ает)
д а ть , теряться; mihi niekla häipy? куда här/kä (-än, -kyä) бы к; meilä on vihani
п роп ал а игла? härkä у нас свиреп ы й бы к
häipäk/kä (-än, -kyä) т о н к и й , у зк и й , härn/ätä (-yän, -yäy) дразнить; elä hämyä
стройны й, худой, тощ ий; h. koivu то н кая koirua! не д р азн и собаку!
береза hätyäl/lä (-en, -öy) беспокоиться, волно­
häiri/tä (-беп, -бббу) м еш ать , б е с п о ­ ваться; elä hätyäle, kerkiemmä vielä työh не
коить; sie häiriCet milma ты меш аеш ь мне беспокойся, мы ещ е успеем на рабо ту
häk/ki I (-in, -kie) бык; meilä oli vihani h. hätä (hiän, hätyä) беда, ropo, бедствие;
у нас был сердиты й бык joutuo hätäh п о п асть в беду; ei ole hätyä не
häk/ki II (-in, -kie) клетка; panna häkkih
беда
посадить в клетку
hätähi/ni (-sen, -stä) 1. бедный, нуж даю ­
hälls/sä (-en, -öy) м еш аться, ш ум еть,
щ ийся; auta hätähistä п ом оги нуж даю щ е­
скандалить; elä mäne sinne hälisömäh не
муся; 2. встревож енны й, обеспокоенны й
ходи туда скандалить
hätäyksissä: olla h. бы ть в растеряннос­
häly (-n, -ö) шум, возня, хлопоты ; tuossa
ти, растеряться
talossa on suuri h. в том доме больш ие хло­
hätäy/työ (-vyn, -tyy) растеряться; mie
поты
hätäyvyin kokonah я совсем растерялся
hämähik/ki (-in, -kie) паук; hämähäkin­
hävetä (häpcnen, häpenöy) сты диться,
verkko паутина; h. kutou vcrkkuo паук пле­
стесняться
тет сеть
hämmen/tyä (-nän, -täy) меш ать, п ом е­ hävit/tyä (-än, -täy) 1. истреблять, унич­
ш ивать; hämmennä huttu! п ом еш ай кашу! то ж ать, р азр у ш ать; ei pijä kaikkie h. не
häm m äs/työ (-syn, -tyy) р а стер я ть ся , надо всего уничтож ать; 2. терять; elä vain
испугаться, недоумевать; hiän hämmästy, hävitä avuanta то л ь к о не потеряй ключ
jotta ei tiijä mitä i ruatua он растерялся так, hävi/tä (-en, -еу) теряться, п ропад ать;
что не знает что и делать meiässä koira hävisi в лесу собака п ропала
hämärty/ö (-у) смеркаться, темнеть; lo­ hävit/öin (-tömän, -öintä) бессты дны й,
kakuussa aikaseh alkau h. в октябре н ачи ­ бессовестный
нает ран о смеркаться hölm/ö (-ön, -yö) глупы й, разиня, растя­
h äm är/ä (-än, -yä) 1. сум рачны й , тем ­ па, б е ст о л к о в ы й ; hölm ön kera on paha
ный; h. ilta темный вечер; 2. сумерки, сум­ päissä с бестолковы м человеком трудно
рак, потемки; tulla hämärässä прийти в су­ р азго вар и в ать
мерки; istuo hämärässä сидеть в потем ках höper/tyä (-rän, -täy) говорить глупости,
hännit/tyä (-än, -täy) преследовать, ст а ­ заго в а р и в атьс я; mitä hiän sielä höpertäy
раться бы ть рядом какие глупости он там говори т
hän/tä (-nän, -tyä) 1. хвост; hevosen h. höper/työ (-ryn, -tyy) п оглупеть, обезу­
лош адиный хвост; lyhyt h. короткий хвост; меть; hiän kokonah höperty он совсем о бе­
2. хвост, конец чего-либо; olla hännässä зумел
быть в конце; hännän kantaja тот, кто ходит höper/ö (-ön, -yö) дурак
следом höpsy (-n, -ö) глупы й
häpie (-n, -tä) стыд, позор; eikö ole h.? h örf/iä (-än, -cyä) сук; ветка, коряга; tuo
не стыдно? puu on oikein h. то дерево очень суковатое
35
hör ikk

höriik/äs (-kähän, -ästä) суковаты й; myö м еш ать, загораж и вать: elä ole iessä! не
sahaima höröikästä puuta мы пилили суко­ заго р аж и вай меня! 2. перед (чем-нибудь,
ватое бревно кем-нибудь); nenän i. перед носом; talon
hörpälläh то рчк о м , р астоп ы ркой; kor­ i. перед дом ом
vat ollah koiralla h. уш и у со бак и то р ч к о м iestä 1. спереди, с дороги; mäne iestäni
höt/ti (-in, -tie) м елкая ряпуш ка, мелкая уйди с до р о ги
ры ба; väröCi höttie on sinöissä в коридоре iestuas (разг.) взад и вперед; tuatto käve-
меш ок мелкой ряпуш ки (м елкой ры бы ) löy huonehessa i. отец ходит по комнате
höyhen (-en, -tä) пух (птицы ); kepie kuin взад и вперед
h. легкий, как пух ieltäkäsin k.ieltäpäin
höyry (-n, -Ö) пар; kattilasta nousou h. из ieltäpäin наперед, заранее; jo i. sanoin
кастрю ли подним ается пар tcilä я заран ее предупредил вас
höyry/tä (-ön, -öy) вы делять пар; kuumat ihan совсем, соверш енно; i. totta совер­
potakat höyrytäh о т г о р яч е й к а р т о ш к и ш енно верно; i. uusi соверш енно новы й
идет пар ihan/a (-an, -иа) прекрасны й, прелест­
ный; i. siä прекрасная погода; i. koivu кра­
сивая береза; i. lapsi прелестный ребенок
I ihas/sella (-telen, -telou) радоваться, ве­
селиться, смеяться
1бе (iäöie) сам, сама, сам о, сами; i. tiijän ihassu/s (-ksen, -sta) радость, восторг;
сам знаю; voit i. luatie мож еш ь сам сделать i. mäni восторг прош ел
ife//kenki (kenenki, ketäki) лю бой, каж ­ ihas/tuo (-sun, -tuu) п риходить в вос­
ды й; iöekelläki voipi kaikkie sattuo с лю бы м то р г, радоваться, обрадоваться; ihassuin
м ож ет всякое случиться konsa hiän tuli я обрадовался его п рихо­
ifekseh 1. само по себе; i. pareni он сам ду; i. hyvällä viestillä обрадоваться доброй
по себе поправился; 2. про себя (не вслух); вести
i. ajattelou дум ает про себя; luvc i. читай ihme k. imeh
про себя; 3. сам с собой; hiän aina pakajau ihmet/ellä (-telen, -telöy) удивляться; mi­
i. он постоянно разговаривает сам с собой tä sie ihmettelet? чему удивляеш ься?
ifestäh сам о п р о и зв о л ь н о , сти хий но, ihmi/ni (-sen,-stä) человек; Rostuona har­
сам остоятельно; tuli sytty i. о го н ь за г о ­ vat ihmiset muattih в Рож дество редко кто
релся сам о п р о и зво л ьн о ; poika opastu i. из лю дей спал
мальчик выучился сам остоятельно iho (ihon, ihuo) кож а; päivä poltti ihon
ielli/ni (-sen, -stä) п р еды дущ и й, п ред­ mussaksi к о ж а стал а черной о т загар а
ш ествую щ ий; i. päivä преды дущ ий день Iivanan//päiv/ä (-än, -yä) И ванов день; I.
iellä сперва, сн ачал а, первы м ; miehet on kesäpruasniekka И ванов день - это лет­
oltih i., jälessä naiset п ервы м и ш ли м уж ­ ний праздник
чины , затем ж енщ ины ijen (ikenen, ijentä) десна; miula on ikenet
ielläh дальш е, вперед; lähtöy i. пойдет kipiet у меня больны е десны
вперед; lähetäh matkah i. отп равятся д ал ь ­ ijäksi навсегда, навечно; muistua i. н а­
ше в путь; hyö ruvettih i. elämäh они стали всегда зап ом н ить; männä i. уйти навечно
дальш е ж ить ijät/tyä (-än, -täy) прорастить; i. siemenet
iellähpäin впредь, дальш е; muissa i. tulla п ро р асти ть семена
впредь не заб ы в ай заход ить; mänkyä i. (en) ikinä никогда; en ikinä tule я н и ­
п ройдите вперед когда не приду
iessä 1. впереди; olla i. а) бы ть впереди: ikkun/a (-an, -ua) окно; kaiöuo ikkunah
tuo mies on iessä т о т человек впереди; б) см отреть в окно; avata i. откр ы ть окно;
kolme ikkunua тр и ок н а; -lasi о к о н н о е ilmes/työ (-syn, -tyy) 1. появиться, в о з­
стекло; -lauta подоконник никнуть, п оказаться; mistä sie ilmessyit?
iku/ni (-sen, -ista) вечный; i. tuli вечный отк у да ты появился? 2. вы ходить в свет;
огонь; ikuscksi ijäksi на вечные времена; il­ lehti ilmestyy kaksi kertua netälissä газета
man- вековечный, древний, очень старый вы ходи т в свет д в а р аза в неделю
ikU (ijän, ikyä) 1. возраст; en tiijä hänen ilmi//antaj/a (-an, -иа) предатель
ikyä я не знаю его возраста; 2. ж изнь, век; ilm ot/tua (-an, -tau) о б ъ я вл я ть, с о о б ­
koko ijän всю жизнь; pitkä i. до л гая жизнь; щ ать; siitä ilmotan siula uutiset п отом я
-m ies человек в возрасте сообщ у тебе новости
ik8hi/ni (-sen, -stä); siun i. тво его в о з­ ilmotu/s (-ksen, -sta) сообщ ение, о бъ яв­
раста; min ikähiset lapset ollah? к ако го воз­ ление; vielä yksi i. ещ е о дн о объявление;
раста дети? seinässä on i. на стене висит объявление
ikävy/s (-ten, -ttä) тоска, скука ilo (ilon, iluo) радо сть, веселье; suuri i.
ikävys/työ (-syn, -tyy) соскучиться; vuota бо л ьш ая радость
vain, elä ikävyssy жди, не скучай iloil/la (-en, -ou) веселиться, п отеш ать­
Ikäv/ä (-än, -yä) 1. скучный, тоскливый, ся; pruasniekkana tytöt kisatah, iloillah в праз­
печальный; i. laulu тоскливая песня; i. juttu дники девуш ки танцую т, веселятся
печальное событие; 2. скука, грусть; meilä ilo/ni (-sen, -ista) веселы й, радостны й;
on i. нам скучно; on i. kotie хочется дом ой i. tyttö веселая девочка
ikävöi/jä (-öen, -C6Öу) скучать, т о с к о ­ ilta (illan, iltua) вечер; joka i. каж ды й ве­
вать; ei ole aikua i. нет времени скучать; чер; tänä iltana сегодня вечером; tulla illalla
ikävöiCen kotie я скучаю по дом у п рийти вечером ; hyö mäntih iltua istumah
llkie (-n, -tä) злой, злобны й, вредный; они п ош ли на посиделки
i. on kaööuo неприятно см отреть; i. koira iltani (iltasen, iltaista) ужин; tulkua ilta­
злая собака; i. poika вредны й парень sella идите уж инать
IlTan//pBiv/ä (-än, -yä) И льин день ilta//p8iv/ä (-än, -yä) в торая п олови на
illa f/fu (-un, -Cuo) в е ч е р и н к а , п о с и ­ дня; iltapäivällä rupci vihmumah во второй
делки п оловине дн я пош ел дож дь
illais/tua (-san, -tau) уж инать; on jo aika ilta//rusk/a (-an, -иа) за к а т
i. уже время уж инать ilta//täh/ti (-en, -tie) вечерняя звезда; i.
illaistu/o (-u) вечереть rupei näkymäh вечерняя звезда стала р а з­
illalli/ni (-sen, -sta) ужин; syömmä illallista личим ой
мы ужинаем; keittyä i. сварить ужин ilveil/lä (-en, -öy) паясн и чать; elä kehtua
Hien (-en, -tä) гололед; pihalla on i. на i.! не паясничай!
улице гололед; järvi on illenellä озеро затя­ ilve/s (-ksen, -stä) ры сь; i. on me66äeläin
нуто льдом; -jiä чисты й без снега лед ры сь - ди к о е ж ивотное
П т/а (-an, -ua) 1. воздух; märkä i. сы рой imeh (-en, -tä) чудо, диво; imeheksi tuo
воздух; 2. погода; kaunis i. хорош ая п о го ­ puu rupci kasvamah к удивлению , то дере­
да; -taivahaini огром ны й во стало расти
ilmain 1. без; i.meitä без нас; i. lupua без imehni/ni (-sen, -stä) человек; k. inehmini,
разреш ения; 2. бесплатно, дар о м ; antua ihmini; imehnisen eläm ä ж изнь человека
i. д ать бесплатно im eh/tie (-in, -tiy) удивляться; mitä sie
ilman//ran/ta (-пап, -tua) горизонт; i. ru- imehit? чем у ты удивляеш ься?
so ttau гори зон т алеет imelty/ö (-у) становиться сладким, засо-
ilma//pall/o (-on, -uo) воздуш ны й ш ар; лодиться; pantih rukehistajauhuo siihi potakkah
suuret ta kaunehet ilm apallot б о л ьш и е и ta se imelty рж аную муку смешивали с кар­
красивы е воздуш ны е ш ары тофелем и так она становилась сладкой
37
ime ivu

imel/ä (-än, -yä) п ри то р и о -сл ал ки й ; i. сиденье; muamo istuutuu istumella м ам а


syömini п риторн о-сл адкая еда сади тся на сиденье
imet/tyä (-än, -täy) корм ить грудью; koi­ issut/tua (-an, -tau) 1. усаж ивать, р асса­
ra imettäy pentujah собак а к о р м и т щ енят ж ивать; issuta polvcllas lapsi! посади на
imettäj/ä (-än, -yä) ко р м ящ ая, ко р м и ­ колени ребенка; issutti syömäh он усадил
лица; se ei ole hänen muamo, se on i. она не нас за обеденны й стол; 2. сади ть, вы ­
его м ать, он а - корм илица саж ивать; i. potakat посадить картош ку;
imie (imen, imöy) сосать, всасы вать; i. 3. н а с а ж и в ат ь , п р и д ел ы вать; i. hiomat
tuttie сосать соску tuekkoh приделать рукава к платью ; i.vii-
innos/tua (-san, -tau) вдохновлять; hyvä kateh насади ть косу; i.kirves varteh н аса­
musiikki innostau milm a ruatoh х о р о ш ая д и ть то п о р на топ орищ е
музы ка вдохновляет меня на творчество istuo (issun, istuu) сидеть, садиться; i.
int/tyä (-än, -täy) сп орить, п р о ти в о р е­ stolassa сидеть за столом ; issun skammilla
чить; ei pijä ruveta inttämäh не н адо н ачи ­ сижу н а скамейке
н ать спор istuolTah сидя; silitän vuattcita i. я глажу
irallah бы ть непри вязан н ы м , св о б о д ­ белье сидя; ruatua i. р аб о тать сидя
ным; porot piässettih meCöäh i. оленей о т­ istuu/tuo (-vun, -tuu) сесть; istuutukkua,
пустили в лес пастись lapset садитесь, дети
iralli/ni (-sen, -sta) свободн ы й, непри­ isäk/ktt (-ön, -kyö) самец; -kissa кот;
крепленны й; elä ota sitä kirvestä, se on i. не -koira кобель
бери то г топор, он плохо насажен; i. lauta isännöi/jä (-беп, -66öy) владеть, распо­
н еприкрепленная доска ряж аться, хозяйничать; i. koissa хозяйни­
irtau/tuo (-vun, -tuu) освободиться; koira чать в доме; ala i. начинай распоряж аться
irtautu собака отцепилась isän/tä (-nän, -tyä) 1. хозяин; talon i. хо­
irti бы ть отдельно; nappi on i. пуговица зяин до м а; 2. влады ка, господин; hiän on
оторвалась muailman i. он влады ка вселенной
irvallah оскалив, ощ ерив; hampahat i. itar/a (-an, -ua) скупой, ж адный; hiän oli
оскалив зубы niin i. он бы л таки м ж адны м
irvisk/ö (-ön, -yö) зубоскал; olet aika i. itaroi/ja (-беп, -ббои) ж адничать, скряж ­
ну и зубоскал же ты! ничать; ei pijä i. не надо ж адничать; elä
irvis/tyä (-sän, -täy) скалить зубы; irvis- itaroi6e не ж адничай
täy kuin koira скалит зубы, как со бак а itik/kä (-än, -kyä) комар, насекомое; pi­
irvisty/ö (-у) отк ры ваться, трескаться, halla on äijä itikkyä на улице м ного ком а­
расходиться; latelauta irvisty п оловая д о с­ ров
ка треснула itkie (iten, itköy) плакать; lapsi itköy ре­
irvis/sellä (-telen, -telöy) 1.скалить зубы; бенок плачет; iänellä i. п ричиты вать
2. зубоскали ть, н асм ехаться, др азни ть; itku (itun, itkuo) плач; tässä tapahukscssa
elkyä irvissclkyä! не насмехайтесь! ei i. auta в этом случае плач не пом ож ет
iskie (ison, isköy) ударять, бить; i.kepillä itku//vir/si (-ren, -ttä) плач, причитание;
ударить палкой; i.kalua глуш ить ры бу; äm m ö tietäy itkuvirsijä б а б у ш к а зн а ет
tulta isköy сверкает м олния п ричитан и я
isku (-n, -о) удар; hiän yhellä vasaranis- ito/ni (-sen, -ista) росток; i. läksi росток
kulla löi nuaklan lautah он одним у даром появился; potakan itoset ростки картош ки
м ол отк а забил гвозд ь в доску; tulenisku ityä (itäy) п р о растать; joko potakat ije-
удар молнии täh? к ар то ш к а уже прорастает?
issu/n (istumen, issuinta) сиденье; трон; ivual'/i'a (-en, -öy) издеваться; elä ivual'e!
cuarin i. царски й трон ; pehm ie i. м ягкое не издевайся!
38
iän jev

iäneh вслух, в голос; lukic i. ч и тать н огах к р аси вы е н оски; 2. нога (стола,
вслух; itkic i. п лакать в голос стула и т.п.) sänkyn jalat нож ки кровати;
iänek/äs (-kähän, -ästä) ш умны й, к р и к ­ -pohja подош ва; -kätyt лю лька
ливы й, голоси сты й; i. naini кр и кл и вая jalka//pall/o (-on, -uo) ф утбольны й мяч,
ж енщ ина; i. laulaja голосисты й певец футбол; pelata jalkapalloh и грать в футбол
iänellä//itkij/ä (-än, -yä) плакальщ и ц а; ja lk a //tie (-n, -tä) т р о т у а р ; assum m a
meijän kylässä oli monta iänelläitkijyä в на­ jalkatietä myöten мы идем по тротуару
шей деревне было несколько плакальщ иц jam /uo (-on, -ou) с в я зы в а т ь ; rannalla
iänet/öin (-tömän, -öintä) 1. молчаливы й; mies verkot yhteh jam ou на берегу мужчина
elä issu iänettömänä! не молчи!; 2. безго ­ связы вает сети
лосы й, сиплы й; hiän on i. laulaja он безго ­ jan/o (-on, -uo) ж аж да; miula on j. мне
лосы й певец хочется пить
iän/i (-en, -tä) голос; korkie i. высокий janos/tuo (-sun, -tuu) испы ты вать ж аж ­
голос; matala i. н изкий голос; 2. ш ум, ду; niin olen janostun, kiirehesti tuo vettä мне
крик, звук; olkua iänettä! не шумите! очень хочется пить, скорее принеси воды
Шп/tyä (-nän, -täy) издавать звук, произ­ janott/ua (-au) хочется пить; milma ja-
носить, кричать; i. kovasti кричать громко nottau мне хочется пить
janotu/s (-ksen, -sta) k. jano
jarm ank/ka (-an, -kua) ярм арка; tuatto
J lähtöy jarmankalla отец поедет на ярмарку
jat/a (-an, -ua) связан н ы е сети; verkot
jahni/uo (-ou) засты вать, затвердевать; ollah jatassa сети связаны в один ряд; yhteh
lumi jahm ou снег затвердевает jatah laskima verkot мы п оставили сети в
jakaj/a (-an, -иа) разд атч и к, р а зд а ю ­ один ряд
щий; luu jiäy jakajan käteh раздаю щ ем у jat/ko (-on, -kuo) продолж ение; удлине­
остаю тся кости ние; laulun j. п родолж ен и е песни
jakau/s (-ksen, -sta) 1. раздел; lähitalossa jat/kua (-an, -kau) 1. увеличить, д о б а ­
oli j. в соседнем дом е бы л раздел им у­ вить, у д л и н и т ь ^ , sukka удлинить носок;
щ ества; 2. п р о б о р (на голове); suora j. 2. п родолж и ть; toini ihmini pakinua jatkau
прямой п робор другой человек продолж ил начаты й раз*
jako (javon, jakuo) раздел; tuatto on kalan говор
javossa отец дели т рыбу jatku/o (-и) п родолж аться, длиться; fil­
jaksau/tuo (-vun, -tuu) раздеваться; min- mi jatkuu puoli tuntie ф ильм длится п ол­
täh jaksauvuit? зачем ты разделся? часа, ranta jatkuu loitoksi берег тянется д а ­
jaks/ua (-an, -au) 1.раздевать; jaksakkua леко
vuattiet! сним ите одежду! 2. м очь, бы ть в jauhin//kiv/i (-en, -ie) ж ернов; j. pijcttih
силах; en jaksa kantua не могу нести karsinassa ж ернов держ али в подполье
jakua (juan, jakau) I. дели ть, р асп р е­ jauh/o (-on, -uo) мука; tuo jauhuo прине­
делять; rupiemma jakamah sualista будем си муки; vehnä- п ш еничная мука; ruis-
делить добы чу; 2. разд авать; j. kaikilla рж аная мука
vihkot разд ать всем тетради jauhoj/a (-an, -ua) мельник; hiän oli meilä
jalaf/it (-6ien, -Cija) обувь; heitä j. сн и ­ kylässä jauhojana он у нас в деревне был
ми обувь; pane j. kuivumah полож и обувь мельником
суш иться; pane j. jalkah надень обувь jauh/uo (-on, -ou) молоть, размалы вать;
jal/ka (-an, -kua) 1. нога; miula rupei ja t­ melliööä jauhou м ельн иц а мелет; j. kahvit
kua kivistämäh у меня стала болеть нога; р а зм о л о ть кофе
hänellä on kaunehet sukat jalassa у него на jevanheli (-n, -е) евангелие
39
jiä jo t

jiä (-n, -tä) 1. лед; elä mäne hoikalla jiällä johti/n (-men, -nta) слово об р азо ватель­
не выходи на тонкий лед; 2. бельмо; kissal­ ный суффикс; sanassa on yksi j. в слове
la on jiä silmän piällä у кота на глазу бельмо один словооб разовательн ы й суффикс
jiähi/ni (-sen, -stä) л е д я н о й , о б л е д е ­ joi/kuo (-jun, -kuu) 1.петь ейки (на саам ­
нелый k. jäini; rappuset ollah jiähiset сту­ ский манер); kun verkolla lähettih ni silloin­
пеньки обледенели han joijuttih когда ехали ставить сети, то
jiä/hä (-n, -у) остаться;], omallah остать­ пели ейки; 2. кликать (о лебеде); jouöen
ся при своем мнении; jiäkyä terveheksi! до joikuu лебедь кличет
свидания! j. eloh остаться в ж ивых joka каж ды й, всякий; j. päivä каждый
jiäli£/£ä (-än, -öyä) яйц о (куриное) день; j. kerta каждый раз
jiäli££ä//mai/to (-jon, -tuo) ом лет jok ah i/n i (-sen, -sta) в сяки й , л ю б о й ,
jiännö/s (-ksen, -stä) о стато к , объедки; к а ж д ы й ; j. meöCämies tietäy... к аж д ы й
antua jiännökset koiralla д а ть объедки со ­ охотн ик знает...; j. teistä voi tulla каж дый
баке из вас м ож ет прийти
jiä//puik/ko (-on, -kuo) сосулька; katosta joka//päivä/ni (-sen, -istä) еж едневный,
riputah jiäpuikot с к р ы ш ы с в и са ю т с о ­ п овседневны й ; jokapäiväset ruavot еж е­
сульки дневны е дела
jiä//tora/s (-hän, -sta) 1. сосулька; 2. ле­ jok a//vu otl/n i (-sen, -sta) еж егодны й;
дяной н арост, ледяная глы ба; pitkä kevät jokavuotiset juhlat еж егодны е праздники
tulou kuin on pität jiätorahat весна будет joki (joven, jokie) река; joven silta мост
поздняя, так как сосульки длинны е через реку; ennein jokie myöten uitcttih puita
jiä/työ (-vyn, -tyy) за м ер за т ь , о бл ед е­ ран ьш е по реке сплавляли лес
невать; kun syksyllä souvam m a ni airot jiä- joki//kakkarai/ni (-sen, -sta) калуж ница
tyy осенью при гребле весла о блед ене­ б олотн ая
ваю т joki//var/si (-ren, -tta) берег реки; hyö
jiävi/e (-n, -у) р азгл аш ать, объявлять; kävclläh jokivartta они идут по берегу реки
tätä assua ei sua j. это дело нельзя р а зг л а ­ joko уже ? j. olet valmis? ты уже готов?
ш ать; elä jiävi iäntäs! молчи! jon/o (-on, -uo) очередь; pitkä j. длинная
jiäviy/työ (-vyn, -tyy) объявиться, п о к а ­ очередь, seisuo jonossa стоять в очереди
заться; pitäy lähtic muamolla j. надо пойти jorah/tua (-an, -tau) ш ипеть; palava kivi
показаться мам е jorahtau vejessä горячий кам ень ш и пи т в
jiävyksissä: olla j. бы ть обледенелы м; воде
vesi sankossa on j. вода в ведре покры лась jorh/ata (-uan, -uau) гром ко и протяж но
льдом го во ри ть или петь; hiän suatto kaikki virret
jo уже, да; hiän jo pakajau он уже го во ­ j. он умел все псалмы петь
рит; vakka jo on otettu к о р зи н а уже взята joris/sa (-ou) звенеть (приглуш енно);
johis/sa (-en, -ou) 1. ш ум еть, гудеть (о lehmän kello jorisou колокольчик у к о р о ­
ветре, деревьях, плам ени и т.п.); koski jo- вы звенит (приглуш енно)
hisou п орог ш умит; meCCä johisou tuulella jortan/o (-on, -uo) прорубь, в к отором
лес ш умит на ветру; 2. ворчать; elä johise! производится обряд крещения; rahvas kä­
не ворчи! vi jortanolla н ар о д ходил креститься на
johott/ua (-au) д о л го находиться н а о д ­ прорубь
н ом месте; hiän istuu johottau он д о л го joru (-n, -о) звон; Cillijen j. звон ко л о ­
сидит н а одн ом месте кольчи ков
johtaj/a (-n, -ua) д и р ек то р , р у к о во д и ­ jos если; j. haluot ni tule meilä если х о ­
тель; hiän on koulun johtaja он д и р ек то р чеш ь, то п риходи к нам
ш колы jotta чтобы , что; hyö otettih tuohta mukah,
40
jou ju o

j. rutompah tuli suatais они взяли с сабой julm /a (-an, -ua) м рачны й; tänäpiänä hä­
бересты, чтобы быстрее развести огонь nellä on julm a mieli сегодня у него мрачное
jou6/en (-бепеп, -cnta) лебедь; neliä jou- настроение
6enta tuli järvellä четыре лебедя прилетели jum al/a (-an, -ua) бог; mänkyä jum alan
на озеро; jouCCenet tullah täh lahteh лебеди kera ta tulkua toiöCi идите с богом и прихо­
прилетаю т на этот залив ди те снова; jum alan sanan selittäjä п р о п о ­
jouh/i (-en, -ta) конский волос; silmukat ведник
luajittih heposen jouhesta петли делали из jum alahi/ni (-sen, -sta) набож ны й
конского волоса; -mato конский волос jum alan//käsky (-n, -ö) бож ья заповедь
(пиявка) jun/a (-an, -ua) поезд; myö lähemmä ju ­
jouk/ko (-on, -kuo) 1. группа, толпа; pie­ nalla мы поедем н а поезде; vuotan junua я
ni j. маленькая группа; pihalla on j. rahvasta ж ду поезда
на улице то л п а народа; 2. семья; meilä junan//ajaj/a (-an, -ua) м аш инист (поез­
on suuri j. у нас больш ая семья да); poika opastu junanajajaksi парень вы ­
jous/i (-en, -ta) лук (о р у ж и е); ennein учился на м аш и н и ста поезда
jousella ammuttih oravua ран ьш е на белок juohat/tua (-an, -tau) 1.п оказать, н ап р а­
охотились с луком вить; ukko juohatti tien стари к показал д о ­
joutav/a (-an, -ua) 1. свободны й, не заня­ рогу; lähen juohatan missä hiän on я пойду
ты й делом, лиш ний, неиспользованны й; п окаж у, где он н ах оди тся; 2. научить,
hiän istuu penkillä joutavana он сидит без объясни ть; en suata luatie kun ei ole juoha-
дела на скамейке; 2. пустой, никчемны й; tettu я не см огу сделать, п оскольку мне
j. ruato se on это пустое дело не объясни ли
jou/to (-von, -tuo): -aika свободн ое вре­
juohattaj/a (-an, -иа) указчик, советчик
мя; -päivä свободны й день; ei miula ole
j uohtu/o (-u) (mieleh) прийти на ум, вспом­
joutuo у меня нет свободн ого времени
ниться; miula juohtu mieleh päissä hänen ke­
jou/tua (-van, -tau) бы ть незаняты м; jou-
ra мне п риш ло н а ум поговорить с ним
vamma lähtie можем идти
juoksen/nella (-telen, -telou) бегать; j.
jou/tuo (-vun, -tuu) 1. п опасть, о к а за т ь ­
pihalla бегать н а улице; hiän koko päivän
ся, очутиться; mihi olen joutun? куда я
juoksentelou sinne tänne он целы й ден ь
п о п ал ?; 2. успеть; j. junah успеть на поезд;
бегает туда-сю да
jouvu rutompah! поторопись!
juoksij/a (-an, -ua) бегун, бегущий; para-
joutus/a (-an, -ua) свободны й о т дела;
hiän on j. työstä он свободен от р аб о ты hat juoksijat лучш ие бегуны
jouvuk/as (-kahan, -asta) бы стры й , п р о ­ juoksu (-n, -о) бег; suan metrin j. бег на
ворны й; j. työmies проворн ы й работн и к; сто м етров; nuo pojat ollah aina juoksun
se oli j. matka это бы ла к р аткая поездка piällä те р ебята всегда бегаю т (без дела)
jouvut/tua (-an, -tau) то р о п и т ь , у ск о ­ juoksu//jalkua бегом; tulla j. прибеж ать
рять, подгонять; jouvuta, heti vihma alkau juom /a (-an, -ua) н ап и то к , питье; -vesi
п оторопись, скоро дож дь пойдет п итьевая в о да
juhk/ua (-an, -au) глухо сту чать; ken juom i/ni (-sen, -sta) 1. питье; Cäijyn ju o ­
sielä juhkau? кто там стучит? misen aikana hiki nousi piähä во врем я чае­
juhkut/tua (-tau) 1.болеть (о зубе); ham­ п ити я вспотел; 2. пойло; lehmän j. пойло
masta juhkuttau зуб болит; 2. стучать (о для ко р о вы
сердце); kuuntele kun syväin juhkuttau п о ­ juom u (-n, -о) щ ель, сты к, паз; lättien
слуш ай, к ак сердце стучит juom ut щ ели в полу
juhm /ata (-uan, -uau) ударять, бить; ken juon/i (-en, -ta) сю жет, направление; kir­
sielä muah lyyvvä juhmuau? кто там долбит jan j. oli m ukava сю ж ет книги бы л инте­
землю? ресным
ju o

juoni/e (-n, -u) капри зн ич ать; lapsi juo- juuvva (juon, juou) пить; anna j. дай п о­
ni 11 ребенок капри зн ичает пить; juokua maituo kun himottanou пейте
juonit/elia (-telen, -tclou) строи ть козни; м олоко, если хотите
hiän aina juonittelou он п осто ян н о строи т jykie (-n, -tä) тяжелый; j. kantua тяж ело
к очи и нести; elä ota jykictä takkua selkäh не бери
juon/tua (-пап, -tau) везти, нести, т я ­ тяж елой нош и на спину
нуть, тащ ить; j. halkoja нести др ова; juon­ jyrie (-n, -tä) грубы й, крупны й, то л с­
tua halot tieh п одтащ и ть д р о в а к дор о ге ты й; j. iäni грубы й голос; j. iuuru круп­
juopuk/ka (-an, -kua) голубика; myö ke- ный песок
räimä eklein äijä juopukkua мы вчера со­ jyrin//päiv/ä (-än, -yä) Ю рьев день; jyrin-
брали много голубики päivänä lehmät työnnetäh m eöiäh в Ю рьев
juo/puo (-vun, -puu) угореть, отравиться день коров отпускаю т в лес
газом; kylyssä voi j. в бане м ож но угореть jyrin/ä (-än, -yä) гром , гр о х о т; mistä
juoru (-п, -о) сплетня; elä kanna juorvio kuuluu tuo j.? откуда слыш ен т о т грохот?
не сплетничай jyrk/kä (-än, -kyä) крутой, резкци; j. ranta
juo/ssa (-ksen, -ksou) 1. беж ать; heponi крутой берег; jyrkkäluontoni ihmini чело­
juoksou л ош адь беж ит; juokse ratompah век с круты м характером
беги быстрее; 2. течь, беж ать; vesi juoksou jyrsi/e (-n, -у) гры зть; j. nakrista гры зть
вода течет репу
juotatt/ua (-au) вы зы вать жажду; suo­ jyry (-n, -Ö) гром , грохот; kuuluu ukon
lakala juotattau со л ен ая р ы б а вы зы вает j., tulou vihma слыш ен гром, будет дож дь
жажду jyrähy/s (-ksen, -stä) k. jyry
juotatu/s (-ksen, -sta) ж аж да; j. vaivau jyräjäy гром гремит
ж аж да мучает jys/tyä (-sän, -täy) д о л б и т ь лед; jiä tä
juot/tua (-an, -tau) 1. поить; syötettih ta jyssetäh purahalla лед до л б ят пешней
juotettih н акорм или и напои ли; 2. паять; jyvi/e (-n, -у) гры зть; vasa ei kehtua j.
juota kiini припаяй теленок не хочет гры зть
juov/a (-an, -ua) п олоса, черта, след; j. jyvetä (jykenen, jykenöy) стать тяжелым,
jäi, kissa kynsi след остался, к о т к а п о ц а­ отяжелеть; kuomia jykenöy груз становит­
р ап ал а ся тяж елы м
juovik/as (-kahan, -asta) п о ло саты й ; j. jyv/ä (-än, -yä) зерно; osra on jyvällä яч­
kankas п олосатая тк ан ь мень наливается
justih в этот м ом ент, как раз, то л ько jyvä/ni (-sen, -istä) зерн ы ш ко; kanan-
что, именно; j. tulin я то л ько что приш ел poikaset n'okitah jyväsic цы п лята клю ю т
juur/i I (-en, -ta) к о р ен ь; puun ju u ret зерны ш ки
корни дерева; juuresta luajitut сделанны е jäi/ni (-sen, -stä) ледяной; j. tuuli ледяной
из корня; -kasvi овош ь ветер
juuri II как раз , то л ько что, именно; jähm et/työ (-yn, -tyy) засты вать, цепе­
hiän j. läksi он то л ьк о что ушел; j. hiän неть; sormet jähm etyttih пальцы засты ли
именно он (замерзли); j. kauhusta оцепенеть от ужаса
juur/tuo (-run, -tuu) укорени ться, внед­ jäh/työ (-yn, -tyy) остыть, охладиться;
риться; kukka juurtu цветок пустил корни öäijy jähty чай остыл; ilma jähty похолодало
juust/o (-on, -uo) сыр; mie en syö juustuo jäkäl/ä (-än, -yä) ягель, мох; kiven piällä
я не ем сы р kasvo jäkälyä на кам не рос ягель; porot
juut/tuo (-un, -tuu) подавиться; elä syö syyvväh jäkälyä олени едят ягель
kalua ruotojen kera ni et juutu не еш ь ры бу jälekkäh д р у г за другом ; hyö tullah j.
с костям и и не п одавиш ься он и идут друг за другом
jäi kah

jälellä 1.сзад и, позади ; hiän jäi j. on jäyh/ä (-än, -yä) тверды й , тяж елы й, не­
остался позади; 2. в наличии; yksi vasikka трон уты й ; j. mua твер д ая земля; j. meöfiä
jäi j. в наличии один теленок нетронуты й лес
jälelläh обратн о; mies inyösty j. м уж чи­ jäyk/kä (-än, -kyä) ту го й , негибкий, не-
на вернулся обратн о гнущ ийся, тверды й; j. vi66ä негнущийся
jälessä сзад и , п озади ; m uam o mänöy пруг
iessä, a j. sulhani ta morsion м ам а идет впе­
реди, а сзади ж ених и невеста
jälkeh вслед, за, после; juossa toisien j. К
беж ать вслед за другими; kello viijen j.
после пяти часов ka 1. о, а, ну; ka, onpa tiälä rahvasta! о,
jäl/ki (-en, -kie) след; lum ella näky jä ­ ск о л ько здесь пароду! ka, siekö se oletki!
niksen jälet на снегу бы ли видны заячьи а, ты тож е здесь! mänet, ka mäne идеш ь,
следы; jiätih vain hampahien jälet остались т ак иди; 2. да; mitä kuuluu? что нового?
то л ько следы от зубов ka ei nimitä uutta д а ничего новенького;
jälkiiai/ni (-sen, -stä) наследник himotti tulla, ka en voinun хотелось п р и й ­
jttlkimm&i/ni (-sen, -stä) последний; jä l­ ти , д а я не см ог
kimmäisen kerran последний раз ka£ah/tua (-an, -tau) взглянуть, п осм от­
jäni/s (-ksen, -stä) заяц; j. kesällä on har­ реть; ka6aha ikkunah, ken tulou взгляни в
mita, a talvella valkic заяц летом серы й, а окно, кто идет
зим ой белый kafahu/s (-ksen, -sta) взгляд; pitkä к. до л ­
jän/neh (-tehen, -nehtä) сухожилие, связ­ гий взгляд; kaunis к. красивы й взгляд
ка; тетива каб/био (-on, -бои) 1. см отреть, глядеть;
jan/ö (-ön, -yö) зайчик, зай ка (умепы и,- k. kiljua см отреть книгу; k. ikkunasta см от­
ласк.); j. loikki tien poikki зай к а скакал реть в окно; 2. ухаж ивать, п р исм атри ­
через дорогу вать; кабо 6ikkuo п ри см о три за сестрой;
jttrestäh все подряд, друг за другом ; oli 3. о см атр и вать, проверять; к. verkot п р о ­
j. kolme nälkävuotta три года подряд были вер ять сети; 4. в ы б и р а т ь ; кабоп hyvyä
неурож айны ми paikkua я вы би р аю хорош ее место
järet/öin (-tömän, -öintä) безумны й, без­ ka£/ella (-6elen, -Celou) см отреть, вы ­
рассудны й; se oli j. ruato это бы л безр ас­ с м атр и вать; каббе1сп kirjua я вы б и р аю
судны й поступок книгу
järjessy/s (-ksen, -stä) п орядок; sanan j. kalker/a (-an, -иа) горьки й , п р о го р к ­
п орядок слов лый; k. savu го р ьки й ды м ; k. voi п р о го р к ­
järit/tyä (-än, -täy) и зм ельчить, п о р у ­ лое масло
бить, уменьш ить; myö järittim ä havuo мы кабки (-п, -о) гар ь, чад, угар; kylyssä on
изм ельчали хвою vielä кабкио в бан е ещ е у гар
jär/ki (-en, -kie) разум, ум, рассудок; ei kafotu/s (-ksen, -sta) см отрины ; morsie-
siinä ole nimitä järkie в этом нет н икакой inen к. см о тр и н ы невесты
логики ka£oksen/nella (-telen, -telou) п о гл яд ы ­
järv/i (-en, -ie) озеро; lapset kylvetäh jär- вать; mitä ikkunah ka6oksentelet? чего ты
vie дети купаю тся в озере в о к н о п огляды ваеш ь?
jät/е (-tien, -että) отходы , остатки kahak/ka (-an, -kua) сп ор, д р ак а, шум;
jät/tyä (-än, -täy) оставлять, покидать; semmoni k. alko т ак о й ш ум поднялся
jätä miula vähäni оставь нем ного мне; hiän kahak/ko (-on, -kuo) грубы й, ж есткий,
jätti milma он оставил меня; jätä rauhah! крупны й, редкий, ш ерш авы й ; kakraleipä
оставь в покое! on k. овсян ы й хлеб грубы й
kah kai

kahallah откры то ; ovi on k. дверь о т ­ kaijennu/s (-ksen, -sta) сужение, узкое


кры та; pelti jäi k. вью ш ка осталась о т ­ место; tässä kohassa on joven k. в этом мес­
кры той те река сужается
kahalli/ni (-sen, -sta) о т к р ы т ы й , р а с ­ kaijen/tua (-пап, -tau) суж ать, делать уз­
кры ты й; kahallisesta ikkunasta näkyy järvi ким; sukan vartta pitäy k. паголенок носка
из откры того ок н а видно озеро надо сузить
kaha/ta (-jän, -jau) 1. п р ы гать, резви ть­ kai/jeta (-tencn, -tenou) 1. суж аться, ст а ­
ся; lapset kahatah дети резвятся; 2. п од­ новиться узким; tässä kohassa läksi kaite-
н и м аться; taikina piäliCöi kahajau тесто nou в этом месте залив сужается; 2. исчез­
подним ается через край нуть, уйти; kaitene jo kotihis! иди домой!
kaheks/an (-an, -иа) восемь; meitä oli k. kaikat/tua (-an, -tau) кудахтать, го го ­
нас бы ло восемь; k. päivyä восемь дней тать, крякать, кричать; kuikka kaikattau
kaheksankymm enttt (kaheksankym m e- га га р а кричит; kana kaikattau курица ку­
пеп, kaheksuakymmentä) восем ьдесят; к. дахчет
vuotta on jo akalla бабуш ке уже восем ь­ kaiken//jytty/ni (-sen, -istä) всяческий,
десят лет всякий; kaikenjyttyistä sie pakajat всякую
kaheksansatua (kaheksansuan, kaheksua- чепуху ты мелеш ь
satua) восемьсот; tuoh taloh on kaheksansatua kaiken//lai/ni (-sen, -sta) всякий, всячес­
metrie д о того дом а восемьсот метров кий, р азн ы й ; kauppah tuotih kaikenlaista
kaheksantoista (kaheksantoista, kahek- tavarua в м агазин привезли разны й то вар
suatoista) восемнадцать; meijän luokassa on kaiken//moi/ni (-sen, -sta) k. kaikenlaini
k. henkic в наш ем классе восем надцать kaiken//näköni (näkösen, nävöistä) р а з­
человек личны й, р азн о го рода, всякий; kaikennä-
kaheksa/s (-nnen, -tta) восьм ой; olen pe- vöistä olen mie nähnyn всякого я повидал
rehessä k. lapsi я в семье восьм ой ребенок kaiki££i всегда; hiän k. toi lapsilla tulles-
kaheksin восьм ер о , по восем ь; ju o k ­ sah karamellie он всегда приносил детям
sussa juostih kaheksin henkin в забеге бе­ конф еты ; vettä pitäy k. olla käsiastiessa в
ж ало по восемь человек руком ой ни ке всегда долж на бы ть вода
kahen вдвоем ; lähem mä marjah k. мы kaik/ki (-en, -kie) все, всё; k. heinät kui-
пойдем за ягодам и вдвоем; olkua k. о ста­ vettih все сено высохло; k. keräyvytäh kotih
вайтесь вдвоем все собираю тся домой; ei vielä k. tultu еще
kahiifi дваж ды; k. kävin kaupassa я дваж ­ не все приш ли; onko kaikki paikalla? все
ды ходил в магазин; к. sanoin я дваж ды ли присутствую т?
сказал kaikkiella повсю ду, всюду; hyö k. käytih
kahis/sa (-en, -ou) ш у р ш ать, ш ум еть, ta kaikki kaöottih они всюду п обы вали и
шелестеть, бурлить; vihma kahisou дож дь все посм отрели
шумит; tuuli kahisou puun lehtilöissä ветер kaikkielta отовсю ду; k. tuli vierasta о т о ­
ш елестит листвой всюду приехали гости
kahis/tuo (-sun, -tuu) охри пн уть, сесть kai/ku (-jun, -kuo) эхо; järv e llä к. hyvin
(о голосе); karjuin jotta kaikki iäni kahistu я kuuluu на озере эхо хорош о отраж ается
кричал так , что голос сел kaiku/o (-и) отраж аться, о тзы ваться;
kahli/s (-ksen, -sta) цепь, кан д ал ы ; рапе т е с б а vastah kaikuu в лесу эхо отраж ается
koira kahlikseh! посади со баку на цепь! kaim/a (-ап, -иа) тезка; tule k. istum ah
kahot/tua (-an, -tau) бы стро идти; männä kotvaseksi! и д и , тезка, посиди со мной
kahottau бы стро идет недолго!
kaih/o (-on, -uo) 1. ж а л к и й , у б о ги й ; kaimakset тезки; myö olemma hänen kera
kaihuo pitäy auttua убогом у надо пом огать k. мы с ним тезки
44
kai как

kaim/ata (-uan, -uau) п ровож ать, соп ро­ kaiv/o (-on, -uo) колодец; kaivua k. вы ­
вож дать; lapset lähettih rannalla kalamichie р ы ть колодец ; mie käyn kaivosta vettä я
kaimuamah дети пош ли на берег п р о в о ­ принесу из ко л о д ц а воды ; -vesi колодез­
ж ать ры баков; olin kaimuamassa öikkuo я н ая вода; kaivon kansi к ры ш ка колодца
п ровож ал сестру kaivo/s (-ksen, -sta) 1. углубление в зем ­
kaimuaj/a (-an, -иа) п ровож аю щ и й , со­ ле; kun lasetah vettä lammista, ni luajitah k.
п р о во ж д аю щ и й ; evähät pantih rekilöih, к о гд а вы п у скаю т воду из л ам бы , то де­
kaimuajat ta kaimattavat assuttih п ровизию л аю т углубление в земле; 2. шахта; kaivos­
погрузили в сани, а провож аю щ ие и п р о ­ miehet ollah kaivoksessa ш ахтеры в ш ахте
вож аем ы е шли пеш ком kaiv/ua (-an, -au) 1. ры ть, копать, до б ы ­
kaimual71'a (-en, -ou) п р овож ать; mie вать; k. m u ata р ы ть землю ; к. ojua ры ть
lähen kaim ual'om ah siima я п о й д у тебя канаву; 2. в ы к ап ы вать , отк ап ы вать; к.
провож ать m u a sta в ы к о п а т ь и з зе м л и ; 3. к о в ы ­
kainal/o (-on, -uo) подмы ш ка; poika kul- р я т ь с я ); k. hampahissa ковы ряться в зубах
kou kirja kainalossa мальчик идет с кни­ kajah/ella (-telen, -telou) о т зы в ат ь с я
гой под мыш кой; hiän kanto mitä lienöy kai­ эхом; suuressa pirtissä seinät kajahellah в
nalossa он что-то нес под м ы ш кой бол ьш о й избе стены отзы ваю тся эхом
kainaloi/ni (-sen, -sta) п одм ы ш ка kajah/tua (-an, -tau) отозваться эхом;
kainu (-n, -о) робкий, стеснительны й; meC6ä vastah kajahti лес отозвался эхом
tyttö oli niin k., jotta ei voinun silmih kaöCuo kajahu/s (-ksen, -sta) эхо; k. kuulu hyvin
д евочка бы ла так о й робкой , что не м о г­ эхо бы ло сл ы ш но х о рош о
л а в глаза посм отреть kajahut/tua (-an, -tau) сделать что-либо
kaipas/tuo (-sun, -tuu) отдаляться, у да­ с силой, со зво н о м ; lyyvvä kajahuttau уда­
ляться, п роп ад ать; kala kaipastu rannasta рить с силой; laulua kajahuttau спеть звонко
р ы ба удалилась о т берега; varakkua, jotta kajeh (katehen, kajehta) зависть; ennein
karja ei kaipastuis! будьте насторож е, ч то ­ kattilua romutettih pihalla jo tta katehet män-
бы стадо не пропало! täis ран ьш е на д в о р е стучали по кастр ю ­
kair/a (-an, -иа) полоса (ткан и, земли); ле, чтобы зави стн и ки уш ли
m istä löyty täm ä vuattien k.? о ткуда о ты с­ kajeh/tie (-in, -tiu) завид овать; hiän ka-
калась эта п олоса ткани? meilä on pieni jehti milm a он зав и д о вал мне
peltokaira у нас м аленькая п олоса земли kajehtij/a (-an, -ua) зави д у ю щ и й ; за ­
kaira/ni (-sen, -ista) полоска вистник
kaisl/a (-an, -ua) камы ш ; järvilöissä on kajehu/s (-ksen, -sta) зависть; k. on sua-
kaislua äijä в озере м ного кам ы ш а nun hänet ilkieksi зави сть сделала его не­
kaislik/ko (-on, -kuo) кам ы ш , к ам ы ш о ­ сносны м
вые заросли; kaislikossa uitih sorsat в к а ­ kajo/s (-ksen, -sta) ясны й, чисты й; k. tai­
мы ш ах плавали утки vas ясное небо
kai/ta (-jän, -tua) узкий; nämä lauvvat ollah kajostu/o (-u) п роясн яться; siä kajostuu
liijan kaijat эти доски слиш ком узкие п о го д а проясняется
kaita/ni (-sen, -ista) узкий, узенький; kai- kakat/tua (-tau) кудахтать; kana kakattau
tasista päreistä luajittih lusikkavakka из узких к уриц а кудахчет
лучин делали лукошко для хранения ложек kakkar/a (-an, -ua) то н к и й блин; kakka­
kaivat/tua (-tau) разм ы вать; vesi kaivat- raa paissetah riehtilällä блины пекут н а ско­
tau rantua вода разм ы вает берег вородке
kaiver/tua (-ran, -tau) вы далбливать; ko- kakl/a (-an, -ua) шея; pitkä k. длинная шея
velilla kaiverretah altahie скобелем в ы д ал ­ kaklai/n (-men, -nta) привязь (деревянная);
бли ваю т к оры та k. luajitah näriestä п ривязь делаю т из елки
45
как kai

kaklakkah обнявш ись, в обнимку; astuo kalan//kutu (kuvun, kutuo) нерест; kalan-
k. идти в обним ку kuvun aikah во время нереста
kakla//paik/ka (-an, -kua) ш ар ф , каш не, kalan//pyyn/ti (-nin, -tie) ры бн ая ловля;
косы нка; miula ei ole kaklapaikkua у меня syksyllä k. alkau lokakuussa осенью р ы б ­
нет ш арф а; kaunis k. к р асивы й ш арф ная ловля н ачинается в октябре
kaklu/s (-ksen, -sta) k. kaktusta kalan//pyyvy/s (-ksen, -stä) снасть для
kaklus/ta (-san, -tua) 1. воротник; levie k. р ы бн ой ловли
широкий воротник; 2. ворот (вырез в одеж­ kalan//rasv/a (-an, -иа) ры бий жир; anna
де около шеи); paijan k. в о р о т рубаш ки lapsella kalanrasvua дай ребенку ры бьего
kakr/a (-ап, -иа) овес; anna heposilla kak­ ж ира
rua дай лош адям овса; -jauho овсяная му­ kalastaj/a (-ап, -иа) р ы б ак ; kalastajat
ка; -huttu овсяная каш а männäh järvellä ры баки идут н а озеро
kakrahi/ni (-sen, -sta) овсяны й; kakra- kalas/tua (-san, -tau) ры бачить; verkolla
hiset leivät овсяны е хлеба ta onkella miehet kalassettih мужчины ло ви ­
kaksi (kahen, kahta) два; k. henkie д ва че­ ли р ы бу сетями и на удочку ,
ловека; kahet kenkät две п ар ы сапог; meitä kalas/sus (-suksen, -susta) ры бн ая ловля,
oli k. нас бы ло двое; ruatua kahesta р а б о ­ ры бал к а; olin kaksi netälie kalassuksessa я
тать за двоих; olla kahen бы ть вдвоем две недели бы л на ры бной ловле
kaksi//jalka/ni (-sen, -ista) двун оги й kalifis/tuo (-sun, -tuu) затвердеть, высох­
kak si//k esä/n i (-sen, -istä) д в у х г о д о ­ нуть; mua kaläistu земля высохла
валы й; k. lähtöinä дву х го до валая телка kalevai/ni (-sen, -sta) кувш инка (бот.);
kaksin//kerta/ni (-sen, -ista) д в о й н о й , k. on valkie siämcstä кувш инка белая и з­
двухкратный, двухэтажный; k. rihma двой­ нутри
ная нить; meilä kylässä on kaksinkertasie ta­ kalik/ka (-an, -kua) палка, дубин ка
loja у нас в деревне двухэтаж ные дом а kalit/ta (-an, -tua) калитка (пирог); mua-
k a k sisa tu a (k a h e n s u a n , k a h ta s a tu a ) mo paistau kalittoja м ам а печет калитки
двести k alT am /a (-an, -ua) гололедица; pihalla
kaksitellen вдвоем; hyö assutah kotih k. on k. на улице гололедица
они заход ят в д о м вдвоем kalk/as (-kahan, -asta) бодры й , бойкий;
kaksitoista (kahentoista, kahtatoista) дв е ­ k. lapsi бой кий ребенок
надцать; vuuvvessa on k. kuukautta в году kallellah накренивш ись, на боку, н а ­
двен адц ать месяцев клонив; piä k. наклон ив голову набок;
kaksituhatta (kahentuhannen, kahtatu- talo on k. д о м накренился; veneh on k. ло д­
hatta) две ты сячи ка на боку
kakso/set (-sien, -sija) близнецы ; naini sai kall/is (-ehen, -ista) до р о го й ; k. mekko
k. ж енщ ина роди ла дво й н ю д о р о го е платье; kallehet vierahat дороги е
kal/a (-an, -ua) ры ба; suuri k. крупная гости
ры ба; pyytyä kalua л о ви ть ры бу; männä kallis/tua I (-san, -tau) подним ать, повы ­
kalalla идти на ры балку; -kauppa ры бны й ш ать (цену); hiän kallisti hinnan он поднял
м а га зи н ; -keitto уха; -kukko р ы б н и к ; цену
-heinä м ята kallis/tua II (-san, -tau) наклонить, о п ро­
kalak/as (-kahan, -asta) р ы бн ы й , б о г а ­ кинуть; k. kuppi оп рокинуть чаш ку
ты й ры бой ; k. järvi ры бн ое озеро kallis/tuo I (-sun, -tuu) п одн им аться в
kala//lok/ki (-in, -kie) ч а й к а сизая цене, д о р о ж ать; ruoka aina vain kallistuu
kala//mie/s (-hen, -stä) ры бак; kalamiehet еда п остоян но д орож ает
mäntih kalalla ры б ак и уш ли на ры бную kallis/tuo II (-sun, -tuu) наклониться; hei­
ловлю nälato kallistu сенной сарай наклонился
46
kai кап

kalliv/o (-on, -uo) скала; moni66i nuotta kananpojat n'okitah matosie цы п лята клю ­
levitettih kallivolla kuivamah часто невод для ю т червей
просуш ки растягивали на скале; -kolo пе­ kanarv/o (-on, -uo) вереск; kamarvon haju
щера в скале зап ах вереска
kall/o (-on, -uo) череп kanarvik/ko (-on, -kuo) заросли вереска
kalm/a (-an, -ua) могила; hiän itki äijän kani (-n, -e) кр о л и к; myö kasvatamme
kalman piällä она много п лак ал а на м о­ kanija мы вы ращ и ваем кроликов
гиле kanka/s (-hän, -sta) 1. ткань, материя; val-
kalmis//mua (-n, -ta) кладбищ е; lähemmä kie k. белая ткань; 2. пески, заросш ие ве­
kalmismualla, tuattoni kuolentapäivä tänä- реском; kankahalla myö poimima mussikkua
piänä on пойдем н а кладбищ е, сегодня на лесной поляне мы собирали чернику
день пам яти отц а kankas//kakkarai/ni (-sen, -sta) пельти-
kaloveh (-en, -ta) 1. запястье; kalovehta гера (род ли ш ай н и ко в)
kivistäy запястье болит; 2. п лан ка, с п о­ kankas//puut (puijen, puita) ткацкий ста*
м ощ ью к о т о р о й вяж ут сети , ш аб л о н ; нок
mimmosella kalovehella kuvot verkkuo, sem- kank/l (-en, -ie) ры чаг, кол, лом; k. katkei
moni i silmä tulou какой ш ирины п лан ка, кол переломился
так ая и ячея у сети будет kanna/s (-ksen, -sta) 1. перешеек; kan­
kalpie (-n, -ta) бледный; k. lapsi бледный naksella luajittih pirtti дом п остроили на
ребенок переш ейке; 2. о блучок в санях; istuo rejen
kalt/to (-on, -tuo) косой, наклонны й; kal- kannaksella сидеть на облучке саней
tot silmät косы е глаза kannatu/s (-ksen, -sta) нош а; miula on
kalv/o (-on, -uo) бельмо; silmässä on k. в kannatusta у меня есть н ош а
глазу бельмо kannettav/a (-an, -ua) k. kannatus
kam/a (-an, -ua) притолока kan/nella (-telen, -telou) носить; elä kan­
kamahl/o (-on, -uo) пригорш н я; ota k. tele likua kotih! не носи грязь в дом!
jauhuo возьми п ригорш ню муки kannik/ka (-an, -kua) горбуш ка хлеба; leik-
kamal/a (-an, -ua) уж асны й, страш ны й; kua miula k. о треж ь мне горбуш ку хлеба
k. siä уж асная погода kannu (-n, -о) би дон , кувш ин; tuon kan-
kamari (-n, -e) ком н ата, го рни ц а; suuri nuh vettä я принесу в би до н воды
k. больш ая ком н ата; kamarin ikkuna окно kannuks/et (-ien, -ija) ш поры ; kukon k.
ком наты ш п оры петуха
kameli (-n, -e) верблюд; kamelit eletäh h it­ kans/a (-an, -ua) н ар о д; kansua on äijä
tona suvessa веблюды живут далеко иа юге п ар о да м н ого
kamineh (-en, -ta) ш ум, возня, то п о т; kan/si (-nen, -tta) к р ы ш к а ; kaivon k.
ylähällä kuuluu k. сверху слы ш ится ш ум кр ы ш к а к олодц а; 2. о бл о ж ка, переплет;
kammi£/£a (-an, -öua) п ара связанны х kirjan k. о бл о ж к а книги
между собой предметов, напр, банны х kan/ta (-пап, -tua) к а б л у к ; kenkän k.
веников; talveksi luatima yli sata kammiöCua каблук сап ога; -piä п ятка
на зим у мы заготови ли больш е ста пар kantam i/ni (-sen, -sta) н о ш а; jy k ie k.
веников тяж елая н ош а
kan/a (-an, -иа) курица; kolme kanua три kanteik/ka (-an, -kua) ведро; k. marjua
куриц ы ; kanat ollah pellolla ку р и ц ы на ведро ягод
огороде kanteleh (-en, -ta) кантеле; soittua kante­
kanan//mun/a (-ап, -иа) яйцо (куриное); leilta и гр ать н а кантеле
keitin kananmunat я сварил курины е яйца kan/to (-non, -tuo) пень; reki tarttu kantoh
kanan//poika (pojan, poikua) цы пленок; сани зац епи ли сь за пень
47
кап kas

kan/tua (-пап, -tau) 1. мести; kantakka hei­ karjalaiset eletäh järvien ta jokien rannoilla
nät latoh дав ай те отнесем сено в сарай; 2. карелы ж ивут по берегам рек и озер
в ы д ер ж и вать ; jiä vielä kantau л сд ещ е karjeh (-en, -ta) крик; ei kuulu karjehta
вы держ ивает не слы ш но крика
кара (kavan, kapua) сущ ик; myö talvella karjeu/tuo (-vun, -tuu) зак р и чать; mitä
keitämmä kapua мы зим ой варим суп из lienöy tyttö karjeutu почем у-то дев о ч к а
сущ ика; -keitto суп из сущ ика зак р и чал а
kapal/o (-on, -uo) пеленка; lapsi kiäritäh karju/o (-n, -u) кричать, реветь, ры чать;
kapaloih ребенка пеленаю т; -lapsi м ладе­ mitä karjut? чего ты кричиш ь? kontie rupei
нец karjumah медведь начал ры чать
kapaloi/ja (-бсп, -Сбои) пеленать; k. lapsi karkie (-n, -ta) горький; k. maija горькая
пеленать ребенка ягода
kapie (-n, -ta) копы то; hevosen k. копы то karmak/ka (-an, -kua) неровны й, гр у ­
лош ади бы й, ш ерш авы й; k. käsi ш ерш авая рука
kapla/s (-hän, -sta) к о п ы л ; rejessä on karpal/o (-on, -uo) кл ю ква; k. kasvau
korkiet kaplahat в санях вы сокие копы лья suolla клю ква растет на болоте
kapli/ta (-бсп, -ббои) скобли ть, строгать karsa/s (-hän, -sta) кривой, н еправиль­
скобелем; k. puhtahaksi со ск о б л и ть д о ­ ный; tämä on k. tie эта д о р о га кривая
чиста karsi/e (-n, -u) обрубать сучья; hyö kar-
kappaleh (-en, -ta) 1. кусок; anna koiralla sittih oksie puista они обрубали сучья д е ­
k. leipyä дай собаке кусок хлеба; 2. ш тука, ревьев
экземпляр; k. jäi один экзем п ляр остался karsik/ko (-on, -kuo) дерево, у к о т о р о ­
кариоГ/Га (-en, -ou) 1. обн и м ать; mua- го в честь какого-то знаменательного со­
mo кариоГои poikuah м ам а обн и м ает сы ­ бы тия обрубали сучья; jokahisesta lohesta
на; 2. взобраться; pitäy к. tuolla vuaralla karsittih kuusesta oksa, luajittih karsikko у
надо взобраться на ту гору этой ели с каж ды м пойм анны м лососем
karamelli (-n, -е) к ар ам ел ь , конф ета; обрубался сук
ossin karamellija я купил конф ет karsin/a (-an, -иа) подвал, подполье; ро-
kar£ak/ka (-an, -kua) ш ерш авы й , гру­ takat ollah karsinassa картоф ель хранится
бый; se karöakaksi mäni о н о стало ш ер­ в п одполье
ш авы м kart/at (-tojen, -toja) чесалки для ш ер­
karhak/ka (-an, -kua) грубы й, суровы й; сти; tuatto luati uuvvet k. отец сделал н о ­
k. mies грубы й муж чина вые чесалки для ш ерсти
kari (-n, -е) н ебо л ьш о й , кам ен исты й kart/ata (-tuan, -tuau) чесать ш ерсть;
п о р о г на реке; veneh tarttu karih л о д к а äm m ö istuu kiukuan vieressä ta karttuau
застряла на пороге б а б у ш к а с и д и т о к о л о п ечи и ч еш ет
капб/ба (-ап, -биа) ягненок; kari6an villat ш ерсть
ш ерсть ягненка kart/ta (-an, -tua) карта; Karjalan k. карта
karj/a (-ап, -иа) стадо; paimen ajo karjan К арелии
meccäh пастух вы гн ал стадо в лес karv/a (-ап, -иа) ш ерсть, волос ж иво т­
karjah/tua (-an, -tau) вскрикнуть, вос­ ного; koiran k. собачья ш ерсть
кликнуть; tyttö karjahti д е в о ч к а воскли к­ karva//jal/ka (-an, -kua) медведь
нула karva/ni (-sen, -ista) волосаты й, мехо­
karjal/a (-ап, -иа) к а р е л ь с к и й язы к ; вой; kintahat ollah karvaset рукавицы ме­
päissä karjalaksi го во р и ть п о-карельски ховы е
karjalai/ni (-sen, -sta) 1. карельский; k. kasari (-n, -e) медный котелок; tuo kasa­
laulu карельская песня; 2. карел, карелка; rilla vettä принеси воды в медном котелке
48
kas kat

kasattu/o (-u) вы сохнуть, затвердеть, вы р астеш ь больш и м , если будеш ь есть


зачерстветь; paksut leivät ennein pantih ka- горбуш ки
sattumah karsinah раньш е больш ие хлебы kasv/o (-on, -uo) посев, всходы; ei kylvö
суш или в подполье kyllin syötä, jo s ei k. kau n istan e посев не
kas/ki (-en, -kie) подсека, пож ог (леса н ако р м и т, если поле всходы не украсит
под паш ню ); polttua kaskie вы ж игать лес kasv/ua (-an, -au) расти, вырасти; k. suu­
под паш ню reksi вы расти больш и м
kass/a (-an, -ua) 1. коса (волосы ); pieti kataj/a (-ап, -иа) мож ж евельник; katajan
kassas заплети косу; 2. касса; kassasa on marjat ягоды м ож ж евельни ка
rahua в кассе есть деньги katajai/ni (-sen, -sta) м ож ж евеловы й;
kassan/ta (-пап, -tua) крещ ение водой; huapani aijas, katajaini seiväs, näreini vi£Ca,
kirikössä alko k. в церкви н ачался обряд sillä äijällä ei ole ikyä за б о р из осиновы х
крещ ения поперечин, м ож ж евеловы х кольев и ело­
kas/se (-tien, -sctta) роса; muassa on k. на вых прутьев будет вечны м
траве роса katajik/ko (-on, -kuo) м о ж ж евел о вая
kas/sella (-telen, -telou) п оли вать; pitäy п о р о сл ь ; niem en piässä on kaunis k. на
k. kukat надо полить цветы; vihma kasteli краю мы са растет кр аси вая м ож ж евело­
pellot дож дь полил поля вая п оросль
kas/tua (-san, -tau) 1. м очить, п оли вать, katal/a (-an, -иа) несчастный, горемыка;
см ачивать; suu kuivi, pitäy k. во рту пере­ kahiiCi k. naipi, kolm iäii kovaosani дваж ды
сохло, надо см очить горло; 2. крестить женится несчастный, триж ды - горем ы ч­
ный
водой ; huomena lähemmä lasta kastamah
kat/ata (-kuan, -kuau) слом ать, перело­
зав тр а мы пойдем крестить ребенка
мить; elä katkua tuota oksua tie лом ай ту
kas/tuo (-sun, -tuu) п р о м о к н у ть; olen
ветку
kokonah kastun я совсем п ром ок
kat/e (-tien, -että) п окры вало; sänkyn k.
kasvaj/a (-an, -ua) растущий; k. lapsi syöy
п о кр ы вал о для кр о вати
hyvin растущ ий ребенок ест хорош о
kateissah: olla k. п ропасть; lehmä oli k.
kasvan/ta (-пап, -tua) р о ст (процесс)
ко р о ва п р о п ал а
kasvattami/ni (-sen, -sta) вы ращ и ван и е
kat/eta (-kien, -kieu) слом аться, перело­
kasvat/tua (-an, -tau) 1. расти ть, в ы р а ­
м иться, о бо р ваться; nuora katkei веревка
щ ивать, разводи ть; vilu v ilT a n kasvattau,
о б о р вал ась; kirvesvarsi on katennun т о п о ­
lämmin terän teköy холод зерновы е взрас­
рищ е слом алось
тит, теп ло всходы даст; 2. воспи ты вать; katisk/a (-an, -ua) л о ву ш к а д л я ры б;
poika on hyvin kasvatettu м альчик хорош о katiskalla pyyvvetäh kalua л овуш кой для
воспитан ры б л о вя т ры бу
kasvatu/s (-ksen, -sta) воспитание; mim- katkielTTa (-en, -ou) переламываться, об­
mosen kasvatuksen lapsi suau, semmoseksi рываться; liijan kuivat heinät katkielTäh пе­
hiän i tulou к ак о е восп и тан и е р ебен о к ресушенное сено легко переламывается
получает, таки м он и становится; -oppi kato/s (-ksen, -sta) к р ы ш а, навес
педагогика; -opillini yliopisto п ед аго ги ­ kattil/a (-an, -ua) к астрю ля; kua kattilah
ческий университет vettä налей в кастрю лю воды ; keitän katti­
kasvi (-n, -е) растение; -huoneh теплица; lassa я свар ю в кастрю ле
-m ua огород; yksivuotini k. однолетнее kat/to (-on, -tuo) кры ш а; katolla on lunta
растение; monivuotini k. м ноголетнее р а ­ на кры ш е леж и т снег
стение kat/tua (-an, -tau) п о кр ы вать , н а к р ы ­
kasvin//kannik/ka (-an, -kua) горбуш ка; вать, зак р ы в ать, засы пать; hiilet tuhkalla
suureksi kasvat, jo s syöt kasvinkannikkua katettih угли засы п ал и зо л о й

4 Зак. 3565 49
k at kei

katuo (kavon, katou) пропасть, исчезать, lampahie sanottih kapehiksi когда о тп р ав ­


п отеряться; kunne lienöy sakset kavottu ляли сь на ры бную ловлю , то овец н азы ­
нож ницы куда-то п р о п ал и ; miula raha­ вали именем миф ологического существа
kukkaro kato я п отерял кош елек с ден ь­ kaven/tua (-пап, -tau) сужать; kaklapaik-
гами ka pitäy k. ш арф надо сузить
kauh/a (-an, -ua) ковш ; mie otin vettä kau­ kaver/tua (-ran, -tau) долбить, в ы дал б­
halla я н абр ал воды ко вш о м ливать; pahkasta kaverretah kauhua, глаП 'ua
kauhu (-n, -о) уж ас; olla kauhussa бы ть ta muuta из кап а вы далбливаю т ковш и,
в ужасе миски и м н огое другое
kaunehes/ta, -ti красиво; lintu laulau k. kavis/tua (-san, -tau) скрести, н атирать,
птица пост красиво скоблить; k. nakrista натирать репу; kavis-
kaunis/tua (-san, -tau) у кр аш ать; pitäy k. sin suksista jiät я соскоблил лед с лы ж
kuusi надо украсить елку kavoksen/nella (-telen, -telou) тер ять;
kaunis/tuo (-sun, -tuu) стать красивее, monta kertua kavoksentelin veiöen я много
улучш аться; siä kaunistuu п о го д а улуч­ р аз терял нож ,
ш ается kavot/ella (-telen, -telou) терять; lapset
kaunehu/s (-ksen, -tta) к р асота; ihailen kavoteltih pallo дети теряли мяч
illan kaunehutta я н аслаж даю сь красотой kavot/tua (-an, -tau) потерять; k. kukkaro
вечера потерять кош елек; elä kavota! не потеряй!
kaun/is (-ehen, -ista) красивы й; k. tyttö ke£tfn/ä (-än, -yä) кожа; kyllä se poika on
красивая девочка keCöinäh suanun то т парень бы л бит
kaunis//om at (om ien, omie) р о д ств ен ­ keh/ata (-tuan, -tuau) х отеть, н ам ер е­
ники (в п ричитаниях) ваться что-л и б о сделать; en kehtua lähtie
kaunissu/s (-ksen, -sta) украш ение; kallis nikunne не хочу идти никуда
k. дорогое украш ение kehi/e (-n, -у) н ам аты вать, см аты вать;
kaup/pa (-an, -pua) м агазин; k. on auki, k. rihman н ам о тать нить
kiini м агази н отк р ы т, зак р ы т kehik/kö (-ön, -kyö) круг, окруж ность,
kauppa//mie/s (-hen, -stä) п родавец; k. каркас, сруб; liävän k. сруб хлева
avuau kaupan продавец откры вает магазин kehit/tyä (-än, -täy) развивать; k. ielläh
kauppie/s (-hen, -sta) купец, продавец; разви вать дальш е
k. ei vielä tullun п р одавец ещ е не приш ел kehit/työ (-yn, -tyy) развиваться; lapsi hy­
kaupunki (-n, -e) город; hiän eläy kaupun- vin kehittyy ребенок развивается хорош о
kissa он живет в городе kehity/s (-ksen, -stä) развитие; elämän k.
kautti через; min k. tulit? откуда ты при ­ р азвити е ж изни
шел? kehn/o (-on, -uo) 1. черт; k. eläy mcöässä
kavah/tua (-an, -tau) сделать что-нибудь черт ж ивет в лесу; 2. плохой, негодны й;
неож иданно; hiän kavahti istumah он не­ se oli k. ruato это бы ло плохо сделано
ож иданно сел kehu/o (-n, -и) хвалить, хвастаться; hiän
kavahut/tua (-an, -tau) сделать что-ни- kehuu om ie lapsieh он(а) х в ал и т своих
будь неож и дан но; poika vidalla hevoista детей
lyyvvä kavahutti мальчик неож иданно уда­ keh/ä (-än, -yä) круг, дно; sieklan k. дно
рил л ош адь вицей си та
kaval/a (-an, -ua) подлы й , хитры й keihä/s (-ksen, -stä) копье, пика; hiän kei-
kavalu/s (-ksen, -sta) п одлость, п р еда­ häksellä pisti kontien он пикой проткнул
тельство медведя
kaveh (kapehen, kavehta) м и ф ологи чес­ keikah/tua (-an, -tau) качнуться; veneh
кое существо; kalanpyytöh konsa lähettih ni keikahti л о д к а качнулась
50
kei kei

keikallah на боку; veneh on k. л о д к а на kekäleh (-en, -tä) го ло вн я, головеш ка;


боку k. jäi kiukuah го ло в еш к а осталась в печи
keik/kuo (-un, -kuu) качаться; kätyt keik­ kekälehilläh: olla k. сгореть до угольев,
kuu лю лька качается; elä keiku не качайся д о го р еть; halot ollah k. д р о в а догорели
keikut/tua (-an, -tau) качать, р аск ач и ­ kel/a (-an, -ua) во р о т; myö nostima vene-
вать; tuuli puita keikuttau ветер р аск ач и ­ hen kelalla мы подн яли л о дк у воротом
вает деревья kela/ta (-uan, -uau) н ам аты в ать на во­
keilu/o (-n, -u) k. kcikkuo; kaCo kuin veneh рот; mie keluan puut rantah я вы тащ у брев­
kciluu посм отри, как лодка качается на на берег в о р о то м
keilut/tua (-an, -tau) k. keikuttua; ualto keli (-n, -е) состояние дороги; hyvä, paha
venehtä keiluttau волна раскачивает лодку k. х орош ая, плохая д о р о га
kein/o (-on, -uo) способ; millä keinoin kelk/ka (-an, -kua) сан ки ; mäne kelkan
каким способом; samalla keinoin таким же eteh стан о ви сь впереди саней
способом kellais/tuo (-sun, -tuu) пож елтеть; lehti
keinu/o (-n, -u) качаться; elä keinu stuu- kellaistuu л ист ж елтеет
lalla не качайся на стуле kell/o (-on, -uo) 1. часы, время; äijäkö k.
keiskah/tua (-an, -tau) свалиться, упасть; on? которы й час? k. mäni rikki часы слом а­
k. skammilta упасть со скамейки лись; 2. колокол, колокольчик; soittua kel-
keitin//piirua (-n, -ta) пряж еник из т о н ­ luo звонить в колокол; lehmän k. коровий
кого сканца, ж арены й пирог; vävy tulou, колокольчик; 3. звонок; koulussa k. soittau
ni pitäy k. luatie зять придет, так надо сде­ в ш коле звенит звонок; -kanta ош ейник
лать пряж еники kellok/as (-kahan, -asta) с к о л о ко л ьч и ­
keito/s (-ksen, -sta) п охлебка, варево; ком; kcllokkahalla porolla on kaunehet sarvet
keitos on kypsi, tulkua syömäh п о х леб ка у оленя с к о л о ко л ьч и к о м красивы е рога
готова, идите есть kello//kuk/ka (-an, -kua) к о л о ко л ьч и к
keit/to (-on, -tuo) суп; k. kiehuu суп к и ­ (цветок)
пит; kala- ры бн ы й суп (уха) kellon//kiel/i (-en, -tä) язы чок ко л о ко л ь­
keit/tyä (-än, -täy) варить, готовить, ки­ чика
пятить; ämmö keittäy suppie бабуш ка в а­ kel/o (-on, -uo) сухостой
рит суп; potakat kuoritah ta keitetäh valme- kel/po (-von, -puo) стоящ ий ; хорош ий,
heksi картофель почистят д а сварят наго- славн ы й; hiän on k. ihmini он хорош ий
тово человек
keittäj/ä (-än, -yä) повар, кухарка; hiän kelta//hein/ä (-än, -yä) лю тик
on hyvä k. он хорош ий п овар; ruatua keit­ kelta//lintu/ni (-sen, -ista) овсянка об ы к ­
täjänä раб о тать поваром новенная
keittämi/ni (-sen, -stä) п ри го то вл ен и е kelta/ni (-sen, -ista) ж елты й; k. kuu жел­
(пищ и); syömisen k. приготовлен ие еды т ая л уна; piirussan keltasella kynällä я ри ­
keko (kevon, kekuo) стог; kuivat heinät сую ж елты м к ар ан д аш о м
pannah kekoh сухое сено соби р аю т в стог; kelta//sien/i (-en, -tä) м оховик (гриб)
muurahais- муравейник kelta//tau/ti (-vin, -tie) ж елтуха
kekri (-n, -е) старинны й осенний п разд­ keltavai/ni (-sen, -sta) ж елток
ник; on kerran kekri köyhälläki будет когда- kel/vata (-puan, -puau) годиться, бы ть
нибудь п раздн и к и у бедняка пригодны м ; täm ä kelpuau kaikilla это при ­
keksi/e (-n, -у) 1. придумать, вы дум ать; годи тся всем
konsa minki hiän keksiy он вечно что-ни- kelvot/oin (-toman, -ointa) негодны й, не­
будь придумает; 2. заметить; keksitkö mitä п ригодн ы й ; hiän on k. joka ruatoh он не­
mie luajin зам етил ли ты , ч то я делаю п ригоден к к ако й -л и б о рабо те
51
ken k er

ken (kenen, ketä) кто; ken hiän on? кто k. свеж ая сметана; en syö kermua я не ем
он такой? kenen on tämä kirja? чья это кн и ­ сметаны
га? kellä pitäy sanuo? ком у н адо сказать? ker/o (-on, -uo) горло, глотка; hiän karjuu
ketä sie vuotat? к ого ты ж деш ь? täyttä keruo он(а) кричит во все горло
kenkit/tyä (-än, -täy) п о дко вать; seppä kero/ni (-sen, -ista) горло, глотка; miula
kenkittäy hevoista к у зн ец п о д к о в ы в а е т k. on kipie у меня болит горло
лош адь k e rp /p u (-un, -puo) веник д л я к о р м а
kenk/ä (-än, -yä) обувь, ботинок, туфля, скоту; tuli aika leikata kerppuja п риш ло
сапог; heitä kenkät jalasta! сними обувь!; время заго тавл и вать веники для скота
kenkät ommeltih nahasta боти н ки сш или из k e rra k si на один раз; sientä on vain k.
кожи syyvvä грибов только на один раз поесть
ken/nih (kenennih, ketänih) кто-нибудь, k errallah за один раз, разом; tuou kaikki
кто-то; onko kellänih kynä? есть ли у кого- k. принесет все разом ; kaikki tultih k. все
нибудь карандаш ? приш ли р азо м
k en t/tä (-än, -tyä) поле, п ло щ адка; m ie­ k e rra lli/n i (-sen, -sta) о дн ократны й, о д ­
het lyötih kyykkyä kentällä муж чины и гр а ­ н оразовы й ; k. palkka одн о р азо вая плата
ли в городки н а площ адке; lento- а эр о ­ k e rra n 1. однаж ды ; k. kevyällä satuin nä-
дром ; am p u m a- стрельбищ е kömäh kontieta однаж ды весной я увидел
kepie (-n, -tä) легкий; k. kuin höyhen л ег­ медведя; 2. один раз; k. netälissä myö käym-
кий, как пух; k. laukku л егк ая сумка mä peluamassa lentopalluo один раз в неде­
kepie//j alka/ni (-sen, -ista) скорый на но­ лю мы ходим и грать в волейбол; 3. раз
гу; sie olet nuori ta k. ты молод и скор на ногу уж; к. ku tulit ni istuuvu раз уж ты приш ел,
kep/pi (-in, -pie) п ал к а, тр о сть; ämmön то садись
k. бабуш кина трость; kävellä kepin kera k e r/ra ta (-tuan, -tuau) сучить; к. lankat
ходить с тростью сучить пряж у
k era, -Иа вместе с; läkkä miun k. пойдем kerro/s (-ksen, -sta) 1. этаж, ярус; toisessa
со мной; syö suppie leivän k. ешь суп с хлебом kerroksessa на втором этаже; 2. слой; alim-
kerh /o (-on, -uo) кр у ж о к; koulussa on maini к. ниж ний слой
monta kerhuo в ш коле м н о го круж ков ker/ta (-ran, -tua) раз; monta kertua много
keri{{im /et (-ien, -m ijä) нож н иц ы для раз; joka к. каж ды й раз
стри ж ки овец; terottua k. н ато ч и ть н о ж ­ kertom u/s (-ksen, -sta) рассказ, повесть;
ницы pitkä k. дли н ны й рассказ
keri/e (-n, -у) м о тать, н ам аты в ать; к. ker/tuo (-ron, -tou) рассказы вать; en keh-
lankat kerih н ам отать нитки в клубки tua hänellä kaikkie k, я не хочу ему всего
k e rit/ty ä (-än, -täy) о т в я за т ь , р асп у с­ р ассказы вать
тить, разв язать узел, о свободи ть; rupein ker/ä (-än, -yä) 1. клубок; keri lankat keräh
kerittämäh solmuo я стал развязы вать узел; смотай нитки в клубок; 2. кочан; kualikerä
kalat keritetäh verkosta ры бу вы п у ты ваю т oli stolalla кочан капусты был на столе
(снимаю т) из сети k eräh m /ö (-ön, -yö) собрание; kuöumma
k er/itä I (-kien, -kiey) успевать; emmä kaikkie kerähmöh мы позовем всех н а со ­
kerinnyn luatie harjotus мы не успели сде­ брание
л ать упраж нение; nuo pojat joka paikkah k e r/ä tä (-yän, -yäy) собирать; созы вать;
keritäh эти ребята везде успею т k. sientä со би р ать грибы ; mie keryän pos­
k e ri/tä II (-öen, -Cööy) с т р и ч ь о в ец , timerkkejä я соби раю почтовы е м арки
остригать; muamo keriöööy lammasta keriö- keräy/työ (-vyn, -tyy) собираться; k. kou-
öimillä м ам а стри ж ет овцу нож н иц ам и luh соби раться в школу; myö keräyvymmä
k erm /a (-an, -ua) сливки, см етана; veres pihalla м ы соберемся во дворе
52
kes kev

kesan/to (-non, -tuo) пар, поле иа пару; выдержит; nuora kestäy веревка выдержит;
peltojätettih kesannoksi поле оставили на пару 2. хватать, бы ть достаточны м; ruokua kesti
kesellä п осередине, п осреди, в сер е­ päiväksi еды хвати ло на день; 3. вы дер­
дине; kylän к. on kirkko посреди деревни ж ивать, выносить; k. pakkasen выдерж ать
стои т церковь м ороз; 4. д л и ться, п р о долж аться; se ei
keseit среди, между; k. yötä посреди kessä pitälti это д о л го не продлится
н о чи ; m iän к. м еж ду н ам и ; kolm en к. kestäj/ä (-än, -yä) п р очн ы й , вы н осли ­
keräytymä мы втроем собирались вый; hiän on kestäjä mies он вы носливы й
keskeh меж ду, в середину; tunkeutuo к. м уж чина
протиснуться в середину kesu/o (-n, -u) ш елуш иться; nahka kesuu
keskenäh между собой, д р у г с другом ; к о ж а ш елуш ится
hyö к. paissah karjalaksi между собой они kesu (-n, -о) ручной, прирученный; varis
говорят по-карельски; velleksct k. riitau- oli k. во р о н а б ы л а ручн ой
vuttih братья поссорились д р у г с другом kes/ä (-än, -yä) лето; ensi kesänä будущим
keskeyt/tyä (-än, -täy) п реры вать, п р и ­ летом; kesäksi на лето; kesät lakitta, talvet
о с т а н а в л и в а т ь ; vihm a keskeytti ruavon lakki piässä (=kanto) летом без ш апки, зи­
дож дь п рервал работу мой в ш апке (=пень)
keskey/työ (-vyn, -tyy) п р е р ы в а т ь ся , kesä/ni (-sen, -istä) л е тн и й ; k. mekko
приостанавливаться; työ keskeyty раб о та летнее платье
kesä//kuu (-n, -ta) ию нь
п риостановилась
kesä//leiri (-n, -e) летни й лагерь
kes/ki (-en, -kie) середина; hypätä piirin
kesä//lom /a (-an, -ua) л етн и й отп уск,
keskeh пры гнуть в середину круга; -куШ
летни е каникулы ; -päivä летний день
середина деревни, -järvi середина озера,
ke/to (-von, -tuo) поляна, заросш ее поле;
-kesä середина лета, -päivä полдень, -yö
pelto on jiänyn kevoksi поле оставили за ­
полночь, -koulu средняя ш кола; Vierissän
р астать тр аво й
k. зим ние святки
ketter/ä (-än, -yä) ю ркий, пры ткий, бой­
keski-ikähi/ni (-sen, -stä) средних лет;
кий, ш устры й; k. kuin orava ю ркий как
miun vanhempi veikko on k. м ой старш ий
белка; k. tyttö бо й к ая дево чк а
б рат средних лет
ket/tu (-un, -tuo) пенка на молоке, каше;
keskim m äi/ni (-sen, -stä) средн и й (по
maijon k. м о л о ч н ая пенка
порядку); k. Cikko средняя сестра; k. talo
keuhk/o (-on, -uo) л е гк о е; hänellä on
средний дом
tervehet keuhkot у него здо р о вы е легкие
keskust/a (-an, -ua) центр; kaupunkin k. keven/tyä (-nän, -täy) о блегчать; keven­
центр города tyä reki о бл егчи ть сани
kesryäj/ä (-än, -yä) пряха; vanha k. ста­ kevetä (kepenen, kepenöy) становиться
рая пряха легче; laukku kepeni сум ка стал а легче
kesryämi/ni (-sen, -stä) прядение; kesryä- kevykkäi/ni (-sen, -stä) легон ький ; tämä
misen aikana tytöt laulettih во время пряде­ laukku on siula k. эта сумка у тебя легонькая
ния девуш ки пели kevyälli/ni (-sen, -stä) весенний; kevyälli-
kesr/ätä (-yän, -yäy) прясть; mie en suata set työt весенние р а б о т ы
k. я не умею прясть; ämmö kesryäy viilua kevyä/ni (-sen, -istä) весенний; k. päivä pais­
б аб уш ка п рядет ш ерсть to lämpimästi весеннее солнце грело тепло
kesseli (-n, -e) берестяной кош ель; tuatto kev/ät (-yän, -ättä) весна; viime kevyänä
kutou kesselie отец плетет берестяной к о ­ п рош лой весной; -halla весенние за м о ­
ш ель розки; -kala соленая р ы ба со специфичес­
kes/tyä (-sän, -täy) 1. вы держ ивать, о т­ ким запахом ; -kesä н ачал о лета; -talvi к о ­
личаться прочностью ; jiä ei kessä лед не нец зимы
53
kev kih

kevät/ti (-in, -tie) веснуш ка языке; karjalan kielellä па карельском язы ­


keyk/kä (-än, -kyä) н ебо л ьш ая в о звы ­ ке; 2. струна; kitaran kielet струны гитары
ш енность; tuolla keykällä mie olin marjassa kie!i//oppi (opin, oppie) грам м атика; kar­
на той возвы ш енности я со би рал ягоды jalan k. гр ам м ати ка карельского язы ка
-ki и, так ж е и; vnieki tulen и я приду; kiellän/tä (-nän, -tyä) запрет; ei hiän huoli
naisetki niitcttih такж е и ж енщ ины косили kiellännästä он не о бр ащ ает вним ания на
ki£ak/ka (-an, -kua) плохой; k. keli п л о ­ запрет
хая дорога; к. siä плохая п огод а kiel/to (-lon, -tuo) запрет; ei ole kieltuo
kifa/ta (-jän, -jau) скр и п еть, визж ать, нет зап рета
п ищ ать, скулить; ovi ki6ajau дверь ск р и ­ kiel/tyä (-Iän, -täy) запрещ ать; kielletäh
пит; lapsi kiöajau ребен ок к апри зн ичает lähtie зап р ещ аю т идти
kifer/ä (-än, -yä) кудрявы й, курчавы й; kieltäy/työ (-vyn, -tyy) отказаться, о т ­
k. tukka кудрявы е волосы речься; kerran kun kieltäyvyt, toi66i ei ni ku-
kiiu (-n, -о) зап ечен н ая и высуш енная Cuta если один раз откаж еш ься, то в д р у ­
репа гой р аз не п озовут
kiehah/tua (-an, -tau) вски п еть; maito kier/rellä (-telen, -telöy) круж и ть, о б ­
kiehahti м олоко вскипело ходить; myö m eiässäkoko päivän kiertelimä
kiehassut/tua (-an, -tau) вскипятить; mic мы круж или в лесу целый день; kiertelimä
kiehassutan samovuaran я вскипячу самовар ympäri suota мы обош ли б олото кругом
kiehastu/o (-tuu) вскипеть; suppi jo kic- kierro/s (-ksen, -sta) оборот, круг, виток;
hastu суп уже вскипел juoksin stadionilla viisi kierrosta я пробеж ал
kiehuj/a (-an, -ua) к и п ящ и й ; kiehujah по стади он у три круга
veteh pannah puhisscttu kala вы чищ енную kierrät/työ (-än, -täy) обой ти ; myö kier-
ры бу кладут в кипящ ую воду rättimä pahan paikan мы обош ли опасное
kiehu/o (-и) кипеть, вариться; vesi jo kie­ место
huu вода уже кипит; kalakeitto kiehuu уха kier/to (-ron, -tuo) вращ ение, о бо р о т,
варится п оворот; yksi k. один о б о р о т
kiehut/tua (-an, -tau) кип ятить; k. maito kier/tyä (-rän, -täy) 1 .вращ ать(ся); kuu
кипятить м олоко kiertäy muata луна вращ ается вокруг зем ­
kiek/kuo (-un, -kuu) качаться; veneh kiek- ли; 2. обходить, объезж ать; mies kiertäy
kuu vejellä л о д к а к ачается н а воде talon ym päri муж чина о б х о д и т дом ; k.
kieku/o (-n, -u) кукарекать; kukko kiekuu lätäkkö обой ти лужу
петух кукарекает kier/työ (-ryn, -tyy) закрутиться; rauta­
kiekut/ella (-telen, -telou) п о кач ать; kie- lanka kierty п ро во л о ка закрутилась
kuttele vähäni lasta п о к а ч а й н ем н о ж к о kiertäj/ä (-än, -yä) к р у ж ащ и й , о б х о ­
ребенка дящ ий
kiekut/tua (-an, -tau) заставл ять к ач ат ь ­ kiha/ta (-jän, -jau) киш еть, зудеть; m uu­
ся, укачать; tuuli venehtä kiekuttau ветер rahaiset kihatah муравьи киш ат
качает лодку kihis/sä (-en, -öy) ш ипеть, шуметь; kat­
kielen//kiäntäj/ä (-än, -yä) переводчик; tila kihisöy, rupieu kiehumah кастрю ля ш у­
hyvä k. хорош и й переводчик мит, н ачи н ает кипеть
kielet/öin (-tömän, -öintä) безъязы ки й ; kihl/uo (-on, -ou) обручаться; hyö pyhä-
немой; kielettömän kipuo et tiijä боль не­ näpiänä kihlottih они в воскресенье о б р у ­
м ого неизвестна чились
kiel/i (-en, -tä) 1. язы к; elä näytä kieltäs kihnut/tua (-an, -tau) р аскачи вать, тя­
не показы вай язы к; mahat sie päissä meijän нуть ры вкам и; hyö vejetäh venehtä, kihnu-
kielellä ты ум ееш ь го в о р и т ь на наш ем tetah они с трудом , ры вкам и тянут лодку
54
kih kii

kih/o (-on, -uo) пузырь; lammin pohjasta ск ован н ость; selkä on kiinityksissä спину
noustih kihot со д н а лам бин ы поднялись сковало
пузыри kiintie (-n, -tä) 1. твердый, устойчивый,
kih/ota (-uon, -uou) бурлить, вскипать; неподвижный, тугой; elä solmi vyötä kovin
vesi kihuou kosessa п орог бурли т; pihka kiintieh не подвязывай пояс слиш ком туго;
kihuou ж ивица вскипает на дереве 2. скупой, жадный; k. mies скупой мужик
kii£in//sammal (-en, -ta) водяной мох, kiirallah: silmät k. в ы тар ащ и в глаза
кукуш кин мох kiireh (-en, -tä) 1. спеш ка; miula ei ole
k iitk /ie (-en, -öy) с п о р и т ь , за т е в а т ь kiirehtä я не спешу; k u n n e siula on k.? куда
ссору; lapset kiiöketäh дети ссорятся ты т о р о п и ш ь с я ? 2. сп еш н ы й ; k. ruato
kiih/työ (-yn, -tyy) усиливаться, уско ­ спеш ное дело
ряться; tuuli kiihtyy ветер уси ли вается; kiireh/ellä (-telen, -telöy) п о т о р а п л и ­
rahvas kiihyttih ruatoh н ар о д с рвением ваться; pitäis täm mösellä siällä k. н адо бы
приступил к работе в такую п огоду п о то р ап л и ваться
kiijät/tyä (-än, -täy) мчать, гнать, нести; kiirehissäh второп ях, в спешке; k. luajit-
männä kiijättäy идет мчится tu сделан о в тороп ях; к. unohtu в спешке
kiik/ku (-un, -kuo) качели; hyö kiikuttih ■забылось
kiikussa они к ачали сь на качелях kiireh/tie (-in, -tiy) спеш ить, т о р о п и ть ­
kiik/kuo (-un, -kuu) качаться; kätyt kiik­ ся; k. avuksi с п еш и ть на п о м о щ ь; mie
kuu лю лька качается kiirehin kouluh я спеш у в ш колу
kiil/a (-an, -ua) клин; puuh pitäy lyyvvä k. k iireh/tyä (-än, -täy) k. kiirehtie; hiän
в дерево надо вбить клин kiirehtäy ruatoh он то р о п и тся на рабо ту
kiil/tyä (-Iän, -täy) блестеть; k. päivän- kiirei/ni (-sen, -stä) спеш ны й, срочны й;
paissossa блестеть на солнце k. työ ср о чн ая р а б о т а
kiiltäj/ä (-än, -yä) блестящ ий; k. nappi kiirik/kö (-ön, -kyö) п раздн и к П реобра­
блестящ ая п уговица ж ения
kiilu/o (-n, -u) блестеть, светиться, си­ kiirisk/ö (-ön, -yö) больш еглазы й, ясно­
ять; tähet kiilutah звезды сияю т; kylässä глазы й
tulet kiilutah в деревне светятся огоньки; kiiris/sellä (-telen, -telöy) (пристально)
silmät kiilutah глаза блестят см отреть, т ар ащ и ть ся (разг.); mitä kiiris-
kiim/a (-an, -ua) ток; mcöon k. глухари­ telet hänen piällä? чего ты тар ащ и ш ься на
ный ток; kiiman aikana во время токования него
kiimi/e (-у) токовать; tetri kiimiy jiällä, a kiiris/tyä (-sän, -täy) т а р а щ и т ь глаза
meööo suolla тетерев токует на льду, а глу­ (разг.); hiän kiiristäy yhteh kohtah он уста­
харь на болоте вился в одну то чк у
kiirii: pane ovi k. закрой дверь; kauppa kiiris/työ (-syn, -tyy) 1. вы таращ и ться
on k. м агази н зак ры т; hiän sai mcijät k. он (разг.); hänellä silm ät kiirissyttih piässä он
догн ал нас; pane koira k. привяж и собаку; вы таращ и л глаза от удивления; 2. прояс­
pitele nuorasta k. держ ись за веревку; ottua няться (о погоде); taivas rupesi kiiristymäh,
k. схватить pakkani tulou н еб о с т а л о п р о ясн яться ,
kiinit/tyä (-än, -täy) прикреплять, привя­ будет м ороз
зы вать, п рибивать; kimitä lauta paremmin kiiski (-n, -е) ер ш ; nuotassa sattu k. в
п ри к реп и д оск у получш е; k. nuakloilla неводе ок азал ся ерш
прикреп ить гвоздям и; k.seinäh п р и к р е­ kiiski/ni (-sen, -stä) ерш ик; kiiskiset ve-
пить к стене jessä kimatah ерш и ки в воде киш ат
kiinity/s (-ksen, -stä) 1. крепление; kiini- kiisseli (-n, -e) кисель; keitä k. mussikasta
tyksen avulla п ри пом ощ и крепления; 2. свари кисель из черн и ки
55
kii kil

kiis/sellä (-telen, -telöy) спорить; kiis- kik lah /tu a (-an, -tau) дернуться, вздрог­
selläh yhtä ta toista спорят о том, о сем; нуть, прошмыгнуть; hiiri männä kiklahti
elkyä kiisselkyä! не спорьте! peittoh мышь прошмыгнула в нору
kiissän/tä (-nän, -tyä) спор; heittäkkyä k.! k ik l/u a (-an, -au) дергаться, вздраги­
прекратите спор! вать; veneh kiklau soutuasV a во время
kiistah наперегонки; hiihtäkkä k.! побе­ гребли лодка движется вперед рывками
жали на лыжах наперегонки! k ik lu t/tu a (-an, -tau) тянуть рывками;
kiis/to (-son, -tuo) спор, пререкание; suu­ hiän vetäy kikluttau он тянет рывками
ri k. большой спор; lopettakkua k. прек­ k ikot/tua (-an, -tau) стоять прямо; seisou
ратите спор kikottau он стоит прямо
kiis/tyä (-sän, -täy) спорить, оспаривать, k ila h /tu a (-an, -tau) прозвенеть, звяк­
отрицать; elä kiissä miun kera не спорь со нуть; kello kilahti колокольчик звякнул
мной k ila h u t/tu a (-an, -tau) звякнуть, прозве­
kiito/s (-ksen, -sta) спасибо, благодар­ неть; emäntä kilahutti asteilla хозяйка звяк­
ность; hiän sai ruavosta kiitoksen он полу­ нула посудой
чил за работу благодарность kilis/sellä (-telen, -telöy) избегать взгляда
kiitteliy/työ (-vyn, -tyy) хвалиться; hiän kilis/sä (-en, -öy) звенеть, звякать; rahat
kiitteliyty, jotta suatto sen ruatua он хва­ kukkarossa kilissäh деньги звенят в ко­
лился, что смог это сделать шельке; aisakellot kilissäh бубенцы на
kiit/tyä (-än, -täy) прославлять, вели­ оглоблях звенят
чать; muissa k.! не забудь поблагодарить! kilket/tyä (-än, -täy) 1. звенеть, звякать;
hyö kiitettih milma avusta они поблагода­ kelloni kilkettäy колокольчик звенит; 2. го­
рили меня за помощь ворить звонким голосом; lapsi päissä kil­
kiiva/s (-hän, -sta) вспыльчивый, горя­ kettäy ребенок говорит звонким голосом
чий; k. ihmini вспыльчивый человек; räkät k ill/ata (-uan, -uau) хвалить, расхвали­
on mänty kiivahaksi мош кара кусается вать; milma killatah меня хвалят; eipä he­
kiivas/tuo (-sun, -tuu) разгорячиться, poni kovin hyvä ollun, vaikka sitä niin killattih
вспылить; poika kiivastu liikua парень лошадь была не слишком хороша, хотя
излишне разгорячился ее так хвалили
kikah/tua (-an, -tau) покачнуться, опро­ killeh (-en, -tä) визг; pihalta k. kuulu с
кинуться; skammi kikahti i kuatu скамья улицы послышался визг
покачнулась и опрокинулась k ilk u t/tu a (-an, -tau) звенеть, звякать;
k ik a h u t/tu a (-an, -tau) качнуть; hiän soittua kilkuttau звенит-позванивает
kikahutti piän он качнул головой kil l u/o (-n, -u) визжать, реветь; kontie
k ik a lla h косо; ovi on pantu k. дверь kil'1'uu медведь ревет; lapsi kil'1'uu ребе­
поставлена косо; lakki on k. шапка набек­ нок визжит
рень; kävellä piä k. ходить задрав нос kil/o (-on, -uo) килограмм, кило; kaksi
k ik iriu k /k u (-un, -kuo) кувырок; hiän kiluo suolua два килограмма соли
kiänti kikiriukun он сделал кувырок kilom etri (-n, -e) километр; montako kilo-
kikis/sellä (-telen, -telöy) вы тягивать metrie? сколько километров?
шею (многократно); mintäh piätäh kikis- kilpail/la (-en, -ou) соревноваться, со­
telet? зачем ты вытягиваеш ь шею? стязаться; hiihtäjät kilpaillah kolmen kilo­
kikis/tyä (-sän, -täy) вытягивать шею; metrin matalla лыжники соревнуются на
mie seison vejessä ta kikissän piätäni я стою трехкилометровой дистанции
в воде и вытягиваю шею k ilp ailu (-n, -о) соревнование, состя­
kik/ki (-in, -kie) кошка, котенок; k. lak- зание, соперничество; hiän voitti kilpailus­
kiu maituo кош ка лакает молоко sa он победил на соревнованиях
56
kii k ir

kilpak/ka (-an, -kua) горький, терпкий; k ipsah/tua (-an, -tau) 1. вскочить, под­
k. vuassa терпкий квас прыгнуть; kipsahtau kun kuiutah он вска­
k im a h /e lla (-telen, -telou) и гр ать (o кивает, когда зовут; 2. испугаться, вздрог­
рыбе); mujehet kimahellah ряпушка играет нуть; mie aina kipsahan kun niän kiärmehen
k im ah /tu a (-an, -tau) делать что-либо я всегда вздрагиваю, когда вижу змею
неожиданно, необдуманно; miula kimahti kipsi (-n, -с) гипс; hänellä jalka on kipsissä
piähä lähtie ativoih мне неожиданно при­ у него нога в гипсе
шла в голову мысль пойти в гости kipu (kivun, kipuo) боль; k. selässä боль
k im ak /k a (-an, -kua) пронзительный, в спине; kyly parentau kipuja баня правит
резкий (о голосе); pakajau kimakalla iänellä болезни
говорит пронзительным голосом k irik /k ö (-ön, -kyö) церковь; kirikön kel­
kim al/tua (-lan, -tau) блестеть, сверкать; loja soitetah церковные колокола звонят;
päivä silmih kimaltau солнце светит в глаза käyvvä kirikköh ходить в церковь
kim aleh (-en, -ta) шмель k irj/a (-an, -ua) 1. книга; luve miula k. про­
kim ot/tu a (-an, -tau) k. kimaltua читай мне книгу; 2. узор, рисунок; käsi-
kin/nas (-tahan, -nasta) рукавица; pane paikassa oli kiijoja полотенце было с узо­
kintahat käteh! надень рукавицы! mie kavo- рами; -kieli письменность, литературный
tin kintahan я потерял рукавицу язык; -kinnas варежка с узорами; -k o rja
kino/s (-ksen, -sta) сугроб; tuuli on ajan разукрашенная карета; -mies, -niekka гра­
kinokset ветер надул сугробы мотный человек, образованный
k int/tu (-un, -tuo) икра ноги; koira puri k irjaim is/to (-son, -tuo) алфавит
kintusta собака укусила за ногу (ниже k irjai/n (-met, -nta) буква; suuret, pienet
колена) kirjaimet большие, маленькие буквы; al-
kipak/ka (-an, -kua) злой, вспыльчивый, k u- начальная буква
горячий; k. heponi горячий конь k irja /n i (-sen, -ista) книжечка, письмо;
kipey/työ (-vyn, -tyy) заболеть; korvani työnnän kirjasen pojallani я отправлю пись­
kipeyty у меня ухо заболело; sivut kipcy- мо своему сыну
vyttih поясница разболелась k irjast/o (-on, -uo) библиотека; lapsien
kipie (-n, -tä) больной, нездоровый; k. k. детская библиотека
hammas больной зуб; kipiet jalat больные k irjav/a (-an, -ua) пестрый; k. on tikka me-
ноги öässä, ihmisen ikä kitjavampi лесной дятел
kipiehi/ni (-sen, -stä) больной; хворый; пестрый, а жизнь человека еще пестрее
tuo ihmini on k. тот человек больной kirju t/ella (-telen, -telou) писать; hyö aina
kipiesti больно; k. kävi было больно; kirjutellah miula kirjasie они всегда пишут
lyyvvä k. ударить больно мне письма
k ip p u r/a (-an, -ua) кривой, искривлен­ k irju tta j/a (-an, -ua) 1. писатель; karja­
ный, крючковатый; suksen nenä on k. но­ laini k. карельский писатель; 2. пишущий;
сок лыжи загнут; k. nenä курносый нос; k. tyttö пишущая девочка
k. häntä хвост крючком k irju tta u /tu o (-vun, -tuu) записаться; k.
kipris/sellä (-telen, -telöy) морщить; ne- kirjastoh записаться в библиотеку
nyä kipristelöy морщит нос k irju t/tu a (-an, -tau) 1. писать; k. vihkoh
kipris/työ (-syn, -tyy) морщиться; ken- писать в тетрадь; k. taululla писать на дос­
kännenä kipristy носок ботин ка см ор­ ке; 2. украшать, вышивать; muamo kirjutti
щился kukkoja käsipaikkah мама вышила петухов
kipsah/ella (-telen, -telou) вскакивать, на полотенце
вздрагивать; lapsi muatessa kipsahtelou во k irju tu /s (-ksen, -sta) 1. запись, надпись;
сне ребенок вздрагивает luaji k. vihkoh сделай запись в тетради; 2.
57
kir kiu

статья, заметка, рассказ, сочинение; 1с- на игрища; -pirtti дом, в котором прово­
hessä on monta kiljutusta в газете много за­ дились вечеринки; -tav at правила игры
меток kisal/tua (-lan, -tau) дернуть; kisalla kiästä
kirk/as (-kahan, -asta) яркий, ясный, свет­ дерни за руку; mie kisallan tuohta koivusta
лый, прозрачный; kirkkahat silmät свет­ я сдеру бересты с березы
лые глаза; k. siä ясная погода; к. vesi проз­ kis/ata (-uan, -uau) играть, танцевать,
рачная вода соревноваться; ruavahat kisatah взрослые
kirkas/tuo (-sun, -tuu) проясниться, оза­ танцуют; k. palluo играть в мяч; kalat kisa­
риться, просветлеть; taivas kirkastuu небо tah рыба играет
проясняется; värit kirkassuttih краски ста­ k isau t/tu a (-an, -tau) приглаш ать на та­
ли ярче нец; tyttyö kisautetah девушку пригла­
kirk/ko (-on, -kuo) k. kirikkö; ämmö käypi шают на танец
kirkkoh бабушка ходит в церковь kis/kuo (-on, -kou) драть, отделять, об­
k irm ak /k a (-an, -kua) крепкий, жгучий, дирать; k. puikko sonnesta вытащить зано­
сильный; k. pakkani жгучий мороз зу из пальца; mäne kiso pärettä! иди нащи­
kirmie (-n, -tä) острый, горький, крепкий; пай лучины!
k. suppi острый суп; k. matja горькая ягода kison/ta (-пап, -tua) сдирание, обдира­
kir/o (-on, -uo) брань, ругань, прокля­ ние; tuohen к. ei ole helppo ruato сдирание
тие; -sana бранное слово, ругательство бересты - непростое дело
k ir/o ta (-uon, -uou) ругать, бранить, kiss/a (-an, -иа) кошка; harmua k. серая
проклинать; ei pijä k. не надо ругать; к. кошка; ei hiiri juokse makuajan kissan suuh
joka päivä ругать каждый день мышь не забежит в рот спящей кошки
kissan//kapäl/ä (-än, -yä) (бот.) кошачья
kirou/tuo (-vun, -tuu) ругаться; hyö kirou-
vuttih äijä они много ругались лапка
kisuan/ta (-пап, -tua) танец, игра; kisuan-
kirp/pu (-un, -puo) блоха; tuossa koirassa
ta oli suuressa pirtissä танцы были в боль­
on kirppuja у той собаки блохи
шом доме
k irp u o l7 1 'a (-en, -ou) падать; kyynälet
kita (kijan, kitua) пасть, глотка; hauvin
kirpuolTah слезы падают
k. щучья пасть; -laki небо
kirsi (-n, -e) мерзлота; k. nostau muata
kitkett/yä (-äy); nakrua kitkettäy хихикает
мерзлота вспучивает землю
kit/kie (-en, -köy) полоть, срывать; mie
kirvel/lä (-en, -öy) щипать, жечь; savu
Uihen kiten pois vcsiheinät potakkamualta я
kirvelöy silmie дым ест глаза; Ciilahaini kir-
пойду прополю от сорняков картофель­
velöy käsie крапива обжигает руки ное поле
kirve/s (-hen, -stä) топор; kepie on tämä k itu n eh (-en, -ta) чахлый
k., luaji jykiempi! этот топор легкий, сде­ k itu o (kivun, kituu) чахнуть; hiän on ko­
лай тяжелее; kirvelien terä острие топора; konah kitun он совсем зачах
-m ies плотник; -varsi топорище k iuk/ka (-an, -kua) крутой, резкий, не­
kir/vota (-puon, -puou) упасть, падать; ожиданный; k. mutka крутой поворот
k. veteh упасть в воду; kuppi kirpoi kiästä k iu k k u ah резко, неожиданно; hiän tuli
чашка выпала из рук k. läsijäksi он неожиданно стал больным
k irv o t/tu a (-an, -tau) уронить; petra kir- k iu k u a (-n, -ta) печь, каменка; lämmitä
vottau sarveh joka vuosi дикий олень сбра­ k.! истопи печь! lisyä kiukuah halkuo до­
сывает рога каждый год; k. lattiella уро­ бавь в печь дров; kiukuan pelti выошка;
нить на пол kiukuan suu устье печи; kiukuan pohja под
kis/a (-ап, -иа) игра, танец, игрище; kisa- печи; kiukuan selkä лежанка печи
tah lapsien kisoja играю т в детские игры; kiukualli/ni (-sen, -sta) одна топка дров;
hiän alko kisoissa käyvvä он начал ходить tuo kotih k. halkuo принеси в дом топку дров
58
kiu kiä

kiu ru (-n, -о) жаворонок; kuu on kiurusta kivut/oin (-toman, -ointa) безболезнен­
kcsäh с прилетом жаворонка месяц оста­ ный; nämä ollah kivuttomat pissokset эти
ется до лета уколы безболезненные
kius/a (-an, -иа) неприятность, помеха; kivy/t (-ön, -ttä) камешек; otin koprah kol­
kiusua luatiu он создает помехи me kivyttä я взял в руку три камешка
kiiis/ata (-uan, -uau) 1. мучить, приставать, k iäm i (-n, -е) шпулька для тканья сук­
обижать; elä kiusua kissua не мучай кош­ на; k.pannah sukkulah шпулька кладется
ку; 2. дразнить; k. koirua дразнить собаку в челнок
kiusau/s (-ksen, -sta) мука, мучение k iän /n eltä (-telen, -telöy) переворачи­
kiveh/tie (-in, -tiy) оберегать от боли; вать, ворошить; k. heinät ворошить сено
heponi kivehtiy kipietä jalkua лош адь ос­ kiännälm y/s (-ksen, -stä) поворот; tuossa
торожно ступает на больную ногу kiännälmyksessä на том повороте
kive/s (-ksen, -stä) грузило (в сетях); pitäy kiännö/s (-ksen, -stä) перевод (с языка);
lisätä kivestä verkkoh надо добавить гру­ k. venäjästä kaijalaksi перевод с русского
зила в сеть языка на карельский
kives/tyä (-sän, -täy) приш ивать гру­ kiänteliy/työ (-vyn, -tyy) поворачиваться
зила; tuatto kivesti verkon отец пришил к k iän /ty ä (-nän, -täy) 1. поворачивать; k.
сети грузила oikiella повернуть направо; k. kotih по­
kiv/1 (-en, -ie) 1. камень; vierijä k. ei sam- вернуть домой; 2. выворачивать, завора­
mallu катящ ийся камень не зарастает чивать, вскапывать; pelto kiännettih la-
мхом; kiven piällä на камне; -jalk a фунда­ piella поле вскопали лопатой; k. vuattiet
мент; -aita каменный забор; -astie камен­ mumin вывернуть одежду наизнанку; 3.
ная посуда; 2. жернов; käsi- ручной жернов переводить; k. karjalaksi перевести на ка­
kivik/kö (-ön, -kyö) каменистое место, рельский язык
каменистый; -ra n ta каменистый берег; kiän/työ (-nyn, -tyy) повернуться, обер­
pellot ollah liijan kivikot поля слишком ка­ нуться; обратиться (к доктору и т. д.);
менистые kiännyin kaööomah я повернулся посмо­
kivi//kol/o (-on, -uo) расщелина скалы; треть; hiän kiänty liäkärin puoleh он обра­
hiän peittäyty kivikoloh он спрятался в рас­ тился к врачу; k. jälelläh обернуться назад
щелине скалы k iä/pä (-vän, -pyä) губка (древесная),
k ivi//m arj/a (-an, -иа) костяника трутовик; takia suatih koivun kiävästä трут
kivi/ni (-sen, -stä) каменный, каменис­ получали из березового трутовика
тый; k. pohja каменистое дно; kylässä oli k. k iär/e (-ien, -että) повязка, компресс; k.
kirkko в деревне стояла каменная церковь sivottih lujasti повязку наложили туго
kivi//rauniv/o (-on, -uo) груда камней kiäri/e (-n, -у) завертывать, свертывать;
kivis/sellä (-telen, -telöy) побаливать; k. hattara jalkah завернуть портянку па
miula piätä kivistclöy у меня голова поба­ ногу; k. lakanah завернуть в простыню
ливает k iäriy /ty ö (-vyn, -tyy) завертываться,
kivissy/s (-ksen, -stä) боль; hampahan k. закутываться; tyttö kiäriyty suureh paikkah
зубная боль; liäke parcntau kivissyksen девочка завернулась в большой платок
лекарство лечит боль k iärm /is (-ehen, -istä) змея; mie en varaja
kivis/tyä (-sän, -täy) болеть; harteita kivis- kiärmehie я не боюсь змей
täy плечи болят; jalkoja kivistäy ноги болят k iä r/ö (-ön, -yö) сверток; vuattiet oltih
kivuk/as (-kahan, -asta) болезненный, kiärössä одежда была в свертке
слабого здоровья; k. lapsi болезненный k iätä (käkien, käkiey) намереваться, обе­
ребенок щать; hiän miula käkesi, jotta mänöy peitoööi
kivulli/ni (-sen, -sta) болезненный он обещал мне, что уйдет незаметно
59
kiä koi

kiät/öin (-tömän, -öintä) безрукий, одно­ kohm ak/ka (-an, -kua) окоченевший; kiät
рукий; pirttih astu k. ihmini в дом вошел ollah kohmakat руки окоченели
однорукий человек kohm eu/tuo (-vun, -tuu) закоченеть; jalat
klapis/tuo (-sun, -tuu) высохнуть, затвер­ kokonah kohmeuvuttih ноги совсем зако­
деть; nahka klapistu кожа высохла ченели
klassik/ko (-on, -kuo) классик koh/o (-on, -uo) поплавок
klo = kello время; tulen klo 15 (viisitoista) kohollah стоя, вертикально; vesi nousi
я приду в 15 часов avannosta k. вода поднялась поверх про­
kluam u (-n, -о) хлам, рухлядь, метал­ руби
лолом; kluamuo on keräytyn хламу нако­ koh/ota (-uon, -uou) подниматься, возвы­
пилось шаться, повышаться; lintu kohosi kerrassa
klubi (-n, -е) клуб; tulkua klubih прихо-- ilmah птица мгновенно поднялась в воз­
дите в клуб дух; taikina kohuou тесто поднимается
klunk/ata (-kuan, -kuau) пить большими kohot/elia (-telen, -telou) 1. подниматься;
глотками; k. vettä выпить воду залпом naini kohotteli olkapäitäh женщина под­
-ко, -kö вопросительная частица; läksikö няла плечи; 2. поправлять; kohottele sija!
hiän kotih? пошел ли он домой? etkö tiijä, поправь свою постель!
missä hiän on? не знаешь ли ты, где он? k o h o t/tu a (-an, -tau) поднять; kohota vä­
kohakkah 1. поровну; jakua к. разделить häsen piätäs приподними голову
поровну; 2. друг напротив друга; issuttih koh/ta I (-an, -tua) 1. место; kipie k. боль­
к. они сидели друг напротив друга ное место; airo katkesi kahessa kohassa
kohallah прямо, четко, к месту; täti sano весло сломалось в двух местах; 2. пункт,
k. тетя высказалась к месту параграф ; sopimuksen viijes k. пятый
koha/ta (-jän, -jau) шуметь; koski kohajau
пункт договора
порог шумит
k o h ta II скоро, сейчас, сразу; k. talvi tu-
kohen/nella (-telen, -telou) латать, чи­
lou скоро наступит зима; tulen k. kun va-
нить, ремонтировать, поправлять, шеве­
pauvun приду сразу, как освобожусь
лить; muamo kohentclou takkie мама чи­
kohti по направлению к, на, об (что-
нит куртку; kohentele hiilijä kiukuassa по­
то); kotie k. по направлению к дому;
шевели угли в печи
miehet ei mänty kontien pesällä k. мужчи­
kohennu/s (-ksen, -sta) ремонт, починка,
ны не пошли к медвежьей берлоге; hiän
помощь; kenkien k. ei maksan äijyä ремонт
ajo puun k. он наехал на дерево
туфлей стоил немного
kohv/a (-an, -иа) шуга, ледяная кашица,
kohentamat/oin (-toman, -ointa) непопра­
вимый; не подлежащий ремонту; tämä талый снег; piti kualua kohvua надо было
auto on k. эта машина не подлежит ремонту брести по шуге
kohen/tua (-пап, -tau) чинить, исправ­ koi (-n, -ta) моль; k. vuatteita leikkuau
лять; jalaCit pitäy k. обувь надо починить; mä- моль одежду ест
nen kohentamah aitua пойду починю забор koili/ni (-sen, -sta) восток, восточный;
kohen/tuo (-nun, -tuu) 1. исправиться; kokko lenti koilisesta прилетел орел с вос­
opastuja kohentu, rupei opastumah hyväsistäh тока; k. tuuli tuulou дует восточный ветер
ученик исправился, стал учиться хорошо; koi/pi (-ven, -pie) нога (животного); po­
2. выздороветь; läsijä kohentu больной ron k. нога оленя
выздоровел k o ir/a (-an, -ua) собака; koira haukkuu
kohin по направлению к, на; hiän miun собака лает; -lau m a свора собак
k. istuu он сидит ко мне лицом k o iram ai/n i (-sen, -sta) собачий, подоб­
kohis/sa (-en, -ou) шуметь, бушевать; jo­ ный собаке
ki kohisou река шумит k o iran //k ak l/a (-an, -ua) “собачья шея”-
60
koi кок

примитивный способ рубки угла дома; k oivun//tuoh/i (-en, -ta) береста


koti salvattih koirankaklah дом построили k o ja h /tu a (-an, -tau) обрушиться, рух­
примитивным способом рубки углов нуть; kuatuu kojahtau упал обрушился
koirankieli//hein/ä (-än, -yä) ежсголовка k o jit/o in (-toman, -ointa) бездомный;
(бот.); k. kasvau rannoilla ежеголовка рас­ pihalla juoksennellah kojittomat koirat на
тет по берегам улице бегают бездомные собаки
koiran//kop/pi (-in, -pie) собачья конура kojit/tuo (-un, -tuu) возвратиться домой,
koiran//leu/ka (-van, -kua) зубоскал, становиться своим, построить дом; missä
насмешник koira kolme yötä, siihi kojittuu где собака
koiran//nänni (-n, -e) ячмень (на глазу) ж ивет три ночи, там он а становится
k o iran//pen/tu (-nun, -tuo) щенок своей
k o ira n //p u tk i (-n, -e) купырь лесной kojos//siä (-n, -tä) хорош ая погода, вёд­
(бот.); k. kasvau niittylöillä купырь лесной ро; eklein oli k. вчера было ведро
растет на лугах kokem u/s (-ksen, -sta) опыт; tietyä koke­
koira/s (-ksen, -sta) 1. посконь, мужская muksesta знать по опыту
особь конопли; liinan sekah kasvau koirasta kok/ka (-an, -kua) нос (судна, лодки);
вместе со льном растет посконь угол; venehen k. нос лодки; stolan k. угол
koiri/e (-n, -и) выпалывать посконь; lii- стола; paikan k. уголок платка
namua koiritah на льняном поле выпалы­ kok/ki (-in, -kie) повар, кок; kattila mä-
вают посконь jellä kiehuu, ilman puitta, keittäjättä, kokitta,
K oirien//käherm /il (-än, -yä) созвездие kohentajatta (=muurahaiskeko) в кастрюле
Плеяды на горе готовят без дров, без повара, без
koiru/s (-ksen, -tta) злость, злоба, ехидст­ истопника (=муравьиная куча)
во; hiän luati äijä koirutta он сделал это со зла kok/ko (-on, -kuo) орел; kokon pesä гнез­
koit/e (-tien, -että) заря; nousemina ma­ до орла; k. voi Iampahan nostua kynsissäh
kaamasta koittiessa мы просыпаемся иа за­ орел может овцу унести в своих когтях
ре; -täh ti утренняя звезда koko I (kovon, kokuo) размер, величина;
koittan/a (-an, -иа) цепочка; tässä on k., mekon k. размер платья
pane risti kaklah вот тебе цепочка, надень koko II весь, целый; k. luokka весь класс;
крестик на шею vihmu k. päivän весь день шел дождь; k. ajan
koit/tua (-an, -tau) светать, рассветать, все время
начинаться; päivä koittau день рассветает; kokonah 1. совсем, совершенно; pirtti
päivän koittuas's'a на рассвете к. lahosi дом совсем сгнил; 2. целиком,
koitu/o (-и) наступать, приходить; kotih полностью; ota k. возьми целиком
hyö koitukkah пусть они придут домой kokonai/ni (-sen, -sta) целый, полный;
koivik/ko (-on, -kuo) березняк, березо­ söin kokonaisen luuvvan liharokkua я съел
вая роща; koivikossa oli vahvoista в берез­ целую тарелку похлебки
няке было много волнушек koko/ni (-sen, -ista) величиной, разме­
koivu (-n, -о) береза; koivun oksa ветка ром (с кого-н., что-н.); hiän on miun k.
березы; vasta luajitah koivusta веник дела­ он(а) с меня ростом
ют из березы; hiki- береза обыкновенная; kokor/a (-an, -иа) кокора (комлевая часть
rauvus- береза бородавчатая ствола хвойного дерева); hyö kerättih
koivu/ni (-sen, -ista) 1. березовый; koi- meöästä puun kokoroja ta lasettih tervua они
vuset halot березовые дрова; 2. березка; собирали в лесу кокоры и гнали смолу
kaunis k. красивая березка k o k o t/tu a (-an, -tau) сидеть без дела;
koivun//m ahl/a (-an, -ua) березовый сок mies koko päivän istuu kokottau мужчина
koivun//pakkuli (-n, -e) чага целый день сидит без дела
61
кок koi

kokohu/s (-ksen, -sta) собрание; koulun kolk/ko (-on, -kuo) мрачный, хмурый,
к. школьное собрание; tulla kokohukseh суровый, дикий; k. seutu суровый край;
прийти на собрание syksyset kolkot yöt осенние хмурые ночи
kokou/tuo (-vun, -tuu) собираться; rah­ k o lk u t/tu a (-an, -tau) стучать, посту­
vasta kokoutu hyvin äijä народу собралось кивать; k. seinäh стучать в стену
очень много k olkutu/s (-ksen, -sta) стук; kuulu k. oveh
kolah/tua (-an, -tau) стукнуть, брякнуть, послышался стук в дверь
звякнуть, хлопнуть; kello kolahti колоколь­ kolloh (-on, -ta) олений обоз; porot kule-
чик звякнул; ovi kolahti дверь хлопнула tah kollohossa олени идут в обозе
kolahu/s (-ksen, -sta) стук, звяканье, бря­ kolloh/tua (-an, -tau) собирать, приби­
канье; ei kuulu kellon kolahusta не слышно рать; tässähän ne jalaiit oltih, muamo ne kol-
звона колокольчика lohti pois здесь ведь обувь была, мама их
k o la h u t/tu a (-an, -tau) стукнуть, уда­ прибрала
рить, хлопнуть; mie kolahutin vasaralla я k o lm an n e/s (-ksen, -sta) треть, третья
стукнул молотком; myö kolahuttima oveh часть; k. ota iöelläs греть возьми себе
мы стукнули в дверь kolm a/s (-nnen, -tta) третий; к* musikka
k o la k /k a (-an, -kua) холодны й; k. siä tulou vastah третий мужик идет навстре­
холодная погода чу; -luokkalaini третьеклассник
kola/ta (-jän, -jau) стучать, греметь, гро­ k o lm as//ark i (kolmannenarcn, kolmatta-
мыхать; Cicppi kolajau цепь гремит; elä ко- arkie) среда; kolmantena-arkena ämmö tulou
laja! не стучи! meilä ativoih в среду бабушка придет к
kolhi/e (-n, -и) бить, колотить, лупить; нам в гости
k. toini toista бить друг друга kolm /e (-en, -ie) три; kolmeksi vuuvveksi
kolhosi (-n, -е) колхоз; ennein Karjalassa на три года; netälie k. olen matkoilla я не­
oltih kolhosit раньше в Карелии были кол­ дели три буду в поездке; jakua kolmeksi
хозы разделить на три
kolhu (-n, -о) удар; sai kovan kolhun он kolm ekym m entä (kolmenkymmenen, kol-
получил сильный удар miekymmentä) тридцать; matkua oli k. kilo-
kolik/ka (-an, -kua) голик; pyyhkiy koli- metrie нам надо было пройти тридцать
kalla подметает голиком километров
kolineh (-en, -ta) стук, грохот; mie en k o lm en втроем; k. olima mcöässä мы
kuullun kolinehta я не слышал стука; kärryn были в лесу втроем; elyä к. жить втроем
k. громыхание телеги kolm e//nurkka/ni (-sen, -ista) треугольный
kolis/sa (-en, -ou) стучать; ei pijä k. не k olm e//satu a (kolmcnsuan, kolmicsatua)
надо стучать триста; meijän kylässä eläy k. henkie в на­
kolis/tua (-san, -tau) стучать; k. oveh сту­ шей деревне живет триста человек
чать в дверь kolm entoista (kolmentoista, kolmietoista)
kolkah/ella (-telen, -telou) постукивать, тринадцать; luokassa on k. lasta в нашем
стукать, ударяться; veneh kolkahteli kiveh классе тринадцать детей
лодка стукалась о камень kolmi££i трижды; mie siula jo k. siitä sa­
kolkah/tua (-an, -tau) стукнуть; veräjä kol- noin я тебе уже трижды об этом сказал
kahti калитка стукнула K o lm in aiset (tähet) созвездие Орион;
kolkahu/s (-ksen, -sta) стук; huonehesta Kolminaisista tähtilöistä ennein kaCottih aikua
kuulu asteijen k. из комнаты доносился по созвездию Орион раньше определяли
стук посуды время
kolk/ata (-kuan, -kuau) стучать; kolkkasin kolm in//ker/tani (-tasen, -raista) тройной;
pirtin ovie я постучал в дверь избы k. lanka тройная нить
62
koi kop

kolm i//päi/ni (-sen, -stä) трехглавый; k. konferenssi (-n, -е) конференция; konfe­
kiännis трехглавый змей renssissa oli äijä opastajie на конференции
kolm i//talvi/ni (-sen, -sta) трехгодова­ было много учителей
лый; k. heponi трехгодовалая лошадь k o n i//p ar/k a (-an, -kua) кляча
kolm i//{orppa/ni (-sen, -ista) трезубый; k. k o n n /a (-an, -ua) 1. жаба; elä kose konnua
asruan трезубая острога; k. stuula тренога не трогай жабу; 2. nepeu. подлец, него­
kolm o/ni (-sen, -ista) тройка; suaha k. дяй; ne varastajat konnat vielä tullah tänne
получить тройку те негодяи, воры, еще придут сюда
kol/o (-on, -uo) ямка, углубление, от­ k o n sa 1 . когда, в какое время; k. tulet?
верстие, дупло, щель; кабо kolosta по­ когда ты придешь? k. se oli? когда это
смотри сквозь отверстие; hampahan koloh было? 2. когда, как только; anna k. tulou
mäni leipyä в дупло зуба попал хлеб отдай, как только он придет; sano, k. kuu­
k o lo n n /a (-an, -иа) колонна (людей, let скажи, когда услышишь
машин); k. kulkou kylän läpi колонна-дви­ (ei) k o n san a никогда; sitä ei voi konsana
жется через деревню unohtua это никогда не забудется
kolv/ata (-uan, -uau) чистить (ружье); k onsanih когда-нибудь; tule k. käymäh
isäntä kolvuau pyssyn хозяин чистит ружье заходи когда-нибудь
kolv/i (-en, -ie) сухостойное дерево; tyn- k o n sert/ti (-in, -tie) концерт; kaöon kon-
nyripuut luajittih koivesta доски для бочек serttie я смотрю концерт
делали из сухостойного дерева k onsonant/ti (-in, -tie) согласный; kon­
kolviu/tuo (-vun, -tuu) засыхать; tuo puu sonanttien vaihtelut чередования согласных
jo kolviutuu то дерево уже засыхает konsti (-n, -e) способ, совет; mie neuvon
kom ah/tua (-an, -tau) гулко ударить; mi siula hyvän konstin piässä sinne я дам тебе
se komahti? что это стукнуло? хороший совет попасть туда
kom ahu/s (-ksen, -sta) стук k o n ta m a isin на четвереньках; mänen
kom ennu/s (-ksen, -sta) командировка; vaikka neliin k. я пойду хоть i ia четвереньках
läksin komennuksella я поехал в команди­ kontie (-n, -ta) медведь; kontion pesä бер­
ровку лога; kolme kontiota три медведя; kontiet
k om entaj/a (-an, -ua) командир; hiän on heposie kuattih selkosissa медведи в лесах
hyvä k. он хороший командир лошадей задирали
kom en/to (-non, -tuo) команда, приказ, k o ntien//poika (pojan, poikua) медвежо­
распоряжение, порядок; antua k. подать нок; pienet kontienpojat маленькие медве­
команду; talossa on hyvä k. в доме хоро­ жата
ший порядок k o n tie n //v ill/a (-an, -ua) пуш ица б о ­
kom en/tua (-пап, -tau) командовать, по­ лотная (бот.)
сылать; hiän aina komentau он всегда ко­ k o n tta//lu u (-n, -ta) голень
мандует; k. työh отправить на работу ko n /tu (-nun, -tuo) корм для животных;
kom passi (-n, -е) компас; annan siula kuottelima talveksi suaha siivatoilla kontuo
kompassin я дам тебе компас мы попытались на зиму заготовить жи­
k o m p as/tu o (-sun, -tuu) споткнуться, вотным корм
упасть; hiän kompastu kivch он споткнулся k o p areh (-en, -ta) куча, груда; väki k. ke-
о камень räimä marjua мы собрали довольно мно­
k o m sah/tua (-an, -tau) упасть; elä vain го ягод; k. kivie груда камней
komsaha только не упади kop/ata (-puan, -puau) схватить; hiän kes-
koneh (-en, -ta) машина, аппарат, ста­ selin koppai selkäh ta läksi astumah он
нок; rannallak. jyskyttäy на берегу машина забросил кошель за спину и пошел
работает; lento- самолет; -k irju tta ja м а­ kopeik/ka (-an, -kua) копейка; rupl'assa
шинистка; pesu- стиральная машина on sata kopeikkua в рубле сто копеек
63
кор k or

kopeloi/ja (-бел, -ббои) ш арить, искать k o p sah /tu a (-an, -tau) сделать что- либо
ощ упью ; kopeloi6e vakasta keryä поищ и неожиданно; hiän tulla kopsahti meilä он
клубок в корзи не на ощ упь появился у нас; mistä sie siih kopsahit? от­
kopin/a (-an, -иа) стук; sieltä k. kuuluu куда ты появился?
оттуда стук слыш ится kopsi/e (-n, -u) бить, колотить; siitä vielä
kopis/sella (-telen, -telou) постукивать; puija kopsittih потом еще молотили
k. ikkunah постукивать в ок н о kopsut/ella (-telen, -telou) идти, ходить
kopis/tua (-san, -tau) стучать; mitä kopis- (быстро); poika tulou kopsuttelou парень
sat oveh? ты зач ем стучиш ь в дверь? идет
kopit/tua (-an, -tau) сем енить; lapsi astuo k o p u t/tu a (-an, -tau) стучать; tulet kotih,
kopittau ребен ок сем ен и т нож кам и ni koputa pirtin ikkunah придешь домой,
koppal/a (-an, -ua) глухарка; m e66ämie- так постучи в окно
hct ammuttih т е б б и о ta koppalua охотн и к и korah/ella (-telen, -telou) скрестись, заде­
охотили сь на глухарей и глухарок вать обо что-либо; venehen pohja kivilöih
k o p p a la //h a u k /k a (-an, -kua) я с т р еб - vain korahtelou дно лодки задевает о камни
стервятник; ilm assa liitäy k. в выш ине па­ k o ra h /tu a (-an, -tau) хрипеть
рит ястреб-стервятник k o ra /ta I (-jän, -jau) храпеть; ukko on
k o p p a)an //k irj/a t (-ojen, -oja) k. kevätit paha korajamah дед сильно храпит
веснушки k o r/a ta II (-uan, -uau) косить, срезать,
kop/pi (-in, -pie) кон ура; koira каббои заго тавл и вать хвощ евидные; kortehta
kopista собак а см отр и т из конуры kuin korattih ni sekah tuli kalevaisie когда
k o p p in a h с о в с е м , н а с о в с е м ; o le t k. косили хвощевидные, то попадались и
männyn vanhaksi ты совсем постарел кувшинки
ko p r/a (-an, -ua) 1. горсть; otin sankosta koren/to (-non, -tuo) 1. коромысло; naiset
täyven kopran marjua я взял из ведра п о л ­ kannettih vesisankoja korentoloilla женщи­
ную горсть ягод; 2. реш етка для огня (в ны несли ведра с водой на коромыслах;
лодке); tervasta pannah koprah см олисты е 2. стрекоза; korennot lcnnelläh ilmassa в
д р о в а кладут на реш етку воздухе стрекозы летают
kopralli/ni (-sen, -sta) пригорш ня; ämmö korentoi/ni (-sen, -sta) стрекоза
toi koprallisen jauhuo б абуш к а принесла ko reu /tu o (-vun, -tuu) загоревать, рас­
пригорш н ю муки строиться; hiän kokonah koreutu она сов­
k o p ra/n i (-sen , -ista) н ебол ь ш ая п р и­ сем загоревала
горшня; k. kakrua, suolua пригорш ня овса, ko ri (-n, -e) коробка; pane kaikki korih
соли сложи все в коробку; pap eri- бумажная
kopris/sella (-telen, -telou) сж и м ать р у ­ коробка
кой; kun tulou vilu käsillä, ni ne pitäy k. если korie (-n, -ta) 1. гордый, важный; mintäh
руки зам ерзн ут, т о н а д о их сж им ать olet noin k.? почему ты такой гордый? 2.
koprissu/s (-ksen, -sta) сж атие красивый, разукрашенный; kyllä olet k.
ko p ris/tu a (-san, -tau) сж ать (рукой); elä i6estäh очень уж ты разукрашенный
koprissa kättä не сж и м ай руку koris/sella (-telen, -telou) украшать; lap­
kop ris/tu o (-sun, -tuu) сж им аться; kiät set ruvcttih koristelomah kuusta дети стали
koprissuttih руки сж ались украш ать елку
kops/a (-an, -ua) бер естян ая солонк а; k o rj/a (-an, -ua) карета, бричка; dikkoni
pane suolua kopsah п ол ож и соли в солонку vietih miehol'ah koijalla мою сестру увезли
kopsah/ella (-telen, -telou) дел ать ч то- в дом мужа в карете
ли бо бы стро, неож иданн о; läksi kopsahteli k o rj/a ta (-uan, -uau) 1. убирать; k. vilTat
пош ел бы стро убрать зерновые; 2. ремонтировать, чи-
64
k or kos

нить, исправлять; korjua virhict! исправь ko rv ah по направлению к, около; verä­


ошибки! pitäy k. paita надо починить jän k. к калитке; juossa sillan k. прибежать
рубашку к мосту
k o rju a l7 l'a (-en, -ou) убирать; k. astiet k o rvan//juur/f (-en, -ta) висок; molommat
stolalta убрать посуду со стола korvanjuuret оба виска; harmuat korvan­
k o rk ev u /s (-ten, -tta) высота; suaprah juuret седые виски
pitäy suaha korkevutta стог должен быть korvan//lehv/ä (-än, -yä) мочка (уха); pie­
высоким; korkevuksissa в вышине ni k. маленькая мочка
korkie (-n, -ta) высокий; tuola korkiella k o rv a s sa около; heijän talo on sillan
vuaralla kasvau me66yä на той высокой korvassa их дом стоит около моста
горе растет лес; -arvoni высокопостав­ korva//sien/i (-en, -tä) гриб-сморчок
ленный k o rven/tua (-nan, -tau) опалить, обжечь;
korkiella 1. высоко (где?); lintu lentäy k. k. lintu опалить птицу; k. lauvat обжечь
птица летит высоко; 2. высоко (куда?); доски
noussa k. подняться высоко k o rv i//ren k /as (-ahan, -asta) серьги; ko­
kork/ki (-in, -kie) пробка henna korvirenkahat поправь серьги
k o r/ko (-on, -kuo) риф, мель; verkkuo korv/o (-on, -uo) ушат; ota vettä korvosta
pijetäh korkoloilla сети ставят на мели возьми воды из ушата
k orm an/o (-on, -uo) карман; kormanossa korvo/ni (-sen, -ista) маленький ушат;
oli rahua в кармане были деньги korvosessa on sientä в маленьком ушате
kor/ota (-uon, -uou) подниматься, уве­ грибы
личиваться; vejen pinta koruou уровень kosa/ta (-jän, -jau) шуметь; koski kosajau
воды повышается порог шумит
k o ro t/tu a (-an, -tau) поднимать, увели­ kosin/o (-on, -uo) голбец, рундук; luaji sija
чивать, повыш ать; elä korota iäntäs не kosinolla, sielä on lämmin muata постели себе
повышай голос на рундуке, там тепло спать; k. on kiukuan
k o r/p i (-ven, -pic) дремучий лес, глушь; vieressä голбец находится у печи
kontiet eletäh korvessa медведи живут в koset/ella (-telen, -telou) притронуться;
дремучем лесу; -kuusi длинная ель с ред­ kiukuah ei sua к. к печи нельзя притро­
кими ветвями нуться
korp/pi (-in, -pie) ворон; musta k. черный k o se t/tu a (-an, -tau) трогать, п ри ка­
ворон; k. kruokkuu ворон каркает саться; tuatto kosettau sulhasen piätä leivällä
k o r/si (-ren, -tta) стебель, солом ина, отец касается хлебом головы жениха
ботва; kakran korret стебли овса; leikakkua koskel/o (-on, -uo) крохаль; koskelon liha
korret hyvin срезайте ботву хорошо maistuu kalalla мясо крохаля отдает ры ­
k o rt/e h (-tehen, -ehta) хвощ; kuivettih бой
korttehen piät ta tultih mussiksi головки хво­ k oskem at/oin (-toman, -ointa) нетрону­
ща высохли, стали черными тый; ruoka on jiänyn koskemattomaksi еда
k o rtte ri (-n, -е) квартира; kolmen huo- осталась нетронутой
nehen k. трехкомнатная квартира kos/ki (-en, -kie) речной порог, водопад;
kort/ti (-in, -tie) игральная карта; korttih kosen nisässä meilä on veneh лодка нахо­
pelatah в карты играют дится у самого порога
kor/u o (-on, -ou) наметывать; hiemat k o sk i//k ari (-n, -е) оляпка
pitäy k. рукава надо наметать kos/kie (-en, -kou) трогать, касаться; elä
korv/a (-an, -ua) yxo; puhtahat korvat чис­ kose! не трогай! hyö ei kosettu, ei otettu ni­
тые уши; pane korva kuulomah слушай; he­ mitä они ни к чему не прикоснулись, ни­
po korvie puistelou лошадь прядет ушами чего не взяли

5 Зак. 3565 65
kos kov

koskik/as (-kahan, -asta) порожистый; k o ti//ru a /to (-von, -tuo) домашняя р а­


tuo joki on к. та река порожистая бота, домашнее задание; jykie k. тяжелая
koski/ni (-sen, -sta) порожистый; поро­ домашняя работа
жек; pohjosessa on monta koskista jokie на kotk/a (-an, -иа) орел; k. isköy jänistä орел
севере много порожистых рек нападает на зайца
kos/se (-tien, -setta) заводь; kala kostieh kotk au /s (-ksen, -sta) смолистая щепка;
tulou рыба в заводь идет; kossetta on help­ tuo kotkausta virittyä tuli принеси смолис­
po soutua по заводи легко грести тую щепку для растопки
kosse//ran/ta (-nan, -tua) берег с подвет­ k o tta ra i/n i (-sen, -sta) скворец; k. on
ренной стороны; mujehet kosserantah tullah muuttolintu скворец - перелетная птица
ряпушка к подветренному берегу подхо­ kot/ti (-in, -tie) разновидность резино­
дит вой обуви, коты; liäväh käyvessä i kotit
kos Y /u o (-on, -ou) свататься; hyö tultih välttäy в хлев ходить и Kofrbi сгодятся
kosYomah они пришли свататься ko tin //p iät k. kotti
kosson/ta (-nan, -tua) сватовство kotvaksi надолго; lähtie k. уйти надолго
kosti/e (-n, -u) гостить; k. ämmön luona kotvan долго; kylässä olima k?, в гостях
гостить у бабушки мы были долго
k o stin f/fa (-an, -биа) гостинец; mie toin kotva/ni (-sen, -ista) немного, недолго;
siula kostin66ua я принес тебе гостинец; vuota k. подожди немного; luatiu mieli
jäniksen kostinCat “заячьи гостинцы” (ос­ kotvasen levähtyä хочется немного отдох­
татки продуктов, взятых с собой в лес и нуть; lähen kotvaseksi pihalla я пойду нена­
принесенных обратно домой) долго на улицу
k o stit/tu a (-an, -tau) угощ ать; k. piira­ kouhk/o (-on, -uo) k. keuhko; легкое; hä­
koilla угощать пирогами nellä on tervehet kouhkot у него здоровые
kos/to (-son, -tuo) сарафан; kun lapsi piäsi легкие
kävelömäh, ni sillä luajittih k. ta räCöinä когда kouker/o (-on, -uo) кривой, изогнутый;
ребенок начал ходить, то ему шили сара­ k. puu кривое дерево
фан и ночную сорочку; kesä- летний са­ koukis/sella (-telen, -telou) сгибать
рафан k o u k is /tu a (-san, -tau) сгибать; pitäy
kosu/s (-ksen, -sta) еловая кора; kuusen selkyä k. надо согнуть спину
kosustua panin meöCäpirtin kattieksi еловую koukis/tuo (-sun, -tuu) согнуться; kou-
кору я использовал на кровлю лесной kissu, jotta piäset siämehсогнись, чтобы не
избушки удариться о притолоку
kota (kovan, kotua) землянка, чум, па­ ko uk/ku (-un, -kuo) 1. кочерга; vejä kou­
латка, шалаш; meCässä on suojana k. в лесу kulla hiilet kiukuasta вытащи угли из печи
можно укрыться в землянке кочергой; 2. крючок; koukkuh puuttu ma­
kota//vävy (-n, -ö) примак; k. läksi elämäh tikka налим попался на крючок; -selkä
appiukon taloh примак пришел в дом тестя горбатый; -n en ä нос крючком
koti (koin, kotie) дом, жилье; koko illan k o u k k u /n i (-sen, -ista) ры боловны й
olin koissa весь вечер я был дома; läkkä крючок; lähen koukkuista panomah onkeh
kotih пошли домой пойду привяжу крючок к леске
koti//e!äi/n (-men, -ntä) домашнее жи­ koulu (-n, -о) школа; olla koulussa быть
вотное; meilä ei ole kotieläimie у нас пет в школе; tulla koulusta прийти из школы
домашних животных koululai/ni (-sen, -sta) школьник; koulu­
koti//m ua (-n, -ta) родная сторона, р о ­ laisilla alko loma у школьников начались
дина; lähen kotimuata kacöomah поеду на каникулы
родину kov/a (-an, -ua) 1. твердый, жесткий; k.
66
kov kua

kuin kivi твердый, как камень; 2. силь­ k rupit/tua (-an, -tau) делать складки;
ный; kovassa pakkasessa на сильн ом hiemansuut oltih krupitettu края рукавов
морозе; k. tuuli сильный ветер были собраны в складку
kova//korva/ni (-sen, -ista) непослуш­ krusi (-n, -е) груздь; k. suolattuna on
ный, упрямый oikein hyvä соленый груздь очень хорош
kova//kuorijai/ni (-sen, -sta) жук kryh/ä (-än, -yä) согнутый, горбатый,
kova//osa/ni (-sen, -ista) несчастный; ka- сгорбленный; hiän kryhässä kävelöy он
hi66i katala naipi, kolmiiöi kovaosani дваж­ ходит сгорбленный
ды женится неудачник, триж ды - не­ k rä k ä i/бу (-yn, -6yö) дрозд-рябинник
счастный ku (kun, kuta) кто, какой, который; sano
kovasti сильно, громко, твердо; sano k. miula, ku on tiälä vanhin? скажи мне: кто
скажи громко; ulkona k. vihmuu на улице здесь самый старый? kuna piänä lähet? ког­
идет сильный дождь да ты пойдешь? kontie sorti monta lammasta,
koven/tua (-пап, -tau) делать твердым; kuta söi, kuta ei медведь задрал много овец,
pakkani koventi tiet мороз сделал тверды­ некоторых съел
ми дороги kuak/ki (-in, -kie) кляча
kover/a (-ап, -иа) кривой, изогнутый; kualatt/ua (-au) солнце пробивается
tämä öirppi on k. этот серп изогнутый сквозь облака
kove/ta (-nen, -пои) твердеть; leipä kove­ kualel/la (-en, -ou) бродить; lehmät kua-
ni хлеб затвердел lellah jovessa коровы бредут по ручью
kovet/tuo (-un, -tuu) затвердеть; rieska- kuali (-n, -e) капуста; -keitto щи; hapan-
leipä piti syyvvä samana päivänä, muiten se квашеная капуста
kovettu пресный хлеб надо было есть в kualin//ker/ä (-än, -yä) кочан капусты
тот же день, иначе он затвердевал kualin//leh/ti (-en, -tie) капустный лист
kovuan слиш ком, сильно, очень; к. kuap/ata (-puan, -puau) схватить, захва­
korkie termä слишком крутая гора; meilä тить; rosvo kuappai elokset ta mäni männes-
on k. vihani härkä у нас очень сердитый säh вор схватил вещи и ушел своей доро­
бык гой; k. valta захватить власть
kra£a/ta (-jän, -jau) царапать, шуршать, kuapsah/tua (-an, -tau) вскочить, бро­
скрипеть; ken lienöy sielä sin£issä kraöajau ситься; tyttö kuapsahti makuamasta девочка
кто-то в коридоре шуршит; karamelli- вскочила с постели
paperi kraiajau фантик скрипит kuaput/tua (-an, -tau) скоблить, Цара­
kraiineh (-en, -ta) царапанье, шурш а­ пать, подчищать; kuaputa kattila почисти
ние, шелест; kissan k. царапанье кошки; кастрюлю; pitäy k. riehtilä puhtahaksi надо
hiirien k. шуршание мышей выскоблить сковороду; kissa kuaputtau
krapis/sa (-en, -ou) шуршать, царапать, кошка скребется
шелестеть; hiiri krapisou 6upussa мышь kuar/i (-en, -ie) дуга, изгиб, ребро лод­
шуршит в углу; k. oveh царапаться в ки, опруга; venehen kuaret on kuusiset
дверь лодочные опруги сделаны из ели
kra/vata (-pajan, -pajau) скрести, шур­ kuarn/a (-an, -ua) 1. кора; konsa puu rupieu
шать; seinän takana hiiri krapajau за стеной lahuomah ni k. icekseh lankieu muah когда
мышь скребется дерево начнет гнить, то кора сама по себе
kre£/£u (-un, -öuo) греча; kreöusta keitetäh падает на землю; 2. корка; huavan tilalla
huttuo из гречи варят кашу tuli k. на месте раны появилась корка
krinkeli (-n, -e) крендель; ostima kaupasta kuarnehu/s (-ksen, -sta) водяника, воро­
krinkelie мы купили в магазине кренделей ника; suon rannalla kasvau kuarnehusta
krup/pi (-in, -pie) складка около болота растет вороника
67
kua kui

k u arn /is (-ehen, -ista) ворона; pellolla on k u fk u t/tu a (-an, -tau) щекотать; elä kut­
kuamista на поле вороны kuta milma! не щекоти меня!
k u arsu (-n, -о) вонь, запах; tupakan k. kuC ut/ella (-telen, -telou) подзывать;
запах табачного дыма kuöuttelen koirua я подзываю собаку
k u a ru t/e lla (-telen, -telou) наливать; k u h куда; kuh nyt öikko mäni? куда
kuato maijon kuarutteli он налил молока теперь сестра ушла?
k u arsu /o (-u) вонять, пахнуть; sinöistä kuha/ta (-jän, -jau) шуршать, шелестеть,
pahalla kuarsuu из коридора плохо пахнет кишеть; väkie pihalla kuhajau народ во
kuasu (-n, -о) газ; -hella газовая плита дворе кишмя кишит
k u atan t/£ a (-an, -Cua) валенок; kuatanöat kuhila/s (-hän, -sta) суслон, бабка; ра-
ollah jalassa валенки на ногах nima lyyhtehet kuhilahah мы сложили сно­
k ua/tie (-jin, -tiu) кадить; pappi kuatiu пы в суслон
vejet поп кадит воду k u h j/u a (-an, -au) копошиться, делать
k u a/tu a (-n, -tau) 1. валить; tuuli kuato что-либо медленно; kontie kuhjau mätästu-
puut ветер свалил деревья; 2. лить, нали­ kun piällä медведь копошится на куче мха
вать, сыпать; kuavoin potakat puumuh я k u ik /k a (-an, -kua) гагара; k. tulou jäitä
высыпал картофель в отсек; kua vettä potkimah с прилетом гагары лед начина­
käsiastieh налей воды в умывальник; 3. ет таять
убить, задрать; kontie kuato lehmän мед­ k u in как; luaji kuin suatat делай, как
ведь задрал корову можешь
ku a/tu o (-vun, -tuu) свалиться, опроки­ k uitenki однако, тем не менее, все рав­
нуться; säkki kuatu rejestä мешок свалил­ но; miun muistih hiän k. kaksi kontieta ampu
ся с воза на моей памяти он, однако, двух медве­
kuav/a (-an, -иа) схема, форма, тип; kiäs- дей подстрелил; muamo ei antan lupua, а
sä on kintahan kuava рукавица вяжется по hiän k.läksi мама не разрешила, а он все
линии руки равно пошел
kuf/6u (-un, -био) приглашение, зов; mie kui/tu (-jun, -tuo) волокно; pellavahan k.
vuotan киббио я жду приглашения льняное волокно
ku66uj/a (-an, -иа) тот, кто приглаш а­ kuiv/a (-an, -ua) сухой; k. mua сухая зем­
ет, приглашающий; k. läksi pirttih пригла­ ля; kuivassa paikassa на сухом месте; veneh
шающий пошел в дом vcjetäh kuivalla лодку затянут на сушу
k u lu m a t/ö in (-toman, -ointa) незваный; k uivan/ta (-nan, -tua) высыхание, засы­
hiän tuli kuööumattomana он пришел не­ хание; heinän kuivannen aikana kävimä kalalla
званым пока сено сохло, мы сходили на рыбалку
ku6/2uo (-un, -6uu) звать, призывать, k u iv /ata (-uan, -uau) сушить; k. heinyä
приглашать; к. avuksi звать на помощь; сушить сено; kalua kuivatah kavaksi рыбу
kuin siima kuöutah? как тебя зовут? сушат до сущика
k u f e r /a (-an, -иа) кудрявы й; kuöerat k uivat/tua (-an, -tau) подсушить; nakrista
hivukset кудрявые волосы kuivatetah kiukuassa siitä pannah kattilah
ku6er/tuo (-run, -tuu) завиваться, скру­ репу подсуш ат в печи, затем кладут в
чиваться; kerratessa lanka kuöertuu при кастрюлю
сучении нитка скручивается kuiv/ua (-an, -au) сохнуть; lammista kuivi
kufis/tuo (-sun, -tuu) уменьшиться, сесть vesi в ламбушке высохла вода; puu kuivau
(о ткани), сжиматься; suappahat kuivettih, дерево сохнет
kuöissuttih, jotta ei sovitajalkah сапоги ссох­ kuivu /o (-n, -и) засохнуть, завянуть;
лись так, что нога не влезает; pakkasella vuattiet jo kuivuttih белье уже высохло;
jiä kuöistuu в мороз лед сжимается kukkaset kuivuttih цветы засохли
68
kuj kul

kuj/a (-an, -ua) прогон для скота; paimen k uk/ko (-on, -kuo) 1. петух; k. lenti äijällä
mäni kujan suuh пастух шел по прогону петух взлетел на забор; kukolla on ruskie
для скота heltta у петуха красный гребень; 2. закры­
kujeh (-en, -ta) проделка, шалость, про­ тый пирог; potakasta luajitah kukkuo пирог
каза; tiijän hänen kujehet я знаю его про­ можно спечь из картофеля
делки k u k/kuo (-un, -kuu) куковать; käki kuk­
kujeb/ella (-telen, -telou) шалить, про­ kuu кукушка кукует; vieras leipä käkenä
казничать; tuo poika vain kujehtelou тот kukkuu märässä чужие хлеба приедчивы
мальчик только проказничает kukuilla на плечах, на шее; kannan lehtie
kujeh/tie (-in, -tiu) шалить, проказни­ k. я несу веники на спине; tuatto otti lapseh
чать; kujehin yksinäni, en nikellä sano я буду k. отец поднял своего ребенка на плечи
шалить один, никому не скажу k u k u n /ta (-пап, -tua) кукование; käki
kuj/o (-on, -uo) k. kuja heitti kukunnan кукушка прекратила ку­
k u ju /o (-n, -u) похудеть, высохнуть, ковать
отощать; heponi kuju лошадь отощала k u k u t/tu a (-an, -tau) заставлять, хотеть
k u k ah /tu a (-an, -tau) прокуковать; kuin куковать; onnakko ei käkie kukuta однако,
monta kettua käki kukahtau niin monta vuotta кукушку не заставиш ь куковать
vielä olet tyttönä сколько раз кукушка про­ k u lek sen /n ella (-telen, -telou) похажи­
кукует, столько лет еще не выйдешь замуж вать, ездить; ennein tuatto kuleksenteli eri
kukais/sella (-telen, -telou) играть; lapset puolilla tienuamassa rahua раньше отец ез­
kukaissellah дети играют дил повсюду в поисках заработка
kukaistelu (-n, -о) игра; -laiva игрушеч­
k u len /ta (-пап, -tua) хождение; meöässä
ный пароход kulenta on tervehellistä хождение по лесу
k u k er/tu a (-ran, -tau) токовать; tetri ku-
полезно для здоровья
kertau тетерев токует
kulet/ella (-telen, -telou) носить, возить,
k u k in ta -a ik a время цветения; tuomen
водить; vanhua ämmyö kuleteltih talosta
kukinta-aikana suattau olla halla во время цве­
taloh старую бабуш ку возили из дом а в
тения черемухи могут быть заморозки
дом
kuk/ka (-an, -kua) цветок; leikkuan kukan
kulet/tua (-an, -tau) носить, переносить,
я срежу цветок; en ole ennein nähnyn noin
перевозить; k. jälessäh таскать за собой;
kaunista kukkua я раньше не видел такого
hirret kuletettih autolla бревна перевезли на
красивого цветка; -astie цветочный гор­
машине
шок; -penkki клумба цветов
kul/kie (-en, -kou) идти, ходить; poika
k ukka/ni (-sen, -ista) 1. цветочек; kukka­
set jo kuivettih цветочки уже засохли; 2. työnnettih muailmua kulkomah отправили
игрушка; elä kose lapsien lcukkasie не тро­ парня.по свету странствовать; k. kellänih
гай детские игрушки jälessä следовать за кем-нибудь
kukkas/a (-an, -ua) полный цветов; ylen ku lk ij/a (-an, -ua) ходок, ездок, прохо­
k. on nurmi поляна полна цветов жий; elä mäne k. kyliööi! не проходи, про­
k u k k a tau ti//h ein /ä (-än, -yä) ромаш ка хожий, мимо!
душистая k u lk /k u (-un, -kuo) горло, горловина; k.
k u k k ar/o (-on, -uo) кошелек; nahkani k. on kipie горло заболело; -laki небо
кожаный кошелек; pijän rahat kukkarossa k u lk /k u n i (-kusen, -uista) горлыш ко;
я держу деньги в кошельке lapsella k. kuivi у ребенка горло пересохло
kuk/kie (-in, -kiu) цвести; voikukka kuk- kul/ku (-un, -kuo) ход, движение; tällä
kiu keltasilla kukilla одуванчик цветет жел­ heposella on hyvä k. у этой лош ади хоро­
тыми цветами ший ход
69
kui kum

kulku/ni (-sen, -ista) бубенчик (в лош а­ kulv eh u /s (-ksen, -sta) сугроб; olemma
диной упряжи); rahvas ajetah kulkusissa kaivautun kulvehukseh мы зары лись в
народ едет с бубенчиками сугроб
k u llan//karva/ni (-sen, -ista) превос­ k u m a h /tu a (-an, -tau) делать что-либо
ходный, прекрасный; k. talo прекрасный со стуком; hiän lankei kumahti он упал со
дом; oli miula k. poika у меня был превос­ стуком
ходный сын k u m a h u t/tu a (-an, -tau) удариться (со
kulm/a (-an, -ua) 1.уголок глаза; elä hiero стуком); kallivoh venehen ajo kumahutti
kulmics не три уголки глаз; 2. висок; ei лодка со стуком ударилась о скалу
pija lyyvvä kulmah нельзя бить в висок; 3. k u m a r/re lla (-telen, -telou) кланяться;
угол (геометрическое понятие); suora k. naini rupesi kumartelomah женщина стала
прямой угол; seinän k. угол стены кланяться
kulmi//karv/at (-ojen, -oja) брови; kaitaset k u m a rru /s (-ksen, -sta) поклон; kirikössä
mussat k. узкие черные брови luajitah monet kumarrukset в церкви кла­
kul/o (-on, -uo) нескошенное или слиш­ дут поклоны
ком поздно скош енное сено; suonurmi kum ar/tua (-ran, -tau) поклониться, кла­
jätctäh kuloksi заболоченную полянку няться; morsien siitä nousou ta kumartau
оставят нескошенной невеста затем встает и кланяется; k. jalkah
kulo//hein/ä (-än, -yä) засохшее, про­ поклониться в ноги
шлогоднее сено kum i (-n, -e) 1. резинка (для стирания),
kul/ta (-lan, -tua) 1. золото; ei kaikki kul­ (разг.) ластик; en voi löytyä kumic не могу
tua mi kiiltäy не все золото, что блестит; найти ластика; 2. резина; kumista luajitah
2. любимый, золотой; ku£Su tuattokultua pyörie из резины делают шины; -kenkät
syömäh позови лю бимого отца есть; mie резиновые сапоги; -veneh резиновая лодка
vuotan kultua я жду любимого k u m in /a (-an, -иа) гмин (обыкновен­
kul/tani (-tasen, -laista) 1. золотой; ossin ный); krinkelit kuminan kera крендели с
kultasen sormuksen я купил золотое коль­ тмином
цо; 2. золотисты й; k. ruis золотистая k u m m /a (-an, -ua) 1. чудо, диво; moista
рожь; 3. любимый; miun к. мой любимый kummua en ole kuullun о таком чуде я не
kulu (-n, -о) старый, поношенный, по­ слышал; 2. ряженый; rostuon jälkeh kum­
держанный; niin oli tuttava kuin k. kinnas mina käveltih после Рождества ходили
он был мне хорошо знаком ряженые
kulu//kuu (-n, -ta) убывающая луна; ku- k um m alli/ni (-sen, -sta) удивительный,
lullakuulla hauvilla on terävät hampahat, uuv- н еоб ы ч н ы й , см еш ной, за б авн ы й ; к.
vella kuulla ei ole hampahie в период убы­ tapahus забавный случай; к. ihmini удиви­
вающей луны у щуки острые зубы, а во тельный человек
время прибывающей нет зубов; kulukuun kum m as/sella (-telen, -telou) удивляться,
kanta тонкий серпик убывающей луны находить странным; kummassella pitäy,
kulu/ni (-sen, -ista) k. kulu jotta hiän eloh jäi следует только удивлять­
kulu/o (-n, -u) изнашиваться, убывать; ha- ся, что он в живых остался
meh on kokonah kulun юбка совсем изно­ kum m eksi/e (-n, -и) удивляться; rahvas
силась; jalaöit kuluttih обувь износилась kummeksiu, jotta poika ei auta tuattuoh люди
kulut/tua (-an, -tau) изнашивать; kulutin удивляются, что парень не помогает отцу
kokonah kenkät я совсем износил ботинки kum m inki однако, все равно; mie en voi
kulveh/tie (-in, -tiu) заносить снегом; on laulua, k. kuuntelen teitä я не могу петь,
kulvehtin tien täyteh дорогу полностью за­ однако послушаю вас; k. ruan omallani все
несло снегом равно сделаю по-своему
70
kum kuo

kum m it/elia (-telen, -telou) удивляться; kun n o t/o in (-toman, -ointa) немощный;
konsa näytin heilä linnun, ni kaikki kummi- kunnottomalla kaikki autettih немощному
teltih когда я показал им птицу, то все все помогали
удивились k u n /to (-non, -tuo) состояние, порядок;
kummi,tteliu/tuo (-vun, -tuu) привидеться, olla hyvässä kunnossa быть в хорошем
почудиться; miula meöässä mitä lienöy состоянии; panna kuntoh привести в поря­
kummitteliutu мне в лесу что-то почуди­ док
лось k u o h ah /tu a (-an, -tau) вспениться, вски­
k u m m itu /s (-ksen, -sta) привидение, петь; kalakeitto jo kuohahti уха уже вски­
призрак, ряженый; lienöykö ollun k.? воз­ пела; maito rutto kuohahtau молоко быстро
можно, это был призрак? meilä kummituk­ вски п и т; meri kuohahti kahi66i м оре
set tultih к нам ряженые пришли дважды вспенилось
kum /pani (-pasen, -maista) 1. кто, который k u ohak/ka (-an, -kua) пышный, рыхлый;
из двоих; k. teistä ei varaja nimitä? который k. lumi рыхлый снег; k. leipä пышный хлеб
из вас двоих не боится ничего? 2. кто, ku o h i/ta (-беп, -ббои) кастрировать, хо­
который; kumpani ennein kerinnöy, sillä huttu лостить; poromies kuohi66ou рогио олене­
keitetäh который быстрее успеет, тому вод кастрирует оленя
кашу сварят; sain kalua lammesta, kumpani kuohkie (-n, -ta) рыхлый, рассыпчатый;
oli kyliin Iässä я поймал рыбу в ламбушке, koissa luajittih kuohkicta rieskaista дома
которая была рядом с деревней делали рыхлые пресные лепешки
kum pi k. kumpani; sanon kolme arvou- kuohu/o (-и) пениться, перекипать, бур­
tusta, kumpua ei niken tiijä я загадаю три лить, переливаться через край; keitto jo
загадки, которые никто не отгадает kuohuu суп уже переливается через край,
k u m u a lT a h кверху дном; panna korvo joki kuohuu река бурлит
k. перевернуть бочку кверху дном k u o k in /ta (-пап, -tua) копка картофеля;
kuneh/tuo (-un, -tuu) убавляться, испа­ kuokinnan aikana kaikki ollah pellolla во вре­
ряться, убывать (о воде), загустеть; tänä мя копки картофеля все находятся на поле
vuotena jokiloissa vesi kunehtu в этом году k u o k /k a (-an, -kua) мотыга, копалка,
в реках вода убыла; keitto kunehtu lämpi­ тяпка; kuokalla kuokimma potakkua мы
mällä hellalla суп загустел на теплой плите копалкой копаем картофель
kuni до тех пор пока; vuota kuni päivä k uok/kie (-in, -kiu) мотыжить, обраба­
nousou подожди, пока солнце взойдет; ты вать мотыгой; pitäy lähtie muata kuok­
kuni et syö et lähe nikunne пока не поешь, ki mah надо пойти обработать мотыгой
не пойдешь никуда землю
ku n in k /as (-ahan, -asia) король, царь; k u o k k ij/a (-an, -иа) работаю щ ий (с)
kuninkahalla oli kaunis tytär у короля была мотыгой
красивая дочь kuolen/ta (-пап, -tua) смерть, кончина;
k u n n e куда; k. matkuat? куда идешь? kuolennan partahilla между жизнью и смер­
kunne hyö mäntih? куда они ушли? тью
kunniv/o (-on, -uo) честь, почет, уваже­ kuo lij/a (-ап, -иа) умирающий, покой­
ние; milma sielä pijettih kunnivossa меня ник; k. ihmini tuotih kotih heposella уми­
там принимали с уважением раю щ его человека привезли домой на
kunnivoit/tua (-an, -tau) почитать, ува­ лошади; kuolijan luona issuttih tyttäret око­
жать, чтить, прославлять; k. toini toista ло умирающего сидели дочери
уважать друг друга kuol/la (-en, -ou) умирать; hiän viikon lasi
kunnollah как следует; pitäy ruatua k. ta siitä kuoli он долго болел, а потом умер
надо работать как следует kuoU ehen//m arj/a (-an, -иа) толокнянка
71
kuo kup

kuollu/t (-on, -tta) 1.мертвый, покойник; k u o rsa h /tu a (-ап,- tau) всхрапнуть; tytär
k. pantih muah мертвого похоронили; k. kuorsahti unissah дочь во сне всхрапнула
vietih kalmismualla покойника отнесли на k u o rsah u /s (-ksen, -sta) храп; huonehesta
кладбище kuulu k. из комнаты донесся храп
kuolom /a (-an, -ua) смерть; ukko on kuo- k u o rs /a ta (-uan, -uau) храпеть; tuatto
loman sijalla дедушка лежит на смертном kuorsuau muatessa отец храпит во сне
одре kuosali (-n, -e) прялка; ota k. ta kesryä lan-
kuom /a (-an, -ua) кум; mäne kuöu Ulli- kua возьми прялку да пряди нить; -kanta
kuomua mcilä käymäh иди позови Улья- нижняя часть прялки, на которой сидят;
ну-куму к нам в гости -loukko отверстие в лопатке кудели; -piä
kuom akset кумовья; ristimuamo ta risti- кудель, которая привязывается к лопатке;
tuatto ollah keskenäh k. крестная мать и -pu ik k o металлическая или деревянная
крестный отец являются между собой спица, которая втыкается в отверстие
кумовьями лопатки, чтобы держалась кудель
kuom in/o (-on, -uo) гумно; kuominossa kuotV ella (-t'elen, -t'elou) 1.пробовать,
puijah ruista в гумне молотят рожь трогать; kuot't'ele, onko kankas paksu по­
kuon/a (-an, -ua) шлак трогай ткань, толстая ли она; 2. пытать­
kuo/pie (-vin, -piu) рыть, скрести; heponi ся, испытывать; kuot't'ele opastuo hyvin
kuopiu jalallah muata лош адь роет ногой попытайся учиться хорошо
землю k u p /a ta (-puan, -puau) пускать кровь;
k uop/pa (-an, -pua) яма для хранения siun ämmö suatto k. твоя бабушка умела
овощей; m yö panim a potakat kuoppah мы пускать кровь
k u p au t/ella (-telen, -telou) почесывать
убрали картофель в яму
kupautteliu/tuo (-vun, -tuu) почесываться;
kuopu/s (-ksen, -sta) младший ребенок;
koira kupautteliutuu собака почесывается
perehen k. младший ребенок в семье
k u p a u t/tu a (-an, -tau) чесать; mie ku-
kuor/e (-ien, -että) сметана, сливки; kuo­
pautin kättä я почесал руку
retta otetah m aijon piältä сливки снимают
k u p i/a (-an, -ua) купец; kupöat tultih, tuotih
с поверхности молока; k. voiksi pieksetäh
tavarua купцы приехали, привезли товар
из сливок взбивают масло
k u p e r ik e ik /k o (-on, -kuo) кувы рок;
k u o reh (-en, -ta) корюшка; kuorehta ta
heittyä kuperikeikkuo делать кувырок
haukie kuivatah корюшку и щуку сушат
k u p e r/tu o (-run, -tuu) упасть, перевер­
ku o r/i (-en, -ta) 1. кора, кожура, скор­ нуться, шлепнуться; reki kuatu kupertu воз
лупа; jä n is jy rsiy puun k uorta заяц грызет упал, опрокинулся
кору дерева; 2. корж, сканец для пирога; k u p in /a (-an, -ua) чесотка, зуд; hiän läsiy
kalitoilla ajellah hienot kuoret, a sankin k. on kupinua он болеет чесоткой; kun alkau k.
paksu для калиток раскатываю т тонкие mäne liäkärih если начнется зуд, то иди к
коржи, а для шанег толстые врачу
kuori/e (-n, -и) окорять, ч и с т и т ь ; nuo ku p lat/tu a (-an, -tau) держать на поверх­
puut pitäy k. те деревья надо окорить ности; käpryt kulpatetah verkkuo поплавки
k u o rit/tu a (-an, -tau) чистить; potakat удерживают сеть на поверхности
kuoritetah, keitetäh kypsäksi, vesi valutetah k uplatu/s (-ksen, -sta) замена поплавков;
картошку чистят, варят до готовности, puupalaset pantih kuplatukseksi кусочки
воду сливают дерева использовали вместо поплавков
kuorm /a (-ап, -иа) груз, воз; heponi vetäy k u p l/u a (-an, -au) держаться на поверх­
suurta k u o rm u a лош адь тянет большой ности, плавать; veneh kuplau järvellä лод­
груз; -auto грузовик; hevois- лошадиный ка плывет по озеру; mie kuplin vejen piällä
воз; heinä- воз сена я держался на поверхности воды
72
kup kut

kupo (kuvon, kupuo) пучок, связка; k. k u rit/o in (-toman, -ointa) непослушный,


oi kie связка соломы вольный; lapsi kasvau kurittomana ребенок
k u p p ari (-n, -e) кровопускатель; vanhah растет непослушным
aikah kupparit lasettih verta в старое время k u rj/a (-an, -ua) бедный, несчастный;
кровопускатели пускали кровь voi siima, kurjua! ах ты, несчастный!
kup'/pi (-in, -pie) чашка; pitäy juuvva k. k u rjalli/n i (-sen, -sta) k. kurja; k. elämä
öäijyö надо выпить чашку чая несчастная жизнь
k u p s a h /tu a (-an, -tau) упасть неож и­ k u rju /s (-ten, -tta) бедность, несчастье
данно; hiän kuatu kupsahti jottei ni iäntä k u r/k i (-en, -kie) журавль; eläy k. i kärki
piästän он неожиданно упал, так что не i harmua harakka ж ивет и ж уравль, и
успел и вскрикнуть; kuolla kupsahti умер дятел, и серая сорока
неожиданно k u rk i//h ir/si (-ren, -ttä) конек крыши
k u p u (kuvun, kupuo) зоб; тебоп kuvussa k u rk /k o (-on, -kuo) кусок, комок, комо­
oli havunnieklasie ta kivisie в зобу глухаря чек; suuret kurkot jiätä больш ие куски
были хвойные иголки и камешки льда; huttu mäni kurkkoloih каша полу­
kupu/ni (-sen, -ista) зоб (уменьш.); lintu чилась комочками; lum i- комок снега
kupusen täyttäy ta muata mänöy птица зоб k u rk /k u (-un, -kuo) огурец; tänä kesänä
наполнит и спит k. hyvin kasvo этим летом хорошо росли
k u ra h /tu a (-an, -tau) издавать урчащий огурцы
звук; va66a kurahtau живот урчит k u rk o k /a s (-kahan, -asta) с комочками;
k u riis/tu o (-sun, -tuu) съеживаться, сжи­ taikina pitäy pieksyä jotta ei tulis kurkok-
маться в комок; kokonah kurtistu совсем kahaksi тесто надо размешать, чтобы в
съежился нем не было комочков
k uren//hein/ä (-än, -yä) кукушкин лен k u r /u o (-on, -ou) ш ить, соб и рать в
(бот.) складки, чинить; naini nuottua kurou жен­
kuren//sii/pini (-visen, -vistä) ( aita); ко­ щина чинит невод
сая изгородь; tuatto sitou kurensiivistä aitua kussa где; kussa olit? где ты был?
отец делает косую изгородь kus/sa (-en, -ou) мочиться (разг.)
k u ri (-n, -e) дисциплина, порядок; ken k u ssak /k a (-an, -kua) кушак; ota k. ta sivo
kuritta kasvau, se kunnivotta kuolou кто без turkki возьми кушак и подпоясай шубу
дисциплины растет, тот без чести умрет k u sta откуда; kustapa sie olet? откуда же
k u rik /k a (-an, -kua) дубинка; miula oli ты?
kiässä k. у меня в руках была дубинка k u te u /tu o (-vun, -tuu) испаряться; vesi
k u rik o i/ja (-беп, -ббои) бить дубинкой, kuteutuu kun kiehassutat вода испаряется,
выбивать; kurikoimatta nuo halot ei haleta когда ее кипятят
те дрова можно расколоть только с по­ k u t'k u t/tu a (-an, -tau) щекотать; elä sie
мощью дубинки milma kut'kuta! не щекочи меня!
k uristau/tuo (-vun, -tuu) задушиться, по­ k u t'm e t/tu a (-an, -tau) 1. идти медленно,
веситься; meijän kylässä yksi mies kuristautu с трудом, мешкать; vanha ihmini matata
в нашей деревне один мужчина пове­ kut'mettau takan kera старый человек с
сился трудом идет с поклажей; mitä sie kut'me-
k u ris/tu a (-san, -tau) душ ить, давить; tat? что ты мешкаешь? 2. вызывать зуд;
paijankaklus kulkkuo kuristau воротник paijan ompelus kut'mettau шов рубашки
рубашки давит горло вызывает зуд
k u ris/tu o (-sun, -tuu) задушиться, уда­ k u to j/a (-an, -иа) вязальщик, плетель­
виться; poro nuorah kuristu олень заду­ щик; kylässä on monta verkon ta kesselin
шился веревкой kutojua в деревне м ного вязальщ иков
73
kut kuu

сетей и плетельщиков кошелей; k iu k u an - kuulijai/ni (-sen, -sta) послушный; heila


печник ollah kuulijaiset lapset у них послушные дети
kutom i/ni (-sen, -sta) вязание, плетение; kuul/la (-en, -ou) 1. слышать; k. omilla
verkon kutomini viey aikua вязание сети korvilla слышать своими ушами; 2. чув­
требует времени ствовать; kun kuulet, jotta on jykie, niin elä
kutu (kuvun, kutuo) нерест, путина; mu- vejä! если чувствуешь, что тяжело, не
jehen k. нерест ряпушки; kala on kuvulla тяни!
рыба идет на нерест; -aika время нереста, kuul/le (-tien, -letta) невод для загонного
-kala нерестовая рыба лова; kuultien toini piii oli muassa kiini ta
kutuo 1 (kuvon, kutou) вязать, прясть, toisella kierrettih pieni apaja у невода для
ткать; k. mattuo ткать половики; mie sua- загонного лова один конец был при­
tan k. verkkuo я умею вязать сеть вязан к берегу, а за другой тянули тоню
kut/uo II (-ou) нереститься; silloin siikani kuul/o (-on, -uo) слух; tuola tytöllä on hyvä
kutou, kalani karattelou, kun on jiässä järven nuottikuulo у той девочки хороший музы­
rannat тогда сиг нерестится, рыба мечет, кальный слух
когда берег еще во льду kuulus/a (-an, -ua) 1. звонкий; tämä kello
k u tv a h /tu a (-an, -tau) ш евельнуться, k. on этот колокол звонкий; 2. известный;
шелохнуться; elä kutvaha! не шевелись!; se tyttö siitä tuli kuulusaksi та девуш ка
niin on tyyni jotta ei lehti puussa kutvaha потом стала известной
такое безветрие, что лист на дереве не kuulu/o (-u) 1. слышаться; etähyäti kuu­
шелохнется luu öillijen Cilinä издалека слышен звук ко­
k uu (-n, -ta) 1. луна, месяц; keltani k. локольчика; mitä kuuluu? как дела?; 2.чув­
желтая луна; k. paistau луна светит; pilvet ствовать; mitä kuuluu luissa? как себя
peitettih kuun облака скрыли луну; 2. ме­ чувствуешь?
сяц; tässä kuussa в этом месяце kuum/a (-ап, -иа) горячий, жаркий; пак-
k u u //k au /si (-ven, -tta) месяц; tulijana rehet kuumana syötih репу ели в горячем
kuukautena в следующем месяце виде; к. kahvi горячий кофе
k uuj/a (-an, -ua) кумжа, таймень; mujeh- kuum en/tua (-пап, -tau) греть, нагре­
ta, siikua, kuujua vetimä nuotalla мы нево­ вать, подогревать; vesi hnimcnnetlih kor­
дом ловили ряпушку, сига, кумжу vossa kivilöillä воду нагревали в ушате
kuuks/o (-on, -uo) кукша, ронжа (пти­ камнями; kuumenna keitto! подогрей суп!
ца); konsa k. hyppiy rannalla, ni ci tule kalua kuumot/tua (-an, -tau) светить, сиять;
если кукша прыгает на берегу, то улова päivä kuumottau солнце сияет; kuutoma
не будет kuumottau луна светит
kuul/a (-an, -иа) ядро; työntyä k. толкать kuun/nella (-telen, -telou) слушать, слу­
ядро шаться; kuunnelkua mitä tuolta kuuluu по­
kuuleksen/nella (-telen, -telou) слышать; слушайте, что там происходит; kuuntelcn
erähiöci hiän kuulekscntelou milma иногда rativuo я слушаю радио; lapsi kuuntelou
он слышит меня ребенок слушается
kuulem at/oin (-toman, -ointa) неслыхан­ kuuntelij/a (-an, -ua) 1. слушатель; kuun­
ный; ennein k. tapahus ранее не слыханный telijat jo tultih слушатели уже пришли; 2.
случай послушный; Iivanalla on k. poika у Ивана
kuulen/ta (-пап, -tua) слушание, слух; hiän послушный сын
on tarkka kuulennaltah у него хороший слух kuurneh (-en, -ta) глухой; elä karju, emmä
k u u lij/a (-an, -ua) слушатель, слушаю­ ole kuurnehet! не кричи, мы не глухие!
щий; kuulijie oli vähän слушателей было kuurneh/tuo (-un, -tuu) оглохнуть; tässä
мало voipi kuurnehtuo здесь можно оглохнуть
74
kuu kyl

k u u rn /is (-ehen, -ista) глухой; ämmö ku v as (kupahan, kuvasta) поплавок; ver­


kuurneheksi mani бабушка стала глухой kosta nuora mänöy kupahah от сети веревка
k u u rn is/tu o (-sun, -tuu) оглохнуть; ko­ тянется к поплавку
vasta iänestä voipi kuurnistuo от сильного k u v a/ta I (-uan, -uau) описывать, ваять;
звука можно оглохнуть kullasta kuvattu (в обращениях) ‘из золота
kuus/i I (-en, -ta) ель; meijän talon vie­ отлиты й’; kuvua, mitä niät ympärilläs опи­
ressä kasvau monta kuusia около нашего ши, что видишь кругом
дома растет много елей k u v a ta II (kupajau) чесаться; kellä кеб-
kuu/si II (-vven, -tta) шесть; meilä pere- 6inä kupajau, se kylyn löytäy кто чешется,
hessä oli kuusi poikua в нашей семье было тот баню найдет
шестеро парней kuvatu/s (-ksen, -sta) пугало, чучело; mei­
kuusik/ko (-on, -kuo) ельник; kuusikossa lä pellolla on k. у нас на поле стоит пугало;
on oravua в ельнике живут белки oho sie, k., mitä ruavoil! ох ты, чучело, что
k u u si//k y m m en tä (kuuvvenkymmenen, наделал!
kuuttakymmentä) шестьдесят; meijän kyläs­ kuve (kutien, kuvetta) нитки утка; kanka-
sä on k. taluo в нашей деревне шестьдесят han kutiet нитки утка ткани; maton kutiet
домов тряпки для половиков
kuusi/ni (-sen, -sta) еловый; meilä tuotih kuveh (kupehen, kuvehta) бок (человека,
kuusista halkuo нам привезли еловые дрова животного); elä pissä lehmän kupeheh! не
k u u si//satu a (kuuvvensuan, kuuttasatua) тычь в бок корове!
шестьсот; ossan k. grammua makkaraa я k uvit/ella (-telen, -telou) представлять;
куплю шестьсот граммов колбасы kuvittele vain ты только представь
k uusi//toista (kuuvventoista, kuuttatoista) kyhey/työ (-vyn, -tyy) собираться, мочь;
шестнадцать; ihmini sai passin konsa täytti kyheytyy työh сможет справиться с рабо­
k. vuotta в шестнадцать лет человек по­ той; kyheytyykö hiän? сможет ли он?
лучал паспорт k y h /ätä (-yän, -yäy) 1. присоединить,
kuutessiutu/o (-и) казаться, чудиться, пришить; sukkah pitäy pohja k. к носку на­
мерещиться; toisinah meCCäpirtissä mitä до след пришить; 2. сделать наспех, состря­
lienöy kuutessiutuu иногда в лесной из­ пать; näytelmä on kyhätty vähässä ajassa
бушке что-то мерещится спектакль состряпан за короткий срок
kuut/oin (-toman, -ointa) безлунный; yö k ykris/työ (-syn, -tyy) согнуться, скрю­
oli k. ночь была безлунной читься
kuutom /a (-an, -ua) луна; syksyllä kuulo- kykry//sel/kä (-än, -kyä) сгорбившийся
mua sanottih riesaksi, kun oli vil 'lä kypsymäs­ человек
sä осенью луну называли пресной лепеш­ k y k r/ä (-än, -yä) горб; selässä on k. горб
кой, поскольку созревали зерновые на спине; -selkä горбатый
kuuvve/s (-nnen, -tta) шестой; hiän eläy k y k rö t/ty ä (-än, -täy) сгибаться, го р ­
tiälä vasta k. vuosi он живет здесь только биться; mies vilussa kykröttäy мужчина на
шестой год холоде горбится
kuv/a (-ап, -иа) картина, рисунок, ил­ k y le llä h на боку; veneh on k. лодка
люстрация, фото; kirjassa on monta kuvua опрокинута на бок; makuau k. спит на боку
в книге много иллюстраций; seinällä on kyli£fi мимо; hiän ei tullun taloh, k. mäni
muamon ta tuaton kuva на стене фотогра­ он не зашел в дом, прошел мимо
фия матери и отца kyl/ki (-en, -kie) бок; kiänny toisella kylellä
kuvahai/ni (-sen, -sta) тень, отражение, повернись на другой бок; -ik k u n a боко­
отпечаток; pität kuvahaiset ollah tiellä вое окно; -luu ребро
длинные тени падают иа дорогу kylkinäi/ni (-sen, -stä) посторонний; tässä
75
kyl kyl

asiessa sie olet к. в этом деле ты посто­ k. в бане много пара, можно хорошо по­
ронний париться; 2. купаться; kesällä myö käymmä
k y llite lle n п ред остаточ н о, сколько järvie kylpömäh летом мы купаемся в озере
угодно, вдоволь; kylyssä oli niin äkie, jotta ky lpij/ä (-än, -yä) парильщик, купаль­
sai kylpie ihan k. в бане было так жарко, щик; oli kylyssä kylpijyä! было в бане па­
что можно было париться сколько угод­ рильщиков!
но; söin k. я поел вдоволь kylven/tä (-nän, -tyä) парение, купание;
kyllä конечно; kyllä mie hänellä paijan tulin kylyh kylvennän tähen я пришел в ба­
ompelen конечно, я сошью ему рубашку, ню, чтобы попариться
meilä kyllä on vuatetta у нас, конечно, мно­ k y lv e t/ty ä (-än, -täy) парить; k. lasta
го одежды kylyssä парить ребенка в бане
k y llä/n i (-sen, -istä) сы тый; mie olen kylv/yä (-än, -äy) сеять; mitä kylvät, sitä i
kyliäni, syökyä työ я сыт, вы ешьте leikkuat что посеешь, то и пожнешь
kylläs/työ (-syn, -tyy) 1.насытиться; kyl- k y lv äj/ä (-än, -yä) сеятель; mäne kuöu
lässyin jo! я уже насытился! 2. надоесть; kylväjyä ruista kylvämäh! иди, позови сея­
olen kyllästyn kuunnella мне надоело слу­ теля сеять рожь!
шать ky lväm ät/öin (-tömän, -öintä) незасеян­
kylm illä быть холодным; pirtti on k. в ный; k. pelto незасеянное поле
доме холодно kylvän/tä (-nän, -tyä) сев, посев, засев;
kylm /yä (-än, -äy) замерзать; pakkasella isäntä on kylvännässä хозяин проводит сев;
kylmäy kiät на морозе замерзают руки -aik a время сева; -päivä день сева
kylm y/s (-ten, -ttä) холод, простуда; sain kylvö/s (-ksen, -stä) посевы, засеянное
kylmyttä я простудился; mie kylmyttä en поле; heitä on hyvät kylvökset у них хоро­
varaja я не боюсь холода шие посевы
kylm /ä (-än, -yä) холодный; a ei velli kan­ kyly (-n, -Ö) баня; suovattana lämmitämmä
nata maksua näin äijyä kylmästä kortterista a kylyn в субботу мы истопим баню
не стоит, брат, платить так много за хо­ kyly//vas/ta (-san, -tua) банный веник;
лодную квартиру kylyvastoja leikatah rauvuskoivusta банные
kylm äh/tyä (-än, -täy) замерзнуть, за­ веники заготавливаю т из бородавчатой
стыть, подмерзнуть; järvi on kylmähtän березы
озеро подмерзло kylyäl/lä (-en, -öy) гостить; tuatto ta mua-
kylm ä//siäm i/ni (-sen, -stä) бессердеч­ mo kylyälläh мама и папа в гостях
ный; elä ole k. не будь бессердечным kyl/ä (-än, -yä) деревня, село, поселок;
kylm ä//skuap/pi (-in, -pie) холодильник; hiän on meijän kylästä он из нашей дерев­
kylmäskuapissa on maituo молоко в холо­ ни; -koulu сельская школа; -väki жители
дильнике деревни; -väli расстояние между двумя
kylm ä//veri/ni (-sen, -stä) хладнокров­ деревнями
ный; hiän on k. ihmini он - хладнокров­ kylä/ni (-sen, -istä) деревенька; sielä oli
ный человек monta pientä kyläistä там бы ло много
kylm ät/tyä (-än, -täy) 1. заморозить; pyyt маленьких деревенек
pantih hyväsistä, kylmätettih ta myötih ряб­ k y lä jä /s (-hän, -stä) жители деревни;
чиков хорошенько уложили, заморозили muut k. männäh kirikköh остальные жители
и продали; 2. отморозить; kylmätin käteni деревни идут в церковь
я отморозил руки kylä//kälä£/£y (-yn, -6yö) любитель по­
kyl/pie (-ven, -pöy) 1. париться в бане; гостить; ei se koti kohallah pisy, kun emäntä
läkkä kylyh kylpömäh! пойдем в баню па­ on k. в доме не будет порядка, если хозяй­
риться! kylyssä on äijä löylyö, voipi hyvin ка любительница погостить
76
kyl kyv

kyläläi/ni (-sen, -stä) сельский житель, рить; kypsennä hyvin kalat! провари хоро­
местный; pitäy lähtie kysymäh kyläläisiltä шенько рыбу!
надо поспрашивать местных жителей kypse/tä (-nen, -nöy) созреть; vielä ruat
kylöveh (-en, -tä) k. kyläjäs; koko kylöveh marjat on, ei ole vielä kypsetty ягода еще
lähettih eöCimäh lapsie вся деревня пошла рохлая, еще не поспела
искать детей kypsy/ö (-n, -у) 1. зреть, созревать; kuuta
kymmen/en (-en, -tä) десять; hänellä on ei sua sanuo kuutamoksi, kuni v ilT a kypsyy
vuotta k. ему дет десять; puu on k. metrie луну нельзя называть луной, пока созре­
pitkä длина бревна десять метров ваю т зерновые
kymmene/s (-nnen, -ttä) десятый; Huotari kyps/ä (-än, -yä) 1. зрелый, спелый; vil 'I 'а
oli kymmenentenä lapsena perehessä Xyo- on k. хлебй созрели; 2. готовый; kalakukko
тари был десятым ребенком в семье ei ole vielä k. рыбник еще не готов
kynit/tyä (-än, -täy) щ ипать, ощ ипы ­ k y se l/la (-en, -öy) р ас сп р а ш и в ат ь,
вать; pitäy k. lintu ta korventua надо ощ и­ поспраш ивать; pitäy k. ihmisiltä, kunne
пать птицу и опалить tämä tie viey надо расспросить людей,
kynk/ä (-än, -yä) локоть; kynkyä ki vistäy куда ведет эта дорога
локоть болит; ota milma kynkästä возьми kysyj/ä (-än, -yä) 1. спрашивающий, про­
меня под локоть ситель; assu istumah, elä seiso kun k. садись,
kynkäkkäh держа под локоть; hyö assuttih не стой как проситель; 2. нищий; nykyjäh
k. они шли, держа под локоть друг друга ulkona on kysyjie сейчас на улице много
kynny/s (-ksen, -stä) 1.порог; ativo harp- нищих
pai kynnyksen piäliöCi гость перешагнул kysymy/s (-ksen, -stä) вопрос; mistä on
через порог; 2. препятствие; aina on kyn­ k.? в чем дело?; vassata kysymykseh отве­
nys iessä всегда что-то мешает тить на вопрос; luatie hänellä kysymys по­
kynnän/tä (-nän, -tyä) пахота; kynnännän ставить перед ним вопрос; -merkki воп­
aikana pellolla on äijä lintuja во время па­ росительный знак; -lauseh вопроситель­
хоты на поле много птиц ное предложение
kynnä/s (-ksen, -stä) пашня; ennein kyl- kysy/ö (-n, -у) 1. спраш ивать; mitä työ
ventyä k. pitäy astuvoija перед севом паш ­ kysyjä? что вы спросили? kysyn tuatolta
ню надо пробороновать спрошу у отца; 2. просить; kysy kymme­
kyn/si (-nen, -ttä) ноготь, коготь; leikkua nen kertua, a varassa elä i kertua попроси
pois kynnet! подстриги ногти! terävät kynnet десять раз, но не кради
острые ногти; korjua kyntes! убери руки! kysyn/tä (-nän, -tyä) опрос, спрос, воп­
kynsi/e (-n, -у) царапать ногтями; lapsi рос; kysynnästä ei oCCah anneta за вопрос
kapaloijah, jottei näkyöh kynsi ребенка не бьют
пеленают, чтобы он лицо не царапал kyt/kie (-en, -köy) привязы вать; kyte
kyn/tyä (-nän, -täy) пахать; läksi ukko lehmä! привяжи корову!
kyntämäh пошел мужик пахать kyty (kyvyn, kytyö) деверь (брат мужа);
kyntäj/ä (-än, -yä) пахарь; k. läksi kyntä­ k. tuli meilä ativoih деверь пришел к нам в
mäh peltuo пахарь отправился пахать поле гости
kyn/ä (-än, -yä) 1. перо птицы; tuo kanan kyt/yt (-kyön, -yttä) привязь; härkä on
k.! принеси куриное перо! 2. карандаш, kytkyössä бык на привязи
ручка; piirtyä kynällä чертить каранда­ kytyö (kytöy) тлеть; tiälä oli tulipalo, suo
шом; kirjutan kynällä я пишу ручкой vielä kytöy здесь был пожар, болото еще
kypseh/työ (-yn, -tyy) созревать; marja тлеет
kypsehtyy ягода начала созревать kyven (kypenen, kyventä) искра; kypenet
kypsen/tyä (-nän, -täy) проварить, дова­ lennelläh ilmassa искры летаю т в воздухе
kyv

kyvent/yä (-äy) искрить; sähkölanka ky- k ä m m en (-en, -tä) ладонь; kämmeneh


vcnti электрический провод искрил puikko mäni в ладонь попала заноза; mesi-
kyyhky/ni (-sen, -istä) голубь; miula on медведь
viisi valkieta kyyhkyistä у меня пять белых k äm p /p ä (-än, -pyä) избушка (рыбака,
голубей охотника); soutakka nyt kämpällä давайте
kyyji/tä (-беп, -бббу) перевозить, подво­ погребем к избушке
зить, доставлять; läksin kyyjiiöömäh häntä k äp er/ty ö (-ryn, -tyy) свернуться, закру­
joven toisella rannalla я пошел перевозить титься; pane tuohet painon alla, jotta ne ei
его на другой берег реки käperryttäis положи бересту под груз,
kyyk/ki (-in, -kie) городки, рюха; pojat чтобы она не свернулась
kisattih kyykkih ребята играли в городки; käperteliy/työ (-vyn, -tyy) скручиваться,
•pualikka бита сворачиваться
kyynäl (-en, -tä) слеза; kyynälet valutah k ä p p y r /ä (-än, -yä) искореж енны й,
слезы текут скрученный; koiralla häntä on käppyrässä у
kyynäs//piä (-n, -tä) локоть; poika каббои собаки хвост колечком
kyynäspiäh alta мальчик смотрит из-под k ä p ris/ty ä (-sän, -täy) закрутись, скрю­
локтя чить
k y y ris/ty ö (-syn, -tyy) согнуться, н а­ käpris/työ (-syn, -tyy) закрутиться, скрю­
гнуться; ovi matala, pitäy pikkuni kyyristyö читься (разг.); ukko on jo vanha, noin käp­
дверь низкая, надо нагнуться risty старик совсем старый, весь скрю­
kyyrylläh согнувшись; elä issu k. не сиди чился
k ä p ry (-n, -ö) поплавок из бересты; рапе
согнувшись
k. palavah veteh! брось поплавок из берес­
kyy/ti (-vin, -tie) провоз, перевоз, д о ­
ты в горячую воду!
ставка; ota milma kyytih возьми меня с со­
k ä p y I (kävyn, käpyö) ш иш ка; löysin
бой; oma k. свой транспорт
puun, missä on äijä käpyö я нашел дерево,
k äh erm /ä (-än, -yä) давка, нужда; возня,
на котором много шишек
спор, драка; meilä on semmoni k. lapsien
k äp y II (kävyn, käpyö) иглица, которой
kera у нас такая нужда с детьми
вяжут сеть; ämmö kutou verkkuo kävyllä ба­
käherm öi/jä (-беп, -ббОу) тесниться, спо­
буш ка вяжет сеть иглицой; -lintu клест
рить, возиться, драться; lapset koissa kä-
k äp äl/ä (-än, -yä) лапа; kontien k. мед­
hcrmöijäh дети дом а возятся
вежья лапа; kissan k. on pehmie кошачья
kähie (-n, -tä) хриплый, сиплый; se mies
лапа мягкая
laulau kähiellä iänellä этот человек поет kär6/6ä I (-än, -6yä) голец обыкновен­
хриплым голосом ный; meressä kär6ät ollah suuret гольцы в
kähis/sä (-en, -oy) хрипеть, сипеть; iäni море большие
kähisöy голос сипит kär£/£ä II (-än, -6yä) скандал, скандаль­
käki (käjen, käkie) кукушка; ilona k. me- ный; tuo ihmini on k. тот человек скандаль­
öässä, pieni lapsi perehessä к радости кукушка ный
в лесу, а маленький ребенок в семье; к. k ärk /äs (-kähän, -ästä) охотно делающий
puussa kukkuu кукушка кукует на дереве что-либо; hiän oli k. antamah kättä он охот­
k ä k r/ä (-än, -yä) кривой; talon iessä но подал руку
kasvau suuri k. petäjä перед домом растет k ä rp /p ä (-än, -pyä) горностай; k. ajautu
большая кривая сосна rautoih горностай попал в капкан
k äk ö /n i (-sen, -istä) кукуш ечка; kuku k ä r/p ä n i (-päsen, -väistä) муха; kärpäset
kultani käköni! кукуй, золотая кукушечка! ei annettu muata мухи мешали спать; huo-
käly (-n, -ö) золовка; miehen 6ikko on k. nehessa ei ollun niyhtä kärväistä в комнате
золовка - сестра мужа не было ни одной мухи
78
k är käy

k ä rry (-n, -ö) повозка, телега; kenpä sielä käsi//työ (-n, -tä) рукоделие
kärryillä ajau? кто там на телеге едет? käsi//var/si (-ren, -tta) рука (от кисти до
kärsi/e (-n, -у) терпеть, позволять, стра­ плеча); ota häntä käsivarresta ta mäne kotih
дать; nälkäni lapsi ei voi kärsie, hiän itköy возьми ero за руку и иди домой
голода ребенок не переносит, он плачет; käs/kie (-en, -köy) просить.велеть, при­
yhen takie kaikin kärsitäh из-за одного все казать; muamo käski tulla aivosempah мама
страдают велела прийти пораньш е; käse vierahie
kärsiksen/nellä (-telen, -telöy) терпеть; stolah! проси гостей к столу!
lapsi kärsiksentelöy, kun panet kuivua alla käsk/y (-yn, -yö) 1. приказ; luja k. жест­
ребенок успокоится, когда подложишь кий приказ; 2. заповедь; yksi käsky on: elä
сухую пеленку varassa! одна заповедь говорит: не воруй!
kärsim ät/öin (-tömän, -öintä) нетерпели­ käskyläi/ni (-sen, -stä) слуга, прислуга
вый, невыносимый; vuotan siima kärsimät­ (устар.); ku£6ukkua k. miun luoksi! позо­
tömänä жду тебя с нетерпением вите прислугу!
k ä rs /ä (-än, -yä) морда, рыло, хобот; k ä sn /ä I (-än, -yä) мозоль; hänellä on
sijan k. свиное рыло; silläh sikasen kärsä kiässä käsnät у него на руке мозоли
kuin on luotu porsahana такое у свиньи ры ­ käsn /ä II (-än, -yä) гриб-трутовик; koi­
ло, какое досталось ей от поросенка vun käsnästä luajitah taklua из гриба-труто­
kärväis//sien/i (-en, -tä) мухомор вика делаю т трут
käsi (kiän, kättä) рука; vasen k. левая рука; k äteh i/n i (-sen, -stä) то, что сделано са­
oikie k. правая рука; antua kättä подать ру­ мим; ближний, важный; kätehini potakka
ку; istuo kirja kiässä сидеть с книгой в руке on parempi kuin kaupasta ossettu выращен­
k äsi//ala (alan, alua) почерк; miula on ная самим картош ка лучше, чем куплен­
hyvä k. у меня хороший почерк ная в магазине
käsi//astie (-n, -ta) рукомойник; pane vet­ k ät/k ie (-en, -köy) прятать; sovan aikana
tä käsiastieh налей воды в рукомойник kaikki elot kätettih во время войны весь
k äsi//k irj/a (-an, -ua) справочник скарб был спрятан
käsikiässä держась за руки; hyö matattih k ä t/y t (-kyön, -yttä) качалка, колыбель;
k. они шли держась за руки lapsi pantih kätkyöh ta tuuviteltih ребенка
k äsi//k irju tu /s (-ksen, -sta) рукопись клали в качалку и укачивали
käsi//kis/a (-ап, -иа) вид танца k ätöv/ä (-än, -yä) умелец, мастеровой
käsi//kiv/i (-en, -ie) ручная мельница, (устар.); hiän on k. siih ruatoh он хороший
жернов умелец
k äsikkäh k. käsikiässä kävelij/ä (-än, -yä) ходячий (устар.), хо­
käsi//kopelossa на ощупь; hiän marjoja док; tuo lapsi on jo k. то т ребенок уже
ei niä, käsikopelossa poimiu он ягод не ви­ ходит; olet liijan nuori muailman kävelijäksi
дит, собирает на ощупь ты слишком молод, чтобы ездить по миру
käsin руками; omin k. своими руками; k ä v el/lä (-en, -öy) ходить, гулять; k.
elä mäne käsin! не распускай руки! meöässä ходить по лесу; äpäreh kävelöy
käsi//paik/ka (-an, -kua) полотенце; pyy­ palTahin jaloin ребенок ходит босиком;
hi silmät käsipaikkah вытри лицо полотен­ lapsi opastuu kävelömäh ребенок учится
цем ходить
käsi//puu (-n, -ta) перила, поручни; tähä kävely (-n, -ö) хождение, ходьба; käve­
tulkah kivini silta, vaskiset käsipuut! пусть lyn aikana pitäy syväh henkittyä во время
здесь будет каменный мост с медными ходьбы надо глубоко дышать
перилами! k ä y k sen /n e llä (-telen, -telöy) похаж и­
k äsi//ru a/to (-von, -tuo) k. käsityö вать, часто ходить; naini käyksenteli ky-
79
käy lai

Iästä kyläh ж енщ ина часто ходила из L


деревни в деревню; alko к. стал захаживать
käy n /tä (-nän, -tyä) хождение, ходьба; Ia6ak/ka (-an, -kua) пологий, плоский;
marjassa к. loppu сбор ягод прекратился 1. katto пологая крыша; laöakalla mäjellä
käyt/ellä (-telen, -telöy) водить (много­ на пологом холме
кратно); muamo käytteli poikuah tietäjän luo IaCis/tuo (-sun, -tuu) придавливаться,
мама водила своего ребенка к исцелителю д е л а т ь с я б о л ее п л о ск и м , п о л о ги м ,
käyt/tyä (-än, -täy) 1. водить; käytin tyttyö осесть; liävä on latistun хлев осел
liäkärissä joka päivä я водил дочь в боль­ lahj/a (-an, -ua) подарок; sain lahjaksi
ницу каждый день; 2. использовать; mie kirjan в подарок я получил(а) книгу
aina käytän näitä liäkkeitä я всегда исполь­ la h jo t/tu a (-an, -tau) дарить; lahjoitan
зую эти лекарства siula kynän я подарю тебе ручку
käy/vvä (-n, -pi) 1. ходить; k. kouluh хо­ lahj/uo (-on, -ou) раздавать, одаривать;
дить в школу; käyn vettä схожу за водой; puapolla lahjottih kintahat повитухе по­
kello käy oikein часы ходят правильно; 2. дарили рукавицы ,
принести, приобрести; pitäy tuohus k. lahn/a (-an, -ua) лещ; lahnan suomukset че­
надо бересту принести; käy halkoja pihalta шуя леща; -verkko сеть для ловли лещей
принеси дров со двора; 3. бродить (о яго­ lah/o (-on, -uo) 1. гнилой, трухлявый,
дах, о вине); marjat jo ruvettih käymäh ветхий; 1. nuora гнилая веревка; 1. kanto
ягоды уже забродили трухлявый пень; 2. гниль; halkoloissa on
käyvvä ka66om assa навещ ать, прове­ äijä lahuo в дровах много гнили
дывать lahou/tuo (-vun, -tuu) гнить, трухляветь,
kököt/tyä (-än, -täy) сидеть, стоять не­ ветшать; puu lahoutuu дерево гниет; turk­
подвижно; mitä issut siinä kökötät? ты чего ki lahoutuu шуба ветшает
здесь засел? lahuk/ka (-an, -kua) заводь; poikki lahu-
k ö llö t/ty ä (-än, -täy) леж ать-полеж и- kasta vietih lehmät коров перевели через
вать; poika vain muata köllöttäy парень заводь
только лежит-полеживает lah u k k ai/n i (-sen, -sta) к. lahukka
k ö p ö t/ty ä (-än, -täy) идти, перевали­ lah/uo (-on, -ou) гнить, трухляветь, вет­
ваясь с ноги на ногу ; kontie matata köpöttäy шать; pirtti on kokonah lahon дом совсем
медведь идет, переваливаясь с ноги на сгнил
ногу laih/a (.-an, -ua) худой, тощий; lapsi on
köyhn/ä (-än, -yä) перхоть; pitäy hyvä- oikein 1. ребенок очень худой; laihat lehmät
sistäh huuhtuo tukat, jotta ei olis köyhnyä на­ тощие коровы
до хорошенько прополоскать волосы, laihahk/o (-on, -uo) сухощавый, худо­
чтобы не было перхоти щавый; 1. ihmini худощавый человек
köyh/työ (-yn, -tyy) обеднеть; tuo pereh laihin/a (-an, -ua) долг, заем; ottua, an-
koppinah köyhty та семья совсем обеднела tua laihinah брать, давать в долг; maksua
köyhy/s (-ten, -ttä) бедность, нищета; oli laihinat заплатить долги
ennein kylissä nähty köyhyttä раньше в де­ laihinoi/ja (-беп, -ббои) брать, давать в
ревнях видели нищету долг; etkö voi 1. miula vähäsen suolua? не мо­
köyh/ä (-än, -yä) бедный; läksi k. mieroh жешь ли ты дать мне в долг немного соли
пошел бедный по миру laih/tuo (-un, -tuu) худеть, тощать; vähän
köyhälis/tö (-sön, -työ) беднота, бедняки syöt ka i laihut ешь мало, вот и похудеешь
köy/si (-ven, -ttä) канат, трос laihut/tua (-an, -tau) худеть, похудеть;
köyt/tyä (-än, -täy) связывать, завязы­ jykie raato laihuttau от тяжелой работы
вать; k. nuoralla связать веревкой худеешь
80
lai lak

laijalli/ni (-sen, -sta) боковой; 1. tuuli б о ­ laito/s (-ksen, -sta) учреждение, пред­
ковой ветер; tuokua laijallisie halkoja при­ приятие, кафедра; ruatua laitoksessa р а­
несите дрова с боковой стороны полен­ ботать в учреждении; karjalan ta vepsän
ницы kielen 1. кафедра карельского и вепсского
lai/jun (-tumen, -junta) пастбище, загон; языков
lehmät ollah laitumella коровы на паст­ la itta u /tu o (-vun, -tuu) приготовиться;
бище laittauvu nyt makuamah! приготовься ко
laik/ata (-kuan, -kuau) проглотить, глот­ сну
нуть (со звуком); laikkai koko lasin vettä lait/tua (-an, -tau) приготовить, надеть;
он выпил стакан воды pitäy sija 1. надо приготовить постель, laita
laim ak/ka (-an, -kua) тихий, вялый, бес­ lakki piäh! надень шапку на голову!
цветный; laimakat silmät бесцветные глаза laiv/a (-an, -ua) корабль; 1. tulou rantah
laineh (-en, -ta) волна; lainehet kannetah корабль идет к берегу, assu laivah под­
venehtä волны носят лодку нимись на корабль
laineh/tie (-in, -tiu) волноваться, колы­ laive/ta (-nen, -пои) утихать, ослабе­
хаться; konsa on tuuli, järvi lainehtiu когда вать, униматься; iltapäivällä tuuli laivenou
дует ветер, озеро волнуется к вечеру ветер утихнет
lainoksen/nella (-telen, -telou) глотать laji (-n, -е) вид, род, сорт, жанр; hyvyä
(многократно); mie vain hilluo lainoksen- lajie heponi лош адь хорош ей породы;
telen я же морошку поглатываю Karjalassa on yli 70 kalalajie в Карелии
lain/ota (-uon, -uou) глотать; keroni on более 70 видов рыб; lauluja on m onta lajie
kipie, en voj 1. горло больное, не могу гло­ существует много песенных жанров
тать lak an /a (-an, -иа) простыня; valkie 1.
laisattav/a (-an, -ua) с ленцой (разг.); белая простыня
muiten olis hyvä mies vain on I. в остальном laki I (luan, lakie) потолок, свод; huone-
хороший муж, да немного с ленцой hen 1. потолок комнаты; taivahan sinini 1.
laiseh/tie (-in, -tiu) лениться голубой небосвод; 2. вершина, верхуш­
lais/eta (-kenen, -kenou) стать ленивым, ка; olemma vuaran lualla мы на вершине
разлениться; tänäpiänä sie kokonah laiskenit горы
сегодня ты совсем разленился laki II (lajin, lakie) закон, право; 1. tulou
laisisteliu/tuo (-vun, -tuu) лениться, лен­ voimah закон вступает в силу
тяйничать, отлынивать; mintäh laisiste- lakijai/ni (-sen, -sta) потолочная балка
liuvut? почему ты отлыниваешь? lak /k a ( -an, -kua) 1. вершина, верхуш­
lais/ka (-an, -kua) ленивый; hiän on hyvin ка; vuaran 1. верш ина горы; petäjän 1.
1. tyttö она очень ленивая девочка, hyö ei верхушка сосны; 2. чердак; piä- череп
olla laiskoja они не ленивые lak/ki (-in, -kie) 1. шапка, фуражка; pan­
laiskimu/s (-ksen, -sta) лентяй, лодырь; na 1. piäh надеть шапку; o ttu a 1. piästä
hiän 1. on, ei kehtua ruatua он лентяй, не снять шапку; 2. шляпка; sienen 1. шляпка
хочет работать гриба
laiskuri (-n, -е) лентяй, бездельник lak/kie (-in, -kiu) лакать; kissa lakkiu
laisu/s (-ten, -tta) лень, леность; on 1. po­ maituo malTasta кош ка лакает молоко из
jalla kun ei haluo ruatua лень одолела миски
парня, не хочет работать lakoh: männä lakoh полечь; ruis mäni
lal/ta (-jän, -tua) 1. борт, верхний край; lakoh рожь полегла
venehen laijat борта лодки; 2. край (леса, lako//hein/ä (-än, -yä) полегшая трава;
болота, поля); тебап laijalla on kämppä у 1. ruttoh happanou полегш ая трава быст­
опушки леса стоит избушка ро гниет

6 Зак. 3565 81
г

lak 1ар

lakoutu/o (-u) полегать (о хлебе, траве); lant/tu (-un, -tuo) брюква; issuttua lant-
rukehet lakouvuttih рожь полегла tuo сажать брюкву
läksi (lahen, lahta) залив, губа; neliä lapa (lavan, lapua) 1. лопасть (напр,
lahta, viisi nientä, kallivot nenissä niemen весла); airojen lavat лопасти весел; 2.
(=sormet) четыре залива, пять мысов, на пряслице ; kuosalin 1. пряслице прялки
краю мысов скалы (=пальцы) lapa//luu (-n, -ta) лопатка (кость); 1ара-
lallat/tu a (-an, -tau) напевать, распе­ luuh pistäy под лопатку колет
вать; tyttö lauluo lal 1attau kaunehella iänellä lap/ella (-pelen, -pelou) выбирать (сеть);
девочка красивым голосом песни распе­ mie lappelen verkkoja, ukko soutau я вы­
вает бираю сеть, муж гребет
lam/a (-an, -ua) худой, кляча (пренебр.); lapie (-n, -ta) лопата; potakkapellot kiän-
matalasta äijästä i 1. heponi hyppyäy через nämmä lapiella картофельное поле мы
низкий забор и кляча перепрыгнет вскапываем лопатой; lapien terä острие
lam /m as (-pahan, -masta) овца; kerisin лопаты; leipä- деревянная лопатка с длин­
lampahan я остриг овцу; estetä lampahie ной ручкой для снятия хлебо^из печи
позови овец Lapin O tava М алая Медведица
lam m as/karj/a (-an, -ua) отара, стадо lappalai/ni (-sen, -sta) саам, лопарь; mui­
овец; 1. salvattih aituukseh отару закрыли noin tiälä nähtih lappalaisie в старину здесь
в загоне видели саамов
lam pahai/ni (-sen, -sta) овечка; este lam- lappau /tu o (-vun, -tuu) набиться, н а­
pahaiseni подойдите ко мне, мои овечки браться; rahvasta pirttih lappautu народу
lam/pi (-min, -pie) ламба, лесное озеро; в избу набралось
manin lammin rannalla я пошел на берег lap/pu (-un, -puo) записка; kirjutin lapun
я написал записку
ламбы
lap/pua (-ап, -рай) выбирать сеть, ве­
lamp/pu (-un, -puo) лампа, лампочка;
ревку; olen jo lappan verkot я уже выбрал
pane lamppuh tuli зажги лампу; sam m uta
сети
1. погаси лампу!
lapselli/n i (-sen, -sta) детский, ребя­
lank/a (-an, -иа) нить, нитка; vyö on lua-
ческий, наивный; 1. ruato ребяческий пос­
jittu lankasta пояс сделан из нитки; rau ta-
тупок; hiän on vielä liijan 1. он еще слиш­
проволока; villa- шерстяная нить
ком наивный
lankiel/la (-en, -ou) падать (многократ­
lapses/tua (-san, -tau) ребячиться, бало­
но); tuo lapsi aina lankielou тот ребенок
ваться; hyvä on lapsen 1. hyvien vanhempien
постоянно падает varassa хорош о ребенку ребячиться в
lank/eta (-ien, -ieu) 1. падать, упасть; кругу хороших родителей
poika lankei veteh мальчик упал в воду; lapset/oin (-toman, -ointa) бездетный; 1.
1. oöin падать ниц; 1. polvusillah упасть на pereh бездетная семья
колени lapsi (lapsen, lasta) ребенок, дитя; 1.
lan/neh (-tehen, -nehta) бедро; leviet lan- lcikkiy lattiella ребенок играет на полу;
tehet широкие бедра meijän perehessä oli yheksän lasta в нашей
lanneh//luu (-n, -ta) бедренная кость семье было девять детей
lannot/tua (-an, -tau) удобрять; kevyällä lapsien//ka££oj/a (-an, -иа) няня; hiän on
pitäy 1. pelto весной надо удобрить зем­ meilä lapsienka66ojana она у нас за няню
лю lap sien/kasvattaj/a (-ап, -иа) воспита­
lan/ta (-nan, -tua) навоз, удобрение; ei тель; tyttö ruatau lapsienkasvattajana де­
pellot lannatta kasva поле без удобрения вушка работает воспитателем
не дает урожая lapsien//tarh/a (-an, -иа) детский сад
82
lap lau

lapsik/as (-kahan, -asta) имеющий де­ la t/e (-tien, -että) пол; pyyhkie, pessä
тей, многодетный; heilä oli 1. pereh у них latetta подметать, мыть пол; eklein hivutin
была многодетная семья latetta я вчера натерла пол; lättien alla
lapsu/s (-ten, -tta) детство; en muissa под полом; -lau ta половая доска
lapsuttani я не помню детства la t't'u a n /ta (-пап, -tua) складывание,
lapsus/aika (aijan, aikua) детские годы; вязание; vassan 1. вязание веников
1. jo mäni детские годы уже прошли lato (lavon, latuo) сарай, сеновал; täysi
laset/ella (-telen, -telou) 1. распрягать; 1. heinyä полный сарай сена
lasettele hevoista! распрягай лошадь! 2. latu (lavun, latuo) лыжня; hiihtimä latuo
отпустить; lasettelin lehmän ulos я отпус­ myöten мы шли по лыжне
тил корову на улицу; hiän verkkaseh laset- latv/a (-an, -ua) вершина, макушка; pa­
teli sanoja он не спеша ронял слова rempi tyvestä latvah männä kuin latvasta tyveh
laset/tua (-an, -tau) 1. распрягать; tuatto лучше подниматься на дерево, чем спус­
käski pojalla 1. heposen отец велел сыну каться; puun 1. on katennun вершина де­
распрячь лошадь; 2. отпустить, пропус­ рева сломалась
тить, процедить; muamo lasetti maituo latvak/as (-kahan, -asta) с пышной кро­
мама процедила молоко ной, вершиной; 1. puu дерево с пышной
lasi (-n, -е) стекло, стакан; meilä ikkunas­ кроной
sa rikkautu 1. у нас в окне сломалось стекло latv/ata (-uan, -uau) обрубить, отрезать
lasi/ni (-sen, -sta) стеклянный вершину дерева
lask eu /tu o (-vun, -tuu) 1. спуститься latvialai/ni (-sen, -sta) латыш , латыш ­
вниз; tctri laskeutuu muah puusta тетерев ский
спустился с дерева на землю; 2. снизить­ iatvu/s (-ksen, -sta) срубленная вершина
ся по уровню; järvivesi on laskeutun уро­ дерева; latvukset ollah tukussa срублен­
вень озера снизился; 3. сесть (о солнце); ные верхушки деревьев сложены в кучу
päivä laskeutuu солнце садится lau£/£a (-an, -Сиа) длинная скамья, лав­
las/kie (-en, -kou) 1. опускать; palavat ка; m atala 1. низкая лавка; noussa laudalta
kivet lasettih veteh горячие камни опус­ подняться со скамейки
кали в воду; 2. ставить (напр, сети, не­ lauh/a (-an, -иа) мягкий, умеренный; 1.
вод и др.); eklein laskima verkot syvempäh siä оттепель
paikkah вчера мы поставили сети в более lauhkie (-n, -ta) 1.теплый, мягкий; 1. il­
глубокое место; 3. пускать; 1. yöksi пус­ ma теплая погода; 2. добродушный; hiän
кать на ночь; 4. считать; muamo laski on lauhkie ihmini он добродушный человек
rahat yhteh мама сосчитала все деньги lauh/tuo (-un, -tuu) 1.теплеть, слабеть
las/ku (-un, -kuo) 1. спуск, сплав, опуска­ (о погоде); pakkani lauhtuu мороз сла­
ние; tukkien 1. jovessa сплав бревен по беет; 2. успокоиться, уняться, утихнуть;
реке; lähemmä verkon laskuh пойдем ста­ myrsky lauhtuu буря стихает, hiän on jo
вить сети; veren 1. кровопускание; 2. за­ lauhtun он уже успокоился
ход солнца; päivä on lasulla солнце захо­ lauhut/tua (-an, -tau) растопить, смяг­
дит; 3. счет; tuokua 1.! принесите счет! чить; 1. puhallusta смягчить шишку
las/tu (-sun, -tuo) щепа, щепка; olen ke- la u k /ata (-kuan, -kuau) скакать гало­
rännyn kaikki lassut я собрал все щепки пом, мчаться; heponi laukkuau лош адь
lastum u/s (-ksen, -sta) щепки; ei m ahtan скачет галопом
suaha lastumusta он не смог настругать lauk/ka (-an, -kua) лавка, магазин; sen
щепок mie ossin laukasta это я купил в магазине
la t't7 a ta (-uan, -uau) складывать; lat't'ua lauk/ku (-un -kuo) сумка; kaöo laukusta
halot pinoh! сложи дрова в поленницу! посмотри в сумке; koulu- школьный ранец
83
lau lei

laukun/kantaja коробейник; ennein ta- lav/a (-an, -ua) 1. подмостки, сцена; myö
varua ossettih laukunkantajilta раньш е tanssima lavalla мы танцевали на сцене;
товар покупали у коробейников 2. лабаз; lavalla vuotetah kontieta на л а­
laukun/kiel/i (-en, • tä) застежка сумки базе ждут медведя
laulaj/a (-an, -ua) певец, певица, певчий; laveri (-n, -е) кошель; laiva vetäy laverie
laulajan iäni oli oikein kaunis у певца был катер тянет кошель
очень красивый голос lavoh (lapohon, lavohta) 1.валок (ско­
laulaksen/nella (-telen, -telou) напевать; ш енного сена); rupei vihm um ah, pitäy
poika ru ata u ta laulaksentelou парень haravoija heinät lapohilla пошел дождь,
работает да напевает надо сгрести сено в валки; 2. валок
laulam at/oin (-tom an, -ointa) неотпе­ шерсти; konsa hyvä on 1., ni hyvä on kesrätä
тый; kuolija on vielä 1. покойник еще не хорошие валки шерсти хорошо прясть
отпет lavoh/tie (-in, -tiu) сгребать сено в вал­
laulan/ta (-пап, -tua) пение; hyö tullah ки, чесать шерсть в валки
laulannan kera они идут с пением lauvat полок в бане; kylgie lauvoilla
laulattau хочется петь, поется; laulasin париться на полке
ka ei laulata я пел бы да не поется lehen//kan/ta (-пап, -tua) черенок листа;
laulel/la (-en, -ou) петь; naini soutau ta koivun lehenkannat черенки березовых
laulelou женщина гребет да напевает листьев
laulu (-n, -о) песня; tämä on vanha 1. это lehik/kö (-ön, -kyö) лиственный лес;
старая песня; laula meilä kaunis 1. спой myö istuma lehikössä мы сидели в листвен­
нам красивую песню ном лесу
laul/ua (-an, -au) 1. петь (о человеке); le h m i/k a rj/a (-ап, -иа) стадо коров;
muamo laulau lapsellah мама поет своему ajamm a lehmikarjan kotih мы пригоним
ребенку; 2. петь (о птицах); linnut lauletah стадо коров домой
птицы поют lehm /ä (-än, -yä) корова; meijän lehmä
lauseh (-en, -ta) предложение; kirjuttak- lypsäy hyvin наш а корова дает много
kua kaksi lausehta! напишите два предло­ молока
жения! lehm ä//hirv/i (-en, -ie) лосиха
lau/ta (-van, -tua) доска; kannoin lauvat leh/ti (-en, -tie) 1. лист (растения); läksi-
olkapiälläni я перенес доски на плече; lato mä leikkuamah lehtie мы пошли заготав­
on luajittu lauvoista сарай сделан из досок; ливать веники; 2. лист (бумаги); vihon 1е-
leviet, kaijat lauvat широкие, узкие доски het листы тетради; 3. газета; tiluan lehen
lauta/ni (-sen, -ista) 1. дощечка; tuo miula vuuvveksi выпишу газету на год
kaksi lautaista принеси мне две дощечки; lehti//kerp/pu (-un, -puo) веник для скота
2. силок; lautasella pyytimä lintuja мы сил­ lehti//m ato (mavon, m atuo) гусеница
ком ловили птиц; hiiren- мышеловка Iehti//me6/6ä (-än, -Cyä) лиственный лес
lautak/ko (-on, -kuo) ком, клок; lampa- lehti//puu (-n, -ta) лиственное дерево
han villa mäni lautakoksi шерсть овцы сва­ leh /to (-on, -tuo) рощ а; lehmät ollah
лялась в ком lehossa коровы находятся в роще
laut/ata (-tuan, -tuau) сплачивать в пло­ lehv/ä (-än, -yä) 1. ботва; ветвь, ветка;
ты; halot lautattih ta uitettih дрова спло­ potakan lehvät картофельная ботва; puun
тили и сплавили по воде 1. ветвь дерева; 2. листообразный пред­
laut/ta (-an, -tua) плот; levie 1. широкий мет; kuokan 1. металлическая часть мо­
плот; onkittua lautalta удить рыбу с плота тыги
lau/tuo (-vun, -tuu) усиливаться, увели­ leik/ata (-kuan, -kuau) 1. резать, отрезать;
чиваться; kipu lautuu боль усиливается 1. sorm i порезать палец; 2. прорубить
84
lei lep

(отверстие, окно); 1. ikkunat прорубить отрезать хлеба; 2. пища, пропитание;


окна; 3. постригать; 1. tukat lyhyöksi ко­ tuatto läksi leivän suantah отец уехал на за­
ротко постричься, I. kynnet подстричь работки; 3. хлеба (в зерне); leipyä kylvän
ногти; 4. проедать; koi leikkuau vuattiet я сею хлеб; -vuosi урожайный год
моль проедает одежду; 5. причинить боль, leipäs/ä (-än, -yä) хлебный; 1. m ua уро­
резать (глаза); savu leikkuau silmie дым жайная земля
режет глаза; vaiöua leikkuau живот режет leivät/öin (-tömän, -öintä) не хлебный,
leik/ella (-kelen, -kelöy) разрезать; lapsi голодный; 1. vuosi голодный год
leikkeli saksilla paperie ребенок разрезал lekah/tua (-an, -tau) шевельнуться, ше­
ножницами бумагу лохнуться; veneh ei liiku, eikä lekaha лодка
leikkau/tuo (-vun, -tuu) 1. порезаться; не двинется и не шелохнется
olen leikkautun veiöellä я порезался ножом; le k a h u t/tu a (-an , -tau ) ш евельнуть,
2. лезть в чьи-либо отношения, втирать­ сдвинуть, тронуть; ei voi kipietä jalkua 1.
ся; hiän aina leikkautuu он все время лезет не может шевельнуть больной ногой;
не в свои дела elkyä mitänä lekahuttakkua! не трогайте
leik/ki (-in, -kie) игра, забава, шутка; ничего! lapsi laisan lekahuttau ребенок
lapsien leikit детские игры ленивого расшевелит
leik/kie (-in, -kiy) играть; pojat leikitäh leket/tyä (-än, -täy) быстро двигаться (о
nurmella ребята играют на поляне; myö языке); kieli lekettäy быстро говорит
lellit/tyä (-än, -täy) баловать (ребенка);
hänellä leikkien sen sanoma мы ей это в
шутку сказали kyllä hyö lellitetäh lastah ну и балуют же
они своего ребенка
leikkuaj/a (-an, -иа) жнец, жница; leik-
lem/i (-en, -ie) топь, болотистое место;
kuajat ollah jo pellolla жницы уже на поле
lehmä uppo lemeh корова утонула в болоте
leik k u ajais/et (-ien, -ie) праздник по
1еп/пе11Я (-telen, -telöy) летать; linnut
поводу сбора урожая
alahakkali lennelläh, rupieu vihmumah пти­
le ik k u a n /ta (-nan, -tua) ж атва; 1. jo
цы низко летают, будет дождь
loppuu жатва уже заканчивается
len/to (-non, -tuo) полет; linnun 1. полет
leikkuantahi/ni (-sen, -sta) порез, рана;
птицы
kiässä oli syvä 1. на руке был глубокий
lento//koneh (-en, -ta) самолет
порез
len to //k en t/tä (-än, -tyä) аэродром
leikkuu (-n, -ta) 1. жатва; myö olima le-
len/tyä (-nän, -täy) 1. лететь; siihe lahteh
henleikkuussa мы резали веники; -aika lentäy neliä jouCenta на то т залив летит
время жатвы; 2. операция; leikkuun jälkeh четыре лебедя; 2. падать; pisara lenti oööah
hänet vietih palattih после операции его капля упала на лоб
увезли в палату len täj/ä (-än, -yä) 1. летящий; mcciämies
leimah/ella ( -telou) вспыхивать, свер­ ampu lentäjäh lintuh охотник выстрелил в
кать, полыхать; tulenisku leimahteli мол­ летящую птицу; 2. летчик; miun tuatto
ния сверкала on 1. мой отец летчик
leim ah/tua (-tau) вспыхнуть, заняться lepik/kö (-ön, -kyö) ольшаник; talon Iässä
пламенем, сверкнуть (о молнии); talo lei­ oli kaunis lepikkö рядом с домом был кра­
m ahti palamah дом занялся пламенем сивый ольшаник
leimahu/s (-ksen, -sta) вспышка, сверка­ lepo (levon, lepuo) отдых, покой; nyt jo
ние; tulen 1. вспышка пламени piäsin levolla теперь я на отдыхе
lei/puo (-von, -рои) печь, стряпать; mie lep o//päiv/ä (-än, -yä) выходной день;
jo i6e leivon я уже сама пеку lepopäiväksi lähemmä järvellä на выходной
lei/pä (-vän, -pyä) хлеб, каравай; koissa день мы поедем на озеро; -koti дом от­
paissettu 1. домашний хлеб; leikata leipyä дыха
85
г

lep lie

lep/pä (-än, -pyä) ольха; leppyä korpuksi сушку; lintu levittäy siipeh птица расправ­
leikattih ольху срезали на веники для скота ляет крылья, levitän skuatterin я постелю
leppä/ni (-sen, -istä) ольховый; 1. oksa скатерть
ольховая ветка levi/tä (-en, -еу) 1. расходиться (в раз­
leppä//lin/tu (-nun, -tuo) горихвостка, ные стороны), разливаться; vesi leviey во­
овсянка да разливается; 2. сломаться, развалить­
leppä//sien/i (-en, -tä) рыжик (гриб); 1. ся; kenkät levittih сапоги развалились; levi-
kasvau lepikössä рыжик растет в ольш а­ si kuin Petrin veneh развалилась, как лод­
нике ка Петра
les/ki (-en, -kie) вдова, вдовец; naini jäi leväh/ellä (-telen, -telöy) отдыхать; tässä
leseksi женщина осталась вдовой paikassa leväheltih kun matattih Kuorilahteh
leu/ka (-van, -kua) подбородок; -luu в этом месте отдыхали, когда шли в Ко-
нижняя челюсть релакшу
leu/to (-von, -tuo) умеренный; 1. löyly уме­ leväh/tyä (-än, -täy) отдохнуть; anna hiän
ренный пар; siä on 1. ei ole kovuan pakkani levähtäy пусть он отдохнет
погода умеренная, не очень морозная levähy/s (-ksen, -stä) отдых;'рПау hepo­
leven/nelU (-telen, -telöy) расширять; sella antua 1. надо лошади дать отдых
muantietä levennelläh насыпную дорогу levähyt/tyä (-än, -täy) дать отдохнуть;
расширяют siinä hiän kolme päivyä syötti poroja, levähytti
leven/tyä (-nän, -täy) расширять; 1. oja в этом месте он три дня кормил оленей,
расширять канаву давал им отдохнуть
lev8ll/äh, -eh; olla 1. быть раскиданным,
leve/tä (-nen, -nöy) 1. становиться шире,
разбросанны м , неприбранны м; tu k at
расширяться; tie leveni дорога расшири­
ollah 1. волосы распущены; heinät ollah 1.
лась; 2. разжиматься; vesi levenöy lämmi­
сено раскидано
tessä вода при нагревании расширяется;
levBtä (lepyän, lepyäy) отдохнуть; le-
3. распространиться; tieto leveni ympäri
väkkä myö, olemma vaipun давай отдох­
kaupunkie известие распространилось по
нем, мы устали; 1. pitäy murkinan jälkeh
всему городу
после обеда надо отдохнуть
levevy/s (-ten, -ttä) ш ирина, размах; lin­
Ii6is/tyä (-sän, -täy) сдавливать, сжимать,
nun siipien 1. размах крыльев птицы
прищемить; elä sie Hiissä! не сжимай!
levle (-n, -tä) широкий; leviet hartiet ши­
iiiis/työ (-syn, -tyy) умяться; heinät riessä
рокие плечи; naisilla piällä oltih pität ta
ci liöissytty сено в санях не умялось
leviet kossot на женщинах были длинные litk /a ta (-uan, -uau) прищемить, при­
и широкие сарафаны жать; hiän sormeh liikai oven välih он при­
leviekkäli 1. ш ироко, богато; 1. eletäh щемил палец в дверях
широко живут; 2. на большом простран­ li£kau/tuo (-vun, -tuu) прищемиться;
стве; uutiset kuuluttih 1. новости расходи­ kontien käpälä liCkautu лапа медведя при-
лись далеко щемилась
levie//o££a (ofian, ot&ua) медведь Ii£ot/tua (-an, -tau) давить, выжимать
levit/ellä (-telen, -telöy) раскиды вать, сок, толочь; marjat pitäy liöottua ягоды на­
расстилать; hepo heinät levittelöy лош адь до толочь
раскиды вает сено; hiän levitteli paperit liehu/o (-и) трепетать, развеваться (по
stolalla он разбросал бумаги по столу ветру); vuattiet liehuu tuulessa белье раз­
levit/tyä (-än, -täy) раскидывать, рас­ вевается на ветру; lippu liehuu флаг раз­
стилать, расправлять; tuatto levittäy tate- вевается
hie отец раскидывает навоз; pitäy 1. heinät liek/ku (-un, -kuo) качели; uusi 1. новые
kuivumah надо раскидать сено на про­ качели
86
lie lii

liek/kuo (-un, -kuu) качаться на каче­ liettualai/ni (-sen, -sta) литовец


лях, раскачиваться; lapset liekutah liekul­ lieto k. liete
la дети качаются на качелях; veneh liek­ lieven/tyä (-nän, -täy) ослабить, разба­
kuu vejellä лодка качается на воде вить; liian väkövä öäijy on, pitäy 1. чай
liekut/elia (-telen, -telou) покачивать, слишком крепкий, надо разбавить
раскачивать; ihmini astuo liekutteli чело­ lieve/ta (-nen, -nöy) ослабить; nuora lie­
век шел покачивался; liekuttelen lasta я veni веревка ослабилась
п окачиваю ребенка; tuuli liekuttelou liev/ä (-än, -yä) 1. слабый (непрочный);
p aperista luajittuo lentokoneilta ветер lievät lankat слабые нитки; 2. слабый, не­
покачивает бумажный самолетик крепкий на вкус; kua miula lievyä Cäijyö
liekut/tua (-an, -tau) качать, раскачи­ налей мне некрепкого чая; 3. легкий,
вать; liekuta lasta покачай ребенка слабый; 1. tuuli слабый ветер
liem en/ö (-ön, -tä) поярок (шерсть овцы lih/a (-an, -иа) мясо; suolata lihat посо­
от первой стрижки); liemenöstä tikutetut лить мясо; leikata palani lihua отрезать
kintahat рукавицы, связанные из поярка кусочек мяса; -ro k k a мясной суп; -liemi
lie/mi (-men, -ntä) уха, бульон; särpyä мясной бульон
lientä! хлебать уху; lihasta keitetty 1. мяс­ lihau/tuo (-vun, -tuu) преть, упревать;
ной бульон lapsi lihautuu у ребенка опрелости
lien/ne (-tien, -nettä) слабая облачность; lihav/a (-an, -иа) полный, упитанный,
taivas mänöy lientieh будет облачно жирный; lihavat lehmät упитанные коровы
lien/nellä (-telöy) затягиваться обла­ lih o t/tu a (-an, -tau) откормить; härkä
ками pitäy 1. бычка надо откормить
lien/työ (-tyy) затянуться облакам и; lih/uo (-on, -ou) полнеть; sie rupeit liho-
pohjani lientyy pilveh, lienöy vihma север mah ты стал полнеть
затягивается облаками, будет дождь liijan слишком, чересчур; olet vielä 1.
lie/ta (lienen, lienöy) 1. быть (в будущем nuori ты еще слишком молод; hiän 1. äijän
времени); huomeneksella mie lienen sielä pakajau он слишком много говорит
утром я буду там; mie heposen siula annan i liijaten особенно; kaikki haluttih pruas-
ijäksch lienöy siima kuuntelomah я дам тебе nickkah, lapset liijatenki всем хотелось на
лош адь и она всегда будет тебя слу­ праздник, особенно детям
шаться; 2. возможно; kun lienöy ollun vilu lii/jetä (-kenen, -kenöy) сдвинуться, по­
ni pantih lämpimät vuattiet piällä если было шевелиться, иметь смысл; liikeniskö siula
холодно, то одевались тепло; lienöykö hiän antua laihinah? имеет ли смысл тебе давать
lähten pois? может, он уже ушел? в долг?
liessyt/ellä (-telen, -telöy) распускать, liijot/ella (-telen, -telou) преувеличивать;
ослаблять, раскручивать; rihm ua liessy- elä nyt liijottele не преувеличивай
teltih нитку раскручивали lii/ka (-jän, -kua) лишний; liikua siivattua
liessyt/tyä (-än, -täy) распустить, осла­ ei jätetä talveksi лишний домашний скот
бить, раскрутить; kun kierä tulou pitäy 1. на зиму не оставляют
когда нитка сильно закрутится, то ее liikah/ella (-telen, -telou) подергиваться,
надо распустить шевелиться; jalka liikahteli paikaltah нога
lies/työ (-syn, -tyy) раскрутиться, рас­ вывихнулась
пуститься, распрямиться, развязаться; liikah/tua (-an, -tau) 1. шевельнуться с
solmi liesty узел развязался места; ei pitäis tänäpiänä nikunne 1. koista
liet/e (-tien, -että) мелкий прибрежный не стоит сегодня никуда из дома выхо­
песок; mänemmä liettieh järvie kylpömäh мы дить; 2. вывихнуть; miula käsi liikahti я вы­
идем купаться на песочный берег вихнул руку; 3. подниматься; taikina рап-
87
lii lii

tih liikahtamah тесто поставили подни­ liim/a (-ап, -иа) клей; tuokua tunnilla ра-
маться perie ta Hirnua принесите на урок бумагу
liikahut/tua (-an, -tau) шевельнуть; lii- и клей
kahuta rekie, parem m in lähtöy m atkah liin/a (-an, -иа) конопля, лен; 1. vietih li-
сдвинь сани, легче пойдут koh лен отмачивали; verkon 1. сеть (по­
liik/eh (-kehen, -ehtä) движение, хожде­ лотно); -paita рубаха из льна
ние; kun hyö muata ruvetah, ni talossa liikehtä liin a/h än /tä (-nän, -tyä) лошадь с белым
kuuluu когда они лож атся спать, то в хвостом
доме начинается хождение liina/ni (-sen, -ista) конопляный, льня-
liikkey/työ (-vyn, -tyy) прийти в движе­ ный; ossin i6elläni liinasen paijan я купил
ние, проснуться, тронуться; tuossa talos­ себе льняную рубашку
sa jo liikkeyvyttih в том доме уже просну­ liin a k /k o (-on, -kuo) белогривы й (о
лись; jiät järvessä liikkeyvyttih лед в озере коне); -varsa белогривый жеребенок
тронулся IiipaS/in (-Cimen, -intä) курок; kerkisin
liikkuj/a (-an, -иа) двигающийся; tuola vain panna somien liipaöäimeh tju pamahuttua
näkyy tänne päin 1. veneh там видна лодка, я успел только нажать на курок и выст­
двигающаяся сюда релить
liik k u m at/o in (-to m an , -o in ta) н епо­ liip/ata (-puan, -puau) наточить; vikat-
движный; naini istuu liikkumattomana жен­ tehet ollah tylöät, niitä pitäy 1. косы тупые,
щина сидит неподвижно их надо наточить
liikkum attom u/s (-ten, -tta) неподвиж­ liip/pa (-an, -риа) точило, брусок
ность liipukkai/ni (-sen, -sta) бабочка; läm­
liik/kuo (-un, -kuu) 1. двигаться, ходить, pimällä siällä liipukkaiset lennelläh в теплую
передвигаться; elkyä nikunne liikkukkua погоду бабочки летают
venehestä не двигайтесь из лодки; 2. вы­ liir/a (-an, -ua) морда; koiran 1. морда
вихнуть; käsi kun liikku, ni sitä hierotah если собаки
рука вывихнулась, то ее растираю т liir/ata (-uan, -uau): männä liiruau идет
liikuksen/nella (-telen, -telou) шевелить­ с поднятым носом
ся; ken sielä liikuksentelou кто-то там ше­ liit/eilä (-telen, -telöy) присоединять,
велится прилеплять; mistä on suoni liikkun, siihi
liikun/ta (-пап, -tua) движение, физкуль­ suonta liittelen где жила сдвинулась с мес­
тура; 1. on tervehyöksi движение прибав­ та, туда жилу присоединю
ляет здоровье; -tunti урок физкультуры liit/to (-on, -tuo) 1.союз, объединение;
lii/kuo (-jon, -kou) укреплять берестой; Karjalassa ruatau Karjalan rahvahan liitto
virsut pitäy 1. лапти надо укрепить берес­ в Карелии существует Союз карельско­
той; kesselin suuta ta pohjua liijottih верх­ го народа; 2. договор, условие; olen pan­
нюю и нижнюю часть кошеля укрепили nun liiton, jotta ruan koko netälin по дого­
берестой вору я работаю всю неделю
liikut/elia (-telen, -telou) передвигать, liit/ty ä (-än, -täy) присоединять, добав­
качать; ei pijä noita kivijä 1. не надо пере­ лять, наращ ивать; se poika piän pirulta
двигать те камни; tuuli venehtä liikuttelou leikkuau ta toisella liittäy этот парень голо­
ветер качает лодку ву у черта отрежет и другому приставит;
liikut/tua (-an, -tau) трогать, двигать, 1. verkon alani обвязать низ сети
качать; hänellä ollah jalat kipiet, ei voi 1. у liit/ty ö (-yn, -tyy) присоединиться;
него больные ноги, не может ими дви­ myöki liittymä joukkoh ta läksimä kaikki
гать; 1. lasta kätkyössä качать ребенка в yhessä и мы присоединились к группе и
колыбели пошли все вместе
88
lii lip

liittäy/työ (-vyn, -tyy) присоединиться L in n u n //ra t/a (-an, -ua) Млечный Путь;
liitu (-n, -о) мел, ota liitu ta kiljuta taululla usotah, jo tta Linnunratua myöten linnut
lauseh возьми мел и напиш и на доскс lennetäh lämpimih maih говорят, что по
предложение М лечному пути птицы летят в теплые
liitäy/työ (-vyn, -tyy) опускаться, кру­ страны
житься (о птице); lintu liitäyty oksalla Iin/ta (-nan -tua) жидкая молочная ка­
птица опустилась на ветку ша из муки; keitti repo lintua ta kuato prälä-
liivi (-n, -е) жилет hytti kallivolla сварила лиса молочную
liiviläi/ni (-sen, -stä) ливы; liiviläisie jäi кашу и выплеснула ее на скалу
vähän ливов осталось мало lin/tu (-nun, -tuo) птица; meöässä on äijä
liivi/e (-у) захлопнуться (о ловушке); ri- lintuo в лесу много птиц; linnunpesä гнез­
ta on liivin ловушка захлопнулась до; linnunpoika птенец
liiviyty/ö (-у) захлопнуться (о ловуш­ lintu/ni (-sen, -ista) птичка; lintuset len-
ке); ansa on liiviytyn капкан захлопнулся nelläh puusta puuh птички летают с дерева
lijata (likuan, likuau) пачкать, грязнить; на дерево
ei pijä 1. huonehta не надо пачкать комнату lip/as (-pahan, -asta) сундук; lippahassa
lika (lijan, likua) грязь, слякоть; pese kiät pijetäh vuatetta в сундуке хранят одежду
lijasta отмой руки от грязи; pihalla on li­ lip/ata (-puan, -puau) 1. бросить, швыр­
kua на улице слякоть нуть; kiärmis lippai nahan змея сбросила
lika/ni (-sen, -ista) грязный; pitäy pessä шкуру; 2. замести дорогу; tuuli lippuau
likaset vuattiet надо постирать грязное tien ветер заметет дорогу; 3. подмигнуть;
белье I. silmyä подмигнуть; 4. бежать (быстро);
likaut/tua (-an, -tau) испачкать, зам а­
juossa lippuau быстро бежит
рать; elä i£e likauvu tai muita elä likauta сам lipet/tyä (-än, -täy) 1. моргать; tytöllä sil­
не запачкайся, да и других не замарай
mät lipettäy девочка глазами моргает; 2.
Ukau/tuo (-vun, -tuu) испачкаться, изма­
быстро двигаться; juoksou lipettäy быст­
заться; elä mäne sinne, likauvut не ходи
ро бежит
туда, испачкаешься
lip e r/re llä (-telen, -telöy) кружиться;
liko (livon, likuo) 1. замачивание; sienet
koira lipertelöy hänen ympärillä собака кру­
ollah Iivossa грибы замочены; vuattiet
жится вокруг него
ollah Iivossa белье замочено; 2. -m ä rk ä
lip er/ty ä (-rän, -täy) кружиться, путать­
насквозь мокрый
ся в ногах
lim/a (-an, -ua) тина, муть; vejessä on li­
lipi£/6ä (-än, -öyä) полоска бересты; myö
mua в воде муть
lin fallah стоптана набок; jalaöit ollah 1. tuohesta suamma lipiöän мы из бересты
обувь стоптана набок получаем берестяные полосы; p a ik k a-
lin£is/työ (-syn, -tyy) искривиться, по­ старый платок
коситься, сжаться; talo kokonah linCisty lipie (-n, -tä) скользкий; huapani hako
дом совсем покосился 1., syksyni yö pim ie оси н овое бревно
linn/a (-an, -ua) 1. крепость, замок; enti­ скользкое, осенняя ночь темная
sessä linnassa on museo в прежней крепос­ lipot/tua (-an, -tau) бежать короткими
ти музей; 2. город; hiän eläy Petroskoin lin­ шагами; hiän juossa lipottau он бежит ко­
nassa он живет в городе Петрозаводске роткими ш агами
linna//kun/ta (-nan, -tua) жители горо­ lippahalli/ni (-sen, -sta) целый сундук; ty­
да; koko 1. tuli pruasniekkah все жители töllä on 1. prituanieta у девушки целый сун­
города пришли на праздник дук приданого
linnoveh k. linnakunta; kaikki 1. mäntih lippau/s (-ksessa, -sta); tie on lippauksessa
muata все население города спит дорога непроходимая
89
lip liv

lip/pi (-in, -pie) берестяной черпак; koi­ tit pois срезать ботву; lissikkyä nakrehet!
vusta otetah tuohta ta I. luajitah ta lipillä срежьте ботву у репы!
juuvvah vettä с березы сдирают бересту, lisv/a (-an, -иа) ботва; syksyllä kerättih
делают берестяной черпак, да из него potakan varsie ta nakrehen lisvua осенью
пьют воду собирали картофельную ботву и ботву
lippo/ni (-sen, -ista) вид обуви без голе­ репы
нища, легкая обувь lisyä вдобавок, еще; kuatakkua vettä lisyä
lip/pu (-un, -puo) 1. флаг; poika kantau налейте еще воды
lippuo мальчик несет флаг; 2. билет; oletko lis/ä (-än, -yä) д о б ав ка; kysy lisyä!
ostan lipun kinoh? купил ли ты билеты в попроси добавки!
кино? 3) козырек; lakin 1. козырек шапки lisyäl/lä (-en, -öy) добавлять, прибав­
lipsah/tua (-an,-tau) 1. выскользнуть; лять; vihmuksentelou ta lisyälöy vain vettä
kala kiästä lipsahti рыба выскользнула из дождь все идет да воды все прибавляется
руки; 2. захлопнуться; ovi kiini lipsahti lisäksi вдобавок; kaiken I. вдобавок ко
дверь захлопнулась всему .
lipsu I (-n, -о) льномялка для вторич­ lis/ä tä (-yän, -yäy) 1. добавлять; mie
ной обработки льна; lipsulla lipsutetah lisyän vettä patah я добавлю воды в котел;
liinua льномялкой обрабаты ваю т лен joko lisäit halkuo kylyh? добавил ли ты
lipsu II (-n, -о) язычок берестяного ко­ дров в баню? 2. прибавить, сложить;
шеля kahteh lisätä kolme к двум прибавить три
lipsut/tua (-an, -tau) обрабаты вать лен; lisäy/s (-ksen, -stä) 1. прибавка, увели­
naiset sielä riihessä lipsutetah pellavasta чение; palkan lisäystä ei tullun прибавки к
женщины там в риге обрабатываю т лен зарплате не было; perehen 1. прибавка в
lipu (livun, lipuo) скольжение; suksella семье; 2. сложение; eklein tunnilla opasset-
on hyvä 1. у лыж хорошее скольжение tih lisäystä вчера на уроке учили сложению
liput/tua (-an, -tau) 1. помахать рукой, lisäy/työ (-vyn, -tyy) прибавиться; tänä
хвостом, подозвать пальцем; hiän alko 1. vuotena meilä lammasta lisäyty в этом году
kättäh, jotta tulla hänen luokse он стал махать у нас прибавилось овец
рукой, чтобы подошли к нему; koira liputti litm ak/ka (-an, -kua) скользкий, лип­
häntyäh собака помахала хвостом; 2. грес­ кий; kylpiessä hikikoivun lehti on I. лист
ти; myö vain soutua liputamma мы только о б ы кн о в ен н о й березы при парении
гребем себе да гребем скользкий
lipah/tua (-tau) пролиться; vesi lipahti liuh/a (-an, -иа) черпак (в лодке, в бане);
вода пролилась liuhan varsi on puini ручка черпака дере­
Iira/ta (-jau) течь, журчать; vesi lirajau вянная
вода журчит liuk/ku (-un, -kuo) дупло в дереве; linnut
liris/sä (-öy) к. lirata munitah liukkuh птицы откладывают яйца
liritt/y ä (-ay); vesi juossa lirittäy вода в дупло
бежит-журчит livah/tua (-an, -tau) прошмыгнуть, быст­
lis/se (-tien, -settä) дранка, лучина; ukko ро исчезнуть; kunne hiän livahti? куда он
kutou lissevakkua дед плетет корзину из исчез?
лучины lives/työ (-syn, -tyy) поскользнуться; elä
list/a (-an, -ua) 1. лист бумаги, страни­ livessy männessä, portahat ollah jiässä не
ца; puoli listua полстраницы; 2. проти­ поскользнись, лестница обледенела
вень; sankie paissetah listalla колобы пе­ livetä (lipenöy) стать скользким; nuora
кут на противне lipeni kun on liivassa вер евка стал а
lis/tie (-sin, -tiy) срезать, удалять; 1. nua- скользкой от тины
liv loi

livot/tua (-an, -tau) отмачивать; vahvoset lohk/o ( on, -uo) кусок, ломоть, доля;
pitäy monta päivyä I. волнушки надо мно­ tuota puun lohkuo en voi kantua ту часть
го дней отмачивать дерева я не смогу унести
livota (likuon, likuou) мокнуть, размяг­ io h k u al7 l'a (-en, -ou) отламывать
чать; nahka likuou, jotta karva lähtöy щети­ loh/kuo (-on, -kou) расколоть, отко­
на отделится, когда кожа намокнет лоть, разбить; pitäy l. tuo jiäpala надо
livvi (-n, -е) ливвиковскос наречие; siclä отколоть тот кусок льда
Ariaksessa livviksi paissah там в Олонце по- loik/kie (-in, -kiu) скакать; jänis loikkiu
ливвиковски говорят; livvinkieli ливви- заяц скачет
ковское наречие; livvinkieliset kirjat кни­ loi/mi (-men, -nta) нитки основы (тка­
ги на ливвиковском наречии ни); k asv attim a i pellavasta k an k ah an
liäiistäy/työ (-vyn, -tyy) распластаться; loim iloiksi мы вы ращ ивали и лен для
1. muata myöten распластаться по земле основы ткани
liak/e (-kien, -että) лекарство; ossa aptee­ loim ott/ua (-au) гореть ярко; viännä sie
kista liäkcttä купи в аптеке лекарства tuota lamppuo, se loimottau прикрути фи­
lia k in /ta (-nän, -tyä) лечение, liäkintä oli тиль у л ам п ы ,о н а ярко горит
maksutoin лечение было бесплатным loimu (-n, -о) пламя; tulen loimu пламя
lia k i/ta (-беп, -6ööy) лечить; milma liä- огня
kittih koko kuukausi меня лечили целый loimut/tua (-an, -tau) бить, стучать; риа-
месяц likoija loim uttau vuattcita бьет отстиры­
l ia k ä r i (-n, -e) врач, ku££ukkua liäkäri
вает белье
loiskah/tua (-an, -tau) всплеснуть, плес­
вызовите врача
нуться; kala loiskahti рыба плеснулась
liäs/ö (-ön, -yö) лужа; syvä 1. глубокая
loiskahut/tua (-an, -tau) всплеснуться,
лужа
плеснуться, блеснуть
lläv/ä (-än, -yä) хлев; lehmät ollah liävässä
loisk/ua (-an, -au) плескаться, полос­
коровы в хлеву
каться; lapsi loiskau vejessä ребенок пле­
loha/ta I (-jän, -jau) хохотать; täyttä suuta
щется в воде
lohajau хохочет во весь рот
loiskut/tua (-an, -tau) плескать
loh/ata II (-kuan, -kuau) отколоть, от­
loitokkali далеко, издалека; 1. m atatah
бить, отломать; kivi lohattih kaheksi kap-
venehet издалека гребут на лодках; mies
paleheksi камень раскололи на две части
hiihteli 1. selkosissa мужчина ходил на
lohen//tonk/o (-on, -uo) маленький ло­ лыжах далеко в глухих лесах; loittokkali
сось kierretäh korkuo далеко объезжают отмель
loh/eta (-kien, -kieu) крошиться, отка­ loitom m a подальше; 1. kun panet, nin
лываться; puu lohkei kaheksi дерево рас­ lähempyätä löyvät подальш е положишь,
кололось надвое поближе найдешь
loh/i (-en, -ta) лосось; muuta kalua jär­ loitom m akkali подальше; syksyllä lehmät
vessä oli, ei ollun vai lohta всякая другая kuletah 1. осенью коровы уходят подальше
рыба в озере была, не было только ло­ loitom m aksi подальш е (куда?); suata
сося, sain uistimella yhen lohen я поймал milma 1. проводи меня подальше
на блесну одного лосося loitom pana подальше (где?) heijän talo
lohis/tuo (-sun, -tuu) стареть, дряхлеть oli 1. их дом был подальше
lo h k ie l'/ra (-en, -ou) раскалывать, от­ loitom pi дальше, подальше; mäne loi­
калывать, трескаться; pam ahus oli niin tommaksi! отойди подальше!
kova, jo tta ikkunalasit lohkieltih взрыв loiton/tua (-nan, -tau) сдвинуть подаль­
был такой сильный, что оконные стекла ше; pitäis aita 1. rannasta надо бы сдвинуть
раскололись; jiä lohkiel 'ou лед трескается забор от берега
91
loi lou

loitos далеко (куда?); elkyä tulkua miula lopet/elia (-telen, -telou) заканчивать;
jälkeh, mie mänen hyvin loitos ие ходите за lopettele nyt nuo ruavot заканчивай те ра­
мной, я пойду очень далеко боты
loit/ota (-tonen, -tonou) передвинуться lopet/tua (-an, -tau) закончить; syömini
дальше, удаляться; laiva ruttoh loittonou lopetettih ta lähettih työh они закончили
пароход быстро удаляется есть и пошли на работу
loittona далеко; onko se kylä loittona? lop/pie (-en, -ей) закончить; en ole loppen
далеко ли та деревня? ruatuo vielä tänäpiänä я еще не закончил
loitto/ni (-sen, -ista) дальний; loittoset сегодня работу
vierahat tultih meilä к нам приехали даль­ lop/pu (-un, -puo) конец, окончание; ei
ние гости tällä matalla ole loppuo этой дороге нет
loittuona k. loittona конца
lojot/ella (-telen, -telou) лежать, валять­ loppu/ni (-sen, -ista) последний, осталь­
ся; hiän venyy lojottelau он лежит-поле- ной; loppuset verkot kavottih последние
живает сети потерялись ,
lojot/tua (-an, -tau) валяться; elä muata loppum at/oin (-toman, -ointa) бесконеч­
lojota koko päivyä! не валяйся на постели ный; tuo tie on ihan 1. та дорога беско­
целый день! нечная
lokakuu октябрь; lokakuussa vihmuu ta lop/puo (-un, -puu) закончиться, пре­
tuulou в октябре идет дождь и дует ветер кратиться; siitä se varajanta loppu потом
lok/ki (-in, -kie) чайка; niissä lokit lennel- эта боязнь исчезла
läh sielä i kalua on где чайки летают, там lorata: vesi lorajau вода журчит
и есть рыба lorissa k. lorata
lom/a (-an, -иа) промежуток, отпуск; loru (-n, -о) болтовня, потеха, калам­
tuattoni on lomalla мой отец в отпуске; бур; heittäkkyä tyhjä 1.! прекратите пус­
koulu- школьные каникулы тую болтовню! tämä on lapsien 1. это дет­
lom ah/tua (-an, -tau) упасть (со сту­ ская потеха
ком); hiän lankei lomahti он упал loru/ta (-uon, -uou) говорить глупости
lom ahut/tua (-an, -tau) стукнуть, уда­ lossi/e (-n, -u) бить; toini toista lapset
рить; elä lomahuta halkoja lattiella не бро­ lossitah дети бью т друг друга
сай дрова на пол lotkah/tua (-an, -tau) ударить, стукнуть,
lonkallah приоткрыта; ovi oli 1. дверь хрустнуть; mäni alas jotta lotkahti упал
приоткрыта, hiän jätti veräjän 1. он оставил вниз и стукнулся; luu lotkahti кость хрус­
ворота приоткрытыми тнула; hiän vejällytti kiästä tai se lotkahti
lo n /k ata (-kuan, -kuau) приоткры ть; paikallah он дернул за руку и она встала
lonkkua ovie vähäni, jotta kaiku mänöy pois на место
pirtistä приоткрой немного дверь, чтобы lo tkahut/tua (-an, -tau) ударить, стук­
угар изчез нуть; защелкнуть; löin lotkahutin я ударил;
lonkis/tuo (-sun, -tuu) деформировать­ 1. lukku защелкнуть замок
ся; ovi lonkistu дверь деформировалась lo fk u t/tu a (-an, -tau) стучать; lyyvvä 1об-
lonkot/tua (-an, -tau) приоткрыть; lon- kutetah ударяют со стуком
kota ovie vähäni, jotta karkie pois mänöy при­ louh/i (-en, -ie) 1. большой камень; lou­
открой немного двери, чтобы чад исчез hen piällä on lintuo на большом камне
lontastau/tuo (-vun, -tuu) отойти, отде­ сидят птицы; 2. каменистое место, груда
литься; latelauta on lontastautun, pitäy ko­ камней; louhessa makai kontie среди кам­
hentua половая доска отош ла, надо по­ ней спал медведь
править louhi/e (-n, -iu) разбивать; откалывать,
92
lou lua

добывать; pitäy männä kivie louhimah надо luajit/ella (-telen, -telou) делать (много­
добыть камня кратно); isäntä vain öunasija luajittelou
loukah/tua (-an, -tau) испечься до го­ хозяин только сани делает, pilvijä luajit­
товности; leipä loukahtau kiukuassa хлеб telou облака собираются
испечется до готовности в печи luajit/tua (-an, -tau) делать; pajassa hiän
louk/ds (-kahan, -asta) медвежья нора luajittau kolmen puutan kirvehen он де­
в скале; kontie on sielä loukkahassa мед­ лает в кузнице трехпудовый топор; vene-
ведь там в норе hen tuatto luati i6e, a airot luajitti kylässä лод­
loukko/ni (-sen, -ista) дырка; hamehessa ку отец сделал сам, а весла заказал
on loukkoset на юбке дырки luajo/s (-ksen, -sta) результат действия,
louk/ko (-on, -kuo) дыра, нора; hiiri 6uk- продукт; ei tullun nimitä siitä luajoksesta
lahti loukkoh мышь юркнула в нору; pai- ничего не получилось из этого дела
jassa on suuri 1. в рубашке больш ая дыра luam /a (-an, -иа) сырое, топкое место;
loukko//lei/pä (-vän, -pyä) круглый ржа­ luamassa on heinyä на сыром месте растет
ной хлеб с дыркой посередине: ottakkua сено
loukkolcipyä evähäksi возьмите круглого luatan/a (-ап, -иа) ладан; ennein lypsän-
ржаного хлеба в дорогу tyä luatanalla kuajittih lehmä раньш е до
loukko//skam m i (-n, -е) стул с дыркой д ой к и ладаном окуривали корову
посередине; loukkoskammin kera lapset lua/tie (-jin, -tiu) 1. делать, готовить; lua-
opassuttih kävelömäh с помощью стула с tiu venehtä делает лодку; pitäy 1. kirvesvarret
дыркой посередине дети учились ходить надо сделать то п о р и щ а; siitä ruvettih
louk/ku (-un, -kuo) трепало, льномялка; nakriskukkuo luatimah потом стали делать
loukulla pelvasta loukutettih льномялкой пирог с репой; 2. совершать, делать; ei
трепали лен; kontien- западня для медведя pijä luatie pahua не надо делать плохого
loukut/tua (-an, -tau) трепать лен; loukut- luatij/a (-an, -иа) автор, делающий; hiän
tuas's'a pöly mänöy suuh ta nenäh когда треп­ on hyvä ropehen 1. он хорош о делает бе­
лют лен, то пыль попадает в рот и нос рестяные коробы
lou/ta (-van, -tua) коробка; ota tulitikku­ luatiu/tuo (-vun, -tuu) 1. договориться;
ja louvasta возьми спички из коробки, ра­ hyö luatiuvuttih tulla yhteh aikah они дого­
пе 1. umpeh, jotta lapset ei piästäis закрой ко­ ворились прийти в одно время; 2. при­
робку, чтобы дети не достали; tikku- спи­ твориться, прикинуться; hiän luatiutuu
чечный коробок; piisi- ящик для дров у печи köyhäksi, a iöelläh on rahua jos kuin äijä он
lu a h /a ta (-uan, -uau) идти медленно, прикидывается бедным, а у самого денег
ш ироко шагая; hiän kävellä luahuau он сколько угодно
идет, широко шагая lu atk /a (-an, -иа) глиняная миска; luat-
luahinki (-n, -е) заряд, патрон; pyssy on kassa paissettih kalua в глиняной миске
luahinkissa ружье заряжено запекали рыбу
luahis/tua (-san, -tau) брести, тащиться Iua£istau/tuo (-vun, -tuu) низко согнуть­
luahut/tua (-an, -tau) идти, широко ш а­ ся, пригибаться, распластаться; heponi ve-
гая; mies matata luahuttau мужчина идет, täy jykietä kuormua, on luaöistautun лошадь
широко шагая тянет тяжелый воз, низко пригибаясь
luajiksen/nella (-telen, -telou) делать lu a iis/tu o (-sun, -tuu) рассесться, быть
(многократно); tuatto iöe luajiksentelou riet пом ехой; riekko luaCistu lapsieh luoksi
отец сам делает сани куропатка уселась около своих птенцов
luajin/ta (-nan, -tua) действие; aijan lua- luap/pa (-an, -риа) лапа; kontie luapallah
jinta ei ole helppuo ставить забор - дело vejälti muurahaiskekuo медведь лапой раз­
не простое греб муравейник
93
lua luk

lua/tu (-vun, -tuo) вил, сорт, качество; luis/sella (-telen, -telou) 1. кататься на
mitä luatuo ihmini on? что он за человек? коньках; pojat tuola luissellah там маль­
yhteh luatuh pakajam m a мы одинаково чики катаю тся на коньках; 2. ломить,
говорим болеть; kättä luistelou рука болит
luatuh: kaiken 1. по-всякому; sih 1. так; luis/sin (-tim en, -sinta) конек; miula
hyväh 1. по-хорошему ossettih uuvvet luistimet мне купили но­
luatu/ni (-sen, -ista) подходящий, при­ вые коньки
годный; hiän on hyväluatuni ihmini у него luis/tua (-san, -tau) скользить; sukset
хороший характер luissetah hyvin лыжи идут хорошо
luavi£/£a (-an, -Cua) л авочка, полок; lu it/e lia (-telen, -telou) скаты ваться;
istuuvu luaviöalla садись на лавочку luittelen tunalla termästä я скатываюсь на
luavulli/ni (-sen, -sta) качественный, хо­ санях с горки
роший; ei ole min'n'a mielehini, kun ei ole luj/a (-an, -иа) крепкий, прочный; hanki
lahjat luavulliset невестка не по душе, ес­ on 1. voipi kävellä наст твердый, можно
ли подарки нехороши ходить; nyt sanon lujan sanan я тебе твер­
luahkie (-n, -ta) низкий и широкий; 1. до скажу
patani низкий и широкий котелок luja//iäni/ni (-sen, -stä) громкоголосый,
luh/a (-an, -иа) прибрежный луг; ei vielä голосистый
voi luhua niittyä нельзя еще косить при­ lujah крепко, сильно; 1. tuulou сильно
брежный луг дует; pijä 1. держи крепко
luh/ta (-an, -tua) k. luha; -verkko сеть для lujasti твердо, сильно, крепко, много;
ловли рыбы на заливных берегах mies ruatau 1. мужчина работает много;
Jui/jella (-telen, -telou) скатываться с го­ ukko m akuau 1. дед спит крепко
ры; lapset luijellah suksiloilla дети скаты­ lujen/tua (-пап, -tau) усилить, укрепить;
ваются с горы на лыжах aita pitäy lujentua забор надо укрепить;
luik/ata (-kuan, -kuau) выпить одним lujenna om ua tahtuos укрепи свою веру
глотком; hiän ruttoh luikkai vettä он быст­ lujen/tuo (-nun, -tuu) усилиться, укре­
ро выпил воду питься; tuuli lujentu ветер усилился
luik/kua (-an, -kau) скользить; luikkau, luje/ta (-nen, -пои) усиливаться, укреп­
laikkau luisien lukkujen takana, (=kieli) ляться; pakkani lujenou мороз усилива­
скользит ворочается за костяными зам­ ется
ками (=язык) lujot/tua (-an, -tau) усилить; pouta lujot-
luik/ku (-un, -kuo) гусь; lumi luikun siiven tau savimuata в жаркую погоду глиня­
alla, talvi jou66enen perässä снег под кры­ ная почва становится твердой
льями гусей, зима следом за журавлями lukem at/oin (-toman, -ointa) 1. непрочи­
luimallah: korvat luimallah прижав уши танный; 1. kirja непрочитанная книга; 2.
luimis/sella (-telen, -telou) прижимать бесчисленный; lukemattomat järvet бес­
(уши) численные озера
luimis/tua (-san, -tau) прижать уши; he­ lukemi/ni (-sen, -sta) чтение; onko siula
poni luimistau korvieh, elä mäne Iässä ло­ lukemista? есть ли у тебя что-нибудь по­
шадь прижимает уши, не подходи близко читать?
luim ott/ua (-au): каббио luimottau смот­ lukie (luven, lukou) 1. считать; joko lu-
рит из-под бровей vit kaikki porot? уже ли ты сосчитал всех
lui/ni (-sen, -ista) костяной; tämä on oikein оленей? 2. читать; hiän lukou kirjua он чи­
luini liha в этом мясе очень много костей тает книгу; 3. причислять; lukie joukkoh
luiskah/tua (-an, -tau) соскользнуть; jal­ причислять к группе
ka luiskahti нога соскользнула lukij/a (-an, -иа) читатель; kirjastossa on
94
luk luo

m onta lukijua в библиотеке много чита­ lum /ota (-uon, -uou) колдовать, воро­
телей жить; meCällä kun lähettih, ni lumottih toini
lukkari (-n, -e) псаломщик; lukkari kiri­ toiselta pyssy когда шли на охоту, то за­
kössä laulau псаломщик поет в церкви говаривали друг у друга ружья
luk/ku (-un, -kuo) замок; pane ovi luk- him ou/s (-ksen, -Ua) колдовство
kuh! закрой дверь на замок! avua 1.! от­ lunas/tua (-san, -tau) выкупить, упла­
крой замок! тить; kävin lunastamassa junaliput я выку­
luku (luvun, lukuo) счет, количество; пил железнодорожные билеты
pijä lusikkas luvulla веди счет лож кам; lu n as/sella (-telen, -telou) вы купать,
voittua luvuin 3:1 победить со счетом 3:1; уплачивать
lukuh ottam atta за исключением luo к; mäne muamon luo иди к маме
lu k u //m iär/ä (-än, -yä) численность, ко­ luoj/a (-an, -ua) 1. бросающий, мета­
личество; rah vahan 1. kasvau численность тель; miun tuatto on hyvä suapran 1. мой
населения растет отец хороший стогометатель; 2. творец;
luku/ta (-беп, -Мои) закры вать на за­ jum ala on m uailm an 1. бог - творец мира
мок; luku£c kaikki huonehet закрой на lu o k /k a (-an, -kua) 1. класс; opassun
замок все комнаты toisessa luokassa учусь во втором классе;
lumet/oin (-toman, -ointa) бесснежный; 2. вид; elukkojen 1. вид животных
1. talvi бесснежная зима luoko (luovon, luokuo) скошенная тра­
lumi (lumen, lunta) снег; pellolla on äijä ва; pitäy lähtie liikuttamah luokoja надо пой­
lunta на поле много снега; -ihmini снеж­ ти шевелить скошенную траву
ный человек; -puru снежная вьюга luoko//piä (-n, -tä) собранная для про-
lum ik/as (-kahan, -asta) снежный; lumi- сыхания скошенная трава; nurmi oli mär­
kas talvi снежная зима kä, ni piti kuivilla paikolla haravoija luokopiät
lum ik/ko (-on, -kuo) ласка, talvella 1. on луг был сырой, поэтому сено сгребали в
valkie зимой ласка белая сухие места
lum i//m yrsky (-n, -ö) буран, вьюга; ker­ luoko//päiv/ä (-än, -yä) сухой ветреный
ran myö joutuma lumimyrskyh однажды мы день, пригодный для уборки сена
попали в буран luoksen/nella (-telen, -telou) кидать; lapsi
lumi//neito/ni (-sen, -sta) Снегурочка; lap­ luokscntelou kivijä jokeh ребенок бросает
set luajitah lumineitosta дети лепят Сне­ камни в реку
гурочку luoksi к; mänin 6ikon luoksi я ушел к
lumi/ni (-sen, -sta) снежный; lumini meö- сестре
Cä заснеженный лес luo/mi (-men, -nta) веко; ala- нижнее
lumi//paI/lo (-on, -luo) снежный комок, веко; ylä- верхнее веко; luomen alla mäni
снежок; luaji lumesta lumipallo сделай из ruhka под веко попала соринка; silmän I.
снега снежный комок ресница
lumis/a (-an, -ua) k. lumini; viimeni talvi luomi/ni (-sen, -sta) (со)творение; muail­
oli 1. прошлогодняя зима была снежная man 1. сотворение мира
lum i//ukko (ukon, ukkuo) снеговик luomu/s (-ksen, -sta) первый ряд вязки
lum /m eh (-pehen, -mehta) кувш инка; сетей; ненасаженное полотно сети
lumpehet kasvau järvessä кувшинки растут luona у, около; seison hänen luona стою
в озере около него; kesällä mie elän ämmön 1. летом
lummeh/tuo (-un, -tuu) заложить (уши); я живу у бабушки
miula korva lummehtu у меня ухо заложило luon/to (-non, -tuo) 1. характер; luonnon
lummehuksissa: korvat on 1. уши зало­ mukah ihmini eläy человек поступает в
жены соответствии с характером; 2. природа;
95
luo luu

karjalaini luonto on kaunis карельская lupsahu/s (-ksen, -sta) стук; vakka ta kansi
природа красивая ta lupsahus piällä! корзина да крышка да
luosk/ata (-uan, -uau) выбросить, от­ стук в придачу; kuulu oven 1. послышался
вергнуть стук закрывающейся двери
luosku (-n, -о) обноски одежды, обуви; lupsot/tua (-tau) лаять; koira haukkuu
hiän luoskuloissa kävclöy он в обносках lupsottau собака лает непрерывно
ходит lusikali/ni (-sen, -sta) ложечка (чего-ли-
luota I от; mintäh pakenit miun luota? бо); anna 1. voita дай ложечку масла
почему ты от меня сбежал? lusik/ka (-an, -kua) ложка; särpimä rok-
luota II (luuvvan, luotua) тарелка; luuv- kua lusikalla мы хлебали суп ложкой
valla ollah kalitat на тарелке лежат ка­ lusikoi/ja (-беп, -ббои) есть ложкой; onko
литки mitä lusikoitavua? накормите нас?
luot/elia (-telen, -telou) нам еты вать; luskut/tua (-tau) лаять; koira haukkuo
mekko ensin luotellah, a siitä ommellah пла­ luskuttau собака лает
тье сначала наметывают, а потом шьют lu tik/ka (-an, -kua) клоп; en voinun mua-
luot/in (-timen, -intä) отвал (плуга) ta, koko yön lutikat purtih не мог спать, всю
luoto (luuvvon, luotuö) риф, подводная ночь клопы кусали
скала; soutima luuvvosta ympäri мы обо­ luu (-n, -ta) кость; missä luita, ka sielä i
гнули на лодке подводную скалу koirie где кости, там и собаки; luun rajassa
luoto/ni (-sen, -ista) небольшой риф; hyö liha makiempi около кости мясо вкуснее
pijettih vcrkkuo matalalla luotosella они ста­ luuhu/t (-on, -tta) косточка; luuhut tarttu
вили сети в мелких местах kcroseh косточка попала в горло
luottau/tuo (-vun, -tuu) надеяться, дове­ luuhuot кости; jo on ni 1. lahottu уже и
рять; elä luottauvu häneh! не надейся на кости сгнили
него! luuk/ko (-on, -kuo) лук; siitä astiessa suo-
luotu (-n, -о) созданный; kaikkien luoto­ laima sienie ta luukkuo sekah потом мы за­
jen pitäis elyä sovussa всем созданиям надо солили в посудине грибов и лук добави­
бы жить в мире ли; -kasvi луковичное растение
lupa (luvan, lupua) разрешение, позво­ luuk/ku (-un, -kuo) люк; 1. oli auki люк
ление; hyö otettih omin lupineh kaloja они был открыт
взяли рыбу без разрешения; suanko luvan lu u //k u k /k o (-on, -kuo) кукиш , фига
is tuu tuo? можно сесть? (прост.); elä näytä miula luukukkuo! не по­
lupau/s (-ksen, -sta)l. обещание; lupauk­ казывай мне кукиш!
set pitäy muistua обещания надо помнить; luu//m arj/a (-an, -ua) костяника
1. ei taluo köyhytä от обещ ания дом не luut/oin (-tom an, -ointa) бескостный;
обеднеет; 2. обет; ämmö anto lupauksen siula on 1. kieli у тебя язык без костей
käyvvä Valamoh бабушка дала обет посе­ luuvva (luon, luou) 1. бросать; pojat luuv-
тить Валаам vah kivijä järveh мальчики бросают камни
lupau/tuo (-vun, -tuu) обещаться; hiän lu- в озеро; 2. стоговать; suaprah luotih heinät
pautu lähtie meijän kera он пообещал пойти ссно стоговали; 3. подбросить; luo löylyö
с нами подбрось пару; 4. сбросить с себя; kiärmis
luppa//korv/a (-an, -ua) вислоухий loi nahkah змея сбросила кожу; 5. сновать
lup/po (-on, -puo) бородатый лишай; lup- основу; kankas luuvvah снуют основу
puo leikatah poroloilla syyvvä бородатый ткани; 6. создавать, ваять; jum ala loi kai­
лишай заготавливают на корм оленям ken всё создано Богом
lupsaht/ua (-au) захлопнуться; ovi lup- luuvveh (luotehen, luuvvehta) запад; kon-
sahti umpeh дверь захлопнулась sa luotehesta tuulou, ni tulou lämmin päivä
96
luu lyp

когда западный ветер дует, то будет теп­ lyk/ky (-yn, -kyö) везенье, счастье; hyvyä
лый день lykkyö siula! счастья тебе!
luuw eh//tuul/i (-en, -ta) западный ветер lykkäil/lä (-en, -öy) подталкивать, затал­
luvalli/ni (-sen, -sta) обещанный, разре­ кивать; koululaini lykkäilöy kirjat laukkuh
шенный; 1. lähtö разрешенный уход школьник заталкивает книги в портфель
luvata (lupuan, lupuau) обещать; hiän ly k k äy /ty ö (-vyn, -tyy) оттолкнуться;
lupai tulla aivoseh он обещал прийти рано lykkäyvy rannasta оттолкнись от берега
luvat/oin (-tom an, -ointa) недозволен­ lyk/ätä (-kyän, -kyäy) 1. бросить, швыр­
ный, запрещенный; 1. lähtö недозволен­ нуть; kiven loitos lykkäi он заброси л
ный выезд камень далеко; 2. толкнуть, оттолкнуть;
luven/ta (-nan, -tua) счет, чтение; lopeta venehet lykättih vesillä лодки столкнули на
1., rupie m uata прекрати читать, ложись воду; 1. kuula толкнуть ядро
спать lyly (-n, -у) 1. крепь (порок древесины);
luveskel/la (-en, -ou) подсчитывать,’по­ 2. левая более длинная лыжа для сколь­
читывать жения; lykkäsi lylyn lumella, potasman po­
luveksen/nella (-telen, -telou) подсчиты­ lulla suatto левой лыжей встал на снег, а
вать, почитывать; 1. kirjua почитывать правой на тропу
книгу lylyksi/ni (-sen, -stä) кривой; kun on 1.
luvetteUo (-on, -uo) перечень, список; puu, ni on jykie sahata если дерево с кре-
kirjojen 1. список книг нью, то его тяжело пилить
lyhenny/s (-ksen, -stä) укорачивание, lyly s k. lyly 1.
сокращение lymmy/s (-ksen, -stä) криво растущее дере­
lyhen/tyä (-nän, -täy) укорачивать, со­ во, развилина; ahmo venyy lymmyksen piällä
кращать; siula pitäy 1. tukka тебе надо уко­ росомаха лежит на развилине дерева
ротить волосы lymm yt/tyä (-än, -täy) согнуть, накре­
lyhe/tä (-ncn, -nöy) укоротиться, сокра­ нить; lumi lymmytti kuusen елка накрени­
титься; päivä lyheni день стал коротким лась от снега
lyhyesti коротко; sanele sen 1. скажи об ly m m äh /ty ä (-än, -täy) согнуться, накре­
этом коротко ниться; koivu lymmähti береза накрени­
lyhykkäi/ni (-sen, -stä) довольно корот­ лась
кий; m atka on 1. путь довольно короткий lym /pyö (-myn, -pyy) согнуться, искри­
lyhy/t (-ön, -ttä) короткий; tuatto osti ly- виться, наклониться; kakrua leikatessa
hyöt ohjakset отец купил короткие вожжи; naiset lymmyttih женщины жали овес в
mänöy tuon pitkyä tämän lyhyttä шел долго наклонку
ли, коротко ли lynk/ä (-än, -yä) кривой, изогнутый; lyn-
lyhytvar/si (-ren, -tta) с коротким голе­ kästä puusta voi luatie vempelen дугу мож­
нищем; -suappua сапог с коротким голе­ но сделать из кривого дерева
нищем; lynkälläh, lynkälleh согнувшись, накло­
lykkyäj/ä (-än, -yä) толкающий, толка­ нившись; poika juoksou lynkälläh парень
тель, бросающий; nuotan povi kun lykätäh, бежит согнувшись, puu on 1. дерево на­
ni 1. sanou: mäne mustana mereh, nouse клонилось
mualla valkiena когда невод сбрасывают ly n iäh /ty ä (-än, -täy) согнуть, подогнуть;
в воду, то сбрасывающий говорит: опус­ polvet lynCähyttih колени подогнулись
кайся в воду черным, а возвращайся на Iypsi//renki (-n, -е) подойник
землю белым lypsel/lä (-en, -öy) доить; kaksi kertua päi­
lyk/kie (-in, -kiy) бросать, швырять; lyk- vässä olen lehmy ä lypsellyn два раза в день
kiy järveh kivijä бросает в озеро камни я доила корову
7 Зак. 3565 97
lyp läb

lypsy (-n, -ö) дойка; emäntä mäni lypsyllä hen kalalla ta kolmas lyöttäyty mukah когда
хозяйка ушла на дойку; -lehm ä дойная мы шли на рыбалку вдвоем, к нам при­
корова соединился третий, hiän lyöttäyty kipieksi
lyps/yä (-än, -äy) доить; lypsän lehmän kaksi он притворился больным
kertua päivässä я дою корову два раза в д а !ь läh ek k äh рядом; lapset m uatah 1. дети
lypsäj/ä (-än, -yä) 1. доярка; 6ikko raato спят рядом
lypsäjänä сестра раб отал а дояркой; 2. lähekkäli рядом, близко; hyö 1. matatah
дойная; meilä oltih lypsäjät lehmät у нас они идут рядом; tie kulkou 1. taloja дорога
были дойные коровы проходит рядом с домами
lysi (lyven, lyttä) косовище косы с ко­ lähellä 1. рядом; meilä on koulu 1. у нас
ротким черенком; коса с коротким косо­ школа рядом; 2. рядом с; oli 1. kotie se
вищем Vuokinjoki река Вуокински протекала
lysm ähyt/tyä (-än, -täy) ударить, сло­ рядом с домом; kylän 1. рядом с деревней
мать; lyyvvä lysmähytän, takuo tapahutan с läh em m ä ближе; anna tuo veneh 1. tulou
силой ударю, подкую как следует пусть лодка подойдет поближе
lysäh/tyä (-än, -täy) упасть (когда под­ lähem m äksi ближе; tule 1.! подойди по­
ворачиваются ноги); hiän pölästy ta siih ni ближе!
lysähti у него ноги подогнулись от страха lähem pi ближе, более близкий; hiän on 1.
Jyy: sitä lyytä, yhtä lyytä все еще; hiän on heimolaini он более близкий родственник
sitä lyytä ativoissa он все еще гостит; sitä lähem /p äin i (-päisen, -mäistä) ближний
lyytä on nytki vielä se kivi sielä и сейчас еще lähen /ty ä (-nän, -täy) приблизить, при­
камень там двинуть; lähennä kattila tänne! придвинь
lyyh/eh (-tehen, -ehtä) сноп; tytöt kannetah кастрюлю!
lyyhtchie sapilahilla девушки носят снопы lähes/työ (-syn, -tyy) приблизиться; ve­
на жердях neh lähestyy rantua лодка приближается к
lyyvvä (lyön, lyöy) бить, прибить, про­ берегу
бить; cikyä lyökyä koiraa vidalla! не бейте lähe/tä (-nen, -nöy) приближаться; lähtö­
собаку вицей! lauvat lyötih ikkunah доски aika lähenöy время отъезда приближается
прибили на окна, kello löi viisi часы про­ lähi££i рядом; kontie mäni ihan I. meitä
били пять часов медведь прошел совсем рядом с нами
lyydiksi по-людиковски; päissä 1. гово­ lähim m äi/ni (-sen, -stä) приближенный;
рить по-людиковски sielä oli presidentin lähimmäisie там были
ly y d ilä i/n i (-sen, -stä) карел-лю дик, приближенные к президенту лица
людиковский lähi/ni (-sen, -stä) ближний; meilä tultih
lyyryt/ellä (-telen, -telöy): lypsyä 1. доить lähiset heimolaiset к нам приехали близкие
не спеша родственники
]yöj/ä (-än, -yä) быоший, дерущийся; lähtöm/a (-än, -yä) телка, нетель; lähtö­
siinä oli hyvät kyykin lyöjät они были хоро­ nne on liävä täysi в хлеву много нетелей
шими игроками в рюхи läh/tie (-en, -töy) 1.пойти, отправиться;
lyön/ti (-nin, -tie) 1. битье, побои; syönti illalla ci hyö ruohita lähtie kävelömäh вече­
syönnin piällä sopiu, a lyönti lyönnin piällä ром они не осмеливаются идти гулять;
ei sovi после еды можно еще поесть, а läkkä syömäh пойдем есть; 2. отделиться,
после битья бить нельзя; 2. удар; se oli выпасть; сойти; maitohammas kun läksi, ni
hyvä 1. это был хороший удар se luotih kiukuan perih когда молочный зуб
lyön/tä (-nän, -tyä) к. lyönti выпадал, то его бросали за печь; koiralla
lyöttäy/työ (-vyn, -tyy) 1. притвориться, karva lähtöy у собаки шерсть лезет; nahka
присоединиться, навязаться; läksimä ka- läksi sormesta кожа сошла с пальца
98
Iäh Iän

lii h tie pois уйти прочь liimmitteliy/työ (-vyn, -tyy) согреться; 1.


lähtic pakoh сбежать, убежать kiukuan luona согреться у печи
läksij/ä (-än, -yä) уходящий; läksijät jo läm/min (-pimän, -niintä) 1.теплый; onpa
suoriuvuttih уходящие уже оделись lämmin pirtti! до чего же теплый дом!
läh/tö (-ön, -työ) отправление, отъезд; lämpimämmät siät jo ollah tulossa становит­
hänellä tuli kiireh 1. ему пришлось быстро ся теплее; 2. тепло; hyvä on lämmin laihan
уехать; kaCöokkuajunan lähtöaikua посмот­ lapsen худеньком у ребенку хорош о в
рите время отправления поезда тепле
läik/kyö (-yn, -kyy) 1. расплескаться; ve­ lämmit/ellä (-telen, -telöy) согревать; tuli
si läikky korvosta вода из ушата расплес­ palau ta rintua lämmittelöy костер горит и
калась; 2. блестеть, отливать, перели­ грудь согревает
ваться; vesi läikkyy päiväpaissossa вода пе­ lämmit/tyä (-än, -täy) греть, согреть, ис­
реливается на солнце топить; lämmittäisin kylysen, kylvettäisin
läikyt/ellä (-telen, -telöy) расплескивать; kylkilihat истопил бы баньку, погрел бы
elä läikyttele vettä kauhasta! не расплески­ бока; kua vettä kattilah ta lämmitä налей
вай воду из ковшика! воды в кастрюлю да согрей
läikyt/tyä (-än, -täy) зачерпнуть, набрать; lämmitteliy/työ (-vyn, -tyy) согреваться
vettä läikytti veneheh воды набралось в лодку läm m ittäj/ä (-än, -yä) истопник; mies
läikäh/tyä (-än, -täy) плеснуть, капнуть; mato kylyssä lämmittäjänä мужчина рабо­
rasva läikähti lattiella жир капнул па пол тал в бане истопником
läik/ätä (-kyän, -kyäy) плеснуть, зачерп­ lämmity/s (-ksen, -stä) отопление, обо­
нуть; vettä läikkäsin veneheh я зачерпнул во­ грев; talon 1. обогрев дома
ды в лодку läm/mitä (-pien, -piey) теплеть; naini kun
läiköt/ellä (-telen, -telöy) болеть (долго); tuli kipieksi, silloin pantih kyly lämpiemäh
läsie läiköttelöy он долго болеет если женщ ина заболевала, то топили
läimäh/ellä (-telen, -telöy) сверкать, от­
баню
ражаться; hepo hirnu Hiijen mäjellä, tiälä
lämpiej/ä (-än, -yä) греющий; горящий,
v alT ah at vapisi, tiälä länket läimähteli
топящийся; lämpicjäh kiukuah lisättih hal-
(=ukonilma) лошадь ржала на горе Хий-
kuo в горящую печь добавили дров; 1. ky­
енмяки, у нас упряжь тряслась и хомут
ly топящаяся баня
сверкал (=гроза)
läm pim ästi тепло; suoriuvu 1. оденься
läimäh/tyä (-än, -täy) отражать, свер­
тепло
кать; ukonilma läimähti сверкнула молния
lämps/ä (-än, -yä) ремень, веревка, пет­
läimähyt/tyä (-än, -täy) ударить; lyyvvä
1. ударить с силой ля; vejä lämpsästä, ni kyllä se öuna perässä
läj/ä (-än, -yä) куча tulou потяни за ремень и сани сдвинутся
läklät/tyä (-än, -täy) говорить много и с места
впустую; naini päissä läklättäy женщина län6isty/ö (-у) испортиться от сырости,
много болтает свернуться, прийти в негодность; kenkät
läkäh/työ (-yn,-tyy) захлебнуться, по­ on länöissytty ботинки пришли в негод­
перхнуться; veteh läkähty он захлебнулся ность; tie on länöistyn, ei voi matata дорогу
водой развезло, нельзя ехать
Iäkäs/työ (-syn, -tyy) k. läkähtyö; luuh län£/ä (-än, -yä) грязь; syksyllä on märkä
juuttuu, lihah läkästyy он костью пода­ 1. tiellä осенью на дороге грязь
вится, мясом поперхнется länk/et (-ien, -ijä) хомут; siitä pirttih tuotih
läm/metä (-penen, -penöy) греться, со­ 1. потом в дом принесли хомут
греваться; vesi lämpenöy вода согрева­ länksyt/tyä (-än, -täy) идти с трудом; as-
ется; siä lämpeni погода стала теплой tuo länksyttäy с трудом идет
99
Iän mah

länk/ä (-än, -yä) кривой; изогнутый; puu lätäk/k ö (-ön, -kyö) лужа; elä tallua lätäk-
mäni länkäh дерево изогнулось köh не наступи в лужу
län/si (-nen, -ttä) запад lävähytt/yä (-äy) 1. сверкнуть; ukkoni lä-
läpett/yä (-äy) колыхаться; purjeh läpet- vähytti tulta молния сверкнула; 2. lyyvvä
täy парус колышется lävähytti ударил изо всех сил
läpi сквозь, насквозь; seinän I. сквозь läyhälläh, läyhälleh скривив; hänellä suu
стену; kaCon ikkunasta Ксмотрю в окно on 1. он скривил рот
läpi//syötäv/ä (-an, -yä) о неделе, на ко­ läylen/tyä (-nän, -täy) ослабевать, рас­
торой нет поста; läpisyötävä netäli неделя слабляться; läsimini läylentäy болезнь
без поста ослабляет
läpi//näkyj/ä (-än, -yä) прозрачный; 1. Iöhisk/ö (-ön, -yö) дряблый, дряхлый; 1.
jiä прозрачный лед ukko дряхлый старик
läp/pä (-än, -pyä) 1. мухобойка; läpällä lö h ä llä h , lö h älleh откры то; ovi on 1.
lyyvväh kärpäsie м ухобойкой убиваю т дверь распахнута настежь
мух; 2. крюк, которым поднимали рыбу lö per/tyä (-rän, -täy) болтать, пустосло­
в лодку; nostima kalan läpällä мы подняли вить; päissä löpertäy он болтает без умолку
рыбу крюком löpö (lövön, löpyö) старый, переросший
läpyt/tyä (-än, -täy) хлопать; mintäh läpy- гриб; elä keryä löpöjä не собирай старые
tät käsie? почему ты хлопаешь? грибы
lä p ä tt/y ä (-äy) хлопать, трепать, по­ lörpöt/ellä (-telen, -telöy) говорить, раз­
лоскаться; tuuli lippuo läpättäy флаг по­ говаривать о чем-то неважном, болтать;
лощется на ветру mitä hyö sielä lörpötelläh? о чем они там
läsi/e (-n, -у) болеть; hiän pahoin läsiy он
болтают?
сильно болеет, läsie läikötellä долго болеть
löt/tö (-ön, -työ) берестяная обувь, похо­
läsij/ä (-än, -yä) больной; liäkäri kysy:
жая на лапти; lötössä oli korvat mih pantih
missäpä se 1. on? врач спросил: а где же
paklat у берестяной обуви были ушки, в
больной? läsijällä annettih liäkettä больно­
которые продевались бечевки
му дали лекарство
löyly (-n, -ö) пар в бане; hyvä I. хороший
lä s ik se n /n e llä (-telen, -telöy) болеть
пар, lisyä löylyö добавь пару
(многократно); tänä talvena ämmö läsik-
löy/tyä (-vän, -täy) найти; lampahat män-
scnteli этой зимой бабуш ка часто болела
tih meööäh, eikä niitä löyvetä овцы ушли в
läsim i/ni (-sen, -stä) болезнь; miuh tarttu
лес и их не найти
mi lienöy 1. я чем-то заболел(а)
löy/työ (-vyn, -tyy) найтись; siitä se pallo
lä s in /tä (-nän, -tyä) болезнь; läsinnän
aikana ole iloni, nin rutompah parenet не под­ löyty потом мяч нашелся
давайся болезни, быстрее поправишься löy/tö (-vön, -työ) находка; se on hyvä I.
läsit/tyä (-än, -täy) заболевать; pari päivyä это хорошая находка
olen tervehenä, a kolmantena jo läsittäy пару Ifiyvän/tä (-nän, -tyä) k. löytö; kukkaron
дней я здоров, а на третий уже заболеваю löyvännästä luvattih rahua за находку ко­
läsiy/työ (-vyn, -tyy) заболеть; ukko ta шелька обещали награду
akka läsiyvyttih дед да баба заболели; meilä
lapsi läsiyty у нас заболел ребенок
läsk/i (-en, -ie) сало; stolalla tuotih hyvä м
1. на стол подали хорошее сало
Iässä рядом; elä mäne kovin 1., koira purou m ah/a (-an, -иа) живот; брюхо; lehmän
не подходи слишком близко, собака уку­ m. on täysi брюхо у коровы полное
сит; se tapahtu aivan Iässä miun kasvinkotie m aha//Iauk/ku (-un, -kuo) желудок; m.
это произошло рядом с моим домом mäni pieneksi желудок уменьшился
100
mah так

m ahallah на животе; olla m. быть на m ai/to (-jon, -tuo) 1. молоко; kissa lakkiu
животе; m uata m. спать на животе m aituo кош ка л акает м олоко; muamo
mahl/a (-an, -иа) березовый сок; mäne tuo siivilöiöööy maituo м ам а процеж ивает
koivusta mahlua принеси березового сока молоко; 2. молоки; ahvehen märässä oli
mah/p (-on, -uo) яловый; toini lehmä meilä mähnyä ta m aituo в животе у окуня была
on mahona у нас другая корова яловая икра и молоки
m ahot/oin (-toman, -ointa) невозмож­ m aito//ham /m as (-pahan, -masta) молоч­
ный; on m. siihe uskuo невозможно в это ный зуб; lapsella kasvetah maitohampahat у
поверить; m. maksu непомерная плата ребенка растут молочные зубы
m ahtav/a (-an, -ua) великий, гордый; m aitohi/ni (-sen, -sta) 1. молочный; m.
mitä olet niin т .? что ты такой гордый? kiisseli молочный кисель; m. ruoka молоч­
m ah/tua (-an, -tau) мочь, уметь; hiän ный продукт; 2. молочный (продукт);
mahto kaikki i6e luatie он все умел делать pyhässä ei syyvvä maitohista в пост не едят
сам; ken kuin mahtau, se niin i ruatau кто молочного
как умеет, тот так и делает m aj/a (-an, -иа) шалаш, избушка; rupei
mah/tuo (-un, -tuu) вмещаться; potakka vihmumah, ta myö luatima majan пошел
säkkih ei mahu картошка в мешок не вме­ дождь, и мы сделали шалаш
щается m ajak/ka (-an, -kua) маяк; järven rannalla
m aim /a (-an, -ua) I. мелкая рыбешка; oli korkie m. на берегу озера стоял высо­
nuottah saima maimua в мережу попалась кий маяк
мелкая рыбешка; 2. наживка; maimaksi m akual71'a (-en, -ou) полеживать, не­
panima hallieta в качестве наживки ис­ житься; vieläkö sie makual'et? ты все еще
пользовали сельдь
полеживаешь?
m aim ot/tua (-an, -tau) насаживать на­
m ak au tt/u a (-au); хотеться спать; mil­
живу на крючок; mujehilla maimotetlih
ma m akauttau мне хочется спать
onket ряпушкой наживляли самоловки
makeu/s (-ten, -tta) сладость; ossin kilon
mainiv/o (-on, -uo) слава, репутация; sil­
m akeutta я купил(а) килограмм сладос­
lä miehellä on hyvä mainivo у того человека
тей
хорошая репутация
m akie (-n, -ta) вкусный, сладкий; meilä
maineh (-en, -ta) k. mainivo; слава, репу­
on makiet piirakat у нас вкусные пироги;
тация; pilata m. портить репутацию
m aini/ta (-öen, -ббои) упоминать, вспо­
öäijy on liijan m. чай слишком сладкий
минать; elä mainice pahalla не поминай m akiesti сладко; poika makuau m. маль­
плохим словом, ken maininnou kun niin чик спит сладко
n ikottau кто-то вспоминает, если так m ak k ar/a (-an, -ua) колбаса; tuokua mei­
икается lä verestä makkaraa! принесите нам свежей
mais/sella (-telen, -telou) пробовать; an­ колбасы!
na rokkua, miula sitä him ottau т .! дай M akovei день святого Маковея; Мако-
супу, мне хочется его попробовать vei on marjapruasniekka, marjahista sriäpittih
m ais/tua (-san, -tau) пробовать; pitäis m. День святого М аковея - ягодный празд­
olenko pannun suolua надо попробовать, ник, пироги с ягодами пекли
посолил ли я; Matti kun maistau, ni pohja m aks/a (-an, -иа) печень; matikan m. on
paistau М атти как попробует, так до дна nelliskokkani печень налима четырех­
съест гранная
m aistu/o (-u) 1. иметь какой-либо вкус; m aksaj/a (-an, -ua) плательщик; hiän on
millä maistuu? как тебе это нравится?; ruo­ hyvä m., hänellä voi antua laihinah он обя­
ka maistuu ouvolta еда имела странный зательный плательщик, ему можно да­
вкус вать в долг
101
так таг

m aksam at/oin (-toman, -ointa) неопла­ inalkuri (-n, -е) бурав большого сече­
ченный; se velka on hänellä vielä т . то т ния; myö malkurilla kaivoma loukon ta puu-
долг еще им не оплачен tapilla löimä мы пробуравливали дырку
m aksan/ta (-пап, -tua) плата, уплата, и забивали ее деревянным шипом
платеж; läksin maksun maksantah я пошел malli I (-n, -е) сознание; m. mäni piästä
внести плату потерять сознание
m aksat/tua (-an, -tau) заставить запла­ malli II (-n, -е) пример, образец; mallin
тить; iCe maksatti velan сам заставил за­ mukah по образцу
платить долг m al/to (-lon, -tuo) 1. мягкий (о металле);
maksu (-n, -о) плата, оплата, счет; äijän­ viikateh mäni malloksi, pitäy seppäh käyttyä
kö on sähkömaksu? каков счет за электро­ коса стала мягкой, надо к кузнецу схо­
энергию? дить; 2. спокойный, тихий; Petrunpyhässä
m aks/ua (-an, -au) 1. заплатить, упла­ lähen mujehella mallolla vejellä в Петров
тить; ruavot maksettih hyvin работу опла­ день пойду на ряпушку в тихую погоду;
тили хорошо; lihasta en ole vielä maksan за ei sua torata, pitäy olla mallompana не надо
мясо я еще не заплатил, äijänkö se maksau? драться, надо быть более сдержанным
сколько стоит? 2. отомстить; kyllä mie siula m alttaj/a (-an, -иа) понимающий, по­
vielä maksan! я тебе еще отомщу! нятливый; hiän on m. lapsi он понятли­
m aku (mavun, makuo) вкус; se on paha вый ребенок
mavultah это плохое по вкусу; tässä kalas­ m alt/tua (-an, -tau) 1. понимать; en malta
sa on paha m. у этой рыбы плохой вкус; mitä sanot не понимаю, что ты говоришь;
ihmini erottau makuja человек отличает вкус 2. уметь, мочь; hiän ei malta öirppie pityä
m akuaj/a (-an, -ua) спящий, засоня; pii- kiässä он не умеет держать серп в руках;
suau työtä ruatajalla, unta makuajalla хватает myö malttoma ennein hyvyä ruokua keittyä
работы у работника, сна - у засони; т а - раньше мы могли хорошую еду готовить
kuajan kissan suuh hiiri ei juokse спящей m an/a (-an, -иа) царство мертвых, тот
кошке в рот мышка не забежит свет; vanha ukko mäni manalla старый дед
m akuan/ta (-пап, -tua) сон; ei ollun ma- ушел на тот свет
kuannan rauhua не дали спать (наруш и­ m anal/a (-an, -ua) k. mana
ли сои) m an/ata (-uan, -uau) ругаться, огова­
m aku/ni (-sen, -ista) имеющий какой- ривать, наговаривать; tuo ihmini kaikiööi
либо вкус; rokka oli hyvän makuni похлеб­ manuau тот человек всегда ругается
ка хорошая по вкусу; min makuni siitä tuli? m ann/a (-an, -ua) манная крупа, манка;
каков вкус? pitäy ostua mannua надо купить манки;
m akus/a (-an, -ua) вкусный, приятный; -huttu манная каша
makusat piiruat вкусные пироги m an/ner (-teren, -nerta) материк; sou-
m alit/tu (-un, -tuo) молитва; äijä on malit- vamma suaresta manterch мы плывем на
tuo ja kun ken mahtau много сотворит мо­ лодке с острова на материк
литв, кто умеет читать m ansik/ka (-an, -kua) земляника, клуб­
mal/ko (-on, -kuo) жердь, соединяющая ника: m ansikka kasvau kuivalla mualla
гребень крыши со стрехой; tuohikatossa земляника растет на сухой земле
oltih malot piällä на берестяной крыше m an/tu (-nun, -tuo) земля; toisilla on
поверху шли жерди om at koit, om at m uat ta mannut у других
т а Г Г /а (-an, -иа) чаш а, миска; siirrä свои дома, свои земли и страны
т а Г Г а lähemmäksi подвинь миску п о­ m ar/a (-ап, -иа) ж и в о т , брюхо (живот­
ближе; kuan m alT ah maituo ta annan kis­ ных); täysi ruokua on lehmän m. у коровы
salla я налью в миску молока и дам коту полное брюхо; suuri m. большое брюхо
102
таг m at

m arj/a (-an, -ua) ягода; poimie marjua m atalak k ali низко, низом; sorsat lennet-
собирать ягоды; lähemmä marjah пойдем tih т . утки летели низом
по ягоды; lapset ollah marjassa дети со­ m atalik/ko (-on, -kuo) мель; кабо, jotta
бираю т ягоды; marjan keryäjä (poimija) veneh ei mänis matalikkoh смотри, чтобы
сборщик ягод лодку не вынесло на мель
m arja//kat/ti (-in, -tie) k. rasvakatti куз­ m atal/tuo (-lun, -tuu) становиться ниже,
нечик; m. kypsentäy marjua под стрекот мелеть; tuola rannalla järvi mataltuu на том
кузнечика созревают ягоды берегу озеро мелеет
m arja//kiisseli (-n, -е) ягодный кисель m atar/o (-on, -uo) подмаренник; лап­
m arja/n i (-sen, -ista) ягодка; marjani чатка гусиная (бот.); m ataro luatiu lankan
mäjcltä huuti, puolukkaini kankahalta ягод­ keltaseksi подм аренник вы краш ивает
ка с горы позвала, брусничка - с сухо­ нить в желтый цвет
дола m at/ata (-kuan, -kuau) идти, двигаться;
m arjas/a (-an, -иа) ягодный; m. me66ä kunne m atkuat? куда идешь? matakkua
ягодный лес; т . vuosi ягодный год tervehenä ta tulkua toi66i до свидания и
m arja//vesi (vejen, vettä) ягодный морс приходите еще
m arjik/ko (-on, -kuo) ягодник; läkkä myö m atikan//hein/ä (-än, -yä) полушник (бот.)
marjikkoja kaöComah пойдем, проверим m atik /k a (-an, -kua) налим; talvella myö
ягодники pyyvvämmä matikkua зимой мы ловим
m ark/ka I (-an, -kua) марка (денежная налимов
единица); kymmenen markkua makscttih m at/ka (-an, -kua) 1. путь, дорога; tästä
десять марок заплатили on lähetty matkah отсюда отправились в
m ark/ka II (-an, -kua) почтовая марка; путь; 2. расстояние; lyhyt m. короткое
kerätä markkoja к о л л екц и о н и р о вать расстояние; hyö mäntih vähäsen matkua они
марки; markkojen keryäjä филателист прош ли небольш ое расстояние; -väli
m arkkinat ярмарка; ennein pijettih suu­ промежуток пути
ret m. раньше проводились большие яр­ m atkalai/ni (-sen, -sta) 1. путник; ken ol-
марки lou tuo т .? кто бы это мог быть, тот пут­
m ar/ras (-tahan,-rasta) 1. бесконечный, ник?; 2. попутчик; ken on miun т .? кто
вечный; m artahat unet m akuau вечным мой попутчик?
сном спит; 2. мерзлота; on marras muan m atka//m ie/s (-hen, -stä) k. matkalaini
piällä земля твердая matkeu/tuo (-vun, -tuu) 1. собираться в до­
m arras//kuu (-n, -ta) ноябрь; m arras­ рогу; joko matkeuvumma? не пора ли соби­
kuussa on pimiet yöt в ноябре темные раться в дорогу; 2. дойти (о вести); tieto jo
ночи tänne matkeutu известие уже сюда дошло
m ar/to (-ron, -tuo) k. m aho; яловый; matkoveh (-en, -ta) 1. группа, совершаю­
lammas on m artona овца яловая щая совместную поездку; matkovehessa
m ast/o (-on, -uo) мачта; m. nossettih olin kaiki66i ensimmäisenä в группе путни­
miesvoimin мужчины подняли мачту ков я всегда был первым; 2. члены чьей-
m asto//puu (-n, -ta) мачта либо семьи, представители деревни; Iva­
m atal/a (-an, -ua) 1. низкий, невысокий; novin m. члены семьи Ивановых; Uhtuon
m. aita низкий забор; 2. мелкий, неглу­ m. жители Ухты
бокий; m. järvi мелкое озеро; säynyä kutou m atk u aj/a (-an, -иа) путник, идущий;
niin matalalla jotta evät näkyy язь мечет ken m. sielä on? что за путник там? 2. ш а­
икру на таком мелком месте, что плавни­ гающий; kauppah matkuajalla naisella oli
ки видны; 3. низкий (о голосе); m. iäni kiässä laukku у женщины, идущей в мага­
низкий голос зин, в руках сумка
103
m at

mato (mavon, matuo) червяк, гусеница; m e £ £ ä //lu tik /k a (-an, -kua) ягодны й
kaivua matuo накопать червей; mavot syö- клоп
tih kaikki lehet гусеницы съели все листья т е б б ä//poI/ku (-un, -kuo) лесная тропа;
m ato/ni (-sen, -ista) червячок, малень­ kulemma me66äpolkuo myöten мы идем по
кая гусеница; sienissä oli äijä matoista в лесной тропинке
грибах было много червячков m e6fäyty/ö (-у) зарастать лесом; nurmi
m atou/tuo (-vun, -tuu) зачервиветь; sie­ kokonah me66äyty луг совсем зарос лесом
net matouvuttih грибы зачервивели me66ä/mie/s (-hen, -stä) охотник; ei miun
m at/to (-on, -tuo) половик, ковер, мат tuatto ole kova m. мой отец не азартный
(спорт.); heilä on kaunis m. lattiella у них охотник
красивый ковер на полу me66ä//pal/o (-on, -uo) лесной пожар;
m auk/ku (-un, -kuo) икряной мешочек rahvas ollah me66äpalossa народ на туше­
у рыб; ahvenen, matikan m. икряной ме­ нии пожара
шочек окуня, налима m e££ä//pirt/ti (-in, -tie) лесная избушка;
m avuk/as (-kahan, -asta) вкусный; san- me66äpirtissä oli kivilöistä kuvotty kiukua в
kit ollah mavukkahat шаньги вкусные лесной избушке сделана печь из камней
mavut/oin (-toman, -ointa) безвкусный; me6än//mie/s (-hen, -stä) лесовик; meöänmies
m. ruoka безвкусная еда on peittän lehmän лесовик спрятал корову
m efik/kö (-ön, -kyö) лесная поросль; tuo m e6än//peitoksessa: lehmä on m. корову
m. on sakie та лесная поросль густая укрыл лес
m eiitty/ö (-у) зарастать лесом; ennein m eiän//v ah /ti (-in, -tie) лесник
ei nurmie meöittymäh piässetty раньше не me6ässy/s (-ksen, -stä) охота; karjalaisilla
допускали, чтобы луга зарастали лесом m. ta kalassus oltih piäelinkeinoja у карелов
т е б /б о (-on, -био) глухарь; т . istuu основными средствами существования
puussa глухарь сидит на дереве были охота и рыболовство; -lupa лицен­
me6on//hein/ä (-än, -yä) пушица (бот.) зия на охоту
m e6fo//kan/a (-an, -иа) белая куропат­ m e6äs/tyä (-sän, -täy) охотиться; hiän
ка, m. istuu kannon piässä белая куропат­ me6ästi koko ijän он охотился всю жизнь
ка сидит на пне m e6ästäj/ä (-än, -yä) k. me66ämies охот­
me6on//kiim/a (-ап, -иа) глухариный ток ник; me6ästäjällä pitäy olla me6ässyslupa
me6/6ä (-än, -6yä) лес; m. on баккиа täysi охотник долж ен иметь лицензию на
лес полон мошкары; eksyö meöässä за­ охоту
блудиться в лесу m ehiläi/ni (-sen, -stä) дикая пчела; mehi­
m e66ä/harak/ka (-an, -kua) сойка läisen pesät гнезда диких пчел; m. metten
m e£68//hiir/i (-en, -tä) ж ел тогор л ая lintu, lennäs tänne liuvuttele дикая пчела,
мышь медовая птица, лети же сюда, поторап­
me66ähi/ni (-sen, -stä) 1. лесной; me66ä- ливайся
hiset eläjät лесные жители; 2. лесовик, mehu (-n, -о) сок; juuvva mehuo пить
хозяин леса; elä vihellä, m. tulou! не свис­ сок; omena- яблочный сок
ти, лесовик придет! mehu/o (-и) течь, просачиваться; mahla
m e66ä/ni (-sen, -ista) лесок; me66äsen mehuu koivusta сок течет из березы
takuana oli pieni lampi за лесочком была m ein/ata (-uan, -uau) намереваться; mitä
маленькая ламбушка meinuat ruatua? что ты намереваеш ься
me66ä//kan/a (-an, -ua) k. теббокапа; mä­ делать?
nöy se i m. ansah попадется и куропатка в m eisk/ata (-uan, -uau) баловаться, шу­
петлю меть, драться; elkyä työ lapset meiskakkua
me£6ä//lin/tu (-nun, -tuo) лесная птица не балуйтесь, дети
104
meiskeh (-en, -tä) баловство, шум, д р а­ на ухе оленя; 2. знак, признак; hyvän siän
ка; talossa hy vyä meiskehtä pijcttih в доме m. признак хорош ей погоды; 3. знак
сильно шумели препинания; mi m. on lausehen lopussa?
m eisk/ua (-an, -au) k. meiskata какой знак стоит в конце предложения?
m ek/ko (-on, -kuo) платье; pane m. piäl- m er/ta (-ran, -tua) мережа, верша; руу-
läs надень платье; -vuate ткань на платье; tyä kalua merralla ловить рыбу мережой
lyhyt m. короткое платье m eru/ta (-on, -ou) плавить, топить жир;
mel/a (-an, -ua) рулевое, кормовое вес­ kalanrasvua m eruttih kevyällä рыбий жир
ло; pijä peryä melalla рули рулевым веслом плавили весной; m eruttu voi топленое
m el/ata (-uan, -uau) рулить, править, масло
грести кормовым веслом; airo katkei, lop­ m eruu/tuo (-vun, -tuu) расплавиться;
pum atka piti m. весло сломалось, остав­ rasva m eruutuu жир плавится
шуюся дорогу пришлось грести кормо­ mesi (mejen, mettä) мед; mehiläini mettä
вым веслом keryäy пчела собирает мед; se on makie
meikein почти; m. koko päivän olin sielä kuin m. оно сладкое как мед
почти весь день я был там mesi//käm m en (-en, -tä) медведь (букв,
melko довольно; hiän on jo m. vanha ih­ медовая лапа); Suuressa pyhässä kontiota
mini он довольно старый человек sanottih mesikämmeneksi ta meööäläiseksi
m ellak/ka (-an, -kua) волнение, раздор; в Большой пост медведя называли медо­
alko m. началось волнение вой лапой или лесным жителем
melli£/£ä (-än, -Cyä) мельница; melliöän m etri (-n, -е) метр; metrin pituni длиной
kivet pyöritäh vejellä мельничные колеса с метр, ossin kolm e m etrie k an k asta я
вращает вода купил(а) три метра ткани; otin metrin ta
melu (-n, -о) шум; pojat pijetäh meluo rupesin m ittuam ah я взял метр и стал от­
мальчики шумят
мерять
m elu/ta (-on, -ou) шуметь; lapset pihalla
mi (min, mitä) что; en muissa, mi se oli
melutah дети на дворе шумят
не помню, что это было; mitä nävit sielä?
mer/i (-en, -tä) море; meren rannalla на
что ты там видел? missä sie kävelet? где
берегу моря; jo tta m. tyynenä pisyis, Kan-
ты ходишь?
nanlaksi kaunehena чтобы море было
mie (miun, milma) я; mie olen vaivan näh-
спокойным, а Кандалакш а красивой
nyn я видел горе; mintäh riitelet miun kera?
m eri//kal/a (-an, -иа) морская рыба
зачем ты споришь со мной? anna miula
m eri//k alassu /s (-ksen, -sta) м орское
рыболовство kirja дай мне книгу
miehellä: männä m. выйти замуж; öikko
meri//lin/tu (-пип, -tuo) морская птица
meri//m ie/s (-hen, -stä) моряк mäni m. сестра выш ла замуж
meri//vesi (vejen, vettä) морская вода; m. m iehet/öin (-tömän, -öintä) незамужняя;
on suolani морская вода соленая m. naini незамужняя женщина
m erki/tä (-беп, -cdöy) 1.метить (оленей, m iehol'/a (-an, -ua) дом мужа; männä
овец); miehet mäntih merkificömäh poroja miehoVah уйти в дом мужа
мужчины ушли метить оленей; 2. отме­ miehu/s (-ten, -tta) удаль; poika miehutta
чать, обозначать; mitä tämä merkiöööy? näyttäy парень показывает удаль
что это значит? m iek/ka (-an, -kua) меч; miestä myöten
m erkity/s (-ksen, -stä) значение; tämän m. vyöllä каков мужчина, таков и меч на
sanan merkitys ei ole selvä значение этого поясе
слова непонятно m ielehi/ni (-sen, -stä) нравящ ийся, по
m erk/ki (-in, -kie) 1. знак, отметина; душе; sulhani oli komie ta m. morsiemestä
merkki pantih poron korvah знак ставили жених был красивый и по душе невесте
105
г

m ie miä

mielet/öin (-tömän, -öintä) неразумный, mimmo/ni (-sen, -ista) какой; m. ruataja sie
безрассудный; elä kysy mielettömältä neuvuo olet? какой ты работник? m. mies mc££äh
не спрашивай у неразумного совета mänöy, semmoni puu vastah tulou какой
mielettöm y/s (-ten, -ttä) безумство, без­ мужчина в лес идет, такое и дерево найдет
рассудство; m. on vallallah безрассудство m in'n'/a (-an, -иа) невестка; hiän vasta tuli
в разгуле min'n'aksi она только что стала невесткой
miel/i (-en, -tä) 1. ум, разум; mitä mieles­ m in V a k s e t невестки между собой;
sä, sitä i kielessä что на уме, то и на языке; min'n'aksiHa on hyvät välit у невесток хоро­
2. намерение, мнение, мысль; mitä mieltä шие отношения
olet siitä? какого ты мнения об этом? mistä minne куда; minne olet matassa куда
tuuli, sieltä i m. откуда ветер дует, оттуда идешь?
и мысли; 3. настроение, чувство; hyö m intäh почему; mintäh eklein et tullun?
pahoissa mielissäh lähettih matkalla они в почему ты вчера не пришел?
плохом настроении отправились в путь m inuut/ti (-in, -tie) минута; elä tule yhtä-
m ieli//tiet/ty (-yn, -työ) любимый, ка­ nä minuuttie myöhempäh не опаздывай ни
валер, ухажер; neiööysellä on m. у девуш­ на минуту
ки есть кавалер m it/ata (-tuan, -tuau) отмерять; rupcima
mieliksi luatie угождать; suatatko luatie m ittuam ah tien levevyttä мы стали изме­
toisilla mieliksi? сумеешь ли ты угодить рять ширину дороги
другим? ■nitein как; mitcin myö sinne mänemmä?
m iellyt/tyä (-täy) нравиться; se milma как мы туда проедем?
mielyttäy это мне нравится
m it/ta (-an,-tua) 1. мера, мерка; tuo mit­
miel/työ (-lyn, -tyy) привязаться, влю­
ta, ni miUuamma hänellä kakrua принеси
биться; poika on mieltyn tyttöh парень
мерку, тогда мы отмерим ему овса; met­
влюбился в девушку
rin ш. метровая линейка; -keppi палка
mier/o (-on, -uo) 1. мир, земля, чужие лю­
для измерения площади поля
ди; hallavuuvvet oltih, piti männä mieroh не­
m ittah в течение; vuuvven m ittah söimä
урожайные годы были, надо было идти
suolakalua в течение года мы ели соле­
по миру; 2. деревня, община; miero vuotti
ную рыбу
uutta kuuta, kylä päivän nousennaista мир
m ittari (-n, -е) градусник; vesi- счетчик
ждал новолуния, деревня - восхода солнца
воды; kuume- градусник; sähkö- электри­
m ierolai/ni (-sen, -sta) мирской, право­
ческий счетчик; kaasu- газовый счетчик
славный; kylässä kaikki ollah mierolaiset
в деревне все православные mitys какой; maksasta kaCottih, m. vuosi
m ieron//pirt/ti (-in, -tie) дом, где про­ tulou по форме печени определяли, ка­
водились сельские сходы; rahvas käseUih кой будет год; m. siun uusi heponi on? ка­
m ieronpirttih народу велели собираться ков твой новый конь?
в доме для сельских сходов m itänih что-нибудь; sano sie m. скажи
mieron//tie (-n, -tä) дорога; kalikkaiset же что-нибудь
mierontiellä ollah калики идут по миру m ität/öin (-tömän, -öintä) ничтожный,
mie/s (-hen, -stä) 1. мужчина; miehet män- невзрачный, ничтожно малый; olen ihan
tih kylyh мужчины ушли в баню; 2. муж; т . , paharaisaksi männyn я совсем плохим
työ miun miestä että voita вам моего мужа стал
не победить; 3. человек; järvellä oli monta m iäki/e (-у) блеять; vuona miäkiy äijässä
miestä на озере было много людей; heinä- ягненок блеет в загоне
косарь; jalka- пешеход; kirja- грамотный m iärät/ty (-yn, -työ) назначенный, опре­
человек; kirves- плотник; m arja- сборщик деленный; tulkua miärättynä päivänä при­
ягод; m atka- путник,sähkö- электрик ходите в назначенный день
106
miä mua

m iär/ätä (-yän, -yäy) 1. определять; suo­ sanuo, jo tta uskosit? сколько раз тебе
v atta m iärättih ruatopäiväksi субботу надо говорить, чтобы ты поверил?
определили рабочим днем; 2. назначать; monies некоторые, несколько, кто-то,
liäkäri miäräsi liäkcttä врач назначил ле­ некий; m. kävi tienristeykseh kuuntelomah
карство некоторые ходили на перекресток дорог
moi/hi (-sen, -sta) такой, подобный; ei гадать; sielä lohta pyyvvettih ta suatihki
mualla moista ei vesillä vertua подобного m. там лосося ловили и несколько штук
нет ни на земле, ни на воде поймали; salissa istuu m. henki в зале
moitiksen/nella (-telen, -telou) упрекать, сидело несколько человек
осуждать; ämmö vain milma moitiksen- m oni//kerta/ni (-sen, -ista) многоэтаж­
telou бабушка только меня упрекает ный; mie elän m onikertasessa talossa я
moitin/ta (-nan, -tua) упрек, порицание, живу в многоэтажном доме
хула m oni//kulm /a (-an, -ua) многоугольник
m oit/tie (-in, -tiu) порицать, осуждать, m o n i//lu a tu /n i (-sen, -ista) р а зн о о б ­
высмеивать; elä sie häntä moiti! не осуж­ разный, различный; m oniluatuista työtä
дай ero! on kesällä летом имеется различная рабо­
m oittij/a (-an, -ua) упрекающий, осуж­ та; meän ympäristö on niin moniluatuni
дающий; hiän on ylen toisien m. он слиш­ наш мир очень разнообразен
ком осуждает других m onik/ko (-on, -kuo) множественное
m oittim at/oin (-tom an, -ointa) безуп­ число; pane sanat m onikkoh поставь сло­
речный; m. ruato безупречная работа ва в форму множественного числа
molen оба; m. lähettih pakoh оба бро­ m o n ta н еско л ько , м н ого, сколько;
сились бежать; ruatakka molen! будем m ontako teitä on? сколько вас? on m onta
вместе работать! mieltä имеется много мнений
moli/e (-n, -u) молить, умолять, просить; m orh/a (-an, -ua) складка, сборка
molikkua Jumalua! молите Бога!; siitä hiän m orsie/n (-men, -nta) невеста; m. oli val-
moli, jotta otettais veneheh потом он стал kiessa m ekossa невеста бы ла в белом
умолять, чтобы его взяли в лодку платье
molij/a (-an, -иа) молящийся; elä mäne mua (-n, -ta) 1. Земля (планета), земная
molijua sevottamah! не беспокой моляще­ поверхность; taivas ta m ua ollah vassak-
гося! kah земля и небо находятся друг напро­
molin/ta (-nan, -tua) моление, служба; тив друга; 2. почва, земля; pehmie m. мяг­
m. on loppun служба закончилась кая земля; 3. страна, сторона, край; missä
moliu/tuo (-vun, -tuu) молиться; vanha ih­ muassa sie elät? в какой стране ты живешь?
mini alko m. старый человек стал молиться m ua//hein/ä (-än, -yä) луговая трава;
molo£/£a (-an, -öua) молодец; m. olet ты lehmillä niitetäh muaheinyä коровам косят
- молодец луговую траву
m olom /m at (-pien, -pie) оба, обе; m. lä­ m ua//ilm /a (-an, -иа) мир; m. on suuri
hettih kotih оба пошли домой мир большой
mones который, какой (по счету); m o­ m ua//kakkarai/ni (-sen, -sta) калужница
nesko päivä tänäpiänä on? какое сегодня болотная
число? mualari (-n, -е) маляр; miun muamo rua-
mon/i (-en, -ta) многие, несколько; m o­ tau mualarina моя мама работает маляром
net ihmiset oltih sielä многие люди были m ual/ata (-uan, -uau) красить; pitäy m.
там; sanoin siula jo moneh kertah я гово­ talo надо покрасить дом
рил тебе уже много раз muali (-n, -e) краска; kaunis ruskie m.
moni££i часто, много раз; kuin m. siula красивая красная краска
107
mua mui

mualli/ni (-sen, -sta) земной; m. elämä muhi/e (-n, -u) ухмыляться, улыбаться;
земная жизнь ukko mitä lienöy muhiu дед почему-то
muam intim /a (-an, -ua) мачеха ухмыляется
muam /o (-on, -uo) мама, мать; tyttö on m ui/jota (-kuou) киснуть, прокисать,
muamoh näköni дочь похож а на свою гнить; maito muikuou молоко скиснет
маму; onko muamos koissa? дома ли твоя m uijot/tua (-an, -tau) квасить, закваш и­
мама? вать; pitäy maito muijottua надо поста­
m uam o//akka (akan, akkua) свекровь; вить молоко прокиснуть
miula on hyvä m. у меня хорошая свекровь m uijotu/s (-ksen, -sta) закваска
m uan //ala/n i (-sen, -ista) подземный; muikie (-n, -ta) кислый; tämä rokka on
musta m ato m. черный червь подземный jo m. эта похлебка уже прокисла
muanit/ella (-telen, -telou) приманивать, muil/a (-an, -ua) мыло; ota m. ta muilan
подманивать; muanittele sie koirua! при­ kera pese kiät! возьми мыло и с мылом
мани собаку! вымой руки!
m uanit/tua (-an, -tau) 1. выманить, за­ m uinen, muinoin раньше, когда-то; oli
манивать, обмануть; emäntä lehmyä leipä- m. Cuari жил-был царь; m. tiälä oli hyvät
palalla m uanittau kotih хозяйка куском kalapaikat раньше здесь были хорошие
хлеба заманивает корову домой, Heikki места для рыбной ловли
milma muanitti Хейкки обманул меня muino/ni (-sen, -ista) прошлый, преж­
m ua//pall/o (-on, -uo) земной шар ний, давний; muinosina aikoina в преж­
m ua//per/ä (-än, -yä) поверхность земли; ние времена; muinosina vuosina в преж­
pitäis kaöCuo, jo tta alim m aiset hirret ei ние годы; mitä muissella muinosie! зачем
oltais m uaperässä надо, чтобы самы е вспоминать прошлое?
нижние бревна не были на земле m uis/sella (-telen, -telou) вспоминать,
m uata (makuan, m akuau) спать; mäne поминать; mie m us telen häntä aina hyvällä
т ., on jo myöhäistä иди спать, уже поздно; sanalla я всегда вспоминаю его хорошим
en m akua vielä я еще не сплю, hiän m. luh- словом
m ottau он крепко спит muissin//päiv/ä (-än, -yä) поминки; muis-
m uate спать; illalla pantih kaikki rahvas sinpäivänä kaikkie syötetäh во время поми­
m. вечером всех уложили спать нок всех кормят
muatin£/£a (-an, -Cua) матица; m akua ku m uissin//m urkin/a (-an, -ua) поминаль­
m., veny ku vesikatto спи, как матица, ный обед
лежи, как бревно m uissin//suovat/ta (-an, -tua) родитель­
muat/oin (-toman, -ointa) безземельный; ская (поминальная) суббота
m. ihmini безземельный человек m uissut/ella (-telen, -telou) 1. напоми­
m uatu/o (-и) зарастать; ojat m uavuttih нать; hiän moneh kertah miula muissutteli
umpeh канавы заросли siitä он много раз напоминал мне об
muhah/ella (-telen, -telou) ухмыляться, этом; 2. запоминать; poika juoksou ta tietä
улыбаться; hyö vain m uhaheltih, ei vir- muissuttelou мальчик бежит и дорогу за­
ketty nimitä они только ухмылялись, ни­ поминает
чего не говорили m uissut/tua (-an, -tau) напомнить; pitäy
muhahu/s (-ksen, -sta) улыбка; tytöllä on siitä hänellä vielä kerran m. надо ему об
kaunis m. у девушки красивая улыбка этом еще раз напомнить
m uher/a (-an, -ua) тем ны й, черный; muissutu/s (-ksen, -sta) напоминание
mussan m. совершенно черный m uisteli]ais/et (-ien, -ie) угощение или
m uher/tua (-ran, -tau) медленно есть; вещи, которые даются людям во время
syyvvä muhertau он ест медленно похорон или пом инок; m uistelijaista
108
juattih kalmismualla вещи иа память раз­ mullis/sella (-telen, -telou) посматривать
давали на кладбище сердито, с обидой; m itä mullistelet? поче­
muis/ti (-sin, -tie) память; pojalla on hyvä му смотришь на меня сердито?
m. у мальчика хорошая память, miun muis- mullis/tua (-san, -tau) смотреть сердито,
tih hiän ampu kaksi kontieta на моей памяти с обидой; elä mullissa miun piällä silmies
он застрелил двух медведей; annan tämän не смотри на меня сердито
siula muissiksi я даю это тебе на память mullis/tuo (-sun, -tuu) уставиться с оби­
muis/to (-son, -tuo) поминание, память; дой, сердито; mies mullistu miun piällä
ikuni m. вечная память мужчина уставился на меня с обидой
muis/tua (-san, -tau) помнить; en muissa mullois/tua (-san, -tau) делать беспоря­
kuin mones kerta olen ollun tiälä не помню, док
который раз я здесь, hiän muistau milma m u lT u (-n, -о) комолая, -ый; m. lehmä
он помнит меня комолая корова; kun poro sarvet luopi,
m uistu/o (-и) помнится; hyvä muistuu tulou т . когда олень сбросит рога, то
pitälti, a paha ei ni mielestä lähe хорошее становится комолым
помнится долго, а плохое не забывается; m ul/ta (-lan, -tua) земля, почва; elä ota
m. mieleh прийти на память multua puun juurelta не бери землю у кор­
muiten в противном случае, иначе; läk- ней дерева; issuttua m ultah посадить в
kä nyt matkah, m. emmä kerkie tulla kotih землю
ennen heitä отправимся сейчас, иначе мы m ulta//hir/si (-ren, -ttä) самый нижний
не успеем прийти домой раньше их венец дома
mujeh (-en, -ta) ряпушка; m ujehta pyyv- m un/a (-an, -иа) яйцо; kana muni munan
vämmä mujehverkkoloilla мы ловим ря­ курица снесла яйцо
пушку ряпушковыми сетями muna/ni (-sen, -ista) яичко; oli ennein uk­
mujeh//verk/ko (-on, -kuo) ряпушковая ko ta akka, oli kirjava kanani, muni kirjavan
сеть munasen жили-были дед да баба, была у
m uka как будто, будто бы; hiän sano, них курочка ряба, снесла курочка пестрое
jotta m. mie olen näin ruatan он говорит буд­ яичко
то бы я так сделал muni/e (-и) нестись (о птицах); kanat
mukah по; hänen m. myö olemma jo myö- munitah курицы несутся
häistyn по нему, так мы уже опоздали m uok/ata (-kuan, -kuau) 1. обрабаты­
m ukav/a (-an, -ua) интересный, краси­ вать (шкуру); nahkua m uokatah обраба­
вый; m. Starina интересная сказка; en ты ваю т шкуру; 2. обрабаты вать землю;
ole näin mukavua kissua ennein nähnyn я kesällä m u o k k a im a p elto ja летом мы
раньше не видел такой красивой кошки обработали землю; 3. мучить; elä muok-
muksah/tua (-an, -tau) мягко упасть; 1ап- kua kissua! не мучай кошку!
kei muksahti lumeh он мягко упал в снег m uok/ka (-an, -kua) страдание, муче­
mul'1'allah выпучив, навыкате; silmät ние, мука
m. выпучив глаза muokkualVKa (-en, -ou) обрабатывать;
mul'1'eh к. mulTallah m onta kertua m uokkualin peltuo я много
m ulT ot/tua (-an, -tau) смотреть серди­ раз обрабатывал поле
то, с обидой; niin vihasesti каббои тиГ- muokkau/tuo (-vun, -tuu) мучиться, стра­
1'ottau он так сердито смотрит дать; mie nävin kuin hiän m uokkautu я
mul/lata (-tuan, -tuau) окучивать; m. po­ видел, как он мучился
takat окучивать картофель m uokkuaj/a (-an, -ua) падучая болезнь
mullin mallin в беспорядке, вверх дном; muoto (muuvvon, muotuo) 1. лицо; pese
m. т . kaikki sekasin все вверх дном muotos! умой лицо! musta muuvvoltah kuin
109
г
muo mus

kekäleh лицо черное как уголь; 2. форма; языка; mie pakajan Vienankarjalan murte-
monikon m. форма множественного числа hella я говорю на северно-карельском
muoto/ni (-sen, -ista) по виду, по форме; диалекте
kaunismuotoni красивый по виду; linnun- m u r/ro ta (-tuon, -tuou) сорить, мусо­
muotoni kirja узор в форме птицы рить; ken m urtoi se i pyyhkikkäh! кто
mura/ta (-jän, -jau) ругать, ворчать; mua- насорил, тот пусть и подметает!
mo milma m urajau мама меня ругает (на mursu (-n, -о) морж; ihmini on terveh
меня ворчит) kuin m. человек здоров, как морж
m ureh (-en, -ta) печаль, горе, скорбь; m ur/to (-ron, -tuo) сор, мусор; lattiella
heitä pois kaikki murehet отгони от себя ei ole m urtuo на полу нет мусора
всю печаль m ur/tua (-ran, -tau) скручивать, катить,
m ureh/tie (-in, -tiu) горевать, скорбить, сгибать, ломать; hyvä sana luun m urtau,
печалиться; hyö nyt m urehitah они те­ paha sana siämen kankieu хорошее слово
перь скорбят кость согнет, плохое слово превратит
murennu/s (-ksen, -sta) битье, ломка; ik­ сердце в камень
kunalasien murennuksesta piti m aksua за m urfistu/o (-и) смяться; vuate muröistu
разбитые стекла надо было заплатить одежда смялась
muren/tua (-nan, -tau) сломать, разбить; m uru (-n, -о) крошка; m urut pyyhittih
elä murenna kuppie! i ie разбей чашку! meilä astieh ta vietih koiralla крошки собрали в
kiukua murennettih у нас печь разобрали посуду и отнесли собаке; -m aito кроше-
m u re/ta (-nen, -nou) слом аться, раз­ нина
биться; ikkuna mureni окно разбилось muru/ni (-sen, -ista) кроха, кусочек; voi­
murj/uo (-on, -ou) ломать, мять; pahaksi ta m. ta leipyä palani кусочек масла и ку­
m urjottu ihmini сильно покалеченный сочек хлеба
человек; vuattiet ollah pahannäköset, kun museo (-n, -ta) музей; runonlaulajien m.
näin m urjottu одежда так измята, что музей рунопсвцов, kotim ua- краеведчес­
имеет плохой вид кий музей
m urkin/a (-an, -иа) второй завтрак; mitä musselm/a (-an, -ua) синяк, подтек; lan-
keittänen murkinaksi? что мне сварить на kein niin, jo tta jalkah tuli m. я упал так,
второй завтрак? что на ноге синяк
m urkinoi/ja (-беп, -ббои) завтракать; m usik/ka (-an, -kua) мужик; kunne m.
joko sie murkinoiiit? ты уже позавтракал? matkuat? куда, мужик, идешь?
murot/elia (-telen, -telou) ломать, разби­ m usikkai/ni (-sen, -sta) мужичок
вать, крош и ть; h u u h m a re n m u ro tteli m ussen/tua (-пап, -tau) затемнять, де­
palasiksi он разб и л ступу на мелкие лать черным, чернить
кусочки; elä m urottele lattiella! не кроши m us/seta (-tenen, -tenou) делаться чер­
на пол! ным, темным; veri mustenou кровь темнеет
m urot/tua (-an, -tau) ломать, бить; кро­ m ussik/ka (-an, -kua) черника; vaöCah
ш ить; u alto p a u k u tti puööie kivikkyö kuivasta mussikasta öäijyö keitettih при бо­
vassen ta i m urotti волна била бочку о лезни живота делали чай из сухой чер­
камни и разби ла; lapsi leipyä m aitoh ники
m urottau ta lusikalla syöy ребенок кро­ m ussikkai/ni (-sen, -sta) черничка; mus-
шит хлеб в молоко и ложкой хлебает sikkaista et peito66i syö черничку неза­
m u rotu/s (-ksen, -sta) крош ево; myö метно не съешь
syömmä m urotusta мы едим крошево mussott/ua (-au) чернеть; mi tuola lumella
mur/reh (-tehen; -rehta) диалект; karja­ mussottau? что там на снегу чернеет?
lan kielen murtehet диалекты карельского m u s/ta (-san, -tua) черный, темный;
UO
mus myö

mussat silmät темные глаза; pojalla on образить (многократно); muuttele syö­


mussat pität tukat у мальчика длинные mistä, elä syö yhtä ta samua надо разно­
черные волосы образить еду и не есть одно и то же
m usta//sors/a (-an, -ua) синьга, черный muutom/a (-an, -иа) некоторый, несколь­
турпан; m. on oikein rasvani синьга очень ко; m uutom at lehmät vielä ollah meöässä
жирная; mustasorsan rasva on hyvä liäke некоторые коровы еще в лесу; muutoman
жир синьги является хорошим лекар­ kerran несколько раз
ством muutom i££i иногда; m. lapsi iöe val-
m usta//turk/ki (-in, -kie) медведь (букв, m istau ruokua иногда ребенок сам го­
черная шуба) товит еду
m ustu/o (-и) чернеть, темнеть; taivas m uuto/s (-ksen, -sta) изменение, пере­
rupei mustumah небо стало чернеть мена; elämän muutokset изменения в жиз­
m uta (muvan, m utua) ил, грязь; järven ни
pohjassa on m utua на дне озера лежит ил; m u u tto//lin/tu (-nun, -tuo) перелетная
m utua vietih peltoloilla ил вывозили иа птица
поля m uut/tua (-an, -tau) менять, изменять;
m uta/ni (-sen, -ista) илистый; tuon joven nämä vuattiet pitäy m uuttua эту одежду
pohja ta rannat ollah mutaset дно и берега надо сменить; m. mieli передумать, из­
той реки илистые менить мнение
m utautu/o (-и) покрыться илом; nuotta m uut/tuo (-un, -tuu) измениться, пре­
äijälti m utautu мережа сильно покрылась вратиться, стать; siä m uuttu pahaksi по­
илом года стала плохой; m. paremmaksi стать
m utk/a (-an, -иа) изгиб, излучина, пово­ лучше; 2. переехать жить в другое место;
рот; tien m utkassa oli muistom erkki на hyö m uutu ttih elämäh toiseh kyläh они
повороте дороги стоял памятник переехали жить в другую деревню
m utka/ni (-sen, -ista) извилистый; m. muuvalla в другом месте, в другое мес­
puu извилистое дерево то; tavarat vietih m. товары увезли в дру­
m utkik/as (-kahan, -asta) извилистый; гое место
m. oja извилистый ручей; m. asie запутан­ m uuvalta из другого места; nämä halot
ное дело tuotih m. эти дрова привезли из другого
muu (-n, -ta) другой; muita sielä ei ollun места
других там не было, vieläkö on mitä muu­ m yk/kä (-än, -kyä) немой
ta sanottavua? что еще можно сказать? m ykr/ä (-än, -yä) крот; potakkamuassa m.
m uurahai/ni (-sen, -sta) муравей; kanka- eläy на картофельном поле крот живет
halla on äijä muurahaisie в сосновом бору m yrk/ky (-yn, -kyö) яд, отравляющее
много муравьев вещество
m uurahais//keko (kevon, kekuo) мура­ m yrkky//sien/i (-en, -tä) ядовитый гриб;
вейник; ei pijä liikuttua muurahaiskekuo kärväissieni on m. мухомор - ядовитый
нельзя разрушать муравейники гриб
m uurehtu/o (-u) онеметь, затечь; käsi m yrsky (-n, -ö) ш торм; merellä nousi m.
m uurehtu рука затекла на море поднялся шторм
m uurehu/s (-ksen, -sta) онемение, при­ m yyvvä (m yön, myöy) продать; mies
тупление; sormi on rnuurehuksessa палец läksi nahkua myömäh мужик пошел кожу
онемел продавать; hyvällä hinnalla möin tavarat
muum in наизнанку; sukka on m. носок я за хорошую цену продал товар
вывернут наизнанку myö (meijän, meitä) мы; siitä meijän piti
muut/elia (-telen, -telou) менять, разно­ lähtie jälelläh потом нам надо было идти
111
myö mäl

обратно; mitä hyvyä myö siula nyt ruam- ten! пойдемте по мосту! päivän kävelöy
ma? чего хорошего мы сможем сделать linnua m. он целый день ходит по городу
для тебя? m yötäh вместе, с; вдоль, заодно; mie
myöhemmin позже; tulkua m. приходите lähen muijcn m. я пойду с другими
позже m yötäh//päivyä по солнцу; siitä kierrä-
m yöhem päh позже, попозже; tule ai- tettih sitä hevoista kivestä ympäri kaksi
vompah eläkä tule т .! приходи раньше, k e rtu a m ., kolm as k erta vastahpäivyä
но не опаздывай! потом ту лош адь провели два раза по
m yöhäh поздно; läksimä m atkah ш. мы солнцу вокруг камня, третий раз - про­
отправились в путь поздно; m. tulit ты тив солнца
поздно пришел myötä/ni (-sen, -istä) попутный; meilä on
myöhäis/työ (-syn, -tyy) опоздать; eklein nyt m. tuuli нам сейчас попутный ветер
m yöhäissyin työh вчера я оп оздал на m yötä//m änijäis/et (-ien, -ie) 1. гости,
работу; tänäpiänä elä m yöhäissy, tule люд, сопровождающий невесту; morsie-
aivompah сегодня не опаздывай, прихо­ men kera tultih m. с невестой пришел со­
ди пораньше провождающий народ; 2. угощение в до­
myöhä/ni (-sen, -istä) поздний; myöhäistä ме жениха накануне свадьбы; tule tyttä-
on hiiren haikotella, kun on kissan suussa reni myötämänijäisih иди, доченька, на
поздно зевать мышке, когда она во рту угощение
у кошки; m. syksy поздняя осень m ä£käh/tyä (-än, -täy) шлепнуться; poi­
myöj/ä (-än, -yä) продавец; meilä kau­ ka lankei mäökähti мальчик шлепнулся
passa on nuoret myöjät у нас в магазине m ä lk y t/ty ä (-än, -täy) чавкать; syö, elä
молодые продавцы mäCkytä ешь, не чавкай
myöksen/nellä (-telen, -telöy) пытаться m ä£öt/tyä (-än, -täy) 1. бить, колотить;
продать; musikka hevoista myksentelöy, lyyvvä mäööttäy hevoista он бьет лошадь;
a ostajua ei ole мужик пытается лошадь 2. раздавить; elä mäöötä evähie не раздави
продать, а покупателя нет съестные припасы; 3. бормотать; päissä
myön/ti (-nin, -tie) продажа; veikko läksi mäCöttäy говорит бормочет
kalan m yöntih брат пош ел продавать mähnik/äs (-kähän, -ästä) с икрой; mähnik-
рыбу kähän hauvin sain я поймал щуку с икрой
myön/tyä (-nän, -täy) подтвердить; mieki m ähn/ä (-än, -yä) рыбья, лягушачья ик­
voinsen m. я тоже могу это подтвердить ра; suolata mujehen mähnyä посолить
myön/työ (-nyn, -tyy) согласиться, усту­ ряпушковую икру
пить; siitä hiän kum m inki myönty он по­ m ähnä/ni (-sen, -istä) икровая
том все-таки уступил m äiskyt/tyä (-än, -täy) k. mä6kyttyä
m yössyt/tyä (-än, -täy) табанить; грес­ m äki (mäjen, mäkie) гора; lapset ollah
ти веслом в обратную сторону; muamo mäjellä дети на горе
myössyttäy, jotta voisima kiäntyä venehen m äki/ni (-sen, -stä) гористый; m. m atka
järvellä päin мама табанит, чтобы лодка путь, пролегающий по горам
развернулась в сторону озера; hiän sou- m äk är/ä (-än, -yä) мошкара; meöässä oli
tau ta myössyttäy он угождает всем (букв.: mäkäryä äijä в лесу было много мошкары
гребет и табанит) m äk ätt/y ä (-äy) блеять; pokko mäkättäy
myös/työ (-syn, -tyy) вернуться; emmäkö баран блеет
myö myössy jälelläh? не вернуться ли нам m äkäty/s (-ksen, -stä) блеяние; lampahat
обратно? mintäh olet myöstyn? почему ты pijetäh mäkätystä овцы блеют
вернулся? m älvi (-n, -e) грудинка; pane mälvie
myöten по, вдоль; läkkä myö siltua myö­ kattilah положи в кастрюлю грудинки
112
mäl m ät

m älä/tä (-jän, -jäy) блеять; lam pahat время проходит; 3. идти, расходоваться;
juoksennellah ta mälätäh! овцы бегают и rahat männäh ruokah деньги расходуются
блеют на еду; 4. попадать, попасть; ruhka mäni
mämmi (-n, -e) мямми (пасхальное блю­ silmäh соринка попала в глаз
до); m. luajitah hualieh veteh мямми дела­ m ännä pakoh убежать
ют с холодной водой m än/ty (-nyn, -työ) сосна; hyö ruvettih
m äne, m änkyä tervehenä до свидания leikkuamah suurie mäntyjä они стали пи­
(говорят тому или тем, кто уходит) лить больш ие сосны
m änen/tä (-nän, -tyä) 1. ход; heposella on m än/ö (-ön, -yö) уход, отправка; sinne
mänennän halu лошадь хочет бежать; 2. ei olis mänyö туда не надо было идти; kun
хождение; huom enna on töih m änentä ollou koira irrallah, taloh ei ole mänyö если
завтра надо идти на работу собака не на привязи, в дом не попасть;
m änes/työ (-syn, -tyy) 1. обветш ать, -rah at деньги на дорогу
придти в негодность; talo on mänestyn m äreh/tie (-in, -tiy) жевать жвачку, пе­
дом обветшал; 2. преуспевать; tänä vuo­ режевывать; lehmä märehtiy корова жует
tena ruato hyvin mänesty в этом году дела жвачку; kipie lehm ä ei märehi больная
хорош о идут; 3. выживать; emännällä корова не жует
hyvin mänestyy karja у хозяйки скотина m ärehy/s (-ksen, -stä) жвачка; lehmä mä-
хорошо выживает; lampahat ci mänessytä rchtiy märehystä корова пережевывает
овцы плохо разводятся жвачку
m änet/ellä (-telen, -telöy) намереваться m ärki/e (-у) 1. цвести (о воде); vesi mär-
идти, идти; mänettelin ativoih я хотел kiy, ni kalua ei tule вода цветет, поэтому
пойти в гости ры ба не ловится; 2. нары вать; sormie
m änet/tyä (-än, -täy) потратить, поте­ rupei märkimäh палец стал нарывать
рять, проводить; koko ijän hiän on mänet- m är/k ä (-än, -kyä) 1. сырой, мокрый;
tän ruatoh всю свою жизнь он работал; lapsella on ihan m ärät sukat у ребенка
niin turhamaisesti mänetän aikua так впу­ совершенно сырые носки; 2. гной; kun
стую я провожу время puhkasin sormen, ni sieltä tuli märkyä когда
mänety/s (-ksen, -stä) потеря; tämä miula я проткнул палец, то оттуда вышел гной
on suuri m. это для меня большая потеря m äsr/ä (-än, -yä) мездра; konsa nahka
mänij/ä (-än, -yä) уходящий; m. vuosi oli parkitah ni m. otetah pois когда дубят
oikein lämmin уходящий год был очень кожу, то мездру сдирают
теплым; anna mänijän männä! дай уходя­ m ä s r/ä tä (-yän, -yäy) м ездри ть, со ­
щему уйти! скабливать мездру; ukko mäsryäy nahkua
mäni m änöjäh он ушел своей дорогой дед мездрит кожу
m ännik/kö (-ön, -kyö) сосновый бор; m äss/ätä (-yän, -yäy) постоянно и бес­
tuola vuaralla on oikein hyvä m. на той связно говорить, твердить что-то; hiän
горе очень хороший сосновый бор päissä mässyäy он все время твердит что-то
m änny/t (-ön, -ttä) 1.прошедший; m. m ät/ty ä (-än, -täy) бросать, швырять,
aika прошедшее время; 2. прошлый; m. набивать; elä m ätä pahasesti verkkoja
yö прош лая ночь tukkuh не бросай небрежно сети в кучу;
m än/nä (-en, -öy) 1. уйти, отправиться, tuatto mättäy lumie pihalla отец разбра­
идти; m. kouluh уйти в школу, hiän jo сывает снег во дворе; koko illan syyvvä
mäni он уже ушел, mänöy tuon pitkyä mättäi он весь вечер ел не переставая
tämän lyhyttä идет он, далеко ли коротко m ättähik/kö (-ön , -yö) место, покрытое
ли; m. siiri66i, kyliöCi пройти мимо; 2. кочками; mättähikkyö on paha niittyä пло­
идти, проходить (о времени); aika mänöy хо косить на месте, покрытом кочками
ИЗ
8 Зак. 3565
г

m ät nak

m ät/äs (-tähän, -ästä) 1. кочка, бугор; ommeltu revon nahasta шуба сшита из
kuokalla nossan m ätästä я разры хляю лисьего меха
кочки мотыгой; 2. торф; mätästä nossettih n a h k a //£ iu k /k o (-on, -k u o ) л етучая
pellolla на поле возили торф мышь; k. yöläpäkkö; n. oniiie tuou летучая
m ävys/tä (-sän, -tyä) лыжный ремень; мышь приносит счастье
m iula mävystä katkei у меня лыж ны й nahka/ni (-sen, -ista) кожаный; nahkasct
ремень порвался sorm ikkahat кожаные перчатки
m ök/ki (-in, -kie) избушка; kalastajilla nahm /o (-on, -uo) тесьма, шнурок; pane
sielä on m. у рыбаков там есть избушка paijan nahm ot kiini завяжи тесемки на
m ö lä/tä (-jän, -jäy) 1. м ы чать; lehmä рубашке
pahah iäneh möläjäy корова громко мы­ n aija (nain, naipi) жениться; hiän jo
чит; 2. плакать, капризничать; lapsi mö­ rupieu naimah он собирается жениться;
läjäy ребенок плачет miun tuatto oli kahiödi nainun мой отец
mömm/ö (-ön, -yö) медведь (табу); m a­ женился дважды
kua nyt lapsi, m uiten m. tulou засыпай naim at/oin (-tom an, -ointa) жолостой,
сынок, а то медведь придет неженатый; jiähä naimattomaksi остаться
mönky/ö (-n, -у) мычать; lehmät mönky- холостым
täh коровы мычат nai/ni (-sen, -sta) 1. женщина; kaunis n.
m öris/sä (-en, -öy) рычать; kontie me- красивая женщина; piti se naisienki niittyä
öässä mörisöy медведь в лесу рычит и женщинам надо было косить; 2. жена;
m öryk/kä (-än, -kyä) медведь (табу); kun hiän läksi m arjah naisineh он пошел за
ruvennet itkömäh ni m. tulou ta viepi meö- ягодами с женой
6äh будешь плакать, медведь придет и n aisik /as (-kahan, -asta) женатый; n.
унесет в лес mies женатый мужчина
m örä/tä (-jän, -jäy) рычать, реветь; kon­ n aitik /k a (-an, -kua) низкий каменис­
tie möräjäy медведь ревет тый или песчаный берег; siinä ei lapset
mössi (-n, -e) 1. медведь (табу); 2. неук­ ruohittu kylpic hos n. oli kaunis здесь дети
люжий человек, увалень; oho sie т .! ах, не осмеливались купаться, хотя песча­
ты, увалень! ный берег был красивый
m össik/kä (-än, -kyä) k. mössi nait/tua (-an, -tau) женить; meilä olis poi­
möyk/ky (-yn, -kyö) круглый хлеб; tästä ka naitettava у нас есть парень, которого
taikinasta tulou neliä möykkyö из этого надо бы женить
теста получится четыре круглых хлеба nak /ata (-kuan, -kuau) бросать, кидать;
m öyk/kyni (-kysen, -yistä) маленький sulhaiskansasta yli nakatah tulipäriet по­
круглы й рж аной хлеб; tu o m öykkyni верх свадебного поезда бросают горя­
stolah принеси хлеб на стол щие лучины
möyleik/kö (-ön, -kyö) неровная, каме­ nakraj/a (-an, -иа) смеющийся; hiän rupei
нистая дорога pakajam ah nakrajan ihmisen kera он стал
разговаривать со смеющимся человеком
n ak rat/ella (-telen, -telou) смешить; ketä
N koko illan nakrattelit? кого ты весь вечер
смешил?
-па, -nä: ei vanha nahka m aksa mitänä n a k r a t/tu a (-an , -tau ) см еш ить; elä
старая шкура ничего не стоит nakrata rahvasta! не смеши людей! milma
nah/ka (-an, -kua) 1. кожа, наружный nakrattau мне смешно
покров тела; nahkua pitäy hoitua кожа n ak rattav /a (-an, -ua) смешной, вызы­
требует ухода; 2. шкура, мех; turkki on вающий смех, посмешище; se on n. ju ttu
114
пак nel

это смешной рассказ; laiska ihmini on n 'a v a k /k a (-an, -kua) сильный, резкий,
rahvahan п. лентяй - посмеш ище для крепкий; pihalla on n ', tuuli на улице
людей сильный ветер
nakr/is (-ehen, -ista) репа; nakrista kyl- n 'av u ak /a (-an, -ua) навага; Vienanme­
vetäh alkukevyästä репу сажают ранней ressä on n'av u ak u a в Белом море водится
весной' навага
nakris//kuk/ko (-on, -kuo) пирог с репой ne (niijen, niitä) те; ne m arkkinat oltih
nakru (-n, -о) 1. смех; öikko tulou nakrun m ukavat те ярмарки были интересные,
kera сестра идет со смехом; 2. насмешка, niitä syötettih ta m uata pantih их накор­
издевка; Iron sanoja pitimä nakruna слова мили и спать уложили
Иры мы приняли за насмешку neiCCy/ni (-sen, -istä) девочка kuCCukkua
nakr/ua (-an, -au) смеяться; nakrom a, neiööysie syömäh позовите девочек есть
jo tta siihi olima tipahtua мы смеялись до nei£/yt (-6yön, -yttä) девушка; ruskie n.
упаду; 2. насмехаться, высмеивать кого- красна девица; neiööyöt ollah sulkussa
либо; elä velli nakra, iCe et ole parempi не девушки одеты в шелка
насмехайся, брат, сам не лучше; yhellä nei/ti (-jen, -ttä) девуш ка, дева; neijet
suulla pitäy itkie ta i n. одним ртом прихо­ kävelläh tietä myöten девушки прохажи­
дится и смеяться, и плакать ваются по дороге
п 'ар а (navan, п'ариа) пуп, пупок; va££ua neito (neijon, neituo) девица, девушка;
kivistäy n'avan kohalla живот болит у missä nurmi? n. niitti где поляна? девуш­
пупа; n'avan viännyntähini пуповая грыжа ка скосила
nap/pi (-in, -pie) пуговица; kiiltäy kuin neito/ni (-sen, -ista) девочка, tulkuahan
n. блестит как пуговица neitoset m aistam ah sankie приходите, де­
napit/tua (-an, -tau) застегнуть пугови­ вочки, попробовать шаньги
цы; napita takki застегни пуговицы на nelli//kerta/ni (-sen, -ista) в четыре ряда;
куртке n. lanka веревка, сплетенная из четырех
n'apsah/tua (-an, -tau) щелкнуть, хрус­ жгутов
тнуть, соскользнуть; sormi n'apsahti па­ n e lli//lu p p u /n l (-sen, -ista) четы р ех ­
лец хрустнул угольны й, четы рехгранны й; R uoöista
n'apsahut/tua (-an, -tau) щелкнуть; luk- tuotih tämä n. pullo из Ш веции привезли
ku n'apsahutti замок щелкнул эту четырехгранную бутылку
n'apsut/tua (-an, -tau) тикать (о часах); nellin//kerta/ni (-sen, -ista) в четыре ря­
seinäkello n 'a p s u tta u настенные часы да, вчетверо больше; n. lanka нить, спле­
тикают тенная из четырех ниток; n. rahasumma
n 'ap u t/tu a (-an, -tau) идти легко; astuu в четыре раза больш ая сумма денег
n'ap u ttau идет легко nellis//nurkka/ni (-sen, -ista) k. nelliCuppuni
n 'a r a h /tu a (-an, -tau) скрипеть; ovi n e llik /k ö (-ön, -kyö) четверть (мера
avautu n 'äräh täm ättä дверь открылась объема жидкости)
без скрипа nell/ä (-än, -yä) четыре; n. virstua oli
n 'a ra /ta (-jän, -jau) скрипеть; ovi п'ага- heinällä m atata четыре версты надо было
jau дверь скрипит идти до сенокоса
nassak/ka (-an, -kua) жбан, баклага; n. nelläkym m entä (nellänkymmenen, n e ljä ­
typittih hyvin жбан закупорили хорошо kymmentä) сорок; meitä oli n. hiihtäjyäHac
nato (navon, natuo) золовка; n. on mie­ было сорок лыжников
hen Cikko золовка - это сестра мужа neilä/nnes (-nnen, -ttä) одна четвертая;
n 'a u k u /o (-и) м яукать; k issanpennut п. kala on soutajalla каж дая четвертая
n 'aukutah котята мяукают ры ба достанется гребцу
115
nel nih

nelläsatua (ncllänsuan, nellyäsatua) че­ надлежность, вещи; kenkä- инструмент


тыреста; n. sivuo четыреста страниц сапожника, talon- мебель; n. ollah vielä
nelläs//päiv/ä (-än, -yä) четверг; nellän- autossa вещи еще в машине
tenäpiänä pcscmmä vuattiet в четверг по­ neuvot/oin (-toman, -ointa) без инстру­
стираем белье; nellännenpäivän illalla в мента, без принадлеж ностей; neuvot­
четверг вечером tom ana ei lähetä kalalla без рыболовных
n e llä to ista (nelläntoista, nellyätoista) принадлежностей на рыбалку не ходят
четырнадцать; pojalla on n. vuotta м аль­ neuvottelu (-n, -о) совет, совещание
чику четырнадцать лет neuv/uo (-on, -ou) советовать; объяс­
nen/ä (-än, -yä) 1. нос (часть лица); pitkä нять, учить; naini anto miehellä hyvän
n. длинный нос; 2. нос (лодки), острие neuvon жена дала мужу хороший совет
(ножа); venehen п. нос лодки, vei6en п. ni 1. и, даже; ei hiän ni tule он и не при­
острие ножа; 3. оконечность, конец, нос; дет, ei ni nävy häntä missänä его нигде и
niemen п. оконечность мыса; vcjellä ne­ не видно; 2. ни ... ни; hänellä ei ollun ni
nästä водить за нос tu attuo ni m uam uo у него не(было ни
nenäkkäh нос к носу; pojat seisottih п. отца, ни матери
парни стояли нос к носу nin тогда; konsa tulen, nin siitä i otan
nenä//liin/a (-an, -иа) носовой платок когда приду, тогда и возьму
nenä/ni (-sen, -istä) носок, кончик; villa­ niekl/a (-an, -ua) 1. игла, иголка; pujot-
sukan n. on revinnyn кончик шерстяного tua rihm a nicklah вдеть нитку в иголку;
носка порвался 2. спица (в колесе); polkupyörästä n. viänty
nenäs/tyä (-sän, -täy) затянуть нос лодки спица велосипеда погнулась
на берег; nenässä venehtä затяни нос лод­ niekla/ni (-sen, -ista) иголка (дерева);
ки на берег havuloista kun nicklaset aivoin kcvyällä
nenäy/työ (-vyn, -tyy) зацепиться, по­ kirvotah muah ni aikani kesä tulou когда
пасть, пристать; kala nenäytyy verkkoh хвойные деревья рано весной сбрасы­
ры ба попалась в сеть; veneh nenäytyy вают иголки, то раннее лето будет
rantah лодка пристала к берегу носом niekl/uo (-on, -ou) вязать иглой, шить;
ner/o (-on, -uo) умение, мастерство, ум, sukan kantua nieklottih пятку носка вя­
разум; kun olis kellä neruo suaha se uarreh зали иглой
если бы кто смог достать этот клад, ei niel/lä (-en, -öy) глотать; n. kiisselie гло­
hänellä ollun neruo kirjuttam ah у него не тать кисель
было умения писать nielau/s (-ksen, -sta) глоток; yhellä nie-
nerok/as (-kahan, -asta) искусный, уме­ lauksella lapsi joi häkkien одним глотком
лый; n. mies kaikki m ahtau luatie искус­ ребенок выпил лекарство
ный человек все умеет делать nielu (-n,-о) 1. раструб; merran п. раст­
nerot/oin (-toman, -ointa) неумелый, бес­ руб мережи; 2. глотка, зев
помощный; n. ihmini неумелый человек n ie lu //ris/a t (-ojen, -oja) миндалины,
netäli (-n, -е) неделя; koko netälin olima гланды
kalalla мы целую неделю были на рыбал­ nie/mi (-men, -ntä) мыс, полуостров;
ке; männä netälinä olima hillossa на про­ veneh on niemen n’okassa лодка стоит на
шлой неделе мы ходили за морошкой мысу
neuv/o (-on, -uo) совет, наставление; nierie/s (-hen, -stä) голец, нергас; verk­
vanhempien neuvot советы старших; hyvä koh puuttu m onta suurta nieriestä в сеть
n. on kultua kallehempi хороший совет попалось много больших гольцов
дороже золота nihkautu/o (-и) перестать есть (о живот­
neuvot инструмент, необходимая при­ ных); heponi nihkautuu, kun äijä ajetah
116
nih nim

лош адь перестает есть, если на ней мно­ nik/ko (-on, -kuo) икота; miula n. loppu
го ездят у меня прекратилась икота
nihkie (-n, -tä) влажный, талый; n. keli nikonsa никогда; n. en lähe yksinäh sinne
талая дорога никогда один не пойду туда
niin так; п. i eletäh так и живут; п. se oli nikot/elia (-telen, -telou) икать
так это и было nikot/tua (-tau) икаться; milma nikottau
niinkun как; п. oli luvattu как было мне икается; ken milma maininnou, kun
обещано koko päivän nikottau кто-то меня вспо­
niin ... kun как ...так и; п. lapset k. rua- минает, так как целый день икается
vahat kylvettih järvie как дети, так и взрос­ nikotu/s (-ksen, -sta) икота; mitä lienöy n.
лые купались в озере ei lopu почему-то икота не прекращается
niipak/as (-kahan, -asta) легко обижаю­ nikuin никак; heponi ci taho lähtie n. ло­
щийся; hiän on n. ihmini он обидчивый шадь никак не хочет идти
человек nil/a (-an, -ua) заболонь; nilan aikana
niipas/tuo (-sun, -tuu) слегка обидиться tuohta otetah когда у березы заболонь,
niise также; mie n. suoriuvun kotih я тогда сдираю т бересту
также собираюсь домой n il/ata (-kuan, -kuau) отломить, отре­
niisi (niijen, niisic) нитчонки в ткацком зать, отщепить чуть-чуть; nilkua palani!
стане; niijet oltih liinaset нитчонки были отломи кусочек!
из конопли n ilot/tua (-an, -tau) сдирать (бересту,
niis/sellä (-telen, -telöy) см оркаться; кору); pajusta parkkie nilotetah с ивы
poika nenyä niistelöy мальчик сморкается сдирают кору на дубление
niis/tyä (-sän, -täy) высморкать; n. lap­ nil/ua (-au) 1. сдираться (о бересте, ко­
sella nenyä высморкать ребенку нос ре); kcvyällä tuohi ta petäjä nilau береста
niito/s (-ksen, -sta) покос, укос; tämä on и кора сдираются весной; 2. шелушить­
meijän n. это наш покос; mäne, кабо sitä ся, облезать; päivä poltti selän ta nyt nahka
niitosta иди, посмотри на покос nilau спина сгорела на солнце и теперь
niit/to (-on, -tuo) кошение, косьба, покос; кожа облезает
männäh heijän niittoh они идут на сенокос nimelli/ni (-sen, -stä) с названием; sata
niitto//mie/s (-hen, -stä) косарь on luuta hauvin piässä ta kaikki on nimel-
niittoveh (-en, -ta) косари; pojat lähettih lisie сто костей в голове щуки, и у каждой
niittovehen kera nurmella мальчики по­ имеется название; mie eöin Petrin nimel­
шли с косарями на луг listä miestä я ищу человека по имени Петр
niit/ty (-yn, -työ) луг, лужайка; niitto- nimet/öin (-tömän, -öintä) без имени, без­
miehct ollah niityllä косари на лугу ымянный; lapsi on vielä п. ребенок еще
niit/tyä (-än, -täy) косить; syötih, vähäni без имени; n. sormi безымянный палец
levähettih ta alettih n. они поели, немного на руке
отдохнули и стали косить nim/i (-en, -ie) имя, название; ei n. miestä
niittäj/ä (-än, -yä) косарь; niittäjät pitäy pilua kun ei vain mies nimie имя человека
kuccuo syömäh надо позвать косарей есть не портит, если только человек не пор­
niittäm ät/öin (-tömän, -öintä) нескошен­ тит имени; järven nimi on Kuitti озеро назы­
ный; n. nurmi нескошенный луг вается Куйтто; antua, panna п. дать имя
nika (nivan, nikua) засохшая сосна (с nim i/päiv/ä (-än, -yä) именины
корой); yhen nivan leikkain haloksi я сва- nim it/ellä (-telen, -telöy) обзывать; mil­
iiил одну сухую сосну на дрова m a nimittelöy miksi vain tietäy меня обзы­
niken никто; tänäpiänä ei niken tullun вает, как только может
сегодня никто не пришел nim it/tyä (-än, -täy) давать имя, назы­
117
nim nos

вать, нарекать; Iivanaksi nimitti lasta pap­ noj/ata (-uan, -uau) опереться; elä nojua
pi поп нарек ребенка Иваном scinyä vassen! не опирайся па стену!
nim ity/s (-ksen, -stä) название nojau/tuo (-vun, -tuu) опираться; nojau-
nim itä ничего; miula ei n. pijä мне ни­ vu seinyä vassen, jo tta selkäs levähtäy обо­
чего не надо прись на стену, чтобы спина отдохнула
nipin napin еле-еле, бедно; hyö n.n. ele- n 'o k /a ta (-kuan, -kuau) клюнуть; kukko
täh они бедно живут n'okkai milma jalkkah петух клюнул меня
nira/ta (-jau) журчать; oja männä nirajau в ногу
ручей бежит, журчит nokeu/tuo (-vun, -tuu) измазаться сажей;
nis/ka (-an, -kua) 1.затылок; niskua kivistäy kiät nokeuvuttih руки измазались сажей
затылок болит, katkuat nisän сломаешь noki (noven, nokie) сажа; miula on обба
шею; 2. начало, вершина чего-либо; kosen novessa у меня лоб в саже
п. начало порога, vuaran п. вершина горы; noki/ni (-sen, -sta) в саже, запачканный
3. лага; lättien nisät половые лаги в саже; n. nenä нос в саже
nisu (-n, -о) пшеница, пшеничная мука; n 'o k /k a (-an, -kua) 1. клюв; sorsalla on
nisuleipä on makie пшеничный хлеб вкусный levie п'. у утки широкий клюв; 2. край,
niuh/a (-an, -иа) мало есть; heponi on п. конечная часть; sormen n 'o k at кончики
syömäh лошадь мало ест пальцев; 3. оконечность, край; niemen n',
niuk/ka (-an, -kua) скудный; п. ruoka оконечность мыса
скудная еда n 'o k k au/tu o (-vun, -tuu) рассердиться,
nivah/tua (-an, -tau) отделяться; nahka обидеться; hiän on n'okkautun miun piällä
nivahtau kalalta, kun asruam ella nossat он рассердился на меня
кожа у рыбы отделяется, когда ее под­ n'o k /k ie (-in, -kiu) клевать; kanat n'oki-
нимаешь острогой tah jyvie куры клюют зерно
niv/e (-ien, -että) завязка (у веника, ко­ n 'o lv o t/tu a (-an, -tau) быть в плохом
сы); viikattehessa on nahkani п. на косо­ настроении; istuo n 'o lv o ttu a сидеть в
вище имеется кожаная завязка плохом настроении
nivel (-en, -tä) сустав; nivelie kivistäy norjalai/ni (-sen, -sta) норвежский, нор­
суставы болят вежец
niv/uo (-on, -ou) привязать, закрепить; n 'o rp /p a (-an, -риа) нерпа
viikateh nivotah varteh косу привязывают nossalmu/s (-ksen, -sta) ноша, кладь; п.
к косовищу on jykie нош а тяжелая
n iä/tä (-jän, -tyä) куница; sain kaksi niä- nossal/tua (-lan, -tau) поднять; nossal-
tyä я поймал две куницы takkua kiät ylemmäksi поднимите руки
niävisty/ö (-у) засохнуть, завять; kukka повыше
niävisty цветок завял nossat/tua (-an, -tau) 1. поднять; pitäy
по ну, вот; по siitä m uattih kolme päivyä nuotta n. rantah надо мережу выбрать на
вот так они проспали три дня берег; 2. разбудить; m uam o nossattau
noin так, такой; n. ei pie ruatua так не milma aivoin мама разбудит меня рано
надо делать nos/sella (-telen, -telou) поднимать; noste­
noi/ta (-jän, -tua) колдун; ennein lappa­ len näitä halkoja я подниму эти поленья
laisilla oli noitie раньше у саамов были nos/tua (-san, -tau) поднять; hiän nostau
колдуны piätäh он п одн и м ает голову; n. käsi
noi/tuo (-jun, -tuu) колдовать, прокли­ поднять руку; 2. будить; elkyä vielä nos-
нать; noituu kuin T urjan lappalaini кол­ takkua poikua пока еще не будите сына;
дует, как Терский лопарь; noitu m uat ta i 3. строить, возводить; n. talo построить
muailmat он проклял землю и белый свет дом
118
not nuo

noten/tua (-nan, -tau) разбавить, развес­ вию; häntä on vaikie nostua, suat monta
ти, сделать жидким; n. rosmiessa развес­ kertua n. его трудно поднять, придется
ти опару много раз будить
not/eta (-kenou) становиться жидким; nuo (noijen, noita) те; voijan kiän noila
huttu notkeni каша стала жидкой voitimilla я смажу руку теми мазями
notkie (-n, -ta) жидкий; notkieta lintua nuoleksen/nella (-telen, -telou) облизы­
keitin я сварил жидкую кашу вать; lehmä nuoleksentelou vasua корова
nouksen/nella (-telen, -telou) с усилием облизывает теленка
подняться nuol/i (-en, -ta) стрела; mänöy niin kuin
nous/sa (-en,-ou) 1. подниматься, вста­ n. летит, как стрела
вать; n. termällä подниматься в гору; п. nuol/la (-en -ou) лизать, облизывать;
aikaseh подняться рано; 2. подниматься, koirat nuoltih puhtahaksi m alT at собаки
увеличиваться; hinnat noussah цены рас­ начисто вылизали миски
тут; 3. подниматься, возникать; tuuli nousi nuor/a (-an, -ua) веревка; paksu, hoikka
ветер поднялся; 4. произрастать, всхо­ n. толстая, тонкая веревка, situo nuoralla
дить; taimenet noustih рассада взошла связать веревкой, ennen n. luajittih puun­
nousu (-n, -о) восход; päivän п. восход juuresta ta tuohesta раньш е веревку дела­
солнца ли из корней деревьев и из бересты
noutaj/a (-ап, -иа) последователь, уче­ nuora/ni (-sen, -ista) веревочка
ник; hänellä oli m onta noutajua у него бы ­ n u o re h k o i/n i (-sen, -sta) д о в о л ьн о
ло много последователей молодой
nou/tua (-van, -tau) следовать; puitto nuor/et (-ien, -ie) молодые, молодежь; n.
mie voin häntä п.? разве я могу следовать lauletah pihalla молодежь поет во дворе
его совету? nuore/ta (-nen, -nou) молодеть; tuatto
n 'u ak /k a (-an, -kua) галка; n 'u ak a t 1еп- on ihan nuorennun отец даже помолодел
nelläh kirikön yllä галки летают над цер­ nuor/i (-en, -ta) молодой; tyttö on n. ta
ковью kaunis девушка молодая и красивая
nuakl/a (-ап, -иа) гвоздь; riputa nuaklah nuoris/o (-on, -uo) молодежь; n. kisattih,
takki повесь куртку на гвоздь vanhempi väki mäni kotih молодежь весе­
nuakli/ta (-беп, -ббои) прибивать, заби­ лилась, более старш ие ушли домой
вать гвоздями; heposenkenkä oli nuaklittu nuoris/tuo (-sun, -tuu) помолодеть
oven piällä подкова была прибита над n'uorkuv/a (-an, -ua) утка-нырок
дверью; n. ristih распять nuorukkai/ni (-sen, -sta) юноша
nual/a (-an, -иа) щека; siula ollah ruskiet nuoru/s (-ten, -tta) молодость
nualat у тебя красные щеки nuosk/a (-an, -ua) сырой, влажный; n.
nuapuri (-n, -е) сосед; meilä nuapurina lumi сырой снег; tämä paita on ihan n. эта
on M arppa-täti наш сосед - тетя М арфа рубаш ка соверш енно сы рая; n. vihko
n 'u k ah /tu a (-an, -tau) вздремнуть; mie влажная тряпка
pikkusen n 'ukahan я немного вздремну nuotiv/o (-on, -uo) костер, нодья; olima
n 'uk/kuo (-un, -kuu) дремать; tuo lapsi yötä nuotivolla мы провели ночь у костра
jo n 'u k k u u , pitäy viijä sänkyh ребенок nuot/ta (-an, -tua) невод; vetyä nuottua
задремал, надо отнести его в кровать тянуть невод; pyytyä kalua nuotalla ло­
n 'u k u tt/u a (-au) хочется спать; eikö sii­ вить рыбу неводом; -mies ловящий рыбу
ma n 'ukuta? разве тебе не хочется спать? неводом
numer/o (-on, -uo) номер; harjotus n. viisi nuottoveh (-en, -ta) ры баки, ловящие
упражнение номер пять рыбу неводом; läkkä nuottovehta kaimua-
nunut/tua (-an, -tau) побуждать к дейст­ m ah пойдем провож ать рыбаков
119
nuo näl

n u o ttu i/ja (-беп, -ббои) ловить рыбу näin так, таким образом; mie näinki
неводом; myö nuottui66ima мы ловили voin sanuo я и так могу сказать
рыбу неводом näköm ät/öin (-tömän, -öintä) незрячий;
nurk/ka (-an, -kua) угол; vie potakka- autoin näkömätöinta ihmistä я помог не­
säkki nurkkah отнеси мешок с картош ­ зрячему человеку
кой в угол näkey/työ (-vyn, -tyy) видеться; tulisit,
nurm /i (-en, -ie) луг, покос; joki juoksou ni näkeytyisimä если бы ты пришел, мы
moniehan nurmen halki река протекает бы увидились
по лугам n äkij/ä (-än, -yä) 1. очевидец; sielä oli
nurm ik/ko (-on, -kuo) лужайка, травка; m onta näkijyä там было много очевид­
pojat venytäh nurmikolla мальчики лежат цев; 2. зрячий; näkijät autettih sokeita зря­
на лужайке чие помогали слепым
nuuh/ella (-telen, -telou) нюхать; koira n äk y m ät/ö in (-tömän, -öintä) невиди­
nuuhtelou jälkie собака нюхает следы мый; korkiella lenti n. lentokoneh высоко
n 'u u k /a ta (-kuan, -kuau) прикасаться в небе летел невидимый самрлет
носами; anna lasta n'uukkuan дай, я при­ näkyväi/ni (-sen, -stä) видимый; näky­
коснусь носом к ребенку väisistä tiijämmä äijä, a näkym ättöm istä
nyh/tie (-in, -tiy) ощ ипывать, выдерги­ tiijämmä vähän о видимом мы знаем мно­
вать, дергать; lintu pitäy п. птицу надо го, а о невидимом - мало
ощипать näky/ö (-у) 1. виднеться, быть види­
nyker/ö (-ön, -yö) нос с горбинкой мым; siima ammuin ei nävy тебя давно не
nykie (nyvin, nykiy) клевать; kala nykiy видно; ompelin kuni näky я шила, пока
hyvin рыба клюет хорошо было видно; 2. näkyy, jo tta lapsi jo vaipu
nykyjäh сейчас, теперь; n. hyö cletäh
видно, что ребенок уже устал
Aunuksessa теперь они живут в Олонце näkö (nävön, näkyö) 1.зрение; hyvä, pa­
nyl/kie (-en, -köy) сним ать, сдирать
ha n. хорошее, плохое зрение, näkö mäni
(шкуру), свежевать; kontie tuotih pihalla
pahaksi зрение испортилось; 2. лицо; pese
ta nylettih медведя привезли во двор и
näkös! вымой лицо; 3. вид, панорама;
сняли шкуру
tästä ikkunasta on hyvä n. из этого окна
nyrk/ki (-in, -kie) кулак; nyrkillä pama-
открывается хороший вид
hutti lautua vassen он кулаком ударил по
näköni (näkösen, nävöistä) похожий на
доске
кого-либо, что-либо; poika on tuaton n.
nyrväh/tyä (-än, -täy) вывихнуть; miula
сын похож на отца; kenen n. hiän on? на
jalka nyrvähti у меня нога вывихнулась
nystyrä старый, изношенный, тупой;
кого он похож? poika on ruavahan п. маль­
vei66i- тупой нож, a k k a- старая бабка чик похож на взрослого; kauppah tuotih
nyt теперь, уже; n. tuli jo talvi уже при­ kaikennävöista tavarua в магазин привезли
шла зима, mitä n. ruavoit? что ты теперь разного товара; liki- близорукий;
сделал? näl/kä (-än, -kyä) голод; miula on n. я
nyöri (-n, -е) веревка, шнур, привод; ru­ хочу есть, muutomi66i talvella linnut kuol-
kin nyörit otettih pois yöksi на ночь с прял­ lah nälkäh иногда зимой птицы умирают
ки снимали веревки от голода
nähä (niän, näköy) 1. видеть, увидеть; n älk äh i/n i (-sen, -stä) голодный; tuo
myö emmä sitä nähnyn мы этого не виде­ koira on n. та собака голодная
ли, kontien jälkijä tiälä nähtih здесь видели nälkä//vuosi (vuuvven, vuotta) неуро­
следы медведя; 2. видеть, испытывать жайный, голодный год; ennein Karjalassa
что-либо; myö emmä ole nälkyä nähnyn oli nälkävuosie раньше в Карелии были
мы не видели голода неурожайные годы
näl o fa

nälkäy/työ (-vyn, -tyy) проголодаться; näven/tyä (-nän, -täy) затачивать; parta­


lapset nälkäyvyttih дети проголодались veistä nävennettih remenillä безопасную
nälässä: olla nälässä быть голодным; mie бритву затачивали на ремне
en ole n. я не голодный näveri (-n, -е) бурав, сверло; loukko kai­
näläs/työ (-syn, -tyy) проголодаться; vettiin näverillä дырку просверлили сверлом
vaivun m atalla ta nälässyin я устал в пути nävök/äs (-kähän, -ästä) видный, замет­
и проголодался ный, приметный; n. heponi приметная
näm ä (näijen, näitä) эти; pubissa nyt n. лошадь
kalat! почисти сейчас же эту рыбу! nävöltäh лицом; kaunis olis п., ka paha-
nänni (-n, -е) грудь, сосок; muamo antau virkani kun on лицом-то он красив, да
nännie lapsellah мать корм ит грудью характер плохой
своего ребенка nävöt/öin (-tömän, -öintä) со слабым зре­
nänni//lapsi (lapsen, lasta) грудной ребе­ нием; nävötöintä pitäy auttua человеку со
нок слабым зрением надо помогать
nänni//m ai/to (-jon, -tuo) грудное м о­ näyk/kie (-in, -kiy) покусывать, покле­
локо вы вать, пощ ипы вать; heponi näykkiy,
näpie (-n, -tä) острый; kirves ta veiööi onnakko ei pure лошадь покусывает, но
ollah näpiet топор и нож острые не кусает; kala näykkiy рыба поклевывает
näpis/tyä (-sän, -täy) щипать; hiän näpisti n äy k /ätä (-kyän, -kyäy) схватить, ущип­
milma korvasta он ущипнул меня за ухо нуть, клюнуть; joko kala näykkäi? рыба
näppär/ä (-än, -yä) искусный; hiän on n. клюнула?
ompclomah он хорошо шьет näyt/ellä (-telen, -telöy) показывать, вы­
näp/pi (-in, -pie) щепоть, щепотка; pane ступать; koira näyttelöy ikenic собака по­
näpin suolua положи щепоть соли, sormet казывает зубы; juhlailtana lapset näyteltih
on näpissä kun silmie rissitäh когда крес­ kylän kulttuuritalossa в праздничный вечер
тятся, то пальцы сложены в щепоть дети выступали в сельском доме культуры
näp/py (-yn, -pyö) прыщ, прыщик; tuleh näytelm /ä (-än, -yä) спектакль; n. oli hy­
kun puhut, ni tulou huulch n. если дуешь vä спектакль был хороший
на огонь, то на губе появляется прыщ; näyttely (-n, -ö) выставка; museossa on
koiran п. ячмень (на глазе) suuri n. в музее больш ая выставка
näp/ätä (-pyän,-pyäy) 1. слегка ударить, näyt/tyä (-än, -täy) показать; näytä miula
шлепнуть; näppyä vielä kerta! шлепни его kontien nahka! покажи мне шкуру мед­
еще раз!; 2. схватить; koira näppäsi luun ведя! näytä oikie tie! покажи правильную
собака схватила кость дорогу! näytä kartalla! покажи на карте!
när/e (-ien, -että) молодая ель; aita on näyttäy/työ (-vyn, -tyy) показаться, явить­
viCassettu näriellä забор связан молодой ся во сне, сниться; myö peittäytymä, emmä
елью näyttäytyn мы спрятались, затаились
näreik/kö (-ön, -kyö) молодой ельник; nöl/ki (-en, -kie) слюна; -suu слюнтяй
sakiessa näreikössä makai jänis в густом nöyr/ä (-än, -yä) послушный; n. lapsi se
молодом ельнике спал заяц on он послушный ребенок
närhi (-n, -е) сойка; n. on kaunis lintu
сойка - красивая птица
närt/e (-tien, -että) зарод; kotih ajettih О
vilTua jos Iässä oli, jos oli loittona pantih
närttieh скошенный хлеб везли домой, ofalli/ni (-sen, -sta) налобник; piisserilla
если было близко, если было далеко, то korissettu о. украш енны й бисером на­
делали зарод лобник
121
oje

обба (обап, оббиа) 1. лоб, lcvic о. ш иро­ ohtajai/ni (-sen, -sta) k. ohtahaini; ohta-
кий лоб, hiän sivalti poikua o66ah он уда­ jaisie nyhittih juurineh osrien sejasta осот
рил пария по лбу; 2. фасад дома; kaune- выдергивали с корнем из посеянного овса
het koivut kasvctah pirtin o6assa красивые O hto (Ohon, Ohtuo) медведь (табу); ter-
березы растут перед фасадом дома veh, O hto, tultuosi, Mesikämmen, käytyösi
o66i//paik/ka (-an, -kua) головной убор здравствуй, Охто, приходящий, Медо­
незамужней женщины; tytöt pijettih o66i- вая лапа, навещающая
paikkua девушки носили перекрученный oi ой; oi sie, Anni, 6ikkoseni, sua nyt kyly
платок, который завязывался на затылке lämpimäksi! ой ты, Анни, сестренка, ис­
o6£i/sein/ä (-än, -yä) фасад, передняя сте­ топи теперь нам баню!
на дома; o66iscinäh luajittih kolme ikkunua oi66ipai££i кое-как, абы-кабы (просто-
по фасаду прорубили три окна реч.); reki on luajittu о. сани сделаны кое-
o££i//verk/ko (-on, -kuo) сеть-кры ло как
мережи; o66ivcrkkoh kala ei männyn в oijelm u/s (-ksen, -sta) прогон дороги;
сеть-крыло рыба не попадала oijelmuksen piässä näky talo в конце про­
oiin головой в сторону чего-либо; heilä гона виднелся дом
talo seiso järveh о. у них дом был развер­ oijeta (oikenen, oikenou) выпрямлять­
нут к озеру, mitä seisot seinäh о.? почему ся; käsi alkau о. рука стала выпрямлять­
стоишь лицом к стене? ся, piti äijä soutua, sormet pahoin oijettih
oh, oh-hoh ох, ого; oh meitä polosie ох, надо было много грести, пальцы плохо
мы бедные, oh-hoh mimmoni hauki puuttu разгибались
ого, какая щука попалась
oikein 1. очень; о. kaunis очень краси­
ohi мимо; mäni о. прошел мимо, talon
вый; о. syvä очень глубокий; 2. правиль­
о. мимо дома
но, верно; sano о. скажи правильно
ohja/s (-ksen, -sta) вожжа; ota ohjakset
oikevu/s (-ten, -tta) право, правда; ih­
käteh! возьми вожжи в руки
miset e6itäh oikevutta люди ищут правду
ohjas//per/ät (-ien, -ie) свободный конец
oikie (-n, -ta) правый, правильный, вер­
вожжей
ный, невиновный; heponi kolahutti oi-
ohj/ata (-uan, -uau) управлять; toiset
kiella takajalalla лошадь стукнула правой
venehtä nuoralla vejettih, toiset sauvalla
задней ногой; vanhat ihmiset sanottih,
ohjasi одни тянули лодку за веревку,
jo tta hiän oli oikiessa старики говорили,
другие направляли шестами
ohjau/s (-ksen, -sta) управление; heponi
что он был прав
ei tottele ohjausta лош адь не слушается oina/s (-hän, -sta) баран; meilä on puskija
вожжей о. у нас бодливый баран
ohjel/la (-en, -ou) направлять; управ­ oiv/a (-an, -ua) хороший, мастеровой;
лять; o. poruo управлять оленем olen o. ompelija, taitava takin luatija я
ohjual71'a (-en, -ou) вести, направлять; хороший портной, мастер делать одежду
hiän sillä venehtä vanua myöten ohjual'ou oivalli/ni (-sen, -sta) годный, хороший;
он направляет лодку по руслу реки oivallini tuuli попутный ветер
ohkual71'a (-en, -ou) стонать; m itäpä oja (ojan, ojua) ручей, канава; vesi juok­
ohkual'et? чего ты стонешь? sou ojua myöten вода бежит по канаве,
ohkua (ohan, ohkau) стонать, ж ало­ ojan vieressä oli heinälato на берегу ручья
ваться, вздыхать; hiän valvou ta ohkau он был сенной сарай
не спит и стонет oja/ni (-sen, -ista) ручеек, канавка; tuli
ohtahai/ni (-sen, -sta) осот, бодяк; ohta- о. vastah, ojasella mättähäini навстречу
haiset kasvetah potakkapellossa осот рас­ попалась канавка, в канавке кочка
тет на картофельном поле ojelm/a (-an, -ua) k. oijelmus
12 2
ojc olo

ojen/nella (-telen, -telou) выпрямлять; oleu/tuo (-vun, -tuu) привыкнуть; siitä


ojentcle jalkojasi выпрямляй ноги! oleutum a sielä elämäh мы привыкли там
ojennu/s (-ksen, -sta) вы прям ление, жить
вытягивание, выравнивание olij/a (-an, -ua) находящийся, присут­
ojen/tua (-nan, -tau) выпрямлять, рас­ ствующий; mitä oli olijua pirtissä, kaikki
прямлять; ojenna selkä! выпрями спину! lähettih pellolla все, кто был дома, пошли
ojen/tuo (-nun, -tuu) выпрямляться, вы­ на поле
равниваться; ojennu vähäsen выпрямись olka (olan, olkua) плечо; min käsi kiän-
немножко täy, sen o. kantau что рука сдвинет, то
ojit/tua (-an, -tau) рыть канавы, делать плечо отнесет
дренаж, осушать; suo on ojitettu болото olk am u /s (-ksen, -sta) груз, который
осушено; pellot ojitettih поля осушили можно унести на плече; о. oli jykie груз
okahai/ni (-sen, -sta) ость (колоса); о. был тяжелый
mäni simäh riihtä ahtuas's'a при набивании olka/piä (-n, -tä) плечо; miehet kannettih
риги ость колоса попала в глаз olkapäillä hirsie м уж чины носили на
oks/a (-an, -иа) сук, ветка; lintu istuu плече бревна
oksalla птица сидит на суку, oksatta puu olki (olen, olkie) солома; rukehen olet
ei kasva без сучьев дерево не растет ржаная солома
oksa/ni (-sen, -ista) 1. сучок; tuo miula olki//kupo (kuvon, kupuo) пучок соло­
kaksi oksaista принеси мне два сучка; 2. мы; morsienta kun lähetäh sulhasen kotih
суковатый, ветвистый; о. koivu ветвис­ viemäh ni viritetäh olkikupoja когда не­
тая береза весту везут в дом жениха, то зажигают
oksat/oin (-toman, -ointa) без сучьев, без пучки соломы
ветвей; meilä piti olla hyvä koivu, о. нам olki/ni (-sen, -sta) соломенный; о. katto
нужна была хорошая береза, без сучьев соломенная крыша
oksen/nella (-telen, -telou) стош нить, olla (olen, on) бы ть, сущ ествовать,
вырвать; lasta oksentelou ребенка тошнит находиться; о. olom assa существовать,
oksennu/s (-ksen, -sta) рвота, тош нота; olen lom alla я в отпуске; nyt on talvi
о. on tulossa рвота подступает (к горлу) сейчас зима; hiän on koissa он дома; myö
oksennutt/ua (-au) тошнит; milma oikein o lim a lehen le ik k u u ssa мы бы ли на
oksennuttau меня очень тошнит заготовке листа для скотины
oksen/tua (-nan, -tau) тошнить; tyttö al- ollenkana: en ollenkana lähe sinne ни за
ko o., mitä lienöy pahua on syönyn девочку что я не пойду туда
стало тошнить, она что-то плохое съела olo (olon, oluo) существование, жизнь,
o k sik /as (-kahan, -asta) сучковаты й, настроение, состояние; kylissä elimä
развесистый; tuo mänty on ylen о. та сос­ omissa oloissa в деревнях мы жили своей
на очень сучковатая жизнью, paha о. плохое состояние, hyvät
ola/s (-hän, -sta) желоб (на нижней olot хорош ая жизнь
поверхности лыжи); suksen о. желоб лыжи olota (olkuon, olkuou) удаляться, ухо­
ole hyvä пожалуйста; ole hyvä tuo miula дить; jo olis aika senki о. уже время ему
vettä принеси мне, пожалуйста, воды уходить, veneh olkuou лодка удаляется
olen//kor/si (-ren, -tta) соломинка olot/elia (-telen, -telou) удаляться; olot-
olem at/oin (-toman, -ointa) бедный, не­ telou venehtä rannasta он отдаляет лодку
имущий; olemattomilla juattih kalat рыбу от берега
разделили между бедными olot/tua (-an, -tau) удалять, отодвигать
olet/elia (-telen, -telou) побывать; oletteli дальше; olota puut rannasta оттолкни
meilä ativo у нас побывал гость бревна от берега
123
olu ора

olu/t (-on, -tta) пиво onkit/tua (-an, -tau) удить, ловить рыбу
oma (oman, omua) свой, собственный, удочкой; hiän mäni rantah onkittam ah он
личный, родной; tämä on o. kirjani это моя ушел удить на берег
собственная книга, löysin oman paikan я on k u r/a (-ап, -иа) полость, пустота;
нашел свое место; -kuva автопортрет; siinä on о. siämessä там внутри пустота
oma mua родная сторона; om at rannat onkur/tua (-ran, -tau) долбить, выдал­
родные берега бливать; tuatto onkurtau puuta отец вы­
om at (omien, omie) родные; sielä eletäh далбливает полость в дереве
mcän о. там живут наши родные onnakko однако, но; о. hiän kuuli meijän
omahi/ni (-sen, -sta) родственник; kaikki pakinan однако он слышал наш разговор
omahiset keräyvyttih pirttih родственни­ onnet/oin (-toman, -ointa) несчастный;
ки собрались в доме meilä sattu o. tapaus у нас произошел не­
omaisu/s (-ten, -tta) имущество счастный случай
om a//kun/ta (-nan, -tua) k. heim okunta onnettom u/s (-ten, -tta) несчастье
oma//luatu/ni (-sen, -ista) своеобразный; onn/i (-en, -ie) счастье; onnie uuteh tu-
hiän on o. ihmini он своеобразный человек pah! счастья новому дому! onnie matkah!
omen/a (-an, -ua) яблоко; mie ossan siula счастливого пути!
omenoita я куплю тебе яблок; -puu яблоня onsi (onnen, ontta) дупло; huapa on la­
om is/tua (-san, -tau) 1. иметь (что-то), hon onneksi осина сгнила полностью;
владеть (чем-то); omissan tämän talon я orava eläy puun onnessa белка живет в
владею этим домом; 2. приобрести в соб­ дупле дерева
ственность; hiän omisti koko talon он при­ opas/sella (-telen, -telou) учить, обучать;
обрел в собственность весь дом mie opastelen veikkuo polkupyörällä aja-
omitui/ni (-sen, -sta) 1. странный, свое­
mah я учу брата кататься на велосипеде
opassettav/a (-an, -иа) ученик, преемник
образный, свой; ne oli omituiset paikat это
opassu/s (-ksen, -sta) обучение, учеба,
были своеобразные места, joka pienessä
учение; о. mänöy hyvin обучение про­
kylässä oli o. kyykkäm ua в каждой м а­
двигается хорошо; ei о. pahua luaji учеба
ленькой деревне бы ла своя площ адка
всегда на пользу
для игры в рюхи; 2. собственный; tämä
opastaj/a (-an, -иа) учитель; hiän on bio­
on miun о. talo это мой собственный дом
logian о. он учитель биологии
om m ella (om pelen, om pelou) ш ить;
opasteliu/tuo (-vun, -tuu) научиться; mie
ennein iöc ommeltih jalaöcie ta vuatetta
kuosalilla opastcliuvuin kesryämäh pikku
раньше сами шили обувь и одежду tyttönä я маленькой девочкой училась
ompelij/a (-an, -иа) швея, портниха; о. прясть на прялке
ompelou mekkuo портниха шьет платье opas/tua (-san, -tau) учить, обучать, пре­
ompelu/s (-ksen, -sta) 1. шитье; kellä oli о. подавать; о. lukomah учить читать, hiän
matassa, kellä tikutus у кого было с собой opastau meilä karjalan kieltä он(а) пре­
шитье, у кого вязанье; 2. шов; tuossa on о. подает нам карельский язык
riiccautun здесь шов разошелся opastuj/a (-an, -ua) ученик, учащийся;
onk/i (-en, -ie) 1. удочка; onkeh puuttu m ontako opastujua on teijän luokassa?
suuri ahven на удочку попался большой сколько учеников в вашем классе? myö
окунь; 2. крючок; maimaksi onkeh pantih olemma nellännen luokan opastujat мы
pienie kaloja на крючок для наживки на­ ученики четвертого класса
садили маленьких рыбешек; -siim a лес­ opas/tuo (-sun, -tuu) учиться, занимать­
ка; -vapa удочка ся; myö opassumma koulussa мы учимся
onkittaj/a (-an, -иа) рыбак; о. onkittau, в школе, hiän opastu hyvin он учился хо­
a mie кабоп рыбак удит, а я смотрю рошо
124
opr osu

opras/a (-an, -ua) образ, икона; vanhat orpo (orvon, огрио) сирота; tyttö jäi or­
oprasat старые иконы voksi девочка осталась сиротой
o ra (oran, orua) м аленькое сверло; orsi (orren, ortta) 1. матица; orrella ollah
alimmaiseh hirteh kaivettih oralla kaksi kintahat, suola-astiet, jauhovakkani на
loukkuo маленьким сверлом просверли­ матице рукавицы, солонки, коробочка
ли в нижнем бревне два отверстия; ottau с мукой; 2. насест; kanat ollah orrella ку­
oralla ta onkella о человеке, который для рицы на насесте; kanasie kaksi ortta, kaiki
достижения своих целей использует все ollah valkosie (=ham pahat) на двух на­
средства (букв, берет сверлом и крючком) сестах курицы, все белые (=зубы)
orahai/ni (-sen, -sta) всходы; kakra on osa (osan, osua) 1. часть; miun о. sua-
orahaisella всходы овса взошли lehesta oli pieni моя часть от добычи была
ora/ni (-sen, -ista) шило; en löyvä nimistä маленькой; 2. счастье, доля, судьба; kellä
oraista нигде не могу найти шило, oraista on о., sillä on lämmin kesä у кого счастье,
värööih et peitä шила в мешке не утаишь у того и лето теплое
ora/s (-hän, -sta) всходы зерновых; ога- o sa k /a s (-k ah an , -asta) счастливы й,
hasta touvon tuntou, varsasta hyvän hepo­ удачливый; osakkahalla on iluo ta on eluo
sen какие всходы - такие и яровые, какой у счастливого и радость, и богатство
жеребенок - такая и лошадь вырастет o s/ata (-uan, -uau) 1. найти правильный
oras//hein/ä (-än, -yä) овсяница луговая путь; vuattict m uum in kiäntim äta osaima
o ra s t/u a (-au) давать всходы; pelto kotih мы одежду наизнанку перевернули
orastau на поле видны всходы и нашли дорогу домой; 2. попасть; osa-
orastu/o (-и) всходить; kakra orastuu sitko pualih? попал ли ты в мишень? 3.
овес всходит уметь; kyllä myö osuam m a ruokua laittua
orav/a (-an, -иа) белка; oravan pesä бе­ мы, конечно, умеем готовить пищу
личье дупло osat/oin (-tom an, -ointa) несчастный,
oravai/ni (-sen, -sta) 1. белочка; oravaini несчастливый
korven kirja, musta härkä karjan kirja, nei­ osoit/e (-tien, -että) адрес; mi on siun o.?
toni perehen kirja белочка - украшение какой у тебя адрес?
дремучего леса, черный бык - украше­ osr/a (-an, -ua) ячмень; käki heittäy ku­
ние стада, девочка - украшение семьи; kunnasta kun vihnehen näyttäy о. кукушка
2. подосиновик; tänä vuotena meöässä oli перестает куковать, когда у ячменя пока­
äijä oravaista в этом году в лесу было жутся усики
много подосиновиков osra/ni (-sen, -ista) 1. ячмень, ячменный;
orava//koir/a (-an, -иа) лайка; о. haukku keitä makic m aitolinta kotipellon osrasista
oravaista лайка обнаружила белку свари вкусный молочный суп из домаш ­
orih (-en, -ta) жеребец; neliä orihta tallis­ него ячменя; m uamo luatiu osraista sankie
sa, yksi ym päri kiertäy (= tik u tu stik u t) мама делает ячменные шаньги
четыре жеребца в конюшне, один вокруг osso/s (-ksen, -sta) покупка; joko ossok-
ходит (=спицы для вязания) set on ossettu? уже ли сделаны покупки?
orj/a (-an, -иа) наемный работник (ус­ ostaj/a (-an, -ua) покупатель; ostajat jo
тар.); K uittijärven ulapalla soutuveneh vuotettih покупатели уже ждали
soutau, orjat kiskou airoloilla вдали no ostua (ossan, ostau) купить; lapsella pi­
озеру Куйтто лодка плывет, наемные täy o. jalaöit ребенку надо купить обувь,
работники гребут изо всех сил ossa kotih leipyä ta voita купи дом ой
orjan//ruosk/a (-an, -иа) дикая роза, ши­ хлеба и масла
повник o s u a l'/l'a (-en, -ou) шутить, подшучи­
orjan//tappur/a (-an, -ua) k. orjanruoska вать, острить; suuri joukko istu pirtissä ta
125
ota pah

osuaTtih yksi yhtä, toini to ista м ного Р


людей было в доме, одни шутили по-сво-
ему, другие - по-своему -ра, -pä ведь, a; siustapa tulou hyvä hiih­
O tav/a (-an, -иа) Большая Медведица; täjä ведь из тебя получится хорош ий
Otavassa on seiööemen tähtie в Большой лыжник, kenpä sie olet? а кто ты такой?
Медведице семь звезд mitäpä tiälä tämmöistä metelie pijetäh? a
ottaj/a (-ап, -иа) берущий; antajan käsi почему здесь такой шум?
vaipuu, ottajan ei vaivu рука дающ его ус­ p a i/a s (-öahan, -asta) опора, столб, ко­
тает, а берущего нет лонна; pa6£ahilla katos seisou на столбах
o tta u /tu o (-vun, -tuu) поним ать, н а­ крыша стоит; kaunehet korissetut paCöa-
учиться, становиться; hiän ruttoh ottautu hat on veissetty kivestä красивые колон­
kirjah он быстро научился читать, heponi ны с украшениями высечены из камня
o tta u tu pahavirk asek si л ош ад ь стала pafkah/tua (-an, -tau) стукнуть, ударить;
непослушной, vihmalla marjat ottauvuttih puu katkei, paökahti дерево переломилось,
после дождя ягоды стали расти упало с шумом ,
o tto //la p s i (lapsen, lasta) прием ны й pa£kahu/s (-ksen, -sta) стук, удар; sieltä
ребенок р. kuulu оттуда послышался стук
ottua (otan, ottau) брать, взять, прини­ p a ik /a ta (-uan, -uau) ударить, стукнуть;
мать; poika ottau kirjan мальчик берет hiän p aikai nyrkillä seinäh он ударил ку­
книгу; ottakkua i milma veneheh! возьми­ лаком в стену
те и меня в лодку! elä ota tuota liäkettä! pah/a (-an, -иа) плохой; hiän pahoilla
не принимай это лекарство! ottua vastah sanoilla p akajau он плохими словами
принимать, встречать гостей выражается; elä rua mitänä pahua не делай
ouna/s (-hän, -sta) быстрый, сообра­ ничего плохого, läksi pois alla päin pahalla
зительный; tuola naisella on o. poika у той mielin он ушел в плохом настроении
женщины сообразительный сын paha& ai/ni (-sen, -sta) плохонький; tänne
o u to (o u v o n , o u tu o ) н езн ак о м ы й , on p. tie сюда ведет плохонькая дорога;
чужой, необычный; tuli suuri mies ouvos- ukko kävclöy pahaöiaisissa vuatteissa старик
■sa vuattiessa пришел крупный человек, ходит в плохонькой одежде; hiän on jo
странно одетый; ihmini on ouvon näköni vanha ta р. он уже старый и немощный
он странный человек paha//kieli/ni (-sen, -stä) косноязычный
ouvoksu/o (-n, -u) не понимать, не при­ paha//kuri/ni (-sen, -sta) недисциплини­
нимать умом рованный, разболтанный, непослушный
ovas (okahan, ovasta) шип, колючка, p a h a //n ä k ö n i (näkösen, nävöistä) не­
усики (злака); osrassa ollah okahat у овса взрачный
проклюнулись усики pahan//ruataj/a (-an,-ua) хулиган, про­
oven//piel/i (-en, -tä) дверной косяк казник
oven//suu (-n, -ta) пространство около paha//puoli/ni (-sen, -sta) черт; jokahi-
входной двери; черный угол; vieras tuli sella on oikiella olkapäällä anheli, vasemella
ta seisou ovensuussa гость пришел и стоит р. у каждого на правом плече сидит ан­
у дверей гел, а на левом - черт
ovet/oin (-toman, -ointa) без дверей; о. pahan//päivä/ni (-sen, -istä) плохой, ни­
aitta, ruokua täysi (^kananm una) амбар куда не годный; hiän anto meilä pahan-
без дверей, полон еды (=куриное яйцо) päiväsen turkin он дал нам плохую шубу
ovi (oven, ovie) дверь; pirtin о. avautu pahan//ruan/ta (-nan, -tua) проказа, пре­
дверь дома открылась, pankua ovi luk- ступление; pahanruannasta tulou riähkä за
kuh! закройте дверь на замок! преступление будет наказание
126
pah pai

paha//rais/ka (-an, -kua) негодный, пло­ платок подарков; 2. местный; hyö ollah
хой; ossettih paharaiska heponi купили paikalliset eläjät они местные жители
негодную лошадь p aik /ata (-kuan, -kuau) латать, чинить,
pah an //siiv o /n i (-sen, -ista) неч и сто­ ш топать; ämmö paikkai sukat бабушка
плотный; p. on elämä, likaset ryysyt vete- заш топала носки; veikko paikkuau verk-
liyvytäh iuppuloissa хозяйка нечистоплот­ kuo брат чинит сеть
ная, грязные тряпки разбросаны по углам paik/ka (-an, -kua) 1. место; meijän talo
pahas/tuo (-sun, -tuu) огорчиться; ei seisou kaunehella paikalla наш дом стоит
kannata р. не стоит огорчаться на красивом месте; 2. заплата; loukon
p ah an //tap a/n i (-sen, -ista) скверный, piällä pitäy panna р. на дырку надо нало­
вспыльчивый; hiän on р. poika он вспыль­ жить заплату; 3. платок; Cokolla р. sivo-
чивый парень tah silmillä водящему завязываю т пла­
paha//tapaisu/s (-ten, -tta) подлость ток на глаза
paha//virkani k. pahatapani; капризный; p aikka/ni (-sen, -ista) 1. местечко; tässä
nuo lapset ollah p ah avirkaset те дети on kuiva р., tulkua tänne здесь сухое мес­
капризные течко, идите сюда; 2. заплатка; paijassa
paheksi/e (-n, -u) 1. презирать, пренеб­ on loukkoni, pitäy ommella р. в рубашке
регать; mintäh paheksit milma? почему ты ды рочка, надо налож ить заплатку; 3.
презираешь меня? 2. переживать; hiän платочек; lapsella piässä on р. у ребенка
paheksiu ruatojah он переживает за сде­ на голове платочек
ланное paikkau/s (-ksen, -sta) починка, ремонт,
pahen/tua (-nan, -tau) ухудшить; ei nimi ш топка; р. ei äijyä maksan починка стои­
miestä pahenna имя не портит человека ла немного
pahe/ta (-nen, -пои) ухудшаться, пор­ paikotellen местами; р. vielä on lunta
титься; siä pahenou погода портится местами еще лежит снег
pahlda (-an, -ua) 1. кап, нарост на дере­ paim en (-en, -ta) пастух; kotih р. tulou
ве; tuo malTa on luajittu puun pahkasta пастух идет домой, nuori poika on pai­
та миска сделана из капа; 2. ш иш ка, menessa юноша пасет коров; -poika пас­
ушиб; mie lankein ta oööah tuli р. я упал и тушок, подпасок
у меня на лбу выросла шишка paim en/tua (-nan, -tau) пасти; myö iie
pahn/a (-an, -иа) логово, лежбище, леж­ paimentima omie lchmic мы своих коров
ка (зверя); kontien р. берлога медведя, сами пасли
lumessa näkyy jäniksen р. в снегу видна p a in a ja i/n i (-sen, -sta) давящ ий дух,
лежка зайца кошмар; miula yöllä р. tuli ночью мне сни­
pahoin плохо, дурно; miula р. näkyy мне лись кошмары
плохо видно; sie р. ruavoit ты плохо сделал painal/tua (-lan, -tau) придавить, при­
pah/uo (-on, -ou) тосковать, грустить, жать, согнуть; painalla keksillä puu! при­
сожалеть; kovin hiän pahou kun sulhani дави бревно багром! painalla kellon nap-
vietih она очень тоскует, поскольку же­ pulah! нажми на кнопку звонка!
ниха забрали в солдаты painat/elia (-telen, -telou) давить, жать
pahu/s (-ksen, -tta) 1. зло; hiän ei ruatan pain at/tu a (-an, -tau) придавить, при­
nikellä pahutta он не причинил никому жать, покрасить
зла; 2. черт; pahukset, mitä ruattih! черти, painau/tuo (-vun, -tuu) прижаться, сте­
что сделали! литься; savu painautuu дым стелется, р.
paikalli/ni (-sen, -sta) 1. столько, сколь­ m uata vassen прижаться к земле
ко вмещается в платок; puapolla annettih painel/la (-en,-ou) надавливать, нажи­
lahjua koko р. повитухе дали полный мать, бороться; painelen kapussalla lihua
127
pai р ак

kattilan pohjah я приж имаю больш ой öikosta tuli hyvä kalan paistaja сестра на­
ложкой мясо ко дну котелка училась хорош о жарить рыбу
paini/n (-mcn, -nta) пресс, тиски; suksi on pais/to (-son, -tuo) 1. выпечка, стряпня;
painimessa лыжа находится под прессом leivän р. выпечка хлеба; 2. зной, солнце­
painin//puu (-n, -ta) k. painin пек; päivän р. солнцепек
pain/o (-on, -uo) гнет, груз, тяжесть; p a­ pais/tua (-san, -tau) печь, выпекать, жа­
ne painuo kalojen piällä положи рыбу под рить; kakkara paissetah kiukuassa riehti-
гнет; mies on painon vevossa муж возит Iäliä тонкие блины пекут в печи на сково­
грузы роде; 2. светить, сиять; päivä paistau солн­
painos/tua (-san, -tau) 1.тянуть вниз; en- це светит
nein sanottih, jo tta konsa heposie uitettih, paistu/o (-и) печься, вариться; kalitat kiu­
ni veteliini voi р. раньш е говорили что, kuassa paissuttih калитки в печи спеклись
когда лошадей переправляли по воде, то pai/ta (-jän, -tua) рубашка (мужская);
водяной мог утащ ить их вниз; 2. давить työpaitana meilä pijettih tum m ua paitua
(о погоде); ilma painostau погода давит; рабочей у нас была темная рубашка
3. обвинять; milma ei puolisseta, a aina paita/ni (-sen, -ista) рубашечка; lapsella
vain painossetah меня не защ ищ ают, а pantih piällä paitasen ребенку одели ру­
всегда только обвиняют башечку
pain/ua (-an, -au) давить; elä paina mil­ paitasillah в одной рубашке; lapset juok-
ma! не дави на меня! р. mieleh запомнить sennellah pihalla pal'1'ahilla р. дети бегают
painu/o (-n, -и) опускаться, погружать­ во дворе в одних рубашках
ся, оседать, отправляться; veneh ihan p aj/a (-an, -иа) кузница; seppä takou
pohjah painu лодка ушла под воду; iäni pajassa в кузнице куст кузнец
painu голос сел, painukkua lapset m uata p aja//rau /ta (-van, -tua) наковальня
отправляйтесь, дети, спать pajik/ko (-on, -kuo) ивняк; missä on р.,
pais/e (-ien, -että) гнойник, нарыв; р. tu­ siinä on vesi где ивняк, там вода
lou nin kuusen pihkua pannah, se vetäy mär- paju (-n, -о) 1. ива, верба; pajun mie ve­
kyä нарыв образуется, тогда еловую жи­ teli painan я пригну к воде иву; 2. вязка
вицу накладывают, она вытягивает гной (у саней)
paiskah/tua (-an, -tau) броситься, упасть; paju/ni (-sen, -ista) ивовый, вербный;
р. m uata завалиться спать miula annettih р. vakka мне дали ивовую
paisk/ata (-uan, -uau) ударить, бросить; корзину
hiän paiskai oven kiini он хлопнул дверями paka£/in (-6imen, -intä) крушина; р. on
päissä (pakajan, pakajau) говорить, рас­ pajun näköni крушина похожа на иву
сказывать; mitä hiän pakajau? о чем он p ak a istu /o (-и) морозит; illalla rupei
говорит? myö pakajam m a karjalaksi мы pakaistum ah вечером стало п одм ора­
говорим по-карельски живать
pais/sella (-telen, -telou) печь; m uam o p a k ais//£ irk /k u n i (-kusen, -uista) сне­
paistelou lettuja мама печет блины гирь; pakaisöirkkusella on ruskie rinta у
paisset/tu (-un, -tuo) жареный, печеный, снегиря красная грудь
запеченый; tahon paissettuo lihua я хочу pakan/a (-an, -ua) I. безбожный, неве­
жаренного мяса рующий, язычник; enneinhän Karjalassa oli
paissin//pannu (-n, -о) сковорода k. rieh- äijä pakanoita раньше ведь в Карелии бы­
tilä ло много язычников; 2. грязный; vie tuo р.
paissik/as (-kahan, -asta) румяный, под­ sanko pois! отнеси грязное ведро прочь!
жаренный 3. вредный; heilä on р. lapsi у них вредный
paistaj/a (-an, -ua) жарящий, пекущий; ребенок
128 ■
{
j
рак pai

pakanoit/tua (-an, -tau) осквернять; elä pakolaiini (-sen, -sta) беглец


p a k a n o ita su u ta p a h o illa sa n o illa не p ak o t/tu a (-an, -tau) 1. заставлять; hätä
оскверняй рот плохими словами pakotti lähtömäh kylästä беда заставила
pakaut/ella (-telen, -telou) расспраш и­ уехать из деревни; 2. болит, саднит; hua-
вать, заговаривать, обращаться; tyttö ру- vua pakottau рана болит, kättä pakottau
ritettih pihälla ta sielä pakauteltih девушку руку саднит
позвали на улицу и там ее расспрашивали pakotu/s (-ksen, -sta) боль; ham pahan р.
pak au t/tu a (-an, -tau) разговаривать, on paha зубная боль мучительная, siitä
расспрашивать, беседовать, emäntä ра- se heitti sen pakotuksen потом эта боль
kautti milma хозяйка беседовала со мной прекратилась
pakenijVa (-an, -иа) беглец, убегающий; paksu (-n, -о) 1. толстый; hänellä on р.
auta, jumala, ajajua, piässä i pakenijua по­ nuora у него есть толстая веревка, tuo ei
моги, господи, догоняющему, пособи и ole р. ihmini он не полный человек; 2. бе­
убегающему ременная; hänellä naini on paksuna у него
pakin/a (-an, -ua) 1. разговор, беседа; беременная жена; mies sovassa kuatu, а
tule meilä pakinoilla приходи к нам на бе­ naini hänellä jäi paksuksi муж на войне
седу; siih heilä р. loppu на этом их раз­ погиб, а жена осталась беременной
говор закончился; 2. речь, говор; kuuluu paksu/s (-ten, -tta) полнота, толщина;
karjalaini р. слышна карельская речь jiän р. on puoli metrie толщ ина льда пол­
pakkais//ukko (ukon, ukkuo) Дед М о­ метра
роз; р. tulou U utena Vuotena Дед М ороз pal/a (-an, -иа) кусок; leivän ensimäini р.
приходит в Новый год on kasvonkannikka первый отрезанный
pakka/ni (-sen, -ista) мороз; р., puhurin кусок от хлеба называют “для роста”
poika, elä kylmä kynsijäni м ороз, сын palaj/a (-an, -иа) горящий; palaja talo
ледяного ветра, не морозь мои пальцы; näky ctähyätä горящ ий дом был виден
kymmenen astetta pakkaista десять граду­ издалека
сов мороза pala/ni (-sen, -ista) кусочек; antakkua
pakkau/tuo (-vun, -tuu) 1. набиться; ih- koiralla palani lihua! дайте собаке кусочек
misie pakkautu koko huonch людей наби­ мяса!; anti- подаяние
лась полная комната; 2. нападать; eläpak- palantahi/ni (-sen, -sta) ожог; palantahi-
kauvu miun piällä! не нападай на меня! 3. seh pantih voijetta ожог смазали мазью
лезть, соваться, увязаться; hiän meilä jäl- palav/a (-an, -ua) горячий; pissä käpry
kch pakkautu он увязался следом за нами palavah veteh брось поплавок в горячую
pak/ko (-on, -kuo) нужда, необходи­ воду
мость, принуждение; oli p akko lähtie pal/eh (-kehen, -ehta) мехи; pajan palke-
hänen kera необходимо было пойти с ним het кузнечные мехи
pakkuli (-n, -е) трутовик, гриб чага; p alk /ata (-kuan, -kuau) нанимать в ра­
pakkuliksi sanotah m ustua pahkua van­ ботники; hiän vuuvveksi palkkasi töih он
hassa koivussa чагой называют черный на год нанял в работники
нарост на старой березе palkat/oin (-toman, -ointa) неоплачивае­
pakl/a (-an, -иа) завязка, бечевка, ве­ мый; en rupie ruatam ah palkotointa työtä
ревка, шнурок; virsussa on pität paklat на не буду выполнять неоплачиваемую ра­
лапте длинная бечевка боту
pako (pavon, pakuo) бегство; ampukkua paJk/ka (-an, -kua) заработок, плата;
ilmah, jo tta se kontie lähtöy pakoh вы­ myö suam m a palkkua мы получаем зара­
стрелите в воздух, чтобы медведь убежал, боток, miula on hyvä, paha р. у меня вы­
juossa pakoh спасаться бегством, убегать сокий, низкий заработок

}<1К. 3565 129


pai pan

palkkalai/ni (-sen, -sta) наемный работ­ теплая рубашка полотняная, родной ма­
ник мой сшитая
palkkau/tuo (-vun, -tuu) наняться в ра­ p a lt/to (-on, -tuo) пальто; р. rippuu
ботники; mies palkkautu kasakaksi муж­ nuaklassa пальто висит на вешалке
чина нанялся в работники pal/ua (-an, -au) гореть; tuohukset pani-
раГГ/а (-an, -иа) молот, кувалда, ду­ ma palamah мы зажгли свечи; kiukuassa
бинка; mies раП 'аП а hienonti kivie муж­ tuli palau в печи огонь горит
чина молотом размельчал камни palv/ata (-uan, -uau) тушить, запекать
pal'l'a/s(-han, -sta) 1. раздетый; pai T a ­ (в печи), вялить; hirven- ta poronlihua
liin jaloin juoksen telima nurmikolla мы бо­ aina p alvattih лосиное и оленье мясо
сиком бегали на лугу; 2. лысый, безбо­ всегда вялили в печи
родый (о человеке); ukolla on piä р. у деда palvel/la (-en, -ou) служить, обслужи­
лысая голова; 3. без листьев (о дереве), вать, ухаживать; omua ukkuoni palvelen
без растительности (о земле); р. koivu я ухаживаю за своим дедом
береза без листьев, р. on vielä mua, ei ole palv/uo (-on, -ou) служить, поклонять­
kylvetty земля еще голая, не засеяна ся; hiän Jumalua palvou он поклоняется
p a lT a s/tu a (-san, -tau) обнажить, рас­ Богу
крыть; р. piä обнажить голову; palT assa pam ah/tua (-an, -tau) стукнуть, ударить,
jalka! покажи ногу! выстрелить, взорваться; pyssy pam ahti
p a lT a s /tu o (-sun, -tuu) обнаж иться, ружье выстрелило
раскрыться; kevyällä m ua p alT astu u lu­ pam ahu/s (-ksen, -sta) выстрел; kuulu
mesta весной земля освобож дается от kaksi pam ahusta послышались два выст­
снега рела
pall/o (-on, -uo) мяч; lapset kisatah pal- p an et/elia (-telen, -telou) примерять;
loh дети играют в мяч panettele kenkic jalkah примерь ботинки,
palm ik/ko (-on, -kuo) коса, пробор; tuk­ pitäy p. tätä palttuo надо примерить это
ka p annah kahelia palm ikolla волосы пальто
разделяют пробором на две косы paneu/tuo (-vun, -tuu) приступить к че­
palmikoi/ja (-беп, -Сбои) заплести (косу); му-либо; р. ruatoh приступить к работе,
palmikoi6e tukat! заплети волосы! pereh paneutu siinä elämäh семья начала
pal/o (-on, -uo) 1. место пожара; siitä здесь жить; paneutu vihmum ah пошел
myö kiertimä paluo потом мы обошли дождь
место пожара; 2. пожога, подсека; ensin pank/a (-an, -иа) дужка, ручка (у посу­
ajettih kaskie ta siitä luajitah р. сначала ды); ota kattila pankasta возьми котелок
вырубают лес, а потом делают пожогу за дужку; -vakka лукошко
p alo//kär/ki (-en, -kie) дятел черный, pank/ki (-in, -kie) банк; lainata rahua
желна; р. takou puuta дятел черный дол­ pankista взять заем в банке
бит дерево pank/ko (-on, -kuo) 1. поперечный брус
palot/elia (-telen, -telou) разрезать на лесовозны х саней; taka- ta etu p an k o t
кусочки; liha pitäy р. мясо надо разрезать поперечные брусья задних и передних
на кусочки; hyö ruvettih hirttä palottelo- лесовозных саней; 2. припечек, лежанка;
mah они стали распиливать бревно kissa m akuau pankolla кош ка спит на
palttin/a (-an, -ua) полотно; ennein kois­ припечке
sa kuvottih palttinua раньше дома ткали pan k k o //rek i (rien, rekie) лесовозные
полотно сани
palttinai/ni (-sen, -sta) полотняный; läm­ pan/na (-en, -ou) 1. класть, положить,
min on paita p. oman muamon ompeloma поставить; pane kirja hyllyllä поставь кни-
130
pan par

ry на полку; 2. установить; pankua tuohus в плоту была дырка, через которую хо­
palamah зажгите свечи! pane kiukua läm- рошо были видны жемчужные раковины
piemäh! истопи печь! 3. готовить, насте­ p ara/s (-hän, -sta) лучший, самый луч­
лить, приготовить, устанавливать; van­ ший, первый; miun tuatto on р. kalastaja
ha katto otettih pois ta pantih uusi старую мой отец первый рыбак
крышу сняли и настелили новую; 4. на­ раг£/£а (-ап, -биа) помазок для смоле­
деть; р. lakki piäh надеть шапку, р. takki ния или смазки дегтем
piällä надеть куртку parem m in лучше, скорее всего; ruvettih
pan n a m ieleh запом нить; tämä pitäy elämäh р. iellistä стали они жить лучше
panna mieleh это надо запомнить прежнего; ei ollun musta kontie, paremmin
pannu (-n, -о) чайник; vesi kiehuu pan­ oli harm ua медведь был не черный, а ско­
nussa вода кипит в чайнике; pane vettä рее серый
pannuh налей воды в чайник parem pai/ni (-sen, -sta) более хороший,
pano/s (-ksen, -sta) заряд; pyssyssä jäi vii- лучший; tuo on р. paikka talolla то место
meni р. в ружье остался последний заряд для дома более хорошее
papat/tua (-an, -tau) говорить быстро, parem /pi (-man, -риа) лучше; antakkua
тараторить; naini papattau женщина тара­ meilä paremmat ruuvvat! дайте нам получ­
торит ше еду! mitä ruttosempah voit käyvvä, sitä
paperi (-n, -е) бумага; tuokua miula pu- р. чем быстрее сможешь сходить, тем
hasta paperie! принесите мне чистую бу­ лучше, vihmalla р. olla koissa во время
магу!; -tehas бумагоделательный завод дождя лучше находиться дома
pap/pi (-in, -pie) поп, священник, ба­ p aren/nella (-telen, -telou) вылечить; sii­
тюшка; р. tuli ristimäh lasta священник tä poikua parenneltih kaikella tavalla маль­
пришел крестить ребенка чика этого лечили разными способами
pappilis/to (-son, -tuo) духовенство p aren n u /s (-ksen, -sta) улучшение; ei
pappi//päiv/ä (-än, -yä) постный день; k. tullun parennusta не стало улучшения
pyhä p arentaj/a (-an, -ua) лечащий, целитель
pappi//ruoka (ruuvvan, ruokua) постная paren/tua (-nan, -tau) 1. вылечить, изле­
еда чить; siitä se ukko parennettih потом этого
pappil/a (-an, -ua) поповский дом; olin деда вылечили; 2. улучшить, поправить;
pappilassa я был в поповском доме parenna vuatteitas поправь свою одежду
papu (pavun, papuo) боб pare/ta (-nen, -пои) вылечиться, выздо­
parahai/ni (-sen, -sta) наилучший, па­ роветь, улучшиться; hammas pareni зуб
радный; sillä on parahaiset vuattiet на нем вылечили, kylyssähän se lapsi pareni в бане
парадная одежда ребенок излечился
parahasti 1.наилучшим образом, лучше pari (-n, -е) пара; pari virstua on meijän
всего, мастерски; naini р. ompelou turkkie kyläh до пашей деревни пара верст; ei sitä
та женщина лучше всего шьет шубы parie voinun tanssiloissa rikkuo эту пару
p arahasta(h) больше всего, главным нельзя было на танцах разбивать
образом; parahasta sielä oli karjalaisie там, pari//kun/ta (-nan, -tua) супружеская че­
главным образом, были карелы, osraries- та, жених и невеста; pirttih männäh, sul-
koja luajittih parahastah reissumiehillä ов­ haiskansa ta р.. в дом идут родственники
сяные лепешки делали, как правило, в жениха, жених и невеста
дорогу paris//kun/ta (-nan, -tua) k. parikunta
parahiksi в пору, по мере, как раз; suo- p arittu an парой; p. kävelläh sulhani ta
lua rokassa on р. соли в супе в самый раз, morsien парой ходят жених да невеста
lautoissa oli loukko, jotta p. näki simäukkua p ark i/ta (-беп, -ббои) дубить кожу; mei-
131
par peh

jän kylässä ennein parkittih nahkua в нашей passari (-n, -с) слуга
деревне раньше дубили кожу passi (-n, -е) паспорт
park/ki (-in, -kie) дубильная кора, ду­ p assip/o (-on, -uo) спасибо; passipot
бильное корье; läkkä parkkie kiskom ah emännällä спасибо хозяйке; p. kylyn läm­
пойдем сдирать дубильную кору; -nahka mittäjällä, vejen suajalla, kylyn salvajalla
выделанная кожа; -k en k ä t сапоги из вы­ спасибо баню истопившему, воду носив­
деланной кожи шему, баню построившему
parkkiu/tuo (-vun, -tuu) продубиться; passipoi/ja (-беп, -ббои) благодарить; jo ­
nahka on hyväsistäh parkkiutun кожа хо­ ko olet häntä passipoinun? ты его поблаго­
рошо продубилась дарил?
parrak /as (-kahan, -asta) бородатый; p ata (puan, patua) чугунок, котелок;
ket ollah nuo parrakkahat miehet? кто те pualla rokkua keitetäh в котелке похлебку
бородатые мужчины? готовят; kyly- банный котел; -hanko, -rau-
par/ras (-tahan, -rasta) край, берег; ojan ta ухват
partahalla mäni heponi лош адь ушла на pata/ni (-sen, -ista) маленький котелок,
берег ручья, vanha ihmini on jo kuoleman чугунок; patasessa on maituo в малень­
partahalla старый человек уже на грани ком котелке молоко
смерти pato (pavon, patuo) плотина, запруда;
parrat/oin (-toman, -ointa) безбородый; meilä kylän kohassa oli р. у нас около де­
miehet parrattom at, kuin heposet hännättö- ревни была запруда
mät мужчины безбородые, что лошади pat’vask/a (-an, -иа) сват-колдун (устар.);
бесхвостые р. viikattehen kera kiersi hiäjövehtä сват-
p ar/si (-ren, -tta) бревно, жердь, балка; колдун обошел с косой свадебный парод
riihi on luajittu parsiloista рига построена
patvi (-n, -с) крень; р. on kova крень
из бревен
твердая
parsi/e (-n, -и) отделывать край, доде­
patvi/ni (-sen, -sta) креневый; rejessä on
лывать; parsiu hamehen helmua отделы­
patviset jalakset в санях креневые полозья
вает край подола
p au h /ata (-uan, -uau) шуметь, грохо­
p ar/ta (-ran, -tua) борода; ci p. päivässä
тать; koski pauhuau порог шумит
kasva борода за день не вырастает; pa­
p a u k a h /tu a (-an, -tau) стукнуть, уда­
halla ei ni р. kasva у дурного человека и
рить, выстрелить; ampuo paukahettih они
борода не растет
выстрелили
parta//suu (-n, -ta) бородатый человек
parta//vei/C6i (-беп, -stä) бритва paukahu/s (-ksen, -sta) хлопок, треск,
p arti/ni (-sen, -sta) колосник в риге;
выстрел; sieltä kuulu р. оттуда послышал­
partiset puhassetah märällä vassalla колос­ ся выстрел
ники в риге обметают мокрым веником paukahut/tua (-an, -tau) хлопнуть, уда­
parv/i (-en, -ie) стая, косяк, рой; hanhet рить; hiän ampu paukahutti он выстрелил
lennettih suurissa parviloissa гуси летели бабахнул
большими стаями p aukut/tua (-an, -tau) стучать, хлопать,
pasari (-п, -е) базар бить; u allo t p au k u tetah ran tah волны
pass/ata (-uan, -uau) 1.прислуживать, бьют о берег
заботиться; mie en voi kaikkie р. я не могу pauskah/tua (-an, -tau) вызывать шум,
всем прислуживать; 2. подходить, при­ делать что-либо с шумом; hypätä paus-
годиться; tämä kortteri meilä passuau эта kahti veteh он с шумом прыгнул в воду
квартира нам подходит pe h e r/ty ä (-rän, -täy) возиться, шалить;
passaut/tua (-an, -tau) примерять; pas- lapset peherretäh heinikossa дети возятся на
sauta tuota pukuo! примерь тот костюм! лужайке
132
peh реп

pehk/o (-on, -uo) куст; pehkoloissa on äijä peittoh: panna, männä peittoh спрятать,
marjua на кустах много ягод спрятаться; mänkä kaikki peittoh! давай­
pehku (-n, -о) 1. подстилка для скота; те спрячемся!
viemmä pehkuo siivatalla отнесем под­ p e it/to (-on, -tuo) укры тие, тайпик;
стилку для скота; 2. место для спа; mani lapsella peitossa ollah kukkaset у ребенка
päin pehkuh он пошел спать в тайнике находятся игрушки
pehm en/tyä (-nän, -täy) смягчить, раз­ peitosillah: kisata р. играть в прятки;
мягчить; р. voita размягчить масло läkkä kisuamah р.! пошли играть в прят­
pehm e/tä (-nen, -nöy) 1. смягчиться, раз­ ки!
мягчиться; kylyvastua kun hauvot, ni se peit/tyä (-än, -täy) 1. спрятать; elä peitä
pehmenöy распаренный веник размяг­ не прячь; peitin korm anoh я спрятал в
чается; 2. потеплеть, смягчиться (о по­ карман; 2. укрыть; lumi peittäy muan снег
годе); siä pehmenöy погода смягчается укрывает землю
pehmie (-n, -tä) мягкий, рыхлый; р. leipä p eittäy/työ (-vyn, -tyy) спрятаться; kun­
мягкий хлеб; р. lumi рыхлый снег; lasta ne hiän peittäyty? куда он спрятался? miusta
kylvetäh pehvniellä vassalla rauvuskoivusta et pcittäyvy от меня не спрячешься
ребенка парят мягким березовым вени­ pei/tyä (-jän, -täy) растянуть, натянуть
ком; 2. теплый, мягкий (о погоде) р. siä для просушки; mie nahkoja peijin я растя­
теплая погода нул шкуры для просушки
pehmiesti мягко; lumi р. lankei снег мяг­ pelas/tua (-san, -tau) спасти; pelassin hän­
ко падал tä hiästä я спас его от беды
pehm it/tyä (-än, -täy) размягчать; läm­ pelas/tuo (-sun, -tuu) спастись; millä mie
mittäisin kylyn, pehmittäisin kylkiluut я ис­ pelastuisin как бы мне спастись
топил бы баню, размягчил бы ребра pei/ata (-uan, -uau) играть; p. korttih иг­
peikal/o (-on, -uo) большой палец ру­ рать в карты
ки; satatin peikalon я уш иб больш ой peli (-n, -е) игра; ruvekka myö pelih! да­
палец вайте будем играть! -la u ta игральная
peili (-n, -е) зеркало; кайо peilistä по­ доска
смотри в зеркало pellava/s (-hän, -sta) лен; ennein meilä
p eipet/tyä (-än, -täy) делать что-либо kasvatcttih pellavasta раньше у нас выра­
легко; juossa peipetti легко бежит; lyyvvä щивали лен
peipettäy легонько бьет pelti (-n, -e) 1. противень; piirakka paistu
peipo/ni (-sen, -ista) зяблик; р. vasta ke- peltillä пирог испечен на противне; 2.
vyällä tulou Kaijalah зяблик только весной вьюшка; pane kiukuan р. umpeh закрой
прилетает в Карелию вьюшку.
peit/ellä (-telen, -telöy) прятать; koira pelti//rau/ta (-van, -tua) жесть
peittelöy luita собака прячет кости pel/to (-lon, -tuo) поле; meilä on suuri p.
peitimeh; panna peitimeh растянуть на у нас большое поле; ruis- ржаное поле;
просушку; nahkoja pantih peitimeh шку­ nakris- поле, засеянное репой; potakka-
ры повесили на просушку картофельное поле
peitimessä: olla peitimessä быть на про­ peIto//pyy (-n, -tä) серая куропатка
сушке; tai’Г a on peitimessä шкура сушится pelto//työ (-n, -tä) полевая работа
peito££i тайком, тайно; mussikkaista et pelto//vari/s (-ksen, -sta) грач; peltova-
syö р. чернику тайком не съешь rikset jo tultih грачи уже прилетели
peitossa: olla peitossa быть спрятан­ peni?/6ä (-än, -6yä) непослушный (о ло­
ным; rahat on peitossa деньги спрятаны; шади); meilä on p. heponi у нас непослуш­
pityä р. сохранять в тайне, скрывать ная лошадь
133
реп pes

p en ik /k ä (-än, -kyä) детеныш ж ивот­ p eretn ik /k ä (-än, -kyä) передник; pityä р.


ного; koiran р. щ енок собаки, kuusin piällä быть в переднике
penikköin sai kissa кошка приносила по perilli/ni (-sen, -stä) наследник; perehessä
шесть котят kasvo vain yksi р. в семье рос единствен­
peniy/työ (-vyn, -tyy) становиться непо­ ный наследник
слушным; matalla heponi peniyty в дороге perin /tö (-nön, -työ) наследство; poika sai
лошадь перестала слушаться hyvän perinnön сын получил хорош ее на­
p e n k e r (-en, -tä) земляной вал, зава­ следство
линка; ämmö istuu penkerellä бабуш ка си­ p erin /ä (-än, -yä) перина; emäntä makuau
дит на завалинке perinällä хозяйка спит на перине
penk/ki (-in, -kie) 1. лавочка, сиденье; perkeleh (-en, -tä) 1. черт; sinne mäne p. mis­
talossa on penkit ta lattiet pesty в доме tä tulit иди туда, черт, откуда пришел; 2.
лавочки и полы помыты; 2. грядка; meilä ругательство; oho, sie perkeleh! ох, ты черт!
on märkä pelto, sentäh penkit ollah korkiet у per/ko (-on, -kuo) корчевка, расчистка;
нас поле сырое, поэтому грядки высокие pojat ollah kasen perossa сыновья на рас­
penk/uo (-on, -ou) 1. ворошить; elä pen­ корчевке пожоги
koi не вороши! 2. осуждать; hyö penkotah pern/a (-an, -иа) селезенка
meitä они осуждают нас pero/s (-ksen, -sta) раскорчеванное мес­
pensa/s (-hän, -sta) куст; myö issuttima то; peroksesta heinyä suatih на раскорче­
talon luo ruusupensahan мы посадили око­ ванном месте косили сено
ло дома куст розы peruk/ka (-an, -kua) 1. отдаленный уго­
pensas/tua (-tau) куститься; potakka pen-
лок; конец; lahen perukka конец залива;
sastau картош ка кустится
2. сторона, край; meijän perukalla tervua ei
pens/uo (-ou) куститься, зарастать кус­
poltettu в нашем краю смолу не гнали
тами; pelto pensou поле зарастает кустами
per/ä (-än, -yä) задняя часть, корма; myö
pentturi (-n, -е) поперечный брус в лод­
elämmä kylän perässä мы живем в дальней
ке для крепления мачты с парусом и для
части деревни, velli istuutu peräh, öikko souta-
сидения; purjeh on pentturissa kiini парус
mah брат сел на корму, сестра стала грести
крепится к поперечному брусу
pen/tu (-nun, -tuo) детеныш животного; p e räh за, следом, после; joka poron р.
koiran, kissan р. щенок, котенок pannah бипа каждого оленя впрягают в
pepel/tyä (-Iän, -täy) смешать, переме­ сани; sen р. emmä liikuttan nimitä после
шать, перепутать; heponi piäsi irallah ta этого мы не трогали ничего
kaikki heinät pepelti лош адь сорвалась с p e rä k k ä h друг за другом, подряд; oli
привязи и все сено перемешала kolme nälkävuotta р. три года подряд были
per/ata (-kuan, -kuau) расчистить, рас­ неурожайными
корчевать; kevyällä peratah kaskie весной p erä//m ie/s (-hen, -stä) рулевой
расчищают пожогу p erässä следом (за); oli niin paha ilma,
pereh (-en, -tä) семья; suuri р. большая jottei näkyn ketänä р. была плохая погода,
семья; meitä on perehessa kaheksan henkie так что никого не было видно, hänen р.
нас в семье восемь человек aina koira juoksentelou за ним всегда бе­
perehelli/ni (-sen, -stä) семейный; tuo гает собака
mies on р. тот человек семейный p e rä stä следом за, через; vähän ajan р.
perehet/öin (-tömän, -öintä) без семьи tulkua meilä! через некоторое время при­
p ereh /ty ö (-yn, -tyy) обзавестись се­ ходите к нам!
мьей; naini perehtyy, kun miehellä mänöy peseksen/nellä (-telen, -telöy) стирать;
женщина обзаводится семьей, когда вы­ mie peseksentelen vuatteita я постираю
ходит замуж белье
134
pes pih

pesey/työ (-vyn, -tyy) умываться; mäne мутовкой размешивал кашу; 2. избивать;


kylyh peseyvy! иди в баню, умойся! elä pieksä hevoista! не бей лошадь!
pesmeni (-n, -с) безмен; pcsmenilla vies- pieksäy/työ (-vyn, -tyy) биться, мучиться
sattih безменом взвешивали piel/i (-en, -ie) косяк; oven р. дверной
pesoveh (-en, -ta) выводок косяк, suun р. уголок рта
pes/sä (-en, -öy) мыть; joka kevät laki pes- pielu/s (-ksen, -sta) подушка; pane lap­
tih virsulla каждую весну потолок мыли sella p. piän alla положи ребенку подушку
старыми лаптями; mäne, pese kiät! иди, под голову
вымой руки! pieluks/et (-ien, -ie) изголовье; pieluksih
pesu (-n, -о) мытье, стирка; vuattcijen pantih turkki в изголовье положили шубу
pesu meilä on serotana у нас стирка белья pien en /ty ä (-nän, -täy) уменьшать; tämä
вереду; -lauta стиральная доска, -koneh takki pitäy siula р. эту куртку надо тебе
стиральная машина подкоротить
pes/ä (-än, -yä) 1.гнездо; luatie р. свить pienestäh сызмала; hiän on р. semmoni
гнездо; kokon pesässä oli kalan ruotua в ollun он сызмала был таким
гнезде орла были рыбьи кости; 2. бер­ piene/tä (-nen, -nöy) уменьшаться, убав­
лога; myö kiertimä kontien pesän мы обо­ ляться; kuu alko р. луна стала убавляться
шли медвежью берлогу pien/i (-en, -tä) маленький, небольшой;
pet/el (-kelen, -eitä) пест, пестик; marjat silloin myö olima vielä pienie тогда мы
korvoh kuattih, petkelellä survottih ягоды в были еще маленькие, suaressa on р. lampi
бочку ссыпали, потом пестом намяли semmoni на острове маленькая ламбуш-
petr/a (-an, -иа) д и к и й олень; hiän ampu
ка; р. бирри женский угол в избе
hirvet jotta pctrat он подстреливал лосей
pien/nar (-taren, -narta) край пашни, ме­
и диких оленей
жа, обочина; pellon pientaret края пашни;
P etrun//päiv/ä (-än, -yä) Петров день
ukko piennarta niittäy дед межу косит
p e tru n p ä iv ä n //ju h la k u k /k a (-an, -kua)
pieno/ni (-sen, -ista) маленький; heilä oli
лесная герань
semmosie pienosie lapsie у них были ма­
petto//m ai/to (-jon, -tuo) пахта
ленькие дети
petv/ata (-uan, -uau) смешать, переме­
piess/a (-an, -ua) бес, нечистая сила; еп-
шать; lampahat petvattih kaikki vassat ов­
neinjos kellä mitä kato, ni sanottih, jotta p. vei
цы все веники перемешали
раньше, если у кого-нибудь что-нибудь
petäjik /kö (-ön, -kyö) сосняк; petäjikössä
on hyvyä sientä в сосняке растут хорошие потеряется, то говорили, что бес унес
грибы pih/a (-an, -иа) двор, деревенская ули­
petäj/ä (-än, -yä) 1. сосна; talon iessä kas­ ца; tietäjä toi kontien ihan pihalla колдун
vo kaksi kaunista petäjyä около дома рос­ привел медведя прямо во двор; tytöt ma-
ли две красивые сосны; 2. сосновая кора; tattih pihua myöte ta laulettih девушки шли
ennein vanhan tiälä i petäjyä syötih в давние по улице и пели
времена здесь делали хлеб с примесью pih/et (-tien, -tie) клещи, щипцы; palavat
сосновой коры hiilet otetah pihtilöillä горячие угли берут
petäjä//sien/i ( -en, -tä) горькуша щипцами; siksi seppä pihet takou, jotta ei
pi£ukkai/ni (-sen, -sta) маленький; liä- näpit pala для того кузнецу щипцы, чтобы
vässä miäkitäh pi£ukkaiset vuonaset в хлеву пальцы не обжечь
блеют маленькие ягнята pihk/a (-an, -иа) смола, живица; siula on
pieks/yä (-än, -äy) 1. размешивать, взби­ kiät pihkassa у тебя руки в смоле
вать; voi on karkie, kuore on pitälti ollun pihlaj/a (-ап, -иа) рябина; haravan piit
pieksämättä масло горькое, сметана долго luajitah pihlajasta зубья граблей делают
не взбивалась; härkimellä pieksin huttuo я из рябины
135
pih pii

pihlajai/ni (-sen,-sta) рябиновый; p. viööa piisi (-n, -е) открытый очаг; huome-
on luja рябиновая вица крепкая neksella piisih pannah tuli утром когда
pihlajan//m arj/a (-an, -ua) рябина (яго­ встанут, то разжигают огонь в открытом
да); pihlajanm arjat ollah karkiet рябино­ очаге
вые ягоды горькие piisk/a (-an, -иа) кнут, плеть; kyllä tämä
pihlajik/ko (-on,-kuo) рябиновая роща; heponi piiskattaki juoksou эта лошадь и без
tuola kasvau kaunis р. там растет краси­ кнута бежит; minne köyhä keppih kera,
вая рябиновая роща sinne i piru piiskah kera куда бедняк с посо­
pii (-n, -tä) зуб, зубец; asraimen piit зуб­ хом, туда и бес с плетью
цы остроги; 2. кремень; piitä lyöt taklah ni piisku (-n, -о) манок; tuatolla on pyyn
siitä tulou tuli кремнем бьешь об огниво, р. у отца есть манок на рябчиков
и появляется огонь p iitijäi/ni (-sen, -stä) пикульник (бот.);
piijik/kä (-än, -kyä) чибис, луговка; piiji- р. kasvau pellolla пикульник растет на
källä on piässä kaitani pitkä säkö у чибиса поле
на голове длинный узкий хохолок pijellä (pitelen, pitelöy) 1. держать, хра­
pii/ka (-jän, -kua) прислуга, батрачка; нить, придерживать; olen aina pijellyn
pappilan piijat tullah батрачки священни­ piässä tätä lauluo я всегда помнил эту песню
ка приходят pijen/tyä (-nän, -täy) удлинять, продле­
piilet/ellä (-telen, -telöy) прятать; elä pii- вать; р. nuora удлинить веревку
lettele, kuitenki löyvän не прячь, всё равно p ijät/ty ä (-än, -täy) задержать, остано­
найду вить; pijättäkkyä heponi! остановите ло­
piik/ki (-in, -kie) острие, шип, зубец; шадь! uusi heponi tuotih kotih, se pitäy р.,
haravan piikit зубцы граблей jotta ei mänis jälelläh новую лош адь при­
piiplie (-n, -tä) Библия вели домой, так ее надо приручить, что­
piip/pu (-un, -puo) 1. трубка (куритель­ бы она не ушла обратно
ная); meijän ukko aina poltti piippuo наш pijettäy/työ (-vyn, -tyy) останавливаться
дед всегда курил трубку; 2. труба (печ­ p ijät/ty ö (-yn, -tyy) остановиться, за­
ная); savu piipusta nousou из трубы под­ держаться; pijäty siih, elä mäne etemmäksi!
нимается дым остановись здесь, не ходи дальше!
piiri (-n, -e) 1. круг, хоровод; tytöt tans- pikkarai/ni (-sen, -sta) маленький; heilä
sitah piirissä девочки танцуют в кругу; 2. on vielä p. lapsi у них есть еще маленький
район; Louhen piiri Лоухский район, ребенок
-leikki хоровод; -laulu хороводная песня pikku- маленький; koissa mies ta naini
p iir/tyä (-rän, -täy) чертить, проводить ta pikkupoika дома муж, жена и малень­
линию, царапать, чиркать; kolme ristie кий мальчик; -lintu птичка, -varvas ми­
puuh ku piirrät, ni siitä ukkoni ci ise siih если зинец (на ноге)
начертишь на дереве три креста, то по­ pil/a (-an, -иа) порча; kalat mäntih pilalla
том молния в него не ударит; р. tikkuo рыба испортилась
чиркать спичкой pil/ata (-uan, -uau) испортить; hiän pilai
piirua (-n, -ta) пирог; meilä luajitah piiraita koko illaCun он испортил весь вечер
у нас делают пироги; - pualikka скалка pilau/tuo (-vun, -tuu) испортиться; lin-
piirus/tua (-san, -tau) рисовать, чертить; nunlihua kuivatettih kiukuassa jo tta se ei
mie piirussan talon я рисую дом pilautuis птичье мясо сушили в печи, что­
piirussu/s (-ksen, -sta) рисование, рису­ бы оно не испортилось
нок; -tunti урок рисования pilkah/tua (-an, -tau) засветить, забрез­
piis/ata (-uau) доставать, хватать; töitä жить, выглядывать; päivä pilkahti день
kyllä piisuau работы, конечно, хватит забрезжил
136
pilk/ata (-kuan, -kuau) насмехаться, из­ p iro t/tu a (-an, -tau) сыпать, рассыпать;
деваться; kylän naiset nakretah, kylän piijat р. jauhuo stolalla посыпать муки на стол
pilkatah дерсвсиские женщины смеются, pir/ta (-ran, -tua) бердо в ткацком стан­
деревенские служанки насмехаются ке; pirralla kuvotah kankasta с помощью
pilk/ka (-an, -kua) зарубка, затеска, знак; бердо ткут ткань
р. vessettih nuotan pulloh на поплавке pirt/ti (-in, -tie) изба; myö elämmä suures­
невода был знак; nakrun р. посмешище sa pirtissä мы живем в большой избе
pilkko//pim ie (-n, -tä) совершенно тем­ piru (-n, -о) черт; varajau kuin р. luatanua
ный, темень боится, как черт ладана
pilk/kuo (-on, -kou) колоть, измельчать; pisar/a (-an, -иа) капля; pilvessä pisarat
tämä liha pitäy hienoksi р. это мясо надо on suuret в туче капли большие; кабо mik-
мелко нарезать; mäne, pilko kylyh halkuo! roskopin läpi vesipisarah посмотри на кап­
иди, наколи в баню дров! лю воды в микроскоп
pillam us//kontie (-n, -ta) медведь-шатун pisareh (-en, -ta) k. pisara
pilv/i (-en, -ie) облако, туча; musta р. pis/sellä (-telen, -telöy) 1. колоть, пока­
черная туча; taivas mäni pilveh небо затя­ лывать; rupein ompelomah, ni sormet pis-
нулось тучами telin я стал шить и пальцы поколол; 2.
pilvi/ni (-sen, -stä) облачный, пасмур­ кусать, жалить, жечь; pakkani pistelöy pos-
ный; р. siä пасмурная погода; kun on pie- kie мороз жжет щеки
nie pilvie taivahassa ni silloin kylvetäh nakris pissuali (-n, -е) пищаль; ennein pissualilla
когда на небе маленькие облака, тогда am m uttih kontieta раньш е из пищали
сеют репу убивали медведя
pilvi//sien/i (-en, -tä) серушка (гриб) pisso/s (-ksen, -sta) укол, колики; niek-
pim en/tyä (-nän, -täy) затемнять, делать lan р. укол иглой, hänellä luajittih kaksi pis-
темным; hiän pimenti pirtin nurkan он за­ sosta ему сделали два укола
темнил угол комнаты pissyssä: meijän vanha talo on vielä р. наш
pim e/tä (-nen, -nöy) темнеть, померк­ старый дом еще стоит; tyhjä säkki р. ei
нуть; silmissäni pimeni у меня в глазах по­ seiso пустой мешок стоймя не стоит
темнело pisteh (-en, -tä) точка; lausehen jälcssä on
pimey/s (-ten, -ttä) тьма; pihalla on jo p. р. в конце предложения стоит точка
на дворе уже темень p istyh: poika hyppäsi pistyh мальчик
pimie (-n, -tä) 1. темный; piti männä pi- вскочил
mieh karsinah надо было идти в темный pissyt/ellä (-telen, -telöy) 1. устанавли­
подвал; 2. темнота; pimiessä в темноте вать; hiän pissyttelöy aitua он устанавли­
pin/o (-on, -uo) поленница; р. oli pahoin вает забор; 2.удерживаться, держаться;
lat’t’attu поленница была плохо сложена pissyttele tiellä! удержись в колее!
pin/ta (-nan, -tua) 1. поверхность, плос­ pissyt/tyä (-än, -täy) устанавливать (вер­
кость, гладь; jiän р. on silie поверхность тикально); pitäy р. seinä надо установить
льда гладкая, muan pinnalla на поверх­ стену
ности земли; pintavesi on lämmin верхний p issällyt/tyä (-än, -täy) установить, по­
слой воды теплый; 2. площадь; pinta-ala ставить, положить; muamo pissällytti mai­
площадь поверхности; nelijön р. площадь topullon stolalla м ама поставила бутылку
квадрата м олока на стол
pinta//lau/ta (-van, -tua) горбыль pissäl/tyä (-Iän, -täy) 1. ткнуть; pissällä
pippuri (-n, -e) перец; p. on hyvä vaöan vei6ellä potakkua, jotta onko valmis ткни
kipuh перец помогает от боли в животе картош ку ножом, готова ли; 2. поста­
pirahut/tua (-an, -tau), посыпать; р. suo- вить; mie nyt pissällän kalakeiton tulella я
lua kalojen piällä по сыпать соли на рыбу сейчас поставлю уху на огонь
137
pis piä

pis/tyä (-sän, -täy) 1. ткнуть; rautakankella чи! 2. хранить; potakat pijetäh karsinassa ta
loukot kaivcttih muah ta seipähät pissettih kuopassa картош ку хранят в подвале и
ломом выкопали в земле ямы и поста­ яме; 3. использовать; ennein virsuja pijettih
вили бревна; 2. установить, сунуть, по­ раньше лапти носили; myö pitimä kolme
ставить pissä lakki piäh надень шапку, pis- lehmyä у нас было три коровы; 4. про­
täkkyä kuatanöat jalkah! наденьте валенки! водить; syksyllä myö pitimä häitä осенью мы
pis/työ (-syn, -tyy) мочь, годиться, быть сыграли свадьбу; 5. надо, необходимо;
способным; vanhalla ihmisellä hammas ei vilu tulou, ni pitäy lähtie kiukualla холодно
pissy leipyä puromah у старого человека будет, так надо подняться на печь
зубы не могут хлеб разгрызть; työ ei pissy pityä huolta заботиться
käteh не может вы полнить работу; ei pitäj/ä (-än, -yä) держащий, носящий;
pyssy nimitä ruatamah не годится ни на ка­ tyttö on rihman р. девочка держит нитку;
кую работу hiän on paha kenkän р. у него постоянно
pistyölläh стоя; seipähät on pantu р. рвется обувь
жерди поставлены стоймя pitälti долго, продолжительнее время;
pistäy/työ (-vyn, -tyy) забежать; pistäyvy р. sie kävelit долго ты ходил
meilä toiCdi! забегай к нам еще! pitäm ät/öin (-tömän, -öintä) неношен-
pisy/ö (-n, -у) быть, находиться пос­ ный, новый; se on vielä р. vuate это еще
тоянно; pisy koissa! сиди дома! hiän ei pisy не ношенная одежда
jaloillah он не стоит на ногах; pisyö ehienä pivu/s (-ksen, -sta) длина; vassan tyvestä
уцелеть leikatah liika р. комель банного веника
pitem/pi (-män, -pyä) длиннее, выше; ha­ укорачиваю т
rava on p. kirvestä грабли длиннее топора; pivus/ta (-san, -tua) длина нитки, вдевае­
hiän on р. milma он выше меня мой в иглу; elä ota pitkyä pivustua не вде­
pit/etä (-kenen, -kenöy) удлиниться, ста­ вай в иглу длинную нитку; pitkä р. laisan
новиться длиннее; päivä pitkcnöy день merkki вдевание длинной нитки - приз­
удлиняется, astuos’s’a matka pitkenöy ког­ нак лености
да идешь, то дорога становится длиннее piä (-n, -tä) 1. голова; pityä piässä дер­
pitin вдоль, по; myö souvamma jokie р. жать в голове (в уме), naisella on musta
мы гребем по реке; assun rantua р. я иду paikka piässä у женщины черный платок
по берегу на голове, -asie главное дело; 2. конец,
pit/kä (-än, -kyä) длинный, высокий, край, предел; kylän tuossa piässä в том
долгий; takissa on pität hiemat рукава кур­ конце деревни
тки длинные; р. mies высокий человек; piäfky (-n, -ö) ласточка; р. ta kuikka tul-
-ikäni долгожитель lah meilä yhtäaikua ласточка и гагара при­
pitkä//siim /a (-an, -иа) перемет, про­ летают к нам в одно время
дольник; pitkäsiimah puuttu kaksi lohta на piä£ky/ni (-sen, -istä) ласточка; sähkö-
продольник попалось два лосося lankalla issutah piäökyset на проводе сидят
pito (pivon, pituo) употребление; -vuate ласточки
каждодневная одежда piäh до; tuatto raato sielä vuuvven piäh
pitu/ni (-sen, -ista) длиной в, ростом с; suati отец работал там до конца года
metrin р. длиной с метр piäk/öt (-köjen, -köjä) вид обуви с высо­
pitvit/ellä (-telen, -telöy) мешкать; mitä кой голенью
sie pitvittelet? что ты мешкаешь? piä//kall/o (-on, -uo) череп
pityä (pijän, pitäy) 1. держать; pijä lujasti piä//kop/pa (-an, -pua) k. piäkallo
koiraa jottei piäse pakoh держи собаку, piäksekkäh друг за другом; laskima ver­
чтобы она не убежала; pijä suu kiini! мол­ kot р. мы поставили сети одну за другой
138
piä piä

piä//Iak/ka (-an, -kua) макушка головы, p iä s /se llä (-telen, -telöy) отпустить;
темя; piälakassa on tukkua па темени рас­ piästelen verkkuo venehen laitua myöten я
тут волосы спускаю сеть в воду по борту лодки
p iä liiii через; aijan р. через забор; assuin piäs/sä (-en, -öy) 1. попасть, дойти, до­
kynnyksestä р. я перешагнул через порог браться; р. kotih попасть домой, р. perillä
piälik/kö (-ön, -kyö) начальник, предво­ дойти до места; 2. освободиться; piäsin
дитель; piäliköllä on kiässä jousi у предво­ työstä ni läksin kalalla я пришел с работы
дителя был в руках лук и отправился на рыбалку; 3. спастись,
piällekkäh друг на друге; kaksi leipyä вылечиться; läsijä piäsi tauvista больной
pantih р. два хлеба положили один на вы зд о р о в е л , n ain i la p sien k era piäsi
другой vahinkosta женщина с детьми вырвалась
piällim m äi/ni (-sen, -stä) верхний; o ta р. из беды
vihko! возьми лежащую сверху тетрадь! p iässä на удалении, на расстоянии;
piälli/ni (-sen, -stä) 1. кожаная, рука­ kahen kilom etrin р. на расстоянии двух
вица; piällisie pijettih villakintahien piällä километров
кожаные рукавицы надевали на шерстя­ p iä ssä l/ty ä (-Iän,-täy) отпустить; mie
ные; 2. рабочая рукавица härän piässällin karjah я быка отпустил в
piällys//vuatt/iet (-eijen, -eitä) верхняя стадо
одежда p iä stä через, viijen virssan piästä tulou
piällä на (ком, чем; кого, что?) рапе vuat­ kylä через пять верст будет деревня
tiet piällä! оденься!; kissa kun siäntyy ni se piäs/tyä (-sän, -täy) отпустить, освобо­
tulou piällä рассерженная кошка нападет дить; mies piästi koiran nuorasta мужчина
piältä 1. с (кого, чего?); skuapin р. со отпустил собаку с привязи, piässä milma
шкафа, ota paita piältä сними с себя ру­ tästä hiästä избавь меня от этой беды! piäs-
башку; 2. сверху, снаружи; piältä piirakka täkkyä milma kylpömäh! отпустите меня
jo kypsy сверху пирог уже пропекся купаться!
piälys/tä (-sän, -tyä) верхний слой, pal­ piät/eh (-tehen, -ehtä) окончание, конец;
lon р. пальто без подкладки; -vuate верх­ partitiivin piättehet окончания партитива
няя одежда piät/ellä (-telen, -telöy) заключать, де­
piäl/ät (-öjen, -öjä) пяльцы; tytöt ommel- лать вывод; elä piättele meijän puolesta!
lah piälöissä девушки вышивают на пяль­ не делай за нас выводы!
цах piätin£/£ä (-än, -öyä) пятница; ennein
piä//m ie/s (-hen, -stä) старейшина, стар­ pyhitettih serotana ta piätinööänä раньше
ший, председатель, руководитель; vei­ постились в среду и пятницу
kosta tuli tehtahan р. брат стал директо­ piä/toim ittaj/a (-an, -иа) главный редак­
ром завода тор; lehen р. главный редактор газеты
piä//paikka k. paikka головной платок; piäf/tyä (-än, -täy) решать; siitä hiäpäi-
myö ostima muamolla piäpaikan мы купи­ västä piätettih затем мы договорились о
ли маме головной платок дне свадьбы; piätä iöe kunne lähet решай
p iärm /e (-ien, -että) рубец, шов, край; сам, куда пойдешь
р. pitäy uuvvestah ommella шов надо снова piätö/s (-ksen, -stä) решение; постанов­
зашить ление; kokouksen lopussa luajittih piätös
piärm i/e (-п, -у) подрубать, подшивать; в конце собрания вынесли постановле­
paijan helman olen piärmin я подшил подол ние
рубашки piät/öin (-tömän, -öintä) 1. безголовый,
p iäry n /ä (-än, -yä) груша; piärynät ollah обезглавленный; lentelettä kuin piättömät
oikein makiet груши очень вкусные kanat мечетесь, как обезглавленные куры;
139
piä рок

2. бесконечный; kulkima piätöintä tietä мы потомство животного; kontie m atkuau


шли по бесконечной дороге kahen pojan kera медведица идет с дву­
piätä k au tti намеренно, умышленно; мя медвежатами; kana hautou poikieh
läksin р. k. tiijustamah я постарался рас­ курица высиживает цыплят
спросить poika/ni (-sen, -ista) 1. мальчонка, сыно­
plahoslovenV /a (-an, -иа) благослове­ чек; nämä ollah miun poikaset это мои
ние сыночки; 2. птенец, детеныш; linnun poi­
plahoslovi/e (-п, -и) благословить; pla- kaset птенцы; kanan poikaset цыплята
hoslovikkua milma, tuatto ta m uam o бла­ poika//lapsi (lapsen, lasta) ребенок, сын
гословите меня, папа и мама poika//m ie/s (-hen, -stä) холостяк
plasi/e (-n, -и) говорить бессмыслицу, poikes прочь; mie pakenen р. я убегу
лгать, блажить, заговариваться; elä plasi! прочь
не говори ерунды! poiki/e (-u) отелиться; lehmä on poikin
plosk/a (-an, -ua) плошка, блюдце корова отелилась
plus плюс; viisi р. kuusi on yksitoista > poikkeu/s (-ksen, -sta) исключение; tästä
пять плюс шесть будет одиннадцать lajista on m onta poikkeusta из этого пра­
poilii (-in, -6ic) свинья; ennein poööic вила много исключений
meilä vähän pijettih раньш е у нас мало poikittuan поперек; puu on р. бревно ле­
держали свиней жит поперек
pohat/ta (-an, -tua) богатый; ken oli ро- poikki 1. пополам; leikata puu р. пере­
hatampi, se anto laihinah кто был богаче, пилить бревно; 2. поперек, через, напро­
тот давал в долг тив; jovesta р. piäsemmä venehellä через
pohj/a (-ап, -иа) дно; erähät puut ollah реку мы переплывем на лодке; talo on
järven pohjassa часть бревен лежит на дне järven р. дом стоит на том берегу озера
озера; venehen р. дно лодки poikki//puolin поперек; opassa lasta kuni
pohjat/oin (-toman, -ointa) бездонный; on p. lauCalla учи р ебен ка, п о к а он
sa n o ta h , jo tta on p o h ja tto m ie lam pie поперек лавки лежит
говорят, что есть бездонные ламбушки poikki//puoli/ni (-sen, -sta) поперечный;
pohjo/ni (-sen, -ista) северный; север; р. lauta pitäy siirtyä tuonnemmaksi попе­
pohjoni tuuli tuulou северный ветер дует речную доску надо отодвинуть подальше
pohjois/puol/i (-en, -ta) северная сто­ poikki//puu (-n, -ta) перекладина
рона; vain puun pohjoispuolella jätettih poikki//telani: р. silta гать, настил из
muutom a oksa только на северной сто­ поперечных бревен
роне дерева оставили несколько сучьев poikoveh (-en, -ta) выводок; sorsan р.
pohjois//mua (-n, -ta) северная страна uipi утиный выводок плывет
pohjois//n'apa (n'avan, п'ариа) северный poimi/e (-n, -и) собирать; läksimä poi-
полюс mimah puolukkua мы пошли собирать
pohjol/a (-ап, -иа) север (геогр.); mäne бруснику
pimijah Pohjolah tarkkah Tapiolah иди на poimij/a (-an, -ua) собиратель, сборщик;
темный Север, в известную Тапиолу olet vielä pieni poimijaksi ты еще слишком
pohkie (-n, -ta) икра (ноги); paksut poh- маленький, чтобы собирать ягоды
kiet толстые икры pois 1. прочь; mänkyä nyt pois! идите
poika (pojan, poikua) 1. м а л ь ч и к ;т е р п прочь! pois pitäy lähtie надо уйти; 2. же;
luokassa on kymmenen poikua в нашем uso pois! поверь же!
классе десять мальчиков; 2. сын; oli en­ pok/ko (-on, -kuo) баран; lampahat pok-
nein ukko, ukolla oli kolme poikua жил- kojen kera ollah mefiässä овцы с баранами
был старик, у старика было три сына; 3. находятся в лесу
140
рок рог

pokko/ni (-sen, -ista) бараш ек; lähen polt/tua (-an, -tau) 1. жечь; konsa hepo­
pokkoista syöttäm äh пойду покормлю sella oli piätauti, ni poltettih vanhua terva-
барашка renkie когда у лош ади бы ла головная
pokosta погост; село (где находится боль, то лош ади давали дыш ать дымом
церковь сельского прихода); lähen suo- старого смолистого деревянного ведра;
vattana pokostah в субботу пойду в село 2. сжечь, обжечь; rokka suuta polttau, niin
Pokrov/a (-an, -иа) Покров (1.10.); Рок- toisella kertua m aitoh puhut обжегшись
rovan jälkeh ei pijä enämpyä m uata liikut­ на молоке, на воду не дуют; 3. курить;
tua после П окрова не надо больше тро­ hiän tupakkie polttau он курит
гать землю polvenah: ei р. никогда; otin vettä het-
роК/а (-ап, -иа) полка; levie р. широкая tiestä, kusta ei lopu р. я взял воды из непе­
полка; polöalla на полке ресыхающего родника
poliitti/ni (-sen, -sta) политический; р. polv/i (-en, -ie) 1. колено; sini lapsi kuni
elämä политическая жизнь lanteilla, sini poika kuni polvilla ребенок
poliklinik/ka (-an, -kua) поликлиника - дитя, пока сидит, он - сын, пока на
pol/kie (-en, -kou) топтать, протоптать; коленях; 2. поколение; ei meijän polven
pitäy р. troppu надо протоптать тропу muistoh semmoista ollun на памяти наше­
pol/ku (-un, -kuo) тропа, тропинка; an­ го поколения такого не случалось
sat pannah polulla силки ставят на тропах polvusillah на коленях; lapsi leikkiy р.
polku//pyör/ä (-än, -yä) велосипед; tyttö ребенок играет на коленях; moliutuo р.
jo suattau ajua polkupyörällä девочка уже молиться на коленях
катается на велосипеде polvu/t (-on, -tta) коленка; lapsella kaikki
pol/o (-on, -uo) деревянная застежка polvuot kylmettih у ребенка все коленки
для оленьей упряжи; öunan silmäviööah замерзли
pannah р. застежка закреплялась в петле pon/si (-nen, -tta) ручка (топора), при­
на санях клад (ружья); hiisi pontta pyörähytti черт
polo/ni (-sen, -ista) несчастный, бедный; за приклад дернул
voi р. poika! ах, несчастный сын! poppan/a (-an, -иа) попона; tuatto pani
poltan/ta (-nan, -tua) сжигание, курение; poppanan heposen selkäh отец накрыл ло­
puikon poltannalla suatih tietyä, jotta kunne шадь попоной
miehellä mänet сжиганием лучины узна­ рог/а (-ап, -иа) сверло, бурав
вали, в какую деревню выйдешь замуж p orah/tua (-an, -tau) 1. треснуть, разой­
polt/e (-tien, -että) жжение, боль, тоска тись по швам, отклеиться; kenkät рога-
polt/ella (-telen, -telou) ж ечь;каут kaskie hettih сапоги расклеились; 2. картавить;
polttelomah я ходил жечь пожогу lapsella kieli porahtau ребенок картавит
poltta/ja (-an, -иа) жгущий; puun poltta­ p orahut/tua (-an, -tau) треснуть, бабах­
jat oltih meijän kylästä люди, сжигавшие нуть; am puo porahutti он выстрелил
деревья, были из нашей деревни p o ra /ta (-jau) журчать, бурлить; vesi
polttajai/ni (-sen, -sta) 1. мелкий комар; kiehuo porajau вода кипит, бурлит
meilä on mäkäryä, kärväistä, polttajaista у por/e (-ien, -että) промоина; kevyällä jiä
нас водятся мошкара, мухи, мелкие кома­ kun sulau ni siihi porieh panem m a verkot
ры; 2. крапива; polttajaista kasvau pellon весной при таянии льда мы ставим сети
reunassa крапива растет по краю поля в промоины
polt/to (-n, -tuo) 1. сжигание; pitäy lähtie pork/ka (-an, -kua) утолщение в рыбац­
kasen polttoh надо пойти на пожогу; 2.ку­ ком шесте; р. luajittih koivun pahkasta ta
рение; tupakin poltto ei ole tervehellistä siinä kylkilöissä oli loukot, jo tta kinot nous-
курение вредит здоровью tais läpi утолщ ение в ры бацком шесте
141
рог p ro

делалось из березового нароста, а в боках pot/kie (-en, -kiu) пинать, толкать, уда­
были сделаны дырки для выхода воздуха рять; pojat palluo potetah мальчики пи­
porkkan/a (-an, -иа) морковь; pellolla нают мяч, emäntä kälyttä toisella jalalla
kasvau porkkanua на поле растет морковь potkiu хозяйка колыбель качает
por/o II (-on, -ио) олень; haileita pyytä- pot/ku (-un, -kuo) пинок, удар ногой;
mäh merellä ajettih poroloilla ловить на hyvä р. хороший удар; -kelkka санки с
море селедку ездили на оленях длинными полозьями
por/o II (-on, -uo) 1. зола, щелок; poruo pou/ta (-van, -tua) сухая ясная погода,
keitettih ta pestih nahka для мытья шкур вёдро; pitän pouvan jälkeh rupei vihmu-
варили воду с золой; 2. кофейная гуща; mah после долгой ясной погоды пошел
kupin pohjassa on äijä poruo на дне чашки дождь
много кофейной гущи pouvistu/o (-и) разведриться, р азгу­
poron//hoi/to (-jon, -tuo) оленеводство ляться (о погоде); siä pouvistu погода раз­
poron//lih/a (-an, -ua) оленина гулялась
poro//rai/to (-jon, -tuo) олений обоз; tuli pov/i (-en, -ie) 1. мотня невода; kalat
pitkä p. leipyä käymäh пришел длинный männäh poveh рыба идет в плотню; 2.
олений обоз за хлебом грудь, пазуха; vilut kiät pane povih холод­
porot/tua (-an, -tau) 1. изгнать, поднять; ные руки положи за пазуху
р. kontie pesästä поднять медведя из бер­ prau kk u /o (-и) каркнуть; varis prauk-
логи, 2. болеть; ham pahie porottau зубы kuu vainivolta, korppi kuusesta korahti
болят ворона каркнула с поля, ворон отозвал­
por/ras (-tahan, -rasta) ступенька; lähen ся с ели
portahie myöten пойду по лестнице; siinä prim iet/ta (-an, -tua) примета; konsa on
oli vain kolme porrasta там было только pakkani talvi, ni tulou pouta kesä, semmoni
три ступеньки; pyyhi portahat подмети on р. когда морозная зима, то будет
крыльцо жаркое лето, есть такая примета
porsa/s (-hän, -sta) свинья; pitimä kaksi prituanie (-n, -ta) приданое; prituanieksi
porsasta мы выращивали две свиньи an n e ttih lehm ä, rukki ta sam o v u ara в
portim /o (-on, -uo) горностай; p o rti­ приданое дали корову, прялку и самовар
molla on terävät ham pahat у горностая prius/a (-an, -иа) цеп; ennein priusalla
острые зубы puitih раньше цепом молотили
posiu/tuo (-vun, -tuu) божиться, клясться proskenj/a (-an, -иа) прощение
posti (-n, -e) почта; kävin postissa я был pross/a (-an, -иа) просо; -kukko пирог с
на почте, -k o rtti почтовая откры тка, пшенной кашей
- m erkki почтовая марка prosti/e (-n, -и) простить
postin//kantaj/a (-an, -иа) почтальон p ro stiu /tu o (-vun,-tuu) просить п р о ­
posti//osast/o (-on, -ио) почтовое отде­ щения, попрощаться
ление; -osoite почтовый адрес pruasniek/ka (-an, -kua) праздник; läkkä
potak/ka (-an, -kua) картофель; kuokkie A k o n la h e n p ru a sn ie k k a h ! пош ли на
potakkua копать картофель, söin sientä, праздник в Аконлахти!
kalua ta potakkua я ел грибы, рыбу и кар­ pruasnui/ja (-беп, -ббои) праздновать; en
тофель; -k alitta калитки с картофелем, jouva pruasnuim ah мне некогда празд­
-kukko картофельный пирог, - v ä riii ме­ новать
шок из-под картофеля propati/e (-n, -и) пропасть, издохнуть;
pot/ata (-kuan, -kuau) пнуть, лягнуть; miula heponi propati у меня лошадь из­
р. palluo пнуть по мячу, heponi potkai дохла
лошадь лягнула prostokiss/a (-an, -иа) простокваша; mie
142
p tr puh

syön lusikalla prostokissua я см ложкой puarm /a (-an, -иа) слепень, овод; suolla
простоквашу oli puarm ua ta баккиа на болоте было
ptruko птруко (так подзывают к себе слепней и мошки
коров); р. Kirjo! птруко, Кирьо! p u ar/tu a (-ran, -tau) скручивать; Uh-
ptrukoit/tua (-an, -tau) подзывать сло­ tuossa m uka olis kesrätä puarrettu 6iilahai-
вом “птруко”; ptrukoita lehmyä! позови sesta rihm ua! в Ухте, говорят, пряли-
корову домой! скручивали нить из крапивы
puah/tua (-an, -tau) ж арить, калить; puar/tuo (-run, -tuu) скручиваться
kahvi pitäy р. кофе надо было обжарить puask/a (-an, -ua) предплюсневая кость
pua/je (-tien, -jetta) лежанка на печи; (коровы, оленя); lehmien kapeita kun kei-
mäne m akuam ah tuonne puatiella иди tettih nin niistä otettih ne puaskat после
спать туда на лежанку варки коровьих копыт выбирали бабки;
puaji/e (-n, -u) k. päissä; говорить; puajik- 2. игра, напоминаю щ ая рюху; läkkä ki-
ка myö keskenäh! давайте мы поговорим! suam ah puaskah! пойдем играть в бабки!
puak/ku (-un, -kuo) 1. комок ; lumi- снеж­ puasm /a (-an, -иа) пасма, мера длины
ный комок ; 2. маленький; poika- малень­ ниток в 30 или 60 локтевых кругов; kes-
кий мальчик räsin puoli puasm ua я напряла половину
puali (-n, -e) 1. знак, зарубка, заметка, пасмы
клеймо; puali pualih näkyy зарубка от puata (pakenen, pakenou) убежать, сбе­
зарубки находится на расстоянии види­ жать; heiltä pakeni koira от них убежала
мости; 2. мишень; pualih am m utah стре­ собака
ляют в мишень puater/o (-on, -uo) плоский камень, ка­
pualik/ka (-an, -kua) палка, скалка, ва­ менная плита; mäne tauti läpi kuumista
лек для стирки белья; р. katkei kiässä пал­ kivistä, palavista puateroista! уйди, бо­
ка сломалась в руке; pualikalla pualikoijah лезнь, сквозь горячие камни, сквозь на­
vuatetta валком бучат белье калившиеся каменные плиты
pualikoi/ja (-беп, -ббои) вымачивать, бу­ puavosn/a (-an, -иа) полдник, обед; риа-
чить белье; joven rannalla naiset pualikoi­ vosnan aikana syötih leipyä, kalua, voita,
jah vuatetta на берегу реки женщины бу­ kalakukkuo во время обеда ели хлеб,
чат белье; 2. прокатать белье; pestyt vuat­ рыбу, масло, рыбник
tiet pualikoijah pualikalla выстиранное puavosnoi/ja (-беп, -ббои) обедать; kahen
белье прокатают aikana puavosnoitih обедали в два часа
pualit/tua (-an, -tau) отмечать дорогу puhallu/s (-ksen, -sta) 1. опухоль, отек;
зарубками; tie oli pualitettu дорога была р. pitäy puhallusheinällä parentua опухоль
отмечена зарубками надо лечить папоротником; 2. дунове­
pualitu/s (-ksen, -sta) зарубки; pualitusta ние; tuulen р. дуновение ветра
myöten piti m atata надо было идти по puhallus//hein/ä (-än, -yä) папоротник
зарубкам p u hallut/tua (-an, -tau) 1. дать отдох­
puap/o (-on, -uo) повитуха; puapo kyl- нуть; hepuo vähäsen puhallutamma дадим
vettäy lasta повитуха парит ребенка лош ади немного отдохнуть; 2. вызвать
puapo/ni (-sen, -ista) повитушенька; nai­ опухоль, дать разбухнуть; kättä puhallut-
ni kum artu jalkah ta sano: passipo puapo- tau рука распухает
seni ж енщ ина поклонилась в ноги и puhal/tua (-lan, -tau) 1. дуть, обдуть; äm-
сказала: спасибо, повитушенька! mö kuato astieh vettä ta siih puhalti бабуш­
puapui/ja (-беп, -ббои) заниматься по- ка налила в посуду воду и подула на нее;
виванием; ennein puapo puapui66i рань­ 2. отдохнуть; anna heponi puhaltau дай
ше повитуха занималась повиванием лошади отдохнуть, 3. опухнуть, раздуть;
puh pui

lehmällä vaöan puhalti у коровы живот puhtahu/s (-tcn, -tta) чистота; ihailen pir­
раздуло tin puhtahutta я не нарадуюсь чистоте в
puhaltu/o (-и) раздуться, опухнуть; kon- доме
sa miula hammasta kivisti ni nuala puhaltu puhu/o (-n, -u) 1. дуть; tuleh kun puhut,
когда у меня зуб болел, то щека раздулась nin siitä tulou huuleh näppy если дуешь
puh/as (-tahan, -asta) 1.чистый; nyt on на огонь, то на губе появится болячка;
p. pirtti теперь изба чистая, antakkua miu­ 2. сеять репу; nakrista puhutah репу сеют
la puhtahat vuattiet ta käsipaikka дайте сдуванием; 3. лечить с помощью приго­
мне чистую одежду и полотенце воров; kuum a ei mänis kipieh, ni puhuttih
puhassu/s (-ksen, -sta) чистка, очистка; sakarah чтобы жар не подействовал на
tien р. очистка дороги , ham pahien р. бол ьн о е место, то п р и го вар и вал и в
чистка зубов дверную петлю
puhastau/tuo (-vun, -tuu) очиститься pui/ja (-n, -pi) молотить, обмолачивать;
puhas/tua (-san, -tau) чистить, очищать; yksi kiänteli osrie ta kaksi pui один воро­
pitäy p. ham pahat надо чистить зубы, шил ячмень, а двое молотили
myö kaloja puhastim a ta pesimä мы вы­ puij/a (-an, -иа) обмолачивающий; pui-
чистили и помыли рыбу ja t hiessyttih обмолочивающие вспотели
puhas/tuo (-sun, -tuu) очиститься puik/ko (-on, -kuo) 1. палочка, спичка,
puh/ata (-kuan, -kuau) 1. вскрыть, про­ заноза; sanottih, jo tta konsa ham m asta
ткнуть; mie puhkain kananm unan я про­ kivisti ni u k k o sen k u atam a sta p u u sta
ткнул куриное яйцо; 2. чистить рыбу, otettih p. ta sillä kaivettih hammasta гово­
потрошить; myö kalat puhkasima, pesimä, рили, что когда зуб болел, то брали то ­
suolah panim a ta korvoh мы рыбу вычи­ ненькую палочку с поваленного грозой
стили, помыли, посолили, и положили дерева и ею ковыряли в зубе, р. mäni jal-
в бочку kah заноза попала в ногу
puheli/n (-men, -nta) телефон; päissä pu­ puikko/ni (-sen, -ista) спичка; rieska pis-
helimessa говорить по телефону selläh puikkosella ta pannah kiukuah ле­
puhelu (-n, -о) (телефонный) разговор пешку протыкают спичкой и ставят в печь
pu h /eta (-kien, -kieu) лопнуть, п р о ­ pui/ni (-sen, -sta) 1. деревянный; luini
рваться; konsa kisaim a ni m eilä pallo lukku p. avuan (=puulusikka ta suu) кос­
puhkei когда мы играли, то у нас мяч тяной замок, деревянный ключ (=дере-
лопнул вяная ложка и рот); 2. большая деревян­
puhistau/tuo (-vun, -tuu) k. puhastautuo ная бочка; р. kaksi korvuo vetäy большая
puhis/tua (-san, -tau) k. puhastua деревянная бочка вмещает два ушата
puhis/tuo (-sun, -tuu) k. puhastuo puin/ta (-nan, -tua) молотьба, обмолот
puhki: männä р. лопнуть, проткнуться; puissal/tua (-lan, -tau) встряхнуть, вы-
pissä nieklalla paperista р. проткни бумагу тряхнутыршвваИа matot! вытряхни поло­
иглой вики! k o ira puissaltau suarvua nisästä
puhk/ua (-au) 1. трещ ать, гудеть; tuli собака треплет куницу за холку
puhkau пламя гудит; 2. пыхтеть; puhkau puissat/tua (-tau) трясти, знобить; vilu
kuin taikina пыхтит как тесто puissattau трясет от холода
puhlak/ka (-an, -kua) полный, толстый, puis/sella (-telen, -telou) вытряхивать,
опухший; hänellä on p. näkö у него опух­ трясти; sanottih, jotta eksyt ni vuattiet piti
шее лицо kiäntyä m uum in ta p. ta lähtie uuvvestah
puhtahai/ni (-sen, -sta) чистый; puu on говори ли , что если заблудиш ься, то
karsittu ihan puhtahaiseksi сучья на дере­ одежду надо вывернуть на левую сторо­
ве срублены хорошо ну, встряхнуть и идти дальше
144
pui puo

puisteliu/tuo (-vun, -tuu) встряхиваться; p ul'pukkai/ni (-sen, -sta) кубышка жел­


отряхиваться; märkä koira puisteliutuu тая; kalevaini on valkie siämestä a p. keltani
мокрая собака отряхивается кувшинка изнутри белая, а кубышка -
puis/tua (-san, -tau) 1. трясти, вытряхи­ желтая
вать; p. värCit встряхнуть мешки; 2. вы­ p u l'fu k /k a (-an, -kua) поплавок-метка
сыпать; р. säkistä вытрясти из мешка в неводе; р. ensimmäiseksi näkyy konsa
puitto будто; sie р. et tiijä tästä nimitä nuotta nousou viestä когда невод под­
ты будто ничего об этом не знаешь нимается из воды, то сначала из воды
p uitt/ua (-au) прыгать; orava puittau появляется поплавок-метка
puusta puuh белка прыгает с дерева на pump/pu (-un, -puo) насос; vesi- водяной
дерево насос
pujot/elia (-telen, -telou) вдевать, нани­ pumpuli (-n, -е) вата; -täk k i ватное одея­
зывать; ämmö pujottelou rihmua nieklah ло; -vuate хлопчато-бумажная ткань
бабушка вдевает нитку в иголку p u m p /a ta (-puan, -puau) накачивать
pujot/tua (-an, -tau) вдеть, нанизать; (воду, воздух и др.); pum ppua pyöräh il-
poika pujotti kalat viCöah мальчик нани­ mua! накачай колесо!
зал всю рыбу на вицу pun/a (-an, -ua) виток; nuora mäni punah
puk/ki (-in, -kie) козел веревка спуталась
puksu/t (-jen, -ja) штаны; pane p. jalkah p u n a //ta u /ti (-vin, -tie) краснуха (бо­
надень штаны; muamo paikkuau puksut лезнь)
ta paijan мама латает штаны да рубашку puna/ni (-sen, -ista) пуночка; punaset tul-
puku (puvun, pukuo) костюм; villani р. lah jouöäenen siiven alla пуночки приле­
шерстяной костюм; passauta р.! примерь таю т вместе с лебедями
костюм! ostakka myö tämä puku! давайте pun/e (-ien, -että) сплетение, виток, ком;
купим этот костюм! lanka puniessa нитка сильно перекруче­
pull/o I (-on, -uo) поплавок; nuotan pul­ на; verkko on puniessa сеть перепуталась
lot on luajittu puusta поплавки невода де­ punou/tuo (-vun, -tuu) свернуться, спу­
ревянные таться; nuora tukkuh punoutuu веревка
pull/o II (-on, -uo) бутылка; ossa p. mai­ сп уты вается; k o ira p u n o u tu p allo k si
tuo купи бутылку молока собака свернулась в клубок
pullo/ni (-sen, -ista) маленький попла­ punuk/ka (-an, -kua) внук; ämmöllä on
вок; mujehverkolla on tuohiset pulloset на kolme punukkua у бабушки три внука
ряпушковой сети маленькие берестяные pun/uo (-on, -ou) вить, плести, скручи­
поплавки; 2. бутылочка; anna lapsella вать; yöt ansua punom m a ta päivällä pa-
pullosesta maituo! дай ребенку из буты­ nemma ночью мы силки плетем, а днем
лочки молока! ставим; 2. крутить; elä piätäs puno не кру­
pullot/tua (-tau) выпячиваться; mintäh ти головой
lienöy kissalla m ara pullottau почему-то puol/a (-an, -иа) брусника; läksin puolua
у кошки вздулся живот poimimah я пошел собирать бруснику
p ul'puk/ka (-an, -kua) 1. кубышка жел­ puolan//ryväs (rypähän, ryvästä) кисть
тая; järvessä kasvau lummehta ta pul'pukkua брусники
в озере растут кувшинки и кубыш ки puoleh к (в какую-либо сторону); hiän
желтые; 2. круглый (предмет, животное, kiänty seinän р. он повернулся к стене,
человек); m arja- круглая ягода, ty ttö - kiäntykkyä miun puoleh! повернитесь ко
кругленькая девочка, толстушка; pota- мне!
kan р. зеленый плод на картофельной puolekkah пополам, поровну; syökä myö
ботве piirakka р. давай съедим пирог пополам
145
puo pur

puoleksi наполовину, пополам; leikata ти); ruato on puolivälissä работа сделана


р. разрезать пополам наполовину; kun piäsct pylvähän luo, siinä
puolella на стороне; hiän on miun р. он on puoliväli до того столба середина пути
на моей стороне, tulen siun puolella я puoli//yö (-n, -tä) полночь
перейду на твою сторону puoloveh (-en, -ta) группа людей, партия
puolen/nella (-telen, -telou) убавлять, puoluk/ka (-an, -kua) k. puola; poimie
уменьш ать, сливать; р. vettä korvosta puolukoita собирать бруснику
сливать воду из ушата puolukkai/ni (-sen, -sta) брусничка; ei pie
puolen/tua (-nan, -tau) уменьшать, убав­ kerätä puolikypsyä puolukkaista не сле­
лять; puolenna vähäsen kuormua! умень­ дует собирать полузрелую брусничку
ши немного груз! puomi (-n, -е) бон; pojat öukelletah veteh
puole/ta (-nen, -пои) уменьшаться; кии- puomilta мальчики ныряют в воду с бона
tom a puolenou луна идет на убыль puputt/ua (-au) есть; jänis syyvvä puput-
puol/i (-en, -ta) 1. половина, сторона; tau заяц ест, лопочет
kello on puoli kaksi сейчас п оловина pura/s (-hän, -sta) пешня; hy{S lähettih
второго; puolin netälilöin olima me66äpirt- avannolla ta otettih m ukah р. они пошли
tilöillä по полнедели мы были в лесных на прорубь и взяли с собой пешню
избушках; puolet kyläläisistä oltih järvellä pureksen/nella (-telen, -telou) грызть,
половина жителей деревни была на озе­ хватать; koira pureksenteli lunta собака
ре; myö olemma tällä joven puolella мы на хватала снег
этой стороне реки; 2. пол; nais- женский purh/a (-an, -ua) сильное течение; pur-
пол hassa pyytimä lohta мы ловили лососей
puolilai/ni (-sen, -sta) сторонник; oletko на сильном течении
miun р.? ты мой сторонник? purh/ata (-uan, -uau) кипеть, пениться,
puoli//päiv/ä (-än, -yä) полдень; ennein бурлить; koski purhuau порог пенится,
puoltapäivyä до полудня; jälkeh puolen­ vesi kattilassa kiehuo purhasi вода в каст­
päivän tulou poavosna после полудня бу­ рюле кипела и пенилась
дет обед purieh (-en, -ta) парус; nossamma pu-
puolisk/o (-on, -uo) половина, п оло­ riehen ta lähemmä ajamah мы поднимем
винка; anna miula yksi p. leipyä, toini ota парус и поплывем
iöelläs дай мне одну половину хлеба, дру­ purieh/tie (-in, -tiu) ходить под паруса­
гую возьми себе ми; Väinämöini puriehtiu venehellä Вяйня-
puolis/sella (-telen, -telou) защ ищ ать; мейнен ходит под парусами на лодке
hiän puolistelou milma он защ ищает меня p u rit/ба (-ап, -биа) кусачий; р. koira ку­
puolis/tua (-san, -tau) защищать; suuta сачая собака, р. heponi кусачая лошадь
viärissä, a omua puolissa хоть рот криви, purij/a (-ап, -иа) грызущий, кусающий;
а своего (ребенка) защищай ei haukkujasta purijua лающая собака не
puolitoista полтора; kalua suatih onkella кусается; tuo purija koira on aina nuorassa
puolentoista m etrin syvältä они ловили та кусачая собака всегда на привязи; р.
рыбу с глубины полтора метра lapsi ребенок с прорезавшимися зубами
p u olittuan наполовину, по половин­ puris/sella (-telen, -telou) прижимать
кам; työ on р. ruattu работа наполовину puris/tua (-san, -tau) жать, сжимать, от­
сделана жимать; р. kättä пожать руку, kenkä pu-
puoli//villa/ni (-sen, -ista) полушерстяной ristau jalkua ботинок жмет ногу, р. vuat­
puoli//vuoti/ni (-sen, -sta) полугодовалый; tiet отжать белье
p. härkä полугодовалый бычок p u rk ajais/et (-ien, -ie) неустойка; ken
puo!i//väli (-n, -e) половина, отрезок (пу­ k a u p a n p u rk a n o u , siltä sa ta k erp p u o
pur

purkajaista кто расторгнет торговлю, с puuk/ko (-on, -kuo) финский нож; terävä
того сто веников в качестве неустойки р. острый нож
purk/ki (-in, -kie) банка; pane purkkih puu//sep/pä (-än, -pyä) столяр
hilluo! положи в банку морошки! puu/tavar/a (-an, -ua) древесина, лесо­
pur/kua (-an, -kau) 1.разобрать, снести: материал, пиловочник
katto purettih ta ruvettih uuvvestah latuo puurnu (-n, -о) ларь; puum uloissa oltih
kattam ah крышу разобрали и стали сно­ leivät kesäksi в ларях хранили хлеб для
ва крыть сарай; 2. разгружать; р. auto лета; lehti- отсек на сеновале для хране­
разгрузить машину ния сухих листьев
pur/ku (-un, -kuo) пурга, вьюга; huo­ puurnullini полный ларь; р. ruisjauhuo
nojen ilmojen iessä revontulet palettih, siitä полный ларь ржаной муки
tuli р. перед плохой погодой северное puut/a (-an, -иа) пуд; koko puuta jauhuo
сияние играло, а потом была пурга vielä jäi целый пуд муки еще остался
pur/o (-on, -uo) ручей; nurmella oli pik- puuteh (-en, -ta) отсутствие, недоста­
karaini р. на лугу был маленький ручей ток; ci ollun puusta puutehta леса всегда
puro/ni (-sen, -ista) ручеек хватало
purpet/tua (-tau) говорить невнятно, puut/tua (-an, -tau) пришить, наметать;
бубнить; hilTakkaiseh päissä purpettau он puuta nappi пришей пуговицу
под нос бубнит puut/tuo (-un, -tuu) попасться, запу­
purppur/a (-an, -ua) багровый, пурпур­ таться, зацепиться; verkkoh puuttu äijä
ный; purppuran ruskie багрово-красный kalua в сеть попалось много рыбы; reki
pur/ra (-en, -ou) кусать, жалить, грызть; puuttu pieneh kantoh сани зацепились за
koira purou luita собака грызет кости маленький пень; nuotta puuttuu pohjah
pur/si (-ren, -tta) челн; puhu tuuli purte- невод зацепляется за дно; nyt sie puutuit
heni гони, ветер, мой челн pahah asieh теперь ты впутался в плохое
p u rsu t/tu a (-an, -tau) стирать белье; дело
vuatetta pursutetah altahassa белье сти­ puvas (putahan, puvasta) рукав реки,
раю т в корыте протока; р. on kuiva ta kivikko протока
puser/o (-on, -uo) свитер; pane p. piällä реки сухая и каменистая
надень свитер P yh ik /k i (-in, -kie) П юхикки (кличка
puser/tua (-ran, -tau) выжимать, сжи­ хоровы, родившейся в воскресенье)
мать, жать; mie puserran vuattiet kuivaksi pyhik/kö (-ön, -kyö) святое место
я отжимаю белье досуха pyhit/tyä (-än, -täy) поститься, соблю­
pusk/ie (-ou) бодать; härkä puskou бык дать пост; suuret pyhät aina pyhitettih в
бодает великий пост всегда постились
pussi (-n, -e) мешок, кулек; pussissa on pyhittäm i/ni (-sen, -stä) пост, соблюде­
karamellie в кульке конфеты ние поста
pussilli/ni (-sen, -sta) целый мешок, ку­ pyh/ä (-än, -yä) 1. пост, время поста,
лек; p. suurm ua целый мешок крупы постный; neliä pyhyä oli vuuvvessa: Suuri
putahi& i через протоку; myö läksimä р. pyhä, Petrun pyhä, Spuassun pyhä ta Ros-
мы пошли через протоку tuon pyhä в году было четыре поста:
putou/s (-ksen, -sta) водопад Великий пост, Петров день, Спас и Рож­
putr/o (-on, -uo) жидкая каша; sulööinan дество; р. ruoka постная еда; 2. воскре­
siämeh pannah putruo внутрь блина кла­ сенье; olima kalalla pyhäh suati мы были
дут кашу на рыбалке до воскресенья; 3. святой,
puu (-n, -ta) дерево; oksikas puu ветви­ безгреш ный; P yhän-IlT an nimellini ба-
стое дерево souna часовня Святого Ильи
147
Pyh РУ0

Pyhä//lasku (-n, -о) Масленица просить; vejcstä konsa heittäyty, ni mäntih


pyhä//päiv/ä (-än, -yä) воскресенье; py- rantah ta proskenjua pyyvvettih vcjeltä
hänäpäivänä ihmiset ei ruata в воскресенье когда от воды приходила какая-нибудь
люди не работаю т напасть, то шли на берег и просили
pykäl/ä (-än, -yä) 1.знак, зарубка, отме­ прощения у воды
тина; kivessä oli pykälie на камне были pyytäj/ä (-än, -yä) ловящий, ловец; hiän
знаки; poroloilla oltih om at pykälät у оле­ on hyvä kalan р. он хороший рыбак
ней были свои знаки; 2. параграф, ста­ pyyvvy/s (-ksen, -stä)l. силок, капкан,
тья; ensimmäini р. первый параграф сети, снасти; kuni on p. pyytämässä, sini
pylv/äs (-ähän, -ästä) столб on mieli toivomassa пока снасти ловят,
pyreyty/ö (-у); р. lentoh вспорхнуть до тех пор надежда на улов не пропа­
pyrit/elia (-telen, -telöy) просить, доби­ дает; 2. улов; hiän anto pyyvvyksen nua-
ваться, звать; pyrittelin häntäki m atkah я purilla он отдал улов соседу
звал и его со мной p y y v v än /tä (-nän, -tyä) ловля; kalan
pyrit/tyä (-än, -täy) просить, склонять, pyyvvännällä elätettih perehtä ловлей ры­
звать; tyttö pyrittäy tuattuoh kotih девоч­ бы содержали семью
ка зовет своего отца домой; pojat pyrite- pyö h /in (-tim en, -intä) м асл о б о й ка,
täh tyttöjä tanssimah юноши приглаш а­ пахталка; voita pieksettih pyöhtim essä
ют девушек танцевать härkimellä масло взбивали в маслобойке
pyr/kie (-in, -kiy) проситься; lapsi pyrkiy мутовкой
yskäh ребенок просится на руки, m at- pyöhin//m ai/to (-jon, -tuo) пахта
kalaini pyrkiy yöksi путник просится на pyöhi/tä (-беп, -66öy) пахтать (масло);
ночлег voita pyöhtim essä pyöhi66öy взбивает
pyräht/yä (-äy) вспорхнуть; pyy pyrähti масло в пахталке
рябчик вспорхнул pyörie (-n, -tä) круглый; tämä lampi on
pyssy (-n, -ö) ружье; p. rippuu seinässä ihan р. эта ламбушка совершенно круглая
ружье висит на стене pyöri/e (-n, -у) вертеться, кружиться,
РУУ (-n. -tä) рябчик; pyyllä on kaikkein вращ аться; katrillissa kaikki pyörittih в
paras liha у рябчика самое вкусное мясо кадрили все круж ились, kosessa puu
pyyhiksen/nellä (-telen, -telöy) вытирать, pyöriy в пороге бревно крутится, sana
поглаж и вать; m uam o pyyhikscntelöy kielellä pyöriy слово на языке вертится
poikah kättä мама поглашивает руку сво­ pyörij/ä (-än, -yä) крутящийся; jouvuin
его сына puulla pyörijällä я оказался на крутя­
pyyh/kie (-in, -kiy) 1. вытирать; ota käsi- щемся бревне
paikka ta pyyhi kiät! возьми полотенце и pyörit/ellä (-telen, -telöy) крутить, кру­
вытри руки! 2. мести, подмести; pyyhi жить; pojat tyttöjä pyöritelläh tanssissa
lattiet! подмети полы! kiukua pyyhitäh ta парни кружат девушек в танце
pannah leivät kiukuah когда выметут угли pyörit/ty? (-än, -täy) крутить, кружить;
и золу, то поставят в печь хлебы tuuli pyöritti lehtie ветер кружил листья
pyyhäl/tyä (-Iän,-täy) вытереть, обтереть, pyör/re (-tien, -rettä) водоворот; pyör-
протереть; emäntä pyyhälti novet kattilasta tiessä pyyvvetäh kalua в водовороте ловят
хозяйка вытерла с кастрюли сажу рыбу
pyyri/n (-men, -ntä) ручка весла pyör/työ (-ryn, -tyy) потерять сознание,
pyy/tyä (-vvän, -täy) 1. ловить (рыбу, угореть; mie kylyssä pyörryin я в бане
зверя); myö uistimella pyyvvämmä haukie угорел
мы на блесну ловим щуку; ansalla jäniksie p yörykkäi/ni (-sen, -stä) кругленький;
pyyvvettih на петлю зайцев ловили; 2. rieskani on р. лепешка кругленькая
pyö pär

pyör/ä (-än, -yä) колесо зимой женщины ходят на дневные по­


pyöräh/ellä (-telen, -telöy) крутиться, сиделки
вертеться, забеж ать (куда-либо); hyö päivä//kirj/a (-an, -иа) дневник, журнал
alettih siinä р. они стали тут кружиться, päivä/ni (-sen, -istä) 1. денек; päiväset
mie pyörähtelen kyläh я забегу в гости männäh ruttoseh деньки бегут быстро; 2.
pyöräh/tyä (-än, -täy) 1. повернуться, солнышко; р. on pian piällä солнышко над
обернуться; kontie pyörähti toisella tiellä головой
медведь повернул на другую дорогу; hiän päiv an //k ak k ar/a (-ап, -иа) ромашка
pyörähti ta läksi kotih он повернулся и по­ p ä iv ä n la s k u (-п, -о) заход солнца
шел домой; 2. забежать, заглянуть; pyö­ päivän/nousu (-п, -о) восход солнца
rällä meilä загляни к нам päivän//pais/to (-son,-tuo) солнцепек,
pyörahy/s (-ksen, -stä) оборот, поворот; припек; hiän istuu päivänpaissossa он си­
tyttö luati kolme pyörähystä peräkkäh де­ дит на солнцепеке
вочка сделала три оборота подряд päivälli/ni (-sen, -stä) обед
pyörähyt/tyä (-än, -täy) повернуть, крут­ päiväyt/tyä (-än, -täy) передохнуть, дать
нуть, вывернуть; tuuli on pyörähyttän puut отдохнуть; poroja pitäy р. оленям надо
latvoin muah ветер вывернул деревья из дать передохнуть
земли p äk ie (-n, -tä) плюсна, подъем ноги;
päi£/et (-eijen, -eitä) недоуздок; p. piäh, hänellä on korkiet päkiet у него высокий
suifiet suuh, ohjakset o£an eteh! недоуздок подъем ноги; astuu päkeistäh piäliiöi он
на голову, удила в рот, вожжи на лоб! косолапит (о человеке)
päin в направлении к, из, с, от; suvesta pälveh/tie (-in, -tiy) ждать в бездейст­
р. с юга; Suvantoh р. mäni tie дорога вела вии; mitä pälvehit? чего маешься?
к Суванто; m iehet m atattih m eiästä р. pälve/tä (-nen, -nöy) таять местами; meö-
мужчины шли из леса; mereltä päin tuulou 6ä pälvenöy в лесу местами тает снег
дует с моря pälv/i (-en, -ie) проталина, островок;
p äin v asta/n i (-sen, -ista) п ро ти в о п о ­ läkkä pälveh marjah пошли собирать яго­
ложный ды на проталинах! pienenä juoksentelima
päis/sär (-tären, -särtä) костра, кострика; palTahin jaloin päivilöissä маленькими мы
päistäret erotetah pelvahasta кострику бегали босиком по проталинам
отделяют от льна pälvit/tyä (-än, -täy) создавать протали­
paistärik/ki (-in, -kie) k. väistärikki; тря­ ны; päivä pälvittäy meöän на солнце обра­
согузка зуются в лесу проталины
päivit/ellä (-telen, -telöy) жалеть, жало­ p äläh y /s (-ksen, -stä) k. tom ahus; ни­
ваться, причитать; muamo alko päivitellä, сколько; jauhuo ei ole ni pälähystä муки
мама стала причитать нисколько не осталось
p ä iv ittä in целыми днями; р. hiän on päl/äs (-kähän, -ästä) 1. место крепления
töissä он целыми днями на работе на лыже; löyvä päläs! найди место креп­
päivit/työ (-yn, -tyy) загореть; nuam a ления! 2. piässä pälkähästä выпутаться из
päivitty лицо загорело беды; olla pälkähässä быть в беде; joutuo
päiv/ä (-än, -yä) 1. день; myö olima päi­ pälkahäh оказаться в беде
vän U htuossa мы были день в Ухте; 2. p äp /p ä (-än, -pyä) хлеб (детск.); anna
солнце; päivä kun paisto nin kuvahaini m uamo päppyä! дай, мама, хлеба!
seinässä näky когда светило солнце, на p ä p p ä ri (-n, -е) пекарь
стене виднелась тень p är le (-ien, -että) 1. лучина; ota pariet,
päivä//kesr/ä (-än, -yä) дневные поси­ sytytä hiilet возьми лучины, зажги угли;
делки; talvella naiset käyvväh päiväkesrässä 2. дранка; kiskuo pärettä стругать дранку
pär rah

päre//kat/to (-on, -luo) крыша из дранки p ö n k /ätä (-yän, -yäy) припереть, при­
päre//vak/ka (-an, -kua) корзина из лу­ ставить подпорку к двери; oven pönkäsin
чины я приставил к двери подпорку
päre//vei/66i (-беп, -stä) нож для стро­ pöp/pö (-ön, -pyö) медведь; mäne ma-
гания дранки kuam ah muiten p. tulou иди спать, иначе
päris/sä (-en, -öy) трястись, стучать; lau­ медведь придет
vat pärissäh доски скрипят pöpön//hyyhky (-n, -ö) дудник лесной
pärpät/tyä (-än, -täy) болтать, говорить pöris/sä (-en, -öy) жужжать; ampujaini
без остановки; aina hiän pärpättäy он по­ pörisöy оса жужжит
стоянно болтает pörhis/tyä (-sän, -täy) взъерошить, рас­
pätöv/ä (-än, -yä) 1.подходящий, толко­ править; lintu pörhistäy sulkieh птица
вый, годный; р. ihmini толковый чело­ расправляет перья
век; 2. длинный, несчастный; a voi, miun pörhis/työ (-syn, -tyy) взъерош иться,
päivie pätövie! ох, мои дни несчастные! расправиться; koira on vihani, karvat
pät/yö (-öy) годиться; ruis pätöy jo syö­ pörhissyttih собака злая, шерсть вздыби­
täväksi рожь уже годится в пищу; pätöy лась •
elyä стоит жить pörh/ä (-än, -yä) бахрома
рö i/iö (-ön, -6yö) живот, брюхо pötkäh/tyä (-än, -täy) рухнуть, упасть на
pökkel/ö (-ön, -yö) гнилой пень, сгнив­ кровать; р. m uata упасть на кровать от
шее лиственное дерево усталости
pöks/ä (-än, -yä) плохонький дом
pölk/ky (-yn, -kyö) чурка; mie issun pöl­
kyllä я сижу на чурке R
pöll/ö (-ön, -yö) сова
pöllö//hauk/ka (-an, -kua) филин rah/a (-an, -иа) деньги; äijäkö rahua annoit
pöly (-n, -ö) пыль; kuivalla aikua p. nou- lehmästä? дорого ли ты заплатил за ко­
sou ylähäksi в сухое время пыль подни­ рову? rahatta on paha elyä плохо жить без
мается вверх денег; -kukkaro кошелек с деньгами
piily/ni (-sen, -stä) пыльный; р. tie пыль­ raha/ni ( -sen, -ista) денежный, денежка;
ная дорога avua г. aitta открой денежный амбар,
pölys/työ (-syn, -tyy) запылиться; vuat­ mistä olet rahaset suanun? откуда ты по­
tiet pölyssyttih одежда запылилась лучил денежки?
pölässy/s (-ksen, -stä) испуг, страх; pöläs- rahas/a (-an, -иа) с деньгами, денеж­
syksestä от испуга ный; г.ihmini человек с деньгами
pöläs/työ (-syn, -tyy) испугаться; elä rahak/as (-kahan, -asta) денежный; г. työ
kaikkie hyvyä ihassu, eläkä kaikkie pahua денежная работа
pölässy не радуйся всему хорошему и не rahan//vaihtaj/a (-ап, -иа) работник
бойся всего плохого пункта обмена валюты
pölät/ellä (-telen, -telöy) пугать; elä sie rahanvaihto//paik/ka (-an, -kua) пункт
pölättele lasta! не пугай ребенка! обмена валюты
pöläty/s (-ksen, -stä) пугало; panin pellolla rahat/oin (-toman, -ointa) безденежный;
pölätyksen я поставил пугало на огород rahattom ana ei voi lähtie nikunne без денег
pölät/tyä (-än, -täy) пугать; pölätetty va­ нельзя никуда поехать
ris i mätästä varajau испуганная ворона и rah/e (-ien, -että) зимний невод; talvella
кочки боится miehet ollah rahiella зимой мужчины ло­
pönk/ä (-än, -yä) подпорка, палка; pane вят рыбу зимним неводом
р. ovella, приставь палку к двери rahk/a (-an, -иа) творог; veres г. творог,
150
rah гак

-m aito свежий творог, разбавленный мо­ ennein raijolla kulcttih ta rahtie vejettih
локом; -kukko пирожок с творогом; -pii- раньш е ездили райдой и возили груз
ru a пирог с творогом ra it/tu a (-an, -tau) постоянно входить
rah/is (-kehen, -ista) гуж; г. katkei гуж и выходить
лопнул ra iv /a ta (-uan, -uau) расчищ ать, рас­
rahk/o (-on, -uo) светец (дгтя лучины); корчевы вать; u u tta tietä raivatah рас­
päre palau rahkossa лучина горит в светце корчевывают новую дорогу
rahnikoi/ja (-беп,-ббои) 1. бить, ударять; ra j/a (-an, -ua) край, граница; tässä kul-
hiän rahnikoi66i hepuo ruosalla он бил kou hänen pellon г. здесь проходит грани­
лошадь кнутом; 2. заплетать, сплетать; ца его поля; rajan toisella puolella по дру­
ukko istuu kiukuan vieressä ta rahnikoi66ou гую сторону границы
uu tta ruoskua дед сидит около печи и rajah i/n i (-sen, -sta) смежный, соседний;
плетет новую плетку г. talo соседний дом
rah /ti (-in, -tie) груз; ennein äijä vejettih ra ja k k a h рядом; naiset kuletah г. жен­
rahtie heposilla ta poroloilla раньше груз щины идут рядом
перевозили на лошадях и оленях; hyö ra ja t/o in (-tom an, -ointa) безгранич­
liihettih rahtih они поехали на извоз; -mies ный; г. meri безграничное море
извозчик, возчик грузов ra jo t/tu a (-an, -tau) делить, обозначать
rah /u o (-on, -ou) тянуть зимний невод; границу, межевать; nurm et rajotettih лу­
talvella rahottih ta suatih verestä kalua зи­ га разделили межой
мой тянули невод и имели свежую рыбу ra ju (-п, -о) сильный, большой; г. tuuli
rahva/s (-hän, -sta) народ, люди; rah­ сильный ветер
vasta keräyty ylen äijä народу собралось ra k a i/ja (-бсп, -ббои) бросать, швырять;
очень много, niin sano vanha г. так гово­ elkyä pojat rakaikua kiviel ребята, не бро­
рили старые люди сайте, камней!
raijik/ko (-on,-kuo) ивняк, ракитник; г. ra k /a s (-kahan, -asta) согласный, гото­
kasvau ympäri кругом растет ивняк вый что-л. сделать, сговорчивый, доро­
rainik/ka (-an, -kua) оленевод; kyläh tuli гой; hiän on г. ruatamah он готов работать;
г. raitoh kera в деревню приехал оленевод г. muamo дорогая мама
со своим обозом ra k a s/tu a (-san, -tau) любить; mie rakas-
ra ip /p a (-an, -pua) 1. канат, веревка, san siima я тебя люблю
трос; piti luatie joka kesä uusi г. каждое ra k a s/tu o (-sun, -tuu) влюбиться; poika
лето надо было делать новый трос; 2. rak astu tyttöh парень влю бился в д е­
вица, прут вушку
rais/k a (-an, -kua) 1.бедолага; lapsi- on ra k en /n ella (-telen, -telou) насаживать
vaipun ребенок-бедняжка устал сеть, н евод; s u a ta tk o sie r. verkkuo?
ra i/ta I (-jän, -tua) ива, ветла, ракита; умеешь ли ты насаживать сеть?
talo n iessä kasvau kaksi ra itu a перед rak e n n u /s (-ksen, -sta) 1.насадка сети,
домом растут две ивы невода; 2. постройка
ra i/ta II (-jän, -tua) полоса; tässä kanka- ra k e n /tu a (-nan, -tau) 1. делать внут­
hassa ollah hienoiset raijat на этой ткани ренние работы по дому (двери, окна, по­
гонкие полосы лы, потолки и т.д.); konsa olet talon lua-
raita/ni I (-sen, -ista) ивовый, ракитный; tin valmeheksi, siitä voit г. когда дом по­
г. vi6ca ивовая вица строен, тогда можешь делать внутрен­
raita/ni II (-sen, -ista) полосатый; г. vua­ ние работы; 2. насаживать (сеть, невод
te полосатая одежда, ткань и др. рыболовные снасти); ukko pyyvyk-
rai/to (-jon, -tuo) райда, обоз оленей; sie rakenti ta korjasi дед чинил да насажи­
151
гак ras

вал рыболовные снасти; 3. украш ать, meilä ollah rannimmaiset niityt у нас при­
наряжать; mie rakennan kosson я украшу брежные луга
сарафан, morsienta rakennetah ven6alla ran to v eh (-en, -ta) группа деревень или
невесту наряжают к венцу жители, живущие на одном берегу; koko
rak en /tu o (-nun, -tuu) наряжаться; tytöt г. mäni pruasniekkah все жители нашего
rakennuttih hyvih vuatteih ta lähettih ativoih берега ушли на праздник
девушки нарядились в хорошую одежду ra p a k /k a (-an, -kua) хрупкий, ломкий,
и пошли в гости непрочный; vei66i on г. нож хрупкий
rak /k i (-in, -kie) k. räkki; маленькая со­ ra p a k /k o (-on, -kuo) лужа; varpuni kyl-
бака pöy rapakossa воробей купается в луже
ra k o (ravon, rakuo) щель; oven ravosta ra p a u /tu o (-vun, -tuu) 1.хватиться, спо­
tuulou из двери дует, каббио ravosta смот­ хватиться; hiän myöhäh rapautu kirvestäh
реть через щель он поздно спохватился о своем топоре;
ram m i/ta (-беп, -ббои) хромать; heponi 2. очнуться, вспомнить; vasta nyt rapau-
rammic6ou лошадь хромает vuit haravua e66imäh kun pitäis olla jo kiäs­
ra m /p a (-man, -риа) хромой; ukko oli sä теперь только ты вспомнил о граблях,
rampa старик был хромой когда они должны быть уже в руках
ra n k /a (-ап, -иа) длинное сваленное rapeik/ko (-on, -kuo) каменистый, каме­
дерево с обрубленными сучьями нистое место; rapeikkuo myöte siivatat ei voi­
ra n k /k a (-an, -kua) проливной (дождь); ja kulkic скотина не может идти по камням
г.vihma, saje проливной дождь rap ie s/tu a (-san, -tau) убирать, приби­
ran /n e (-tien, -netta) край, обрыв; hiän
рать; manöy aikua pirttie rapiestuasVa на
уборку дома уходит много времени
on männyn suon rantich он ушел на край
ra p p u /n i (-sen, -ista) ступенька; talon
болота
rappuset крыльцо дома
ran /n eh (-tehen, -nehta) рубец, след от
ra p s a h /tu a (-an, -tau) хрустнуть, сло­
удара
маться; jiä jalkojen alla rapsahtau лед под
ran nem pana ближе к берегу; meijän kyly
ногами хрустит
seisou г. kuin m uut наш а баня стоит бли­
ra p sa h u t/tu a (-an, -tau) ударить, стук­
же к берегу, чем другие
нуть, щелкнуть; paimen rapsahutti ruosalla
ra n sk alai/n i (-sen, -sta) французский,
lehmyä selkäh пастух ударил плетью корову
француз, француженка; г. suarna фран­
rap s/ata (-uan, -uau) ударить, хлопнуть;
цузская сказка lyyvvä rapsai он слегка ударил
ra n /ta (-nan, -tua) берег; joven rannalla
ra sa k /k a (-an, -kua) ломкий, хрупкий;
на берегу реки; kenen г. sen i kalat чей r. nakris ломкая репа
берег, того и рыба; taivahan- горизонт ras/sas (-tahan, -sasta) дрозд; r. on kau­
ran ta//£ ip i (-öivin, -6ipie) кулик-пере- nis lintu дрозд - красивая птица
возчик; olet laiha kuin г. худой, как кулик- rasi I (-n, -e) не сожженая окончатель­
перевозчик но подсека; vielä se i rasiki palau (букв.)
ra n ta /n i (-sen, -ista) берег, край; kylän еще и несожженная подсека сгорит (еще
rantasella hiän eläy он живет на краю де­ и старая дева замуж выйдет)
ревни rasi II (-n, -е) масленка; rasih pannah
ran tau /tu o (-vun, -tuu) причалить, при­ voita kerallah в масленку кладут масло в
стать к берегу; veneh rantautu лодка при­ дорогу
стала к берегу rasie k. rasakka
ran n ik /k o (-on, -kuo) побережье, берег; ra s/ita (-kien, -kieu) расщедриться, не
tulla rannikkuo myöte идти по берегу пожалеть; raskietko antua sen miula? а не
ran n im m ai/n i (-sen, -sta) прибрежный; пожалеешь ли ты дать мне это?
152
ras rav

rasi t/t u a (-an, -tau) не жалеть ra u n e u tu /o (-и) отстояться (о бане),


rask /u a (-au) хрустеть, трещать, щел­ тлеть, догорать (об огне, углях); kyly гаи-
кать; sormet raskau пальцы щелкают, neutuu, hiilet mänöy mussaksi баня от­
pakkani raskau мороз трещит стаивается, угли стали черными
rassi (-n, -e) шомпол; puhassin pyssyö ra u n iv /o (-on, -uo) развалины, груда
rassilla я почистил ружье шомполом камней; kiärmehet kesällä 1ämmitte 1iyhytäh
rasv/a (-an, -ua) жир; ennein kontien ras- kiviraunioilla змеи летом греются на гру­
vua pantih aitoih jottei heposet hypattäis piä- дах камней
liöii раньше медвежьим жиром обмазы­ ra u /ta (-van, -tua) железо; г. on kultua
вали изгородь для острастки лошадей kallchempi железо дороже золота; г. ruos­
rasva//kat/ti (-in, -tie) кузнечик tuu железо ржавеет; -n u ak lat железные
rasva/ni (-sen, -ista) жирный; elä keitä гвозди, -lanka проволока
oikein rasvaista lihua! не вари слищком r a u t a /n i (-sen, -ista) ж елезны й, ме­
жирного мяса! таллический; rautaset napit металличес­
rasv /ata (-uan, -uau) намазать жиром; кие пуговицы
muissa г. riehtilä не забудь смазать сково­ ra u ta //tie (-n, -tä) железная дорога
роду жиром ra u v a n //h e in /ä (-än, yä) подорожник;
rasvat/oin (-toman, -ointa) постный; po­ konsa satatat mitänih vciöellä ni pane huavah
ron liha on г. оленье мясо постное rauvanheinyä когда поранишься ножом,
rasvot/tuo (-un, -tuu) ожиреть; lehmä ru- то положи на рану подорожник
pci rasvottumah ta vähän maituo antamah ко­ ra u /v a t (-tojen,-toja) 1. капкан; repo
рова стала жиреть и мало давать молока jo u tu rautoih лиса попала в капкан; 2.
ra t/a s (-tahan, -asta) колесо удила; heposella pantih г. suuh лошадь
rativ/o (-on, -uo) радио взнуздали
rau h /a (-an, -ua) 1. мир; silloin oli rauhan rau v at/o in (-toman, -ointa) без металла,
aika joka paikassa тогда был везде мир; неподкованный; jousi hänellä on jännätöin
2. покой; miula ci ollun makuannan rauhua ja г. у него лук без тетивы и без стрелы с
мне не спалось металлическим наконечником; г. heponi
rauhalli/iii (-sen, -sta) спокойный, мир­ ei voi juossa неподкованная лошадь не
ный; r. elämä спокойная жизнь может бежать
rau h assa olla: быть спокойным ra u /v e ta (-kenen, -kenou) ослабевать,
ra u h a t/o in (-toman, -ointa) беспокой­ уменьшаться, стихать; tuuli raukeni ветер
ный; yö oli oikein r., hammasta kivisti ночь стих
была очень беспокойная, зуб болел rau v o t/tu a (-an, -tau) подбить железом,
rau h o t/tu o (-un, -tuu) успокоиться; järvi подковать; reki tuli lujaksi konsa se rau-
rauhottu озеро успокоилось votettih сани стали крепкими, когда по­
rau k as/sa (-ou) чувствовать себя утом­ лозья подбили железом, seppä rauvotti
ленным, разморенным; milma raukasou heposen кузнец подковал лошадь
я утомлен, разморен rauvu s//k o iv u (-n, -о) береза бородав­
raukie (-n, -ta) усталый, расслабленный; чатая; rauvuskoivun lehestä luajitah kyl-
усталость; tuli г., manin m uata ta uinosin pyvastoja из листа березы бородавчатой
навалилась усталость и я вскоре уснул делают банные веники
rauk/ka (-an, -kua) бедняга, бедняжка, го­ ra v a h u t/ tu a (-an, -tau) стукнуть; heponi
ремыка; jäi г. yksinäh остался бедняга один isköy ravahuttau лошадь сильно бьет ко­
raukka/ni (-sen, -ista) бедненький, роди­ пытом
мый; en raukkaseni enempyä nimitä muissa ra v a k /k a (-an, -kua) быстрый, резвый;
больше, родимый, я ничего не помню r. heponi резвый конь
153
rav ret

ra v a ta (rapuau) схватить; miula matalla reki//veto (vevon, vetuo) годовалый же­


rapasi vaöasta в пути у меня схватило жи­ ребенок; kahicäi г. двухгодовалая лошадь
вот re k ä //n e n /ä (-an, -yä) сопливый (че­
rav e/ta (-пои) усиливаться; tuuli ravc- ловек); rekänenästä mies tulou,vain ei tyhjän
nou ветер усиливается nakrajasta из сопливого человек вырастет,
ravie (-n, -ta) быстрый, бойкий; hiän on а из насмешника - нет
r. astumah он бойкий шагать; 2. сильный rello tt/u a (-au) лежать раскинувшись;
(о ветре); проливной (о дожде); г. tuuli m uata rellottau спит раскинувшись
сильны й ветер; г. vih m a п рол и вн ой rem en i (-n, -е) ремень, пояс; nahkani г.
дождь; 3. тугой; г. lukku тугой замок кожаный ремень, sivo remenillä свяжи
ravistu/o (-и) рассыхаться; veneh mual- ремнем
la ravistuu лодка на берегу рассохнется; rem u (-n, -о) шум, веселье; remuo lujah
rehelli/ni (-sen, -stä) честный; hiän on г. pijetäh они сильно веселятся
ihmini он честный человек ren k a/s (-hän, -sta) кольцо; pylvähässä
rehen/nellä (-telen, -telöy) печь на углях; on kultani г. на столбе золотое,кольцо
myö rchentelemmä sankie мы печем ш ань­ renki (-n, -е) деревянное ведро; olin ter-
ги на углях vua rcnkih ta läksin venehtä tervuamah я взял
rehenny/s (-ksen, -stä) угли в припечье, смолы в ведро и пошел смолить лодку
передняя часть русской печи, в которой rent/uh (-tuhun, -uhta) волокуша; rent-
пекут пироги; piiraita paistom a kiukuan tuhulla viijäh evähie на волокуше везут
suussa rehennyksellä мы пироги пекли в продукты
припечье; -rieska лепешка, испеченная repaleh (-en, -ta) рваный, изодранный;
па углях elä ota turkkirepalehta не бери старую
reh en /ty ä (-nän, -täy) печь на углях изодранную шубу
re h o tt/u a (-au) быть откры ты м нас­ repiy/tyci (-vyn, -tyy) изорваться; siula
тежь; veräjä selälläh rehottau калитка от­ takki jo kokonah repiyty у тебя пальто
крыта настежь полностью износилось
rehu (-n, -о) силос; -hauta силосная яма rep ie (revin, repiy) рвать, изорвать,
rei/kä (-jän,-kyä) дыра; sukassa on г. в задрать; kontie repi lam pahan медведь
носке дыра задрал овцу, tuuli repiy lehtie puista ветер
rei/si (-jen,-ttä) бедро срывает листья с деревьев
reis/sata (-tuan, -tuau) пробовать, пы­ re p o (revon, repuo) лиса; revon jälet
таться; reistuan mie nostua tämän puun я лисьи следы
попробую поднять это дерево rep/pu (-un, -puo) вещевой мешок, рюк­
re is/s e llä (-telen, -telöy) п р о б о в ать; зак; poika m atkuau r. selässä парень идет
reistelemmä suaha kalua järvestä попробуем с рюкзаком
поймать рыбу в озере re p p u ri (-n, -е) коробейник
reissu (-n, -о) рейс; läksi reissuh отпра­ reppän/ä (-än, -yä) волоковое окно, дым-
вился в рейс ник (в черной бане); avua г., jotta savu
rek äleh (-en, -tä) клок, тряпка mänis открой дымник, чтобы дым ушел
reket/ellä (-telen, -telöy) звонко смеять­ resl/a (-an, -иа) съемные борта (у саней);
ся; lapsi nakrau rekettelöy ребенок звонко istukkua reslan peräh садитесь на сани со
смеется съемными бортами; -reki сани со съем­
rek e t/ty ä (-än, -täy) звонко смеяться; ными бортами
nakrua rekettäy он звонко смеется retu (revun, retuo) грязь, грязная одеж­
rek i (rejen,rekie) сани; rejellä vejetäh да; kyllä kulta revun alta näkyy золото и в
halkuo на санях возят дрова грязи видно
154
rct rii

re tu /n i (-sen, -ista) грязный; r. paita rieh /to (-on, -tuo) промежуток в изго­
грязная рубашка роди между столбами; m ontako riehtuo
retu u t/tu a (-an, -tau) таскать, волочить; a itu a p a n it päivässä? ск о л ьк о п ром е­
elä retuuta koiranpentuo nisästä! не таскай жутков изгороди ты сделал за день?
щенка за загривок! rie h til/ä (-än, -yä) сковорода; paissan
reu h o t/tu a (-an, -tau) шляться, таскать­ k a la t rieh tilällä я п о д ж ар ю ры бу на
ся, ходить бесцельно; hiän käyvvä reuhot- сковороде
tau koko päivän он болтается целый день riek /k u o (-un, -kuu) висеть, качаться;
reu n /a (-an, -ua) край, борт; pellon reu­ lapsi kaklassa riekkuu ребенок на шее
nalla на краю поля; elä istuuvu venehen висит
reunalla! не садись на борт лодки! rie p o t/tu a (-an, -tau) трепать; tuuli ric-
reuna£f i рядом, вдоль; souvamma sua- pottau vuatteitta ветер треплет белье
ren г. мы гребем на лодке вдоль острова rie p sa h /tu a (-an, -tau) упасть, растя­
reu n ah рядом (куда?); istuuhu reunah! нуться; lankei riepsahti lattiella он растя­
садись рядом! kylyn г. luajitah halkopino нулся на полу
рядом с баней делают дровяную полен­ rie/p u (-vun, -puo) 1. тряпка, ветошь;
ницу liinani г. kassettih veteh льняную тряпку
reunassa рядом (где?); sulhani seisou mor- намочили в воде; 2. несчастный, горемы­
sicmen г. жених стоит рядом с невестой ка, неудачник; missä sie г. kävelet? где ты
reu n asta от; elä lähe г. nikunne! не уходи ходишь, горемыка?
от меня никуда! ries/k a (-an, -kua) 1. пресный; г. taikina
reu n ak k ah быть рядом; kaksi taluo г. пресное тесто; 2. свежий, цельный (о
seisotah два дома стоят рядом молоке); huomeneksellini г. maito утрен­
re v a ta (repajau) висеть, полоскаться нее свежее молоко
(на ветру) riesk a/n i (-sen, -ista) 1. свежий; г. maito
revinnyi/ni (-sen, -stä) рваный; miula on свежее молоко; 2. пресная лепешка; mua­
r. takki, pitäy ostua uusi у меня рваная mo paistau rieskasie мама печет лепешки
куртка, надо купить новую rie t/ta (-an, -tua) гной, нагноение (на
revit/ellä (-telen, -telöy) рвать; hukat revi- глазу); pyyhi г. silmältä вытри гной с глаза
teltih kaksi lam m asta волки разодрали rie tta u /tu o (-vun, -tuu) нагноиться; he­
две овцы posella silmät riettauvuttiih у лошади гла­
revit/tyä (-än, -täy) рвать, порвать; miksi за загноились
sie revitit miulta paijan? почему ты порвал rih m /a (-an, -ua) нить, нитка; ossa tuu-
мне рубашку? rikka rihmua купи катушку ниток; pujota
revitä (repien, repiey) порваться; paikka r. nieklah вдень нитку в иглу; ven y m ä-
jo repisi платок уже порвался нитка для исцеления растяжения, -tuu-
revon//tuI/et (-ien, -ie) северное сияние; rikka катушка ниток; -sukka хлопчатобу­
talvella taivahalla myö näkimä г. зимой мы мажный чулок
видели на небе северное сияние; tulou rii66au/tuo (-vun, -tuu) 1. распороться,
lumimyrsky, konsa näkyy г. будет снежная разойтись по шву, развязаться; ompelus
буря, когда на небе северное сияние on rii66autun шов разош елся; solm u ei
rieh/kie (-in, -kiy) бить, колотить, тре­ riiööauvu узел не развязывается; 2. рас­
пать; elä riehi lasta! не бей ребенка! плестись (о косе); kassa riiööautu коса
rieh o t/tu a (-an, -tau) лежать раскинув­ расплелась
шись, быть нараспашку; m uata riehottau riiC/£ie (-in, -6iy) 1. пороть, распускать;
спит раскинувшись, rinta riehottau avoin riiCin puseron ta tikutan uuvven я распу­
грудь нараспашку щу свитер и свяжу новый; г. hiema отпо­
155
rii rip

роть рукав; 2. расплетать, развязывать; r ik k a //£ u p /p u (-un, -puo) м усорный


г. nuora развязать веревку угол; latc pyyhitäh kaikiööi rikkaöuppuh päin
riihelli/ni (-sen, -stä) полная рига; kak­ мусор сметаю т всегда по направлению
rua kasvo koko г. овса выросло на целую к мусорному углу
ригу rik k au tu /o ( -u) 1. сломаться, разбиться;
riih/i (-en, -tä) рига; pität partiset oltih pitin kuppi rikkautu чаш ка разбилась; auto
riihtä вдоль риги были длинные полки rikkautu машина сломалась
riijat/oin (-toman, -ointa) покладистый, rik /k i I (-in, -kie) сера; tikun piässä on r.
нескандальный; pereh oli г. семья была головка спички сделана из серы
исскандалыюй rik k i II: astie on г. посуда сломана
rii/jellä (-telen, -telöy) ссориться, ругать­ rik k in ä i/n i (-sen, -stä) сломанный; г.
ся; hiän aina riitelöy Cikon kera он всегда kukkani on lattiella сломанная игрушка
спорит с сестрой лежит на полу
rii/p ie (-vin, -piy) обры вать (листья, rik /k u o (-on, -kou) сломать, нарушить:
ягоды); hyö ollah raitua ta huapua riipimässä elä riko ritilöjä! не ломай решетки! poika
они обрывают листья осины и ивы rikko kellon мальчик сломал часы
riisu (-n, -о) рис; syön riisuo lihan kera я rin n a k k a h рядом; hyö issutah г. они
ем рис с мясом сидят рядом
rii/ta (-jän, -tua) ссора, спор; lopettakkua rin n alla рядом, подле (где? куда?); tule
tämä riita! прекратите этот спор! velleksillä miula г. istumah! присядь со мной рядом!
tuli г. между братьями возникла ссора toini koti luajittih г. другой дом построи­
riitau /tu o (-vun, -tuu) рассориться, раз­ ли рядом; talon rinnalla on kyly рядом с
ругаться; hyö kokonah riitauvuttih они сов­ домом баня
сем разругались r in n a lta от (откуда?); mäne miun г.!
riitt/y ä I (-äy) образовать забереги; отойди от меня! poika ei lähe tuaton rin­
järvie rupei riiuämäh на озере появились nalta сын не отходит от отца
забереги rin n u /s (-ksen, -sta) супонь; laseta vävyn
riitt/y ä II (-äy) хватит, быть достаточ­ oroni tinasista rinnuksista освободи же­
ным; näitä rahoja meilä riittäy ossokseh этих ребца зятя от свинцовой супони
денег нам хватит на покупку rin /ta (-nan, -tua)l. грудь; levie г. ши­
riittävästi достаточно; г. levie достаточ­ рокая грудь; 2. грудь (женская); antua
но широкий lapsella rintua дать ребенку грудь
rik /as (-kahan, -asta) богатый; kylässä rip ak /k o (-on, -kuo) тряпка, лоскут, по­
oli rikkahampieki taloja в деревне были и лоска ткани; mintäh tämä г. on märkä? по­
более богатые дома чему эта тряпка мокрая? tuokua г. nin
rik /e (-kien, -että) напасть, порча, бо­ kiärin hänellä sormen! принесите мне
лезнь; tietäjä työntäy rikkiet колдунья на­ тряпку и я перевяжу ему палец! 1
сылает порчу rip p u j/a (-an, -иа) висящий; kenen on
rikeneh часто; meilä kalarokkua keitetäh tuo г. verkko? чья та висящая сеть? г. luk-
г. у нас часто варят уху; syksyllä г. vihmuu ku висячий замок
осенью часто идет дождь rip /p u o (-un, -puu) висеть; takki rippuu
rik /k a (-an, -kua) соринка, мякина; toi­ nuaklassa куртка висит на гвозде, lapsi
sen silmästä г. näkyy, a omasta ei ni hirsi в aina rippuu m uam on helmassa ребенок
глазу другого соринка видна, а в своем постоянно держится за мамин подол
и бревно не видно rip sa k /k a (-an, -kua) быстрый, провор­
rik k ah u /s (-ksen, -sta) богатство; meccä ный; poika on г. astumah мальчик быстро
on meijän г. лес - наше богатство шагает
156
rip riu

ripsi (-n, -e) 1. семенная оболочка; kak- risti/ni (-sen, -stä) крестик; miula kaklas­
ran г. семенная оболочка овса; 2. ресница; sa on pieni kultani г. на моей шее малень­
г. mäni silmäh ресница попала в глаз кий золотой крестик
rip su t/tu a (-an, -tau) идти легко; astuo risti//tu a t/to (-on, -tuo) крестный отец;
ripsuttau он легко шагает hiän läksi ristituatolla tytärtäh näyttämäh
rip u s/tu a (-san, -tau) повесить, подве­ она поехала к крестному отцу показать
сить; ripussa käsipaikka kuivumah повесь свою дочь
полотенце сушиться risti//u a I/to (-lon, -tuo) перекрестная
rip u t/tu a (-an, -tau) вешать, развеши­ волна; on paha joutuo ristiualtoloih плохо
вать; г. verhot ikkunalla повесить занавес­ оказаться на перекрестных волнах
ки на окна risti//veik/ko (-on, -kuo) крестный брат
rissitty//henk/i (-en, -ie) крещеный; hiän risti//velli (-n, -e) 1. крестный сын и сын
on oikie г., eikä hiän luaji tuommoista iuutuo крестной матери (по отношению друг к
он истинно крещеный человек и не сде­ другу); 2. друзья, обменявшиеся крести­
лает такого ками
ristey/s (-ksen, -stä) перекресток дорог, risti//vesi (vejen, vettä) святая вода
перекрестное место; ennein teijen risteyksih risu (-n, -о) хворостина, высохшие вет­
käytih kuuntelomah на перекрестки дорог ки; läkkä keryämäh risuo пошли собирать
ходили гадать хворост
ris/ti (-sin, -tie) крест; г. kaklassa крест rita (rijan, ritua) капкан, западня; kon-
иа шее; ennein rissittä ei suanun kynnyksestä tien г. капкан для медведя; nälkä ajau re-
piäliööi astuo раньше без креста нельзя puo ritah голод гонит лису в капкан
было перешагивать через порог дома ritil/ä (-än, -yä) решетка; г. pannah rekeh
ris/tie (-sin, -tiy) крестить, перекрестить ajuasVa решетку ставят в сани во время
(глаза); kirikköh kun männäh ni ensimäksi поездки
silmät rissitäh ta muah suate kumarretah ritilä/s (-hän, -stä) редсля, сушила; konsa
когда входят в церковь то крестятся и vihmuu nin heinä pannah ritilähillä когда
до земли кланяются идет дождь, то сено раскладывают на ре­
ristl//£ik/ko (-on, -kuo) 1. крестная дочь дели
и дочь крестной матери (по отношению ritv /a (-an, -иа) тонкая ветвь листвен­
друг к другу); 2. подружки, обменявшие* ного дерева
ся крестиками ritv a k /k a (-an, -kua) мягкий, гибкий,
ristijä is/e t (-ien, -ie) крестины; konsa податливый; koivun oksat ollah ritvakat
teilä г.? когда у вас будут крестины? ветви березы гибкие
risti//k an sa(-an , -ua) человек, креще­ ritv a//k oiv u (-n, -о) k. itkijäkoivu
ный, люди; г., tulkua syömäh! идите, люди, riuh/fuo (-on, -tou) рваться, метаться,
есть! leipä, suola г.!хлеб, соль крещеному дергаться; kontie karjuu ta riuhtou медведь
человеку! (так приветствует гость хозяев рычит и мечется
до м а) riu/ku (-vun, -kuo) жердь; vuattiet pantih
risti/Лии (-n, -ta) крестец riukuloilla kuivam ah одежду повесили на
risti//m uam /o (-on, -uo) крестная мать; жерди сушиться
puoli lasta puapohos, toini ristimuamohos riu t/ta (-an, -tua) крутой склон; vuaran
ребенок наполовину похож на повитуху, г. крутой склон горы
а наполовину на крестную мать riu tu /o (-и) остынуть, погаснуть; kiu-
ristim ät/ö in (-tömän, -öintä) некрещ е­ kua riutuu печь остывает
ный; meijän lapsi on vielä г. наш ребенок riu v o t/tu a (-an, -tau) крепко спать; riu-
еще некрещеный vottau m uata он крепко спит
157
riv rou

riv ak /k a (-an, -kua) живой, быстрый, polvilla упасть на колени; 2. обесцениться;


бойкий; hiän on r. ruatam ah он быстро rahat romahettih деньги обесценились
работает, r. tyttö бойкая девочка ro m o tt/u a (-au) блестеть, виднеться из­
rivi (-n, -е) ряд; ensimmäisessä rivissä в далека; päivä paistua romottau солнце ярко
первом ряду блестит; talo rom ottau tuola vuaralla дом
riäh k y i/jä (-беп, -66öy) 1. грешить; elä на горе виднеется издалека
riähkyi6c не греши! 2. обвинять в грехе; rom u (-n, -о) хлам
hyö riähkyijäh häntä varastajaksi они обви­ ro n k /k a (-an, -kua) k. sarvena
няют его в воровстве ro u sk u tt/u a (-au) грызть, хрустеть, по­
riäh /k ä (-än, -kyä) грех; kirouvunnasta хрустывать; koira luuta rouskuttau соба­
tulou suuri г. сквернословие - большой ка грызет кость
грех ro p e h u /t (-on, -tta) маленький берестя­
riähkähi/ni (-sen, -stä) грешный, грехов­ ной кошель
ный, грешник; prosti milma riähkähillistä ropiv/o (-on, -uo) костер; ropivossa pol-
прости меня, грешного! tuo r. ei ole kirik- tettih vanhat puut ta roska в кдетре со­
köh käynyn тот грешник, кто в церковь жгли старые бревна и мусор
не ходил ro sm iess/a (-an, -иа) опара; notkiesta
riäh ät/ö in (-tömän, -öintä) безгрешный, rosmiessasta paissetah lettuja из жидкого
безгрешник; ei ole ihmistä riähätöintä нет теста пекут блины
человека безгрешного ros/o (-on, -uo) трещина в дереве; r.juok-
riä k /ä tä (-kyän, -kyäy) мучить, пытать; sou puussa по дереву прошла трещина
elä riäkkyä koirua! не мучай собаку! ro sso l/a (-an, -иа) рассрл; pane kalat
roh/eta (-kenen, -kenou) осмелиться, от­ rossolah положи рыбу в рассол, г. sienissä
важиться; mie rohkenin sanuo я осмелил­ pitäy muuttua рассол в грибах надо поме­
ся сказать нять
ro h k eh u /s (-ten, -tta) смелость, храб­ ro sp u u t/ta (-an, -tua) распутица; nyt on
рость; miula ei riittän rohkehutta lähtie ielläh г., et piäse nikunne сейчас распутица, ты
мне не хватило смелости пойти дальше не попадешь никуда
rohkie (-n, -ta) смелый; г. poika смелый R ostuo (-n, -ta) Рождество; Rostuon iellä
мальчик kuusi netälie ei annettu maituo eikä lihua
rohkiesti смело, храбро; astuu г. он ш а­ перед Рождеством шесть недель не пили
гает смело, poika каббои г. мальчик смот­ ни молока, не ели мяса
рит смело rosv/o (-on, -uo) вор, разбойник; tultih
rois/to (-son, -tuo) негодяй, подлец, раз­ kolmekymmentä rosvuo пришли тридцать
бойник; roissot vietih vankilah разбой­ разбойников
ников отвели в тюрьму ro tiu /tu o (-vun, -tuu) 1. родиться; olen
roiva/s (-hän, -sta) льняной сноп; liina rotiutun toisena päivänä kesäkuuta я родился
sivotah roivahilla лен связывают в снопы второго июня; 2. собраться; no rotiuvu nyt
roivan/a (-an, -иа) крупная рыба; sain poikompah! собирайся быстрее! 3. дож­
haukiroivanan я поймал большую щуку даться, выходить; ei rotiutun apulaista! не
ro ja h /tu a (-an, -tau) брякнуться, шлеп­ вышло из него помощника!
нуться; lankei rojahti он упал навзничь; ro t/ta (-an, -tua) крыса
pitin pivuttah rojahti он упал плашмя ro tu (rovun, rotuo) род; oletko sukuo
ro k /k a (-an, -kua) похлебка, суп; sieni- suurta, oletko rohkieta rotuo? большого ли
грибная похлебка; syön rokkua я ем суп ты племени, смелого ли ты рода?
ro m ah /tu a (-an, -tau) 1. свалиться, рух­ ro u /k a (-van, -kua) ольховое или бере­
нуть; rom ahti lattiella рухнул на пол, г. зовое дубильное средство; roukuo kuiva-
158
rou ru k

tah, kcitetäh ta siih kassetah verkko дубиль­ ru a /to (-von, -tuo) труд, работа, дело;
ное средство сушат, варят и в раствор koko ikäh hiän oli jykiessä ruavossa всю
опускают сеть жизнь он был на тяжелой работе,
rousku (-n, -о) хрящ; nenä- хрящ носа ru a /tu a (-n, -tau) 1. работать, трудиться;
ro u /ta (-van, -tua) мерзлота, мерзлый 6ikko ruatau koulussa opastajana сестра
слой земли; pellolla on vielä г. па поле еще работает в школе учителем; 2. делать ч.-
мерзлота л., заниматься ч.-л.; mitä pojat sielä ruatta?
rou/vata (-kuan, -kuau) красить сеть что вы там, ребята, делаете?
дубильным веществом; roukain nuotan, ru ato //p äiv /ä (-än, -yä) рабочий день
jo tta se olis lujempi я покрасил невод, ru av a/s (-hän, -sta) взрослый; r. ihmini
чтобы был крепче взрослый человек; 2. спелый, зрелый;
roveh (ropehen, rovehta) берестяной ruavas puu спелое дерево
короб, туесок; jauhuo käytih ropchella за ru h k /a (-an, -иа) соринка, мусор; äijä
мукой ходили с берестяным коробом; ruhkua много мусора, korjua ruhkat! убе­
mimmoni tuohena, scmmoni i ropehena ри мусор!
какова береста, таков и туесок; ropehessa ru h m /a (-ап, -иа) наплыв, нарост, взду­
rissitty в коробе крещеный (говорили о тие, щербинка; tuohen ruhm at вздутия на
жителе деревни, в к оторой не бы ло бересте
церкви) ru h m ik /a s (-kahan, -asta) с наплывами,
ru a h (rakchen, ruahta) град; ruahta sa­ н аростам и , взЛутиями, щ ербинками,
ta u идет град неровностями; ei ole silie late, ylen on r..
ru a/k a (-n, -kua) 1. сырой, недоварен­ пол не гладкий, на нем очень много не­
ный; r. potakka недоваренный картофель, ровностей
г. maito сырое (некипяченое) молоко; 2. ru ih u /ta (-on, -ou) шуметь; en sua muata,
недоспелый, недозрелый; m arjat ollah tuo lapsijoukko ruihuou не могу спать, по­
vielä ruat ягоды еще недозрелые скольку дети шумят
ruaksen/nella (-telen, -telou) поработать; ru is (rukehen, ruista) рожь; kevyällä pelto
pitäy vähäsen г. надо немного поработать on heitetty kesannoksi ruista vassen весной
ru a n /ta (-nan, -tua) работа, дело; onko поле оставлено под пар для ржи; -pelto
tämä siun ruantua? это твоя работа? ржаное поле
ruassal/tua (-lan, -tau) схватить, выхва­ ru is//kuk/ka (-an, -kua) василек голубой
тить; r. kiästä схватить за р уку; mies ruas- ru is//rä k /k ä (-än,-kyä) коростель
salti sankon мужчина схватил ведро ru j/o (-on, -uo) немощный, больной;
ru a s/tu a (-san, -tau) дергать, выхваты­ kyläh jiätih rujot ta rammat в деревне оста­
вать лись хромые да больные
ru ataj/a (-an, -ua) 1.рабочий, работник; ru k a (ruvan, rukua) высохшая древес­
ru atajan palkka плата рабочего, työtä ная смола; kesällä г. puun piällä nousou
luajattih kolme ruatajua работу выполнили летом высохшая древесная смола высту­
три работника; 2. работящий, старатель­ пает на дереве
ный; tyttö on hyvin г. девушка очень ста­ rukehi/ni (-sen, -sta) ржаной; rukehisesta
рательная jauhosta sevotettih taikina из ржаной му­
ru at/eh (-tehen, -ehta) вахта трехлист­ ки замесили тесто
ная,трифоль (бот.); г. on lampienrannoilla ru k /k a (-an, -kua) бедняжка, горемыка;
kasvaja heinä вахта трехлистная растет бедный, горемычный; jäi г. yksinäh остал­
на берегу ламбушек ся бедняжка один; elä lapsirakka lankie
R uaten£/£a (-an, -öua) Радуница, празд­ не упади, бедняжка
ник поминовения ru k /k i (-in, -kie) прялка; kolme jalkua
159
ru k rus

rukilla у прялки три ножки; ämmö kcsryäy ru o k o (ruuvvon, ruokuo) тростник; ruo-
rukilla бабушка прядет ка прялке kolo ista kaCottih hallua по тростнику
ru k o (ruvon, rukuo) копиа; heinät pa- определяли, будут ли заморозки
nemma rukoloih сено складываем в коп­ ru o p /a s (-pahan, -asta) груда камней;
ны rissin ympärillä oli jo melkoni г. вокруг
rull/a (-an, -ua) катушка, рулон; rukissa креста бы ла уже значительная груда
on г. на прялке есть катушка; г. paperie камней
рулон бумаги ruopiv/o (-on, -uo) стержень режущего
rum /a (-an, -ua) 1. падкий, жадный; hiän предмета, к которому крепится ручка;
on г. syömäh он жадный до еды; 2. гадость, veiöestä jäi vain г. от ножа остался только
гадкий; rumie pakajat ты гадости гово­ стержень
ришь ruo s/k a (-an, -kua) плетка, кнут; elä lyö
ru m /p u (-mun, -puo) барабан hevosta ruosalla! ne бей лошадь кнутом!
ru n k/o (-on, -uo) ствол дерева; myö run- ruo sk i/e (-n, -u) бить кнутом
kosta kisomma tuohta мы со ствола де­ ruosm /e (-ien, -icta) ржавчи/m; r. rauvan
рева сдираем бересту syöy ржавчина ест железо
ru n /o (-on, -uo) стих, руна, песня; Pert­ ruosm /i (-en, -ie) k. ruosme
tuni äijä runoja laulo Lönnrotilla Перттунен ru o s/tu o (-tuu) ржаветь; iieppi kokonah
папел Ленироту много рун ruostu цепь совсем заржавела
ru ntuk/ka (-an, -kua) 1. пр ипечной вход ru o ta (ruuvvan, ruotua) рыбья кость; г.
в подвал; runtukan vieressä seisou mies mäni keroseh рыбья кость застряла в гор­
около припечного входа в подвал стоит ле; kissa söi kalan ruotinch кошка съела
мужчина; 2. рундук; runtukassa on van- рыбу с костями
hua vuatctta в рундуке находится старая ru o ta /n i (-sen, -ista) рыбья косточка,
одежда костлявый; ruotasct männäh kuiviksi kiu-
ruo l/li (-in, -6ie) швед kuassa рыбьи косточки в печи высыхают;
ruohik/ko (-on, -kuo) тростник; -ran ta särki on г. kala плотва - костлявая рыба
тростниковый берег ru o tas/a (-an, -иа) с рыбьими костями,
ruoh/in (-timen, -intä) изгребь, первые костлявая; kiiski on г. kala ерш - костля­
очески льна; lujat ollah pclvahat лен креп­ вая рыба
кий, плохо отходят очески ru p i (ruvin, rupie) оспа; panna г. при­
ru o h/o (-on, -uo) молодая зеленая тр а­ вить оспу; -skokuna жаба
ва; kevyällä г. on lähten kasvamah весной ru p iem /a (-an, -иа) промежуток между
зеленая трава стала расти приемами пищи, отрезок времени ; yksi
ru o h /tie (-in, -tiu) осмелиться; toisissa kynti rupicman, toini toisen один пахал
laloloissa ei ruohittu kisata в других домах один промежуток времени, другой—
не осмеливались танцевать другой; jo olen rupieman vuottan я уже
ru o k a (ruuvvan, ru o k u a) корм, еда; прождал какое-то время
valmissan ruokua я готовлю еду, рапс ru p it/tu a (-an, -tau) k. krupittua; kalitan
ruttoh stolalla ruokua! принеси быстро laijat nosselah ta rupitetah края калиток
еды на стол! поднимают и защипывают поверху
ru o k al/a (-an, -иа) столовая; koulun г. г и р Г /а (-ап, -иа) рубль; annan siula
школьная столовая, mie syön ruokalassa kymmenen гирГиа я дам тебе десять руб­
я ем в столовой лей
ru o k /k ie (-in, -kiu) корм ить; pitäy г. ru s a h /tu o (-un, -tuu) покраснеть, ис­
elukat надо накормить животных, poika печься, дойти; sriäpnät rusahuttih стряпня
ruokkiu koirua мальчик кормит собаку дошла
160
rus rä p

rusap/pa (-an, -pua) красноватый, ры­ rykitni/ni (-sen, -stä) кашель, кашляние;
жеватый; meilä oli r. heponi у нас была miula on paha г. у меня сильный кашель
лошадь рыжеватой масти rypäleh (-en, -tä) гроздь; pihlajan rypä-
ruskie (-n, -ta) 1. красный; г. paita крас­ lehet гроздья рябины
ная рубашка; 2. рыжий; г. tukka рыжие rys/ä (-än, -yä) мережа; rysillä ennein äijän
волосы' suatih kalua р ан ьш е мереж ой ловили
rusk/o (-on, -uo) заря; k elie k evyän i г., много рыбы
syk syn i läm pim ik si, talvir. pakkasiksi весен­ rytkäh/tyä (-än, -täy) удариться, покач­
няя заря к хорошей лыжне, осенняя - к нуться; reki rytkähti tiekylkeh сани удари­
теплу, зимняя - к морозу лись об обочину
rus/ota (-kuon, -kuou) покраснеть, заго­ ryvity/s (-ksen, -stä) кашель; r. ei lopu
реть; ihmini ruskuou konsa huikie tulou че­ кашель не прекращается
ловек краснеет, когда становится стыдно ryväh/tyä (-än, -täy) кашлянуть; mie ry-
rusot/tua (-an, -ta u ) рдеть, a n eT b ;ta iv a s vähin kerran я кашлянул один раз
r u so tta u небо алеет ryväs ( rypähän, ryvästä) кисть, гроздь;
rusgak/ka (-an, -k u a ) таракан puolua on suuri г. целая гроздь брусники
ru st/ata (-uan, -uau) сделать, приго­ ryyp/py (-yn, -pyö) глоток; join ryypyn
товить; hiän ru sta i k a ik k i v a lm e h e k s i ta vettä я выпил маленький глоток воды
rupei v u o tta m a h он приготовил все и стал ryyp/ätä (-pyän, -pyäy) глотнуть, выпить;
ждать anna vuassua г. дать выпить квасу
rutj/uo (-on, -ou) набивать, приминать, ryöm i/e (-n, -у) ползти; m ato ryömiy
втискивать, сильно массажировать, sel- червь ползет
kyä rutjotah спину массажируют rä iJ in /ä ( -än,-yä) ж енская сорочка;
rutom pah побыстрее; astukkua г.! ш а­ muamo ompeli tyttärelläh uuvven räiöinän
гайте побыстрее! м ам а сш ила своей дочери новую со­
ruttoh быстро, скоро; naini г, tulou jä- рочку
lelläh женщина быстро вернется; mie ра- räjäh/tyä (-än, -täy) взорвать
kajan г. я говорю быстро räikie (-n, -tä) резкий; r. valo резкий свет
ruttoseh быстренько, скоренько; pai­ räk/ki (-in, -kie) маленькая собака
menessa ollessa jalaiit г. kuluu когда па­ räk/kä (-än, -kyä) мош кара; räkät ajettih
сешь коров, обувь быстро изнашивается meät työstä pois мошкара прогнала нас с
ruum en (-en, -ta) мякина, отходы при работы
обмолоте и очистке зерна; riihi pyyhitäh ränky/ö (-n, -у) кричать, рычать; elkyä
ta ruumenet kannetah pois ригу подме­ äpärehet ränkykkyä! не кричите, дети!
таю т, а отходы при обмолоте вы бра­ räpil/ä (-än, -yä) плавательная пере­
сывают понка, (у водоплавающ их птиц); sorsalla
ruun/a (-an, -иа) мерин; tulou tuatto ko- on leviet räpilät у утки широкие плаватель­
tih ruskiella ruunalla едет домой отец на ные перепонки
коричневом мерине räpsy (-n, -ö) пирог с ячменной начин­
ruuvi (-n, -е) шуруп кой; räpsyllä on vain yksi laita kiännetty у
ruuv/ata (-uan, -uau) закручивать шуруп пирога с ячменной начинкой только один
ruveta (rupien, rupieu) начинать, при­ край завернут
ниматься за что-л.; nyt rupien syömäh сей­ räpsyt/tyä (-än, -täy) шлепать, хлестать;
час я примусь за еду, hammasta rupei ki- г. vassalla хлестать веником (в бане)
vistämäh зуб стал болеть räpyt/tyä (-än, -täy) хлопать, моргать;
rykie (ryvin, rykiy) кашлять; lapsi rykiy kaööojat ruvettih räpyttämäh зрители стали
ребенок кашляет хлопать; г. silmie моргать глазами

1 1 1.IK. 3565 161


räp sam

räpähy/s (-ksen, -siä) хлопок; kuulin vain sali (-n, -e) зал; konsertti on suuressa
räpähyksen я услышал только хлопок salissa концерт будет в большом зале
räys/säs (-tähän,-sästä) стрсха крыши, sal/ko (-on, -kuo) жердь, палка, шест;
сток; räystähästä vajattau со стрехи стекает salon avulla при помощи шеста; -puut
вода жерди для основания стога
rö6/6ä (-än, -6yä) гнилая (зима) salm /i (-en, -ie) пролив; soulelima vene­
rök/kö (-ön, -kyö) волдырь; huuleh voi hellä poikki salmesta мы катались на лодке
tulla г. волдырь может вскочить на губе по той стороне пролива
rönky/ö (-п, -у) мычать, реветь; lehmä salm /o (-on, -uo) внешний угол дома;
tulou meSästä ta rönkyy корова идет из леса reki koski salm oh сани задели за угол
и мычит дома
sal/o (-on, -uo) глухой лес
sal/pa (-van, -риа) засов, запор; panna
S ovi salpah запереть дверь на засов
sa lp a u /tu o (-vun, -tuu) закрыться на
sah/a (-n, -ua) 1. пила; puu sahattih sa­ задвижку, иа засов; ovi salpautu дверь
halla kaheksi kappaleheksi бревно распи­ закрылась на задвижку
лили пилой на две части; 2. лесопилка, sal/vata (-puan, -puau) 1. закрывать, за­
лесопильный завод; tuatto ruatau sahalla пирать; kävin salpuamassa kylyn я закры­
отец работает на лесопилке вал баню, salpua ikkuna! закрой окно!
sah a//jau h o /t (-jen, -ja) опилки 2. перекрывать воду; joki patoloilla salvat-
sah /ata (-uan, -uau) пилить; s. puita пи­ tih реку перекрыли плотинами
лить дрова salv at/tu a (-an, -tau) кастрировать
saiv ar (-en, -ta) гнида salvet/tu (-un, -tuo) кастрированный; s.
sajeta ( sakenou) густеть, сгущаться pokko кастрированный баран
sa k ar/a (-an, -ua) петля (двери, окна); salv/ua (-an, -au) k. salvattua
tässä ovessa on uuv vet sakarat на этой двери salv/uo (-on, -ou) строить из бревен;
новые петли pirtti on hyvin salvottu дом хорошо по­
sakie (-n, -ta) густой; keitä miula sakicta строен
huttuo! свари мне густую кашу! sakie on salvo/s (-ksen, -sta) венец строения, до­
köyhän makie гуща - лакомство бедняка ма, сруб; hiän möi salvoksen он продал сруб
sakieh густо, часто; kuali on s. issutettu sam /a (-an, -ua) тот же (самый), такой
капуста посажена часто же; kolme kertua sitä samua sanua hiän luki
sakiesti густо, часто; s. issuttima potakat он трижды повторил одно и то же сло­
картошку мы посадили часто во; myö elämmä samassa talossa мы живем
sak/ka (-an, -kua) гуща(кофейная, чай­ в том же доме, hänelläki oli s. tapahus у
ная); kupin pohjahjäi sakkua на дне чаш ­ него был такой же случай
ки осталась гуща sam ak /k a (-an, -kua) мутный, темный;
sak l/at (-ojen, -oja) жабры; pijä haukie s. lasi темное стекло; s. vesi мутная вода
sakloista! держи щуку за жабры! sa m a /n i (-sen, -ista) такой же; myöki
saksalai/ni (-sen, -sta) немец, немецкий; tulima samaseh meöCäpirttih и мы пришли
s. Starina немецкая сказка в ту же самую лесную избушку
saks/et (-ien, -ie) ножницы sam alla в то же время, одновременно;
sal/a (-an, -ua) тайна tulima kotih ta s. tultih vierahat мы при­
sal/ata (-uan, -uau) прятать, скрывать; шли домой и одновременно пришли гости
hiän yritti s. totuuvven он пытался скрыть sam an//aika/ni (-sen, -ista) одновремен­
правду ный; -ik än i одного возраста; -kokoni од­
162
sam sar

ного размера; -laini тот же, такой же; речи; 2. весть; meilä tuotih paha s. нам
-näköni похожий, схожий; -v ärini одного принесли плохую весть
цвета san an //lask u (-n, -о) пословица
saman//moi/ni (-sen, -sta) такой же; s. talo sanan//polv/i (-en, -ie) пословица, пого­
такой же дом, ossin samanmoisen kirjan я ворка
купил такую же книгу sa n a n //su a tta j/a (-an, -ua) вестник
sam an //v erran одинаково, столько же; sanan//väl/i (-in, -ie) k. sananpolvi
s.hyöki suatih kalua столько же и они sanat/oin (-toman, -ointa) бессловесный,
поймали рыбы безмолвный; rahvas seisottih sanattomana
sam assa одновременно, тотчас; takki народ безмолвствовал
oli niin pahoin ommeltu, jo tta s. riiööautu sanel/la (-en, -ou) рассказывать, дик­
пиджак был так плохо пошит, что тот­ товать; elä sanele siitä nikellä не расска­
час же распоролся зывай об этом никому
sam m al (-en, -ta) мох, лишайник; valkie sänki (-n, -е) шаньги; syö sankie maijon
s. белый мох, sammalta panima hirsien kera! ешь шаньги с молоком!
välih мы клали мох между бревнами sanoksen/nella (-telen, -telou) поговари­
sam m alik/ko (-on, -kuo) место, покры­ вать; hyö jo sanoksenncltih lähöstä они уже
тое мхом; sammalikossa oli puolukkua в стали поговаривать об отъезде
месте, покрытом мхом, была брусника sanom /a (-an, -иа) новость, рассказ; vie-
sam m al/tua (-lan, -tau) прокладывать rahalta kysytäh sanomat гостя расспраши­
мхом; seinän juomut ta salmot pitäy s. брев­ вают о новостях
на и внешние углы дома надо проложить sa n o n /ta (-nan, -tua) рассказ, объясне­
мхом ние, новость; p otakat loputtih ta siitä alko
sa m m a ltu /o (-и) покры ваться мхом; sanonnat картошку съели, а потом нача­
vierijä kivi ei sammallu катящийся камень лись рассказы
не покрывается мхом sank/o (-on, -uo) ведро; tuo sankolla vet­
sam m u/o (-n, -и) гаснуть; tuli jo sammu tä! принеси ведром воды!
огонь уже погас sankolli/ni (-sen, -sta) целое ведро; poi­
sam m u t/tu a (-an, -tau) погасить, зага­ min sankollisen m arjua я собрал целое
сить; sammuta tuli! погаси огонь! ведро ягод
sam oin так же, таким же образом; sa­ san /u o (-on, -ou) сказать, произнести,
moin myöki piäsimä joven toisella rannalla объяснить; sano rutom pah скажи быст­
таким же образом и мы попали на тот рее; s. passipo сказать спасибо, s. vastah
берег реки возразить
sam oten k. samoin sa p a r/o (-on, -uo) короткий хвост; sijan
sam ovuar/a (-an, -ua) самовар; s. kiehuu s. хвост свиньи
самовар кипит, ota sam ovuaran korvista s a p ila /s (-hän, -sta) носилки; heinyä
ta tuo kotih! возьми самовар и принеси toim a sapilahilla мы носили сено носил­
домой! ками
sam psuri (-n, -е) шамшура; s. pijettih sap /p i (-in, -pie) желчь, желчный пу­
lakin alla шамшуру надевали под шапку зырь; konsa puhassat kalua ni elä puhkua
san/a (-an, -ua) 1. слово; sanasta sota sappie! когда чистишь рыбу, то не про­
lulou, kypenistä mua kytöy слово может ткни желчный пузырь! - т а г а желчный,
породить войну, искра-огонь; en muissa злой (о человеке)
ensimmäisie sanoja я не помню первых sa r/a (-an, -ua) 1. осока; lehmillä niitetäh
слов; -kirja словарь, -leikki игра слов, sarua коровам косят осоку; 2. болотное
liitto словосочетание, -lu o k k a часть сено
163
sar se

sara//hein/ä (-än,-yä) k. sara sauvo/in (-men, -intä) длинный шест, ко­


sar/ka (-an, -kua) 1. сермяга, грубое сук­ торым направляли лодку; toiset vejettih
но; ennein jo k a talossa kuvottih sarkua venehtä nuoralla, toiset sauvomella ohjasi
раньше в каждом доме ткали сермягу; одни тянули лодку за веревку, другие
-täkki одеяло из овечьей шерсти; -puksut направляли ее шестом
штаны из сукна; 2. полоса (поля); sillä sa­ saval/tua (-lan,-tau) 1. сделать что-л.
ralla hyvin kasvo ruis на той полосе поля быстро; koira söi teräväh savalti ruuvvan
хорошо выросла рожь собака быстро съела еду; 2. нырять (о
sarot/tua (-an, -tau) нарезать полосами; птицах); sorsa savaltau утка ныряет
s. tuohta нарезать полосами бересту saverk/ka (-an, -kua) крюк, посредством
sarven/a (-an, -иа) бедро; hänellä sarve- которого оглобля крепится к полозьям
пиа kivistäy у него бедро болит саней; tieltä löyty s. на дороге мы нашли
sarv/i (-en, -ie) рог; porolla on kaunehet металлический крюк
sarvet у оленя красивые рога sav/eta (-ien, -ieu) обмазывать глиной;
sata (suan, satua) сто, сотня; säkki pai- kiukua pitäy s., печь надо обмазать гли­
nau s. kiluo мешок весит сто килограммов ной
sata//metri/ni (-sen, -stä) стометровый sav/i (-en, -ie) глина; harm ua s. серая
satavuotias столетний (о возрасте) глина, voitua savella обмазать глиной,
satavuotini столетний (о сроке) savie löytyy jokien ta järvien rannoilla глину
sata//sorkka/ni (-sen, -ista) сороконожка можно найти по берегам рек и озер
satat/tua (-an, -tau) повредить, ушибить; savi//hein/ä (-än, -yä) лебеда; saviheinyä
kiveh satatin jalan я ушиб ногу о камень kasvau potakkapellolla лебеда растет на
satatu/s (-ksen, -sta) ушиб, ушибленное картофельном поле
место savi/ni (-sen, -sta) глиняный, глинис­
sato (savon, satuo) урожай тый; tässä järvessä on s. pohja в этом озере
sattau/tuo (-vun, -tuu) ушибиться; käsi глинистое дно
sattautu ушиб руку savot/tua (-an, -tau) доводить до опре­
sat/tuo (-un, -tuu) 1.случаться, происхо­ деленной степени загустения; pitäy s.
дить, оказываться; sattu pihalla olomah taikina, kun on vielä notkie тесто еще жид­
heponi лошадь оказалась во дворе; mie sa­ кое, надо сделать его погуще
tuin sielä kulkomah мне случилось там про­ savu (-n, -о) дым; pirtissä on savuo, avak-
ходить; 2. попадать, попадаться, ударить; kua ovi! в доме дым, откройте дверь!
pieni kivi sattu auton lasih маленький ка­ savu//pirt/ti (-in, -tie) курная изба
мень попал в лобовое стекло машины savusset/tu (-un, -tuo) копченый, за­
sattum alta случайно; hiän s. löyti pallon копченный; s. kala копченая рыба
он случайно нашел мяч savus/tua (-san, -tau) коптить, окури­
sat/ua (-au) идет (дождь, снег); pihalla вать дымом; kun lähettih kalalla ni verkot
satau lunta на улице идет снег; satau vettä savussettih когда собирались на рыбную
идет дождь ловлю, то окуривали дымом сети
satul/a (-an, -иа) седло; läksi mies satulua savus/tuo (-sun, -tuu) закоптиться, за-
käymäh мужчина пошел за седлом дымляться; kylyssä seinät savussuttih в
sauv/a (-an, -иа) палка, посох; ukko бане стены закоптились
astuu s. kiässä дед идет, опираясь на пал­ savu/ta (-on, -ou) дымить, коптить; kiu­
ку; hänellä oli semmoni s., mistä hiän tiesi kua savuou печь дымит, kekälehet savutah
pruasniekat у него была палка с метками, головешки дымят
на которой были отмечены все празд­ se (sen, sitä) тот, та, то; siitä mie kyllä
ники kuulin об этом я, конечно, слышал; sillä
164
sei sei

Jchkimällä oli äijä poroja у того Ефима было sejassa внутри, между, среди; kuusien
много оленей s. kasvau mäntyjä среди елей растут сос­
sei66em/en (-en, -yä) семь; heijän perehes- ны
sä oli s. tytärtä в их семье было семь дочерей sejasta изнутри, из; ohtajaisie nyhittih
sei66emen//kymmentä семьдесят; ukolla osran s. осот выдергивали с поля, где рос
oli s. vuotta jos ei enämpi старику было ячмень
семьдесят лет, если не больше sekah 1. вперемежку; hernehen s. pantih
sei££emen//satua семьсот kakrua вперемежку с горохом сеяли овес;
seif6emen//tolsta семнадцать 2. вдобавок; pane m aituo hutun sekah на­
sei£temen//tuhatta семь тысяч лей молока в кашу
sei££eme/s (-nnen, -ttä) седьмой; seicöe- sekuo (sevon, sekou) ошибиться, запу­
mettä käyvessä в седьмом часу таться; kala sekou verkkoh рыба запуты­
seik/ka (-an, -kua) забота, дело, способ, вается в сети
затея; oli meilä sielä seikkua! было у нас selin спиной; m akuau s. seinäh он спит
там забот! спиной к стене
seikkui/ja (-беп, -ббои) затевать что- selit/tyä (-än, -täy) 1. объяснить; s. koti-
либо: tuo kaiki66i tyhjyä seikkui66ou тот все ruato объяснить домашнее задание; 2.
время что-то затевает; hiän seikkui66i распутать; verkot selitetäh распутывают
me66ählähön он затеял поездку в лес сети; 3. просеивать (муку), очищать яго­
sein/ä (-än, -yä) стена; kuvahaini seinässä ды от мусора; mäne marjoja selittämäh!
näkyy тень видна на стене иди, почисти ягоды; ota siekla, ta selitä
seinä//vier/i (-en, -tä) около стены; sei- jauhot возьми сито и просей муку!
näviereh oli issutettu kukkie около стены sei/itä (-kien, -kiey) 1. выпутаться, из­
посадили цветы бавиться; mies selkiey veloista человек
seisat/ella (-telen, -telou) останавливать; выпутается из долгов; 2. выздороветь;
seisattele hevoista, pakajam m a vähäsen käykäh tuo naini tietäjän luona ni selkiey
приостанови лошадь, поговорим немного пусть женщина сходит к знахарю и тогда
seisat/tua (-an, -tau) остановить, уста­ вылечится; 3. проясниться (о погоде);
новить, поставить; seisata kesseli kivellä! taivas selkiey небо проясняется
поставь кошель на камень! s e ll7а (-an, -иа) лыжня; oli hyvä hiihtyä,
seisat/tuo (-un, -tuu) остановиться; he­ kun oli hyvät sel'1'at легко было идти на
poset seisatuttih pellon laijalla лош ади лыжах, поскольку была хорошая лыжня
остановились на краю поля selkie (-n, -tä) чистый, ясный; siä on s.,
seisatu/s (-ksen, -sta) остановка; junan s. tähet nävytäh погода ясная, звезды видны
oli pitkä остановка поезда длилась долго selko/ni (-sen, -ista) глухой лес; hyö hii-
seisau/tuo (-vun, -tuu) 1. остановиться; hettih sielä selkosissa они ходили там на
s. lepyämäh остановиться отдохнуть; 2. лыжах в глухих лесах; m atka on pitkä, pi­
отстояться, осесть; vesi seisautuu san­ täy selkoista matata дорога долгая, надо
kossa вода отстаивается в ведре по глухому лесу идти
seisualT ah стоя, стоймя; tyhjä vär66i s. sel/kä (-än, -kyä) 1. спина; m atkuan kes­
ei pisy пустой мешок стоймя не стоит seli selässä я иду с берестяным коробом
seis/uo (-on, -ou) стоять; seison joven за спиной; 2. гряда, кряж; termän s. гряда
rannalla стою на берегу реки; mitä seisot горы ; asum m a selkyä myöten, sielä on
ovessa? чего стоишь в дверях? kuivempi мы идем по кряжу, там суше
sei/väs (-pähän, -västä) кол; pistyä s. muah selkä//nikam/a (-an, -иа) позвонок; s. on
воткнуть кол в землю, seipähät pantih liikahtan paikaltah позвонок сдвинулся с
tukkuloih колы сложили в кучи места
165
sei sie

selkä//rank/a (-an, -ua) позвоночник, set'olk/ka (-an, -иа) седелка


спинной хребет; satattua s. ушибить по­ seuk/ku (-un, -kuo) двоюродный брат;,
звоночник двоюродная сестра; läksin scukun luo я
selvit/tyä (-än, -täy) выяснять, пояснять; пошел к двоюродному брату (двоюрод­
hiän selvitti, kuinka lintuja pyyti он пояс­ ной сестре)
нил, как ловил птиц seukuks/et (-ien, -ie) двоюродные бра­
selvi/tä (-en, -еу) выясниться, суметь тья, двоюродные сестры
сделать; asie selvisi дело прояснилось; seur/a (-an, -иа) общество
illalla selvisim ä m eöästä вечером мы seu/tu (-vun, -tuo) край, местность; näilä
выбрались из леса seutuloilla oli monta tietäjyä в этих краях
selv/ä (-än, -yä) ясный, четкий, понят­ было много знахарей
ный; vieras ihmini pakasi selvyä karjalan sevot/ella (-telen, -telou) путать, мешать;
kieltä гость говорил на чистом карельс­ cläsevottelelankua! не путай нитки! min­
ком языке täh sevottclet milma? зачем ты запутыва­
sely/s (-ksen, -stä) верхняя часть сети ешь меня? ,
или невода; yläselyksessä on käpryt в верх­ sevot/tua (-an, -tau) 1. смешивать, пере­
ней части сети находятся поплавки мешивать; s. kartatessa mussat ta valkiet
selälläh 1. на спине, на спину; m uata s. villat смешивать при чесании белую и
спать на спине, hiän lankei s. он упал на черную шерсть; 2. путать; lankat on sevo-
спину; 2. настежь; tuuli reim ahutti oven tettu нитки перепутаны
s. ветер распахнул дверь настежь sevätä (sepyän, sepyäy) обнять; miehet ta
semma/ni (-sen, -ista) такой; semmosessa naiset sevättih toini toista мужчины и жен­
koulussa on hyvä opastua в такой школе щины обнялись
хорошо работать учителем; mistä siula sie (siun, siima) ты; vuottima siima kaksi
semmoset heposet? откуда у тебя такие tuntie мы ждали тебя два часа, eikö siula
лошади? ole tämmöistä kirjua? разве у тебя нет та­
sentäh поэтому, потому, из-за этого; кой книги?
sankossa on pikkaraini loukkoni, s. vettä siekl/a (-an, -иа) сито, решето; harva s.
vuotau в ведре маленькая дырочка, поэ­ редкое решето; ressu kuin s. дырявый как
тому оно протекает решето
sep/po (-on, -puo) k. seppä siekl/uo (-on, -ou) просеивать решетом;
sep/pä (-än, -pyä) кузнец; pajassa s. takou s. jauhuo просеивать муку
rautua в кузнице кузнец кует железо sielä там; s. kcräyvyttih kaikki там все
sepä (sevän, sepyä) передок саней; mie собрались; s.tiälä кое-где, там-сям
issuin rejen sevällä я сидел на передке са­ sieltä оттуда; s. tuli kymmenen henkie
ней оттуда вернулось десять человек
sepyäl/lä (-en, -öy) обниматься; lapsi sielu (-n, -о) душа; sielun mänctti он
muamuoh sepyälöy ребенок свою маму душу продал
обнимает siemen (-en, -tä) семя; kylvän siemenellä
sepäily (-n, -ö) объятие засею семенами
sepäy/työ (-vyn, -tyy) обниматься; 6i- siemen//voi (-n,-ta) растительное масло;
kokset sepävyttih сестры обнялись s. on pyhä ruoka растительное масло - это
Serk/ko (-on, -kuo) Серкко (кличка ко­ постная еда
ровы, родившейся в среду) siemen/tyä (-nän, -täy) засеять семенами;
serot/a (-an, -иа) среда; serotana ta piä- hiän siementäy peltuo он засевает поле
tinccänä ei syöty kalua в среду и пятницу sien/i (-en, -tä) гриб; karjalaiset aina syö-
не ели рыбу tih kalua, potakkua ta sientä карелы всегда
166
ели рыбу, картош ку да грибы; -keitto siir/tyä (-rän, -täy) передвинуть; sitä li­
грибной суп; -piirua пирог с грибами pasta jo kolmas kerta siirretäh paikasta paik-
siep/ata (-puan, -puau) схватить; lokat kah этот сундук уже третий раз передви­
sieppuau kaloja n'okallah чайки хватают гают с места на место
рыбу клювом siir/työ (-ryn, -tyy) придвинуться, по­
sier/a (-an, -ua) брусок, точильный ка­ двинуться; siirry täh lähemmäksi istumah!
мень; ota s. käteh ta hivo vei66i! возьми садись ко мне поближе!
брусок в руки да наточи нож! siitä затем, потом; s. mie tulen потом я
sierai/n (-men, -nta) ноздря; mavolla tuli приду; ensin luven tekstin, a s. kiännän sen
lcntäy sieraimista у дракона огонь пышет сначала я прочитаю текст, а потом пере­
из ноздрей веду его; s. vasta лишь потом
sies (sekehen, siestä) ясная погода; illalla siivat/ta (-an, -tua) домашнее животное;
oli s. вечером была ясная погода on siivattua liävässä у нас есть животные
sietyä (siijän, sietäy) терпеть, перено­ в хлеву
сить, выносить; sietäiskö siun nahka löylyö? siivet/öin (-tömän, -öintä) бескрылый
выдержит ли твоя кожа банный пар? en siivik/äs (-kähän, -ästä) крылатый; s. itik-
voi sietyä tätä hajuo не могу терпеть этого kä крылатое насекомое
запаха siivil/ä (-än, -yä) сито, ситсчко; ota s. sii-
siev/ä (-än, -yä) миловидный, хороший, vilöijä возьми ситсчко, чтобы процедить
красивый, пригожий; nuo ihmiset ollah молоко
sievät это хорошие люди siivilöi/jä (-беп, -66öy) процедить; pitäy
siiC/£a (-ап, -биа) ситец; ennein 6asounah maito s. надо процедить молоко
vietih sii66ua раньше в часовню носили и siivilnimät/öin (-tömän, -öintä) непроце­
ситец
женный; ci juotu siivilöimätöintä maituo не
sii/ka (-jän, -kua) сиг; siijan mähnä сиго­
пили непроцеженного молока
вая икра; syksyllä pyyvvetäh meilä siikua у
siiv/o (-on, -uo) порядок; talossa pijetäh
нас осенью ловят сига
siivuo в доме поддерживают порядок
sii/kani (-kasen, -jäistä) сижок; sain uis­
siivuomi/ni (-sen, -sta) уборка, приборка
timella kaksi siijaista я поймал на блесну
siiv/ota (-uon, -uou) убирать, приби­
два сижка
рать; pitäy s. pirtti надо прибрать в доме
siili (-n, -е) еж
siivou/s (-ksen, -sta) уборка, приборка;
siima (-an, -иа) леска; onkessa on hoik­
suuri s. больш ая приборка
kani s. на удочке тоненькая леска
sii/pi (-ven, -pie) крыло; siivestä puolet siivuoj/a (-an, -ua) уборщица
sulat on lähetty pois половина перьев Из sij/a (-an, -ua) 1. место; pirtti luajittih kau-
крыла выпало nchella paikalla дом построили на кра­
siiri66i мимо; mäni s. он прошел мимо; сивом месте; 2. постель; mäne jo sijah ma-
tule toi66i, elä mäne s. приходи еще, не про­ kuam ah ложись в постель; 3. падеж; missä
ходи мимо sijassa on sana? в каком падеже слово?
siir/rellä (-telen, -telöy) передвигать; sijah взамен, вместо; miun s. вместо ме­
kunne siirtelet skammie? куда ты пере­ ня; antua s. дать взамен чего-н.
двигаешь скамейку? sijallah на месте, на свое место (класть);
siirräl/tyä (-Iän, -täy) передвинуть, по­ pane s.! положи на место!
двинуть; siirrällä tänne kirja! подвинь сюда sija//muo/to (-von, -tuo) падежная форма
книгу! sija//p iät/eh (-tehet, -ehta) падеж ное
siir/to (-ron, -tuo) передвижение, пере­ окончание
мещение, миграция; venehen s. tapahtu sijasta вместо (кого-н., чего-н.); hänen
ruttoh лодку быстро переместили s. вместо него
167
sin

sijoillah k.sijallah silloin 1. тогда, в то время; s. oltih kovat


sijoilleh k. sijoillah pakkaset тогда были сильные морозы;
sije (sitien, sijettä) связка, повязка, ве­ sillä тогда, потому; myöhässyin sillä
ревка; ennein otcttih vanhasta vassasta s. kellot oltih jälessä я опоздал, потому что
ta sillä sivottih kättä kun kipeyty раньш е часы отставали
брали веревку со старого веника и ею silläh таким же, в том же состояни; ol-
связывали руку, когда она болела kah s., elä enämpyä kose! оставь его (в том
sika (sijan, sikua) свинья; liävässä oli же состоянии), не трогай больше!
kaksi sikua в хлеву было две свиньи silleh k. silläh
sikey/työ (-vyn, -tyy) размножаться, пло­ silmuk/ka (-an, -kua) петля, силок; ansa
диться, приносить приплод; Vierissänke- kun luajitah, ni luajitah s. когда делают
sellä pirtti pyyhittih vastahhakua jotta lam­ силок, то завязывают петлю
pahat sikeytyis в Зимние святки пол под­ silm/ä (-än, -yä) 1. глаз; siniset silmät го­
метали в противополож ном направле­ лубые глаза; pane lapseni silmät umpeh!
нии, чтобы овцы приносили приплод закрой, ребенок, глаза! 2. ушко, отвер­
sikiv/ö (-ön, -yö) k. sikie; sikivöt latetta стие; pujota rihma nieklan silmäh! продень
myöten juoksennellah дети по полу бегают нитку в ушко иголки! tuon verkon silmä
sikl/a (-an, -ua) крыло невода, сети; vejä ei ole suuri ячея той сети небольшая
nuorasta, s. jo näkyy! тяни за веревку, уже silmä//lasi/t (-en, -ja) очки
крыло видно! silmän//ter/ä (-än, -yä) зрачок; kaijat sil-
sikla//verk/ko (-on, -kuo) крайняя ред­ mänterät узкие зрачки
кая сеть невода silm/ät (-ien, -ie) глаза, лицо; silmät on
sikie (-n, -tä) ребенок novessa лицо в саже
siksi потому, поэтому; jalka on kipie, s. silm/ätä (-yän, -yäy) сглазить; nuotta kon­
en lähe meööäh нога больная, поэтому не sa silmätäh ni se ei tuo kalua когда невод
пойду в лес сглазят, то он не принесет рыбы
sikäli 1. поскольку,так как, настолько;
sil/ta (-lan, -tua) 1. мост; vanha s. старый
hiän ei am pun s. varasi он не выстрелил,
мост; sillan alla под мостом; tähä tulkah
поскольку боялся; 2. оттуда, через; sie tu­
kivini s.! пусть здесь будет построен ка­
lit s., a mie täkäli ты пришел оттуда, а я
менный мост! 2. настил через болото; tä­
отсюда
män suon yli oli luajittu sillat через это бо­
silie (-n, -tä) гладкий; puu karsittih ihan
лото был сделан настил; 3. настил, пол;
kokonah silieksi дерево обкарзали так,
karsinasta sillan alta kuulu jyrinä из под­
что оно стало совершенно гладким
вала, из-под пола послышался шум
silinkku//vei/££i (-беп, -stä) складной нож
silit/ellä (-telen, -telöy) поглаж ивать; sim tuk/ka (-an, -kua) жемчужина; en­
suonie pitäy s., вены надо поглаживать nein jokiloilla simäukkua suatih раньше на
silit/tyä (-än, -täy) гладить; mie silitän реках жемчуг добывали
vuatteita я глажу белье; m uam o silittäy sinap/pi (-in,-pie) горчица; sinapin sie­
lapsella piätä м ама гладит ребенка по го­ men горчичное семя
лове sin£/£i (-in, -öie) сени; kesällä i sintissä
sility/s (-ksen, -stä) глажение; koira eläy m akaim a летом мы и в сенях спали; ei
piän silityksellä собаке нравится, когда ее ole sinööie suun iessä говорит, что попало
гладят по голове sini 1. пока, до тех пор; poika onki kalua
sillan//korv/a (-an, -иа) место перед мос­ s. jo tta kylmi мальчик удил рыбу, пока
том, начало моста; sillankorvassa pitäy не продрог; 2. sini... kuni до тех пор, пока;
heposella varovaisesti ajua в конце моста olin kylyssä sini kuni riitti löylyö я был в
на лошади надо ехать осторожно бане, пока хватило пару
168
sini/ni (-sen, -stä) синий, голубой; ossin поясница болит; otti sivuloista заболела
muamolla sinisen paikan я купил маме си­ поясница; 2. край, предел; hiän kulki aijan
ний платок sivuo ta piäsi tiellä он шел по краю ограды
sinisöm/ä (-än, -yä) синяк; lankein lipiellä и вышел на дорогу
tiellä ta jalkah tuli s. я упал на скользкой sivu II (-n, -о) страница; toisella sivulla
дороге и на ноге образовался синяк на второй странице; kiännä sivu! пере­
sini//sotk/a (-an, -иа) кряква верни страницу!
sinis/työ (-syn, -tyy) посинеть; sormi siv u n i мимо, краем; tie kulkou s. kylyä
sinisty палец посинел; puu sinisty дерево дорога идет по краю деревни
посинело siä (-n, -tä) погода; hyvä s. хорошая по­
sink/ki (-in, -kie) цинк; tuo kattila on sin­ года; päivä laski pilveh, huomena tulou paha
kistä та кастрюля сделана из цинка s. солнце ушло за тучи, завтра будет пло­
sinne туда; mäne s. taloh, kuhu suatettih хая погода; -tila состояние погоды
vierahie! иди в тот дом, куда отвели гос­ siä/ksi (-ksen, -stä) комар; siäkset vin-
тей! kutah ilmassa в воздухе слышен комари­
sisäl/ö (-ön, -yö) пазуха; on vilu, pijän ный звон
käsie sisälössä холодно, я держу руки за siämeh внутрь, вовнутрь; кабо s.! по­
пазухой смотри вовнутрь!
sisareks/et (-ien, -ija) сестры; kaikki miun siäm/i (-en, -ie) 1. нутро; siämessä oli
s. lauletah karjalaksi все мои сестры поют puhasta внутри было чисто; mitä on meilä
по-карельски siämessä? что у нас внутри? 2. начинка;
sisar (-en, -ta) сестра; miun s. oli hänen huttuo pannah kalitan siämeksi калитки
pojalla naisena моя сестра была женой
начиняют кашей; 3. внутри; talon siämes­
его сына
sä внутри дома
sit/etä (-kenen, -kenöy) становиться вяз­
siäm ekkäh один внутри другого; kupit
ким, тягучим; savi sitkeni глина стала
ollah s. чаш ки находятся одна внутри
вязкой
другой
situo (sivon, sitou) вязать, привязать;
siän//ala (alan, alua) область сердца,
heponi sivottih puuh kiini лош адь при­
сердце •
вязали к дереву; leikkain pitän viian ta sillä
siämi66i через, сквозь; mäne sinöin s.
sivoin kerpun я отрезал длинную вицу и
ею связал веник проходи через сени
sivakat k. sukset siämimmäi/ni (-sen, -stä) внутренний, сре­
sival/tua I (-lan, -tau) привязать, свя­ динный (устар.); s. ovi срединная дверь
зать; pitäy vär66i sivaltua lujempah надо siämi/ni (-sen, -stä) внутренний
связать мешок покрепче siämys/tä (-sän, -tyä) k. siämi
sival/tua II (-lan, -tau) ударить; mies siämykset внутренности, потроха; kalan
sivalti toista suuta vassen один мужчина s. n'okittih linnut рыбьи потроха склевали
ударил другого по лицу птицы
sivel/lä (-en, -öy) мазать, смазывать; si­ siännyt/tyä (-än, -täy) рассердить; elä
velin kalakukkuo voila я смазал рыбник siännytä poikua, hiän on pahasiämini не сер­
маслом ди парня, у него плохой характер
sivo/s (-ksen, -sta) петля, узел, место siän/työ (-nyn, -tyy) рассердиться; hiän
связки; s. välleni, узел развязался; lehmä siänty sanasta он рассердился из-за ска­
on sivoksissa корова на привязи занного слова; mintäh olet siäntyn почему
sivot/tu (-un, -tuo) привязанный, свя­ ты рассердился?
занный siännyksissä в сердцах, в раздражении;
sivu I (-n, -о) поясница; sivuja kivistäy olla s. быть раздраженным
169
siä soi

siän/tö (-niin, -työ) правило soimail/Ia (-en, -ou) укорять, упрекать


siär/i (-en, -tä) 1. голень, нога (от колена soim/ata (-uan, -uau) укорять, упрекать,
до ступни); siärtä kivistäy голень болит; бранить; hiän milma kaiki66i soimuau on
2. голенище (обуви), штанина; kenkän siä- всегда меня упрекает
ret г оленище ботинок soim/i (-en, -ie) кормушка, ясли (для ло­
siäri//luu (-n, -ta) берцовая кость шади); mäne kua soimeh juomista lampa-
siäs/tyä (-sän, -täy) беречь, экономить, hilla! иди налей овцам пойла в кормушку!
копить; s. rahua экономить деньги; polvi- soi/ni (-sen, -sta) болотистый; tiälä on
kunnalta polvikunnalla siässettih villaset ta äijä soisie paikkoja здесь много болотис­
sulkkuset kossot от поколения к поколе­ тых мест
нию хранили ш ерстяные и ш елковые soitan/ta (-nan, -tua) игра, звон; kirikön-
сарафаны kellon s. loppu звон колоколов прекра­
siäs/työ (-syn, -tyy) сэконом ить, со­ тился; parem pua harpun soitantua en ole
хранить; ennein joka päivä ei pijetty jalaö- kuullun лучшей игры на гармони я не
öija, jotta ne siässyttäis раньше обувь наде­ слышал t
вали не каждый день, чтобы она дольше soit/elia (-telen, -telou) играть, поигры­
носилась вать (на чем-л.); poika kulkou harppuo soi­
siäs/tö (-sön, -työ) сбережение tellen парень идет, наигрывая на гармони
skammi (-n, -e) скамейка; issun skam- soit/in (-timen, -intä) музыкальный ин­
milla я сижу на скамье; nouse skammilta! струмент
поднимись со скамейки! soittaj/a (-an, -ua) музыкант; meijän ky­
skiäk/ä(-än, -yä) дверная ручка; pane s. lässä oli m onta soittajua в нашей деревне
ovih! сделай дверную ручку! было много музыкантов
skuap/pi (-in, -pie) шкаф; ota skuapista soit/to (-on, -tuo) игра (на чем-л.); läksi-
maituo! возьми в шкафу молоко! korjua
mä kuuntelomah hänen soittuo мы пошли
kupit skuappih! убери чашки в шкаф
послушать его игру
skuatteri (-п, -е) скатерть; stolalla levi-
soit/tua (-an, -tau) 1. играть (на чем-л.);
tettih s. на столе расстелили скатерть
hiän suattau s. kantelehella он умеет иг­
skokun/a (-ап, -иа) лягушка; pieni s. м а­
рать на кантеле; 2. звонить; kellot ruvettih
ленькая лягушка
soittamah колокола стали звонить; 3. зве­
slink/ku (-un, -kuo) щеколда; s. on sal­
неть; kello soittau, pitäy noussa будильник
vattu щеколда закрыта
звенит, надо вставать
smiet/tie (-in, -tiy) думать, предпола­
гать; mie smietin, jotta hiän tulou tänäpiänä, sokehu/s (-ksen, -sta) слепота
a ei ni nävy я думал, что он придет сего­ sokeri (-n, -e) сахар; sokerie keitetäh
дня, а его и не видно maijon kera сахар варят с молоком; -pala
smuttiu/tuo (-vun, -tuu) потешаться, из­ кусок сахара; -astie сахарница; -sakset
деваться, шутить; hiän kaikiäöi smuttiutuu щипцы для сахара
он всегда потешается sokie (-n, -ta) слепой; poika sokicta ukkuo
soikie (-n, -ta) овальный, продолгова­ taluttau мальчик ведет слепого старика
тый; tuo lampi on s. та ламбушка продол­ solah/tua (-an, -tau) спуститься, опус­
говатая титься, сползти; solaha kiukualta latticlla!
soiluk/ka (-an, -kua) вытянутое узкое спустись с печи на пол! sukat solahettih
место; Vuonnisen kylä on hyvin soilukassa чулки сползли вниз
paikassa Войница находится на очень solahut/tua (-an, -tau) опустить; solahuta
узком и вытянутом месте p o ta k a t karsinah! опусти картош ку в
soim/a (-an, -иа) укор; s. toiseh sopiu vain погреб! muamo solahuttau lastah lattiella
ei Omah iccehes других укорять легче всего мама опускает ребенка на пол
170
soi sou

solak/ka (-an, -kua) стройный; s. tyttö met длинные пальцы; lapsi pitäy sormesta
стройная девушка kiinni ребенок держится за палец
sol/ki (-en, -kie) 1. полотнище ткани; sormik/as (-kahan, -asta) перчатка; miula
miula on kossossa viisi solkie мой сарафан ossettih uuvvet sorm ikkahat мне купили
сшит из пяти полотнищ; 2. брошь; hänellä новые перчатки
on rinnassa kaunis s. у нее иа груди краси­ sorm i//nah/ka (-an, -kua) наперсток
вая брошь sorm u/s (-ksen, -sta) кольцо; kultani s.
solki//hein/ä (-än, -yä) мятлик луговой золотое кольцо; sulhani ta morsien vaje-
solmi/ta (-en, -ей) завязать узлом; tuatto hcttih sormukset жених и невеста обменя­
solmieu solmun отец завязывает галстук лись кольцами
solm iu/tuo ( -tuu) завязаться узлом; soro/ni (-sen, -ista) короткая веревка,
nuora on solmiutun веревка завязалась которой сети привязываю т друг к другу
узлом sorok/ka (-an, -kua) сорока (род жен­
solmu (-n, -о) узел; s. on lankan piässä ского головного убора); naisella on s.
на веревке сделан узел piässä у женщины на голове сорока
som/a (-an, -ua) красивый, миловид­ sorral/tua (-lan, -tau) уронить
ный; s. poika красивый парень sor/rella (-telen, -telou) ронять
sommel/o (-on, -uo) клубок ниток sors/a (-an, -ua) утка; tuola järvellä sorsat
som/pa (-man, -pua) кольцо лыжной uiksennellah там на озере утки плавают
палки; lumeh somman jälet jiähäh на сне­ sortaj/a (-an, -ua) роняющий
гу остаются следы от колец лыжных па­ sor/tua (-ran, -tau) ронять, валить; elä
лок so rra kuppie! не урони чашку! koivu
soperk/ka (-an, -kua) крохаль (утка); s. sortau lehtie береза роняет листву
on suurempi sotkua крохаль больше ныр­ so r/tu o (-run, -tuu) упасть, о п роки ­
ка нуться; vanhat puut jo sorruttih старые де­
sopie (sovin, sopiu) 1. пом еститься, ревья уже упали на землю
уместиться; yhellä skammilla kaikki so­ sota (sovan, sotua) война; ukko oli so-
vittuna на одной скамейке все уместимся; vassa дед был на войне; sovan jälkeh kaikki
2.условиться, договориться; myö sopima tultih omah kyläh после войны все верну­
uuvvesta ruavosta мы договорились о лись в свою деревню; -aika военное время;
новой работе -mies солдат; -sanoma весть о войне
sopim at/oin (-toman, -ointa) неумест­ sotila/s (-hat, -sta) военнослужащий,
ный, неподходящий солдат
sopimu/s (-ksen, -sta) договор; hyö sielä sotie (sojin, sotiu) воевать; sotilahat
luajittih s. они там заключили договор sojittih om an m uan p u o lesta солдаты
sopiv/a (-an, -ua) подходящий, удобный; воевали за свою страну
s. koko подходящий размер; mie ossin sotk/a (-an, -ua) нырок (утка); s. souti
sopivat jalaöit я купил удобную обувь poikineh нырок плыл с выводком
sopivasti удобно sot/kie (-en, -kou) 1. путать, перепутать;
sop/pi (-en, -pie) угол; naini istuutu sop- kaikki lankat so tettih все нитки пере­
peh женщина села в углу путались; 2. замешивать, мять; huome-
sopu (sovun, sopuo) согласие, мир, лад; neksella emäntä sotki taikinat утром хозяй­
pereh eläy keskenäh sovussa семья живет в ка замесила тесто
согласии soutaj/a (-an, -ua) гребец; kalamiehet
sork/ka (-an, -kua) нога (животного); annetah nelTanneksen kaloista soutajalla
lammas satatti sorkan овца досадила ногу рыбаки отдаю т четвертую часть улова
sorm/i (-en, -ie) палец (руки); pität sor­ гребцу
171
sou sua

sou/tua (-van, -tau) грести; soutam alla starinoi££ij/a (-an, -ua) сказочник, рас­
souvettih koko m atka весь путь пришлось сказчик
постоянно грести; s. airoloilla грести вес­ starinoi/ja (-Cen, -CCou) рассказывать
лами; soutam alla s. добираться на вес­ сказки, бывальщину; vanha rahvas istu
лах pirtissä ta starinoiCCi старые люди сидели
souvan/ta (-nan, -tua) гребля; läksimä ve­ в избе и вспоминали бывальщину
nehellä nuotan souvantah мы отправились starovier/a (-an, -иа) старовер; starovie-
на лодке тянуть мережу rat elettih erikseh toisista ihmisistä старо­
souvat/ella (-telen, -telou) грести; tyhjyä веры жили отдельно от других людей
souvattelet, kalua ei puutu впустую гре­ sta u i/fa (-an, -Cua) миска, блюдо; pesen
бешь на лодке, ры ба не ловится; hyö stauCat я вымою миски; meilä on kahen
souvateltih hilTakkaiseh они гребли не litran s. у нас есть двухлитровая миска
спеша stauCCa/ni (-sen, -ista) мисочка, блюдеч­
souvat/tua (-an, -tau) грести; hiän aina ко; tietäjä otti vettä stauCCaseh ta pani siih
p oikuah souvatti он всегда заставлял hopiesen rahan знахарь набра^ воды в
грести своего сына блюдечко и опустил туда серебряную
sou/vella (-telen, -telou) грести, кататься монету
на лодке; pojat lähettih soutelomah ребята stokan/a (-an, -иа) стакан; s. Cäjyö ста­
отправились кататься на лодке кан чая
soveta (sokenen, sokenou) ослепнуть; stol/a (-ап, -иа) стол; hyö korjatah s., kan-
ukko mäni vanhaksi ta sokeni дед стал netah ruuvvat pois ta kiäritäh skuatteri они
старым и ослеп убирают стол, уносят еду и сворачивают
sovin/to (-non, -tuo) уговор, мир; luatie скатерть; -lauta столешница; -vieras за­
s. заключить мир, помириться стольный гость
sovit/tua (-an, -tau) примерять, под­ stolan//akka (akan, akkua) встающий
гонять, пробовать; pitäy s. tuo puku надо последним из-за стола
примерить тот костюм stolan//jal/ka (-an, -kua) ножка стола
Spuassu (-n, -о) Спас, бог, праздник stupni (-n, -е) ступни (вид обуви); n a­
Преображения; Spuassun kera matkah! да hasta luajittih stupnit, pijettih pirtissä из ко­
сохранит вас Бог в дороге! Spuassun pyhä жи делали ступни, в них дома ходили
Успенский пост stuul/a (-an, -иа) стул; istuuvu stuulalla!
sriäpn/ä (-än, -yä) стряпня; koissa oli kai­ садись на стул!
kenm oista sriäpnyä дом а бы ла всевоз­ stönkis/työ (-syn, -tyy) окоченеть; sor­
можная стряпня met stonkissyttih vilusta пальцы окочене­
sriäp/pie (-in, -piy) стряпать, печь пи­ ли от холода
роги; sriäpin kalittoja я пеку калитки; suah до, по; polven s. до колена
ämmö sriäppiy sankie бабуш ка стряпает sua/ha (-n, -u) 1. получать; s. viitoni по­
шаньги лучить пятерку, sain kirjasen я получил
Sroi£/£a (-an, -Cua) Т роица; Sroiciana письмо; 2. добывать, ловить, заготов­
käyväh kalmismualla вТроицу ходят на лять; s. kalua поймать рыбу; s. marjua на­
кладбище брать ягод
sruasti (-n, -e) страх, ужас; kontie niin suahen до; k. suah; iltah suahen vuotan
karjuu, jo tta s. медведь ужасно ревет siima жду тебя до вечера
starin/a (-an, -ua) сказка, старина; sano, suahus/sella (-telen, -telou) доставать,
ukko, starinua! расскаж и, дед, сказку! приобретать; lehmät vejessä kualellah, sua-
ämmö tietäy äijä starinua бабуш ка знает hussellah ruokua коровы бродят по воде,
много сказок едят тростник
172
sua suk

suahustelij/a (-an, -ua) ищущий, добыт­ suar/i (-en, -ta) остров; sielä suaressa sa-
чик; hiän on paha s. он плохой добытчик nottih oli uarreh там на острове, гово­
suahus/tua (-san, -tau) достать, добыть, рили, был клад; soutim a ympäri suarta мы
приобрести; теббио pitäy s. viisahuolla гребли на лодке вокруг острова
глухаря можно добыть хитростью su arn /a (-ап, -иа) сказка; mie m ahan
suaj/a (-an, -ua) 1. получающий, зара­ su a rn o ja san u o я умею рассказы вать
батывающий, добытчик; mimmoni suaja, сказки; pitkä s. длинная сказка
semmoset i sualehet какой добытчик, та­ suarv/a (-ап, -иа) выдра; suarvan pesä
кая и добыча; 2. роженица; yheksän kul- гнездо выдры
tapojan s. девять золотых сыновей ро­ suaten до; от; hiän kanto kiven kotih s.
дившая; lapsen s. tuotih kotih роженицу он донес камень до дома; savuo on muasta
привезли домой s. taivahah дым стоит от земли до неба
suajannai/ni (-sen, -sta) сестра жениха; suattaj/a (-ап, -иа) провожающий, про­
kun aletah morsienta suorittua ni s. tuopi водник; en tiijä tietä, pitäy ottua s. я не знаю
luuvvan когда начинают одевать невес­ дороги, надо взять проводника
ту, то сестра жениха приносит тарелку suat/tua I (-an, -tau) провожать, соп­
suali жаль; tuli poikua s. стало жаль ровождать; s. kotih проводить до дома;
парня suatan 6ikkuo kouluh провожаю сестру до
sualivoi££ij/a (-an, -иа) сочувствующий школы; s. tieto распространить весть
sual/is (-ehen, -ista) добыча; s. heti juat- suat/tua II. (-an, -tau) мочь, быть в сос­
tih добычу сразу разделили тоянии; suatatko soutua? умеешь ли грес­
sualivoi/ja (-беп, -ббои) жалеть; elä sua- ти? ei suata istuo eikä astuo он не может
livoiöe milma! не жалей меня ни сидеть, ни ходить
substantiivi (-п, -е) имя существительное
sualiu/tuo (-vun, -tuu) жаловаться; mäne
sui£/et (-6ien, -6ie) узда, уздечка; heponi
kotih, elä sualiuvu! иди домой, не жалуйся!
ota, vain hopeita sui66ie elä ota лош адь
suamat/oin (-toman, -ointa) неспособ­
возьми, только серебряной уздечки не
ный, непригодный; hiän on elon s. mies он
бери
человек, неспособный вести хозяйство
suim astau/tuo (-vun, -tuu) заскочить,
suan/ta (-nan, -tua) добывание, приоб­
влететь, попасть; hauki suimastautu katis-
ретение; meilä vil '1'an s. oli paha мы полу­
kah щука попала в катиску
чали зерно в малых количествах
suhin/a (-an, -иа) шум, шелест, шурша­
suan/ti (-nin, -tie) k. suanta
ние
suappua (-n, -ta) сапог; suappuat ollah suilu (-п, -о) маленькая лодка
jalassa сапоги на ногах; ota suappuat ja ­ suin päin слом я голову, стремглав;
lasta сними сапоги; poika pani suappuat juossa s. р. бежать сломя голову
jalkah мальчик надел сапоги suka (suvan, sukua) гребень; suvi piä
suapr/a (-an, -ua) стог сена; miun tuatto suvalla расчеши голову гребнем
on hyvä suapran luoja мой отец хороший sukie (suvin, sukiu) чесать, расчесать
стогометатель (гребнем); öikkoni istuu peilin iessä ta piätah
suaprui/ja (-беп, -ббои) стоговать сено; sukiu моя сестра сидит перед зеркалом и
rupiemma suapruim ah мы будем стого­ расчесывает волосы
вать сено suk/ka (-an, -kua) носок, чулок; villasu­
suare/s (-ksen, -sta) островок kat meilä m uam o tikuttau шерстяные нос­
suaret/oin (-toman, -ointa) безостров- ки у нас мама вяжет
ной; kylä oli suuren suarettoman järven sukkasillah в одних носках
rannalla деревня стояла на берегу безост- sukka/ni (-sen, -ista) носочек; pane lapsel­
ровного озера la sukkaset jalkah! надень ребенку носки
173
suk suo

sukkel/a (-an, -ua) бойкий, живой; ken sulhais//kans/a (-an, -иа) свита жениха;
on lapsista sukkelin? кто из детей самый pirttih tuli sulhaiskansua, ta niilä pantih
бойкий? stolalla ruokua в дом пришел жених со сви­
sukkul/a (-an, -ua) челнок (ткацкий) той, им накрыли стол
sukkulai/ni (-sen, -sta) челночек; kiämi sul/ka (-an, -kua) перо (птицы); lintu pör-
pannah sukkulaiseh шпульку кладут в histäy sulkieh птица распускает свои перья
челночек sul/kani (-kasen, -aista) перышко; valkie
suks/i (-en, -ie) 1. лыжа; sinne voi piässä s. белое перышко
vain suksiloilla туд а м ож н о п о п асть sulk/ku (-un, -kuo) шелк; neiööyöt ollah
только на лыжах; 2. педаль, подножка kullassa ta sulkussa девушки одеты в шел­
(в ткацком станке); i nelT ällä suksella ku- ка и золото; ossan sulkkuo mekoksi я куп­
vottih и на четырех подножках ткали лю шелку на платье
suku (suvun, sukuo) род; hiän on meijän sulk k u /n i (-sen, -ista) ш елковы й; s.
sukuo он наш родственник paikka шелковый платок, pojalla on s.
suku//kun/ta (-nan, -tua) род, родня; hei- kaklapaikka у парня на шее шрлковая ко­
lä on suuri s. у них больш ая родня сынка
suku//polv/i (-en, -ie) поколение; nuori sul/ku (-un, -kuo) 1. преграда, запруда,
s. молодое поколение плотина; 2. скобка; каббоккиа suikuloissa
suku//nim/i (-en, -ie) фамилия; heilä kai­ olijua sanua! посмотрите на слово в скоб­
killa oli sukunimet Garmujevit у них у всех ках
была фамилия Гармуев sul/ua (-an, -au) таять, оттаивать; routa
sul/a (-an, -ua) 1. растаявший; sammalet jo suli земля уже оттаяла; lumi rupieu
on tuot'u sulilta soilta мох привезен с рас­ sulamah jo huhtikuussa снег начнет таять
таявших болот; 2. обработанный; sulua уже в апреле
peltuo on meilä vähän обработанных по­ sum£/£a (-an, -биа) заплечная кожаная
лей у нас мало; 3. хороший, добрый, ми­ сумка, сума; tuatto käveli sum6an kera ta
лый; sulat sanat kuulin häneltä я от него sillä tienasi отец ходил с сумкой, про­
услышал хорошие слова давал товар, зарабатывая на жизнь
sulai/n (-men, -nta) растаявшее место, sum £an/kantaj/a ( -an,-ua) коробейник
проталина; ajoin heposen sulaim eh я summ /a (-an, -ua) сумма; suuri s. rahua
въехал на лошади на проталину больш ая сумма денег
sulan/neh (-tehen, -nehta) k. sulain sum/meta (-penen, -penou) сгущаться;
sul/ata (-uan, -uau) 1. растопить, распла­ tum anto sumpeni туман сгустился
вить; voin jo sulain я уже растопил масло sum/pa (-man, -pua) плотный, густой;
sulat/tua (-an, -tau) плавить, растворить, siitä lat't'atah halot hyvin sumpah pinoh
вытапливать; pojat sulatettiin tinua маль­ потом дрова складывают в очень плот­
чики расплавляли олово; s. sokeri рас­ ную поленницу
плавить сахар; s.voita растопить масло sum pah крепко, плотно; lapset m uatah
sul£6in/a (-an, -ua) сканец, тонко раска­ s. дети крепко спят; elä pane ovie s.! не
танная пресная лепешка; sul66inua pais- закрывай плотно двери!
setah palT ahalla hellalla сканцы пекут suntuk/ka (-an, -kua) сундук; vanha s.
просто на плите старый сундук; suntukan piällä hiän ma-
suleik/ka (-an, -kua) бутылка; suleikassa kuau он спит на сундуке
on hyvä korkki в бутылке хорошая пробка suo (-n, -ta) болото; soita niittimä kop-
sulha/ni (-sen, -ista) жених; elä pese illalla suttim a мы на болоте косили сено; suolta
silmies, suat v anhan sulhasen! не мой keräsimä hilluo мы собирали на болоте
вечером лицо, будет старый жених! морошку
174
suo suo

suoj/a (-an, -ua) укрытие; tuulen s. укры­ suolau/tuo (-vun, -tuu) просолиться;
тие от ветра hauki on jo suolautun щука уже просо­
suojah в укрытие, под присмотром; лилась
mänen puun alla suojah я спрячусь под suol/i (-en, -ta) кишка; paksu s. толстая
дерево в укрытие; ukko otti lapsen omah кишка; hoikka s. тонкая кишка; umpi-
s. ребенок под присмотром деда слепая кишка, аппендикс
suojassa в укрытии, под присмотром; suomelai/ni (-sen, -sta) финн, финский;
olemma niemen s. мы в укрытии за мы­ hyö lauletah suomelaisie lauluja они поют
сом; hyö ollah miun s. они под моим при­ финские песни
смотром suomelais-ugrilai/ni (-sen, -sta) финно-
suoj/ata (-uan, -uau) укрывать; kana угорский
suojuau poikieh siiven alla курица укры­ suom en/tua (-nan, -tau) переводить на
вает птенцов под крылом финский язык
suojel/la (-en, -ou) беречь, охранять; s. Suom/i (-en, -ie) Финляндия; Suomesta
luontuo охранять природу; pitäy s. harvi- vanhah aikah tuotih rckirautua раньше из
naisie kukkie надо беречь редкие цве­ Финляндии привозили металлические
ты полозья для саней
suojelu (-n, -о) охрана; luonnon s. охра­ suomi/e (-n, -и) разгребать, расчищать
на окружающей среды снег лопатой; nousen katolla suomimah
suojualTTa (-en, -ou) укрывать, обере­ lunta я поднимусь на крышу расчистить
гать; pitäy lapsi s. tuulesta ребенка надо снег; pitäy s. lumi tieltä надо расчистить
укрыть от ветра дорогу от снега
suo//kanarv/o (-on, -uo) багульник бо­ suomu (-n, -о) чешуя; ahvenella on suo­
лотный muja, a matikalla ei ole у окуня есть че­
suo//kurvi6/6a (-an, -биа) кулик; s. eläy шуя, а у налима ее нет
suolla кулик живет на болоте suomu/ni (-sen, -ista) чешуйчатый; suu­
suol/a (-an, -ua) соль; rokassa ei ole suo­ ri- крупночешуйчатый
lua в похлебке нет соли; kalat puhkim a, suomut/tua (-an, -tau) очищать от чешуи;
pesimä, suolua panima ta korvoh мы рыбу suomuta kalat! очисти рыбу от чешуи!
чистили, мыли, клали и в ушат suonet/oin (-tom an, -ointa) без жил; s.
suola//hein/ä (-än, -yä) щавель; lapset ke- liha мясо без жил
rätäh suolaheinyä дети собирают щавель suon/i (-en, -ta) 1. кровеносный сосуд,
suola/ni (-sen, -ista) соленый; elä syö äijä вена; suonta myöten veri m atkuau по кро­
suolaista kalua, jano tulou! не ешь много веносным сосудам течет кровь; 2. жила;
соленой рыбы, жажда замучает! jotta suonet mentäis paikallah, niitä silitelläh
suo!a//kal/a (-an, -иа) соленая рыба; чтобы жилы встали на место, их погла­
talvella syötih suolakalua kun verestä ei ollun живают; -leikkaus операция на вены
з и м о й ели соленую рыбу, поскольку све­ suonist/ua (-au) тянуть; kättä suonistau
жей не было руку тянет; jalkua suonistau ногу тянет
suol/ata (-uan, -uau) засолить; linnun- Suop/po (-on, -uo) Суопо (кличка ко­
lihua kuivatettih, suolattih vähäni ta tuas ровы, родившейся в субботу)
kuivatettih kuivaksi nin se ei pilautun птичье suopunki (-n, -е) лассо, веревка
мясо вялили, немного солили, потом вя­ suor/a (-an, -иа) прямой; s. tie прямая
лили до готовности, и оно не портилось дорога; läkkä suoraa tietä myöten! пойдем
suolat/oin (-toman, -ointa) бессолый; en по прямой дороге! juokse kotih suorua
voinun syyvvä suolatointa huttuo не мог piätä! беги прямиком домой!
есть бессолую кашу suorah прямо, напрямик, откровенно;
175
suo suu

mänkyä s.! идите прямо! sano s.! скажи рот; 2. вход, место около отверстия, ус­
прямо (откровенно)! тье; joven s. устье реки; hieman s. манжет
suori/ta (-en, -eu) 1. собираться; veikko рукава
suorieu kouluh брат собирается в школу; suuksekkah параллельно; lankat ollah
2. одеваться; huuhelnikkana suorittih eri- s. нитки идут параллельно
laisih vuatteih когда ходили ряжеными, suula/s (-hän, -sta) разговорчивый; s.
то одевались в разные одежды olet, kaunehesti pakajat ты разговорчи­
suorittaj/a (-an, -иа) одевающ ий, на­ вый, красиво говоришь
ряжающий; täti oli morsiemen suorittajana suulastau/tuo (-vun, -tuu) целовать(ся);
тетя одевала невесту papin rissilla kaikki käytih suulastautumassa
suorit/tua (-an, -tau) 1. выполнять, де­ все п о дход и ли ц ел о вать поп овски й
лать; poika suorittau kotiruatuo мальчик крест
выполняет домашнее задание; 2. гото­ suulas/tua (-san, -tau) целовать; ämmö
вить в дорогу, снаряжать; pitäy s. tuatto suulastau punukkua бабушка целует внука
m atkah отца надо снарядить в дорогу; suullisesti устно; luaji tämä tehtävä s.!
3. одевать; lapsi suoritettih lämpimih vuat­ сделай это задание устно!
teih ta lasettih pihalla ребенка одели в теп­ suun/ta (-nan, -tua) направление, сторо­
лую одежду и отпустили гулять во двор на; mih suuntah hiän läksi? в каком нап­
suoriu/tuo (-vun, -tuu) 1. собраться, равлении он пошел?
приготовиться; pitäy s. kalalla надо под­ suurehkoi/ni (-sen, -sta) великоватый;
готовиться к рыбалке; 2. одеться; onko takki on miula s. куртка мне великовата
neiCyt jo suoriutun juhlavuatteih? оделась suuren/nella (-telen, -telou) преувеличи­
ли девушка в праздничные одежды? вать; elä suuta suurentele! не преувеличи­
suovat/ta (-an, -tua) суббота; suovattana вай! mies suurenteli uhkua мужчина пре­
tulemma kotih, lämmittäkkyä kyly! в суб­ увеличивал беду
боту мы придем домой, истопите баню! suuren/tua (-nan, -tau) увеличивать; s.
supi все, абсолютно; myömmä kaikki elot pelto увеличить поле, hinnat s. увеличить
s. продадим абсолютно все цены; heijän sukukuntua ruvettih suurenta-
sup/pi (-in, -pie) суп; kua miula palavua mah их родня стала увеличиваться
suppie! налей мне горячего супа! suure/ta (-nen, -nou) увеличиваться; hä­
surm /a (-an, -ua) смерть; ukko kuuli nellä joka päivä velka suurenou у него день
luissah, jo tta s. tulou дед чувствовал при­ ото дня растет долг
ближение смерти suur/i (-en, -ta) большой, взрослый; hei-
surm /ata (-uan, -uau) убить, погубить; lä lapsi on kasvan jo suureksi у них ребе­
sovassa surm atah rahvasta на войне уби­ нок уже большой; s. Suppu красный угол
вают людей suurm /a (-an, -ua) крупа; myö keitämmä
suru (-n, -о) тоска, горе, печаль; naini suurmasta maitoh huttuo из крупы мы ва­
on surussa женщина в печали рим кашу на молоке
surulli/ni (-sen, -sta) печальный, грус­ suuri//sorm/i (-en, -ie) средний палец (на
тный; taljankka ilahuttau surulliset mielet руке); s. on kaikista pitin средний палец
тальянка развеет печальное настроение самый длинный
surv/uo (-on, -ou) разминать, толочь; suuri//var/vas (-pahan, -vasta) средний
s. m arjat размять ягоды палец (на ноге)
sussiet/a (-an, -ua) сосед; meilä on hyvät suuru/s I (-ten, -tta) величина, размер;
sussietat у нас хорошие соседи min. s. kesseli siula pitäy luatie? какой
suu (-n, -ta) 1. рот; lapsella on tutti suussa величины берестяной короб надо тебе
у ребенка соска во рту; avua s.! открой сделать?
176
suu syn

suuru/s II (-ksen, -sta) еда, завтрак, suven//vyö (-n, -tä) плаун; suvenvyötä
крошка; tule suurusta syömäh! приходи па pantih lypsyrenkin törväh плаун исполь­
завтрак! olemma vielä suuruksetta мы еще зовали для процеживания молока
не ели; ei ole tänäpiänä s. suuh käynyn се­ suv/i (-en, -ie) юг, оттепель; linnut lenne-
годня и крошки во рту не было täh suveh птицы летят на юг; tänäpiänä
suutari (-n, -е) сапожник; s. ompelou pihalla on s. сегодня на улице оттепель
jala66ie сапожник шьет обувь suvik/ko (-on, -kuo) годовалый жере­
suutaroi/ja (-беп, -Сбои) сапожничать, бенок; heposen jälessä s. juoksou за ло­
шить обувь; istuuvun suutaroimah, a orani шадью бежит годовалый жеребенок
oli katon я сел сапожничать, а шило поте­ suvi/ni (-sen, -sta) южный; s. tuuli юж­
рялось ный ветер
suuteloissa быть испорченным; lehmä svajak/ka (-an, -kua) свояк (муж сестры
oli suuteloissa на корову была наслана жены); s. tuli ativoih свояк пришел в гости
порча Sviisenie (-n, -ta) праздник Воздвиже­
suutelu (-n, -о) поцелуй ния (14.9.); Sviisenien aikana pannah ansua
suutelu/s (-ksen, -sta) порча; häneh tarttu во время Воздвижения ставят силки
kenen lienöy suutelus на него кто-то навел svuat'aks/et (-ien, -ie) сватьи между со­
порчу бой
suuti/e (-n, -u) 1. судить, определять на­ svuat'/t'a (-an, -t'ua) сватья (мать одно­
казание; mies suutittih мужчину осудили; го из супругов по отношению к родствен­
2. осуждать; vanhat naiset suutitah tyttyö никам другой стороны); s. ei vielä käynyn
meilä сватья еще не приходила к нам
старые женщины осуждают девушку
svuat/to (-on, -tuo) сват; s. antau kaikilla
suu/vve(-tien, -vvettä) клин; pane kirves-
kisata сват разреш ает всем потанцевать;
v a r tti hyvät suutiet! вбей в топор хоро­
suuri s. отец жены
шие клинья!
svuatoks/et (-ien, -ie) сваты между со­
suu/vvella (-telen, -telou) сглазить, на­
бой; s. issutah stolan vieressä сваты сидят
вести порчу, целовать; heilä oli lehmä suuv-
за столом
veltu, ei antan maituo у них на корову была
syksy (-n, -ö) осень; viime syksynä прош­
наведена порча, она не давала молока
лой осенью; syksyllä yllä kyllä, kevyällä vain
suuvvi/ta (-беп, -ббои) вбивать клин;
kellä kulia осенью у всех вдоволь, весной
hiän suuvvi66ou veräjäpuut он вбивает
только у некоторых
клин в калитку syksy/ni (-sen, -istä) осенний; oli kaunis
suvai/ja (-беп, -ббои) любить, нравить­ s. ilta был красивый осенний вечер
ся; suvai6en häntä люблю его; tuatto suvaiö- syleksen/nellä (-telen, -telöy) поплевывать
cou, jotta rahvas käyvväh meilä отцу нравит­ syl/i (-in, -tä) I. охапка, объятие, лоно;
ся, когда люди приходят к нам naini istuutu lattiella,otti lampahan sylih ta
suvan/to (-non, -tuo) плес; jovessa oli rupei keri66ömäh женщина села на пол,
m onta koskie ta suvantoja в реке было взяла овцу в охапку и стала стричь шерсть;
много порогов и плесов 2. сажень (2,1 м); meilä oli kuusi syltä välie
suva/s (-ksen, -sta) щетина (свиная); ly­ между нами было шесть саженей
hyt s. короткая щетина syl/ki (-en, -kie) слюна, плевок
suva/ta (-беп, -ббои) любить, нравить­ syl/kie (-en, -köy) плевать, плеваться;
ся; hiän ei suva6e vierahie он не лю бит syön marjoja, a luut sylen pois ем ягоды, а
чужих косточки выплевываю
suven//sammal (-en, -ta) кукушкин лен; synnyn/tä (-nän, -tyä) рождение; lapsen
s. on pitkä ta rusappa кукушкин лен длин­ s. on suuri ilo perehellä рождение ребенка
ный и красноватого цвета - больш ая радость для семьи
177
syn syö

synnyntä//päiv/ä (-än, -yä) лень рожде­ syväh глубоко; kynnetäh s. пашут глу­
ния; miun s. on lokakuussa мой день рож­ боко
дения в октябре syväin (sytämen, syväintä) сердце
synnyn//täh/ti (-en, -tie) родимое пятно, syväkkäli глубоковато; veneh s. mat-
родинка; miula on m onta synnyntähtie у kuau лодка сидит в воде довольно глу­
меня много родимых пятен боко
synnyt/tyä (-än, -täy) рожать; naini syn­ syvätä (sytyän, sytyäy) толкать, уда­
nytti toisen lapsen женщина родила вто­ рять; yksi mies sytyäy venehtä suurella kan-
рого ребенка kella один человек проталкивает лодку
synnyttäj/ä (-än, -yä) роженица между камней с помощ ью больш ого
syn/ty (-nyn, -työ) рождение, появление шеста
syntyjäh родом из; hiän on Vuonnisesta syy (-n, -tä) 1.годовое кольцо в дереве;
s. он родом из Войницы puun s. kasvau vuuvessa годовое кольцо
synty//perältäh по происхождению растет в течение года; 2. причина; elä ite
syn/työ ( -nyn, -tyy) 1. родиться; meilä syyttä! не плачь без причины! -pi# винов­
on poika syntyn у нас родился сын; 2. воз­ ник
никнуть, появиться, образоваться; kuu syytö/s (-ksen, -stä) обвинение
on jo syntyn луна уже народилась syys- осенний; -tuulet осенние ветры
syrj/ä (-än, -yä) нижний навой ткацкого syys//kuu (-n, -ta) сентябрь; syyskuussa
станка; palttina on syrjässä kiinni полот­ alkau koulu в сентябре начинается школа
но крепится в нижнем навое ткацкого syyvvä (syön, syöy) есть; istukkua viera-
станка haiseni ta syökyä! садитесь, гости, да
sytie (syvin, sytiy) рубить, колоть, пе- ешьте! syön omenan я съем яблоко
щить, заталкивать; syvim m ä avannon syöj/ä (-än, -yä) едок; emäntä vuottau
verkkuo laskie мы прорубим во льду до­ syöjie хозяйка ждет едоков
рожку, чтобы опустить сети Syöjät/är (-tären, -ärtä) Сюеятяр (кол­
syt/työ (-yn, -tyy) загореться, вспых­ дунья); Syöjätär rannalla huhuou Сюеятяр
нуть; puu sytty palamah дерево загоре­ на берегу кричит
лось syömi/ni (-sen, -stä) еда; syömiset ollah
sytyt/tyä (-än, -täy) зажечь, затопить; sy­ stolalla еда на столе; syömistä riittäy kai­
tytä kiukua! затопи печь! killa еды хватит на всех
sytyty/s (-ksen, -stä) растопка; tuo kotih syömät/öin (-tömän, -öintä) нссъеденное;
sytytystä! принеси домой растопки! s. ruoka jäi jähtymäh несъеденная еда
syvenny/s (-ksen, -stä) углубление, вы­ осталась остывать
емка syön/tä (-nän, -tyä) k. syömini; еда, поеда­
syven/tyä (-nän, -täy) углублять; pitäy s. ние; en ole tämmöistä syöntyä ennein syö-
kaivo, vesi vähenöy надо углубить коло­ nyn я такой еды раньше не ел
дец, вода уходит syö/pyö (-vyn, -pyy) закончиться; tästä
syve/tä (-nen, -nöy) углубляться, делать­ säkistä jauho syöpyy в этом мешке запас
ся глубже; ranta syveni ruttoh дно быстро муки заканчивается
углублялось syöt/tyä (-än, -täy) кормить; vierasta syö-
syvy/s (-ten, -ttä) глубина; tuon lammin tetäh juotetah ta muata pannah гостя накор­
s. on kymmenen metrie глубина той лам- мят, напоят да спать уложат
бушки десять метров syöttäj/ä (-än, -yä) кормящий, корми­
syv/ä (-än, -yä) глубокий; s. kaivo глубо­ лец; ei tuosta pojasta tullun i koiran syöttäjyä
кий колодец; syvässä paikassa в глубоком из того парня не получилось путнего
месте человека
178
syö tai

syötäv/ä (-än, -yä) съедобный, съестное, särvik/äs (-kähän, -ästä) с гранями, гра­
пища; onko meilä mitänih syötävyä? есть неный; särvikkähie kivie eCittih kiukuata
ли у нас чего-нибудь поесть? varten для печи искали граненые камни
syöttämät/öin (-tömän, -öintä) ненакорм­ sär/vin (-pimen, -vintä) похлебка; me66ä-
ленный pirtillä ei oltu särpimcttä в лесной избушке
syötän/tä (-nän, -tyä) кормление не жили без похлебки
sähk/ö (-ön, -yö) электричество sät/tä (-än, -tyä) дождевой червь, при­
sähkö//lank/a (-an, -ua) электрический манка, наживка; läksisin onkella vain ei ole
провод sättyä я пошел бы на рыбалку, да нет
sähkö//voim/a (-an, -ua) электрическая червей
энергия säynyä (-n, -tä) язь; meilä rikeneh säynyätä
säi/jis (-kehen, -jistä) нить, веревка, во­ puuttuu у нас хорошо язь ловится; säynyän
локно; kolmella säikehellä punottih veto- neituri подъязок
nuora канат плели из трех веревок
säilyt/tyä (-än, -täy) сохранить, хранить;
nämä rahat pitäy s. эти деньги надо со­ т
хранить
säily/ö (-n, -у) сохраняться; nakrehet säi- ta да, и; elettih ukko ta akka жили-были
lyttih kuopassa hyvin репа сохранилась в старик да старуха; hiän pakajau ta laulau
погребе хорошо он говорит и поет
säk/ki (-in, -kie) мешок; säkissä on po- tah/as (-tahan, -asta) тесто; äijä tuli ta-
takkua в мешке картофель hasta много получилось теста; kahelia
säk/ä (-än, -yä) 1. загривок, холка (у ло­ kiällä sotemma tahasta двумя руками заме­
шади); hiän pitäy hevoista säkästä kiinni он шиваем тесто
держ ит лош адь за гриву; 2. спинной taher/tua (-ran, -tau) делать что-либо
плавник (у рыбы); tällä kalalla on kaunis s. неаккуратно; hiän kirjuttua tahertau он
у этой рыбы красивый спинной плавник пишет неаккуратно
sälli (-n, -е) бродяга, босяк tahi или; tämä t. tuo этот или тот
sänk/i (-en, -ie) жнивье, стернь; sänket tahikka или; piti olla lakki t. paikka piässä
heitetäh syksyllä kiäntämättä ta siitä kevyällä на голову надо было надеть шапку или
kaikki kiännetäh lapiella осенью жнивье платок
оставляют нетронутым, а весной землю tah/ko (-on, -kuo) точило; t. pyöriy точи­
перекапывают ло вертится; pyörittyä tahko крутить то­
sänky (-n, -о) кровать; vellet yhessä sän- чило
kyssä muattih братья спали на одной кро­ tahk/ota (-uon, -uou) точить (иа точиле);
вати; -vuattiet постельное белье mie rupien tahkuom ah я буду точить на
sär/ki (-en, -kie) плотва; kuin on suu точиле; t. veiööi наточить нож
särillä niin on särin pojalla каков рот у плот­ •tahto -нибудь, -либо; olkah kuintahto
вы, таков и у плотички пусть будет как будет; tulkah kentahto
sär/kie (-en, -kie) ломать; meilä ikkuna пусть придет кто-нибудь; m itahto что-
särettih у нас окно разбили нибудь
sär/pyä (-vän, -päy) хлебать, прихлебы­ tah/to (-on, -tuo) воля, желание, хоте­
вать; lapset särvettih suppie дети хлебали ние; hyvä t. доброе желание
суп tah/tuo (-on, -tou) хотеть, желать; tahon
särv/i (-en, -ie) грань, ребро, край; kysyö хочу спросить; mitä tahot sen i suat
skam m in s. край скамейки, pessä pitäy чего желаешь, то и получишь
puan sarvet надо помыть края котелка tai или, и; mie tai sie я или ты
179
tai tak

tai/ka (-jän, -kua) волшебное действие, tait/tua (-an, -tau) сгибать, фальцевать
волшебство; hyö käytettih kaikenmoista taivahai/ni (-sen, -sta) небо, небесный;
taikua они использовали всякие вол­ t. m anna манна небесная
шебные средства taivahalli/ni (-sen, -sta) небесный, все­
taikin/a (-an, -ua) кислое тесто, опара; вышний; t. tuatto, varjele meitä! Отец не­
lettu- тесто для блинов; t. pannah lämpi- бесный, спаси нас!
mäh paikkah опару ставят в теплое место taivahan//ran/ta (-nan, -tua) линия гори­
taik/ku (-un, -kuo) личинка зонта, горизонт, небосклон; t. pimenöy не­
taikuri (-n, -e) волшебник босклон темнеет; taivahanrannasta nou-
taimen (-en, -ta) росток, рассада; kuk­ sou pilvi с горизонта поднимается туча
kien taimenet рассада цветов; taimenet tai/vai (-palen, -valta) расстояние, путь,
noussah muasta ростки поднимаются из волок; meijän kylä oli taipalen alla наша
земли деревня была рядом с наволоком; sinne
taineh/tuo (-un, -tuu) потерять сознание; oli pitkä t. туда был длинный путь; olla
ihmini tainehtu человек потерял созна­ taipaleita быть в пути
ние taival/tua (-lan, -tau) 1. идти; sinne männä
taim/i (-en, -entä) k. taimen росток, са­ taivaliin я отправился туда; 2. перетащить
женец лодку волоком; veneh piti t. järvestä järvch
taipumat/oin (-toman, -ointa) 1. стойкий; лодку надо было перетащить волоком с
onpa t. ihmini! он стойкий человек! 2. озера на озеро
несклоняемый, неизменяемый; adverbit taiva/s (-hän, -sta) небо; taivas on pilvissä
ollah taipumattomat sanat наречия - неиз­ небо затянуто тучами
меняемые слова taivas/sella (-telen, -telou) мешкать, зе­
tai/puo (-vun, -puu) 1. гнуться, сгибать­ вать, ротозействовать; mitä siinä taivaste­
ся; oksat taivutah lumen alla ветви гнуться let? чего ты мешкаешь?
под снегом; 2. склоняться, спрягаться; taivasteliu/tuo (-vun, -tuu) быть рото­
зеем
taivuttakkua kaksi substantiivie! проскло­
taivut/tua (-an, -tau) 1. сгибать, накло­
няйте два существительных; 3. привы­
нять; t. hoikkua puuta наклонить тонкое
кать; lapsi ruttoh taipu ämmöh ребенок
дерево; 2. просклонять, проспрягать; t.
скоро привык к бабушке; 4. соглаш ать­
num eraali просклонять числительное;
ся, склоняться; mänkyä vielä kerta, ettäkö
taivuta verbi! проспрягай глагол!
sua häntä taipumah! сходите к нему, может
taivutu/s (-ksen, -sta) 1.сгибание, накло­
удастся его склонить!
нение; 2. склонение, спряжение; verbien t.
taipus/a (-an, -иа) гибкий: t. viööa гиб­
спряжение глаголов
кая вица taijeh (tatehen, tajehta) k. tuah навоз;
taipuvai/ni (-sen, -sta) склонный, со­ pitäy vetyä tajehta pellolla надо принести
гласный; hiän on oikein t. ihmini он покла­ навоз на поле
дистый человек taka- задний, дальний; takaham pahat
taiteilij/a (-an, -ua) художник, артист; коренные зубы; takaniityt дальние поко­
hänestä tulou hyvä t. из него получится сы; takahuoneh задняя комната
хороший художник takaisin обратно, назад; tulla t. samah
tai/to (-jon, -tuo) умение, мастерство, paikkah возвратиться на то же место
талант; opastaminen t. умение учить taka//käten через плечо; lykätä t. бросить
tai/tua ( -tau) возможно, вероятно, ка­ через плечо
жется; taitau tulla vihma возможно, будет takana за, следом; talon t. за домом;
дождь; ei taija onnistuo кажется, дело не oven t. kuulu meteli за дверью был слы­
получится шен шум
180
tak tap

taka//perin спиной, назад, до; hiän tuli talveh/tie (-in, -tiu) зимовать; eryähät
t. он вернулся обратно; kaksi vuotta t. два linnut talvehitah K arjalassa некоторы е
года назад; hiän pani puseron piälläh t. он птицы зимуют в Карелии
надел свитер задом наперед talvelli/ni (-sen, -sta) зимний, оставший­
taka//puol/i (-en, -ta) задняя часть ся от зимы; talvelliset varastot jo loputtih
taka//raiv/o (-on, -uo) затылок; takarai- зимние припасы уже закончились
vuo kivistäy затылок болит talv/i (-en, -ie) зима; pitkä t. долгая зима;
taki все-таки, все же; t. heitti vihman tänä talvena этой зимой; talveksi на зиму;
дождь все же перестал; hiän t. läksi он все- -loma зимние каникулы; -kenkät зимние
таки пошел; tuli t. tervehenä kotih он все- сапоги; -paltto зимнее пальто
таки вернулся домой здоровым talvi/ni (-sen, -sta) зимний; talviset jalaCit
tak/ka (-an, -kua) ноша, поклажа; jykie зимняя обувь; talviset illat зимние вечера;
t. тяжелая ноша t. meööa зимний лес
tak/ki (-in, -kie) куртка, пиджак, паль­ talvisin каждую зиму; talvisin lämmintä
то, кофта; pane t. piällä! надень куртку! vuotamma каждую зиму ждем тепла
lyhyt t. короткая куртка tammi (-n, -е) дуб
tak/ku (-un, -kuo) клок волос или шер­ tam m i//kuu (-n, -ta) январь
сти; koira on takussa у собаки шерсть tanak/ka (-an, -kua) коренастый, креп­
в клочьях; -villa свалявш аяся овечья кий; t. mies коренастый мужчина
шерсть tanhuo (-n, -ta) загон, крытый скотный
takl/a (-ап, -иа) трут двор; lam pahat ollah tanhuossa овцы на
takuata из-за; meiän t. из-за леса скотном дворе
takuo (tavon, takou) 1. ховать, клепать, tan/ner (-teren, -nerta) земля, поляна,
колотить; mie opassuin takom ah я на­ материк
учился ковать; seppä takou rautua кузнец tanssi (-n, -е) танец, пляска; sielä tanssi-
кует железо; 2. забивать; t. nuakla seinäh tah kaksi tanssie peräkkäh там танцуют два
забить гвоздь в стену танца подряд
talkkun/a (-an, -иа) толокно; -huttu ка­ tanssi/e (-n,-u) танцевать, плясать; läkkä
ш а из толокна tanssimah! пойдем танцевать!
tall/ata (-uan, -uau) 1. наступать; t. jalal­ tapa (tavan, tapua) 1. привычка; tulla
la наступить ногой; 2. топтать, утапты­ tavaksi войти в привычку; paha t. плохая
вать, утрамбовывать; t. tie lumessa про­ привычка; 2. традиция, обычай; meilä on
топтать дорогу в снегу semmoset tavat у нас такие обычаи; 3.
tallessa: olla t. быть в сохранности способ, средство; millä tavalla? каким
tallV a (-an, -иа) шкура; hukan t. шкура способом ? om alla ta v alla своим сп о­
волка; kontien talV assa oli kaksi loukkuo собом; 4. нрав, характер; tuolla pojalla on
в шкуре медведя было две дырки paha tapa у того парня плохая привычка;
talli (-n, -е) конюшня; heposet oltih ottua tavaksi взять за привычку
tallissa лошади были в конюшне tapahtu/o (-и) происходить, случаться;
tallus/ta (-san, -tua) k. tallustin mitä tapahtu? что случилось? se tapahtu
tallusti/n (-met, -nta) стелька; paksut tal- eklein это произош ло вчера
lustimet толстые стельки tapahtum /a (-an, -иа) событие, проис­
tai/o (-on, -uo) дом; korkie t. высокий шествие, случай; suuri t. большое собы­
дом; tule taloh! заходи в дом! тие
talteh: panna t. убрать, положить на tapahu/s (-ksen, -sta) случай, событие;
хранение; pane rahat t.! положи деньги parahassa tapahuksessa в лучшем случае;
на хранение! joka tapahuksessa во всяком случае
181
tap tas

tapa/ni (-sen, -ista) подобный (кому- что ты имеешь в виду? mitä tämä sana
нибудь, чему-нибудь) tarkoitan? что означает это слово? tämä
tapan/ta (-nan, -tua) убийство oli tarkotettu hänellä это предназначалось
tappaj/a (-an, -ua) убийца; t. suatih kiini ему
убийцу поймали tarkotu/s (-ksen, -sta) намерение, зна­
tap/pi (-in, -pie) затычка, пробка, кляп; чение; mi t. on tuolla pelillä? какое значе­
ota t., jo tta vesi valuis venehcstä! вытащи ние имеет та игра?
затычку, чтобы вода вылилась из лодки! tarm /o (-on, -uo) сила, мощь; lapsella ei
tap/pua (-ап, -рай) убивать, истреблять; ole vielä jaloissa tarmuo у ребенка в ногах
mies tappo hukan мужчина убил волка; еще нет силы
ukko tapettih sovalla деда убили на войне tarm ot/oin (-toman,-ointa) бессильный
tapsut/tua (-an, -tau) притоптывать но­ tarpehelli/ni (-sen, -sta) необходимый;
гами; lapsi tapsuttau ребенок топает но­ tarpehelliset tavarat необходимые вещи
гами tarpehu/s (-ksen, -sta) необходимость
taput/tua (-an, -tau) хлопать, топать; t. tarpieksi достаточно, вдоврль; syyvvä
käsie хлопать в ладош и; elä taputa! не t. наесться вдоволь
топай! tar/puo (-von, -рои) перемешивать, ме­
tar/eta (-kenen, -kenou) в состоянии шать, торбать, плескать; verkot laskima
что-либо сделать; tarkenetko paitasillah ta siitä rupcima tarpom ah мы поставили
talvella? ты не замерзнешь в рубахе зи­ сети, а потом стали торбать; elä tarvo
мой? mie en tarkene lattiella p al'l'ah in maituo! не перемешивай молоко!
jaloin я не смогу ходить по полу босиком tart/ella (-telen, -telou) приставать, при­
tarh/a (-an, -иа) двор дираться; t. jo k a sanah придираться к
tarin/a (-an, -иа) k. Starina каждому слову
tariiieu/tuo (-vun, -tuu) вызваться, пред­ tartteliu/tuo (-vun, -tuu) цепляться; terva-
ложить себя; mäne tariööeuvu apuh иди, heinä tartteliutuu vuatteih подмаринник
предложи себя в помощники прицепляется к одежде
tari/ta (-беп, -ббои) предлагать, уго­ tart/tuo (-un, -tuu) 1. цепляться, застре­
щать; t. ruokua предложить еду вать, приставать, прилипать; t. hclmah;
tark/ka (-an, -kua) 1. внимательный; 2. 2. хвататься, браться (за что-н.) t. ruotoh
точный; 3. меткий; siula on t. silmä у тебя браться за работу; 3. передаваться; tainä
меткий глаз; 4. скупой, экономный tauti voi t. toiseh ihmiseli эта болезнь может
tarkkah внимательно, метко; t. am puo передаваться другому человеку
метко стрелять; hiän каббои t. он внима­ tarttuja//tau/ti (-viri, -tie) заразная бо­
тельно разглядывает лезнь, инфекционное заболевание
tarkkaseh внимательно taru (-n, -о) миф, легенда
tarkasti точно, внимательно, тщатель­ tar/uo (-on, -ou) говорить чепуху, мо­
но; t. kuunnella внимательно слушать лоть пустое; mitä sie tarot? что ты мелешь
tarkas/tua (-san, -tau) проверять, осмат­ пустое ? elä taro! не говори глупости!
ривать; t. kotiruavot проверить домашнее tarvi/ta (-беп, -ббои) нуждаться; tarviten
задание apulaista я нуждаюсь в помощнике; suat
tarkis/tua (-san, -tau) к. tarkastua sen verran kun tarvi6et получишь столь­
tarkis/sella (-telen, -telou) вы см атри­ ко, сколько хочешь
вать, изучать; hiän tarkisteli tapahtum a- tasah ровно, поровну; jakakkua t.! по­
paikkua он осмотрел место происшествия делите поровну!
tarkot/tua (-an, -tau) подразумевать, tasa//muoto/ni (-sen, -ista) симметрич­
иметь в виду, означать; mitä tarkotat? ный, равномерный
182
tas ter

tasa/ni (-sen, -ista) ровный; hcilä on aivan tavu (-n, -о) слог; ensimmäini t. первый
tasasct lattiet у них совершенно ровный слог; -jako деление на слоги
пол tavu/ni (-sen, -ista) слоговой; yksitavuni
tasank/o (-on, -uo) равнина sana односложное слово
tasa//pain/o (-on, -uo) равновесие teatteri (-n, -e) театр
tasa//peli (-n, -e) игра на равных teh/as (-tahan, -asta) завод; tchtahat rua-
tasa//käpälyä: lapset hypitäh t. дети пры­ tah заводы работаю т
гают на двух ногах teh/ota (-uon, -uou) подействовать
tasa//luku (luvun, lukuo) круглое число teksti (-n, -e) текст; löy vä tekstistä prono­
tas/ata (-uan, -uau) уравнять, выровнять; minit найди в тексте местоимения
t. pelto выровнять поле tel/a (-an, -ua) каток, перекладина; nos-
tasa//val/ta (-lan, -tua) республика; K ar­ takkua veneh teloja myöten! поднимите
jalan Tasavalta Республика Карелия лодку по каткам!
tasa//verta/ni (-sen, -ista) равноправный; televiisori (-n, -e) телевизор; к а б о т т а
kaikki ihmiset ollah tasavertaiset все люди televiisorie мы смотрим телевизор
имеют равные права te ll7 a t(-o je n , -oja) доски на дне лодки
tasa//mieli/ni (-sen, -stä) уравновешен­ telV /o (-on, -uo) сиденье в лодке; issu
ный (о человеке) tel'оГо11а! сядь на сиденье!
tas/o (-on, -uo) уровень; vejen t. уровень telmey/työ (-vyn, -tyy) расшалиться; lap­
воды; olla yhellä tasolla быть на одном set telmeyvyttih дети расшалились
уровне telmi/e (-n, -у) возиться, шалить; pojat
tasot/tua (-an, -tau) выравнивать, сгла­ telmitäh lattiella мальчики возятся на полу
живать; t. tukat подровнять волосы tem /m ata (-puan, -puau) схватить, вы­
tasottau/tuo (-vun, -tuu) равняться, под- хватить, дернуть; t. kiästä схватить за руку
ровняться, выровняться ten/ä (-än, -yä) сопротивление; hiän luati
taulu (-n, -о) школьная доска; tule taululla! tenän, ei lähten ielläh он воспротивился, не
иди к доске! kirjutan taululla я пишу на доске пошел дальше
tauluk/ko (-on, -kuo) таблица; кайо tau­ tepot/tua (-an, -tau) идти мелкими ш а­
lukosta! посмотри в таблице! гами, семенить; tyttö astuo tepottau девоч­
tau/ti (-vin, -tie) болезнь, хворь; ihmini ка семенит
sai tauvin человек заболел tepsi/e (-n, -у) подействовать; kyllä se
talt/ta (-an, -tua) долото liäke tepsiy это лекарство обязательно
tavalli/ni (-sen, -sta) обычный, обы к­ подействует
новенный; t. ihmini обычный человек; term /ä (-än, -yä) гора, склон; puu kasvau
tavalliset hommat обычные хлопоты termällä дерево растет на горе; termän alla
tavallisesti обычно под горой; -rinne склон горы
tavar/a (-an, -ua) товар; tavarua täyvet terot/in (-timen, -intä) точилка; terota
rejet полные сани товара kynät terottimella! заточи карандаш и то ­
tavi (-n, -e) чирок; tavit uiskcnncllah чилкой!
чирки плавают terot/tua (-an, -tau) заточить, заострить;
tavoin millä tavoin? каким образом? sillä pitäy t. kynät надо заточить карандаши
tavoinko vierasta tervehitäh? разве так terstau/tuo (-vun, -tuu) надоесть, насы­
приветствуют гостя? титься; tämä moka terstautu эта еда надоела
tavot/tua (-an, -tau) поймать, догонять; terv/a (-an, -ua) смола, деготь; voitua
tavota milma! догони меня! ikävin juttu tervalla намазать смолой
on vuottua ta tavottua нет ничего хуже, terva//hein/ä (-än, -yä) подмаринник
чем ждать д а догонять цепкий (бот,)
183
ter tie

terva/ni (-sen, -ista) смолистый; tervaset teräs/tyä (-sän, -täy) закаливать; viikateh
halot смолистые дрова pitäy nyt t. косу надо теперь закалить
terva/s (-ksen, -sta) смоляк teräv/ä (-än, -yä) 1. острый; terävä kynä
tervas//kan/to (-non, -tuo) смолистый острый карандаш; terävällä viikattehella on
пень; mie löysin tervaskannon я нашел hyvä niittyä острой косой хорошо косить;
смолистый пень 2. острый, тонкий, чуткий; pojalla on t.
tervak/as (-kahan, -asta) смолистый silmä у парня острый глаз; t. korva чуткое
terv/ata (-uan, -uau) смолить; pitäy t. ve- ухо; 3. быстрый, скорый; hiän on t. poika
neh надо просмолить лодку; lähen tervuan он быстрый парень
sukset пойду просмолю лыжи terävä//päi/ni (-sen, -stä) остроумный,
tervau/tuo (-vun, -tuu) просмолиться; толковый
sukset hyvin tervauvuttih лыжи хорошо teräväh быстро, скоро; juokse t.! беги
просмолились быстро! tulkua t.! приходите быстро!'
tervau/s (-ksen, -sta) смоление, (о см о л ­ terävähköi/ni (-sen, -stä) довольно ост­
ка; tervauksen aikana pitäy olla tarkka во рый; t. öirppi довольно острый серп
время смоления надо быть вниматель­ teräväiseh быстренько; tulkua meilä t.!
ным быстренько приходите к нам!
terveh I здравствуй! t. tulijalla vierahal- terävämpäh побыстрее, быстрее; suuri
1а! здравствуй, гость! pereh ollou ni t. sulCöinat loppuu если
terveh II (-en, -tä) здоровый; hiän näyttäy большая семья, сканцы быстрее закон­
terveheltä у него здоровый вид; meilä on чатся
tervehet lapset у нас здоровые дети tetri (-n, -е) тетерев-косач; en ole nähnyn
tervehelli/ni (-sen, -stä) полезный (для ennein näin kaunista tetrie я раньше не
здоровья); t. ruoka полезная пища видел такого красивого тетерева-косача
terveh/tie (-in, -tiu) здороваться, при­ tijai/ni (-sen,-sta) синица; tijaiset issutah
ветствовать; t. vierahie приветствовать oksalla синицы сидят на ветке
гостей tijak/ka (-an, -kua) дьяк
terveh/työ (-yn, -tyy) выздороветь, по­ tiijon//halu (-n, -о) любознательность
правиться; olen kokonah tervehtyn я сов­ tie (-n, -tä) дорога, путь; lehmät ollah tien
сем выздоровел varrella коровы около дороги; kesellä tietä
tervehy/s (-ten, -ttä) 1. здоровье; kuinka посреди дороги; olenko oikiella tiellä? я
tervehys? как здоровье? t. on kultua kalle- на правильном пути?
hempi здоровье дороже золота; 2. по­ tie//huar/a (-an, -ua) развилка, пере­
клон, привет, пожелание здоровья; vie кресток; tulou vastah t. впереди будет пе­
tervehyisie heilä передай им привет рекресток
tervehyi/ni (-sen, -stä) привет, поклон; sa­ tiellä: olla t. мешать, быть помехой
no hänellä tervehyisie передай ему привет tien/ata (-uan, -uau) зарабатывать; t. ra-
tervehyt/tyä (-än, -täy) поприветство­ hua зарабатывать деньги; t. elämäh зара­
вать; mäne vierasta tervehyttämäh! иди батывать на жизнь
поприветствуй гостя! tienes/ti (-sin, -tie) заработок, прирабо­
ter/ä (-än, -yä) лезвие, острие; veiöen t. ток; ei heilä ole nimitänä tienestie у них нет
острие ножа никакого заработка
teräk/äs (-kähän, -ästä) колосистый; t. tieten заведомо; hyö sen tieten luajittih
ruis колосистая рожь они это заведомо сделали
terä/s (-ksen, -stä) сталь, стальной; veiöäi tietenki конечно, разумеется; hiän t.
on luajittu hyvästä teräksestä нож сделан из tulou он, конечно, придет
хорошей стали tieto (tiijon, tietuo) 1. известие, весть,
184
tie tii

сообщение; ei ole tietuo нет вестей; tulla tiijus/sella (-telen, -telou) узнавать; tii-
tietoh стать известным; 2. знание, позна­ justele häneltä, konsa hyö tullah узнай у не­
ние; suaha tietoja приобрести знания го, когда они придут
tietohui/ja (-ien, -6öou) колдовать; van- tiijussu/s (-ksen, -sta) узнавание, наведе­
hah aikah ihmiset suatettih t. в старину ние справок
люди умели колдовать tiijustami/ni (-sen, -sta) k. tiijustelu
tietohu/s (-ten, -tta) знахарство, кол­ tiijus/tua (-san, -tau) 1. спраш ивать,
довство; tietohuten avulla suatih lehmät узнавать; tiijussa aikua узнай, который
meiästä с помощью колдовства нашли час; tiijussa pojan nimi! узнай имя маль­
коров в лесу чика! 2. навещ ать, проведывать; lähen
tieto//mie/s (-hen, -stä) ученый; tietomie- tiijussan häntä пойду проведаю его
het tarkassettih meCCien puhtahustilua уче­ tiijustelij/a (-an, -ua) разведчик, следо­
ные изучали экологическое состояние пыт
лесов tiijustelu (-n, -о) расспрос
tiet/ty (-yn, -työ) известный tiineh (-en, -tä) t. lehmä стельная корова;
tiettäv/ä (-än, -yä) известный; t. asie из­ t. lammas суягная овца
вестное дело; tiettävä rahvas известные tiil//i (-en, -tä) кирпич; täh taloh pitäy äijä
люди tiiltä для этого дома надо много кирпи­
tiettävä/ni (-sen, -istä) известно, понятно; чей; -talo кирпичный дом
t. hiän lähtöy poikes известно, что он уйдет tikah/tua (-an, -tau) быть без движения;
tietysti конечно, разумеется; t. mie lähen hiän ei tikaha он не шевельнется; ei tikaha
sinne конечно, я пойду туда eikä rasaha ничего не промолвит, не ска­
tietyä (tiijän, tietäy) 1. знать, ведать; t. жет
mie lähen sinne я не знаю дороги в дерев­ tik/ka (-an, -kua) дятел; t. on kaunis kir­
ню; ukko tietäy hyvin nämä selkoset дед хо­ java lintu дятел - красивая пестрая птица
рошо знает эти леса; 2. знать, быть зна­ tik/ku (-un, -kuo) 1.спичка; ossa kau ­
комым; myö tiijämmä toini toista мы знаем pasta tikkuja купи в магазине спичек; 2.
друг друга спица; ota tikut ta rupie tikuttam ah возь­
tietäj/ä (-än, -yä) знахарь, мудрец; meilä ми спицы и начинай вязать
kylässä ennein oli hyvä t. в нашей деревне tikut/tua (-an, -tau) вязать спицами;
раньше был хороший знахарь muamo tikuttau sukkua мама вяжет но­
tietämat/Öin (-tömän, -öintä) 1. неизве­ сок; tikuta miula pusero! свяжи мне сви­
данный, неведомый, незнакомый; 2. не­ тер!
осознанный tikutu/s (-ksen, -sta) вязание; issumma
tihe/tä (-nöy) сгущаться, уплотняться iltua, kellä t., kellä ompelus, мы проводим
tiheik/kö (-ön, -kyö) заросли вечера-у кого вязание, у кого шитье
tihevy/s (-ten, -ttä) густота, плотность, tikutus//tikut вязальные спицы
частота til/a (-an, -иа) место, состояние, поло­
tihie (-n, -tä) частый, густой; t. me66ä жение; ei ole tilua нет места; pane tilallah
густой лес положи на место; löyvä oma t. elämässä
tihieh густо, часто; potakka on issutettu найди свое место в жизни
t. картошка посажена часто til/ata (-uan, -uau) 1. заказывать; t. liput
tihutt/ua (-au) моросить; vihm uu ti- заказать билеты; 2. подписаться (на что-
huttau идет мелкий дождь л.); t. lehet подписаться на газеты
tiijot/tua (-an, -tau) поставить в извест­ tilav/a (-an, -иа) вместительный, прос­
ность, объявить; t. konsa on kokous объя­ торный; tilav at huon eh et просторны е
вить, когда будет собрание комнаты
185
til toi

tili (-n, -e) получка, зарплата; sain tilin toiCil в другой раз, потом, иногда; tu ­
я получил зарплату len t. я приду в другой раз; t. kuuluu lintu­
tilki/tä (-Cen, -6ööy) конопатить, заде­ jen laulu иногда слышно пение птиц
лывать щели; t. ikkunat законопатить toimeh: panna t. привести в исполне­
окна; tuatto mäni tilkiiiöm äh seinie отец ние; tilliä t. ладить (с кем-либо), справ­
ушел проконопатить стены ляться; en tule toimeh ilman siima не справ­
tilk/ka (-an, -kua) капля, глоток; t. vettä люсь без тебя
pohjah jäi капля воды осталась на дне tolm it/tua (-an, -tau) отправить, ото­
ffikW n) (-sen, -ista) капелька слать; t. kauppah отправить в магазин; 2.
tilk/ku (»un, -kuo) лоскут, клочок; kau- рассказать; hiän kaikki toimitti muamolah
nehet tilkut красивые лоскутки; ommeltu он все рассказал своей маме
tilkkulöfsta сшито из лоскутков; -tökki toim ittaij/a (-an, -иа) редактор
лоскутное одеяло toimi tu/s (-ksen, -sta) редакция; Oma
tilu/s (-ksen, -sta) участок земли о'коло # m ua lehen t. редакция газеты О ма муа
дома tol/ni (-sen, -sta) 1. второй, следующий;
tin/a (-an, -иа) свинец, олово; valua ti- tulin sinne toisena я Пришел туда вторым;
nua лить олово 2. другой, йной; tämmöistä ei tule toista
01я4Лпа(-ап)-1аи)капнуть, упасть; ntyö kertua в другой раз этого не произойдет;
niin nakrom a jotta* m olom m at tipahtim a t. ЙРуГоЙ и i p b tfe знает ,
m uah мы от смеха упали на землю ,■> toinl//arkl (-ären агЪе) вторник lähem­
tipahti/* (-ksen, -sta) капля, небольшое mä kauluK vasta toisena arkena мы пойдем
количество ч«го*нибудь;^ш) tipahuksen! в школу только во Вторник
выпей немного! m iula t. suoluajäi у меня
toin/tuo (-nun, -tuu) собраться; toinnu
осталось немного соли
rutom pah! даваЯ^йо^ыстре?! toinnuitko
tipabut/ella (-telen, -telou) капать; доба­
sie? ты собрался?
вить чего-либо; tipahuta keittoh s-uolua!
tol/pi^o (-vui), -puu) придти в себя; hjäii
посоли немного суп!
on toipun он пришел в себя •
tipahut/tua (-an, -tau) капнуть; tipahuta
toiseksi eq-вторых; ensiksi en voi, a t.
kuppih kymmenen tippua liäkettä накапай
в чашку десять капель лекарства en taho во-первых, не могу, а во-вторых,
tip/pa (-ап, -риа) капля; ossa apteekista не хочу
silmätipat! купи в аптеке глазные капли! toisen//moi/ni (-sen, -sta) другой, иной;
tip/puo (-un, -puu) капать; tippuu ka­ hiän oli aivan t. он б ь и совсем другой
tosta капает с крыши; kyynälet tiputah sil­ toisen//näkö/ni (-sen, -istä) другого вида,
mistä слезы капаю т из глаз другой, непохожий; ruuvvatki oltih toi­
tiput/tua (-an,'-tau) 1. закапать; t. liäkettä sennäköiset даже еда была другой
silmäh закапать лекарство в глаз; 2. ронять toisin иначе; t. oli tuaton koissa в доме
tirp/pua (-an, -au) терпеть; tirpa vielä! отца было иначе
потерпи еще немного! toisinah иногда; t. hiän tuntou milma, t.
tiru/ni (-sen, -ista) ягненок; viisi tiruista ei иногда он узнает меня, иногда - нет
пять ягнят toisinaksi на будущее; elä jätä t. не
tiältä отсюда; t. vejettih meCöyä отсюда оставляй на потом
вывозили лес toi$sa//kertah повторно, второй раз;
tiälä здесь; elämmä t. koko ajan мы все kuottele t.! попытайся еще!
время живем здесь toissa//piänä позавчера; t. myö olima
tohis/sa (-en, -ou) шуметь; tuuli tohisou teatterissa позавчера мы были в театре
ветер шумит toista//kymmentä более десяти; lavassa
186
toi tos

oli t. henkie н а катере было более десяти top/ata (-puan, -puau) штопать, чинить;
человек ämmö toppuau sukkua бабуш ка штопает
toista//satua больше ста носок
toista/Ztuhatta больше тысячи toperi/e ( -u) быть необходимым; miun
toisualta с другой стороны; t. hifin on nyt t. lähtie kotih мне теперь необходимо
hyvä ruatäja с другой стороны, он хоро­ идти домой
ший работник top/pa (-an, -pua) насморк, простуда;
toiyeh (-en, -ta) мечта, желание; tyhjät ihmini on topassa у человека насморк
toivehet несбыточные желания tor/a (-an, -ua) драка; elä ajauvu torah
toiv/o (-on, -uo) надежда; toivossa on не лезь в драку > ,
hyvä elyä хорошо жить с надеждой tora£/£u (-un, -био) драчун, забияка;
toiv/uo(-on, -ou) 1. надеяться, желать; драчливый; hiän on t. poika он драчливый
toivon jo tta tiilettä надеюсь., что вы при­ мальчик ,
дете; 2. с ч и с т ь , йолагать; mie ta v o in , tora//hanVmas (-pahan.-masta) клык; koi­
jo tta työ Ш makua я полагал, 'Щб вы не ralla on torahajnpahat у собаки есть клыки
спите; 3. принимать; keneksi työ milma ;rlcie) драчун; k;ylläplet
toivotte? за кого вы меня приняли?
tolvot//tua (-an, -tau) 1.желать, поже­ tora/s(-han, -sta) сосулька; tänlkevyänä
лать; t. ttfrvehytta пожелать здоровья; 2. jiätoraliat oltih pität этой весной еосульки
обещать, давать согласие 6ЫЛИ ДЛИННЫМИ
tokatl/e ( n -и) д о га д а й ся, отгадать, tor/*ta(-uan, -uau) драт*:*! pojat tora-
з а м е т и в ёп tokatm tuttä aivompah Я не täh ihan tyhjästä мальчики дерутся без
до 1 адался прийти пораньше; en tokatin ПРИЧИНЫ
Ь атв я не заметил его
,,, toreu/tuo (-vun, -tuu) разодраться; min-
töko обычно; только; Hiän t. käypi päi­
täh lienöy hyö tofeuvuttih почему-то они
vällisellä koissa он обычно ходит на обед
подрались
домой ' ■'
tork/kuo (-un, -l^uu) клевать носом, дре­
tolk/ku (-un, -kuo) толк, ум, смекалка,
мать; hiän torkkuu stolan kokassa он дрем­
польза; hänestä ei tule totkkuo из него не
лет за столом
будет толку; oletko tolkussa? в своем ли
torm /ata (-uan, -uau) напасть, кинуться;
ты уме?
kontie i torm uau m iun piällä медведь и на­
tolkuk/as (-kahan, -asta) толковый; t.
poika толковый парень бросился на меня
torm au/tuo (-vun, -tuu) выскочить; kon­
tolkut/oin (-toman, -ointa) бестолковый;
nuo ollah tolkuttom at pakinat это бестол­ tie kun to rm a u tu heinälavosta медведь
ковые разговоры вдруг выскочил из сенного сарая
tolkuttah без толку, зря; tolkuttah lä­ torni (-41, -е) башня; kylän Iässä oli palo-
hemmä sinne зря мы пойдем туда torni рядом с деревней бы ла пожарная
tolot/tua (-an, -tau) k. tölöttyä; hiän istuu башня; vesi- водонапорная башня
tölöttäy koko päivän он сидит без дела це­ torv/eta (-ien, -ieu) трубить; paimen tor-
лый день vieu пастух трубит
tomahu/s (-ksen, -sta) нисколько; ei ole torv/i (-en, -ie) труба, трубочка; tuohini
leipyä ni tomahusta нет ни крошки t. пастушья берестяная труба; henki-ды ­
tomu (-n, -o) k. pöly хательные пути
tom ut/tua (-an, -tau) пылить tosi (toven, totta) 1. правда, истина; se
to p ak /k a (-an, -kua) крепкий, коре­ on kyllä to tta это, конечно, правда; 2.
настый, работящий; t. mies крепкий муж­ правдивый, истинный, настоящий; t. to ­
чина veri настоящий товарищ ; 3. действитель­
187
tos tua

но; t. hyvä veneh действительно хорошая tovella действительно, в самом деле;


лодка pirtti on t. m atala дом, в самом деле, низ­
tosien действительно, на самом деле, кий
серьезно; tosienko sie et tiijä tästä mitänä? tovelli/ni (-sen, -sta) действительный,
ты действительно ничего об этом не зна­ настоящий, истинный; t. tapahus дейст­
ешь? вительный случай
tosissah серьезно, без обмана; ollouko toven(ki) действительно, истинно, все­
t.? не шутит ли он? рьез, правда; tovenki et muissa? ты дей­
tot/ella (-telen, -telou) слушаться, под­ ствительно не помнишь?
чиняться; pitäy t. vanhem pie надо слу­ toven//näkö/ni (-sen, -istä) вероятный,
шаться старших; koira ei tottele isäntyä со­ очевидный
бака не слушается хозяина toven//näköisesti вероятно, очевидно
toteu/tuo (-vun, -tuu) сбываться, осу­ toveri (-n, -е) товарищ; miun toverit jo
ществляться; onneksi se ei toteutun к счас­ mäntih kouluh мои друзья уже ушли в
тью, это не осуществилось школу •
toti/ni (-sen, -sta) 1. правдивый; t. viesti tovessah на самом деле, поистине
правдивое известие; 2. серьезный; hiän on tovis/tua (-san, -tau) подтверждать, сви­
niin t. он такой серьезный детельствовать, доказывать; mie voin sen
totisesti истинно, правильно, серьезно t. я могу это подтвердить; voitko sie kai­
totku/t (-jen, -ja) рыбьи потроха; kalli- ken t. ? можешь ли ты все подтвердить?
volla ollah t. на скале лежат рыбьи пот­ tovissu/s (-ksen, -sta) 1. подтверждение,
роха доказательство; tovissusta ei löylyn д о ­
totta вправду, на самом деле, да, на­ казательств найти не удалось; 2. свиде­
верно; tottas sie et tule meilä наверно, ты тельство; syntymä- свидетельство о рож­
не придешь к нам; t. mie tiijän mitä sanon дении
да знаю я, что говорю, t. sie et valehtele tovistaj/a (-an, -иа) свидетель
надеюсь, ты не обманываешь; tottas vih­ traktori (-n, -е) трактор
m a tulou очевидно, будет дождь truasit/tua (-an, -tau) дразнить; elä trua-
tottelem at/oin (-tom an, -ointa) непо­ sita koirua! не дразни собаку!
слушный; t. opastuja непослушный ученик tru/pa (-van,-pua) труба печная, дымо­
tottum at/oin (-tom an, -ointa) непри­ ход; savu nousou truvasta дым из трубы
выкший, неопытный; siih ruatoh hiän on поднимается; pane t. kiini! закрой вьюш­
vielä t. к той работе он еще не привык ку!
tot/tuo (-un, -tuu) привыкать; kaikkeh tuah (tatehen, tuahta) k. tajeh навоз;
voipi t. ко всему можно привыкнуть tuatto levittäy tuahta pellolla отец раски­
totut/elia (-telen, -telou) приучать; t. las­ дывает навоз на поле
ta juuvva kupista приучать ребенка пить tuakie (-n, -ta) k. sakie густой, частый;
из чашки liijan on t. tämä verkko у этой сети слиш­
totut/tua (-an, -tau) приучать; tuatto to- ком мелкая ячея
tuttau milma pitkih kävelymatkoih отец tuakieh k. sakieh густо, часто
приучает меня к длинным пешим пере­ tuakse за, позади, назад; nurkan t. за
ходам угол; -päin назад
touhu (-n, -о) хлопоты; on siula siinä tuannoin недавно, только-что; t. vihmu
touhuo у тебя тут много хлопот недавно шел дождь; t. tulin я только-что
touk/ka (-an, -kua) личинка, гусеница пришел
touko//kuu (-n, -ta) май; toukokuussa jo tuas снова, опять; t. tuulou ta vihmuu
ei ole lunta в мае уже нет снега опять дует ветер и идет дождь
188
tua tu l

tuat/to (-on, -tuo) отец; t. tuli ruavosta (в сердцах); hiän tuiskai kuataniat nurkkah
отец пришел с работы; tuatto ta muamo он в сердцах бросил валенки в угол
lähettih kalalla мама с папой поехали на tuisku (-n, -о) метель, вьюга
рыбалку tu isk u t/tu a (-tau) мести, заметать (о
tuhanne/s (-nnen, -tta) тысячный метели); tuiskutti kaikki tiet все дороги
tuha/t (-nnen, -tta) тысяча; -kertani ты ­ замело
сячекратный; -vuorini тысячелетний tuijassu (-n, -о) туесок, берестяной со­
tuh/ata (-uan, -uau) дыш ать с шумом суд для хранения продуктов; tuo sinfiistä
через нос t . ! принеси из сеней туесок!
tuheik/ko (-on, -kuo) кустарник; sakie tukeh/tuo (-un, -tuu) погаснуть, задох­
t. густой кустарник нуться; tuli tukehtu огонь погас
tuhis/sa (-en, -ou) шуметь; järvi tuhisou tukel/a (-an, -ua) трудный, тяжелый;
озеро шумит tukela elo heilä oli у них была трудная
tuhk/a (-an, -ua) зола, пепел; ota tuhkat жизнь; t. m atka трудная дорога
kiukuasta! вычисти золу из печки! pirtti tuki (tuven, tukie) 1. подпора, под­
palo tuhkaksi дом сгорел дотла порка; aita on vanha, pitäy panna tuvet
tuhka//por/o (-on, -uo) щелок; ennein изгородь старая, надо поставить под­
tuhkaporuo käytettih раньше использо­ порки; 2. помощь, защ ита, опора; hiän
вали щелок on miula suurena tukena он для меня вер­
tuhka//rupi (ruvin, rupie) корь ная опора
TVihkimu/s (-ksen, -sta) Тухкимус (ска­ tuk/ka (-an, -kua) волос; tytöllä on pität
зочный персонаж); mitä on siun amparis- tukat у девочки длинные волосы
sas, Tuhkimus? что в твоем амбаре, Тух­ tukka//hein/ä (-än, -yä) ситник нитевид­
кимус? ный (бот).
tuhl/ata (-uan, -uau) тратить, транж и­ tuk/ki (-in, -kie) 1. бревно; ennein tukkija
рить; kunne olet kaikki rahat tuhlannun? uitettih jokie myöten раньше бревна сплав­
куда ты все деньги потратил? ляли по рекам
tuh/o (-on, -uo) горе, беда, разорение; tuk/kie (-in, -kiu) k. typpie; loukko vene-
t. tuli, lehmä mäni suoh беда пришла, ко­ hessä pitäy t. puupalasella дыру в лодке
рова утонула в болоте надо заткнуть деревянной пробкой
tuh/ota (-uon, -uou) уничтожить, разо­ tukki//joki (joven, jokie) сплавная река
рить; tulipalot tuhottih meCöie пожары tukki//mie/s (-hen, -stä) сплавщик
уничтожали леса tuk/ku (-un, -kuo) куча; kaikki jalaöit
tuhu (-n, -о) k. purku, tuisku пурга, ме­ ollah tukussa вся обувь была сброшена в
тель, вьюга, буран; illalla nousi t. вечером кучу
поднялась метель tukuilah кучей, оптом; nämä vuattiet
tuhu/ta (-ou) мести (о метели); kaksi myyvväh t. эту одежду продаю т оптом
päivyä tuhuou два дня метет метель tuleh/tuo ( -tuu) 1. становиться затх­
tuijot/tua (-an, -tau) пристально смот­ лым, запреть (о сене, зерновых, муке);
реть, уставиться; mitä tuijotat? что ты heinät tulehuttih ruvossa сено запрело в
уставился? копнах; vil'1'at tulehuttih зерно стало затх­
tuik/kie ( -kiu) мерцать, мигать; tähet лым; 2. воспалиться (о коже); iho tulehtu
tuikitah звезды мерцают кожа воспалилась
tuim /a (-an, -иа) бессолый, пресный; tulehu/s (-ksen, -sta) воспаление на коже
rokka on tuim a, pane suolua! похлебка tulen//sam m uttaj/a (-an, -иа) пожарник
бессолая, посоли! tul/l (-en, -ta) 1. огонь, пламя; panna t.
tuisk/ata (-uan, -uau) бросить, швырнуть kiukuah затопить печь; 2. огонь, свет;
189
tul tu n

sam m uta tuli! выключи свет! 3. молния; tulv/a (-an, -ua) паводок; tulvan aikana
tulta isköy молния сверкает et piäse joven toisella puolella во время па­
tuli//kestäj/ä (-än, -yä) огнеупорный, водка не попадешь на другой берег реки
огнестойкий; tulensammuttajalla pitäy olla tulvi/e (-и) выходить из берегов; kevyä-
tulikestäjät vuattiet пожарнику надо иметь sin joki tulviu каждую весну на реке паво­
огнестойкий костюм; -skuappi сейф док
tuli//kuum/a (-an, -ua) раскаленный tumm/a (-an, -иа) темный; t. kankas тем­
Tuliy/mua (-an, -ta) Огненная Земля ная ткань; -silmäni черноглазый; -tukkani
tuli/ni (-sen, -sta) огненный темноволосый
tuli//ruskie (-n, -ta) огненно-красный, tunki/e (-n, -u) 1. запихивать, втиски­
багряный; t. taivas багряное небо вать; elä tunki kintahie taskuh! не запи­
tuli//sij/a (-an,-ua) место для костра, хивай варежки в карман! 2. толкать, пи­
очаг; vie evähät tulisijan luoksi отнеси при­ хать; t. selkäh толкать в спину
пасы к очагу tunkeu /tu o (-vun, -tuu) 1. протиски­
tulij/a (-an, -ua) 1. будущий, следующий; ваться, пробираться; t. piirin keskeh про­
mie tuas tulen teilä tulijana vuotena я опять тискиваться в середину круга; 2. лезть,
приеду к вам в следующем году; 2. при­ навязываться; elä tunkeuvu joka asieh! не
ходящий, посетитель, tulijat istuuvuttih лезь не в свои дела!
skammilla посетители сели на скамейку tunkiv/o(-on, -uo) свалка, куча, помойка
tulijais/et (-ien, -ie) подарки, гостинцы; tun/ne (-tien, -netta) 1. чувство, ощуще­
tuatto toi meilä tulijaisie отец привез нам ние; ei sais peittyä tunteita не следовало
гостинцев бы прятать чувства; 2. предчувствие,
tuli//pal/o (-on, -uo) пожар; tulipalossa чутье; miula on t., jo tta tulou hätä у меня
palo kaksi heinälatuo в пожаре сгорело такое предчувствие, что будет беда
два сенных сарая tunnet/tu (-un, -tuo) известный; t. kirjai­
tuli//tik/ku (-un, -kuo) спичка; pitäkkyä lija известный писатель
tulitikut loitom pana lapsista! держ и те tunnu/s (-ksen, -sta) 1. грамматический
спички подальше от детей! -louta спи­ признак, показатель; monikon t. пока­
чечная коробка затель множественного числа; 2. при­
tuli//vuar/a (-an, -иа) вулкан мета, знак
tul/la (-en, -ou) 1. приходить, приез­ tunnussu/s (-ksen, -sta) k. tunnustamani
жать, прибывать; tule nyt kotih! иди до­ tunnustam i/ni (-sen, -sta) признание; se
мой! talvi tuli зима пришла; 2. случаться, oli vaikie t. это было трудное признание
получаться; tulkah mitä tullou будь что tunnus/tua (-san, -tau) признаться; tun­
будет; 3. выходить, становиться; hänestä nussako sie ? ты признался?
tulou liäkäri он станет врачом tuntem at/oin (-toman, -ointa) неизвест­
tul/o (-on, -uo) 1. приход, прибытие; ный, неведомый, незнакомый; tuntem at­
talvi on tulossa наступает зима; 2. доход, tom at ihmiset tultih kyläh незнакомые лю­
заработок; hänellä on pienet tulot у него ди пришли в деревню
маленькие доходы tun/ti (-nin, -tie) 1. час; tunnin piästä tulen
tulo/s (-ksen, -sta) результат, п о к а­ я приду через час; 2. урок; tunti alkau puo­
затель; hiihtäjällä on hyvät tulokset у лыж­ li yheksän урок начинается в половине
ника хорошие результаты девятого
tulok/as (-kahan, -asta) 1. пришелец; tu- tun/tie (-nen, -tou) узнать, признать;
lokkahat istuuvuttih syömäh приш ельцы hiän ei tunten milma он не узнал меня; mie
сели есть; 2. доходный; tulokkahat ruavot tunnen hänen vanhemmat я знаю его ро­
доходные работы дителей
190
tun tu r

tuntu/o (-u) 1. ощущаться, чувствовать­ tupakin//polt/to (-on, -tuo) курение; t.


ся; ilma tuntuu kylmältä чувствуется, что viey ihmiseltä tervehyttä курение ухудшает
погода холодная; 2. казаться; m iustä здоровье человека
tuntuu, jo tta tämä on hyvä kirja мне к а­ tupakin//savu (-n, -о) табачный дым
жется, это хорошая книга; 3. быть вид­ tupak/ki (-in, -kie) таб ак, папироса;
ным, заМетным; jälkie ei enämpi tunnu сле­ -pussi кисет
ды больше не видны tupakoi/ja (-беп, -ббои) курить; elä tupa-
tuo (-n, -ta) тот, та, то; tuo ukko on miu­ koi6e! не кури!
la tuntem atoin тот дед мне незнаком tupakoiSCij/a (-an, -ua) курильщик; tu-
tuoh туда; pane laukku t. положи сумку pakoiö6ijan keuhkot ei kessetty enempyä лег­
туда кие курильщ ика не выдержали
tuoh/i (-en, -ta) береста; vakka on ku- tupeh/tuo (-un, -tuu) задохнуться; t. sa-
vottu tuohesta корзина сделана из бе­ vuh задохнуться от дыма
ресты; läkkä kiskomah tuohta! пойдемте tupehut/tua (-an, -tau) заглушить, заду­
драть бересту! шить, препятствовать; elä tupehuta lap­
tuohi/ni (-sen, -sta) берестяной; t. vakka sen tiijonhaluo не препятствуй лю бозна­
берестяная корзина тельности ребенка
tuohu/s (-ksen, -sta) свеча; virittyä t. tup/pi (-en, -pie) ножны; veicöi on tupes-
зажечь свечу sa нож в ножнах
tuoj/a (-an, -ua) вестник, гонец, прино­ tuprak/ka (-an, -kua) вспыльчивый (че­
сящий весть; viestintuojat tultih пришли ловек)
гонцы; ei siitä ole taloh tuojaksi в дом он tu p ru /ta (-ou) 1. клубиться, п одн и ­
не может ничего принести м аться клубами (о ды ме, снеге); savu
tuoksu (-n, -о) запах; m arjan t. запах tupruou дым поднимается клубами; 2.
ягод порошить, мести (о метели)
tuola там; t. on suuri suo там большое tu p r u t/tu a (-an, -tau ) раскиды вать,
болото швырять; kaikki kukkaset tuprutti pitin
tuolta оттуда; tuolta tullah ihmiset от­ latetta все игруш ки он расш вырял по
туда идут люди полу
tuom/i (-en, -ie) черемуха; tuomen kukat turk/ki (-in, -kie) 1. шуба; miula on pitkä
цветы черемухи t. у меня длинная шуба; 2. мех пушных
tuomij/o (-on, -uo) наказание; mitys t. hä­ зверей; jäniksen t. мех зайца
nellä annetah? какое наказание ему дадут? tur/pa (-van, -риа) морда; kontiella on
tuomi/ni (-sen, -sta) приношение levie t. у медведя ш ирокая морда
tuommo/ni (-sen, -ista) такой; t. paha siä turpie (-n, -ta) пышный, густой; naisella
oli eklein такая плохая погода была вчера on t. tukka у женщины пышные волосы;
tuonel/a (-an, -ua) потусторонний мир t. pensas пы ш ны й куст; -kulmani бро­
tuon//ilm a/ni (-sen, -ista) загробны й вастый, густобровый
мир; hiän siirty tuonilmasih он умер turv/a (-an, -ua) опора, защита; mie eöin
tuon/i (-en, -ta) смерть turvua я ищу защиты
tuonne туда; seisahu t. встань туда turv/ata (-uan, -uau) помогать; поддер­
tuonnemmaksi туда подальше; siirtyk- живать, защ ищ ать; meitä aina turvatah
kyä t. подвиньтесь туда подальше нас всегда защ ищ аю т
tuon/ti (-nin, -tie) привоз, ввоз, импорт tur/veh (-pehen, -vehta) 1. торф; hyö lä-
tuossa тут, вот; t. on kynä вот карандаш hettih nostamah turvehta они пошли добы ­
tupa (tuvan, tupua) изба, дом; tuvassa вать торф; 2. дерн; k attua turpehella по­
ci ole niketä в избе никого нет крывать дерном
191
tu r tyh

turveh/tuo (-un, -tuu) зарастать дерном; tuulahu/s (-ksen, -sta) дуновение; ulkona
pelto turvehtu поле заросло дерном ei ole tuulahusta снаружи ни дуновения
tur/vota (-puou) 1. разбухать, набухать; tuulen//henk/i (-en, -ie) легкий ветерок;
ovi turpoi, ei mäne kiini дверь разбухла, järvellä käypi t. на озере легкий ветерок
не закрывается; 2. опухать; miula jalka tuulen//kopr/a (-an, -ua) ветки дерева,
turpuou у меня нога опухает сросшиеся в пучок
tusin/a (-an, -иа) дюжина tuulen//puoli/ni (-sen, -sta) наветренный
tus/ka (-an, -kua) боль, мука, скорбь; tuulen//puusk/a (-an, -ua) порыв ветра
vaiassa on t. боль в животе; olla tusassa tuu!en//suoj/a (-an, -ua) укрытие от ветра
мучиться; tusissani aloin k iro ta heitä в tuulet/oin (-toman, -ointa) безветренный;
сердцах я стал ругать их tuulettom ana päivänä läksimä soutamah в
tusalli/ni (-sen, -sta) мучительный, то ­ безветренный день мы погребли на лодке
мительный, скорбный; se oli t. ruato это tuuleutu/o (-и) проветриться, обвет­
была мучительная работа , риться; kaikki kiät tuuleuvuttih все руки
tuskau/tuo (-vun, -tuu) мучиться от бо­ обветрились t
ли; hiän on niin tuskautun, jotta ei voi nimitä tuul/i (-en,-ta) 1. ветер; nousi kova t. под­
ruatua он так мучается от боли, что ниче­ нялся сильный ветер; 2. ветряной; -myHy
го не может делать ветряная мельница; -puku ветровка
tuskin вряд ли, едва ли; tuskinpa hiän tuuli/ni (-sen, -sta) ветреный; t. siä вет­
tulou вряд ли он придет реная погода
tutierai/ja (-(en, -ббои) расспрашивать, tuulis//piä (-n, -tä) вихрь
узнавать; mitä sie hänestä tutieraiCet? о чем tuul/la (-ou) дуть, веять (о ветре); pi­
ты его расспрашиваешь? halla tuulou на улице дует ветер; rupei
tutki/e (-n, -и) изучать, исследовать; tuulom ah начался ветер
hiän tutkiu eläimie он изучает жизнь жи­ tuum ai/ja (-беп, -ббои) думать; mitä hiän
вотных tuumai66ou? о чем он думает?
tutkij/a (-an, -иа) исследователь; nuoret tuurik/ka (-an, -kua) катушка (ниток);
tutkijat lähettih keryämäh lauluja молодые ossin kaupassa kaksi tuurikkua rihm ua я
исследователи стали собирать песни купил в магазине две катушки ниток
tuttav/a (-an, -ua) 1. знакомый; t. mies tuuvit/tua (-an, -tau) баюкать, качать;
istu ikkunan vieressä знакомый человек m uam o tu u v itta u lastah м ам а качает
сидел около окна; 2. знакомый человек; своего ребенка
tämä on miun tuttavan kiija это книга моего tuuvva (-tuon, -tuou) приносить, приво­
знакомого; sain tietyä siitä tuttavien kautta зить, приводить; mie tuon vettä я принесу
я узнал об этом через знакомых воды; kauppah tuotih tavarua в магазин
tuttavu/s (-ten, -tta) знакомство привезли товар
tuttavus/tuo (-sun, -tuu) k. tutustuo ty h je n /ty ä (-nän, -täy) оп орож н ять,
tut/ti (-in, -tie) соска; anna lapsella tutti! освобождать; mie tyhjennin sankot я опо­
дай ребенку соску! huvi- пустышка рожнил ведра
tut/tu (-un, -tuo) k. tuttava знакомый; t. tyhje/tä (-nen, -nöy) опустеть, стано­
talo знакомый дом виться пустым; kylä täysin tyhjeni деревня
tutus/tuo (-sun, -tuu) познакомиться; полностью опустела
olen tutustun hänen kera viime vuotena я tyhjilläh порожняком, без груза, ни с
познакомился с ним в прошлом году чем, пустым; tulla t. me6ästä прийти ни с
tuuhie (-n, -ta) густой, пушистый, вет­ чем из леса
вистый; tuola koivulla on t. latva у той tyhjyä зря, напрасно, беспочвенно;
березы густая вершина tyhjyä pakajat ты говоришь зря
192
tyh täh

tyhjy/s (-ten, -ttä) пустота tyv/i (-en, -ie) комель: nossa puu tyvestä!
tyhj/fi (-än, -yä) 1. пустой, порожний; подними дерево за комель!
vala miula vettä tyhjäh kuppih! налей мне tyyli (-n, -e) стиль; sillä kirjuttajalla on
воды в пустую чашку! t. m ua пустая зем­ hyvä t. у того писателя хороший стиль;
ля; 2. пустое, вздор; tyhjän takie olet siän- -virhe стилистическая ош ибка; -oppi сти­
tyn ты рассердился из-за пустяка; 3. ни­ листика
чтожный, никчемный; t. pakina пустопо­ tyyn/i (-en, -tä) 1. тихий, спокойный; ek­
рожний разговор lein oli kaunis ta t. siä вчера была хорошая
tyhjäh впустую, зря; sie kyllä t. tulit ты, и тихая погода; t. ilta тихий вечер; t. järvi
конечно, зря пришел; päivä mäni tyhjäh спокойное озеро; 2. штиль, тишь; tyynellä
день прошел впустую on hyvä soutua при штиле хорошо грести
tyhjän//pSivä/ni (-sen, -istä) пустой, ни­ tyyn/työ (-nyn, -tyy) успокаиваться, ути­
кчемный; t. pakina никчемный разговор хать; tuuli tyynty ветер стих; iltapäiväksi
tyh my/s (-ten, -ttä) глупость; tyhmyttäs siä tyyntyy к вечеру погода наладится
et luatin sitä по своей глупости ты не työ I (teijän, teitä) вы; usottako t. siihe?
сделал этого верите ли вы в это? missä t. olija? где вы
tyhm /ä (-än, -yä) глупый; se oli tyhmä были?
ruato это было глупое дело työ II (-n, -tä) работа, труд; muamo on
tykyt/tyä (-än, -täy) стучать, биться, töissä мама занята; m itä työtä ruat? какую
п ульси ровать; syväin tykyttäy сердце работу ты делаешь? -aika рабочее время;
бьется; suoni tykyttäy вена пульсирует -kunto работоспособность; -tapa разре­
tyk/tttfi (-kyän, -kyäy) любить, нравиться; шение на работу; -paikka рабочее мес­
mie tykkyän omenua я люблю яблоки то; -palkka заработок
tyl2/£ft (-än, -6yä) тупой; kirves on t., työläi/ni (-sen, -stä) рабочий; työläiset
pitäy hivuo топор тупой, надо наточить tultih töih рабочие пришли н а работу
tylien/tyä (-nän, -täy) притупить, зату­ työläis//pereh (-en, -tä) рабочая семья
пить; t. sakset затупить ножницы työlS/s (-hän, -stä) затратны й, трудо­
tyl£/ettt (-öenöy) притупиться, зату ­ емкий; t. urakka трудоемкий подряд
питься; veicdi tyliäeni нож затупился työn//antaj/a (-an, -ua) работодатель;
tynk/ä (-än, -yä) обломок ручки, обру­ -tulos результат работы
бок, культя työn/tyä (-nän, -täy) 1. отправлять, по­
typ/e (-pien, -että) затычка, пробка сылать; m uam o työnti pojan kauppah м а­
typ/pie (-in, -piy) затыкать, конопатить; ма послала сына в магазин; 2. отпускать,
t. ikkunat законопатить окна выпускать; työnnä koira pihalla! выпусти
tyrm/fi (-än, -yä) тюрьма; pahanruataja собаку во двор!
joutu tyrmäh преступник попал в тюрьму täh сюда, на это место; рапе laukku täh!
tyt/tö (-ön, -työ) девочка, девушка; tytöt положи сумку сюда! tule täh istumah! вди,
lauletah lauluo девочки поют песню; tytöt садись сюда!
lähettih jovella девушки пошли на речку tä h k /ä (-än, -yä) колос; osran tähkät
tyt/är (-tären, -ärtä) дочь, девушка; van­ колосья овса
hin tytär on jo männyn miehellä старшая tähki/e (-у) давать колос, колоситься
дочь уже вышла замуж; tyttäret sielä kisa- täh/ti (-en, -tie) 1. звезда; taivahalla on
tah там девушки танцуют kirkkahat tähet на небе яркие звезды; -kart­
tytär//puol/i (-en, -ta) падчерица; t. koko ta карта звездного неба; -kunta галактика;
päivät ruato падчерица целыми днями -tieto астрономия; -torni обсерватория;
работала -tukku созвездие; -yö звездная ночь; 2. зна­
tytärtim /ä (-än, -yä) падчерица менитость, звезда; laulu- звезда эстрады
tah tö r

tähtien//tutkij/a (-an, -ua) астроном täräh/tyä (-än, -täy) 1. сотрястись, дрог­


tähti/ni (-sen, -stä) 1. звездный; t. taivas нуть, удариться с треском; puu lankei tä­
звездное небо; 2. звездочка rähti дерево с треском упало; 2.сойти,
Tähik/ki (-in, -kie) Тяхикки (кличка ко­ сдвинуться; en tarähä tältä paikalta! не сой­
ровы, имеющей во лбу звездочку) ду с этого места!
täi (-n, -tä) вошь; lapsella enempyä ei ole tässä 1. здесь; t. on hyvä istuo здесь
täitä у ребенка больше нет вшей хорош о сидеть; ennein t. oli suuri talo
täk/ki (-in, -kie) одеяло; lapset m uatah раньше на этом месте был большой дом;
täkin alla дети спят под одеялом; en tar­ 2. вот; t. siula evahät вот тебе провизия
vike täkkie я не нуждаюсь в одеяле; pum­ tästä отсюда; t. ei nävy nimitänä отсюда
puli- ватное одеяло; turkki- одеяло из ничего не видно
овечьих шкур täti (täjin, tätie) тетя; läksin täjin luo я по­
täkäli по этому месту, через это место; шел к тете; en nähnyn tätie jo m onta vuotta
t. on lyhyömpi m atka так путь короче, , я не видел тетю уже много лет
läkkä täkälikkäli! пошли этим путем! täy/si (-ven, -ttä) полный, наполненный,
täkäläi/ni (-sen, -stä) здешний; täkäläiset целый; t. vakka m arjua полная корзина
eläjät здешние жители ягод; t. kuu полная луна
tämmö/ni (-sen, -istä) такой; tämmöni se täysi-ikä/ni (-sen, -istä) совершеннолет­
on nykyni elämä такая теперь жизнь ний, взрослый; kaikki lapset ollah jo täy­
tämä (tämän, tätä) этот, эта, это; данный; si-ikäiset все дети уже совершеннолетние
tällä kertua sie olet oikiessa на этот раз ты täyteh дополна; sua rutom pah vakka t.!
прав поскорее набери доверху корзину!
tämän//moi/ni (-sen, sta) такой, этакий;
täyt/tyä (-än, -täy) 1. наполнить, запол­
tämänmoista työtä en ole nikonsa luatin
нить; pitäy t. korvo vejellä надо наполнить
такой работы я никогда не делал
ушат водой; 2. наступить (о времени);
tänne сюда, на это место; tule tänne! иди
aika on täyttyn время наступило; 3. ис­
сюда! pane tänne! положи сюда!
полнять; hyö kaikki täytettih, mitä hiän tahto
tännepäin сюда, в эту сторону; t. tuulou
они все исполнили, что он хотел
дует в эту сторону
täyt/työ (-tyy) исполняться; tänä yönä
tänäpiänä сегодня; t. alkau koulu сего­
täyttyy toivot этой ночью исполняются
дня начинается учеба в школе
желания
täplik/äs (-kähän, -ästä) пятнистый; t.
töhläk/kä (-än, -kyä) глупый
pentu пятнистый щенок
täpl/ä (-än, -yä) пятно; siula takissa on t. töhm er/ä (-än, -yä) метельный, вьюж­
у тебя на пиджаке пятно ный; t. siä метельная погода
tä rin /ä (-än, -yä) дрож ание, тряска, tö rä/tä (-jän, -jäy) ворчать, бубнить;
дрожь; konsa loppunou tämä tärinä? когда ukko sielä hilTakkaiseh töräjäy дед там
закончится эта тряска? потихоньку бубнит
täris/sä (-en, -öy) дрожать, дребезжать; törröt/tyä (-än, -täy) торчать; talo palo,
ikkunalasit tärissäh оконные стекла дре­ vain trupa törröttäy дом сгорел, только
безжат труба торчит
tärkehy/s (-ten, -ttä) необходим ость, tö rm /ä tä (-yän, -yäy) удариться, н а­
важность; ei sillä ole tärkehyttä это не имеет ткнуться, уткнуться, наскочить; auto tör-
значения mäi suureh kiveh маш ина ударилась о
tärkie (-n, -tä) важный; t. kysymys важ ­ большой камень
ный вопрос; t. asie важное дело törhälläh: olla t. быть в беспорядке;
täräh/ellä (-telen, -telöy) дрож ать, со­ kaikki vehkehet ollah t. все инструменты
трясаться; iäni tärähteli голос дрожал разбросаны
194
töl uko

tö l/ätä (-yän, -yäy) пачкать, м арать, uinot/tua (-an, -tau) усыпить, убаюкать;
грязнить; t paita запачкать рубашку mäne uinota lapsi! иди, усыпи ребенка!
töläk/kä (-än, -kyä) неряшливый, гряз­ u in o t/ella (-telen, -telo u ) усы п лять,
ный; t. poika неряшливый мальчик убаюкивать; ämmö uinottelou punukkuah
töllöt/tyS (-än, -täy) глазеть, сидеть без бабуш ка усыпляет внука
дела; mitä töllötät siinä? чего ты тут гла­ uis/sin (-timen, -sinta) блесна; sain uisti­
зеешь? mella kaksi haukie я поймал на блесну две
tö rv /ä (-än, -yä) носик деревянного щуки; ossin uuvven uistimen я купил новую
ведра (для дойки молока) блесну
uit/to (-on, -tuo) сплав (леса); tuatto kävi
uitossa отец ходил на сплав; -mies сплав­
и щик
uit/tua (-an, -tau) сплавлять лес; näitä
u atr/a (-an, -иа) соха, плуг; kyntyä uat- jokie myöten ennein uitettih puita по этим
ralla пахать плугом рекам раньш е сплавляли лес
uhata (uhkuan, uhkuau) угрожать; hyö ujo (ujon, ujuo) застенчивый, робкий;
uhatah lähtie sinne huomena они угрожают u. tyttö застенчивая девушка
пойти туда завтра ujos/sella (-telen, -telou) стесняться,
uhhoti/e (-n, -и) извести, погубить; ta­ робеть; hiän vielä ujostelou он еще стес­
hotko sie m iut uhhotie? ты хочешь меня няется
погубить? ukko (ukon, ukkuo) 1. муж; miun ukko
uhka (uhan, uhkua) угроза; suuri u. боль­ ruatau meöässä мой муж работает в лесу;
шая угроза 2. дед; meän ukolla on jo yheksänkymmentä
uhkau/s (-ksen, -sta) угроза vuotta нашему деду уже девяносто лет
uhku (uhun, uhkuo) шуга, пропитанный
ukkolVa (-an, -ua) дом деда; punukat
водой снег, вода со снегом; kualua uhkuo
lähettih ukkol 'ah внуки пошли в дом деда
myöten брести по мокрому снегу
ukko/ni (-sen, -ista) гром; u. jyräjäy гром
uhkuk/as (-kahan, -asta) с шугой, с мок­
гремит
рым снегом; suo on oikein и. болото по­
ukkosen//ilm/a (-an, -ua) гроза; eikä läk-
крыто снегом с водой
kä järvellä kun on u. давайте не поедем на
uho (uhon, uhuo) холодны й ветер,
озеро, а то гроза гремит
сквозняк; huonehessa on и. в комнате
ukkosen//jyry (-n, -ö) k. ukonjyry гроза,
сквозняк
раскаты грома
uhr/i (-n, -е) пожертвование, дар; tuuv-
ukko//var/vas (-pahan, -vasta) большой
va uhriksi принести в жертву, пожертво­
вать; -pokko жертвенный баран палец на ноге
uija (uin, uipi) плыть; poika uipi selälläh ukon//Jyry (-n, -ö) гром; u. kuuluu гром
мальчик плывет на спине; jouifienet uijah слышится
lammilla лебеди плавают на ламбушке ukon//kuaWi (-en, -ta) радуга; vihman jäl-
uiksen/nella (-telen, -telou) плавать; sor­ keh tulou u. после дождя появляется радуга
sat uiksennellah järven selällä утки плава­ ukon//lam/mas (-pahan, -masta) 1. иво­
ю т в открытом озере вые сережки; läksimä e66imäh varpoja,
u ikut/tua (-an, -tau) ойкать, стонать, missä oli ukonlammasta мы пошли искать
жаловаться; mitä uikutat? на что ты ж а­ ивовые ветки, где есть сережки; 2. бекас
луешься? (птица); u. päkättäy kuin lammas бекас
uin/ota (-non, -uou) заснуть, уснуть; lap­ блеет как овца
si ru tto h uinoi ребенок бы стро уснул; ukon//siä (-n, -tä) k. ukkosenilma
pitäy и. надо заснуть ukoti/e (-n, -и) 1. угодить; ei voi kaikilla
195
ukr uni

u. всем нельзя угодить: 2. попасть куда- um m is/tua (-san, -tau) 1. закры вать,
либо, оказаться где-либо; u. praasniekalla смыкать; u. silmät закрыть глаза; 2. за­
попасть на праздник; 3. угодить (в цель) крывать, завершать; u. tikutus завершать
ukrainalai/ni (-sen, -sta) 1. украинец, вязание
украинка; ukrainalaisieki eläy Kaijalassa в um peh наглухо, плотно; pane ovi и.!
Карелии живут и украинцы; 2. украин­ за к р о й двери! silm ät mäntih и. глаза
ский; u. laulu украинская песня закрылись; pankua vihkot и.! закройте
ulak/ka (-an, -kua) серая дождевая туча; тетради! lehmä mäni u. корова перестала
taivas on ulakassa небо затянуто серыми доиться; tiet mäntih u. дороги занесло
тучами umpi (ummin, umpie) 1. снежная цели­
ula/ta (-jän, -jau) реветь, плакать, выть; на, непроходимая дорога; hyö lähettih um­
ken sielä ulajau? кто там плачет? pie kualamah они пошли по бездорожью;
ulko//m uat (maijen, m aita) заграница; 2. запор
lähen kuukauveksi ulkomailla поеду загра­ > um pi//kuj/a (-an, -ua) тупик; joutum a
ницу на месяц um pikujah мы оказались в тупике; umpi-
ulko//muala/ni (-sen, -ista) 1. иностран­ pyörä замкнутый круг; umpimieleni ihmini
ный; u. kieli иностранный язык; 2. ино­ скрытный человек
странец; meilä ulkom ualaset tultih к нам umpinai/ni (-sen, -sta) наглухо закры­
иностранцы приехали тый, глухой; u. takki наглухо застегива­
ulkona снаружи, на улице; tyttäret leiki- ю щ аяся куртка; umpinaisessa astiessa
täh и. дочки играю т на улице lämmin maito vihistyy в закрытой посуде
ulko//puol/i (-en, -ta) наружная сторона, молоко скисает
улица; seinien ulkopuolella paukkuu p ak ­ umpi//pSin с головой, весь; kattautuo и.
kani на дворе трещ ит мороз накрыться с головой
ulko//puoli/ni (-sen, -sta) посторонний, umpi//sokie (-n, -ta) совершенно слепой;
наружный vanha ukko tuli umpisokieksi старый дед
ulois/tua (-san, -tau) оттолкнуть п о­ совершенно ослеп
дальш е; u. veneh ran n asta оттолкнуть umpi//solmu (-n, -о) двойной узел; pitäy
лодку от берега situo nuora umpisolmuh надо завязать ве­
ulois/tuo (-sun, -tuu) оттолкнуться по­ ревку двойным узлом
дальше; отпрянуть umpi//suol/i (-en, -ta) аппендикс
ulos наружу, на улицу; piässä koira u .! umpi//tavu (-n, -о) закрытый слог
выпусти собаку на улицу! uneksi/e (-n, -и) видеть сны
ulvon/ta (-nan, -tua) вой, рев; koirien и. unet/oin (-tom an, -ointa) бессонный;
вой собак; akat nossettih и. женщины miula oli u. yö у меня была бессонная ночь
подняли вой unetto m u /s (-ksen, -sta) бессонница;
ulv/uo (-on, -uo) 1. выть; hukat mc66ässä milma u. vaivau меня мучает бессонница
ulvotah волки в лесу воют; 2. рыдать, uni (unen, unta) сон; eklein nävin pahan
громко плакать; mintäh se naini itköy ta unen вчера я видел плохой сон; -liäke
ulvou? почему эта женщина так горько лекарство от бессонницы
плачет? unik/as (-kahan, -asta) сонливый, быс­
umet/to (-on, -tuo) дождливая, морося­ тро засыпающий; meijän lapsi on oikein
щая погода unikas наш ребенок очень сонливый
ummessa: olla и. быть закрытым; silmät uni//keko (kevon, kekuo) соня ( разг.);
ollah ummessa глаза закрыты; avanto on nouse jo u . ! просыпайся, соня!
u. прорубь затянута льдом; lehmä on u. unik/ki (-in, -kie) мак
корова еще не доится unik/ko (-on -kuo) k. unikeko
196
uni uur

unillah: olla u. хотеть спать; poika on urhastau/tuo (-vun, -tuu) осмелиться,


jo u. мальчик уже хочет спать решиться; u. lähtömäh осмелиться пойти
uni/ni (-sen, -sta) сонный, сонливый; urin /a (-an, -ua) рычание, ворчание,
syksyllä on unisie säitä осенью часто пого­ брюзжание, бормотание
да располагает ко сну uris/sa (-en, -ou) рычать; koira urisou
unissah: olla и. быть в состоянии сна; vierasta собака рычит на чужого
hiän aina on kuin u. он всегда как будто uro/s (-hon, -sta) 1. самец; suurie poroja
спит sanotah urosporoloiksi больших оленей
unnak/ka (-an, -kua) облачное; u. taivas называю т оленями-самцами; 2. мужчи­
облачное небо; и. siä серая, хмурая по­ на, муж; mistäpä mieheni tulou, urohoni
года hiihtelöy? откуда идет мой милый муж на
unohtaj/a (-ап, -иа) забывающий, рас­ лыжах?
сеянный; pakasin unohtajan ihmisen kera игра (urvan, urpua) сережка, почка (на
я разговаривал с рассеянным человеком дереве); koivun lehen и. avautu березовая
unoh/tua (-an, -tau) забывать; unoha nyt сережка раскрылась
kaikki paha! забудь теперь все плохое! usei££i часто; hyö käyväh meilä и. они
hiän unohti sanuo siitä m eilä он забы л часто бы ваю т у нас
сказать нам об этом useimmi££i обычно, зачастую; kävisit
unohtu/o (-и) забываться; ne runot jo и.! заходи почаще! u. ukko läksi meööäh
unohuttih те стихи уже забылись; pahat yksin обычно дед ходил в лес один
sanat unohtu плохие слова забылись usein часто; u. sattuu näin часто так слу­
unoh/us (-ksen, -usta) забывчивость чается
unohut/tua (-an, -tau) забыть; vävy uno- uskal/tua (-lan, -tau) осмелиться, ре­
hutti meilä lakin тесть забыл у нас шапку шиться; uskallanko sen sanuo? осмелюсь
untuo (unnun, untuu) захотеть спать; ли я это сказать?
mie unnuin я захотел спать uskom at/oin (-tom an, -ointa) 1. неве­
upoksissa под водой; korvo on Iivossa роятный; tämä on u. uutini это невероят­
и. ушат разбухает под водой ная новость; 2. неверующий; u. sukupolvi
upota (uppuon, uppuou) (по)тонуть, неверующее поколение
утонуть, пойти ко дну, увязнуть; tuon uskom attom u/s (-ten, -tta) неверие
suaren luona veneh uppoi около того ост­ uskuo (uson, uskou) верить; en uso siih
рова затонула лодка; jalat upotah likah я не верю в это; hyö usotah jum alua они
ноги увязнут в грязи верят в бога
upot/tua (-an, -tau) (у)топить, затопить; Uspenj/a (-an, -иа) Успенье (праздник)
tulva upotti pellot половодье затопило поля ussut/tua (-an, -tau) натравливать, на­
uppi//niska/ni (-sen, -ista) упрямый уськивать; u. koiraa натравливать собаку
u ra (uran, urua) борозда; luaji suorat usv/a (-ап, -иа) иней; puut ollah usvassa
urat! сделай прямые борозды! деревья в инее
u rah /tua (-an, -tau) прорычать; koira uuhk/a (-ап, -иа) уха; puuttunou kalua ni
urahti собака прорычала keitämmä uuhkan если поймаем рыбы, то
urak/ka (-an, -kua) подряд, сдельщина; сварим уху
se ruato ruattih urakalla ту работу сдела­ uuh/o (-on, -uo) k. lammas
ли по подряду uuk/o (-on, -uo) k. uuho
u ra/ta (-jän, -jau) урчать; koira urajau uurahu/s (-ksen, -sta) трудолюбие, усер­
собака урчит; vaööa urajau в животе урчит дие
urhak/ka (-an, -kua) храбрый, смелый; uura/s (-hän, -sta) старательный; u. rua-
u. mies смелый человек tam ah старательный в работе
197
uur vai

uuras/tua (-san, -tau) стараться vah/a (-an, -иа) воск


uurastu/o (-u) становиться старатель­ vahink/o (-on, -ио) 1. ущерб, убыток; tu­
ным lipalo luati vahinkuo пожар нанес ущерб;
uur/re (-tehen, -rehta); обруч; korvossa 2. несчастье, беда; juovuin vahinkoh я по­
ollah rautaset uurtehet у бочки железные пал в беду
обручи vah/ti (-in, -tie) сторож, охранник; talon
uurtai/n (-men, -nta) промоина, полынья vahtina on koira собака - сторож дома
uur/tua (-ran, -tau) промывать, намы­ vahti//kuj/a (-an, -ua) проходная (заво­
вать, бороздить; vihma uurti tien дождь да, фабрики и т.д.)
размыл дорогу vah/tie (-in, -tiu) сторожить, стеречь;
uusi (uuvven, uutta) 1.новый; mie opas- läkkä vahtimah heposie пойдем стеречь
sun uuvvessa koulussa я учусь в новой лошадей!
школе; u. m aito молозиво; 2. новый, све­ vahvo/ni (-sen, -ista) волнушка; vahvoset
жий; koivuh tuli uutta lehtie на березе по­ kasvetah märässä paikassa волнушки рас­
явились новые листья; 3. новое, новость; тут на влажных местах
mitä uutta? что нового? vai или; vanhin vai nuorin poika lähtöy
uusikkai/ni (-sen, -sta) новенький; lap­ miun kera? кто пойдет со мной, старший
sella on aivan u. puku у ребенка новень­ или младший сын?
кий костюм vaih/eUa (-telen, -telou) менять, обмени­
uutijai/ni (-sen, -sta) обновка; pane u. вать; lähen vaihtelomah jalaöeie пойду сме­
piälläs! надень обновку! нить обувь
uuti/ni (-sen, -sta) новость; onko uutisie? vaih/to (-on, -tuo) обмен, смена чего-
есть ли новости? либо: rahan v. обмен денег; -kytkin пере­
uuvvestah снова; myö tulemma u. мы ключатель; vuuven v. смена лет
придем снова vaih/tua (-an, -tau) поменять, обменять;
uuvvis/tua (-san, -tau) обновить pitäy V. vuattiet надо поменять одежду
uuvvehkoi/ni (-sen, -sta) новенький; vaikas/tuo (-sun, -tuu) замолкнуть, за­
uuvvehkoiset kuataniat hänellä on у него молчать
новенькие валенки vaike/ta (-пои) становиться трудным;
uuvven//aika/ni (-sen, -ista) современ­ elämä vaikenou жизнь становится трудной
ный; uuvvenaikaset tanssit современные vaikevu/s (-ten, -tta) трудность, тя ­
танцы жесть; elämässä sattuu kaikenlaista vaike-
uvar (utaren, uvarta) вымя; ennein lypsä­ vutta в жизни бывают всякие трудности
mistä emäntä pesi lehmän utaret хозяйка vaikie (-n, -та) трудный, тяжелый; se
помыла корове вымя перед дойкой vasta oli v. m atka да, это как-раз и был
uveh (-en, -ta) жеребец; pitäy tavottua трудный переход
uvehta надо поймать жеребца vaikiesti тяжело, трудно; hiän henkittäy
v. он дыш ит тяжело
vaikka хоть, хотя; en anna vaikka olenki
V luvannu n не дам , хотя и обещ ал; sai
männä vaikka ken хоть кто мог идти
vaiau/tuo (-vun, -tuu) k. tulla paksuksi; vaik/ku (-un, -kuo) сера в ухе
забеременеть vailla 1. без; kymmentä v. kaksi без де­
va£/£a (-an, -ua) живот; v aiiu a kivistäy сяти два; 2. недостаток; en ole ruokua, enkä
живот болит rahua v. у меня нет недостатка ни в еде,
vafallah на животе, на живот, животом ни в деньгах; min v. sie olet? чего тебе не
вниз; hiän m akuau v. он спит на животе хватает?
198
vai vai

vailinki (-in, -e) недостача, убы ток; vaj/at (-ojen, -oja) крыльцо, лестница
kauppies huomasi vailinkin продавец заме­ vajat/tua (-tau) течь, протекать; katto
тил недостачу vajattau крыш а протекает
vain. только, лишь; paita m akso vain vajatu/s (-ksen, -sta) течь, утечка; elä sei­
kaksikymmentä гирГиа рубаш ка стоила so vajatuksessa не стой под дождем; -vesi
всего лишь двадцать рублей стекающая с крыши вода; tietojen v. утеч­
vainiv/o (-on, -uo) нива, пашня ка информации
vain/o (-on, -uo) гонение vajau/s (-ksen, -sta) недостача; kaupassa
vain/ota (-uon, -uou) притеснять tuli v. в магазине обнаружили недостачу
vaip/pa (-an, -pua) толстое шерстяное vajeh/tua (-an, -tau) поменять, обме­
одеяло нять; airo katkei, se pitäy v. весло слома­
vaipumat/oin (-toman, -ointa) неутоми­ лось, его надо поменять; elä vajeha kort-
мый, неугомонный; v. heponi выносли­ terie! не меняй квартиру!
вая лошадь vajehu/s (-ksen, -sta) 1. обмен; rahan v.
vai/puo (-vun, -puu) устать, утомиться; обмен денег; 2. безобразный (о человеке)
oletko vaipun? ты устал? pitäy vähäsen is- hiän on kun v. он безобразен
tuo, jalat vaivuttih надо немного посидеть, vakalli/ni (-sen, -sta) полная корзина;
ноги устали toin m eiästä vakallisen sientä я принес из
vaiti: olla v. молчать, помалкивать; ole леса полную корзину грибов
v.! молчи! vak/ka (-an, -kua) корзина, короб; en­
vaivuttau утомлять, переутомлять; mil­ nein jauhuo pijettih jauhovakoissa раньше
ma vaivuttau я переутомился муку держали в мучных коробах
vaiv/a (-an, -ua) боль, мука; naista v. vakau/tuo (-vun, -tuu) успокоиться, уго­
m uokkuau женщину болезнь мучает; 2. мониться; tuuli vak au tu ветер успоко­
забота, хлопоты; olen tuonun siula vaivua ился; vakautukkua, kuunnelkua, mie sanon
я доставил тебе хлопоты starinua успокойтесь, слушайте, я рас­
скажу сказку
vaivais//koivu (-n, -о) карликовая бе­
vakav/a (-an, -ua) уравновеш енный,
реза
спокойный, серьезный; hiän on v. ihmini
vaiva/ni (-sen, -ista) немощный, болез­
он серьезный человек
ненный, страдаю щ ий (от чего-либо),
vakavasta серьезно; meilä pitäy päissä
больной; meilä ämmö venyy vai vasena у нас
vakavasta нам надо серьезно поговорить
бабуш ка лежит больная
vakavasti k. vakavasta
vaivasesti с трудом, плохо; v. pakajau с
vakitui/ni (-sen, -sta) постоянный; mie
трудом говорит; heilä v. kasvetah kukat у
suan nyt vakituisen palkan сейчас я полу­
них цветы плохо растут чаю постоянную зарплату
vaiv/ata (-uan, -uau) беспокоить, изму­ vako (vavon, vakuo) борозда
читься; mi siima vaivuau? что тебя беспо­ vakuut/tua (-an, -tau) 1. убеждать, уве­
коит? kivut vaivatah боли мучают рять; 2. страховать
vaivau/tuo (-vun, -tuu) мучиться, забо­ vakuutu/s (-ksen, -sta) страховка
леть; hiän on tuas vaivautun он опять за­ valal/tua (-lan, -tau) облить; muamo va-
болел lalti lapsen lämpimällä vejellä мама обли­
vaju/a неполный; v. korvo vettä непол­ ла ребенка теплой водой
ная бочка воды valau/tuo (-vun, -tuu) обливаться; hiän
vajas/et (-ien, -ie) крылечко с навесом, valautuu joka huomenes vilulla vejellä он
ступеньки, лесенка; vajasien piällä meilä обливается каждое утро холодной водой
oli komiööa над лесенкой у нас бы ла гор­ valeh (-en, -ta) ложь, обман; lyhyöt on
ница valehen jälet у лжи ноги короткие
199
vai vai

valeh/ella (-telen, -telou) лгать, обм а­ val/lata (-tuan, -tuau) завоевать, за ­


нывать; ei pijä valehella! не надо лгать! хватить; vallattih paremmat m uat они за­
valeh/tua (-an, -tau) лгать, обманывать; воевали лучшие земли
mintäh hiän valehti? почему он солгал? vallat/oin (-tom an, -ointa) непослуш­
valehu/s (-ksen, -sta) ложь, обман ный, строптивый, безудержный; v. lapsi
valel/la (-en, -ou) поливать, заливать; озорной ребенок
valella penkeret поливать грядки valm/is (-ehen, -ista) готовый; mie olen
val/eta (-kenen, -kenou) 1. белеть, стано­ valmis lähtömäh matkah я готов отпра­
виться белым; ei m usta pesömällä vaikene виться в дорогу; tässä on valmis mekko вот
и мытье черное не сделает белым; 2. по­ готовое платье; olla valmehena быть на­
белеть, побледнеть; tyttö vaikeni девочка готове
побледнела; 3. светлеть; pihalla jo valke- valm is/sella (-telen, -telou) готовить,
nou на улице уже светлеет приготовить; valmistelen evästä matkah я
vali££ij/a (-an, -иа) избиратель, выби­ готовлю провизию в дорогу •
рающий; vali66ijat tultih valiCöomah изби­ valmistau/tuo (-vun, -tuu) готовиться,
ратели пришли на участок собираться; pereh valmistautu lähtömäh
vali/ta (-ien, -Сбои) выбирать, избирать; lomalla семья собралась поехать в отпуск
valiie parem m at sukset! выбери лучшие valmis/tua (-san, -tau) 1. готовить, при­
лыжи! готовить; valmissan sukset talveksi я го­
valit/tu (-un, -tuo) избранник, избранный товлю лыжи к зиме; m uam o valmistan
valit/tua (-an, -tau) жаловаться ruokua мам а приготовит еду; 2. гото­
valitu/s (-ksen, -sta) ж алоба вить, выпускать; meijän yliopistossa val-
valkevu/s (-ksen, -sta) белизна missetah opastajie в нашем университете
valkie (-n, -ta) белый, светлый; pane
готовят учителей
piällä v. paita! надень белую рубашку! v.
valmis/tuo (-sun, -tuu) 1. готовиться, со­
jauho пшеничная мука
бираться; kalarokka jo valmistu рыбный
valkie//lak/ka (-an, -kua) белый гриб;
суп уже приготовлен; mie valmissun työh
meilä kankahilla kasvau valkietalakkua у
я собираюсь на работу; 2. получить про­
нас в сосновом бору растут белые грибы
фессию; mie valmissuin lääkäriksi я полу­
valkie/ni (-sen, -sta) белок (глаза)
чил профессию врача
valkie//sien/i (-en, -tä) k. valkielakka
val/o (-on, -uo) свет; sam m uta sähkö­
valkie//veri/ni (-sen, -stä) светлокожий
valot! выключи свет! päivän v. солнечный
valk/ki (-in, -kie) шест, с помощью ко­
свет; -vuosi световой год
торого ставят сети под лед; tuatto vesti
puusta valkin отец вытесал из дерева шест valo//kuv/a (-an,-ua) фотография; anna
valki/ta (-беп, -ббои) ставить сети под лед miula om a valokuva! дай мне свою фото­
valko/ni (-sen, -ista) белый, беленький графию!
valkut/tua (-an, -tau) просить, попро­ vai/ota (-kuon, -kuou) светлеть, рассве­
шайничать; koira lihua valkuttau собака тать; päivä valkuou светает
хочет мяса valot/elia (-telen, -telou) светить
valT ah /at (-ien, -ie) сбруя, упряжь; ota valot/tua (-an, -tau) светить; suarella tuli
hevostallista v. ta vaivassa heponi! возьми valottau с острова костер светит
на конюшне упряжь и запряги лошадь! valpa/s (-hän,-sta) бдительный, зоркий,
vallassa olija прави тель, стоящ ий у настороженный; v. lintu зоркая птица
власти valpas/tuo (-sun, -tuu) становиться бди­
valT as/tua (-san, -tau) запрягать; mie тельным, зорким; koira valpastu собака
en m aha v. hevoista я не умею запрягать насторожилась
лошадь valot/tua (-an, -tau) освещать, светить
200
vai var

vai/ta (-lan, -tua) власть, воля, право; vanneh/tie (-in, -tiu) обить обручем;
oma v. своя воля korvo pitäy v. уш ат надо обить обручем
valta//kun/ta (-nan, -tua) государство vannotu/s (-ksen, -sta) клятва
valu//rau/ta (-van, -tua) сталь vannouvun/ta (-пап, -tua) k. vannotus
val/ua .(-an, -au) лить, налить; elä vala vannou/tuo (-vun, -tuu) клятвенно обе­
lattiella! не лей на пол! 2. плавить; K arja­ щ ать, клясться; hiän vannoutu tuuvva velat
lassa valettih rautua в Карелии плавили он клятвенно обещал принести долги
железо; tytöt valettih tinua девушки пла­ vann/uo (-on, -ou) клясться, свидетель­
вили олово (в святочные гадания) ствовать; olen valmis vannom ah, jo tta
valu/o (-n, -и) литься, течь; vesi valuu luajin sen я готов поклясться, что сделаю
venehestä вода вытекает из лодки это; v. viäryä valua лжесвидетельствовать
valut/elia (-telen, -telou) поливать, плес­ van/uo ( -uu) скататься, сваляться; hi-
кать; valuttele miula vettä piällä полей мне vukset vanuttih волосы перепутались
воду на голову vanut/tua (-an, -tau) валять, катать; v.
valut/tua (-an, -tau) лить, сливать, про­ huopua валять войлок
цеживать; V. potakat слить воду с варе­ vapa (vavan, vapua) удилище; käyn me-
ной картошки 6ässä e66imässä uutta vapua я схожу в лес
valvatu/s (-ksen, -sta) пром оина, по­ поискать новое удилище
лынья; jovella tuli valvatuksie на реке по­ vapau/s (-ten, -tta) свобода
явились промоины vapau/tuo (-vun, -tuu) освободиться
valveilla: olla v. бодрствовать vapis/sa (-en, -ou) трепетать, дрожать;
mie niin pölässyin jo tta vapisen я так ис­
valv/uo (-on, -ou) бодрствовать; v. läpi
пугался, что дрожу
yöt бодрствовать ночи напролет; hiän
var/a (-an, -ua) запас, резерв, запасной;
puolen päivyä makuau, toisen valvou он пол­
pityä v. иметь запас
дня спит, полдня бодрствует
vara£/£u (-un, -био) боязливый, трус
van/a (-an, -ua) кильватер
varak/as (-kahan, -asta) припасливый,
vanh/a (-an, -ua) 1. старый; heilä oli van­
богатый
ha pirtti у них был старый дом; 2. старин­
varassan/ta (-nan, -tua) воровство, кра­
ный, давний; ämmö laulo vanhoja lauluja
жа; varassannasta tulou suuri riähkä во­
бабушка пела старинные песни
ровство - больш ой грех
vanhan//aika/ni (-sen, -ista) старинный;
varastaj/a (-an, -ua) вор; varastajat sua-
vanhanaikaset kisat старинные танцы
tih kiini воров поймали
vanhem/m at (-pien, -pie) родители varas/to (-son, -tuo) кладовка, кладо­
vanhe/ta (-nen, -nou) стареть, старить­ вая; hiiri luatiu varastoja m uan alla мышь
ся; nikellä ei haluta vanheta никому не хо­ делает кладовые под землей
чется стареть v aras/tu a (-san, -tau) своровать, ук­
vanhim/mat (-pien, -pie) старейшины расть; kysy kymmenen kertua, a varassa elä
vanhu/s (-ten, -tta) старость i kertua спроси десять раз, но никогда не
vanki (-n, -e) пленный; olla vankina быть воруй
в плену vara/ta (-jän, -jau) бояться, страшиться;
vankil/a (-an, -ua) тюрьма mie en varaja häntä я не боюсь его
vanki/ta (-беп, -ббои) арестовать; ukko varat/oin (-toman, -ointa) бедный, не­
vankittih ta vietih Kemih деда арестовали имущий
и увезли в Кемь vareu/tuo (-vun, -tuu) устрашиться
van/neh (-tehen, -nehta) обруч; korvon variksen//jyv/ä (-än, -yä) водяника (яго­
vantehet обручи для бочки да)
201
v ar vas

vari/s (-ksen, -sta) ворона; varikset len- vartal/o (-on, -uo) стан, фигура, тулови­
nelläh kirikön piällä вороны летают над ще; notkie v. гибкий стан; 2. основа сло­
церковью; variksen pesä воронье гнездо; ва; verbi- основа глагола
variksen pölätys пугало огородное vartaloi/ni (-sen, -sta) основный; yksi-
varjel/la (-en, -ou) защ ищ ать, беречь одноосновный; kaksi- двуосновный
varm a уверенный, действенный, точ­ vartei/ja (-беп, -ббои) охранять, обере­
ный; se on kyllä ihan v. liäke это очень дей­ гать, сторожить; läksi poika peltuo var-
ственное лекарство; mie olen varma я уве­ tcimah пошел парень поле стеречь
рен vara/s (-ksen, -sta) запас; anna luoja vie­
varmasti наверняка, точно; hiän v. tulou rasta, a huoli i vierahan varusta дай, бог,
meilä наверняка он придет к нам гостей, но позаботься и о запасах для них
varoilla настороже; olkua nyt v.! будьте varus/tua (-san, -tau) готовить, загото­
настороже! вить, приготовить; talvella varussa kärryt,
varoin для; niitämmä heinyä tai vie v. мы kesällä reki готовь зимой телегу, а летом
накосим сена для зимы; jauhom a jauhuo сани •
vähäsen iöelläh varoin мы намололи не­ var/vas (-pahan, -vasta) палец (на ноге);
много муки для себя miula varpahat kylmettih у меня пальцы
varot/elia (-telen, -telou) предостере­ на ноге замерзли; ukko- большой палец
гать, предупреждать на ноге
varot/tua (-an, -tau) предупредить; mie varvik/ko (-on, -kuo) заросли
varotin häntä я предупредил его vas/a (-an, -ua) теленок
varotu/s (-ksen, -sta) предупреждение
vasar/a (-an, -ua) молоток; hiän sanou
varovai/ni (-sen, -sta) осторожный; ole
kuin vasaralla nuaklan Iyöy он говорит, как
v. kun lähet astumah suota myöten будь
молотком гвозди забивает
осторожен, когда пойдешь по болоту
vasemeh налево, влево; nyt pitäy kiäntyö
varovasti осторожно; assu v. pimiessä
v. теперь надо повернуть налево
иди в темноте осторожно
vasemi6/6a (-ап, -биа) левша
var/pa (-van, -риа) вица, прутик, веточ­
vase/n (-men, -nta) левый; poika mahto
ка, ветка
kirjuttua i vasemmella kiällä мальчик умел
varpahai/ni (-sen, -sta) 1. вичка, малень­
писать и левой рукой
кая вица; 2. пальчик ребенка (на ноге)
vasik/ka (-an, -kua) теленок; vasikkojen-
var/ras (-tahan, -rasta) 1. деревянная па­
лочка, на которой пекли рыбу; ota kala hoitaja телятница
varrasta, se on jo paistun сними рыбу с vaski (-n, -е) медь, медный; -kattila мед­
деревянной палочки, она уже спеклась; ный котел; vaskivuaran emäntä хозяйка
2. деревянная палка, на которой держа­ медной горы
ли круглый ржаной хлеб с отверстием; vaski6/6a (-ап, -биа) k. vaskikiärmis
pane nyt reikäleivät vartahah! насади круг­ vaski//kiärm /is (-ehen, -istä) медянка
лый ржаной хлеб на палку! (змея)
vars/a (-an, -иа) жеребенок vaski/ni (-sen, -sta) медный
varsi (varren, vartta) 1. стебель; kukan vassakkah друг напротив друга; hyö is-
v. on paksu стебель цветка толстый; 2. sutah v. они сидят друг напротив друга
ручка, рукоятка, топорище; viikattehen vassa/s (-ksen, -sta) ветви веников; Leh-
v. halkei рукоятка косы треснула ti-Iivanan jalkeh piti vassakset suaha после
vars/uo (-ou) жеребиться И ванова дня надо ветви для веников за­
varpu/ni (-sen, -ista) воробей; varpuset готавливать
n 'okitah pihlajam arjua воробьи клюют vas/sata (-tuan, -tuau) 1. встретить; lähen
ягоды на рябине häntä vastuamah я пойду ero встречать;
202
vas vej

2. отвечать; hiän vastai miula oikein он от­ vatuo (vavon, vatou) 1. путать, забы ­
ветил мне правильно; 3. замесить тесто; вать, нести вздор, блажить; ukko jo vanha
pitäy v. taikina, jo nousou надо замесить oli, alko kaikki v. дед был старый, стал все
тесто, уже поднимается путать; 2. сочинять, выдумывать, врать;
vassu/s (-ksen, -sta) ответственность, за­ elä vavo! не сочиняй!
бота; siitä pojasta miula on v. я несу ответ­ vatvou/tuo (-vun, -tuu) перепутаться
ственность за того парня vatv/uo (-on,-ou) смешать, перемешать,
vassus/tua (-san, -tua) возраж ать; elä замесить; m uam o vatvo villat мама сме­
vassussa! не возражай! шала шерсть
vas/ta I (-san, -tua) банный веник; ota vauh/ti (-in, -tie) скорость, разгон; hiih­
sindissä v. konsa lähet kylyh возьми в сенях täjällä on hyvä v. у лыжника хорошая ско­
веник, когда пойдешь в баню рость; siitä hiän otti vauhin он взял разгон
vasta II только что; mie v. olen tullun я vaunu (-n, -о) вагон; makuu- спальный
только что пришел вагон
vasta* только-что, встречный; -löyvetty vavah/tua (-an, -tau) вздрогнуть, испу­
только-что найденный; -tullut только- гаться
что пришедший; -tuuli встречный ветер; vavarn/o (-on, -uo) малина; koko pere-
-virta встречное течение hellä läksimä vavarnuo keryämäh всей се­
vastah навстречу, в ответ; hiän aina мьей мы пошли собирать малину
panou vastah он всегда прекословит; tulla vavota (vakuon, vakuou) пахать, бо­
v. встретить роздить
vastau/s (-ksen, -sta) 1. встреча; v. oli hy­ vehkeh (-en, -tä) вещь, предмет, инстру­
vä встреча была хорошей; 2.ответ; vas­ мент; vehkehet ollah pol5alla инструмен­
taukset ollah oikiet ответы правильные ты на полке
vastineh (-en, -ta) 1. соответствие, экви­ vehn/ä (-än, -yä) пшеница; ennein K arja­
валент; lausehen v. эквивалент предло­ lassa kasvatettih i vehnyä раньше в Каре­
жения; 2. суррогат; kahvin v. суррогат лии выращивали и пшеницу; -jauho пше­
кофе ничная мука
vastuaj/a (-an, -ua) встречающий, отве­ vei/Mi (-Cen, -stä) нож; terävä v. острый
чающий, ответчик; vastuajat justih tultih нож; ota v. ta leikkua leipä! возьми нож
встречающие только-что пришли да отрежь хлеб!
vastuu (-n, -ta) ответственность; omalla veiien//ter/ä (-än, -yä) острие ножа
vastuullani otin paperit я взял документы veij/o (-on, -uo) k. veikko; собрат (поэт.)
под свою ответственность veik/ata (-kuan, -kuau) держать пари,
vati (vajin, vatie) блюдо, блюдце; tuo биться об заклад
stolalla kupit ta vajit! принеси на стол veik/ka: lyyvvä veikkua биться об заклад
чашки и блюдца! veik/ko (-on, -kuo) брат; mie ruan vei­
vatier/a (-an, -ua) k. kortteri ночлег, квар­ kon kera я работаю с братом
тира; ota milma vatieralla! возьми меня на veis/tyä (-sän, -täy) строгать; pitäy puik­
квартиру! ko v. teräväksi надо палочку заострить
vatjalai/ni (-sen, -sta) водь, водский vejen//emän/tä (-nän, -tyä) русалка; en­
vatkut/tua (-an, -tau) выпрашивать, вы­ nein usottih, jo tta vejessä eläy v. раньше
маливать; hiän aina rahua velkah vatkut- верили, что в воде живет русалка
tau он всегда просит денег в долг vejen//jakuaj/a (-an, -иа) водораздел
vastus/tua (-san, -tau) противостоять, vejäl/tyä (-Iän, -täy) дернуть, выдернуть,
не соглашаться; ukko kaikkie uutta vas- извлечь; veneh vejällettih rantah лодку вы­
tustau дед перечит всему новому тащ или на берег
203
vej ver

vejän/tä (-nän, -tyä) вытаскивание veny/ö (-n, -у) 1. лежать; lähen vähäseksi
vel/ka (-an, -kua) долг; an tu a velkah aikua venymäh пойду немного полежу; 2.
дать в долг; olen velassa kuin huutehessa растянуть, сдвинуть с места; onnakko
я в долгах, как в шелках (букв, как в инее) miula käsi on venyn kun niin kivistäy kättä у
velkahi/ni (-sen, -sta) задолж авш ий, меня, кажется, растяжение руки; 3. рас­
должник тягиваться
velkau/tuo (-vun, -tuu) задолжать; vel- venyölläh лежа; elä luve v.! не читай
kauvuin hänellä äijä rahua я задолжал ему лежа!
много денег VenSj/ä (-än, -yä) Россия; elyä Venäjällä
velleks/et (-ien, -ie) родные братья; myö жить в России
olemma v. мы родные братья venäjän/tyä (-nän, -täy) перевести на
velle/s (-ksen, -stä) брат; neliä vellestä русский язык; venäjäntäkkyä tämä teksti!
yhen hatun alla seisotah (=stola) четыре бра­ переведите этот текст на русский язык!
та под одной шляпой стоят (=стол) venäläi/ni (-sen, -stä) русский, v. poika
vell/i (-en, -ie) брат; nuorem m at vellet русский мальчик; venäläiset tavat русские
ollah koulussa младшие братья в школе обычаи
vell/uo (-on, -ou) бороздить, кататься, veps/ä (-än, -yä) вепсский язык
рыться; laiva meren vesie vellou корабль vepsäläi/ni (-sen, -stä) вепс, вепсский;
бороздит морские воды hiän mahtau päissä vepsäksi он умеет го­
vem/mel (-pelen, -meitä) дуга; pitäy Ti­ ворить по-вепсски; vepsäläiset kylät ollah
puttua öillit vempeleh надо повесить коло­ kaunehet вепсские деревни красивые
кольчики на дугу verbi (-n, -e) глагол; lausehessa pitäy olla
ven6/6ä ( -än, -Cyä) 1. венец; nuoret lä- v. в предложении должен быть глагол;
hettih venöällä молодые пошли под венец; -taivutus спряжение глагола: -vartalo ос­
2. венец (кладка); jo panem m a sei66emettä нова глагола
venCöyä мы кладем уже седьмой венец vereksenä в свежем виде; kala on hyvä
veneh (-en, -tä) лодка; souvella venehellä vereksenä свежая рыба хорошая
грести на лодке; m outtori- м оторн ая vereksenäh сразу, немедленно; maksa
лодка; soutu- весельная лодка velat vereksenäh! немедленно верни долги!
venehelli/ni (-sen, -stä) полная лодка; vere/s (-ksen, -stä) свежий; myö keittimä
toima kotih kaksi venehellistä heinyä привез­ rokan vereksestä kalasta мы сварили уху из
ли домой две лодки сена свежей рыбы
ven/o (-on, -uo) маленькая лодочка; ala- veren//vuot/o (-on, -uo) кровотечение;
halla v. juoksi внизу лодочка проплыла ensin pitäy pijettyä v. сначала надо остано­
venym/ä (-än, -yä) растяжение; miula kä- вить кровотечение
teh tuli v. я получил растяжение руки verh/o (-on, -uo) занавес, штора; täti
venymä//rihm/a (-an,-ua) нитка (в зна­ ompeli uuvvet verhot тетя сшила новые
харстве); V. sivottih kipieh paikkah нитку занавески
привязывали на больное место ver/i (-en, -tä) кровь; leikkain sormen, v.
venyttäy/työ (-vyn, -tyy) улечься, растя­ vuotau я порезал палец, кровь течет
нуться, прилечь; venyttäyvy tänne! приляг veri/ni (-sen, -stä) кровавый; v. huava
здесь! кровавая рана
venyy/työ (-vyn, -tyy) улечься, лечь; päi­ veri//suon/i (-en, -ta) кровеносный со­
vät meöässä kum artelou, kum artelou, yö суд; v. katkei кровеносный сосуд лопнул
tulou ta lauöan alla venyytyy (=kirves) он це­ verkka/ni (-sen, -ista) медленный, мед­
лыми днями в лесу кланяется, ночь на­ лительный, степенный, неторопливый;
ступает - под лавочку ложится (=топор) v. ihmini медлительный человек
204
ver vi6

verkkasesti медленно, степенно, не то­ vessel/ä (-än, -yä) веселый; tänäpiänä hiän
ропясь; työmies astuu kotih v. рабочий oli vesselämpi kuin eklein сегодня он был
медленно идет домой веселее, чем вчера
verk/ko (-on, -kuo) рыболовная сеть; vesto//lau/ta (-van, -tua) тесаная доска
pyytyä kalua verkolla ловить рыбу сетью; ves/tyä (-sän, -täy) тесать; kylyn seinät on
verkon silmä ячея сети kirvehellä vessetyt стены бани обтесаны
ver/o (-on, -uo) 1. еда, порция; 2. налог топором
veron//keryäj/ä (-än, -yä) сборщик на­ vetehi/ni (-sen, -stä) водяной; starinoissa
логов paissah vetehisistä в бывалыцинах расска­
veron//m aksaj/a (-an, -ua) налогопла­ зывают о водяных
тельщик veteleh/tie (-in, -tiy) слоняться, ш атать­
ver/rata (-tuan, -tuau) сравнивать; v. yh­ ся, шляться; mitä työ tiälä vetelehittä? по­
tä toiseh сравнивать одно с другим чему вы здесь слоняетесь?
v erraten в сравнении, сравнительно; veteliy/työ (-vyn, -tyy) 1. валяться; mi
hiän on vielä v. nuori он еще сравнительно sielä pihalla veteliytyy? что там на улице
молодой валяется? 2. ш ататься, слоняться; nuo
vers/uo (-on, -ou) пускать побеги; vasta työttöm ät kylyä myöten veteliyvytäh те
issutettu puu rupei jo versomah только-что безработные по деревне слоняются
посаженное дерево стало пускать побеги vetelöy везет; miula aina v. мне всегда
ver/ta (-ran, -tu a): min verran aikua siula везет
pitäy olla? сколько времени тебе надо? veto (vevon, vetuo) 1. подъем (сети,
kahta vertua enämpi в два раза больше невода); nuotan vevossa oli m onta miestä
vertau/s (-ksen, -sta) сравнение; se on в подъеме невода участвовало много
hyvä v. это хорошее сравнение народу; 2. заклад; lyyvvä vetuo биться об
veräj/ä (-än, -yä) ворота, калитка; pane заклад; 3. извоз, перевоз; tavaran- пере­
v. kiini! закрой ворота! воз товара; tukin- перевоз леса
veröv/ä (-än, -yä) румяный, здоровый; veturi (-n, -е) локомотив; sähkö* элек­
tervehet verövät lapset румяные здоровые тровоз
дети vetyä (vejän, vetäy) тянуть, тащить, при­
ves/a (-an, -ua) побег, отросток, по­ тягивать, возить; myö vejämmä vettä kylyh
росль; koivun vesat побеги березы korvolla мы возим воду в баню ушатом;
vesak/ko (-on, -kuo) куст; vesakossa ma- vetyä verkkuo, nu o ttu a тянуть сети, не­
kai jänis под кустом спал заяц вод; 2. уводить, отводить; vejä lapsi lap-
vesi (vejen, vettä) вода; juotin lam pahat sijen tarhah отведи ребенка в детский сад
vejellä я напоил овец водой; ei sorsa vejessä vetäy/työ (-vyn, -tyy) притащиться, та­
kassu утка в воде не намокнет; -astie по­ щ иться; vetäytykkyä tiältä loitommaksi!
суда для воды; -pisara капля воды отойдите отсю да подальше! tuas ni ve-
vesi//iirk/ka (-an, -kua) головастик täyty tänne опять он притащился сюда
vesi//hein/ä (-än, -yä) мокрица, ряска v ii/ба (-ап, -биа) вица, прут; lyyvvä vi­
vesik/kö (-ön, -kyö) норка dalla бить вицей
vesi//lin/tu (-nun, -tuo) водоплавающая vi££a//lin/tu (-nun, -tuo) k. väistärikki тря­
птица согузка
vesi/ni (-sen, -stä) водянистый, мокрый; vi6erry/s (-ksen, -stä) щебетание птицы;
v. huttu водянистая каша; vesiset pellot huom eneksella kuulu lintujen v. утром
мокрые поля слышалось щебетание птиц
vesi//suon/i (-en, -ta) водяная жила; löy­ viCer/tyä (-rän, -täy) щебетать; linnut vi-
tyä v. найти водяную жилу öerretäh птицы щебечут
205
vih

vi£ik/kö (-ön, -kyö) кустарник; läksin vier/rä (-en, -öy) 1. катиться; kivi vieröy
vi6ikön läpi я пробирался через кустарник alas termyä камень катится под гору; 2.
viehk/a (-an, -ua) веха, вешка; tien vie­ линять; pusero vieri свитер полинял; koi­
ressä oli viehkoja по обочинам дороги ralta karva vieröy собака линяет
стояли вешки vies/ti (-sin, -tie) весть, новость; onko
viehkot/tua (-an, -tau) провеш ивать, viestie koista? есть ли вести из дома?
ставить вешки; tie oli viehkotettu дорога viestin/tä (-nän, -tyä) передача инфор­
была провешена мации, новостей; v. on rativon piätarkotus
viek/as (-kahan, -asta) хитрый, умный первейшая задача радио - передача ин­
viekas/tua (-san, -tau) обмануть, обхит­ формации
рить; hiän kuotteli milma v. она пыталась viet/to (-on, -tuo) проведение: ajan- вре­
обмануть меня мяпрепровождение
viekkahu/s (-ksen, -sta) обман, хитрость viet/tyä (-än, -täy) проводить; missä työ
vielä еще; v. kerran еще раз; hyö ei v. vietättä lomua? где вы проводите отпуск?
tultu они еще не пришли vih/a (-an, -ua) злоба, ненависть, враж­
Vienan K arjala Беломорская Карелия да; hiän pitäy vihua он испытывает вражду
vien/o (-on, -uo) тихий, спокойный; v. viha//mie/s (-hen, -stä) враг
tuuli тихий ветер vihan/ta (-nan, -tua) 1. зеленый; 2. пер­
viera/s (-hän, -sta) 1. незнакомый, чу­ вая трава весной
жой; v. ihmini чужой человек; 2. гость; vihan/tua (-nan, -tau) зеленеть; me66ä
vihantau лес зеленеет
tuli hyvä v. пришел дорогой гость
vihassa: olla v. сердиться, злиться
vieras/tua (-san, -tau) чуждаться, ди ­
vihak/ka (-an, -kua) 1. злой, сердитый
читься; lapsi vierastau kaikkie ребенок
(мороз); v. pakkani purou злой мороз мо­
всех чуждается
розит; 2. колючий (ветер); v. tuuli колю­
vieraut/tua (-an, -tau) отучить; v. lasta
чий ветер
nännistä отучить ребенка сосать грудь
viha/ni (-sen, -ista) злой; koira on oikein
viereh к, рядом; lähestyö hänen v. при­
v. собака очень злая
близиться к нему; istuuvun siun v. я сяду
vihas/tuo (-sun, -tuu) рассердиться; hiän
рядом с тобой
vihastu meijän piällä он рассердился на нас
vierellä к, около; tule miun v.! встань
vihelly/s (-ksen, -stä) свист, насвисты­
около меня! ole v.! будь около меня!
вание; kuulu v. послышался свист
vieressä у, около, рядом; seisuo talon v. vihel/tyä (-Iän,-täy) свистеть; tyttö suat-
стоять около дома; elä seiso ikkunan v.! tau v. девочка умеет свистеть
не стой около окна! vihisty/ö (-у) скиснуть, испортиться;
vieret/tyä (-än, -täy) катить; vieretä роб- suppi jo vihisty суп уже скис; elä juo tuota
kat rantah! откати бочки к берегу! maituo, se on vihistyn не пей того молока,
vieret/ellä (-telen,-telöy) крутить, вертеть, оно испортилось
валять; mintäh sie vierettelet vuatteita lat- vih/ko (-on, -kuo) 1. тряпка; ota v. ta
tidla? зачем ты таскаешь одежду по полу? pyyhi sillä stola! возьми тряпку и вытри
vieretteliy/työ (-vyn, -tyy) валяться; el- ею стол! 2. тетрадь; kirjutan vihkoh uuv-
kyä, lapset, vieretteliytykkyä lattiella! дети, vet sanat я пишу в тетрадь новые слова
не валяйтесь по полу! vihm/a (-an, -иа) дождь; vihman aikana
Vieris/tä (-sän, -tyä) Крещение; Vierissän on parem pi olla koissa в дож дь лучше
aikana on kovie pakkasie на Крещение бы ть дома; -pilvi дож девая туча; -siä
бывают сильные морозы дождливая погода
vier/o (-on, -uo) вера; hyö ollah yhtä vie- vihm u/o (-и) идет дож дь; koko ajan
ruo они одной веры vihmuu все время идет дождь
206
vih vii

vihneh (-en, -tä) ость; osran vihnehet viil/lä (-en, -öy) кроить; pitäy v. paita ta
ячменные ости om m ella se н адо ск р о и ть рубаш ку и
vihuri (-n, -e) вихрь сшить ее
viholli/ni (-sen, -sta) противник viiluaj/a (-an, -иа) слесарь; viiluajan am­
vihviläi/ni (-sen, -stä) ситник (бот.); pel­ matti on hyvä слесарь- хорошая профессия
lon laijalla kasvau vihviläistä на краю поля viime/ni (-sen, -istä) последний; v. kerta
растет ситник последний раз; hiän tuli viimesenä он при­
viijenne/s (-ksen, -stä) пятая часть; kolme шел последним
viijennestä три пятых viin/a (-an, -ua) вино, водка; Karjalassa
viije/s (-nnen, -ttä) пятый; v. kesäkuuta пя­ ennein vähän juotih viinua раньше в Каре­
тое июня; viijentenä päivänä heinäkuuta myö лии мало потребляли вина; -marja вино­
lähemmä lomalla пятого июля мы поедем град
в отпуск viipl/o (-on, -uo) ломоть, кусок (хлеба);
viijes//kymmenes (viijennenkymmenen- syyvvä kaksi viipluo leipyä съесть два куска
nen, viijettäkymmenettä) пятидесятый хлеба
viijestoista (viijennentoista, viijettätoista) viipsi/e (-n, -у) мотать, сматывать, на­
пятнадцатый матывать; v. rihma наматывать нитку на
viijä (vien, viey) отнести, отвезти, пере­ мотовило
дать; vie kuatanöat kuivumah! отнеси су­ viipsin//puut (puijen, puita) мотовило
шиться валенки! vickyä tervehyisie mua- viiris/sellä (-telen, -telöy) выглядывать,
mollani! передайте привет моей маме! подсматривать; mitä sie sielä viiristelet?
viikat/eh (-tehen, -ehta) коса; ostima ke- что ты там высматриваешь?
vyällä kaksi uutta viikatehta мы весной ку­ viiru (-n, -о) полоса красного цвета;
пили две новые косы -r䣣inä рубаш ка в красную полоску
viikon долго; sie sielä olit v. ты там был viisahu/s (-ten, -tta) мудрость, премуд­
долго; vuotit v., vuota i vielä! ты долго рость, ум; hänellä riitti viisahutta olla mitänä
ждал, жди еще! sanomatta у него хватило ума промолчать
viikos/tuo (-sun, -tuu) опоздать, задер­ viisari (-n, -е) стрелка (часов); kellon vii­
жаться; olen viikostun puoli tuntie я опоз­ sarit näytetäh kaksitoista стрелки часов по­
дал на полчаса; elkyä viikostukkua! не казывают двенадцать
опаздывайте! viisa/s (-hän, -sta) 1. умный, смекалис­
viiksi/t (-en, -jä) усы; kissan v. ollah pität тый; v. koira умная собака; v. vastahus ум­
усы у кота длинные ный ответ; 2. хитрый; v. repo хитрая лиса
viiksiniek/ka (-an, -kua) усатый viisas/sella (-telen, -telou) умничать,
viil/a (-an, -ua) напильник; viiloja on kai- мудрить; elä viisastele! не мудри!
kenmoisie: on pyöriet, on kolminurkkaset viisasteliu/tuo (-vun, -tuu) k. viisassella
напильники бываю т разные: круглые, viisas/tuo (-sun, -tuu) умнеть, стано­
треугольные виться умным; olen jo viisastun я уже по­
viil/ata (-uan, -uau) затачивать напиль­ умнел
ником; suatatko sie v. sahan? сможешь ли viisi (viijen, viittä) пять; heiläoli v. lehmyä
ты заточить эту пилу? у них было пять коров
villehy/s (-ksen, -stä) лямка; kesselin vii- viisi//satua (viijensuan, viittäsatua) пять­
lehykset ollah vällät лямки у берестяного сот; ukolla oli v. poruo у дедушки было
кошеля длинные пятьсот оленей
viillät/tyä (-än, -täy) 1. управлять, на­ viisi//toista (viijentoista, viittätoista) пят­
правлять (лодку); ukko hyvin viillättäy ve­ надцать; kylässä oli v. taluo в деревне было
nehtä дед хорошо управляет лодкой пятнадцать домов
207
vii vir

viito/ni (-sen, -ista) пятерка; sain eklein viluo vettä! не пей холодной воды! miula
kaksi viitoista вчера я получил две пя­ ei ole v. мне не холодно
терки vilt/ti (-in, -tie) одеяло; mäne nyt viltin
viiv/a (-an, -ua) черта, линия; suora v. alla! ложись под одеяло!
прямая линия vilu/ni (-sen, -ista) холодноватый, про­
viiv/ata (-uan, -uau) подчеркнуть, про­ хладный; v. tuuli холодноватый ветер
вести линию; pitäy v. sanat надо подчерк­ viiussu/s (-ksen, -sta) простуда, озноб;
нуть слова miula on v. у меня простуда
viivot/in (-timen, -intä) линейка; ossin uuv- vilusti холодно; meitä otettih vastah v.
ven viivottimen я купил новую линейку нас встретили холодно; hiän ka6ahti v. он
v^jat/oin (-toman, -ointa) невиновный, взглянул холодно
невиноватый; hyö ollah vijattom at они vilus/tuo (-sun, -tuu) 1. остынуть, засты­
невиновные нуть; kyly jo vilustu баня уже остыла; 2.
vika (vijan, vikua) 1. причина; vika on простыть; poika vilustu ta rupei läsimäh
hänessä причина в нем; 2. дефект, изъян; мальчик простыл и стал болеть
tässä talossa on monta vikua в этом доме vilveik/kö (-ön, -kyö) бор с корабель­
много дефектов ными соснами; keräimä sientä vilveikössä
vikli (-n, -е) улит (птица) мы собирали грибы в бору с корабель­
viiah/elia (-telen, -telou) мелькать, мер­ ными соснами
цать; etähänä vilahteli valoja вдалеке мер­ viniis/työ (-syn, -tyy) покоробиться;
цали огни kenkät kassuttih ta vin6issyttih kokonah сапо­
vilah/tua (-an, -tau) мелькнуть; rautatie­ ги намокли и совсем покоробились
asema vilahti ohi вокзал промелькнул vinker/ä (-än, -yä) горький, испортив­
мимо шийся
viiahu/s (-ksen, -sta) проблеск, миг, vink/ka (-an, -kua) сильный холодный
мгновение; oli vain vilahus ta häntä ei näkyn ветер; ulkona on v., suoriuvu lämpimästi!
enempyä лишь миг, и его больше не видно на улице сильный холодный ветер, одень­
vilahut/tua (-an, -tau) 1. махнуть, про­ ся тепло!
мелькнуть; vilahutti kättäh ta läksi poikes vinku (-n, -о) визг, писк; kenen v. sieltä
он махнул рукой и пошел прочь; 2. бро­ kuuluu? чей визг оттуда слышится?
сить; hiän vilahutti laukun lautalla он бро­ vinkun/ta (-nan, -tua) k. vinku
сил сумку на лавку vinku/o (-n, -u) визжать, пищать; elä
vill/a (-an, -иа) шерсть; lam pahan v. vinku! не визжи!
овечья шерсть vinkut/tua (-an, -tau) заставлять пищать
viiY /a (-ап, -иа) злаковые, жито; vii 'I 'at vipu (vivun, vipuo) рычаг; tämä kivi pitäy
kasvetah hyvin злаковые растут хорошо; nostua vivulla этот камень надо поднять
-pelto поле, засеянное злаковыми рычагом
villa/ni (-sen, -ista) шерстяной; v. hameh viralli/ni (-sen, -sta) официальный
шерстяная юбка virit/tyä (-än, -täy) разжечь огонь; viritä
villi (-n, -e) дикий; -me££ä дикий лес; tuli! разожги огонь!
-mehiläini дикая пчела virity/s (-ksen, -stä) растопка; tuo viri­
villik/kö (-ön, -kyö) дикарь tystä kotih! принеси домой растопки!
villi/tä (-беп, -66öy) шалить; lapset vil- viriyty/ö (-у) разжечься, растопиться;
littih pirtissä дети расшалились в избе halot kiukuassa viriyvyttih дрова в печи
villiy/työ (-vyn, -tyy) расшалиться, вес­ разожглись
ти себя плохо vir/ka (-an, -kua) 1. значение; mitä virkua
vilu (-n, -о) холод, холодный; elä juo sillä on? какое это имеет значение? 2. чин,
208
vir viä

должность; missä virassa olet? в какой vis/a (-an, -иа) свиль, кап, нарост (на
должности ты работаешь? дереве); visasta voi luatie kauhan из на­
virk/ata (-kuan, -kuau) вязать крючком; роста можно сделать ковш
miun öikko m ahtau v. моя сестра умеет visa//koivu (-n, -о) карельская береза;
вязать дрючком visakoivun pinta on oikein kaunis поверх­
virkat/tu (-un, -tuo) связанный крючком; ность карельской березы очень красивая
v. pusero кофточка, связанная крючком vis/ata (-kuan, -kuau) 1. бросать; elä vis-
virk/ka (-an, -kua) крючок для вязания; kua kivie järveh! не бросай камни в озеро!
kunne miula virkat jouvuttih? куда поде­ 2. вычерпывать; viskua vettä venehestä!
вались крючки для вязания? вычерпывай воду из лодки!
virkkau/s (-ksen, -sta) вязание (руко­ viskua/n (-men, -nta) черпак, черпалка;
делие); jätä pois v„ vierasta tulou оставь meilä v. halkei у нас черпалка треснула
вязание, гости идут vissih наверно, возможно; nyt hiän v. ei
virk/kua (-an, -kau) произнести, ска­ tule сейчас он, наверно, не придет
зать; elä virka! и не говори! poika ei virka viti (vijin, vitie) свежий снег, порош а,
nimitä мальчик ничего не говорит поземка; heponi juoksi niin ruttoh jotta
virkkuan/ta (-nan, -tua) вязание крю ч­ vain v. nousi jälessä лош адь бежала так
ком быстро, что только снег клубился сле­
virk/ku (-un, -kuo) быстрый, резвый; дом; V. poläjäy поземка метет
heilä on v. heponi у них резвая лошадь viuh/kua (-an, -kau) 1. носиться, споро
virm ah/tua (-an, -tau) вздремнуть; mäne работать; tyttö viuhkau vasta kiässä де­
virmaha vähäsen! иди немного вздремни! вушка подметает пол веником; 2. дуть
virna/ni (-sen, -ista) плевелы (в разных направлениях); tuuli viuhkau
virolai/ni (-sen, -sta) эстонец, эстонский;
ветер дует (в перем енны х н ап р авл е­
tyttö mäni miehellä virolaisen kera девушка
ниях)
вышла замуж за эстонца
viuhkut/tua (-an, -tau) размахивать; he­
vir/pa (-van, -pua) прут, прутик
poni häntyäh viuhkuttau лошадь размахи­
vir/pi (-ven, -pie) дратва; kuatanöat pai-
вает хвостом
katah virveliä валенки подшивают драт­
viulu (-п, -о) скрипка; soittua viuluo иг­
вой
рать на скрипке
vir/po (-von,-puo) верба; -pyhäpäivä
viulun//soittaj/a (-an, -иа) скрипач
Вербное воскресенье
vivata (vipuan, vipuau) быть на кого-
vir/puo (-von, -рои) бить вицами, вер-
бать то похожим; poika vipuau tuattoh маль­
vir/rata (-tuau) течь, литься, струиться; чик похож на отца
vesi virtuau pihalta ojah вода течет со vivuta (vipuon, vipuou) поднимать что-
двора в канаву либо рычагом; tästä nurkasta talo pitäy v.
vir/si (-ren, -ttä) руна, песня; itku- плач, этот угол дом а надо поднять рычагом
причитание viän/nellä (-telen, -telöy) крутить, пере­
virst/a (-ап, -иа) верста; hyö m atattih jo кручивать, выкручивать; elä viäntele kä­
kymmenen virstua они уже прош ли де­ siesi не выкручивай руки! samassa vet
сять верст kaikki viännelläh ta kiännelläh сразу ведь
virsu (-n, -о) лапоть; ennein ihmiset kä- все перекрутят и перевернут
veltih virsuloissa раньше люди ходили в viän/tyä (-nän, -täy) крутить, сгибать;
лаптях viööua viännettih vakan korvaksi скручи­
vir/ta (-ran, -tua) течение, поток; veneh вали вицы и делали ручки корзин
vejettih vastavirtua лодку тянули против viän/työ (-nyn, -tyy) согнуться, искри­
течения виться; niekla viänty игла искривилась
209
*4 Зак. 3565
viä voi

viän/tö (-nön, -työ) скрученный; -puu voi (-n, -ta) масло (коровье); pane voita
скрученное дерево leivän piällä намажь масло иа хлеб; sie-
viärin неверно, неправильно; yksi v. men- растительное масло
ruatau, yheksyä suutitah один оплошает, voi/ja (-n, -pi) 1. мочь, быть в состоя­
а девятерых обвиняют нии; voitko nostua tämän kiven? можешь
viäris/sellä (-telen, -telöy) исковеркать, ли ты поднять этот камень? tänäpiänä
согнуть, искажать; v. suuta кривить рот; en voi tulla сегодня я не могу прийти; 2.
V. historijua искажать историю чувствовать, поживать; mitein voit? как
viäristely (-n, -ö) искажение, искрив­ ты себя чувствуешь? hiän voipi pahoin он
ление чувствует себя плохо
viärit/tyä (-än, -täy) искривлять, иска­ voije (voitien, voijetta) 1. лыжная мазь;
жать; elkyä viärittäkkyä häntä! не обвиняй­ onko siula voijetta voitua sukset? есть ли у
те его! тебя мазь для лыж? 2. мазь (медицин­
viäris/tyä (-sän, -täy) искривлять, иска­ ская); v. autto kipuh мазь помогла от боли
жать; ei pijä v. to tu tta не надо искажать voi/jella (-telen, -telou) смазйвать, на­
правду; omua puolussa, hot suuta viärissä мазывать; voitele riehtilä rasvalla! смажь
своего ребенка защити, хоть душой по­ сковороду жиром!
криви voi//kuk/ka (-an, -kua) одуванчик; n u r­
viäry/s (-ksen, -stä) неправда, ложь; se mella kasvo äijä voikukkua на полянке бы­
oli miun om ua viäryttäni тут я сам был ви­ ло много одуванчиков
новат voim/a (-an, -ua) сила; pojalla on voimua
viär/ä (-än, -yä) 1. кривой; myö istuma у парня есть сила; -laitos электростанция
viärän puun alla мы сидели под кривым voimak/as (-kahan, -asta) сильный; myö
деревом; 2. неправильны й, неверный; olemma voim akkahat мы сильные
siula on viärät tiijot у тебя неверны е voimalli/ni (-sen, -sta) k. voimakas
сведения; 3. виноватый; hiän on viärässä voiman//mie/s (-hen, -stä) силач
он виноват; olla viärässä быть неправым voimat/oin (-toman, -ointa) 1. бессиль­
viärä//silmä/ni (-sen, -istä) косой ный, слабый; hänellä on v. iäni у него сла­
viät/öin (-tömän, -öintä) бессильный; hiän бый голос; 2. беспомощный, больной;
on kokonah tullun viättömäksi он совсем vanha ihmini tuli voimattomaksi старый
обессилел человек стал беспомощным
vo£a/ta (-jän, -jau) хныкать, ныть; mitä voin/ti (-nin, -tie) состояние здоровья;
tuo lapsi voöajau? почему тот ребенок miula on hyvä v. у меня хорошее состоя­
хнычет? ние здоровья
vohak/ka (-an, -kua) с больш ой ско­ voi//sien/i (-en, -tä) масленок (гриб);
ростью; heponi mänöy aika vohakkua ло­ kesällä myö keryämmä voisientäki летом мы
шадь скачет довольно быстро собираем и маслят
vohel/o (-on, -uo) хвастун, хвастливый; voittaj/a (-an, -иа) победитель; voitta­
se on semmoni v.! он такой хвастун! jalla annettih mitali победителя н агра­
voheltaj/a (-an, -ua) хвастун дили медалью
vohel/tua (-lan, -tau) хвастаться, при­ voittamat/oin (-loman, -ointa) непобе­
вирать; kuulehan kun tuas voheltau по­ димый
слушай, как он опять хвастается voit/to (-on, -tuo) победа; v. oli täysi по­
vohos/tua (-san, -tau) бледнеть (о небе); беда была полная
talvella päivänkoite vohostau зимой восход voit/tua (-an, -tau) победить; jalkapal-
бледнеет lokilpailuissa myö voittima в турнире по
vohroi (-n, -ta) бледно-желтый футболу мы победили
210
voi vuo

voi/tua (-jän, -tau) смазывать, намазы­ опасность; hiän jo u tu vuarah он оказался


вать; käsi pitäy v. voitiellä руку надо сма­ в опасности
зать мазью vuaralli/ni (-sen, -sta) опасный; vuaral-
voivot/ella (-telen, -telou) охать, сто­ lisen hom m an sie keksit ты придум ал
нать; mitä hiän sielä voivottelou? что он там опасную затею
охает? vuarn ii/a (-an, -iua) большое дерево
voivot/tua (-an, -tau) охать, стонать vuar/tua (-ran, -tau) отделять, обижать
voivotu/s (-ksen, -sta) стон, оханье vuass/a (-an, -ua) квас; him ottau viluo
volap/pa (-an, -pua) светлый; v. heponi vuassua хочется холодного кваса
лошадь светлого цвета vuasu/ta (-on, -ou) пустословить, нести
vonkeu/tuo (-vun, -tuu) заныть, захны­ околесицу
кать, заплакать vuat/e (-tien; -että) одежда; mie silitän
vonku/o (-n, -u) ныть, плакать vuatteita я глажу одежду; pane vuatetta
vorss/a (-an, -ua) нарядный piälläs, pakkani on оденься хорош о, на
vorssui/ja (-Cen, -Сбои) наряжаться, хо­ улице мороз; -skuappi платяной шкаф;
дить в нарядах -tehas трикотаж ная фабрика; alus- ниж­
vorvella: olla v. быть начеку, бодрст­ нее белье; piällys- верхняя одежда
вовать; vähin pitäy olla v. сторожу надо vua/tie (-jin, -tiu) требовать; tiijätkö hot'
быть начеку i mitä hiän vuatiu? знаешь ли ты, что он
Vosnesen'n7a (-an, -ua) Вознесенье требует?
vuah/eta (-tien, -tieu) пениться, м ы ­ vua/to (-von, -tuo) вешало для сетей;
литься; vesi kosessa vuahtieu в пороге verkot pitäy panna vuavolla сети надо по­
вода пенится весить на вешало
vua/jin (-timen, -jinta) важенка (оленуха vuokr/a (-an, -иа) аренда, наем; pitkä-
на третьем году); vuatimet kaivetah ka- aikani v. долгосрочная аренда
piella jäkälyä lumen alta важенки вы ка­ vuokr/ata (-uan, -uau) арендовать, сни­
пывают копытом из-под снега ягель мать; hyö vuokrattih kesäksi talon они сня­
vuaka//lin/tu (-nun, -tuo) сказочная пти­ ли на лето дом
ца; missä on miun v, где моя сказочная vuol/la (-en, -ou) строгать; elä vuollessa
птица? leikkua sormie! строгая, не порежь палец!
vuakie (-n, -ta) кол; sivo lammas vuakieh vuonn/a (-an, -ua) ягненок; lam pahat
привяжи овцу к колу vuonnojen kera juoksennellah pihalla овцы
vuaks/a (-an, -ua) падь; ei vuaksan vertua с ягнятами бегаю т во дворе
ни пяди vuor/ata (-uan, -uau) обивать, обш и­
vualap/pa (-an, -pua) беловатый, беле­ вать; pitäy seinät v. lauvoilla надо стены
сый; hänellä on v. heponi у него беловатая обш ить досками
лошадь vuor/i (-en, -ta) подкладка; tässä pakossa
vualien//sini/ni (-sen, -stä) голубой; vua- on hyvä v. у этого пальто хорошая под­
liensiniset kukat голубые цветы кладка; -vuate подкладочная ткань
vualu (-n, -о) большая грозовая туча; vuor/o (-on, -uo) очередь, черед; kenen
taivahalla nuosou vualuja на небе соби­ V. on nyt? чья очередь теперь? vuoron pe­
раются большие грозовые тучи räh по очереди
vuap/puo (-un, -puu) идти нехотя, пока­ vuorotellen попеременно, по очереди
чиваясь, устало; heponi astuu vuappuu vuosi (vuuvven, vuotta) год; kahen vuuv-
kotih лош адь плетется домой ven piästä через два года; toini v. ei ole
vuar/a (-an, -ua) 1. гора, сопка; vuaralla toisen velli год на год не приходится;
kasvau meö6yä на сопке растет лес; 2. -kaupalla целыми годами
211
vuo väl

vuosittaan ежегодно, годами, по годам; väh/ä (-än, -yä) небольшой, скудный;


tuatto vuosittuan käypi kotikylässäh отец vähän matan piässä на небольш ом рас­
каж дый год бы вает в своей деревне; стоянии; -varani бедный, малоимущий
kaikki tulokset on kirjutettu v. все резуль­ vähähköi/ni (-sen,-stä) немного; v. hal­
таты расписаны по годам kuo olet tuonun ты мало принес дров
vuosi//puolisk/o (-on, -uo) полугодие vähän мало; olet v. ruatan ты мало рабо­
vuoti/ni (-sen, -sta) годовалый; miula on тал; aikua jäi v. времени осталось мало
viisivuotini veikko у меня есть пятилетний vähä/ni (-sen, -istä) мало; tuo miula vä­
брат häsen vettä! принеси мне немного воды
vuottam at/oin (-toman, -ointa) неожи­ vähäsen немного, немножко; vuota v.!
данны й, неж данный; v u o tta m a tto m a t подожди немного!
vierahat tullah нежданные гости идут vähä//kunto/ni (-sen, -ista) слабый; äm­
vuottami/ni (-sen, -sta) ожидание; v. vei mö on männyn vähäkuntoseksi бабуш ка
aikua ожидание потребовало времени ослабела ,
vuot/tua (-an, -tau) ждать; mie vuotan vähätöi/ni (-sen, -stä) с ленцой; hiän on
siima vielä kymmenen m inuuttie я подо­ v. ihmini он - человек с ленцой
жду тебя еще десять минут väistärik/ki ( -in, -kie) трясогузка
vuot/ua (-au) течь, протекать, пропус­ väjen//lasku (-n, -о) перепись населения
кать воду; veneh vuotau лодка течет; veri väki (väjen, väkie) I. сила; hänellä on väkie
vuotau huavasta кровь течет из раны у него есть сила; täyttä väkie со всей силы;
vuovers/o (-on, -uo) оленуха (на втором 2. народ; sielä on äijä väkie там много на­
году) рода; 3. жители, население; kylän v . жите­
vyyh/ti (-in, -tie) моток ниток ли деревни; -joukko народ, толпа людей;
vyö (-n, -tä) пояс, кушак -luku численность населения
vyötär/ö (-ön, -yö) пояс, талия; hoikka
väkkär/ä (-än, -yä) юла, вертушка; hiän
v. узкая талия
pyöriy väkkäränä он крутится юлой
väikyt/tyä (-än, -täy) повторять, твер­
väkä/ni (-sen, -istä) зазубрина
дить, долдонить; yhtä ta sam ua koko illan
väköv/ä (-än, -yä) сильный, крепкий; hyö
väökyttäy одно и то же весь вечер дол ­
ollah väkövät miehet они крепкие мужчи­
донит
ны; kua miula väkövyä Cäijyö налей мне
väheksi/e (-n, -у) пренебрегать, недо­
крепкого чая; ole viisas, elä v. ум лучше
оценивать; ei pijä v. omua työtä не надо
силы
недооценивать свой труд; syö, elä väheksi!
ешь, не брезгуй! väli (-n, -e) 1. промежуток, расстояние;
vähen/tyä (-nän, -täy) уменьшать, сокра­ rivien v. расстоение между рядами; 2. от­
щать, вычитать; v. palkkua уменьшать ношения; meilä on hyvät välit! у нас хоро­
зарплату; vähentyy kolme kymmenestä шие отношения
вычесть из десяти три väli/aika (ajan, aikua) перерыв, переме­
vähe/tä (-nen, -nöy) уменьшаться, со­ на, антракт; väliajalla myö kävimä kirjastoh
кращаться; voimat vähetäh силы умень­ на перемене мы сходили в библиотеку
шаются; jauhosäkki vähenöy мука в мешке väli//aika/ni (-sen, -ista) временный; v.
уменьшается ruato временная работа
vähitellen понемногу; v. hiän pareni v äliiii между; repo juoksi puijen v. ta
понемногу он выздоровел mäni männessäh лиса пробежала между
vähittäin k. vähitellen деревьями и была такова
vähy/s (-ten, -ttä) малость, малое коли­ välih между; elä ajauvu heijän välih! не
чество; ruuvvan v. скромное угощение; вмешивайся в их дела! veneh tarttu kivi-
elä kaCo vähyttä! не смотри, что мало jen v. лодка застряла между камнями
212
väl yhi

välillä между; heijän v. on riita между värity/s (-ksen, -stä) раскраш ивание,
ними возник спор расцвечивание
välit/tyä (-än, -täy) обращать внимание, värjyäj/ä (-än, -yä) красильщик
заботиться; käki ei välitä poikasistah ку­ värj/ätä (-yän, -yäy) красить; tehtahalla
кушка не заботится о своих птенцах; hiän kankahat värjätäh erivärisiksi на фабрике
ei välitä tyttäristä он не обращ ает внима­ ткани окраш иваю т в разные цвета
ния на девушек värsy (-n, -ö) строфа, стих
välk/e (-kien, -että) луч värttin/ä (-än, -nyä) веретено
välkäh/tyä (-än, -täy) блеснуть; tuli väl- vävy (-n, -ö) tuatto vävyh kera kynnetäh
kähti луч блеснул peltuo отец с зятем паш ут поле
välle/tä (-nen, -nöy) ослабляться; vyö väl- väyl/ä (-än, -yä) фарватер; jovessa on
leni пояс ослаб kaitani v. на реке узенький фарватер
vfill/ä ( -än, -yä) свободный, простор­
ный, слабый; jalaCit ollah vällät обувь сво­
бодная Y
vällfilläh на свободе, непривязанный;
lehmät ollah v. коровы не на привязи yhtehi/ni (-sen, -stä) общ ий; yhtehiset
välilli/ni (-sen, -stä) вседозволенный, не­ ruavot общие работы
послушный; välilliset lapset непослушные yhtey/s (-ksen, -stä) соединение, связь;
дети nykyjäh kylien välillä on hyvä у. в настоящее
vfilt/tyä (-täy) быть достаточным; vält- время связь между деревнями хорошая
täy jo nakrua! хватит смеяться; kynä on pa­ yheks/än ( -än, -yä) девять; meilä on у.
hoin terotettu, vain tällä kertua välttäy каран­
kanua ta kukko у нас девять кур и петух
даш плохо заточен, но на этот раз пусть
yheksän//kymmen/tä девяносто
будет так
yheksän//satua девятьсот
vär£/Ci (-in, -6ie) мешок; tänä syksynä
yheksän/toista девятнадцать
myö kaivasima kolmekymmentä värCöie
yheksä/s (-nnen, -ttä) девятый
potakkua этой осенью мы накопали трид­
yheksäs//kymmenes девяностый
цать мешков картошки
yheksäs//suas девяностый
väri (-n, -е) цвет, окрас; lehmä on rus-
yheksäs/toista девятисотый
kieta värie корова красного цвета
yhen//aika/ni (-sen, -ista) одновременный
väri//kyn/ä (-än, -yä) цветной карандаш
värik/äs (-kähän, -ästä) цветной, разно­ yhen//arvo/ni (-sen, -ista) равноценный
цветный, красочный; v. kirja красочная yhen/koko/ni (-sen, -ista) одинаковой
книга величины
väri/ni (-sen, -stä) какого-либо цвета; yhenläi/ni (-sen, -sta) одинаковый; lap­
min värini on teilä kissa? какого цвета у silla ollah yhenlaiset kotiruavot у детей
вас кошка? одинаковые домаш ние задания
värissy/s (-ksen, -stä) дрожь, дрожание, yhenmoi/ni (-sen, -sta) одинаковый; koi­
озноб; muan v. землетрясение ranpennut ollah aivan yhenmoiset щенки
väris/sä (-en, -öy) дрожать; miula on vilu, совершенно одинаковые
mie värisen мне холодно, я дрожу yhen//näkö/ni (-sen, -istä) похожий; lap­
värisyt/tyä (-täy) дрожь пробирает, зно­ set ollah ihan yhennäköset дети - копия
бит; milma lujasti värisyttäy меня сильно друг друга
пробирает дрожь yhessä вместе; myö olemma у. мы всегда
värit/tyä (-än, -täy) раскрашивать, рас­ вместе
цвечивать; kuvat pitäy v. рисунки надо yhis/tyä (-sän, -täy) соединять, связы­
раскрасить вать; nuorat pitäy у. веревки надо связать
213
yhi утр

yhis/työ (-syn, -tyy) соединяться ylen очень; у. suuri очень большой


yhistäy/työ (-vyn, -tyy) объединяться; ylen/tyä (-nän, -täy) возвышать
meijän pitäis y. liitoksi нам надо объеди­ y len /ty ö (-nyn, -tyy) п о д н и м аться,
ниться в союз устремляться вверх
yhteh вместе; у. kirjuttamini слитное на­ yle/tä (-nen, -nöy) подниматься, повы­
писание; p an n a у. слож ить вместе; у. шаться, выситься, возвышаться; vesi yle-
käyvvä совпадать; -lasku сложение nöy вода прибывает
yhtehi/ni (-sen, -stä) общ ий, совмест­ yli через; hypätä aijan yli перепрыгнуть
ный; у. veneh общ ая лодка через забор; -pappi первосвященник
yhtey/s (-ten, -ttä) соединение, связь; hä­ y liiii через, верхом; koira mäni aijan у.
nellä ei ole mimmoista yhteyttä miun kera у собака перепрыгнула через забор; linnut
него нет никакой связи со мной lennetäh meren у. птицы пролетают над
yh/työ (-yn, -tyy) 1. присоединяться; hyö морем
yhyttih meijän joukkoh они присоедини­ ylimmäi/ni (-sen, -stä) самый верхний;
лись к нам; 2. сливаться у. järvi самое верхнее озеро
yhtä: у. m onta столько же; у. hyvin так yli/ni (-sen, -stä) 1. верхний; oven у. sa­
же хорошо; у. hyvä такой же хороший kara верхняя дверная петля; 2. верхняя
yhtSläi/ni (-sen, stä) одинаковый, сход­ часть рыболовной сети
ный; meilä on yhtäläiset mielet у нас сход­ ylisset/ty (-yn, -työ) прославляемый
ные взгляды ylis/tyä (-sän, -täy) прославлять, славить
yhys//lauseh (-en, -ta) сложное предло­ ylis//paik/ka (-an, -kua) место пересече­
жение ния, переход
yhys//merk/ki (-in, -kie) дефис, черточка yliopist/o (-on, -uo) университет; mie opas-
yhys//san/a (-an, -ua) сложное слово sun yliopistossa я учусь в университете
yksi (yhen, yhtä) один; kymmenen yhtä yllyt/tyä (-än, -täy) призывать, склонять,
vastah десятеро на одного побуждать; hyö yllytetäh meitä lähtömäh
yksik/kö (-ön, -kyö) единственное число; järvellä они зовут нас на озеро
yksikön nominatiivi номинатив единст­ yllä над (где?); meren у. над морем
венного числа ylpie (-n, -tä)l. гордый; mintäh olet näin
yksin один, в одиночестве; hiän jäi kotih у.? почему ты такой гордый? 2. непо­
у. он остался дом а один слушный, избалованный; heilä ollah ylpiet
yksinäh один, в одиночестве; tuo ihmini lapset у них непослушные дети
eläy yksinäh тот человек живет в одино­ yltyö (yllyn, yltyy) разгорячиться, р а­
честве; hian eläy у. он живет в одиночестве зойтись; elä ylly syyttä! не горячись без
yksin//kerta/ni (-sen, -ista) одинарный; причины! кабо kun ylty tuulom ah! по­
у. lanka одинарная нитка смотри, как ветер разгулялся!
yksinäi/ni (-sen, -stä) одинокий, уеди­ ylähäksi наверх: elä nouse у.! не подни­
ненный; у. matkamies одинокий путник; майся наверх!
у. paikka уединенное место ylähänä наверху; sielä у. ei ole niketä там
yksitellen п о-одн ом у, п ооди н оч ке; наверху нет никого
mannä у. talon siämeh заходить по-одному ylähyätä сверху; у. lankei kivie сверху
в дом падали камни
yksityi/ni (-sen, -stä) частный, личный, y m päri вокруг; pitäy kiertyä у. надо
персональный; у. auto частная машина обойти кругом
ylempi выше; у. polvie выше колена ym päris/tö (-sön, -työ) окружаю щий
ylemmäksi выше (куда?); lentokoneh мир, среда, природа
nousou у. самолет набирает высоту ym päristäh кругом, вокруг
214
утр älv

ym p äry s/tä (-sän, -tyä) круг, окр уж ­ Äijä//päiv/ä (-än, -yä) Пасха; Äijäpäivänä
ность; talon у. oli puhas вокруг дом а было ihmiset käyväh toini toisen luona kristossimah
чисто; mittua pyörän у.! измерь окруж­ в Пасху люди ходят друг к другу христо­
ность колеса! соваться
ypö: у. yksinäh совершенно один; у. äim /ä (-än, -yä) больш ая ш топальная
yksinäni issun koissa я сижу дом а совер­ игла
шенно один; у. yksinäh läksi merellä в пол­ äkevy/s (-ksen, -stä) жара; konsahan lop­
ном одиночестве он отправился по морю puu tämä ä.? когда же закончится эта жа-
yrit/ellä (-telen, -telöy) пробовать, пы­ ра
таться; yrittelen kirjuttua siula kirjasen я äkevyt/tyä (-än, -täy) вызывать потли­
пробую написать тебе письмо вость; ruato äkeyttäy ihmisen во время ра­
yrit/tyä (-än, -täy) пытаться, пробовать; боты человек потеет
yritän uinota я пытаюсь заснуть äkey/työ (-vyn, -tyy) вспотеть; olen astun
yrity/s (-ksen, -stä) попытка; rohkie у. niin ru tto h jo tta äkeyvyin я ш агал так
смелая попытка быстро, что вспотел
ys/kä (-än, -kyä) руки, объятие, лоно; ota äkie (-n, -tä) ж аркий, ж арко; istum a
lapsi yskäh! возьми ребенка на руки! äkiessä kylyssä мы сидели в жаркой бане
yskälli/ni (-sen, -stä) полные руки, охап­ äkkie вдруг, резко, быстро; ä. kotih!
ка; tuo у. halkuo! принеси охапку дров! немедленно домой!
yö (-n, -tä) ночь; yöllä kaikki muatah но­ äkki//läh/tö (-ön, -työ) поспешный уход
чью все спят; olima meCässä kaksi yötä мы äkki//makie (-n, -ta) очень сладкий, при­
были в лесу две ночи; -lintu ночная пти­
торный
ца; -lepakko летучая мышь äkki//mutk/a (-an, -kua) крутой поворот
yökläs/sellä (-telen, -telöy) рвать, вызы­
äkki//tärk/kä (-än, -kyä) крутой обрыв;
вать рвоту
tässä rannassa on ä. на этом берегу сразу
yölli/ni (-sen, -stä) ночной; huomcneksel-
крутой обрыв
la myö nakroma yöllistä tapahusta утром мы
äkki/ni (-sen, -stä) резкий, неожидан­
смеялись над ночным происшествием
ный; tuli ä. lähtö неожиданно надо было
yök/kö (-ön, -kyö) k. yölepakko летучая
уходить
мышь
äkkinäi/ni (-sen, -stä) необычный, неиз­
yöpyö (yövyn, yöpyy) заночевать; myö
вестный, незнакомый; ä. tapahus необыч­
yöpymä suarella мы заночевали на острове
ный случай; ihmini näytti äkkinäiseltä чело­
век казался незнакомым
Ä äkkinäisesti внезапно
äkni/e (-n, -у) сильно ударить, сокру­
ähkyä (ähkän, ähkäy) тяжело дышать; uk­ шить
ko astuu ta ähkäy дед идет и тяжело дышит äkä/ni (-sen, -istä) злой, сердитый, сви­
äijä много; heitä oli sielä ä. их там было репый; poika on oikein ä. парень очень
много сердитый
äijälti очень, слишком; sie a. liijottelet äkäsesti сердито
ты очень преувеличиваешь ällis/työ (-syn, -tyy) изумиться, п ора­
äijän много, долго; äijän maltat много зиться, остолбенеть; mitä ällissyit? ты чего
понимаешь; ä. suat eöäie! долго придется остолбенел?
искать! älvis/sellä (-telen, -telöy) зевать, ротозей­
äijän-vähän чуть-чуть; kun heilä olis hoti ничать
ä. järkie piässä было бы у них хоть чуть- älvisteliy/työ (-vyn,-tyy) зевать, ро то ­
чуть ума зейничать
215
älv ölj

älvistäy/työ (-vyn, -tyy) уставиться; hiän ärvisteliy/työ (-vyn, -tyy) кривляться; poika
älvistäyty kaäiomah ikkunah он уставился vain ärvisteliytyy парень только кривляется
в окно ärvöt/tyä (-än, -täy) скалить зубы, още­
äly (-n, -ö) ум, разум риться; koira ärvöttäy собака скалится
älyk/äs (-kähän, -ästä) умный, разумный, äsen только что, даже, тогда; hyö ä.
сообразительный; opastuja on ä. ученик oltih meilä только что они были у нас; kun
умный näytät merkin, nin äsen uskon если даш ь
äly/tä (-ön, -öy) догадаться, сообразить; знак, тогда поверю
hiän heti älysi он сразу догадался
älyt/öin (-tömän, -öintä) недогадливый,
бестолковый Ö
ärnm/ö (-ön, -yö) бабушка; ä. tietäy äijä
starinua бабушка знает много сказок; ky­ öhk/yä (-än, -äy) k. ähkyä; elä öhkä! не
sy siitä ämmöltä спроси об этом у бабушки охай!
änkyt/tyä (-än, -täy) просить, канючить, öhäh/tyä (-än, -täy) охнуть, покряхтеть
заикаться; mitä sie änkytät? чего ты каню­ öini (-öisen, -öistä) ночной; öini tapahus
чишь? ночное происшествие
äpäreh (-en, -tä) ребенок; äpärehet juok- ökläs/sellä (-telen, -telöy) задерживать
sennelah joven rannalla дети бегают по бе­ рвоту
регу реки ökläs/ty8 (-sän, -täy) задерживать рвоту
ärjeh (-en, -tä) крик, вопль, рев öris/sä (-en, -öy) бормотать, хрипеть;
ärjy/ö (-n, -у) кричать, реветь; mitä sie mitä hiän sielä örisöy что он там бормочет?
ärjyt? чего ты кричишь? öläjämi/ni (-sen, -stä) блеяние, мычание
ärjäh/ellä (-telen, -telöy) покрикивать, 6Цу (-n, -ö) керосин
бранить öljy//lamp/pu (-un, -puo) керосиновая
ärty/ö (-n, -у) раздражаться, взвинчи­ лампа; konsa ei ollun sähkövaluo ni pirtissä
ваться; hiän ärtyy kaikesta он от всего раз­ oli ö. до электричества в доме была керо­
дражается синовая лампа
ЛЕК С И К О ГРА Ф И Ч ЕС К И Е И С Т О Ч Н И К И

Зайков П.М . Грамматика карельского языка. Петрозаводск, 1999


Ф ольклор кестеньгских карел (составитель Лавонен Н.А.). Петрозаводск, 1989
Genetz A. Tutkimus Venäjän karjalan kielestä // Suomi 11:14, Helsinki, 1880
Karjalan kielen näytteitä, III. Helsinki,1936
Karjalan kielen sanakirja, I LSFU XVI, 1, 1968; II LSFU XVI,2, 1974; III LSFU XVI, 3,
1983; IV LSFU XVI, 4, 1993; V LSFU XVI, 5, 1997
Stepanova S., Zaikov P. Kultapiälintu. Petroskoi, 1994
Zaikov P. Vienan aapini. Petroskoi, 1992
Zaikov P. Kaunista karjalua. Petroskoi, 1993
Zaikov P. Luvemma vienankarjalaksi. Petroskoi, 1995
Virtaranta P. Kultarengas korvaan. SUST 303. Helsinki, 1971
Virtaranta P. Vienan kansa muistelee. Porvoo, 1958

Вам также может понравиться