Вы находитесь на странице: 1из 216

Пекка Зайков

Лариса Ругоева

КАРЕЛЬСКО-
РУССКИЙ
СЛОВАРЬ
(северно-карельские диалекты)

Около 9 тыс. слов

Петрозаводск «Периодика» 1999


Pekka Zaikov
Larisa Rugojeva

KARJALAIS-
VENÄLÄINI
SANAKIRJA
(pohjois-karjalaiset murtehet)

L ässä 9 tu h a tta san u a

Petroskoi «Pcriodika» 1999


ББК 81.2 Карел
3 17

Рекомендовано Министерством образования


и по делам молодежи Республики Карелия

Издание осуществлено при финансовой поддержке


Карельского просветительского союза Финляндии

Kirja painettu
Karjalan Sivistysseuran avulla

Зайков П.М., Ругоева Л.И.


3-17 Карельско-русский словарь - Петрозаводск: Периодика, 1999. -
224 с.
Настоящий карельско-русский словарь рассчитан на учащихся средних школ и
студентов университетов, в определенной степени владеющих северно-карельским
наречием, а также на тех, кто интересуется языком и культурой карел.

ББК 81.2 Карел

ISBN 5-88170-020-1 © Зай ков П .М ., Ругоева Л .И .


О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
Настоящий карельско-русский словарь составлен на основании северно­
карельских диалектов, которые издавна функционируют в пределах Кале-
вальского и Лоухского районов, а также в Вокнаволоке, Костомукше и
отчасти в Мурманской области.
В словаре все слова расположены в алфавитном порядке. Заглавные слова
выделены полужирным шрифтом. Неизменяемая часть заглавного слова
отделяется от изменяемой наклонной чертой ( / ), напр, pel/to, valm/is,
huhu/ta, aut/tua.
Заглавное слово имени приводится в форме номинатива (именительного
падежа) единственного числа. В круглых скобках приводятся те части слова,
с помощью которых образуются формы генитива и партитива единствен­
ного числа, напр, pel/to (-lon, -tuo) поле: pellon (ген. ед. ч.), peltuo (парт. ед. ч.).
Глаголы приводятся в неопределенно-личной форме, напр, каб/био смот­
реть, huhu/ta звать. При них также в скобках указываются части слова, с
помощью которых легко построить формы 1 и 3 лица единственного числа
настоящего времени изъявительного наклонения, напр, каб/био (-on, -бои)
смотреть: кабоп я смотрю, каббои он смотрит.
В случаях, если неизменяемыми остаются только первые две буквы слова,
то в скобках даются полные указанные выше формы слов, напр, vesi (vejen,
vettä), luuvva (luon, luou).
Части сложного слова отделяются двумя наклонными чертами, напр.
käsi//paik/ka полотенце, me66ä//pirt/ti лесная избушка. Во второй части
сложного слова одной вертикальной чертой отделяется неизменяемая часть
сложного слова, напр. koti//kiel/i родной язык.
Различные значения слов отделяются друг от друга с помощью арабских
цифр с точкой, напр, homm/ata 1. хлопотать, приготовлять, заниматься;
2. доставать, добы вать. Близкие оттенки значений передаю тся через
запятую, напр, huo/vis (-kehen, -vista) дешевый, недорогой.
Пояснения, относящиеся к отдельным значениям, переводам, употребле­
нию, даются в круглых скобках, напр, harp/pie (-in, -piu) (широко) шагать.
5
Если слово самостоятельно не употребляется, то за ним ставится двоеточие
и дается наиболее употребительное словосочетание с переводом, мапр.
kekälehilläh. olla к. догореть, сгореть до углей.
Омонимы, т.е. слова, одинаковые по произношению и написанию, по раз­
ные по значению, даются отдельными словарными статьями и обозначаются
римскими цифрами, напр, laki I потолок, laki II закон.

KIRJAIMISTO

Аа Bb Cc Ее Hh li
Jj Kk LI LT Mm Nn
N n' Oo Pp Rr Ss Tt
••

TT Uu Vv Yy Ää Oö

ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ
В основу карельско-русского словаря взяты северно-карельские диалек­
ты, функционирующие в пределах Калевальского и Лоухского районов Рес­
публики Карелия. В словаре, тем не менее, использованы материалы и близ­
лежащих диалектов собственно-карельского наречия. Материалом для дан­
ного словаря послужил прежде всего «Словарь карельского языка», издан­
ный в Финляндии (Karjalan kielen sanakirja. I-V). Помимо него нами исполь­
зованы публикации лингвистического, фольклорного и этнографического
характера, изданные в нашей стране и за рубежом. В настоящем словаре
отображена наиболее характерная лексика, отражающая различные сто­
роны карельского быта.
Составители словаря выражают признательность Р.Ремшуевой и В.Ка-
ракиной, взявших на себя труд внимательно прочитать словарь и сделать
ценные замечания.
6
А ahink/o (-on, -uo) трудность, беда, за­
труднение; olen ahinkossa я нахожусь в за­
а а, ко; vanhempua kuCuttih Heikiksi, а труднительном положении; -vesi теснина,
nuorempua Vassileiksi старш его звали Ф е­ узкое место (на реке, озере); ahinkoveteh
дором , а м ладш его Василием; a mitä sic lascttih verkot сети поставили в узком месте
sielä ruat? а что ты там делаеш ь? ahis/sella (-telen, -telou) теснить, пресле­
aapi/ni (-sen, -sta) букварь; miula ossettih д о в ать; hyö ruvettih ahistelomah meitä они
uusi а. мне купили новы й букварь; avua стали преследовать нас
а. открой букварь; a. opastau lukomah бук­ ahistau/tuo (-vun, -tuu) забиться; a. pirtin
варь учит чи тать öuppuh заб и ться в угол избы
aasialai/ni (-sen, -sta) 1. ази атский ; 2. ahis/tua (-san, -tau) д ав и ть, сдавливать;
ази ат, ази атка hcnkic ahistau сдавл и вает ды хание; kenkä
afrikkalai/ni (-sen, -sta) 1. аф риканский; ahistau сап ог ж м ет
2. аф рикан ец ahj/o (-on, -uo) го р н (в кузнице); ahjoh
agronom i (-n, -е) а г р о н о м ; m uam oni kun pissät rauvan, ni se sulau если железо
ruatau agronomina мам а р аб о тает агр о н о ­ п ом естиш ь в горн, т о о н о расплавится
мом ahj/ota (-uon, -uou) ж адн о есть, п ож и ­
ahas (ahtahan, ahasta) тесны й, узкий; а. рать; ahjuot kuin ahmo ты еш ь как обж ора
kenkä тесны й сапог; sormus on а. кольцо (букв, р осом аха)
узкое; -henkini тяж ело ды ш ащ и й ahker/a (-an, -иа) стар ател ьн ы й , п р и ­
ahan/ta (-пап, -tua) набивание риги сно­ леж ны й; olet a. tyttö ты п ри л еж н ая д е­
пами; riihen a. jäi keskeh н аби ван ие риги вочка
снопам и приш лось прекрати ть ahkiv/o (-on, -uo) 1. кереж а, волокуш а,
ahav/a (-an, -иа) х ол о дн ы й , сухой (о легкие сан ки ох о тн и ка; issuta ahkivoh ta
ветре, погоде); pihalla on a. tuuli на улице vejä посади в сан и и вези; 2. толсты й; se
дует холодн ы й ветер; a. siä сухая ветре­ on aika а. он д о в о л ь н о толсты й
ная п огод а ahku (-n, -о) осадок, гущ а, ш лак; kahvin
ahavai/ni (-sen, -sta) висок а. кофейная гущ а; marjoista jiätih vain ahkut
ahavoi/ja (-öen, -ööou) 1. о бветри ться, о т яго д о стались то л ь к о отж им ки
суш ить н а ветру; kiät ahavoiööi руки о б ­ ahmi/e (-n, -и) ж адн о есть; hiän söi ahmi
ветрились; tuuli ahavoiCCou heinät ветер он ж адн о ел
вы суш ит сено; 2. вялить (м ясо, ры бу); а. ahm /o (-on, -uo) 1. р о с о м а х а ; a eläy
lihua вяли ть мясо; 3. продувать; läpi aha- meöässä р о со м а х а ж и вет в лесу; 2. о б ­
voiööou продувает насквозь ж ора; aika a. olet ну и о б ж о р а ты!
7
ah rn ain

ahm/ota (-uon, -uou) ж адн о есть а. пом ощ ь подоспела вовремя; a. sie nävit
ahnak/ko (-on, -kuo) 1. усердны й, р ь я ­ sen ты воврем я заметил это; kaikki luaji
н ы й , ст а р а т е л ь н ы й ; a. opastuja с т а р а ­ а. делай все воврем я
тельны й ученик; 2. ж адн ы й д о чего-л., aija/s (-ksen, -sta) ж ердь для изгороди;
н а что-л.; a. ruataja ж адн ы й до р аб о ты huavasta tultih hyvät aijakset из осины п о ­
ahna/s (-hän, -sta) ж ад н ы й , н е н а с ы т ­ лучились хорош и е жерди для изгороди
ны й; a. rahah ж ад н ы й д о денег; ahnahat aijat/oin (-toman, -ointa) неограж ден -
kuin varikset н ен асы тн ы е, к ак в о р о н ы ный; heilä oltih aijattomat pellot у них бы ли
ahneh (-en, -ta) ж адны й; hiän on a., kaikki н еограж денны е поля
iöelläh ottau он ж адн ы й , все себе заб ирает aijeh (aikehen, aijehta) зам ы сел, н ам е­
ahnehu/s (-kscn, -tta) ж ад н о сть , а л ч ­ рение; laiska on aina aikehissa лентяй всег­
ность; a. piluau ihmistä ж адн ость губит д а то л ько собирается что-либо делать
человека aijoillah вовремя; a. kotih pitäy tulla надо
ahnehesti ж адно; hiän syöpi а. он ест воврем я до м о й приходить
ж адно aika (ajan, aikua) 1. время, период; а.
ahnus/tua (-san, -tau) 1. ж адн ичать; elä kuluu врем я идет; a. mänöy врем я п р о ­
ahnussa! не жадничай!; 2. делать что-либо х оди т; vuota vähäni aikua п о до ж ди не­
с ж адностью , рвением; ruatau ahnustajen м ного; rahvahan aikana при лю дях; yhteh
р аб о тает с рвением aikah в одно время; 2. довольно; a. vihma
aho (ahon, ahuo) лесная п олян а; suuri а. tuli до в о л ьн о сильны й дож дь начался; а.
больш ая п олян а elävä д о во л ьн о бойкий; a. suuri довольно
ahtahu/s (-ten, -tta) затруднение, затруд­ больш ой; a. kaunehesti laulau он довольно
н и тел ьн ое п олож ен и е; те с н о та; joutuo красиво поет; a. kotvan istu hiän meilä он
ahtahuteh п опасть в затруд ни тельное п о ­ д о в о л ь н о д о л го сидел у нас
лож ение aikahi/ni (-sen, -sta) взрослый; a. poika
ahtua (ahan, ahtau) 1. н аб и вать (ригу); взрослы й парень
riiheh piti a. lyhtehet р и гу н ад о бы л о н а ­ aika/ni (-sen, -ista) ранний; aikaset pak­
би ть снопам и; 2. разв еш и вать невод на kaset ран ни е м орозы
веш ала; nuotta ahetah vuatoloih невод р а з­ aikam ie/s (-hen, -stä) взр о сл ы й , м уж ­
веш иваю т на веш ала чина; poika kasvo jo aikamieheksi м альчик
ahven (-en, -ta) окунь; kesällä myö pyy- уже стал муж чиной
timä ahventa летом мы л о в и л и окуней; aikaseh р ан ех о н ьк о ; lähtie а. о т п р а ­
-apaja окуневая тоня; -heinä рдест; -kutu виться ранехонько
окуневый нерест; -maima сушеная наж ив­ aikuhi/ni (-sen, -sta) в зр о сл ы й ; lapset
ка, мелкая ры ба; -tuppi окунек; -verkko ollah jo aikuhisie дети уже больш ие
сеть для ловли окуней aikomu/s (-ksen, -sta) намерение; miula
ai 1. ой; ai, kuin on kipie! ой, как больно! oli a. siivota pirtti у меня бы ло намерение
ai-jai-jai, kuin pahoin on asiet! ой - ой - ой, н авести п оряд ок в дом е; a. lopettua ruato
как плохи дела! 2. ну и, ах! ai kuin on kau­ нам ерение зако н чи ть работу
nis meccä ах, к акой к расивы й лес! ailas/tua (-san, -tau) у колоть, сделать
aihel/la (-en, -ou) м олить, ум олять; keitä больн о; ompelija ailasti sormen ш вея у к о ­
aihelen apuo? ком у п ом о л иться о п о м о­ л о л а палец; elä ailassa не делай больно
щи? aina всегда, все время; hiän a. nakrau он
aihur/tua (-ran, -tau) н ам ереваться, со ­ всегда смеется; a. vihmuu все врем я идет
бираться; mitä aihurrat luatie? что ты наме­ дож дь
реваеш ься делать? ainaki во всяком случае, п о крайней
aijallah вовремя, своевременно; apu tuli мере, о д н ак о (же); tulou a. huom ena он
8
ain akv

придет по крайней мере завтра; ei a. tänä- ajatu/s (-ksen, -sta) м ы сл ь , зад у м к а,


piänä во всяком случае не сегодня умысел; se on hyvä а. это хорош ая мысль;
aineh (-en, -ta) 1. вещ ество, м атериал; pahat ajatukset злы е умы слы ; -viiva тире
mistä ainehesta se on luajittu? из к ако го м а­ ajel/la (-en, -ou) 1. ездить, кататься; on
тер и ала это сделано? 2. (учебны й) п р ед­ jo kaiken muan ajellun он уже весь мир о бъ ­
мет, дисциплина; mimmosie ainehie teilä ездил; a. Cunalla кататься н а санках; 2. во ­
on? какие предм еты у вас преподаю тся? зить; a. heinyä в ози ть сено; 3. гнать, го ­
3. сочинение; tunnilla kiijutamma ainehen нять; koira kissua ajelou собака гоняет кош ­
н а уроке мы напиш ем сочинение ку; 4. сучить, р а с к аты в а ть тесто; ajelou
ainos п остоян н о, все время; a. tuulou kalitan kuorie он р аск аты в ает тесто для
постоян но дует ветер; a. uusi совсем н о ­ калиток; 5. бриться; ajelin partua я брился
вый ajelu//pualik/ka (-an, -kua) скалка; ota а.
ainu/t (-on, -tta) единственны й; a. lapsi skuapista возьм и скалку из ш каф а
единственны й ребенок ajo (ajon, ajuo) 1. езда; autolla а. езда на
air/o (-on, -uo) весло; lyhyt а. к ороткое маш ине; 2. п огоня, преследование; hirven
весло; venehessä ei ole airoja в ло дке нет а. п огон я за лосем; -heponi ездовая л о ­
весел; ala-a. ниж нее весло (у корм ы ); yli- ш адь; -silta проезж и й мост; -maksu цена
а. верхнее весло (у носа); airon lapa л о ­ за п роезд
пасть весла; -m ies гребец ajot/tua (-tau) н ар ы в ать ; miula sormi e
ais/a (-ап, -иа) оглобля; rejen а. о глобля ajottau у меня п алец н ар ы вает
саней; pane heponi aisoih зап ряги ло ш адь ajua (ajan, ajau) 1. ехать, п роезж ать; а.
aita (aijan, aitua) заб о р , о гр ад а; mies heposen selässä ехать верхом н а лош ади;
luatiu aitua муж чина делает заб о р ; äijästä a. sivuöCi п роехать м им о; 2. гнать, пресле­
piäliCii через заб о р д о в а т ь , р азго н я ть , вы го н ять; tuuli ajau
alt/ta (-an, -tua) ам бар, сарай; mäne käy pilvet ветер р а зго н и т о бл ака; a. pois п ро­
aitassa сходи в ам бар; pihassa on kaksi aittua гнать; a. koista п р о гн ать из дом а; koira
во д воре д в а ам б ар а ajau jänistä со бак а преследует зайца; lähen
aituu/s (-ksen, -sta) ограж денны й учас­ hukkua ajamah пойду во лка гнать; a. vavot
ток , загон; heponi on aituuksessa л о ш адь п р о гн ать бор о зды ; 3. н ар ы вать; varvasta
в загоне ajau п алец на н оге н ар ы вает
aivan совсем, совершенно; a. helppo сов­ ajo/s (-ksen, -sta) н ары в; jalassa oli а. на
сем легкий; a. oikein соверш енно верно н оге бы л нары в; enämpi ei ole ajosta б о л ь­
aivoin (очень) ран о; hiän läksi huome- ше нет н ар ы ва
neksella aivoin он отправился р ан о у тром akan/at отруби , высевки; pane a. hautu-
aivom pah п о р а н ь ш е ; p itäy a. läh tie mah за п а р ь отруби
me6Cäh н адо п ораньш е п ойти в лес akka (akan, akkua) ж ена, старуха; hänellä
aivoseh ран овато; a. tulit р ан о вато ты on a. ta kaksi lasta у него ж ена и двое детей;
приш ел oli ennein ukko ta а. ж или- бы ли старик со
aivo/t (-jen, -ja) м озг (головной) старухой
ajaj/a (-an, -иа) едущ ий, догон яю щ и й; akkiloi/ja (-беп, -ббои) охран ять, обере­
auta Herra ajajua, piässä i pakenijua п о м о ­ гать, ухаж ивать; emäntä akkiloiCöou lehmie
ги, Господи, догон яю щ ем у, о тп усти и х о зяй к а у хаж ивает за к о р о вам и
убегаю щ его akot/tuo (-un, -tuu) ж ен и ться; veikko
ajat/elia (-telen, -telou) дум ать; mitä sie akotta viime kesänä б р а т ж енился п р о ш ­
siitä ajattelet? что ты дум аеш ь о б этом? л ы м летом
ajat/tua (-an, -tau) п рогон ять; kysyjyä ei akvarell/i (-in, -ie) ак вар ел ь (рисунок);
ajateta просящ его не п рогон яю т -väri ак вар ел ь (краска); tyttö piirustau ak­
9
ala aio

varellilla дев о ч к а рисует аквар ел ьн ы м и alemmaksi ниже, пониж е (куда?); las-


красками keuvu а. спустись пониже
ala (alan, alua) 1. п ло щ адь, п р о стр ан ­ alempi ниж е, ниж ний, более низкий;
ство; meööien а. п л о щ а д ь лесов; 2. о б ­ panna а. п олож и ть ниже
ласть, отрасль; millä alalla sie ruat? в какой alem puata из более н изкого места
отрасли ты работаеш ь? alennu/s (-ksen, -sta) 1. снижение, пони­
aiafcii д о г о л а , н а ги ш о м ; jaksautuo а. жение; hinnan а. снижение цен; 2. скидка;
раздеться догол а; lapset uijah а. дети ку­ myötih alennuksella продали со скидкой
паю тся наги ш ом alen/tua (-пап, -tau) 1. сниж ать, п о н и ­
ala£/oin (-ботап , -ointa) голы й , нагой; ж ать; a. hintoja сниж ать цены; 2. опустить
разд еты й ; lapset m äntih kylpöm äh järvic ниже; a. lamppu опустить ниж е лам пу
alaööomina дети пош ли купаться в озере a liiii низом , под; ikkunan а. под окном ;
нагиш ом sillan ali6Ci mäni veneh лодка п р о ш л а под
alahai/ni (-sen, -sta) 1. ниж ний, р асп о ­ мостом
лож енны й внизу; alahaiset oksat ниж ние a)immai/ni (-sen, -sta) ни>цний; a. kivi
ветви; 2. низкий, н изко р асп о л о ж ен н ы й , ниж ний кам ень
низинны й; alahaiset niityt низинны е луга; alku (alun, alkuo) начало; kesän а. н а ч а ­
3. в значении сущ ествительного ниж ний, л о лета; joki ottau alun suosta река берет
ж ивущ ий внизу; alahaiset jo ollah koissa начало из болота; aluksi для начала, сна­
ж ильцы снизу уже д о м а ч а л а ; alusta loppuh с н а ч а л а д о к о н ц а;
alahakkali низом , низко; pilvet matatah -aika н ач ал о , п ервобы тн ы е врем ена, в
a., tulou vihm a тучи и ду т н и зк о , будет сам о м н ачал е; -eläjä поселенец; -sana
дож дь; lentokoneh lentäy а. сам о л ет л ети т введение, предисловие
низко alkua (alan, alkau) начинать, н ачи н ать­
alahaksi вниз; kirpoi а. упал вниз; solaha ся; lapsi alko lukie ребенок н ачал читать;
а. спустись вниз koira alkau haukkuo собака начинает лаять
alahana 1. внизу, низко; päivä on jo а. alla 1. п од (где?); puun а. п од деревом;
солнце уже н изко; ikkunat ollah а. окна stolan а. п од столом; 2. под (куда?); polven
располож ены низко; 2. внизу, на нижнем а. п од колено; pane skuapin а. полож и под
этаже; myö elämmä а. мы ж ивем внизу ш каф
ala//ikä/ni (-sen, -istä) малолетний, несо­ allas (aitahan, allasta) 1. к оры то, лоток;
верш еннолетний; öikko on vielä а. сестра vanha а. старое коры то; kaksi allasta два
еще несоверш еннолетняя л о тк а; 2. бассейн; läkkä uimah altahah п о ­
ala//kuu (-n, -ta) у щ ер б н ая л у н а; ala- ш ли купаться в бассейн
kuulla kala onkeh ei ota в ущ ербную луну allaviiv/ata (-uan, -uau) подчеркнуть; pi-
ры ба не клю ет täy a. sanat н адо подчеркнуть слова; mie
alank/o (-on, -uo) н изина; ниж ний луг; allaviivuan kaksi sanua я п о дчеркн у два
vihma-aika on, emmä lähe niittämäh alankuo слова
идет дож дь, не пойдем ко си ть ниж ний alli (-n, -е) утка-м орянка
луг aloillah постоянно, часто; a. käypi kiri­
alas вниз; hiän laskeutuu а. он спускается kössä он(а) часто ходит в церковь
вниз alot/tua (-an, -tau) начи нать; mäne aiota
alasi/n (-men, -nta) н ак о в ал ь н я ; alasi­ ruatua иди начни р або тать; a. opastuo н а ­
mella on vasara н а н ако вал ьн е леж и т м о ­ чать учиться
лоток aloveh (-en, -ta) 1. район, область (кого-
alav/a (-an, -иа) низм енны й, низинны й; н., чего-н.); tämä kylä oli Uhtuon alovehta
a. mua низм енны й участок это село входило в состав У хтинского
alt ара

рай он а; 2. семья, дети одн ого о тц а или anatom i/a (-an, -jua) ан атом ия; anato­
одн ой м атери ; myö olem ma yhtä tuaton mian tunti ур о к ан ато м и и
alovehta мы дети одного о тц а anheli (-п, -е) ангел
alta из-под; sänkyn а. и з-под к р овати ; ankar/a (-ап, -иа) с т р о ги й , суровы й ,
ikkunan a. kuulu iäni под окном п о сл ы ­ ж е ст о к и й (о ч ен ь си л ьн ы й ); a. pakkani
ш ался голос очень си льн ы й м ороз; a. mies суровы й
alu/ni (-sen, -sta) k. alasin н аковальня муж чина
alus//vuat/e (-tien, -että) ниж нее белье ankeh (-en, -ta) 1. грустны й, печальный;
alus//hameh (-en, -ta) ниж няя ю бка mintäh olet noin а.? почем у ты так о й пе­
alus//puksu/t (-jen, -ja) кальсоны чальны й? 2. тяж елы й , тяж кий; a. elämä
alus//pai/ta (-jän, -tua) ниж няя рубаш ка тяж елая ж изнь; 3. бедняга
alus/ta (-san, -tua) основание, п о дстав­ ankerv/o (-on, -uo) т а в о л га (бот.); a. kun
ка; pinon а. основание п о лен н и ц ы \ en niä kukkiu, on heinä täysi когда цветет та в о л ­
alustaa kunne panna kattila я не виж у п о д­ га, т р а в а г о т о в а к покосу
ставки для кастрю ли ankkuri (-n, -е) якорь; venehen а. лодо ч­
amerikkalai/ni (-sen, -sta) 1. ам ер и к ан ­ ный якорь; ei pie ankkurie не надо якоря
ский; a. kino американский ф ильм; 2. ам е­ anno/s (-ksen, -sta) п орци я; ruokua an-
риканец, -ка; meijän kyläh tultih amerikka­ nettih suurin annoksin еду п о давали боль­
laiset в наш у деревню приехали ам ер и ­ ш им и порциям и
канцы anop/pi (-in, -pie) тещ а; hänen a. eläy
ammat/ti (-in, -tie) профессия; miula vielä etähänä его тещ а ж ивет далеко
ei ole ammattie у меня еще нет профессии; ans/a (-an, -ua) си лок, петля; männä kaC-
-koulu профессионально-техническое учи­ öomah ansoja п о й ти провери ть силки
лище; -mies специалист, профессионал antaj/a (-an, -ua) даю щ и й; sano passipot
ammuin давн о; hiän jo a. läksi он уже antajalla скаж и спасибо даю щ ем у
давн о ушел; a. en ollun koissa я д ав н о не anti (-n, -e) д а р , принош ение; parempi
бы л дом а pieni a., kuin suuri lupahus лучш е м алень­
ammu/ni (-sen, -ista) давн ий , ст ар о д а в ­ кий п о д ар о к , чем б о л ь ш о е обещ ание;
ний, старинны й; ammuset nimet стары е -pala м и л о сты н я, п одаяни е; köyhä eläy
имена; ammuista aikua давн ы м -давно antipalalla бедняк ж ивет на подаяние
ammul/tua (-lan, -tau) зачерпнуть, вы ­ antila/s (-hän, -sta) девуш ка на выданье;
черп ы вать, черпать; ammullan vettä kau­ ennein antilahat mahettih itkie ран ьш е де­
halla я черпаю воду ковш ом вуш ки на вы дан ье умели причиты вать
ammun/ta (-пап, -taa) стрельба; ei kuulu antua (annan, antau) 1. давать, отдавать;
amm untaa не слы ш но стрельбы a. leipyä д ать хлеба; kysy tai annetah спроси
ammu/o (-п, -и) мы чать; lehmät ammutah и дадут; a. yösija д ать ночлег; 2. выделять,
к оровы м ы чат п р о и зв о д и т ь ; lam m as antau viilua о вц а
ampujai/ni (-sen, -sta) оса; a. ampu оса д ает ш ерсть; kiukua antau lämmintä печь
уж алила; ampujaispesä осиное гнездо д ает тепло; 3. д ав ать , ударять; a. korvalla
ampuo (ammun, ampuu) стрелять; a. pys­ д а ть по уху
systä вы стрелить из ружья apaj/a (-an, -ua) 1. то н я, место р ы бн ой
anassu/s (-ksen, -sta) захват, присвоение ло вл и зак и д н ы м н еводом ; laskie nuotta
нечестным путем apajoilla заки н у ть н евод в воду; 2. тоня,
anas/tua (-san, -tau) захваты вать, зав л а­ одн а за к и д к а н ево д а и улов; vejettih а.
девать, завоевы вать; elä anassa не за б и ­ тянули невод; yhteh apajah puutta vakallini
рай; hänen kaikki pitäy а. ему н адо всем lahnua в одну заки дку п ойм али корзину
завладеть лещ ей
11
ар а a rv

apar/a (-an, -ua) 1. о садо к, гущ а; korvoh arki (aren, arkie) будни , м ясоед (ус-
jäi а. на дне бочки остался осадок; 2. о т ­ таревш .); suuressa aressa во время боль­
каз (при сватовстве); sulhani sai aparat ж е­ ш о го мясоеда; -päivä будничны й день;
них получил отказ -ruoka будничная еда; -vuattiet будничная
apat/tua (-an, -tau) к о р м и ть; apatin he­ одеж да
voista kakralla я н ако р м и л л о ш адь овсом armahai/ni (-sen, -sta) милый, -ая, д о р о ­
apeu/tuo (-vun, -tuu) о б и д еть ся ; olen гой, -ая, лю бим ы й, -ая; a. lapsi лю бим ы й
apeutun siun piällä я обиделся н а тебя ребенок; ei nävy armahaista не видно м и ­
apelsini (-n, -ie) апельсин; apelsinin kuori лого
on paksu у ап ельсина то л стая к о р ка armah/tua (-an, -tau) ж алеть, простить,
apie (-n, -ta) 1.горе, печаль, скорбь, оби ­ пом и ловать, пощ адить; armaha koiraa, elä
да; kellä kipie sillä а. ком у достается, том у lyö! пож алей собаку, не бей!
и обидно; 2. ун ы лы й , п ечальн ы й ; olen armahu/s (-ksen, -sta) лю бовь; a. loppu
apiella mielellä у меня п лохое настроение лю бовь закончилась, armahuksen takie из-
apila/s (-hän, -sta) клевер; apilahan kukka за лю бви ,
цветок клевера arma/s (-hän, -sta) лю бим ы й, -ая, д о р о ­
apin/a (-an, -ua) обезьяна; apinojen ruoka гой, -ая; a. poika лю бим ы й сын; armahan
еда для обезьян kera с лю бим ы м
appi (apin, appie) тесть; kävimä kalalla armas/tua (-san, -tau) лю бить; muamo
apin kera мы ходили н а ры б ал к у с тестем arm astau lastah м ам а л ю б и т своего р е­
арриа (арап, арраи) есть (ягоды ) г о р ­ бенка
стями; lapset apetah marjoja дети едят яго ­ arm/o (-on, -uo) 1. милость; armosta из
ды горстям и м илости; 2. п ощ ада; pyytyä armuo п р о ­
aprikoi/ja (-беп, -Сбои) п олагать, п рики ­ сить пощ ады ; ei kuulu armon kelloja не жди
ды вать, приц ен иваться; ka niin i mie apri­ пощ ады
koiden, jotta hiän on oikiessa я так ж е п о л а­ armot/oin (-toman, -ointa) осиротелы й,
гаю , что он п рав си рота; armottomaksi jiänyt tyttö девочка,
apteek/ki (-in, -kie) а п тек а; ossan ap­ о ставш аяся сиротой, осиротевш ая
teekista voijetta я куплю в аптеке м азь arpa (arvan, arpua) ж ребий; heittyä arpua
apu (avun, apuo) пом ощ ь, подм ога; kuö- бросить ж ребий; arvan mukah по ж ребию
био apuh п озвать на пом ощ ь; olla muamon arssin/a (-an, -ua) арш ин; hiän osti kym­
apuna п о м о гать м атери; -kirja пособие menen arssinua kankasta он купил десять
(книга); -koulu вспо м о гател ьная ш к о л а ар ш и н о в м атери ала
apulai/ni (-sen, -sta) п ом ощ н ик; tu ato n arv/ata (-uan, -uau) 1. отгадать; a. arvau-
а. п ом ощ н ик отца; tule apulaiseksi иди в tus о тгад ать загадку; arvua, mitä on kidu­
помощ ники tettu tässä? отгадай , что здесь написано?
arin/a (-an, -иа) под печи; arinalla leivät 2. догадаться; helppo oli а. легко бы ло д о ­
paissutah хлеб п екут н а поду гадаться
arka (aran, arkua) 1.пугливы й, ро бки й , arvaut/ella (-telen, -telou) за га д ы в ат ь
б о я зл и вы й ; a. lam m as п у гл и в а я о в ц а; загадк и ; illalla arvauteltih вечером за г а ­
kanat ollah ylen arat куры очень пугливы е; ды вал и загадки
2. чувствительны й; hiän on hyvin a. viluh arvautu/s (-ksen, -sta) загад к а; sanoin
он очень чувствительны й к холоду; kiät hänellä arvautuksen я загадал ему загадку
on arat viluh veteh руки не п ереносят х о­ arvel/la (-en, -ou) д у м а т ь , п о л а г а т ь ,
л одн ой воды п редп олагать; mitä arvelet tästä? что ты
arkeu/tuo (-vun, -tuu) разговеться; tuli об этом дум аеш ь? olen arvellun lähtie я
aika а. приш ло врем я разговеться реш ил пойти
12
arv ava

arv/o (-on, -uo) 1. ценность, достоинство; astie (-n, -ta) п осуда, сосуд; pese astiet!
antua arvuo оценить; 2. стоимость; tällä ve­ вы м ой посуду!; -skuappi буфет, сервант;
nehellä on suuri а. эта ло дка имеет боль­ -vihko т р я п к а для м ы тья посуды
шую ценность; 3. звание, чин, репутация; astal/a (-an, -иа) то, чем м ож но ударить;
hiän on hyvässä arvossa у него хорош ая ре­ ota halko astalaksi возьм и и ударь поле­
путация ном
arvot/tua (-an, -tau) загады вать; ken аг- astuo (assun, astuu) ш агать, ходить; а.
vottau arvautuksen? кто загад ает загадку? sivuCCi п р ойти м им о; a. pirttih войти в из­
arvok/as (-kahan, -asta) 1. ценный, до р о ­ бу; hyö assutah jälekkäh они идут друг за
гой; a. kuva ценная картина; arvokasta lah- д ругом ; astumalla пеш ком
jua дорогого подарка; 2. почетный, ува­ astuv/a (-an, -иа) б о р о н а; puini а. дере­
жаемый; arvokkahat vierahat почетные гости вянная б о р о н а
arvos/tua (-san, -tau) ценить; ruatopai- astuvoi/ja (-беп, -ббои) борон и ть; tuatto
kalla häntä arvossetah на р або те его ценят peltuo astuvoi66ou о тец борон и т поле
arvualTTa (-en, -ou) гадать, строить д о ­ ativ/o (-on, -uo) гость, родственник; а.
гадки; mitä arvual'et? что ты гадаеш ь? tuli meilä го сть приш ел к нам; vuotamma
asem/a (-an, -ua) станция, вокзал; juna ativuo мы ж дем гостя; olla ativoissa бы ть
läksi asemalta поезд тронулся с во кза ла в гостях
aset/ella (-telen, -telou) 1. ставить, у ста­ ativoit/ella (-telen, -telou) гостить; milma
навли вать, расставлять; mie asettelin työ- ku6uttih ativoittelomah меня п озвали в го ­
vehkehet paikoillah я разлож ил инструмен­
сти
ты н а свои места; 2. н ачи н ать, н ам ере­
auki о т к р ы т о ; ikkuna on а. о к н о о т ­
ваться; em äntä asetteli itkömäh х о зя й к а
кры то
н ачала п лакать
aukie (-n, -ta) о тк р ы ты й (о местности);
aset/tua (-an, -tau) 1. ставить; asetan pai-
aukiella suolla н а о тк р ы то м болоте
kallah я ставлю на место; 2. устан авли ­
auli (-n, -е) щ едры й, до б ры й ; Miihkali
вать, насаж ивать, приделывать; a. kirves­
on aulimpi kuin Kirilä М и йхкали щедрее,
varsi насадить топорищ е; 3. успокоить; а.
чем К ирилл
lapsi успокоить ребенка; 4. настроить
auskari (-n, -е) черпак, которы м вы чер­
aset/tuo (-un, -tuu) о с т а н а в л и в а т ь с я ,
п ы в аю т воду из л о дки ; pane a. veneheh
располагаться, становиться, усп о ко и ть­
полож и черп ак в лодку; oletko sie auskarie
ся; a. elämäh поселиться; asettukkua lapset
nähnyn? видел ли ты черпак?
muata лож итесь, дети, спать!
asie (-n, -ta) дело; se on rahvahan а. это aut/o (-on, -uo) м аш и н а; a. ajau ruttoh
дело н арода; se on eri а. это дру го е дело; м аш и н а едет бы стро; -bussi автобус
selvä а. ясное дело; ei ole asiesta alkuo н е­ auttaj/a (-an, -иа) п ом ощ н ик, -ца; mua-
п равда, ерунда mon а. м ам и н а п о м о щ н и ц а, tyttö kasvo
askel (-en, -ta) ш аг; kuuluttih askelet auttajaksi д ев о ч к а стал а пом ощ ницей
п ослы ш ались ш аги; ensi askelet первы е aut/tua (-an, -tau) п о м о гать; pitäy toista
ш аги; joka askelella на каж дом ш агу а. н адо п о м о гать др у ги м
asrai/n (-men, -nta) острога; viisiCorppani avan/to (-non, -tuo) п рорубь; tuo vettä
а. острога с п ятью зубьями avannosta принеси воды из проруби; huuh­
ass/a (-an, -ua) дело; se ei kuulu assah это tom a vuatteita avannossa м ы п о ло ск ал и
не отн осится к делу; pakajamma ässästä белье в п р оруби
п оговори м о деле avar/a (-an, -иа) откры ты й , беспредель­
assuksen/nella (-telen, -telou) в ы ш аги ­ ны й , беск о н ечн ы й ; a. paikka о тк р ы та я
вать; ukko assuksentelou pirtissä дед вы ш а­ местность; a. m uailm a бесконечное п р о ­
гивает по дом у стран ство
13
ava

avata (avuan, avuau) 1. о тк р ы в ать; a. ik­ там ляпаеш ь? 2. делать что -то грязно,
kuna о тк ры ть окно; a. suu о тк р ы ть рот; неумело; kiljuttua б. писать неряш ливо
2. раскры вать, разво р ачи вать; a. kirja о т ­ £ahr/a (-an, -иа) л аком ое блю до, дели­
кры ть книгу; 3. о т к р ы в а т ь , вво д и ть в катес; sain тебоп, siitä tulou б. pruasniekaksi
действие; a. koulu отк р ы ть ш колу я д о б ы л глухаря, будет л аком ое блю до
avau/tuo (-vun, -tuu) откры ваться; kaup­ на п раздник
pa avautu kello kymmenen магазин откр ы л ­ fainik/ka (-an, -kua) чайник; vaskini с.
ся в десять часов медны й чайник
avoin отк ры ты й ; veräjät on а. в о р о та £akak/as (-kahan, -asta) ком арины й; б.
откры ты mua ко м ар и н ая сторона
avoim esti отк р ы то , св о б о д н о ; voit а. fakari (-п, -е) мизинец; -sormi мизинец
päissä siitä мож еш ь свободно говори ть об руки; -varvas мизинец ноги
этом 6ak/ka (-an, -kua) ком ар, м ош ка; suolla
avoker/o (-on, -uo) 1. р ази н я , раззяв а on äijä баккиа на болоте м ного м ош кары
(грубо просторечн.); se on semmoni а. он fa r h is /tu o (-su n , -tu u ) п о в а л и т ь с я ,
такой разиня; 2. гор ло п ан , скандалист; осесть; poika 6arhistu (tiellä) м альчик осел
tuo naini on tiijetty а. т а ж енщ и н а извест­ (на дорогу)
ная скандалистка £asoun/a (-an, -иа) часовня
avua/n (-men, -nta) клю ч (о т зам ка); tuo £ehv/ata (-иап, -иаи) б и ть, ко л о ти ть;
avuamet! принеси ключи! mies kylpie 6ehvai муж чина п арился до
изнем ож ения
6eri (-n, -е) круг; mie seison 6erissä я стою
В в кругу
6esni/e (-n, -и) око л еть; lam mas 6esni
balalaik/ka (-an, -kua) балалай ка; kolme- о вц а околела
kielini b. трехструн ная бал ал ай к а; ukko iesnok/ka (-an, -kua) чеснок; ennein Kar­
suattau soittua balalaikkua дед умеет и грать jalassa 6esnokkua ci kasvatettu раньш е в К а­
на балалай ке релии чеснок не вы ращ ивали
balet/ti (-in, -tie) балет; -koulu балетная {iiiliusku (-n, -о) ящ ерица; б. eläy kiven
ш кола, -tanssija балери н а alla ящ ериц а ж ивет под камнем
basari (-n, -е) базар; käyvä basarilla схо­ 6ieker/ö (-ön, -yö) кегора (место выпаса
дить на б азар оленей); 6iekeröllä oli viitisenkym m entä
biologi/a (-an, -jua) б и ология poruo н а кегоре бы ло около пятидесяти
borssi (-n, -e) борщ ; m uam o keittäy bors- оленей
sie м ам а готови т борщ diep/pi (-in, -pie); veneh on 6iepissä лодка
botanik/ka (-an, -kua) б о та н и к а на цепи; kulta- зо л о тая цепочка
bulgarialai/ni (-sen, -sta) 1. б олгари н; 2. {ihis/sä (-öy) ш и петь (п ри горени и ),
болгарский тлеть; märät halot ei paleta, vain 6ihissäh
сы ры е д р о в а не горят, а то л ько ш ипят
v fihkut/tua (-tau) м ороси ть (о дож де);
С vihmuo 6ihkuttau м оросит
6ihv/a (-an, -ua) угар; avua trupa, 6ihvua
6aherru/s (-ksen, -sta) небреж ная р а б о ­ on о тк р о й трубу, угарно
та, хал тура (просторечн.); täm ä on б. это £iilahai/ni (-sen, -sta) 1. крапива; kylyn ta-
халтура kuana kasvau 6iilahaista за баней растет кр а­
Caher/tua (-ran, -tau) 1. м астери ть (не­ пива; polttua 6iilahaisella kiät обж ечь к р а­
умело), ляпать; mitä sielä öaherrat? что ты пивой руки; 2. своенравны й (о человеке)
14
6ii

fiili (-n, -e) еж 6irskahti nakruh ж ен щ и н а п ры сн ула от


fiirallah раскин ув ноги и руки; lapsi смеха
makuau б. ребенок спит р азб р о сав руки 6irp/pi (-in, -pie) серп; 6irpillähcinyä lei-
и ноги katah серпом тр ав у реж ут; terävä б. ост­
£iitai/o (-on, -uo) вы топ ки ж и вотного ры й серп
ж ира, ш кварки; -piirua п и р о г с ж иром {iärätyi/ni (-sen, -stä) ласточка; 6iärä6yiset
£ikan/a (-an, -иа) цы ган; 6ikanoijen lau ­ lennelläh alahana ласточки летаю т низко
lut цы ганские песни; musta kuin б. черный £oher/a (-an, -ua) у гл о в а ты й ; rauvus-
как цыган koivussa on 6oherat lehet у березы б о р о ­
iikas/tuo (-sun, -tuu) рассердиться; olen д а в ч а т о й л ист с о стры м и углам и
rikastun siun piällä я рассердился на тебя ioherai/ni (-sen, -sta) пятнисты й; б. va­
{ik/ko (-on, -kuo) сестра; 6. osti ruskiet sikka пятн исты й теленок
kenkät сестра купила красны е сапоги; б. 6oher/tua (-ran, -tau) заострять
ruatau inseneerinä сестра р аб о тает инж е­ 6ohis/sa (-en, -ou) ш и п е т ь , и зд а в а т ь
нером ш ипящ ие звуки; palavat kivet 6ohissah го ­
Rikokset родн ы е сестры; Rikoksilla on р ячие кам н и ш и пят
kaunehet mekot piällä сестры одеты в к р а ­ {ok/ata (-kuan, -kuau) п олож и ть (бы ст­
сивы е п латья ро); kunne lienöy 6okkain tulitikut куда-то
iilah u t/tu a (-an, -tau) зв як н у т ь , п р о ­ я п олож ил спички
звенеть; б. kelloseh звенеть ко л о ко л ьч и ­ бок/ка (-an, -kua) верхняя часть, верш и­
ком на; vuaran Sokalla kasvau koivu на во звы ­
£ilak/ka (-an, -kua) звонкий; б. iäni звон ­ ш енности р астет береза
кий голос бок/ко (-on, -kuo) во дящ ий при игре в
£ilais/sa (-en, -ou) звенеть ж мурки; б. ei niä mitänä водящ ий ничего
tiili (-n, -e) колокольчик; ei kuulu öillie не видит; боккопа on m ukava olla инте­
не слы ш но колокольчика ресно бы ть водящ им
6ink/uo (-un, -uu) спорить, ругаться 6okkosih: ruvekka iokkosih давай те и г­
iiper/tyfl (-täy) накрапы вать; eklein huo- рать в ж м урки
meneksesta koko päivän 6iperti вчера с утра борак/ка (-an, -kua) капризны й; hiän on
целы й день н акрап ы вал до ж дь б. он капри зн ы й
6ir£iet/tyä (-täy) петь (о птицах); mikä £oprikoi/ja (-беп, -ббои) плескать; lasin
lintu niin kaunehesti 6ir6iettäy? что за птица käteni veteh ta 6oprikoi6en я опустил руку
так к расиво поет? в воду и плещ у
iir iu (-n, -о) привередливы й; hiän on б. forhok/ka (-an, -kua) вы сокий, стр о й ­
syömäh он привередливы й в еде ны й; б. poika стр о й н ы й парень
firhallah в беспорядке; kaikki oli б. все богр/ра I (-an, -риа) н о ж к а стула, таб у ­
бы ло в беспорядке ретки, ш к аф а и т.п.
6irk/ata (-kuan, -kuau) би ть б и то й по богр/ра II (-ап, -риа) разветвление, р а з­
“чиж у” ; poika 6irkkuau etähäksi п арень с двоение; juurikan богрра ко р яга о т корне­
силой бьет п о “чиж у” вищ а
6irk/ka (-an, -kua) 1. сверчок; 2. чиж ик 6ot/at ( -tien, -tie) счеты ; ensimmäisellä
(детская игра); pojat kisatah 6irkkah м ал ь­ luokalla matematikan tunnilla käytetäh 6ottie
чики играю т в чижика; -pualikka би та для в п ервом классе н а ур о ках м атем атики
и гры в чиж ика использую т счеты
ifirk/ku (-un, -kuo) овсянка; б. on pieni 6uari (-n, -е) ц арь; Pietari Suuri oli Venä­
lintuni овсян ка - м аленькая п ти ч ка jän 6uarina П етр Великий бы л царем Рос­
6irskah/tua (-an, -tau) пры снуть; naini сии
15
Cua баг

Cuarin/poika царевич, -tytär ц аревн а Cuppiloih п рочь


juhunnik/ka (-an, -kua) чугунок; nakre- fup/pu (-un, -puo) внутренний угол в
het hauvottih 6uhunnikassa репу п арили в дом е; vasta on Cupussa веник в углу; neliä
чугунках Cuppuo четы ре угла
2uhut/tua (-an, -tau) ш ептать; 6. korvah fu rfet/tu a (-tau) ж урчать; vesi virtuau
ш еп тать на ухо; mitä hiän Cuhuttau? что CurCettau kivie myöten вода течет, ж урчит
он ш епчет? по кам ням
£uhut/ella (-telen, -telou) ш ептать; tytöt Cupukallah под углом; kivekset ommeltih
Cuhutellah toini toisellah дево чк и ш епчут б. грузила ш или п од углом
д руг другу {urni/e (-n, -и) кататься с горы; pojat Сиг-
Cuihak/ka (-an, -kua) злой , н епослуш ­ nitah suksilla termältä м альчики ск аты ва­
ный; 6. heponi н епослуш ная л о ш адь ю тся с горы н а лы ж ах
iuikul/a (-an, -ua) узки й, вы тян у ты й , iurvisk/o (-on, -uo) нелю димый, стесни­
овальны й; Cuikulat kalitat к алитки вы тя­ тельны й; hiän oli pienestä suaten semmoni
нутой ф орм ы С. он с сам ого детства был таки м стесни­
fuikulai/ni (-sen, -sta) вытянуты й, оваль­ тельны м
ный; osrajyvä on ö. ячм енное зерн о о в ал ь ­ tu rvis/tu o (-sun, -tuu) присесть; lapsi
ной ф орм ы Curvistu 6uppuh ребенок присел в углу
£uilah/ella (-telen, -telou) загляд ы вать; Cuumu (-n -о) н ора; termän alla on revon
ken lienöy ovella Cuilahteli к то-то заглянул б. п од го р о й лисья нора
в дверь Cuuru (-n, -о) гравий, крупны й песок;
Cuilah/tua (-an, -tau) исчезнуть, загл я­ hieno б. мелкий песок; jalat ollah 6uurussa
нуть; kunne hiän Cuilahti? куда он исчез? н оги в песке
fuipot/tua (-an, -tau) стесняться; mitä 6ui- Cuut/o (-on, -uo) чудо, диво, удивление;
potat, istuuhu syömäh не стесняйся, садись ensi kettua niän tämmöistä 6uutuo я первы й
есть р аз виж у тако е чудо
£uipottelij/a (-an, -ua) стеснительны й {ylkyt/tyä (-än, -täy) дел ать что-либо
Cukel/tua (-lan, -tau) н ы рять; pojat Cukel- вполсилы ; hiän ruatau Cylkyttäy он р аб о ­
lettih venehestä veteh м ал ьч ики н ы ряли в т ае т вполсилы ; itkie С. п о плакивать
воду из лодки ; hiän ei suata С. он не умеет iäijy (-n, -ö) чай; huomeneksella juom m a
ны рять öäijyö у тром попьем чаю; -kuppi чайная
Cukkel/o (-on, -uo): olla öukkelossa бы ть чаш ка; -lusikka чайная лож ка
п од водой; männä Cukkeloh погрузи ться с £äp£/ä (-än, -yä) чепец, деталь женского
головой п од воду го ло в н о го у б о р а из бересты или ткани;
£uksah/tua (-ап, -tau): kuolla Cuksahti он С. luajittih tuohesta ta siitä oli vuate piällä
ум ер ти хо; lanketa Cuksahti у д а ч н о он чепец делали из бересты и обтягивали
упал; m uata Cuksahti он лег спать тк ан ью
£umu//piä (-n, -tä) полный; наполненный £äp/pi (-in, -pie) крю чок н а двери; onko
до краев; miula annettih С. kuppi мне дали ovi läpissä? зак р ы та ли дверь на крючок?
чаш ку, наполненную до краев £ärk/kä (-än, -kyä) хребет, холм, морен­
Cun/a (-an, -иа) санки; tuatto vetäy Cunua н ая гряда; б. jakau kylän kahtie хребет де­
отец везет санки; lapsi istuu Cunassa ребе­ л и т деревню н а две части
нок сидит в санках
Cupet/tua (-an, -tau) 1. пыхтеть; huttu kie­
huu cupettau к а ш а в а р и т с я п ы х ти т; 2.
д ел ать ч то -л и б о с п о к о й н о , без ш ум а;
hiän eläy Cupettau о н ж и вет п о тихон ьку
16
et l eks

E ei££i 1. через, спереди; tulin riihen е. я


п риш ел через ригу; 2. спереди, вместо;
e fiie (e6in, e66iy) искать; e. sientä искать sen е. в м есто т о г о ; m äne m iun е. иди
гр и б ы ; m itä sie sielä eöit? ч т о т ы т а м вместо меня
ищешь? eik/kie (-in, -kiy) отн еки ваться, о т р и ­
e££ij/ä (-än, -yä) искатель; e. aina löytäy ц ать
кто ищ ет, т о т всегда найдет; enem m än e. eikä 1. иначе, а (не) то , в противном
suau больш е добудет ищ ущий случае; 2. или, л ибо; ota tämä, e. toini ottau
e££imi/ni (-sen, -stä) поиск; porojen e66i- возьм и это, л и б о др у го й возьм ет
misestä ei tullun nimitä поиск оленей не ein eh (-en , -tä) п и щ а , п р о п и т а н и е ,
удался запасы ; ossin i6elläni einehtä я купил себе
е££о (ебоп, еббио) поиск, розы ск; miehet еды ; ken henken antau, se i einehen кто
lähettih lehmän еббоЬ муж чины пош ли ис­ ж изнь дает, т о т и пищ у; hyvät einehet хо­
кать корову рош и е п родукты
eHt/ellä (-telen, -telöy) искать, ры ться, einustami/ni (-sen, -stä) предсказание; e.
вы и ски вать; m itä hiän efiittelöy? что он ei toteutun п редсказан ие не сбы лось
ищет? einus/tua (-san, -tau) предсказать; kuin
ебо/s (-ksen, -sta) k. еббо einussit niin i tapahtu к ак ты предсказал,
ehot/tua (-an, -tau) п р е д л а г а т ь ; hiän т ак и случилось; kissa einustau pahua siätä
ehotti miula syötäväksi kalarokkua он пред­ кош ка предсказы вает плохую погоду
лож ил мне поесть ухи eis/tyä (-sän, -täy) 1. передвигать с места
ehtie (ehin, ehtiy) успевать; ehitkö sie tulla на место; e. stola передвинуть стол; mie
vain et? успееш ь ли ты п ридти или нет? eissän korvon toisella sijalla я передвину
pitäy e. kotih ennein vihmua надо успеть б о ч к у на д р у го е м есто; 2. п р о д в и гать
д о м о й д о д о ж д я ; hiän ei ehtin silm ällä вперед, спешить; kello eistäy часы спешат;
lipsahuttua он не успел и глазом моргнуть 3. переносить на дру го е время; pitäy е.
ehto (ehon, ehtuo) условие; omin ehoin kokous н ад о п ер ен ести со б р ан и е на
со своими условиями; sillä eholla, jotta... дру го е время
с тем условием, что... eis/työ (-syn, -tyy) 1. п р о д в и н у т ь с я ,
ehät/tyä (-än, -täy) п ереправлять, пере­ передвин уться, о тодви н у ться; eissy sie
в озить через водную преграду; e. joven vähäni передвинься нем ного; jalka jalasta
toisella puolella перевезти на другую сто ­ eistyy он еле-еле идет; 2. перенестись;
рону реки ruato eisty kesäksi р а б о т а бы ла перенесена
ehäty/s (-ksen, -stä) 1. п ереправа, пере­ н а лето; 3. х в атать, б ы ть до статочны м ;
воз; vuotan ehätystä я жду переправы ; е. eistyykö m aituo m yötäväksi? х в ата ет ли
otti äijä aikua п ер еп рава о т н я л а м н о го м о л о к а н а продаж у?
времени; 2. м есто переправы , перевоза; eklein вчера; e. vihmu вчера шел дож дь;
e. on kosen alla переправа ниж е п о р о га; е. e. myö olima m arjassa вчера мы ходили за
oli joven kaijim m assa kohassa п ер еп р ава ягодам и
бы ла на сам ом узком месте реки ekli/ni (-sen, -stä) вчераш ний; e. päivä вче­
ehättäj/ä (-än, -yä) переправщ ик; ehättä- р аш н и й день; e. m aito вчераш нее м олоко
jänä oli meijän kylän poika переправщ иком eksyt/tyä (-än, -täy) сб и в ать с пути; elä
бы л м альчик из наш ей деревни eksytä milm a не сби вай меня с пути
ei не, нет; en lähe nikunne я не пойду eksy/ö (-n, -у) заблуди ться; e. meöässä
никуда; hiän ei tule он не придет; emmä заблуди ться в лесу; elä vain eksy то л ько
ruohtin m ännä sinne мы не о см ел и л и сь не заблуди сь
туда идти eksyksissä; olla е. заблудиться

2 Зак. 3565
ele emä

elel/lä (-en, -öy) пож ивать; kuinpas elelet? elyä (elän, eläy) 1. ж ить, сущ ествовать;
как пож иваеш ь? hiän vielä eläy tiälä он ещ е здесь живет;
eleyt/tyä (-än, -täy) ож ивить elettih ennein ukko ta akka ж или-бы ли ста­
eley/työ (-vyn, -tyy) о ж и ть, в ы зд о р о ­ ри к д а старуха; 2. пребы вать где-либо,
веть; lehmä pahoin läsi ta siitä eleyty к о р о ва прож и вать; tule miun luo elämäh приходи
сильно болела, а п ото м вы здоровела ко м н е ж и т ь ; tuossa talo ssa eläy kaksi
eli или, то есть; täm ä eli tuo это и ли то perehtä в то м дом е п рож ивает две семьи;
eli/n (-men, -ntä) орган ; henkitys- орган 3. ж ить (как-либо); e. tervehenä ж ить в
ды хания здравии; e. sovussa ж ить в мире
elin//aika (ajan, aikua) п е р и о д (срок) eläi/n (-m en, -ntä) ж и во тн о е; eläimen
ж изни; miun elinaikah on kaikkie sattun за ruoka корм для ж ивотны х
мою жизнь много чего произош ло; -paik­ eläj/ä (-än, -yä) 1. ж итель, жилец; tässä
ka место ж ительства
talossa on uuvvet eläjät в этом дом е новы е
elmetellä: elyä е. ж и ть-п о ж и вать; hyö
ж и л ь ц ы ; m eijän kylässä on äijä eläjie в
sielä elyä elmetelläh он и ж ивут-п ож и ваю т
наш ей деревне м ного жителей; ei hänestä
elo (elon, eluo) 1. ж изнь; olla elossa бы ть
ole eläjäksi он уже не ж илец
в ж ивых; 2. и м ущ ество, собственность;
eläjät/öin (-tömän, -öintä) неж илой; tuo
heilä on äijä eluo у них м н о го д о б р а; 3.
talo on e. т о т дом нежилой
зерно, зерновы е; hyö leikattih kaikki elot
eläk/eh (-kehen, -ehtä) пенсия; oletko jo
они сж али все зерновы е
eläkkehellä? ты уже на пенсии?
elois/tua (-san, -tau) и гр ать игруш кам и;
poika eloistau yksinäh мальчик играет один; eläm/ä (-än, -yä) 1. ж изнь; heijän e. on
tytöt eloissetah kuklasilla девочки и гр аю т hyvä у них х о р о ш ая ж изнь; 2. ш ум, гам,
в куклы галдеж ; ikkunasta kuulu е. из окна д о н о ­
elok/as (-kahan, -asta) б о гат ы й , за ж и ­ сился шум
точны й; e. ihmini б о гаты й человек eläm ät/öin (-töm än, -öintä) н еж и л о й ,
elo//kuv/a (-an, -иа) ки н о , кин оф ильм ; н еп р о ж и ты й , непереж иты й; e. elos не­
suovattana lähemmä elokuvah в субботу мы пр о ж и тая ж изнь
пойдем в кино; -kom edia киноком едия; eläm öi/jä (-беп, -66öy) ш ум еть, с к а н ­
-lippu билет в кино; -studio киностудия; дал и ть; ei pijä е. не надо ш уметь; mitä sie
-teatteri кин отеатр elämöiöet? что ты ш умишь?
elokuu (-n, -ta) август; elokuussa myö ke- elän/tä (-nän, -tyä) ж итье, прож ивание,
ryämmä mustikkua в августе мы собираем сущ ествование; hiän anto elännästä rähua
чернику он д а л ден ьги за прож ивание
elo/ni (-sen, -ista) и груш ка; k. kukkani; eläv/ä (-än, -yä) 1. живой; elävät kalat ж и­
lapset leikitäh elosien kera дети и гр аю т с вая р ы ба; 2. проворн ы й , бойкий, живой;
игруш кам и; öikolla on äijä elosie у сестры lapset ollah aika elävät дети д о во л ьн о бой ­
м ного игруш ек кие; 3. в знач. ж ивой человек; e. syyvvä
elo/s (-ksen, -sta) хозяйство, добро; elosta tahtou ж ивой есть хочет
on talossa äijä в дом е м н о го д о б р а emäk/kö (-ön, -kyö) м атка, сам ка; vuon-
elo//sij/a (-an, -ua) м е с то ж и тел ь ств о ; nat ollah erotettu emäköstä ягнята отлучены
hiän vaihto elosijan он п ом ен ял м естож и­ о т м атки
тельство; myö tulim a uuvvella elosijalla мы em ännöi/jä (-беп, -66öy) хозяйн и чать,
приехали на н овое м естож ительство р а с п о р я ж а т ь с я ; hiän emännöi66öy kuin
eluk/ka (-an, -kua) ж ивотное (дом.), ско ­ om assa talossa он а х о зя й н и ч ает, к а к в
тина; onko teilä elukkua? есть ли у вас д о ­ своем дом е; 2. стряпать, го то ви ть еду;
м аш н и е ж и в о тн ы е? -kunta ж и в о тн ы й mie lopetan emännöijä ta tulen я зако н чу
мир, ф ауна стр яп ать и приду
18
em ä eri

emän/tä (-nän, -tyä) 1. хозяйка; iöe olen стары й ; e. koulu бы вш ая ш кола; kivekset
с. я сам а тут хозяйка; talossa on uusi e. в ommeltih entiseh tapah грузила приш или
дом е новая хозяйка по-старин н ом у
eni/n (-mmän, -ntä) н аибольш ий, б о л ь­ entiselläh п о -п р еж н ем у , п о-старом у;
ше всего, больш инство cläm mä е. мы ж ивем по-преж нему
eniten больш е всего; наиболее; tykkyän enämpi 1. больше; mitä e., sitä parempi чем
e. lukemista больш е всего я лю блю читать больш е, тем лучш е; 2. больш ий; äijän suat,
ennein 1. прежде, раньш е, в стари ну, в vielä e. mänöy м н о го зар аб о таеш ь, еще
давн ие времена; e. vanhah в старину; 2. больш е п о трати ш ь; 3. впредь, более; en
до, перед; e. kaikkie прежде всего; pessä mie e. pakaja я больш е не говорю ; hiän e. ei
kiät e. syömistä вы м ы ть руки перед едой; lähe sieneh он больш е не пойдет по грибы
3. раньш е, бы стрее; hiän kirjutti e. milma epyäl/lä (-en, -öy) сом н еваться, п о д о ­
он написал бы стрее меня зревать; sitä en epyäle в этом я не сомне­
ennät/tyä (-än, -täy) 1. успевать; ken en- ваюсь; sitä mie epyälenki я это и подозревал
nättäy käyvvä ensim m äisenä к т о успеет epä//järjessy/s (-ksen, -stä) беспорядок;
сходить первы м; 2. застигать, настигать; stolalla oli kaikki epäjärjessyksessä на сто ­
yö ennätti meitä ночь настигла нас ле бы л п олн ы й бесп орядок
eno (enon, enuo) глубокое м есто в реке, epä//koh/ta (-an, -tua) недостаток, дефект
ф арватер; pijä veneh enolla, jotta ei tarttuis epä//kun/to (-non, -tuo) беспорядок, не­
kiveh держ и л одку на глубине, чтобы не исправность; m ännä epäkuntoh вы й ти из
зацепиться за камни строя
ensi 1. первы й; nävin häntä e. kertua я epä//pätö/ni (-sen, -istä) неумелый, неве­
увидел его первы й раз; 2. будущ ий, сле­ зучий
дую щий; e. netälilläHa следующей неделе; epä//viralli/ni (-sen, -sta) н еоф и ц иаль­
e. kesänä будущ им летом ный; e. pakina н еоф и ц иальн ы й р азго во р
ensi//apu (avun, apuo) ско р ая пом ощ ь ereh/työ (-yn, -tyy) ош ибаться; sie erehyit
ensi//arki (aren, arkie) понедельник; hiän ты ош ибся
tulou ensiarkena он придет в понедельник erehy/s (-ksen, -stä) о ш и бк а, заблуж де­
ensi//luokka/ni (-sen, -ista) п ер во к л ас­ ние; erehyksessä п о ош ибке; tämä oli miun
сный, п ервосортн ы й e. это б ы л а м оя о ш и бк а
ensimen сн ачала; e. syötä lapset, a van­ eri р азн ы й , разл и чн ы й , особы й; e. talo-
hemmat vuotetah сн ачал а н ако р м и детей, loissa в р азн ы х до м ах ; olla e. mieltä бы ть
а старш ие подож дут; e. mie kipsahin сн а­ др у го го мнения; se on e. asie это другое
чал а я вздрогнул дело; hiän on e. ihmini это своеобразн ы й
ensimmäi/ni (-sen, -stä) 1. первы й; syys­ человек
kuun ensimmäisenä päivänä п ер во го сен­ erikoi/ni (-sen, -sta) особенны й, особы й,
тября; nämä ollah ensimmäiset marjat tänä своеобразный; e. maku своеобразны й вкус
vuotena это первы е ягоды в этом году; 2. erikseh 1. о тдельн о, о собо; muamo eläy
первы й, лучш ий; poika on e. opastaja kou­ е. м ам а ж ивет отдельн о; hyö tultih е. они
lussa м альчик - лучш ий ученик в ш коле приш ли отдельно; 2. раздельно; kalat kei-
ensimmäksi сн ачала, преж де всего, в tetäh e. potakoista р ы б у в а р я т отдельно от
первую очередь, первым делом; e. pese kiät кар то ш ки
сначала вы мой руки; e. pitäy ruato lopettaa erilai/ni (-sen, -sta) разл и чн ы й , н еоди­
в первую очередь надо работу закончить н аковы й , др у го й ; mie olin erilaisissa rua-
ensin сн ачал а, сперва; e. pitäy käyvvä toloissa я в ы п олнял р азн у ю рабо ту
kylyh сн ачал а н адо сходить в бан ю erilläh о тд ел ьн о , о со бо ; hyö eletäh e.
enti/ni (-sen, -stä) преж ний, бы вш ий , он и ж ивут о тдельн о
19
eri etä

eri//luatu/ni (-sen, -ista) о со б ы й , свое­ esi££i 1. спереди; e. pirtti on kaunis спе­


образны й; e. pakina осо б ая м ан ер а г о в о ­ реди дом красивы й; 2. перед; astuo heijän
рить; e. laulu своео бр азн ая песня е. п ройти перед ними
erin//oma/ni (-sen, -ista) k. eriluatuni esim erkiksi н апри м ер, к прим еру; е.
eris отдельно, врозь, особо; kyly luajitah myö emmä käynyn sielä мы, наприм ер, не
e. talosta бан ю стр о я т о тдельн о о т до м а ходили туда
eris//kum m a/ni (-sen, -ista) стр ан н ы й , esimerk/ki (-in, -kie) пример; hyvä, paha
чудной; hiän on e. mies он стр ан н ы й че­ e. х орош и й, плохой прим ер
ловек esit/ellS (-telen, -telöy) п р ед став лять,
ero (eron, eruo) 1.раздел; se e. koskou vain зн аком ить; voinko e. veikkuoni? могу ли я
milma этот раздел касается т о л ь к о меня; представить тебе своего брата?
2. р асст ав ан и е, р а зл у к а ; tuli eron aika estet/tyä (-än, -täy) подзы вать овец; kon-
п риш ло время расставани я; 3. разн и ц а, sa estetetäh lampahie, ni sanotah: est-est-est
различие; suuri е. бо л ьш ая разница; ei ole к огда п о дзы ваю т овец, то говорят: эсть-
eruo нет разн иц ы ; 4. развод; heilä tuli e., эсть-эсть *
ei voitu elyä yhessä они развелись, не см ог­ estyä (essän, estäy) 1. п репятствовать,
ли ж ить вместе зап р ещ ать; muamo esti milma lähtömästä
erota (eruon, eruou) 1. разделяться, отде­ kalalla м ам а зап ретила мне идти на р ы ­
ляться; vellekset jo erottih б р атья уже о т ­ балку; 2. п р едохран ять; iesnokka estäy
делились; 2. разл уч аться, р асставаться, m onija tautija чеснок п р е д о х р а н яе т от
р азв о д и ться; pitäy jo е. п о р а уже р а с ­ м ногих болезней
ставаться; mies ta naini erottih муж чина и eteh 1. н австречу, вперед; e. tuli joki
ж енщ ина разош ли сь; 3. отлич аться, вы ­ впереди о к азал ась река; männä е. выйти
деляться; hiän erosi toisista он отличался вперед; 2. перед, к.; ikkunan e. on issutettu
о т других; 4. увольняться; e. työstä у во ­ kukkie перед окном посажены цветы; issu
литься с р аб оты miun е. сядь передо мной; tule miun e.!
erot/tua (-an, -tau) 1. разделять, отделять, встань передо мной!
р азн и м ать ; koirat to ratah, heitä pitäy e. etehi/ni (-sen, -stä) п р и хо ж ая; heittyä
собаки дерутся, их надо разнять; 2. р а з­ jalaöit etehisessä снять обувь в прихож ей
личать; pimiessä et erota tietä в темноте не etehpäin вперед; männä е. д в и гать ся
различаеш ь дороги; mie en erota noita kak- вперед
sosie я не могу разли чи ть тех двойняш ек etempänä дальш е, подальш е; hyö eletäh
erähi& i однаж ды , р аз, и ногда, когда- е. они ж ивут подальш е
нибудь; e. hyö käyvväh meilä и н о гда они eton/a (-an, -иа) улитка; etonalla talo on
п риходят к нам selässä у улитки дом на спине; e. pötönä,
erä/s (-hän, -stä) 1. некий, н екоторы й, näytä sarves, tulouko huomena pouta улитка,
к акой-нибудь, один; tulisit meilä erähänä улитка, п окаж и рож ки, будет ли завтр а
päivänä приш ел бы ты к н ам в какой-ни- ж арко
будь день; erähie sienie ei sua syyvvä н еко ­ etonai/ni (-sen, -sta) улиточка
торы е грибы нельзя есть; 2. некто, кто- etu//käteh зар ан ее, п р ед в ар и тел ьн о ;
то, иной, что-то, иногда; e. kerta voit olla o tan е. в о зь м у за р а н е е ; so ita m iula e.
koissa и н о г д а м о ж е ш ь п о б ы т ь д о м а ; п озвон и мне заранее
erähällä se on onneksi ином у это счастье etu//sorm /i (-en, -ie) указательны й п а ­
esi (että) то, что впереди; elämini että лец; näyttyä etusormella п о казать у к а за ­
myöten, soutamini vettä myöten ж изнь течет тельны м пальцем
по-своему, езда н а л о д к е по воде; -ham ­ etähyätä и здалека; m atkalaini tulou e.
mas передний зуб путник идет издалека
20
etä haj

etähäi/ni (-sen, -stä) дальн ий , о тдал ен ­ h aik ot/ella (-telen, -telou) зе в а ть ; elä
ный; etähäisessä talossa в дальн ем дом е haikottele не зевай; haikottelou kun uni tulou
etähäksi вдаль, далеко; mänemmä e. elä- зевает, к о гд а сп ать захочет; lapsi haikot­
mäh мы поедем ж ить далеко telou, muata pitäy panna ребенок зевает, на­
etähäl}i/ni (-sen, -stä) дал ьн и й ; hiän on д о сп ать улож ить
miula e. heim olaini он п р и х о д и тся мне haikotu/s (-ksen, -sta) зевота; miuh tarttu
дальн им родственником siun h. ко мне п р и стал а тво я зевота
etähänä далеко; hyö elettih oikein e. meis­ hail/ata (-uan, -uau) б о л таться без дела;
tä они ж или очень далеко о т нас ei pie h. pihua myöten не н адо болтаться
evä (evän, evyä) плавник; ahvenen evät п о д в о р у без дела
ollah ruskiet п лавники окуня красны е hairah/tua (-an, -tau) 1. соскользнуть,
evä/s (-hän, -stä) съестное, п рови зи я (в вы скользнуть; kuppi hairahti käsistä чаш ка
дорогу); varussa evähät п риготовь п р о ви ­ в ы с к о л ь з н у л а и з р у к ; 2. о ш и б и т ь с я ,
зию; -reppu рю кзак с провизией сбиться; h. tiestä сбиться с до р о ги
eväs/tyä (-sän, -täy) сн аб ж ать п р о в и ­ hairiv/o (-on, -uo) о ш и б к а, заблуж де­
зией, съестным; e. matkahläksijät снабдить ние; se oli miun h. это б ы л а м оя ош ибка;
п родуктам и путников hairivossa luota kirposi lattiella т а р е л к а
evätä (epyän, epyäy) отказы вать, отвер ­ нечаянн о у п ал а н а пол
гать, о т го в ар и в ат ь , ун им ать; ei pijä e. hais/sella (-telen, -telou) ню хать; koira
konsa on himo lähtie не надо отговари вать, haisteli jäniksen jälkie со б а к а ню хала сле­
когда охота идти ды зай ц а
haisu (-n, -о) зап ах, вонь; h. kato запах
п рош ел; hyvä h. х орош и й запах
н hais/uo (-un, -uu) пахнуть; pahalla haisuu
плохо пахнет; hyvällä haisuu благоухает;
ha£at/tua (-an, -tau) 1. стрекотать; harakka kukat hyvällä haisutah цветы хорош о пахнут
haöattau сорока стрекочет; 2. тар ато р и ть, hait/ata (-tuan, -tuau) м еш ать, стеснять,
спорить; elkyä nyt haöattakkua не спорьте бы ть обузой, п репятствовать; ei se milma
hahat/tua (-an, -tau) смеяться в голос; haittua это м не не м еш ает; tuo hammas
hiän nakrau hahattau он смеется в голос, haittuau syy vvessä т о т зуб мне меш ает есть
хохочет; mitä hahatat? чего ты смееш ься? hait/ta (-an, -tua) помеха, преграда; hait­
haihat/tua (-an, -tau) бегать (без дела); ку- tana on hako vesillä ко р яга в воде является
lyä juossa haihattau бегает по деревне без дела пом ехой
haih/tuo (-un, -tuu) и сп ар яться, и сче­ haiver/o (-on, -uo) ды м к а, мгла; pihalla
зать; vesi haihtu kokonah во да совсем ис­ on h. на улице м гла
парилась; jo miulta ikävä haihtu я уже не hajallah, hajaileh 1. в беспорядке, р а з­
печалю сь бросан о; kaikki siula on h. у тебя все р аз­
h aik ail/la (-en, -ou) б ы т ь в н е р е ш и ­ бросан о; heinät on h. сено разб р о сан о ; 2.
тельности, медлить; elä haikaile не медли п л о х о ; silm ät kahallah ta tukat h. гл аза
haikar/a I (-an, -иа) ум, разум ; vähä on ш ал ьн ы е и волосы распущ ены
vielä piässä haikaraa мало в голове еще ума haj/ota (-uon, -uou) 1. расходиться, рас­
haikar/a II (-ап, -иа) аист; haikaralla on сеяться; pilvet hajottih тучи рассеялись; 2.
pität siivet у аи ста больш ие кры лья р а з в а л и в а т ь с я , с л о м а т ь с я ; silta hajosi
haik/ko (-on, -kuo) зевота; mitä kaöot pui­ м ост р азвалился
ta myöten niin kuin haikko suita myöten что haju (-n, -о) 1. зап ах , вонь; mistä tulou
ты см отри ш ь н а деревья, сл о вн о тебя täm ä h.? о тк у д а идет это т запах? kalalla
зевота одолела? on jo paha h. у р ы б ы уже плохой запах;
21
haj ham

-vesi духи; 2. ум, разум , рассудок; ei ole мик; hiän pakajau asien h. он го во р и т н а­
hajuo piässä нет ум а в голове прям ик; h. pellosta через поле
hajuk/as (-kahan, -asta) умны й; h. ihmini halkinai/ni (-sen, -sta) раско л о ты й ; h.
умный человек korvo р аск о л о тая бочка
h a ju t/o in (-to m a n , -o in ta ) г л у п ы й , halkienai/ni (-sen, -sta) трещ ина; lautah
забы вчи вы й, безум ны й, сумасш едш ий; tuli h. в доске появилась трещ и на
hajuttoman ihmisen ruavosta ei tule nimitä hal/ko (-on, -kuo) полено; myö valmistima
дей стви я гл у п о го ч е л о в ек а ни к чем у halkuo м ы заго тавл и вал и др ова; lämmit­
хорош ем у не приведут tyä halkoloilla то п и ть дровам и ; koivuset
haka (huan, hakua) 1. к р ю ч о к , крю к; halot березовы е др ова; -mies дровосек
oven h. д в ер н о й к р ю ч о к ; onken h. р ы ­ hall/a (-an, -ua) заморозок; h. pani pota-
боловны й крю чок; pane ovi hakah закр о й kan varret зам орозок побил картофельную
дверь н а крю чок; 2. ottua hakah н ачать ботву; yöllä oli h. ночью бы л зам орозок
драться; -pakina сп ор, ссора, ругань halT ak/ka (-an, -kua) сукно, суконное
haka/ni (-sen, -ista) к р ю ч о к (в одежде); пальто; mies makuau mussalla hai'1 'akalla
panin hakasen petlah я застегнул н а к р ю ­ мужчина спит на черном суконном пальто
чок; pitäy puuttua kosson rintah h. надо п р и ­ halleh/tie (-in, -tiu) надеяться, ж елать,
ш ить крю чок на сар аф ан х отеть; mie hallehin siima nähä я хотел
hako (havon, hakuo) 1. валеж ник; nämä увидеть тебя; läsijä hallehti marjua больной
havot ollah vanhoja этот валеж ник старый; пож елал ягод
2. ветка хвойного дерева; tuuli katkasi suu­ halli/ta (-беп, -ббои) п р а в и т ь , у п р а в ­
ren havon ветер слом ал больш ую ветку; лять; властво вать; viimeni 6uari halli66i
3. косяк, н аличник; ikkunan tai oven havot vähän последний царь правил недолго
оконн ы й или дверн ой косяк hal/pa (-van, -риа) деш евы й; ostua hal­
hakou/tuo (-vun, -tuu) пропитаться водой; valla купить деш ево; h. hinta деш евая цена
vuate hakoutu ткань пропиталась водой haltie (-n, -ta) дух; sanotah, jotta meCässä
hal/ata (-kuan, -kuau) к о л о т ь , р а с к а ­ eläy halteita говорят, что в лесу живут духи
л ы вать, рубить; mies halkasi pölkyn м уж ­ halu (-n, -о) желание, охота; h. lukemiseh
ч и н а расколол чурку; h. halkuo ко л о ть ох о та к чтению , ei ole haluo нет ж елания;
дрова: piätä halkuau, kivistäy голова р аска­ omalla halulla по своему ж еланию
лы вается, боли т halu/ta (-on, -ou) ж елать, хотеть; haluon
hal/eta (-kien, -kieu) 1.л о п ать ся ; pallo muata я хочу спать; en haluo riitua я не хочу
halkesi м яч л оп н ул ; 2. р а с к а л ы в а т ь с я , ссоры
трескаться; lauta halkesi до ск а р а с к о л о ­ h a lv a u /tu o (-vun, -tuu) п ар ал и зо в ать ,
лась; lasi halkieu стекло треснет; 3. громко отним аться; hänen jalat halvauvuttih у него
п лак ать, кричать; mitä tuo lapsi halkieu? отнялись ноги
почему т о т ребен ок кричит? halveksi/e (-n, -и) пренебрегать, прези­
halie (-n, -ta) 1. л ю б им ы й , д о р о го й ; h. рать, недооценивать; työtä ei pijä h. р а б о ­
omaseni лю бим ы й ребенок; 2. светлы й; то й нельзя пренебрегать
lapsella on h. tukka у ребен ка светлы е во ­ h a m a r/a (-an, -ua) обух; kirvehen h. обух
лосы то п о р а; lyyvvä hamaralla ударить обухом
halkeil/la (-en, -ou) трескаться; katto alko h am eh (-en, -ta) ю бка; villani h. ш ерстя­
h. к ры ш а н ач ал а трескаться; jiä halkeilou н ая ю бка; hamehen kormanossa в карм ан е
лед трескается; lasit ikkunoissa kaikki hal- ю бки
keiltih все стекла в окн ах потрескались ham/mas (-pahan, -masta) 1. зуб; hampa-
halki 1. надвое, п опо л ам ; lyyvvä h. р ас­ han kipu зубная боль; hampahat pitäy pu-
к о л о ть п ополам ; 2.сквозь, через, н ап р я ­ hastua hyvin зубы н адо чистить хорош о;
22
ham har

2. зуб, зубец (техн.); sahan h. зуб пилы ; 3. hap/ata (-panen, -panou) 1. гнить, портить­
бород ка какого-либо предмета; avuamen ся; tuohi ei happane береста не гниет; sieni
h. б ород к а клю ча oli jo hapannun гриб уже сгнил; 2. тлеть,
ham m as//liäkäri (-n, -е) зуб ной врач; преть; heinät hapatah kun aina vihmuu сено
käyvvä hammasliäkärissä сходить на прием спреет, п оскольку все врем я идет дож дь;
к зубном у врачу 3. киснуть, скисать; lämpimällä maito ruttoh
hammas//pal/a (-an, -иа) кусок хлеба, от happanou в тепле м о локо бы стро скисает
к о то р о го уже откусили; огры зок; viime- hapat/tua (-an, -tau) 1. квасить, зак в а­
sen hammaspalan antau последний кусок ш и вать; maito hapatetah м о л о к о став ят
хлеба отдаст зак и сать ; h. taikina за к в а с и т ь тесто; 2.
hammas//tahn/a (-an, -иа) зубная паста; сгнои ть; h. heinät сгн о и ть сено
pitäy ostua hammastahnua надо купить зуб­ hapatu/s (-ksen, -sta) 1. закваска; ei ole
ную пасту meilä taikinan hapatusta у нас нет закваски
hanfak/ko (-on, -kuo) р огати н а; leikkua д л я теста; 2. очень стары й ; joukossa oli
h. вы реж ь рогатин у ukon hapatus в группе бы л очень стары й
hanh/i (-en, -ie) гусь; kevyällä tullah tänne дед; 3. п о р т ящ и й ж изн ь; hiän on miula
hanhet весной сю да прилетаю т гуси; h. on maran hapatuksena он п о р т и т мне ж изнь
vesilintu гусь - п тиц а водоп лаваю щ ая hapl/a (-an, -ua) сухая, ветреная погода;
hank/a (-an, -ua) уклю чина; h. voi olla haplalla heinä kuivau hyvin в сухую ветре­
puini ta rautani уклю чина м ож ет бы ть де­ ную п огоду сено х о р о ш о сохнет
р е в я н н а я и ж ел езн ая ; h an k at k u lu ttih haprak/ka (-an, -kua) хрупкий, лом кий,
уклю ч ин ы п ои зн оси л и сь; -viiCa в и ц а, н е п р о ч н ы й ; h. jiä н е п р о ч н ы й л ед; h.
к о то р ая удерж ивает весло на уклю чине metalli хрупкий м еталл
hank/ata (-uan, -uau) тереть, н атирать; hapra/s (-hän, -sta) х руп ки й , лом ки й ,
nuora hankuau kättä в ер е в к а н а т и р а е т н епрочны й; tuo kirvesvarsi on kovin h. то
руку; kenkä enämpi ei hankua сап ог больш е то п о р и щ е очень н епрочное
не н атирает h a p ris/tu o (-su n , -tuu) п р о х у д и т ь с я ,
hankau/tuo (-vun, -tuu) тереться, сти ­ стать более хрупким , ло м ки м ; kumi kun
раться, протираться; kenkän n'okat han- mänöy vanhaksi, nin hapristuu когда резина
kautu носки боти н ок протерлись стареет, то о н а стан о ви тся лом кой
hank/i (-en, -ie) наст; kova h. тверды й hapur/a (-an, -иа) б о д р ы й , здоровы й,
наст; h. kantau н аст держ ит; ajua hankie р аб о то сп о со бн ы й ; h. ukko se on vielä он
myöten ехать по насту еще бод ры й старик; on vielä hapurassa еще
hank/kie (-in, -kiu) добы вать, доставать, р аб о то сп о со бн ы й
готови ть (еду); h. lippu teatterih до стать harak/ka (-an, -kua) сорока; harakka ha6at-
билеты в театр; h. lumen alta доставать из- tau, vierasta tulou сорока стрекочет, гости
под снега; h. ruokua приготовить еду придут; harakan ha6atus сорочье стрекотание
hank/o (-on, -uo) вилы; kolmeöorppani h. har/ata (-uan, -uau) б о р о н о в ат ь ; sielä
вилы с трем я зубьями; hankolla nostima peltuo haratah там поле б о р о н ят
heinät ylähäksi м ы в и л ам и п о д н и м а л и harav/a (-an, -ua) гр аб л и ; rautaharavat
сено наверх ж елезны е грабли ; haravanvarsi ру ко ятка
hap/an (-pamen, -anta) кислы й, кваш е­ грабель, гр абл о ви щ е; ruatua haravalla р а ­
н ы й , гн и л о й : -m aito к и с л о е м о л о к о ; б о тать грабл ям и
-kuali кваш еная капуста haravoi/ja (-беп, -ббои) грести, сгребать
haparoi/ja (-беп, -ббои) н ащ упы вать; ha- (граблям и ); heinät haravoitih kokoh сено
paroicen pimiessä oven skiäkyä я н ащ у п ы ­ сгр ебал и в кучу; h. heinät ennen vihmua
ваю в тем н оте дверную ручку сгр ебать сено д о дож дя
23
har has

h a rh a t/tu a (-an, -tau) м ч аться, нестись; h a rp /a ta (-puan, -puau) (ш ироко) ш аг­


juossa h. kotih м чаться до м о й нуть; h. kynnyksen piäliööi ш агнуть через
h arie (-n, -ta) редкий; h. verkko редкая порог
сеть harppau/s (-ksen, -sta) ш аг; harppie harp­
h a rj/a (-an, -ua) 1. верш ин а, гребень; pauksilla ш агать ш и роким и ш агам и
katon h. гребень к ры ш ы (конек); vuoren harp/pie (-in, -piu) (ш ироко) ш агать, бе­
h. верш ина горы ; 2. грива; heposen h. л о ­ ж ать б о л ьш и м и ш агам и; kunne harpit?
ш адиная грива; 3. щ етка; puhastua harjalla к у д а ш агаеш ь? m ännä harppiu ш и р о к о
п очи сти ть щ еткой ; 3. harjan purut ф ев­ ш агает
ральские метели harskie (-n, -ta) редкий, редковаты й; h.
h a rja /s (-ksen, -sta) щ етина; sijan harjak­ meööä редкий лес; h. verkko редкая сеть
set свиная щ етина hartie (-n, -ta) плечо; harteita kivistäy
h a rj/a ta (-uan, -uau) (п о)чисти ть щ ет­ плечи болят; kantau harteilla он носит на
кой, чесать; h. hampahie чи сти ть зубы; h. плечах; hiän ei harteitah haikua он свои
kenkät н ачи стить сап оги ; h. hevoista чис­ плечи не обл о м и т (о ленивом человеке)
ти ть л ош адь hartiek/as (-kahan, -asta) плечистый, ш и­
h a rja u /tu o (-vun, -tuu) 1. п р и о б р етать рокоплечий; h. poika плечистый ю нош а;
навы к, приучаться к чем у-либо; h. ruatoh hartiekkahat miehet плечистые муж чины
приучаться к работе; 2. приспособиться, harv/a (-an, -ua) 1. редкий; harvah verk-
привязаться к чему-либо, кому-либо; kun koh suuri kala puuttuu в редкую сеть круп­
harjautu meih ni em m ä piäse eris он так ная р ы ба попадает; harvoissa kylissä lau*
пристал к нам, что не м ож ем отвязаться letah näitä lauluja в редких деревнях пою т
о т него эти песни; 2. сеть с редкой ячеей; täh paik-
harjo t/ella (-telen, -telou) репетировать; kah lasemma harvat в этом месте поставим
lähen harjottelomah пойду р еп етировать сети с редкой ячеей; -hammas редкозубый
h arjo tu /s (-ksen, -sta) упраж нение; tämä harvah редко, изредка; puut on issutettu
h. pitäy luatie koissa это уп раж н ени е надо h. дереья посаж ены редко; poika kirjuttau
вы п олни ть до м а h. сын пиш ет редко
h a rju /s (-ksen, -sta) хари ус; h. hallalla harva/ni (-sen, -ista) редкий; h. siekla
kutou хариус нерестится во врем я за м о ­ редкое сито
розков; saima monta harjusta мы пойм али harven/tua (-nan, -tau) 1. р а зр еж а т ь ,
много хариусов п рореж ать; hiän harventau porkkanua он
h a rm a u /tu o (-vun, -tuu) 1. седеть, ст а ­ прорежает морковь; elä harvenna enämpi не
н о ви ться седы м ; piä harm autuu го л о в а прореж ай больш е; 2. сокращ ать, умень­
седеет; 2. (по)сереть; taivas harmautuu vih­ ш ать, ограничивать; h. käynti ограничить
maksi небо посерело к до ж дю посещ ение; h. ruokintakertoja со кр ати ть
harm avu/s (-ksen, -sta) седина; hivuksissa количество кормлений
on jo h. в волосах уже седина harve/ta (-nen, -nou) 1. редеть; meCCä har-
harm /i (-en, -ie) д о сад а, непри ятн ость; venou лес редеет; 2. сокращ аться, ум ень­
mikä h.! к акая досада! ш аться; pruasniekat harvettih количество
h a rm it/tu a (-tau) р асстр аи ваться; har- п р аздн и ко в сократилось
mittau kun en piässyn matkah оби дн о, что harvoin редко; h. käyt ты редко зах о ­
не удалось п оехать диш ь; h. niäm mä toini toista мы редко ви­
h a rm u a (-n, -ta) 1. седой; h. parta седая д и м д р у г друга
борода; harmuat tukat седые волосы ; 2. се­ hasak/ka (-an, -kua) ры хлы й, м ягкий,
ры й; taivas on h. небо серое; harmuat silmät гнилой; h. puu гнилое дерево; h. nakris
серые глаза ры хлая (м ягкая) репа
24
has hav

hasi/e (-n, -u) хвастаться, хвали ться; hauk/kuo (-un, -kuu) 1. лаять; ei vanha
hiän tuas hasiu он оп ять хвастается koira tyhjyä hauku стар а я со бак а попусту
hatak/ka (-an, -kua) о блачко, тучка; ha- не лает; koko yön koirat haukuttih всю ночь
takkoja on taivahalla, vihma tulou тучки на с о б а к и л а я л и ; 2. о б л а и в а т ь (о х о тн .);
небе, будет дож дь koira lintuo hyvin haukkuu со б ак а хорош о
hatar/a (-an, -ua) плохой, лом кий, изно­ о б л а и вае т птицу; 3. р угать; hiän haukku
ш енны й; niin on h. paita, ei sua enämpi pityä m ilm a silm ät veteh он о б р у га л м еня до
так ая изнош енная рубаш ка, что нельзя слез
больш е надевать; h. veneh плохая лодка; haukut/tua (-an, -tau) др азн и ть, застав ­
piä mäni hataraksi, ei nimitä muissa го ло ва лять со баку л аять; mintäh haukutat koiraa?
стала плохой, ничего не п о м н ит зачем ты д р азн и ш ь собаку?
hattar/a (-an, -иа) п о р тян к а; m um ittu hauli (-n, -е) д р о б и н к а; pyssyn h. руж ей­
on kuin h. измят, как п ортянка; pane hat­ ная д р о б ь
tarat jalkah н ам отай портянки на ноги; pi­ haulik/ko (-on, -kuo) др о б о ви к; uusi h.
täy kuivata hattarat надо вы суш ить п о р ­ н овы й др о б о ви к
тянки hau/ta (-van, -taa) 1. ям а, углубление,
hat/tu (-un, -tuo) ш ляпа; heitä h. piästä впад ин а; kaiva pieni h. вы ко пай н еболь­
сними шляпу; talvet hatussa, kesät hatutta ш ую яму; syvä h. глубокая яма; 2. могила;
(kanto meöässä) зим ой в ш ляпе, летом без panna hautah п о х о р о н и ть; 3. вы паренная
ш ляпы (пень в лесу) в печи р е п а и ли к а р т о ш к а ; nakrehesta
hauht/o (-on, -uo) сырой, влажный, мяг­ tulou oikein makie h. репу х о рош о п арить
кий (о снеге или земле); h. on lumi, ei sukset hautajais/et (-ien, -ie) похороны ; eklein
juokse tänäpiänä снег влажный, лыж и не бу­ pijettih hautajaiset вчера бы ли похороны
дут сегодня скользить hau/tuo (-von, -tou) 1. п а р и ть в печи,
hauk/ata (-kuan, -kuau) 1. откусить; h. печь в золе, то п и т ь (о м олоке); h. nakrista
omenasta pala откусить от ябл о к а кусок; tuhkassa печь реп у в золе; h. maitao kiu-
anna mie kertasen haukkuan д ай я разочек kuassa то п и ть м о л о к о в печи; 2. о б р а б а ­
откуш у; 2. н ем н ого поесть, перекусить; ты в ать, п о д в ер гать дей ствию п ар а или
kerkesimä vain h. мы успели то л ь к о пере­ тепла; h. vasta palavassa vejessä парить ве­
кусить; ruttoseh h. palani бы стренько о т ­ ник в горячей воде; 3. вы си ж и вать птен­
кусить кусочек цов; kana hautou kananpoikie курица выси­
hau/ki (-vin, -kie) щ ука; hauvin kutu ж ивает ц ы п лят
нерест щуки; verkkoh puutta suuri h. в сеть hautoj/a (-an, -иа) вы сиж иваю щ ий; h.
попалась бол ьш ая щ ука kana наседка
hauk/ka (-an, -kua) ястреб; h. vei kanan- hau/vata (-taan, -tuau) хорон ить; rahvas
poikasen ястреб унес цы пленка taltih hautaam asta н а р о д приш ел с п охо­
haukkau/s (-ksen, -sta) кусок; h. leipyä рон
кусок хлеба hauvot/tu (-un, -tuo) то п лен ы й , п ар е­
hauk/kie (-in, -kiu) 1. откусы вать, п о ку ­ ный; h. maito топ лен о е м о локо, h. nakris
сы вать; h. viipalosta откусы вать от лом тя; п ар ен ая реп а
2. гло тать воздух, ды ш ать; haukkiu hen- h a v a ifeu /tu o (-vun, -tuu) п роснуться;
kieh зады хается, хватает воздух, н а х о ­ mie havaööeuvun aikaseh я проснусь р а н ь ­
ди тся при смерти ше; lapsi havaööeuta ребенок проснулся
hauk/ku (-un, -kuo) лай; koirien h. лай haven (hapenen, haventa) yc; pojalla jo
собак; männä haukkuh идти н а лай hapenet kasvau у ю н о ш и уж е растут усы
haukkuj/a (-an, -ua) лаю щ ий; h. koira ei havu (-n, -о) 1. ветка х войн ого дерева;
pure лаю щ ая со б ак а не кусает kuusen h. еловая хвоя; leikata havuo рубить
25
hav hei

хвойную лапку; 2. хвоинка, хвойная игла; heinä//lato (lavon, latuo) сеновал; heinä-
havut kirvottih pois и го л к и о сы п ал и сь; lavossa ei ole enem pyä heinyä в сенном
3. помело из хвойны х веток; kiukuata руу- сар ае нет больш е сена
hittih havulla подпечье мели помелом heinäyty/ö (-у) зар о сти т р аво й ; pelto
havu//lin/tu (-nun, -tuo) п ти ц а хвойны х heinäytyy поле за р а с т а е т т р а в о й ; järvi
лесов rupei heinäytymäh озеро начало зарастать
heik/ko (-on, -kuo) слабы й; konsonanttien тр аво й
h. aste сл аб ая ступень чередо ван и я со ­ heit/ellB (-telen, -telöy) бросать, кидать,
гласны х ш вырять; poika heittelöy kivijäjärveh м аль­
heilahut/tua (-an, -tau) качн уть, т о л к ­ чик бросает кам ни в озеро
нуть, махнуть; h. kätyt качн у ть лю льку; heit/tyä (-än, -täy) 1. бросать, кидать,
heilahutan kiällä я м ахну рукой ш вырять; elä heitä kivellä ikkunah не бросай
heilak/ka (-an, -kua) качаю щ и йся, ш ат­ камнем в окно; 2. сним ать с себя, разде­
кий; h.vcneh ш аткая л о д к а ваться; heitä vuattiet piältä! раздевайся! 3.
heilu/o (-n, -u) 1. качаться; puut tuulessa оставить; en ruohi h. lasta я не смую оста­
heilutah деревья качаю тся на ветру; stola вить ребенка; 4. закончить, прекратить;
heiluu стол качается; 2. труди ться, р а б о ­ mie nyt heitän ruavon я сей час зак о н чу
тать; heiluu pellolla трудится на поле; 3. работу; h. itennän прекратить плакать
болтаться без дела, волы н ить; mitä heilut heitt&y/tyii (-vyn, -tyy) 1. сп ускаться,
tiälä, m äne ruatoh ч его т ы зд есь б о л ­ опускаться; elä heittäyvy katolta! не спус­
таеш ься, иди на р аб о ту к айся с кры ш и ! 2. опуститься, п р и к и ­
heilut/tua (-an, -tau) 1. к а ч а т ь , р а с к а­ нуться; repo heittäyty kuolijaksi лиса при ­
ч и в а т ь , ш а т а т ь , р а с ш а т ы в а т ь ; m äne кинулась мертвой
heiluttamah lasta иди к ач а т ь ребенка; 2. helle (-n, -tä) 1. ярки й ; h. väri яр кая
м ахать, разм ахивать; koira heiluttau häntyä краска; 2. звонкий; h. iäni звонкий голос;
со б ак а м аш ет хвостом ; h. käsie р а зм а ­ h. 6illi звонки й колокольчик; 3. извест­
хивать руками ны й, знам ениты й; h. heimokunta знам е­
heim/o (-on, -uo) родня, род, племя; hiän нитая родня
on meijän heimuo он из н аш его р о да helijäi/ni (-sen, -stä) красивы й, нежный
heimo//kun/ta (-пап, -tua) круг родствен­ helin/a (-än, -yä) звон, звяканье; kellon
н иков, родня; miän heim okunta on suuri у h. звон к олокола; kuuluu karjan kellon h.
нас больш ая родня слы ш ится звон к о локольчиков стада
heim olai/n i (-sen, -sta) р о д с т в ен н и к ; helis/sä (-en, -öy) звенеть, бренчать; kel­
tämä on meijän heimolaini это наш р о д ст­ lo helisöy колокольчик звенит; mitä siula
венник; huomena tullah heim olaiset зав тр а repussa helisöy? что у тебя в рю кзаке брен­
приедут родственники чит?
heinik/kö (-ön, -kyö) место, где растет hell/я (-n, -ua) п ли та (кухонная); pata
трава; kala liikkuu heinikössä р ы ба плавает kiehuu hellalla котелок кипит н а плите
в траве; hyvä h. хорош и й тр аво с то й helle/tä (-nen, -nöy) становиться чувстви­
hein/ä (-än, -yä) 1. тр а в а ; korkie h. вы со­ тельны м, уязвимым; kiät helletäh руки ста­
кая тр ав а ; niittyä heinyä к о си ть тр аву ; н овятся чувствительны м и
2.сено; korjata heinät у б р ать сено; olla hei­ hell/ä (-än, -yä) 1. нежный, ласковы й;
nällä бы ть н а сенокосе; -aika сенокосная h. lapsi ласковы й ребенок; 2. чуткий; h.
пора; -keko стог сена; -kuorm a воз сена; kuulo чуткий слух; 3. чувствительны й; h.
-mies косарь; -m ua покос nahka чувствительная кож а
heinä//kuu (-n, -ta) ию ль; heinäkuussa helläh неж но, ласково; pityä h. о тн о ­
alkau heinäaika в ию ле начинается сенокос ситься неж но
26
hei hie

helm/a (-an, -ua) подол; paijan h. подол hepok/ka (-an, -kua) кн яж ен и ка; myö
рубаш ки ; m ekossa on pitkä h. у п латья läksimä keryämäh hepokkua мы пош ли со­
длинны й подол б и р ать княж енику
helmi (-n, -e) 1. ж емчуж ина; 2. бусинка her/a (-an, -ua) сы во р о тка (творож ная);
helposti легко; mie h. piäsin kotih я легко maijon h. м о л о ч н ая сы во р о тк а
добрался-до до м а herheläi/ni (-sen, -stä) ш ерш ень; herhe-
helpot/tua (-an, -tau) облегчать; h. työtä läisen pesä гнездо ш ерш ня
облегчи ть труд h erk/ku (-un, -kuo) л а к о м с т в о ; -suu
help/po (-on, -puo) легкий, нетрудны й, сладкоеж ка
посильны й; h. työ легкая р аб о та herk/kä (-än, -kyä) 1. чутки й, чувстви­
helt/ta (-an, -tua) гребеш о к (у п тиц); т е л ь н ы й , в п е ч а т л и т ел ь н ы й ; hiän on h.
kukon h. петуш ины й гребеш ок itkömäh он ч ас то п лачет; 2. слабы й; h.
hel/veh (-pehet, -vehtä) 1. оболочка семян kuulo слабы й слух; h. näkö слабое зрение
(травы); heinän helpehet семена тр авы ; 2. herkkäh 1.чутко; h. makuau спит чутко;
пуш инка, хлопья; lumihelpehet снежинки; 2. легко; h. mäni irti л егк о отделилось
puunkuoressa on helpehie на коре дерева herm /o (-on, -uo) н ер в; m iula herm ot
имеются отслоивш иеся хлопья (у березы) pilauvuttih у м еня н ер вы р асш атал и сь;
helvet/ti (-in, -tie) ад -vikani нервны й
heläh/tyä (-än, -täy) звякнуть; Cillit helä- herm ot/oin (-tom an, -ointa) уставш ий,
hetäh к олокольч ики звенят б о л ьн о й (человек)
hermos/tuo (-sun, -tuu) нервничать, р ас­
helähy/s (-ksen, -stä) звон; m eiästä kuuluu
kellon h. из леса слыш ен звон к о л о к о л ь ­ страи ваться; ei pijä h. не н ад о расстраи ­
ваться
чика
herneh (-en, -tä) го р о х , горо ш и н а; keitä
henk/i (-en, -ie) 1. дыхание; henkie salpuau
hem ehestä rokkua свари го роховы й суп;
ды хание затруднено, оды ш ка; 2. жизнь;
-rokka го р о х о вы й суп
vielä hänellä on henkie jälellä, piätäh lekahutti
herr/a (-an, -ua) 1. господин; suuret herrat
он еще ж ивой, поскольку головой ш е­
важ н ы е го сп о д а; 2. ф ур у н ку л , н ары в;
вельнул; olla henkissä бы ть в живых
kaklah tuli h. н а шее п оявился фурункул
henkit/tyä (-än, -täy) ды ш ать; ihmini eläy
het/e (-tien, -että) и сточн ик, клю ч, ро д­
kuni henkittäy человек живет, п о ка ды ш ит
ник; -vesi р о д н и ко в ая вода; 2. трясина;
henkity/s (-ksen, -stä) ды хание; jykie h.
upota hettieh уто н у ть в трясине
тяж елое ды хание
heti сразу, сейчас; tulkua h. syömäh! иди­
henkäh/tyä (-än, -täy) вздохн уть; niin те сейчас же есть!
olen vaipun, jotta henkähän vähäsen я так hi£ut/tua (-an, -tau) 1. тереть; h. late 6uu-
устал(а), что передохну немного; ei ole rulla н атереть п ол песком ; 2. затачивать;
aikua henkähtämäh н екогда передохнуть hiän hiCuttau veistä sierah он затач и в ает
henkähy/s (-ksen, -stä) вздох; mies piästi н ож бруском
syvän h enkähyksen м у ж ч и н а г л у б о к о hiCv/a (-an, -иа) угар; k. häkä; kylyssä on
вздохнул h iiv u a в бане у гар
henkäs/työ (-syn, -tyy) запы хаться; juok­ hiehko/ni (-sen, -ista) м о л о д ая телка
sin ruttoh ta henkässyin я беж ал бы стр о д а hien/o (-on, -uo) мелкий; h. potakka мел­
запы хался к ая кар то ш к а; h. lettu то н ки й блин
hepo (hevon, hepuo) лош адь; hevon län- hienoh м елко, то н ко ; h. pilkottu мелко
ket хом ут для л ош ади р аск о л о то
heponi (heposen, hevoista) лошадь; vejäm- hienon/tua (-пап, -tau) и зм ельчать, р аз­
mä heinyä heposella мы возим сено на лош а­ м ельчать; h. potakat keittoh разм ельчить
ди; heila on kolme hevoista у них три лош ади к а р т о ш к у д л я супа
27
hie hii

hieno/ta (-nou) д ел аться более мелким, hiiley/työ (-vyn, -tyy) обуглиться, сго­
тонким реть д о тл а; halot hiileyvyttih д р о в а сго­
hieri/e (-n, -у) тереть, стереть, вытереть; рели до тл а
hieri pois! сотри! hiil/i (-en, -tä) уголь; paistua hiilillä печь
hierou/tuo (-vun, -tuu) 1.тереться; koira н а углях; ottua hiilet kiukuasta снять угли
hieroutuu jalkoih со б ак а трется об ноги; из печи; -koukku к очерга; -sam ovuara
2. и сп ач каться; varajan, jo tta hierouvun сам о вар на углях
бою сь, что испачкаю сь hiilo/s (-ksen, -sta) 1. загнетка в русской
hier/tyä (-rän, -täy) тер еть , н а ти р ать ; печи; vejä hiilet hiilokseh сдвинь угли в
kenkä hierti jalan сап о г н атер ногу за гн ет к у ; 2. тл ею щ и е у гли ; vieläkö h.
hier/uo (-on, -ou) 1. тер еть, м ассаж и ­ kytöy? тлею т ли угли?
ровать; miula kylyssä hierottih jalkua мне в hiilut/tua (-an, -tau) греть, п одогревать,
бане м ассаж ировали ногу; 2. и спачкать; н акали вать; hiilos pitäy hiiluttua ennen kuin
sie elä hiero miun kostuo! не испачкай мне on tuli pantu загнетку в печи надо сначала
сараф ан! н агреть, преж де чем р азж игатц печь
h ies/työ (-syn, -tyy) в с п о т е т ь , з а п о ­ hiirak/ko (-on, -kuo) серы й; h. heponi
тевать; on niin äkie, jotta kokonah hiessyin серая л ош адь
т а к ж а р к о , ч то я со в с е м в с п о т е л (а ); hiiren//herneh (-en, -tä) мы ш ины й го­
ikkunat hiessyttih ок н а зап о тел и рош ек (бот.)
hietik/kö (-ön, -kyö) пески; sieläon h. там h iiren//korva/ni (-sen, -ista) п р о к л ю ­
пески; -ranta п есчаны й берег нувш ийся молодой листик; lehti on hiiren­
hihit/tyä (-än, -täy) хихикать; hyö hihi- korvalla л ист распускается
tetäh koko illan о н и смею тся весь вечер; h iiren J/o ra va i/n i (-sen, -sta) п о д б е р е ­
hiän nakrua hihittäy он смеется хихикает зовик
hihity/s (-ksen, -stä) хихиканье; ken sielä hiir/i (-en, -tä) м ы ш ь; kissa sai hiiren
hihittäy? кто там хихикает? к о ш к а п о й м ала мы ш ь
h iih n /a (-an, -ua) р е м е н ь , в е р е в к а , hiiri//hauk/ka (-an, -kua) каню к, сары ч;
лям ка; vejä nyt 6una hiihnasta теп ерь тяни ampuo hiirihaukkah вы стрелить в каню ка
сан и за в еревк у; kesselin h iihnat ollah hiisku/o (-n, -u) говори ть тихо, ш епо­
välläset лям ки кош еля дли н ны е том ; mitä työ sielä hiiskutta? о чем вы ш еп­
hiihJto (-on, -tuo) х одьб а на лы ж ах; hii- четесь?
hon aikana pitäy henkittyä syvästi во время hiiskah/tua (-an, -tau) и зд а т ь звук; ei
ходьбы на лы ж ах н адо глубоко ды ш ать; ruohi h. не смеет и здать звука
-k en k ä t л ы ж н ы е б о т и н к и ; -k ilp a ilu t hiitroi (-n, -ta) хитры й, хитрец, зн аю ­
лы ж ны е соревновани я; -m ies лы ж ник щ ий хитрости; se talon isäntä oli h. mies
hiih/tyä (-än, -täy) ходить на лыжах; pitäy т о т хозяин до м а бы л хитры м человеком;
ruttoseh h. tuo matka надо бы стро пройти hiän on h. pyytämäh lohta он умеет ловить
н а лы ж ах тот путь; sielä iellä ken lienöy лосося
hiihtäy там впереди кто-то идет н а лыж ах hiiv/a (-an, -ua) дрож ж и; kuiva h. сухие
hiihtäj/ä (-än, -yä) лы ж н ик; tuo poika on дрож ж и
hyvä h. т о т п арен ь хор о ш и й лы ж ник hiivak/ka (-an, -kua) п роноси вш ий ся,
hiihän/tä (-nän, -tyä) х о дьб а н а лы ж ах; ветхий; h. takki ветхий пидж ак
hiän kokonah heitti hiihännän о н совсем hiiv/uo (-on, -ou) подкрады ваться, идти
п ерестал ходи ть н а лы ж ах о сторож н о, медленно; плестись; me66ä-
hiilav/a (-an, -иа) гор яч и й , ж арки й ; h. mies hiivou теббио охотн ик п о д к р ад ы ­
kiukua горяч ая печь; ota kiukuasta hiilavat вается к глухарю ; heposet hil'1'akkaiseh
hiilet сним и из печи ж арки е угли hiivotah л ош ади идут медленно
28
hik hiv

hiki (hijen, hikie) пот; olen hijessä я himot/tua (-tau) хочется; oikein h. syyvvä
вспотел; kylyssä h. nousou в бане потеешь; очень хочется есть; h. lähtie meCöäh хочет­
ikkunat ollah hijessä окна запотели ся п о йти в лес
hiki//koivu (-n, -о) береза п уш истая; him otu/s (-ksen, -sta) ж елание; miula on
hikikoivun lehti on pihkani у п у ш и сто й h. vielä kerran tulla tänne у меня есть ж ела­
березы л ист смолянисты й ние сн ова п риехать сю да
hik i/ni (-sen, -stä) п о тн ы й ; h. ihm ini hink/ata (-kuan, -kuau) тереть, натирать,
вспотевш ий человек чистить; h. sam ovuara н атереть сам овар;
h ilT /a (-an, -ua) 1. тихий, спокой н ы й ; h. lattiet н атереть полы
h. ilta тихий вечер; 2. медленны й, м ед­ hinnot/tua (-an, -tau) н азн ач ать цену
лительный, нерасторопный; h. on astumah hin/ta (-пап, -tua) цена, стоим ость, цен­
h eponi н е р а с т о р о п н а я п р и х о д ь б е н о сть, д о с т о и н с т в о ; korkiet hinnat вы ­
лош адь; niin on h. ruatamah он т а к нерас­ сокие цены; sanuo h. н азн ач и ть цену
тороп ен в работе hipaleh (-en, -ta) пуш инка; lumen hipa-
h ilT ah 1. медленно, тихо; h. matkuau lehet снеж инки
м ед ленн о идет; h. ruato mänöy р а б о т а hipie (-n, -tä) кож а, кож и ц а (на заж и ­
продвигается медленно; 2. тихо, сп окой ­ ваю щ ей ране); tytöllä on oikein valkie h. у
но; olkua h.! сидите тихо! девочки очень белая кож а
h ilT a k k a iseh п о ти х о н ь к у , н е т о р о п ­ hippasillah: ruvekka h.! дав ай те и грать
л и в о , т и х о н еч к о , о с т о р о ж н о ; sano h.! в “с а л о ч к и ” !
скаж и тихонечко! assu h., jotta et lankie иди hirmu (-n, -о) страх, боязнь; kellä h., sillä
осторож н о, чтобы не упасть armo к то бои тся, т о т убереж ется
hirnakoi/ja (-беп, -Сбои) р ж ать (о ло ш а ­
hilT a/n i (-sen, -ista) 1. тихий, сп о ко й ­
ди); heponi hirnakoiöCou л о ш ад ь рж ет
ный, м олчаливый; h. lapsi тихий ребенок;
hirnun/ta (-пап, -tua) чихание; lapsen h.
2. медлительны й, нерасторопн ы й ; hiän
чихание р ебен ка
on h. luatimah sitä työtä он м едлительны й,
hirnu/o (-n, -и) чи хать; hiän oikein lujah
чтобы сделать ту работу
hirnuu он очен ь гр о м ко чихает
hilT aseh ти хо, медленно; hyö eletäh h.
hir/si (-ren, -sie) бревно; paksu h. толстое
они ж ивут пом аленьку (букв, тихо)
бревно
hillen/tyä (-nän, -täy) 1. зам едлять, сб ав ­
hirv/i (-en, -ie) лось; hirven liha лосятина;
лять; h. askelta зам едлять ш аг; 2. п р и гл у ­
hirvien jälet следы лосей
ш ать, сбавлять (звук); hillennä pakinua го ­
hirvie (-n, -tä) 1. уж асны й, страш ны й;
вори потише; h. rativo приглуш ить радио; h. каббио стр аш н о взглянуть; 2. н еприят­
3. успокаивать; h. lapsie усп окои ть детей ный, противны й; tätä syömistä on h. syyvvä
h ille/tä (-nen, -nöy) у с п о к а и в а т ь с я , эту еду п р о ти в н о есть
ути хать; tuuli hiileni ветер утих; lapset, hirv/etä (-ien, -iey) сметь, осмелиться;
hillekkyä! дети, успокойтесь! hiän hirvesi tulla он осм елился прийти; en
hilley/s (-ksen, -ttä) тиш ина; semmoni oli hirvie не осмелю сь
h. так ая бы ла ти ш ин а hirvit/tyä (-täy) боязн о, страш но; hirvit-
hill/o (-on, -uo) морош ка; läkkä poimimah täy lähtie бо язн о идти
hilluo! пойдем за морош кой! hyö poimittih hiukajai/ni (-sen, -sta) голод, чувство го­
äijä hilluo они собрали много м орош ки л о да; h. on siänalassa сосет под лож ечкой
hilT u /s (-ksen, -tta) тиш ина; semmoni oli hivel/työ (-lyn, -tyy) вы вихнуть, подвер­
h. так ая бы ла ти ш ин а нуть; jalka on hiveltyn н о га подвернулась
him/o (-on, -uo) желание, охота; on h. hiv/uo (-on, -ou) точи ть, ш лиф овать, н а­
männä kylpömah järvie хочется п о йти ку- ти р ать ; hivo viikatehta пото чи косу; hyvin
i гаться в озере hivottu veiööi хо р о ш о н ато чен н ы й нож
29
hiv hor

hivu/s (-ksen, -sta) волос; hivukset ollah hoiven/tua (-пап, -tau) уменьш аться, о т ­
palmikolla волосы зачесаны н а п р о б о р п ускать, уним аться; hoiventi kivissyksen
hivut/tua (-an, -tau) тереть, р асти р ать, боль отпустила; hammasta kivistäy, ei ni-
н атирать, мести; прибираться; suovattana kuin hoivenna зуб болит, боль н икак не
pitäy pirtti h. hyväsistä в субботу н адо в прекращ ается
дом е хорош о п р и б р аться hoks/ata (-uan, -uau) до гады ваться, за ­
hiä/jellä (-telen, -telöy) о тго н ять; lehmä м ечать, соо бр ази ть; en ni hoksannun я и
hiätelöy puarmoja hännällä к о р о ва отгоняет не догадал ся; nyt mie hoksasin ken hiän on
хвостом оводов теперь я догадал ся, кто он
hiä//lahj/a (-an, -ua) свадебны й подарок holis/sa (-en, -ou) ж урчать; vesi holisou
hiän (hänen, häntä) он(а); hiän miula toi в о да ж урчит
lahjan, a mie en ottan он принес мне п о д а­ holskat/ella (-telen, -telou) плескаться; h.
рок, н о я отказался о т него vejessä плескаться в воде; kala holskattelou
hiät (häijen, häitä) свадьба; häissä oli äijä sankossa р ы ба плещ ется в ведре
rahvasta на свадьбе бы л о м н о го лю дей h om eh (-en, -ta) п лес ен ь; leipäh tuli
hiä/työ (-vyn, -tyy) уходить, р асх о д и ть­ homehta хлеб заплесневел •
ся, удаляться, убегать; kala hiäty syvällä hom eh/tuo (-un, -tuu) плесневеть, п о ­
р ы ба уш ла н а глубину к р ы в аться плесенью ; leipä kokonah ho-
hiävi/ni (-sen, -stä) хвалебны й; h. laulu mehtu хлеб совсем заплесневел
хвалебная песня homm /a (-an, -ua) р аб о та, профессия,
hiä//väki (väjen, väkie) свадебны й люд, дело, затея; suuret hommat больш ие хло­
гости на свадьбе; h. kulkou свадебны й лю д поты ; pojalla on uusi h. у сы на новое увле­
идет чение
hohtim/et (-ien, -ie) щ ипцы , клещи; mäni homm/ata (-uan, -uau) 1. хлопотать, при­
kuin hohtimet kaivoh исчез без следа го то вл ять, заним аться, делать; mitä sielä
hoik/ata (-kuan, -kuau) k. hoikkua; hoikkua ylähänä hommatah? что там наверху де­
työm iehie syöm äh! п о зо в и р а б о т н и к о в лаю т? hiän konsa mitä hommuau он когда
есть! чем заним ается; 2. доставать, добы вать;
hoik/eta (-kenen, -kenou) 1. худеть; hiän h. halkuo до б ы в ать дрова
hoikkeni он похудел; 2. делаться тон ьш е, honk/a (-an, -иа) (сухостойная) сосна;
прохудиться; jiä hoikkenou лед с т ан о ви т­ myö sahaima honkan halkoloiksi мы спили­
ся тон ьш е ли сосну на д р о в а
hoik/ka (-an, -kua) т о н к и й , х р у п ки й , hopie (-n, -ta) серебро; tämä lusikka on
неж ны й, слабы й, узки й, строй ны й, т о ­ luajittu hopiesta эта л о ж к а сд е л а н а из
щ ий, изящ ны й; hiän on hoikka у нее т о н ­ серебра
кая талия; h. terä то н к о е лезвие; hoikat hopie/ni (-sen, -sta) серебряны й, сереб­
sormet тон ки е п альц ы р и сты й ; h. sormus сер ебр ян о е к ольцо;
hoik/k ua (-an, -kau) п е р е к л и к а т ь с я , kello on hopiesella Ciepillä часы на сереб­
ау к аться; m arjam iehet m eöässä hoiketah ряной цепочке
сборщ ики я го д в лесу перекликаю тся hop/pu (-un, -puo) спеш ка; oli h. lähtie
hoil/ata (-uan, -uau) кричать, орать; h. lau- н адо бы ло бы стро уходить
luja кричать песни; hoiluau itköy ревмя ревет h op u t/tu a (-an, -tau) т о р о п и т ь , п о д ­
hoiskie (-n, -ta) стр о й н ы й , то н ки й ; h. гонять; h. hevoista п одгонять л ош адь
koivu то н ки й ствол березы horhot/tua (-an, -tau) смеяться в голос,
hoivahu/s (-ksen, -sta) облегчение; Häk­ х охотать; ukko nakrau horhottau дед х о ­
kien jälkeh tuli h. после п рием а лекарства хочет
наступило облегчение horhotu/s (-ksen, -sta) хохот, гогот; teijän
30
hor hui

h. toiseh kyläh kuuluu ваш хох о т слыш ен hua/pa (-van, -риа) осина; huavan lchet
в другой деревне aina lepatetah л и стья о си н ы п осто ян н о
horin/a (-an, -иа) болтовня; heitä se h. ш елестят
п рекрати ты эту болтовню huapa/ni (-sen, -ista) осиновы й; h. korvo
horsm/a (-an, -иа) кипрей, и ван-чай; h. осиновая бочка; huapani hako lipie, syksyni
jo kukkiu иван -чай уже цветет yö pimie как оси н о вы й ствол скользкий,
hos хоть, хотя бы , пусть; sano h. sana так и осенняя н очь тем н ая
скаж и хоть слово; en lähe h. kuin käsettäis huar/a (-an, -иа) разви л и н а, разветвле­
я не пойду, сколько не п р иказы вай ние; kokko oli puun huarassa орел сидел на
hospoti (-n, -е) бог, господь; h. plahoslovi развили не дерева; tien huarassa на р азв и ­
meitä kaikkie господи, б л аго сл о ви всех лин е д о р о ги
нас huav/a (-ап, -иа) р ан а, больн ое место;
hoti хоть бы , даж е, все же, все-таки; h. syvä h. глу б о к ая р ан а
tulis hiän meilä käymäh хоть бы он заш ел h uavi (-n, -е) с а ч о к ; huavilla nostim a
к нам; hyvä h. sano хорош о, что он все же hauvin veneheh мы вы тащ и ли щ уку в л о д ­
сказал ку сачком
hoveh (hotehen, hovehta) ш к у р а овцы ; huavik/ko (-on, -kuo) осинник, оси но ­
turkit luajittih hotehesta ш убы ш и ли из вы й лес; lapset kerättih sientä huavikossa
овечьих ш кур дети со би р ал и гр и б ы в осиннике
huahit/tua (-an, -tau) тяж ело, преры вис­ huhmar (-en, -ta) k. huuhmar
то ды ш ать, пы хтеть; heponi vaipu, huahit- huhti//kuu (-n, -ta) ап рель; huhtikuussa
tau л ош адь устала, тяж ело д ы ш и т jo lumi sulau в ап реле уже снег тает
huah/ka (-an, -kua) больш ая си зая ч а й ­ huhu (-n, -о) слух, молва; huhut siitä kulet-
ка; huahan n o k assa oli pieni kalani в клю ­ tih jo tänne слух об этом дош ел уже до нас
ве больш ой сизой чайки бы л а м ален ь­ huhu/ta (-on, -ou) кр и ч ать; звать го л о ­
кая ры беш ка сом; järven rannalla suat h. lujasti н а берегу
hualak/ka (-an, -kua) 1. д о в о л ь н о п р о ­ о зер а м ож еш ь гр о м к о кричать
хладны й, h. siä довольно п рохладная п о­ huhuu/s (-ksen, -sta) крик; mistä lienöy h.
года; 2. светлы й, бледны й; hiän ei ole ter- kuuluu отку да-то слы ш ится крик
veh kun on noin h. он не зд оров, п отом у hui/jata (-kuan, -kuau) п о зорить, п о р о ­
что так о й бледны й чить, оско р бл ять; ei pijä häntä h. не надо
hualie (-n, -ta) теплый; h. vesi теплая вода его п о зорить
hualis/tuo (-tuu) 1. потеплеть (о погоде); huikie (-n, -ta) сты д , п о зо р , застен чи ­
ilm a on hualistun п о го д а п о теп л ел а; 2. вость, п о зо р н ы й , п о сты дн ы й; eikö siula
побледнеть, поблекнуть, выцвести; vuate hoti huikie ole и не сты дно тебе
on hualistun тк ан ь выцвела huil/ata (-uan, -uau) 1. бы стро идти; män­
huamak/ka (-an, -kua) светлы й, бл ед­ nä huiluau он бы стро идет; 2. болтаться;
ны й, вы горевш ий, тусклы й, обл ач ны й, mitä tiälä huiluat? что ты здесь болтаешься?
пасмурный; h. ilma пасм урная п огод а; h. huim /a (-an, -иа) сум асш едш ий, безум­
vuate вы горевш ая одежда ный; h. koira беш еная со б ак а
huamis/tuo (-sun, -tuu) 1. п обледнеть, huim/ata (-uau) голова кружится; piätäni
осунуться; sih suaten ruavoin, jotta huamis- huimuau у м еня круж ится го ло ва
suin я так р аб о тал , что осунулся; hiän ko­ huim en/tua (-пап, -tau) сводить с ума;
konah huamistu он сильно побледнел se häntä huimentau это сво ди т его с ума
huamu (-n, -о) п ри зрак , привидение; huim e/ta (-пеп, -пои) 1. со й ти с ум а;
monet varatah huamuo многие боятся п ри­ huimenitko sie? ты с ум а сош ел? 2. делать
зраков что-либ о с усердием; hiän huimeni tikut-
31
hui huo

tamah он а в я за л а с у сер ди ем ; huim eni huoka/in (-m en, -intä) н о зд р я ; pienet


tuulomah подул си льн ы й ветер huokamet маленькие ноздри
huisk/ata (-uan, -uau) в зм а х н у ть , к а ­ huokais/sa (-en, -ou) передохнуть; anna
чать, вилять; б р о с а т ь , к и д ать; h. kättä huokaisen vähäsen дай я немного передохну
взм ахнуть рук о й ; huiskuau kivijä он б р о ­ huokaisut/tua (-an, -tau) дать отдохнуть;
сает кам ни hiän huokaisutti hevoista он д а л отдохнуть
huiskut/tua (-an, -tau) м ах ать; vasikka л о ш ади
huiskuttau hännälläh теленок м аш ет хвос­ huoleh/tie (-in, -tiu) заботиться, следить,
том бесп о к о и ться ; h. lapsista за б о т и т ь с я о
hukan//m arj/a (-ап, -иа) т о л о к н я н к а детях; hiän huolehtiu työstä он беспокоится
обы кновенная о р або те
hukan//putki (-п, -е) ан гели ка, дудник huolelli/ni (-sen, -sta) 1. ак ку р а тн ы й ,
лесной тщ ательн ы й ; h. työ тщ ател ьн ая рабо та;
huk/ata (-kuan, -kuau) терять, лиш аться; 2. заботли вы й , внимательны й; h. kasvatus
tyhjäh aikua hukkuat зря врем я теряеш ь заб о тли вы й уход
huk/ka (-an, -kua) волк; hukan ulvonta huolettom u/s (-ten, -tta) бесп ечность;
волчий вой; h. leikkai lammasta волк зар е­ om ua h u o lettom utta hiän veteh m äni no
зал овцу своей беспечности он угодил в воду
hukku/ni (-sen, -ista) глуп ы й, н есм ы ­ huelov/a (-an, -иа) ак ку р а тн ы й , т щ а ­
ш лен ы й , и н ф ан ти л ь н ы й ; hiän on pieni тельны й , прилеж ны й, старательны й;
lapsi vielä, h. он еще м ален ьки й ребенок, hiän on h. ruatamah он старательны й; h.
несмыш лены й mies заб о тли вы й м уж чина
hulk/ki (-in, -kie) металлическая оп рава huol/i (-en, -ta) 1. забота, попечение; pas-
(ножа); veiCen h. on luajittu rauvasta оп рава sipo huolestas спасибо за твою заботу; 2. за­
н ож а сделана из м еталла бота, беспокойство, печаль; jätä se h.! не
hullu (-n, -о) сум асш едш ий, безумны й; печалься! ollahuolissah быть озабоченным
h. päivä безум ны й день huoli/e (-n, -и) заботиться, беспокоить­
hulmu/ta (-ou) 1. виться, развеваться, ся, печалиться; elähän huoli! не беспокой­
полоскаться; lippu hulmuou tuulessa ф л аг ся! pitäy h. vanhoista ihmisistä н адо заб о ­
развевается на ветру; 2. св ер кать, п ы ­ ти ться о стариках
лать; tuli hulmuou о го н ь п ы лает huom/ata (-uan, -uau) k. hoksata; д о г а ­
hul/pa (-van, -риа) к р о м к а ткани ; kaksi даться, заметить; huomasin sen myöhäh я
hulpua ompelim a vassakkah мы сш или две зам ети л это поздно; hiän huomasi heti он
к ром ки тк ан и вместе; leikata h. о тр езать сразу до гадался
кромку huomen (-en, -ta) завтраш ний день; työtä
humal/tuo (-lun, -tuu) опьянеть; mies jo i jä i vain huom eneksi р а б о т ы о с т а л о с ь
viinua ta humaltu м уж чи н а вы пил вин а и т о л ь к о н а завтраш н ий день
опьянел huomena завтра; hyö tullah h. они при­
humin/a (-an, -ua) ш ум , гул; m eren h. дут зав тр а
ш ум моря huomene/s (-ksen, -sta) утро; lähtöy huo-
humis/sa (-ou) ш ум еть, звенеть; tuulella meneksella пойдет утром
meööä humisou при ветре лес ш ум ит huomeni/ni (-sen, -sta) завтраш ний; vuo-
huoh/tua (-an, -tau) п ы л ать, о б д авать tam m a vain huom enista päivyä м ы ж дем
ж аром ; ahjo huohtau го р н п ы ш ет ж аром то л ь к о завтраш н его дня
huoju/o (-n, -и) к ачаться, колы хаться, huoneh (-en, -ta) ком н ата; suuressa huo-
ш ататься, колебаться; puu huojuu tuulella nehessa в больш ой ком нате; kolme huo­
дерево качается н а ветру neilta тр и ком наты
32
huo hyi

huon/o (-on, -uo) k. paha; плохой, сл а­ hurls/sa (-en, -ou) ш уметь, гудеть; autot
бый, дурной, нехорош ий; h. paikka п ло­ hurissah м аш ины ш ум ят
хое место; huonot silmät слабое зрение hurj/a (-an, -ua) о тчаян н ы й , яростны й,
huono/ta (-nen, -nou) слабеть, ослабеть, неистовы й, бы стры й ; miun heponi on h.
ухудш иться; tervchys huononou здоровье mänömäh м оя л о ш а д ь бы страя
ухудш ается; miula näkö huononi у меня hurs/ti (-sin, -tie) п ар у си н а, брезент,
ухудш илось зрение; siät huonotah п огод а холст, покры вало; kattua hurssilla накры ть
портится брезентом, п окры валом
huonu/s (-ksen, -sta) строение, здание, hurt/ta (-an, -tua) больш ая лохматая соба­
п острой к а; pienet huonukset м ален ьки е ка; hurtan pennut ollah pihalla щенки боль­
постройки ш ой лохм атой собаки бегаю т по двору
huopari (-n, -е) корм овое весло; huoparit hutr/a (-an, -иа) плохой , слабы й, хруп­
oltih venehessä корм овы е весла бы ли в кий, ло м ки й , ры хлы й, непрочны й; h. on
лодке vielä jiä лед ещ е н епрочны й; h. vuate не­
huotr/a (-an, -иа) ножны; h. oli luajittu п рочн ая тк ан ь
tuohesta нож ны были сделаны из берес­ hut/tu (-un, -tuo) к а ш а , загу ста; myö
ты; veiCCi huotran kera нож с нож нам и syömmä joka huomenes huttuo каж дое утро
huo/vis (-kehen, -vista) деш евы й, недо­ мы едим каш у; ennein vanhah syötih huttuo
р огой , бедны й; h. hinta д еш евая цена; в старину ели загусту
ostua huokchclla hinnalla купить п о деш е­ huuh/tuo (-on, -tou) п о л о ск ать , о м ы ­
вой цене вать, смы вать; h. astiet пополоскать посу­
huovis/tua (-san, -tau) с б а в л ят ь , сн и ­ ду; mie huuhon vuattiet я вы п олощ у белье
ж ать цену; ostakkua, mie huovissan купите, huu l/i (-en, -ta) гу б а ; nuolou huulieh
я сбавлю цену; hintoja on huovissettu цены о б л и з ы в а е т гу б ы ; lap sella h u u let tuu-
снижены leuvuttih у ребенка губы обветрились
hupa (huvan, hupua) 1. небольш ой, не­ huur/reh (-tehen, -rehta) иней; huurtehen
зн ачи тел ьн ы й , плохой; palkat on huvat panou п окры вается инеем; puut ollah huur-
зараб отки небольш ие; 2. бы стры й, неза­ tehessa деревья п о кр ы ты инеем; olen ve­
метный; aika mäni huvassa время п р о ш л о lassa kun huurtehessa я по уш и в дол гах
бы стро; h. tavara бы стро раскупаем ы й huur/a (-an, -ua) п ар , тум ан; h. laskeutu
то вар Peltoloilla тум ан опустился н а поля
hupas/a (-an, -иа) бы стро исчезаю щ ий, huu/tua (-w a n , -tau) 1. кричать; elähän
уменьшаю щийся; h. lumi бы стро таю щ ий nyt siinä huuvva ты ту т не кричи; 2. бить,
снег тр еп ать, вы к о л ач и вать; kolikalla mattoja
huppan/a (-ап, -иа) глупый, глупец; hiän huuvvatah д о р о ж к и в ы к о л а ч и в а ю т г о ­
kokonah huppanaksi mäni он совсем п о ­ ликом
глупел huu/vveh (-tehen, -vvehta) иней, и зм о­
hurahut/tua (-an, -tau) сделать что-либо рось, тум ан, мгла; meccä oli huutehessa лес
бы стро, стремительно, с ш умом ; emäntä бы л в инее
vettä kuato hurahutti muah хозяйка вы плес­ huveta (hupenen, hupenou) ум ен ьш ать­
нула воду на землю ся, убы вать, изнаш иваться, исчезать; tuo­
hurah/tua (-an, -tau) сделать что-либо hus hupenou p alu as's'ah береста скручи ­
б ы ст р о , п р о в о р н о ; lintu hurahti lentoh вается в о вр ем я го р ен и я; hupene pois!
п тиц а вспорхнула исчезни!
hurin/a (-an, -ua) ж ужж ание, шум; myö hyl/kie (-en, -köy) пренебрегать, отвер­
kuulima kosen hurinan мы услы ш али ш ум гать; voit m ilm a h. м ож еш ь меня отвер г­
водоп ада нуть
33
3 З а к .3565
hyi häi

hyl/ky (-yn, -kyö) н его д яй , подлец; jo h y v it/ty ä (-än, -täy) 1. сделать д о б р о ,


oletta hylyt tänne tullun вы н егодяи уже о тб л аго дар и ть; mie häntä aina hyvitän я
сю да приш ли всегда его благодарю
hyi/ätä (-kyän, -kyäy) отвергнуть, п о ки ­ hyvy/s (-ten, -ttä) доб ро, до б р о е дело,
нуть, оставить; elä hylkyä milma! не п о­ благо; luatie rahvahalla hyvyttä делать л ю ­
кидай меня! дям д о б р о
hyp/pie (-in, -piy) п ры гать, скакать, ш а­ hyv/ä (-än, -yä) 1. хорош ий; h. mieli хо­
лить, баловаться; tyttö hyppiy yhellä jalalla рош ее настроение; hyvät kirjat хорош ие
девочка п ры гает на одн ой ноге; elä hypi книги; hyvällä mielin kirjutan я пиш у с р а ­
не балуйся; orava hyppiy puusta puuh белка достью ; 2. хорош ий, добры й ; sano h. sana
пры гает с дерева иа дерево скаж и хорош ее слово; h. poika хорош ий
hyp/py (-yn, -pyö) пры ж ок, скачок; hirvi м альчик; 3. изрядны й (разг.), п о р яд о ч­
yhellä hypyllä mäni äijästä piäliiCi лось од­ ный; hyvän tilin sain я получил п орядоч­
ним п ры ж ком преодолел заб о р ; -la u ta ную сумму; hiän anto koiralla hyvän palan
п одкидная доска, тр ам п л и н (гимнаст.); он д ал собаке изрядны й кусок
-n u o ra скакалка h y v ä tfä i/n i (-sen, -stä) хоро!иенький; h.
hypätä (hyppyän, hyppyäy) 1. пры гнуть; tyttöni хорош ен ькая девочка
lapset hypättih kiveltä дети сп ры гнули с h y v äsisti х о р о ш ен ь к о ; luaji kaikki h.
камня; h. äijästä p iä liiii п ры гнуть через сделай все хорош енько
забор; 2. вскочить, броси ться, кинуться; hyvästi д о свидания
hiän hyppäi pakoh он бросился беж ать hyy (-n, -tä) лсд, шуг а; verkot ollah hyyssä
hyris/sä (-öy) ж уж ж ать, ш уметь, гре­ сети все во льду
меть; rukki hyrisöy п р ял к а ж уж ж ит hyyhm /ä (-än, -yä) шуга; kevyällä rännäs­
h y rr/ä (-än, -yä) волчок, ю ла; monivärini sä on äijä hyyhmyä весной по берегам м но­
h. разноцветны й волчок го шуги
h y r ä h / ty ä (-ä n , -tä y ) 1. в з л е т е т ь , hyypie//hauk/ka (-an, -kua) филин; mitä
в сп о р х н у ть ; v arp uset hy räh ettih lentoh issut kuin h.? чего нахохлился, как филин?
в о р о б ь и всп орхн ули; 2. п р и сту п и ть к h y y rä k /k ä (-än, -kyä) п асм урны й, о б ­
чему-нибудь; hiän hyrähti itkömäh он р аз­ лачны й; h. siä пасмурный день; h. taivas
ры дался о блачное небо
hytis/sä (-en, -öy) д р о ж ат ь , тр ясти сь; h yy ty /ö (-у) за с т ы в а т ь , загу с т е в а т ь ,
ämmöllä kiät hytissäh у бабуш ки руки тр я ­ сверты ваться; veri hyytyy кровь сверты ­
сутся вается; rasva pantih hyytymäh ж ир разлили
hytkäh/tyä (-än, -täy) прогнуться, осесть; засты вать
katto hytkähti lumen alla кры ш а под снегом hyö (heijän, heitä) они; h. jo lähettih они
прогнулась уже пош ли; heilä oli suuri pereh у них бы ла
hyveksi/e (-n, -у) благо дар и ть, хвалить; бо л ьш ая семья
sitä ukkuo kaikki hyveksittih то го стар и ка hyö/ty (-vyn, -työ) польза, вы года; mitä
все благодари ли hyötyö siula siitä on? какая тебе от этого
hyvilläh: olla h. бы ть дово л ьн ы м ; nyt польза?
hyö ollah h. теперь они дово л ьн ы hyö/työ (-vyn, -tyy) 1. вы гадать, б о га ­
hyvin 1. хорош о; laulettih h. (они) пели теть, разж иваться; h. ruttoh бы стро разбо­
хорош о; jiä kestäy h. лед д ер ж и т хорош о; гатеть; min sie hyövyt, jo s jiät kotih? что
hyö elettih h. они ж или хорош о; 2. м н ого, ты вы гадаеш ь, если останеш ься дом а?
сильно, очень; työstä maksetah h. за работу häiiy/ö (-n, -у) 1. качаться, колы хаться;
п л а т я т м н о го ; h. suuret v enehet о чен ь veneh häilyy лодка качается; 2. болтаться,
больш ие лодки х о д и т ь без д е л а ; m itä nuo p o jat tu o la
34
häi hör

häilytäh? почему те ребята без дела б о л ­ häpräk/kä (-än, -kyä) ветхий, и знош ен­
таю тся? ный; tuo takki on h. то п альто ветхое
häiläk/kä (-än, -kyä) качаю щ ийся, ш ат­ härk/in (-kimen, -intä) м утовка; pieksä
кий, неустойчивый; h. veneh неустойчивая huttu härkkimellä п ом еш ай каш у м утов­
лодка кой; liika богрра härkkimessä (о то м , кто
häi/pyö (-vyn, -pyy) исчезать, п р о п а ­ меш ает)
д а ть , теряться; mihi niekla häipy? куда här/kä (-än, -kyä) бы к; meilä on vihani
п роп ал а игла? härkä у нас свиреп ы й бы к
häipäk/kä (-än, -kyä) т о н к и й , у зк и й , härn/ätä (-yän, -yäy) дразнить; elä hämyä
стройны й, худой, тощ ий; h. koivu то н кая koirua! не д р азн и собаку!
береза hätyäl/lä (-en, -öy) беспокоиться, волно­
häiri/tä (-беп, -бббу) м еш ать , б е с п о ­ ваться; elä hätyäle, kerkiemmä vielä työh не
коить; sie häiriCet milma ты меш аеш ь мне беспокойся, мы ещ е успеем на рабо ту
häk/ki I (-in, -kie) бык; meilä oli vihani h. hätä (hiän, hätyä) беда, ropo, бедствие;
у нас был сердиты й бык joutuo hätäh п о п асть в беду; ei ole hätyä не
häk/ki II (-in, -kie) клетка; panna häkkih
беда
посадить в клетку
hätähi/ni (-sen, -stä) 1. бедный, нуж даю ­
hälls/sä (-en, -öy) м еш аться, ш ум еть,
щ ийся; auta hätähistä п ом оги нуж даю щ е­
скандалить; elä mäne sinne hälisömäh не
муся; 2. встревож енны й, обеспокоенны й
ходи туда скандалить
hätäyksissä: olla h. бы ть в растеряннос­
häly (-n, -ö) шум, возня, хлопоты ; tuossa
ти, растеряться
talossa on suuri h. в том доме больш ие хло­
hätäy/työ (-vyn, -tyy) растеряться; mie
поты
hätäyvyin kokonah я совсем растерялся
hämähik/ki (-in, -kie) паук; hämähäkin­
hävetä (häpcnen, häpenöy) сты диться,
verkko паутина; h. kutou vcrkkuo паук пле­
стесняться
тет сеть
hämmen/tyä (-nän, -täy) меш ать, п ом е­ hävit/tyä (-än, -täy) 1. истреблять, унич­
ш ивать; hämmennä huttu! п ом еш ай кашу! то ж ать, р азр у ш ать; ei pijä kaikkie h. не
häm m äs/työ (-syn, -tyy) р а стер я ть ся , надо всего уничтож ать; 2. терять; elä vain
испугаться, недоумевать; hiän hämmästy, hävitä avuanta то л ь к о не потеряй ключ
jotta ei tiijä mitä i ruatua он растерялся так, hävi/tä (-en, -еу) теряться, п ропад ать;
что не знает что и делать meiässä koira hävisi в лесу собака п ропала
hämärty/ö (-у) смеркаться, темнеть; lo­ hävit/öin (-tömän, -öintä) бессты дны й,
kakuussa aikaseh alkau h. в октябре н ачи ­ бессовестный
нает ран о смеркаться hölm/ö (-ön, -yö) глупы й, разиня, растя­
h äm är/ä (-än, -yä) 1. сум рачны й , тем ­ па, б е ст о л к о в ы й ; hölm ön kera on paha
ный; h. ilta темный вечер; 2. сумерки, сум­ päissä с бестолковы м человеком трудно
рак, потемки; tulla hämärässä прийти в су­ р азго вар и в ать
мерки; istuo hämärässä сидеть в потем ках höper/tyä (-rän, -täy) говорить глупости,
hännit/tyä (-än, -täy) преследовать, ст а ­ заго в а р и в атьс я; mitä hiän sielä höpertäy
раться бы ть рядом какие глупости он там говори т
hän/tä (-nän, -tyä) 1. хвост; hevosen h. höper/työ (-ryn, -tyy) п оглупеть, обезу­
лош адиный хвост; lyhyt h. короткий хвост; меть; hiän kokonah höperty он совсем о бе­
2. хвост, конец чего-либо; olla hännässä зумел
быть в конце; hännän kantaja тот, кто ходит höper/ö (-ön, -yö) дурак
следом höpsy (-n, -ö) глупы й
häpie (-n, -tä) стыд, позор; eikö ole h.? h örf/iä (-än, -cyä) сук; ветка, коряга; tuo
не стыдно? puu on oikein h. то дерево очень суковатое
35
hör ikk

höriik/äs (-kähän, -ästä) суковаты й; myö м еш ать, загораж и вать: elä ole iessä! не
sahaima höröikästä puuta мы пилили суко­ заго р аж и вай меня! 2. перед (чем-нибудь,
ватое бревно кем-нибудь); nenän i. перед носом; talon
hörpälläh то рчк о м , р астоп ы ркой; kor­ i. перед дом ом
vat ollah koiralla h. уш и у со бак и то р ч к о м iestä 1. спереди, с дороги; mäne iestäni
höt/ti (-in, -tie) м елкая ряпуш ка, мелкая уйди с до р о ги
ры ба; väröCi höttie on sinöissä в коридоре iestuas (разг.) взад и вперед; tuatto käve-
меш ок мелкой ряпуш ки (м елкой ры бы ) löy huonehessa i. отец ходит по комнате
höyhen (-en, -tä) пух (птицы ); kepie kuin взад и вперед
h. легкий, как пух ieltäkäsin k.ieltäpäin
höyry (-n, -Ö) пар; kattilasta nousou h. из ieltäpäin наперед, заранее; jo i. sanoin
кастрю ли подним ается пар tcilä я заран ее предупредил вас
höyry/tä (-ön, -öy) вы делять пар; kuumat ihan совсем, соверш енно; i. totta совер­
potakat höyrytäh о т г о р яч е й к а р т о ш к и ш енно верно; i. uusi соверш енно новы й
идет пар ihan/a (-an, -иа) прекрасны й, прелест­
ный; i. siä прекрасная погода; i. koivu кра­
сивая береза; i. lapsi прелестный ребенок
I ihas/sella (-telen, -telou) радоваться, ве­
селиться, смеяться
1бе (iäöie) сам, сама, сам о, сами; i. tiijän ihassu/s (-ksen, -sta) радость, восторг;
сам знаю; voit i. luatie мож еш ь сам сделать i. mäni восторг прош ел
ife//kenki (kenenki, ketäki) лю бой, каж ­ ihas/tuo (-sun, -tuu) п риходить в вос­
ды й; iöekelläki voipi kaikkie sattuo с лю бы м то р г, радоваться, обрадоваться; ihassuin
м ож ет всякое случиться konsa hiän tuli я обрадовался его п рихо­
ifekseh 1. само по себе; i. pareni он сам ду; i. hyvällä viestillä обрадоваться доброй
по себе поправился; 2. про себя (не вслух); вести
i. ajattelou дум ает про себя; luvc i. читай ihme k. imeh
про себя; 3. сам с собой; hiän aina pakajau ihmet/ellä (-telen, -telöy) удивляться; mi­
i. он постоянно разговаривает сам с собой tä sie ihmettelet? чему удивляеш ься?
ifestäh сам о п р о и зв о л ь н о , сти хий но, ihmi/ni (-sen,-stä) человек; Rostuona har­
сам остоятельно; tuli sytty i. о го н ь за г о ­ vat ihmiset muattih в Рож дество редко кто
релся сам о п р о и зво л ьн о ; poika opastu i. из лю дей спал
мальчик выучился сам остоятельно iho (ihon, ihuo) кож а; päivä poltti ihon
ielli/ni (-sen, -stä) п р еды дущ и й, п ред­ mussaksi к о ж а стал а черной о т загар а
ш ествую щ ий; i. päivä преды дущ ий день Iivanan//päiv/ä (-än, -yä) И ванов день; I.
iellä сперва, сн ачал а, первы м ; miehet on kesäpruasniekka И ванов день - это лет­
oltih i., jälessä naiset п ервы м и ш ли м уж ­ ний праздник
чины , затем ж енщ ины ijen (ikenen, ijentä) десна; miula on ikenet
ielläh дальш е, вперед; lähtöy i. пойдет kipiet у меня больны е десны
вперед; lähetäh matkah i. отп равятся д ал ь ­ ijäksi навсегда, навечно; muistua i. н а­
ше в путь; hyö ruvettih i. elämäh они стали всегда зап ом н ить; männä i. уйти навечно
дальш е ж ить ijät/tyä (-än, -täy) прорастить; i. siemenet
iellähpäin впредь, дальш е; muissa i. tulla п ро р асти ть семена
впредь не заб ы в ай заход ить; mänkyä i. (en) ikinä никогда; en ikinä tule я н и ­
п ройдите вперед когда не приду
iessä 1. впереди; olla i. а) бы ть впереди: ikkun/a (-an, -ua) окно; kaiöuo ikkunah
tuo mies on iessä т о т человек впереди; б) см отреть в окно; avata i. откр ы ть окно;
kolme ikkunua тр и ок н а; -lasi о к о н н о е ilmes/työ (-syn, -tyy) 1. появиться, в о з­
стекло; -lauta подоконник никнуть, п оказаться; mistä sie ilmessyit?
iku/ni (-sen, -ista) вечный; i. tuli вечный отк у да ты появился? 2. вы ходить в свет;
огонь; ikuscksi ijäksi на вечные времена; il­ lehti ilmestyy kaksi kertua netälissä газета
man- вековечный, древний, очень старый вы ходи т в свет д в а р аза в неделю
ikU (ijän, ikyä) 1. возраст; en tiijä hänen ilmi//antaj/a (-an, -иа) предатель
ikyä я не знаю его возраста; 2. ж изнь, век; ilm ot/tua (-an, -tau) о б ъ я вл я ть, с о о б ­
koko ijän всю жизнь; pitkä i. до л гая жизнь; щ ать; siitä ilmotan siula uutiset п отом я
-m ies человек в возрасте сообщ у тебе новости
ik8hi/ni (-sen, -stä); siun i. тво его в о з­ ilmotu/s (-ksen, -sta) сообщ ение, о бъ яв­
раста; min ikähiset lapset ollah? к ако го воз­ ление; vielä yksi i. ещ е о дн о объявление;
раста дети? seinässä on i. на стене висит объявление
ikävy/s (-ten, -ttä) тоска, скука ilo (ilon, iluo) радо сть, веселье; suuri i.
ikävys/työ (-syn, -tyy) соскучиться; vuota бо л ьш ая радость
vain, elä ikävyssy жди, не скучай iloil/la (-en, -ou) веселиться, п отеш ать­
Ikäv/ä (-än, -yä) 1. скучный, тоскливый, ся; pruasniekkana tytöt kisatah, iloillah в праз­
печальный; i. laulu тоскливая песня; i. juttu дники девуш ки танцую т, веселятся
печальное событие; 2. скука, грусть; meilä ilo/ni (-sen, -ista) веселы й, радостны й;
on i. нам скучно; on i. kotie хочется дом ой i. tyttö веселая девочка
ikävöi/jä (-öen, -C6Öу) скучать, т о с к о ­ ilta (illan, iltua) вечер; joka i. каж ды й ве­
вать; ei ole aikua i. нет времени скучать; чер; tänä iltana сегодня вечером; tulla illalla
ikävöiCen kotie я скучаю по дом у п рийти вечером ; hyö mäntih iltua istumah
llkie (-n, -tä) злой, злобны й, вредный; они п ош ли на посиделки
i. on kaööuo неприятно см отреть; i. koira iltani (iltasen, iltaista) ужин; tulkua ilta­
злая собака; i. poika вредны й парень sella идите уж инать
IlTan//pBiv/ä (-än, -yä) И льин день ilta//p8iv/ä (-än, -yä) в торая п олови на
illa f/fu (-un, -Cuo) в е ч е р и н к а , п о с и ­ дня; iltapäivällä rupci vihmumah во второй
делки п оловине дн я пош ел дож дь
illais/tua (-san, -tau) уж инать; on jo aika ilta//rusk/a (-an, -иа) за к а т
i. уже время уж инать ilta//täh/ti (-en, -tie) вечерняя звезда; i.
illaistu/o (-u) вечереть rupei näkymäh вечерняя звезда стала р а з­
illalli/ni (-sen, -sta) ужин; syömmä illallista личим ой
мы ужинаем; keittyä i. сварить ужин ilveil/lä (-en, -öy) паясн и чать; elä kehtua
Hien (-en, -tä) гололед; pihalla on i. на i.! не паясничай!
улице гололед; järvi on illenellä озеро затя­ ilve/s (-ksen, -stä) ры сь; i. on me66äeläin
нуто льдом; -jiä чисты й без снега лед ры сь - ди к о е ж ивотное
П т/а (-an, -ua) 1. воздух; märkä i. сы рой imeh (-en, -tä) чудо, диво; imeheksi tuo
воздух; 2. погода; kaunis i. хорош ая п о го ­ puu rupci kasvamah к удивлению , то дере­
да; -taivahaini огром ны й во стало расти
ilmain 1. без; i.meitä без нас; i. lupua без imehni/ni (-sen, -stä) человек; k. inehmini,
разреш ения; 2. бесплатно, дар о м ; antua ihmini; imehnisen eläm ä ж изнь человека
i. д ать бесплатно im eh/tie (-in, -tiy) удивляться; mitä sie
ilman//ran/ta (-пап, -tua) горизонт; i. ru- imehit? чем у ты удивляеш ься?
so ttau гори зон т алеет imelty/ö (-у) становиться сладким, засо-
ilma//pall/o (-on, -uo) воздуш ны й ш ар; лодиться; pantih rukehistajauhuo siihi potakkah
suuret ta kaunehet ilm apallot б о л ьш и е и ta se imelty рж аную муку смешивали с кар­
красивы е воздуш ны е ш ары тофелем и так она становилась сладкой
37
ime ivu

imel/ä (-än, -yä) п ри то р и о -сл ал ки й ; i. сиденье; muamo istuutuu istumella м ам а


syömini п риторн о-сл адкая еда сади тся на сиденье
imet/tyä (-än, -täy) корм ить грудью; koi­ issut/tua (-an, -tau) 1. усаж ивать, р асса­
ra imettäy pentujah собак а к о р м и т щ енят ж ивать; issuta polvcllas lapsi! посади на
imettäj/ä (-än, -yä) ко р м ящ ая, ко р м и ­ колени ребенка; issutti syömäh он усадил
лица; se ei ole hänen muamo, se on i. она не нас за обеденны й стол; 2. сади ть, вы ­
его м ать, он а - корм илица саж ивать; i. potakat посадить картош ку;
imie (imen, imöy) сосать, всасы вать; i. 3. н а с а ж и в ат ь , п р и д ел ы вать; i. hiomat
tuttie сосать соску tuekkoh приделать рукава к платью ; i.vii-
innos/tua (-san, -tau) вдохновлять; hyvä kateh насади ть косу; i.kirves varteh н аса­
musiikki innostau milm a ruatoh х о р о ш ая д и ть то п о р на топ орищ е
музы ка вдохновляет меня на творчество istuo (issun, istuu) сидеть, садиться; i.
int/tyä (-än, -täy) сп орить, п р о ти в о р е­ stolassa сидеть за столом ; issun skammilla
чить; ei pijä ruveta inttämäh не н адо н ачи ­ сижу н а скамейке
н ать спор istuolTah сидя; silitän vuattcita i. я глажу
irallah бы ть непри вязан н ы м , св о б о д ­ белье сидя; ruatua i. р аб о тать сидя
ным; porot piässettih meCöäh i. оленей о т­ istuu/tuo (-vun, -tuu) сесть; istuutukkua,
пустили в лес пастись lapset садитесь, дети
iralli/ni (-sen, -sta) свободн ы й, непри­ isäk/ktt (-ön, -kyö) самец; -kissa кот;
крепленны й; elä ota sitä kirvestä, se on i. не -koira кобель
бери то г топор, он плохо насажен; i. lauta isännöi/jä (-беп, -66öy) владеть, распо­
н еприкрепленная доска ряж аться, хозяйничать; i. koissa хозяйни­
irtau/tuo (-vun, -tuu) освободиться; koira чать в доме; ala i. начинай распоряж аться
irtautu собака отцепилась isän/tä (-nän, -tyä) 1. хозяин; talon i. хо­
irti бы ть отдельно; nappi on i. пуговица зяин до м а; 2. влады ка, господин; hiän on
оторвалась muailman i. он влады ка вселенной
irvallah оскалив, ощ ерив; hampahat i. itar/a (-an, -ua) скупой, ж адный; hiän oli
оскалив зубы niin i. он бы л таки м ж адны м
irvisk/ö (-ön, -yö) зубоскал; olet aika i. itaroi/ja (-беп, -ббои) ж адничать, скряж ­
ну и зубоскал же ты! ничать; ei pijä i. не надо ж адничать; elä
irvis/tyä (-sän, -täy) скалить зубы; irvis- itaroi6e не ж адничай
täy kuin koira скалит зубы, как со бак а itik/kä (-än, -kyä) комар, насекомое; pi­
irvisty/ö (-у) отк ры ваться, трескаться, halla on äijä itikkyä на улице м ного ком а­
расходиться; latelauta irvisty п оловая д о с­ ров
ка треснула itkie (iten, itköy) плакать; lapsi itköy ре­
irvis/sellä (-telen, -telöy) 1.скалить зубы; бенок плачет; iänellä i. п ричиты вать
2. зубоскали ть, н асм ехаться, др азни ть; itku (itun, itkuo) плач; tässä tapahukscssa
elkyä irvissclkyä! не насмехайтесь! ei i. auta в этом случае плач не пом ож ет
iskie (ison, isköy) ударять, бить; i.kepillä itku//vir/si (-ren, -ttä) плач, причитание;
ударить палкой; i.kalua глуш ить ры бу; äm m ö tietäy itkuvirsijä б а б у ш к а зн а ет
tulta isköy сверкает м олния п ричитан и я
isku (-n, -о) удар; hiän yhellä vasaranis- ito/ni (-sen, -ista) росток; i. läksi росток
kulla löi nuaklan lautah он одним у даром появился; potakan itoset ростки картош ки
м ол отк а забил гвозд ь в доску; tulenisku ityä (itäy) п р о растать; joko potakat ije-
удар молнии täh? к ар то ш к а уже прорастает?
issu/n (istumen, issuinta) сиденье; трон; ivual'/i'a (-en, -öy) издеваться; elä ivual'e!
cuarin i. царски й трон ; pehm ie i. м ягкое не издевайся!
38
iän jev

iäneh вслух, в голос; lukic i. ч и тать н огах к р аси вы е н оски; 2. нога (стола,
вслух; itkic i. п лакать в голос стула и т.п.) sänkyn jalat нож ки кровати;
iänek/äs (-kähän, -ästä) ш умны й, к р и к ­ -pohja подош ва; -kätyt лю лька
ливы й, голоси сты й; i. naini кр и кл и вая jalka//pall/o (-on, -uo) ф утбольны й мяч,
ж енщ ина; i. laulaja голосисты й певец футбол; pelata jalkapalloh и грать в футбол
iänellä//itkij/ä (-än, -yä) плакальщ и ц а; ja lk a //tie (-n, -tä) т р о т у а р ; assum m a
meijän kylässä oli monta iänelläitkijyä в на­ jalkatietä myöten мы идем по тротуару
шей деревне было несколько плакальщ иц jam /uo (-on, -ou) с в я зы в а т ь ; rannalla
iänet/öin (-tömän, -öintä) 1. молчаливы й; mies verkot yhteh jam ou на берегу мужчина
elä issu iänettömänä! не молчи!; 2. безго ­ связы вает сети
лосы й, сиплы й; hiän on i. laulaja он безго ­ jan/o (-on, -uo) ж аж да; miula on j. мне
лосы й певец хочется пить
iän/i (-en, -tä) голос; korkie i. высокий janos/tuo (-sun, -tuu) испы ты вать ж аж ­
голос; matala i. н изкий голос; 2. ш ум, ду; niin olen janostun, kiirehesti tuo vettä мне
крик, звук; olkua iänettä! не шумите! очень хочется пить, скорее принеси воды
Шп/tyä (-nän, -täy) издавать звук, произ­ janott/ua (-au) хочется пить; milma ja-
носить, кричать; i. kovasti кричать громко nottau мне хочется пить
janotu/s (-ksen, -sta) k. jano
jarm ank/ka (-an, -kua) ярм арка; tuatto
J lähtöy jarmankalla отец поедет на ярмарку
jat/a (-an, -ua) связан н ы е сети; verkot
jahni/uo (-ou) засты вать, затвердевать; ollah jatassa сети связаны в один ряд; yhteh
lumi jahm ou снег затвердевает jatah laskima verkot мы п оставили сети в
jakaj/a (-an, -иа) разд атч и к, р а зд а ю ­ один ряд
щий; luu jiäy jakajan käteh раздаю щ ем у jat/ko (-on, -kuo) продолж ение; удлине­
остаю тся кости ние; laulun j. п родолж ен и е песни
jakau/s (-ksen, -sta) 1. раздел; lähitalossa jat/kua (-an, -kau) 1. увеличить, д о б а ­
oli j. в соседнем дом е бы л раздел им у­ вить, у д л и н и т ь ^ , sukka удлинить носок;
щ ества; 2. п р о б о р (на голове); suora j. 2. п родолж и ть; toini ihmini pakinua jatkau
прямой п робор другой человек продолж ил начаты й раз*
jako (javon, jakuo) раздел; tuatto on kalan говор
javossa отец дели т рыбу jatku/o (-и) п родолж аться, длиться; fil­
jaksau/tuo (-vun, -tuu) раздеваться; min- mi jatkuu puoli tuntie ф ильм длится п ол­
täh jaksauvuit? зачем ты разделся? часа, ranta jatkuu loitoksi берег тянется д а ­
jaks/ua (-an, -au) 1.раздевать; jaksakkua леко
vuattiet! сним ите одежду! 2. м очь, бы ть в jauhin//kiv/i (-en, -ie) ж ернов; j. pijcttih
силах; en jaksa kantua не могу нести karsinassa ж ернов держ али в подполье
jakua (juan, jakau) I. дели ть, р асп р е­ jauh/o (-on, -uo) мука; tuo jauhuo прине­
делять; rupiemma jakamah sualista будем си муки; vehnä- п ш еничная мука; ruis-
делить добы чу; 2. разд авать; j. kaikilla рж аная мука
vihkot разд ать всем тетради jauhoj/a (-an, -ua) мельник; hiän oli meilä
jalaf/it (-6ien, -Cija) обувь; heitä j. сн и ­ kylässä jauhojana он у нас в деревне был
ми обувь; pane j. kuivumah полож и обувь мельником
суш иться; pane j. jalkah надень обувь jauh/uo (-on, -ou) молоть, размалы вать;
jal/ka (-an, -kua) 1. нога; miula rupei ja t­ melliööä jauhou м ельн иц а мелет; j. kahvit
kua kivistämäh у меня стала болеть нога; р а зм о л о ть кофе
hänellä on kaunehet sukat jalassa у него на jevanheli (-n, -е) евангелие
39
jiä jo t

jiä (-n, -tä) 1. лед; elä mäne hoikalla jiällä johti/n (-men, -nta) слово об р азо ватель­
не выходи на тонкий лед; 2. бельмо; kissal­ ный суффикс; sanassa on yksi j. в слове
la on jiä silmän piällä у кота на глазу бельмо один словооб разовательн ы й суффикс
jiähi/ni (-sen, -stä) л е д я н о й , о б л е д е ­ joi/kuo (-jun, -kuu) 1.петь ейки (на саам ­
нелый k. jäini; rappuset ollah jiähiset сту­ ский манер); kun verkolla lähettih ni silloin­
пеньки обледенели han joijuttih когда ехали ставить сети, то
jiä/hä (-n, -у) остаться;], omallah остать­ пели ейки; 2. кликать (о лебеде); jouöen
ся при своем мнении; jiäkyä terveheksi! до joikuu лебедь кличет
свидания! j. eloh остаться в ж ивых joka каж ды й, всякий; j. päivä каждый
jiäli£/£ä (-än, -öyä) яйц о (куриное) день; j. kerta каждый раз
jiäli££ä//mai/to (-jon, -tuo) ом лет jok ah i/n i (-sen, -sta) в сяки й , л ю б о й ,
jiännö/s (-ksen, -stä) о стато к , объедки; к а ж д ы й ; j. meöCämies tietäy... к аж д ы й
antua jiännökset koiralla д а ть объедки со ­ охотн ик знает...; j. teistä voi tulla каж дый
баке из вас м ож ет прийти
jiä//puik/ko (-on, -kuo) сосулька; katosta joka//päivä/ni (-sen, -istä) еж едневный,
riputah jiäpuikot с к р ы ш ы с в и са ю т с о ­ п овседневны й ; jokapäiväset ruavot еж е­
сульки дневны е дела
jiä//tora/s (-hän, -sta) 1. сосулька; 2. ле­ jok a//vu otl/n i (-sen, -sta) еж егодны й;
дяной н арост, ледяная глы ба; pitkä kevät jokavuotiset juhlat еж егодны е праздники
tulou kuin on pität jiätorahat весна будет joki (joven, jokie) река; joven silta мост
поздняя, так как сосульки длинны е через реку; ennein jokie myöten uitcttih puita
jiä/työ (-vyn, -tyy) за м ер за т ь , о бл ед е­ ран ьш е по реке сплавляли лес
невать; kun syksyllä souvam m a ni airot jiä- joki//kakkarai/ni (-sen, -sta) калуж ница
tyy осенью при гребле весла о блед ене­ б олотн ая
ваю т joki//var/si (-ren, -tta) берег реки; hyö
jiävi/e (-n, -у) р азгл аш ать, объявлять; kävclläh jokivartta они идут по берегу реки
tätä assua ei sua j. это дело нельзя р а зг л а ­ joko уже ? j. olet valmis? ты уже готов?
ш ать; elä jiävi iäntäs! молчи! jon/o (-on, -uo) очередь; pitkä j. длинная
jiäviy/työ (-vyn, -tyy) объявиться, п о к а ­ очередь, seisuo jonossa стоять в очереди
заться; pitäy lähtic muamolla j. надо пойти jorah/tua (-an, -tau) ш ипеть; palava kivi
показаться мам е jorahtau vejessä горячий кам ень ш и пи т в
jiävyksissä: olla j. бы ть обледенелы м; воде
vesi sankossa on j. вода в ведре покры лась jorh/ata (-uan, -uau) гром ко и протяж но
льдом го во ри ть или петь; hiän suatto kaikki virret
jo уже, да; hiän jo pakajau он уже го во ­ j. он умел все псалмы петь
рит; vakka jo on otettu к о р зи н а уже взята joris/sa (-ou) звенеть (приглуш енно);
johis/sa (-en, -ou) 1. ш ум еть, гудеть (о lehmän kello jorisou колокольчик у к о р о ­
ветре, деревьях, плам ени и т.п.); koski jo- вы звенит (приглуш енно)
hisou п орог ш умит; meCCä johisou tuulella jortan/o (-on, -uo) прорубь, в к отором
лес ш умит на ветру; 2. ворчать; elä johise! производится обряд крещения; rahvas kä­
не ворчи! vi jortanolla н ар о д ходил креститься на
johott/ua (-au) д о л го находиться н а о д ­ прорубь
н ом месте; hiän istuu johottau он д о л го joru (-n, -о) звон; Cillijen j. звон ко л о ­
сидит н а одн ом месте кольчи ков
johtaj/a (-n, -ua) д и р ек то р , р у к о во д и ­ jos если; j. haluot ni tule meilä если х о ­
тель; hiän on koulun johtaja он д и р ек то р чеш ь, то п риходи к нам
ш колы jotta чтобы , что; hyö otettih tuohta mukah,
40
jou ju o

j. rutompah tuli suatais они взяли с сабой julm /a (-an, -ua) м рачны й; tänäpiänä hä­
бересты, чтобы быстрее развести огонь nellä on julm a mieli сегодня у него мрачное
jou6/en (-бепеп, -cnta) лебедь; neliä jou- настроение
6enta tuli järvellä четыре лебедя прилетели jum al/a (-an, -ua) бог; mänkyä jum alan
на озеро; jouCCenet tullah täh lahteh лебеди kera ta tulkua toiöCi идите с богом и прихо­
прилетаю т на этот залив ди те снова; jum alan sanan selittäjä п р о п о ­
jouh/i (-en, -ta) конский волос; silmukat ведник
luajittih heposen jouhesta петли делали из jum alahi/ni (-sen, -sta) набож ны й
конского волоса; -mato конский волос jum alan//käsky (-n, -ö) бож ья заповедь
(пиявка) jun/a (-an, -ua) поезд; myö lähemmä ju ­
jouk/ko (-on, -kuo) 1. группа, толпа; pie­ nalla мы поедем н а поезде; vuotan junua я
ni j. маленькая группа; pihalla on j. rahvasta ж ду поезда
на улице то л п а народа; 2. семья; meilä junan//ajaj/a (-an, -ua) м аш инист (поез­
on suuri j. у нас больш ая семья да); poika opastu junanajajaksi парень вы ­
jous/i (-en, -ta) лук (о р у ж и е); ennein учился на м аш и н и ста поезда
jousella ammuttih oravua ран ьш е на белок juohat/tua (-an, -tau) 1.п оказать, н ап р а­
охотились с луком вить; ukko juohatti tien стари к показал д о ­
joutav/a (-an, -ua) 1. свободны й, не заня­ рогу; lähen juohatan missä hiän on я пойду
ты й делом, лиш ний, неиспользованны й; п окаж у, где он н ах оди тся; 2. научить,
hiän istuu penkillä joutavana он сидит без объясни ть; en suata luatie kun ei ole juoha-
дела на скамейке; 2. пустой, никчемны й; tettu я не см огу сделать, п оскольку мне
j. ruato se on это пустое дело не объясни ли
jou/to (-von, -tuo): -aika свободн ое вре­
juohattaj/a (-an, -иа) указчик, советчик
мя; -päivä свободны й день; ei miula ole
j uohtu/o (-u) (mieleh) прийти на ум, вспом­
joutuo у меня нет свободн ого времени
ниться; miula juohtu mieleh päissä hänen ke­
jou/tua (-van, -tau) бы ть незаняты м; jou-
ra мне п риш ло н а ум поговорить с ним
vamma lähtie можем идти
juoksen/nella (-telen, -telou) бегать; j.
jou/tuo (-vun, -tuu) 1. п опасть, о к а за т ь ­
pihalla бегать н а улице; hiän koko päivän
ся, очутиться; mihi olen joutun? куда я
juoksentelou sinne tänne он целы й ден ь
п о п ал ?; 2. успеть; j. junah успеть на поезд;
бегает туда-сю да
jouvu rutompah! поторопись!
juoksij/a (-an, -ua) бегун, бегущий; para-
joutus/a (-an, -ua) свободны й о т дела;
hiän on j. työstä он свободен от р аб о ты hat juoksijat лучш ие бегуны
jouvuk/as (-kahan, -asta) бы стры й , п р о ­ juoksu (-n, -о) бег; suan metrin j. бег на
ворны й; j. työmies проворн ы й работн и к; сто м етров; nuo pojat ollah aina juoksun
se oli j. matka это бы ла к р аткая поездка piällä те р ебята всегда бегаю т (без дела)
jouvut/tua (-an, -tau) то р о п и т ь , у ск о ­ juoksu//jalkua бегом; tulla j. прибеж ать
рять, подгонять; jouvuta, heti vihma alkau juom /a (-an, -ua) н ап и то к , питье; -vesi
п оторопись, скоро дож дь пойдет п итьевая в о да
juhk/ua (-an, -au) глухо сту чать; ken juom i/ni (-sen, -sta) 1. питье; Cäijyn ju o ­
sielä juhkau? кто там стучит? misen aikana hiki nousi piähä во врем я чае­
juhkut/tua (-tau) 1.болеть (о зубе); ham­ п ити я вспотел; 2. пойло; lehmän j. пойло
masta juhkuttau зуб болит; 2. стучать (о для ко р о вы
сердце); kuuntele kun syväin juhkuttau п о ­ juom u (-n, -о) щ ель, сты к, паз; lättien
слуш ай, к ак сердце стучит juom ut щ ели в полу
juhm /ata (-uan, -uau) ударять, бить; ken juon/i (-en, -ta) сю жет, направление; kir­
sielä muah lyyvvä juhmuau? кто там долбит jan j. oli m ukava сю ж ет книги бы л инте­
землю? ресным
ju o

juoni/e (-n, -u) капри зн ич ать; lapsi juo- juuvva (juon, juou) пить; anna j. дай п о­
ni 11 ребенок капри зн ичает пить; juokua maituo kun himottanou пейте
juonit/elia (-telen, -tclou) строи ть козни; м олоко, если хотите
hiän aina juonittelou он п осто ян н о строи т jykie (-n, -tä) тяжелый; j. kantua тяж ело
к очи и нести; elä ota jykictä takkua selkäh не бери
juon/tua (-пап, -tau) везти, нести, т я ­ тяж елой нош и на спину
нуть, тащ ить; j. halkoja нести др ова; juon­ jyrie (-n, -tä) грубы й, крупны й, то л с­
tua halot tieh п одтащ и ть д р о в а к дор о ге ты й; j. iäni грубы й голос; j. iuuru круп­
juopuk/ka (-an, -kua) голубика; myö ke- ный песок
räimä eklein äijä juopukkua мы вчера со­ jyrin//päiv/ä (-än, -yä) Ю рьев день; jyrin-
брали много голубики päivänä lehmät työnnetäh m eöiäh в Ю рьев
juo/puo (-vun, -puu) угореть, отравиться день коров отпускаю т в лес
газом; kylyssä voi j. в бане м ож но угореть jyrin/ä (-än, -yä) гром , гр о х о т; mistä
juoru (-п, -о) сплетня; elä kanna juorvio kuuluu tuo j.? откуда слыш ен т о т грохот?
не сплетничай jyrk/kä (-än, -kyä) крутой, резкци; j. ranta
juo/ssa (-ksen, -ksou) 1. беж ать; heponi крутой берег; jyrkkäluontoni ihmini чело­
juoksou л ош адь беж ит; juokse ratompah век с круты м характером
беги быстрее; 2. течь, беж ать; vesi juoksou jyrsi/e (-n, -у) гры зть; j. nakrista гры зть
вода течет репу
juotatt/ua (-au) вы зы вать жажду; suo­ jyry (-n, -Ö) гром , грохот; kuuluu ukon
lakala juotattau со л ен ая р ы б а вы зы вает j., tulou vihma слыш ен гром, будет дож дь
жажду jyrähy/s (-ksen, -stä) k. jyry
juotatu/s (-ksen, -sta) ж аж да; j. vaivau jyräjäy гром гремит
ж аж да мучает jys/tyä (-sän, -täy) д о л б и т ь лед; jiä tä
juot/tua (-an, -tau) 1. поить; syötettih ta jyssetäh purahalla лед до л б ят пешней
juotettih н акорм или и напои ли; 2. паять; jyvi/e (-n, -у) гры зть; vasa ei kehtua j.
juota kiini припаяй теленок не хочет гры зть
juov/a (-an, -ua) п олоса, черта, след; j. jyvetä (jykenen, jykenöy) стать тяжелым,
jäi, kissa kynsi след остался, к о т к а п о ц а­ отяжелеть; kuomia jykenöy груз становит­
р ап ал а ся тяж елы м
juovik/as (-kahan, -asta) п о ло саты й ; j. jyv/ä (-än, -yä) зерно; osra on jyvällä яч­
kankas п олосатая тк ан ь мень наливается
justih в этот м ом ент, как раз, то л ько jyvä/ni (-sen, -istä) зерн ы ш ко; kanan-
что, именно; j. tulin я то л ько что приш ел poikaset n'okitah jyväsic цы п лята клю ю т
juur/i I (-en, -ta) к о р ен ь; puun ju u ret зерны ш ки
корни дерева; juuresta luajitut сделанны е jäi/ni (-sen, -stä) ледяной; j. tuuli ледяной
из корня; -kasvi овош ь ветер
juuri II как раз , то л ько что, именно; jähm et/työ (-yn, -tyy) засты вать, цепе­
hiän j. läksi он то л ьк о что ушел; j. hiän неть; sormet jähm etyttih пальцы засты ли
именно он (замерзли); j. kauhusta оцепенеть от ужаса
juur/tuo (-run, -tuu) укорени ться, внед­ jäh/työ (-yn, -tyy) остыть, охладиться;
риться; kukka juurtu цветок пустил корни öäijy jähty чай остыл; ilma jähty похолодало
juust/o (-on, -uo) сыр; mie en syö juustuo jäkäl/ä (-än, -yä) ягель, мох; kiven piällä
я не ем сы р kasvo jäkälyä на кам не рос ягель; porot
juut/tuo (-un, -tuu) подавиться; elä syö syyvväh jäkälyä олени едят ягель
kalua ruotojen kera ni et juutu не еш ь ры бу jälekkäh д р у г за другом ; hyö tullah j.
с костям и и не п одавиш ься он и идут друг за другом
jäi kah

jälellä 1.сзад и, позади ; hiän jäi j. on jäyh/ä (-än, -yä) тверды й , тяж елы й, не­
остался позади; 2. в наличии; yksi vasikka трон уты й ; j. mua твер д ая земля; j. meöfiä
jäi j. в наличии один теленок нетронуты й лес
jälelläh обратн о; mies inyösty j. м уж чи­ jäyk/kä (-än, -kyä) ту го й , негибкий, не-
на вернулся обратн о гнущ ийся, тверды й; j. vi66ä негнущийся
jälessä сзад и , п озади ; m uam o mänöy пруг
iessä, a j. sulhani ta morsion м ам а идет впе­
реди, а сзади ж ених и невеста
jälkeh вслед, за, после; juossa toisien j. К
беж ать вслед за другими; kello viijen j.
после пяти часов ka 1. о, а, ну; ka, onpa tiälä rahvasta! о,
jäl/ki (-en, -kie) след; lum ella näky jä ­ ск о л ько здесь пароду! ka, siekö se oletki!
niksen jälet на снегу бы ли видны заячьи а, ты тож е здесь! mänet, ka mäne идеш ь,
следы; jiätih vain hampahien jälet остались т ак иди; 2. да; mitä kuuluu? что нового?
то л ько следы от зубов ka ei nimitä uutta д а ничего новенького;
jälkiiai/ni (-sen, -stä) наследник himotti tulla, ka en voinun хотелось п р и й ­
jttlkimm&i/ni (-sen, -stä) последний; jä l­ ти , д а я не см ог
kimmäisen kerran последний раз ka£ah/tua (-an, -tau) взглянуть, п осм от­
jäni/s (-ksen, -stä) заяц; j. kesällä on har­ реть; ka6aha ikkunah, ken tulou взгляни в
mita, a talvella valkic заяц летом серы й, а окно, кто идет
зим ой белый kafahu/s (-ksen, -sta) взгляд; pitkä к. до л ­
jän/neh (-tehen, -nehtä) сухожилие, связ­ гий взгляд; kaunis к. красивы й взгляд
ка; тетива каб/био (-on, -бои) 1. см отреть, глядеть;
jan/ö (-ön, -yö) зайчик, зай ка (умепы и,- k. kiljua см отреть книгу; k. ikkunasta см от­
ласк.); j. loikki tien poikki зай к а скакал реть в окно; 2. ухаж ивать, п р исм атри ­
через дорогу вать; кабо 6ikkuo п ри см о три за сестрой;
jttrestäh все подряд, друг за другом ; oli 3. о см атр и вать, проверять; к. verkot п р о ­
j. kolme nälkävuotta три года подряд были вер ять сети; 4. в ы б и р а т ь ; кабоп hyvyä
неурож айны ми paikkua я вы би р аю хорош ее место
järet/öin (-tömän, -öintä) безумны й, без­ ka£/ella (-6elen, -Celou) см отреть, вы ­
рассудны й; se oli j. ruato это бы л безр ас­ с м атр и вать; каббе1сп kirjua я вы б и р аю
судны й поступок книгу
järjessy/s (-ksen, -stä) п орядок; sanan j. kalker/a (-an, -иа) горьки й , п р о го р к ­
п орядок слов лый; k. savu го р ьки й ды м ; k. voi п р о го р к ­
järit/tyä (-än, -täy) и зм ельчить, п о р у ­ лое масло
бить, уменьш ить; myö järittim ä havuo мы кабки (-п, -о) гар ь, чад, угар; kylyssä on
изм ельчали хвою vielä кабкио в бан е ещ е у гар
jär/ki (-en, -kie) разум, ум, рассудок; ei kafotu/s (-ksen, -sta) см отрины ; morsie-
siinä ole nimitä järkie в этом нет н икакой inen к. см о тр и н ы невесты
логики ka£oksen/nella (-telen, -telou) п о гл яд ы ­
järv/i (-en, -ie) озеро; lapset kylvetäh jär- вать; mitä ikkunah ka6oksentelet? чего ты
vie дети купаю тся в озере в о к н о п огляды ваеш ь?
jät/е (-tien, -että) отходы , остатки kahak/ka (-an, -kua) сп ор, д р ак а, шум;
jät/tyä (-än, -täy) оставлять, покидать; semmoni k. alko т ак о й ш ум поднялся
jätä miula vähäni оставь нем ного мне; hiän kahak/ko (-on, -kuo) грубы й, ж есткий,
jätti milma он оставил меня; jätä rauhah! крупны й, редкий, ш ерш авы й ; kakraleipä
оставь в покое! on k. овсян ы й хлеб грубы й
kah kai

kahallah откры то ; ovi on k. дверь о т ­ kaijennu/s (-ksen, -sta) сужение, узкое


кры та; pelti jäi k. вью ш ка осталась о т ­ место; tässä kohassa on joven k. в этом мес­
кры той те река сужается
kahalli/ni (-sen, -sta) о т к р ы т ы й , р а с ­ kaijen/tua (-пап, -tau) суж ать, делать уз­
кры ты й; kahallisesta ikkunasta näkyy järvi ким; sukan vartta pitäy k. паголенок носка
из откры того ок н а видно озеро надо сузить
kaha/ta (-jän, -jau) 1. п р ы гать, резви ть­ kai/jeta (-tencn, -tenou) 1. суж аться, ст а ­
ся; lapset kahatah дети резвятся; 2. п од­ новиться узким; tässä kohassa läksi kaite-
н и м аться; taikina piäliCöi kahajau тесто nou в этом месте залив сужается; 2. исчез­
подним ается через край нуть, уйти; kaitene jo kotihis! иди домой!
kaheks/an (-an, -иа) восемь; meitä oli k. kaikat/tua (-an, -tau) кудахтать, го го ­
нас бы ло восемь; k. päivyä восемь дней тать, крякать, кричать; kuikka kaikattau
kaheksankymm enttt (kaheksankym m e- га га р а кричит; kana kaikattau курица ку­
пеп, kaheksuakymmentä) восем ьдесят; к. дахчет
vuotta on jo akalla бабуш ке уже восем ь­ kaiken//jytty/ni (-sen, -istä) всяческий,
десят лет всякий; kaikenjyttyistä sie pakajat всякую
kaheksansatua (kaheksansuan, kaheksua- чепуху ты мелеш ь
satua) восемьсот; tuoh taloh on kaheksansatua kaiken//lai/ni (-sen, -sta) всякий, всячес­
metrie д о того дом а восемьсот метров кий, р азн ы й ; kauppah tuotih kaikenlaista
kaheksantoista (kaheksantoista, kahek- tavarua в м агазин привезли разны й то вар
suatoista) восемнадцать; meijän luokassa on kaiken//moi/ni (-sen, -sta) k. kaikenlaini
k. henkic в наш ем классе восем надцать kaiken//näköni (näkösen, nävöistä) р а з­
человек личны й, р азн о го рода, всякий; kaikennä-
kaheksa/s (-nnen, -tta) восьм ой; olen pe- vöistä olen mie nähnyn всякого я повидал
rehessä k. lapsi я в семье восьм ой ребенок kaiki££i всегда; hiän k. toi lapsilla tulles-
kaheksin восьм ер о , по восем ь; ju o k ­ sah karamellie он всегда приносил детям
sussa juostih kaheksin henkin в забеге бе­ конф еты ; vettä pitäy k. olla käsiastiessa в
ж ало по восемь человек руком ой ни ке всегда долж на бы ть вода
kahen вдвоем ; lähem mä marjah k. мы kaik/ki (-en, -kie) все, всё; k. heinät kui-
пойдем за ягодам и вдвоем; olkua k. о ста­ vettih все сено высохло; k. keräyvytäh kotih
вайтесь вдвоем все собираю тся домой; ei vielä k. tultu еще
kahiifi дваж ды; k. kävin kaupassa я дваж ­ не все приш ли; onko kaikki paikalla? все
ды ходил в магазин; к. sanoin я дваж ды ли присутствую т?
сказал kaikkiella повсю ду, всюду; hyö k. käytih
kahis/sa (-en, -ou) ш у р ш ать, ш ум еть, ta kaikki kaöottih они всюду п обы вали и
шелестеть, бурлить; vihma kahisou дож дь все посм отрели
шумит; tuuli kahisou puun lehtilöissä ветер kaikkielta отовсю ду; k. tuli vierasta о т о ­
ш елестит листвой всюду приехали гости
kahis/tuo (-sun, -tuu) охри пн уть, сесть kai/ku (-jun, -kuo) эхо; järv e llä к. hyvin
(о голосе); karjuin jotta kaikki iäni kahistu я kuuluu на озере эхо хорош о отраж ается
кричал так , что голос сел kaiku/o (-и) отраж аться, о тзы ваться;
kahli/s (-ksen, -sta) цепь, кан д ал ы ; рапе т е с б а vastah kaikuu в лесу эхо отраж ается
koira kahlikseh! посади со баку на цепь! kaim/a (-ап, -иа) тезка; tule k. istum ah
kahot/tua (-an, -tau) бы стро идти; männä kotvaseksi! и д и , тезка, посиди со мной
kahottau бы стро идет недолго!
kaih/o (-on, -uo) 1. ж а л к и й , у б о ги й ; kaimakset тезки; myö olemma hänen kera
kaihuo pitäy auttua убогом у надо пом огать k. мы с ним тезки
44
kai как

kaim/ata (-uan, -uau) п ровож ать, соп ро­ kaiv/o (-on, -uo) колодец; kaivua k. вы ­
вож дать; lapset lähettih rannalla kalamichie р ы ть колодец ; mie käyn kaivosta vettä я
kaimuamah дети пош ли на берег п р о в о ­ принесу из ко л о д ц а воды ; -vesi колодез­
ж ать ры баков; olin kaimuamassa öikkuo я н ая вода; kaivon kansi к ры ш ка колодца
п ровож ал сестру kaivo/s (-ksen, -sta) 1. углубление в зем ­
kaimuaj/a (-an, -иа) п ровож аю щ и й , со­ ле; kun lasetah vettä lammista, ni luajitah k.
п р о во ж д аю щ и й ; evähät pantih rekilöih, к о гд а вы п у скаю т воду из л ам бы , то де­
kaimuajat ta kaimattavat assuttih п ровизию л аю т углубление в земле; 2. шахта; kaivos­
погрузили в сани, а провож аю щ ие и п р о ­ miehet ollah kaivoksessa ш ахтеры в ш ахте
вож аем ы е шли пеш ком kaiv/ua (-an, -au) 1. ры ть, копать, до б ы ­
kaimual71'a (-en, -ou) п р овож ать; mie вать; k. m u ata р ы ть землю ; к. ojua ры ть
lähen kaim ual'om ah siima я п о й д у тебя канаву; 2. в ы к ап ы вать , отк ап ы вать; к.
провож ать m u a sta в ы к о п а т ь и з зе м л и ; 3. к о в ы ­
kainal/o (-on, -uo) подмы ш ка; poika kul- р я т ь с я ); k. hampahissa ковы ряться в зубах
kou kirja kainalossa мальчик идет с кни­ kajah/ella (-telen, -telou) о т зы в ат ь с я
гой под мыш кой; hiän kanto mitä lienöy kai­ эхом; suuressa pirtissä seinät kajahellah в
nalossa он что-то нес под м ы ш кой бол ьш о й избе стены отзы ваю тся эхом
kainaloi/ni (-sen, -sta) п одм ы ш ка kajah/tua (-an, -tau) отозваться эхом;
kainu (-n, -о) робкий, стеснительны й; meC6ä vastah kajahti лес отозвался эхом
tyttö oli niin k., jotta ei voinun silmih kaöCuo kajahu/s (-ksen, -sta) эхо; k. kuulu hyvin
д евочка бы ла так о й робкой , что не м о г­ эхо бы ло сл ы ш но х о рош о
л а в глаза посм отреть kajahut/tua (-an, -tau) сделать что-либо
kaipas/tuo (-sun, -tuu) отдаляться, у да­ с силой, со зво н о м ; lyyvvä kajahuttau уда­
ляться, п роп ад ать; kala kaipastu rannasta рить с силой; laulua kajahuttau спеть звонко
р ы ба удалилась о т берега; varakkua, jotta kajeh (katehen, kajehta) зависть; ennein
karja ei kaipastuis! будьте насторож е, ч то ­ kattilua romutettih pihalla jo tta katehet män-
бы стадо не пропало! täis ран ьш е на д в о р е стучали по кастр ю ­
kair/a (-an, -иа) полоса (ткан и, земли); ле, чтобы зави стн и ки уш ли
m istä löyty täm ä vuattien k.? о ткуда о ты с­ kajeh/tie (-in, -tiu) завид овать; hiän ka-
калась эта п олоса ткани? meilä on pieni jehti milm a он зав и д о вал мне
peltokaira у нас м аленькая п олоса земли kajehtij/a (-an, -ua) зави д у ю щ и й ; за ­
kaira/ni (-sen, -ista) полоска вистник
kaisl/a (-an, -ua) камы ш ; järvilöissä on kajehu/s (-ksen, -sta) зависть; k. on sua-
kaislua äijä в озере м ного кам ы ш а nun hänet ilkieksi зави сть сделала его не­
kaislik/ko (-on, -kuo) кам ы ш , к ам ы ш о ­ сносны м
вые заросли; kaislikossa uitih sorsat в к а ­ kajo/s (-ksen, -sta) ясны й, чисты й; k. tai­
мы ш ах плавали утки vas ясное небо
kai/ta (-jän, -tua) узкий; nämä lauvvat ollah kajostu/o (-u) п роясн яться; siä kajostuu
liijan kaijat эти доски слиш ком узкие п о го д а проясняется
kaita/ni (-sen, -ista) узкий, узенький; kai- kakat/tua (-tau) кудахтать; kana kakattau
tasista päreistä luajittih lusikkavakka из узких к уриц а кудахчет
лучин делали лукошко для хранения ложек kakkar/a (-an, -ua) то н к и й блин; kakka­
kaivat/tua (-tau) разм ы вать; vesi kaivat- raa paissetah riehtilällä блины пекут н а ско­
tau rantua вода разм ы вает берег вородке
kaiver/tua (-ran, -tau) вы далбливать; ko- kakl/a (-an, -ua) шея; pitkä k. длинная шея
velilla kaiverretah altahie скобелем в ы д ал ­ kaklai/n (-men, -nta) привязь (деревянная);
бли ваю т к оры та k. luajitah näriestä п ривязь делаю т из елки
45
как kai

kaklakkah обнявш ись, в обнимку; astuo kalan//kutu (kuvun, kutuo) нерест; kalan-
k. идти в обним ку kuvun aikah во время нереста
kakla//paik/ka (-an, -kua) ш ар ф , каш не, kalan//pyyn/ti (-nin, -tie) ры бн ая ловля;
косы нка; miula ei ole kaklapaikkua у меня syksyllä k. alkau lokakuussa осенью р ы б ­
нет ш арф а; kaunis k. к р асивы й ш арф ная ловля н ачинается в октябре
kaklu/s (-ksen, -sta) k. kaktusta kalan//pyyvy/s (-ksen, -stä) снасть для
kaklus/ta (-san, -tua) 1. воротник; levie k. р ы бн ой ловли
широкий воротник; 2. ворот (вырез в одеж­ kalan//rasv/a (-an, -иа) ры бий жир; anna
де около шеи); paijan k. в о р о т рубаш ки lapsella kalanrasvua дай ребенку ры бьего
kakr/a (-ап, -иа) овес; anna heposilla kak­ ж ира
rua дай лош адям овса; -jauho овсяная му­ kalastaj/a (-ап, -иа) р ы б ак ; kalastajat
ка; -huttu овсяная каш а männäh järvellä ры баки идут н а озеро
kakrahi/ni (-sen, -sta) овсяны й; kakra- kalas/tua (-san, -tau) ры бачить; verkolla
hiset leivät овсяны е хлеба ta onkella miehet kalassettih мужчины ло ви ­
kaksi (kahen, kahta) два; k. henkie д ва че­ ли р ы бу сетями и на удочку ,
ловека; kahet kenkät две п ар ы сапог; meitä kalas/sus (-suksen, -susta) ры бн ая ловля,
oli k. нас бы ло двое; ruatua kahesta р а б о ­ ры бал к а; olin kaksi netälie kalassuksessa я
тать за двоих; olla kahen бы ть вдвоем две недели бы л на ры бной ловле
kaksi//jalka/ni (-sen, -ista) двун оги й kalifis/tuo (-sun, -tuu) затвердеть, высох­
kak si//k esä/n i (-sen, -istä) д в у х г о д о ­ нуть; mua kaläistu земля высохла
валы й; k. lähtöinä дву х го до валая телка kalevai/ni (-sen, -sta) кувш инка (бот.);
kaksin//kerta/ni (-sen, -ista) д в о й н о й , k. on valkie siämcstä кувш инка белая и з­
двухкратный, двухэтажный; k. rihma двой­ нутри
ная нить; meilä kylässä on kaksinkertasie ta­ kalik/ka (-an, -kua) палка, дубин ка
loja у нас в деревне двухэтаж ные дом а kalit/ta (-an, -tua) калитка (пирог); mua-
k a k sisa tu a (k a h e n s u a n , k a h ta s a tu a ) mo paistau kalittoja м ам а печет калитки
двести k alT am /a (-an, -ua) гололедица; pihalla
kaksitellen вдвоем; hyö assutah kotih k. on k. на улице гололедица
они заход ят в д о м вдвоем kalk/as (-kahan, -asta) бодры й , бойкий;
kaksitoista (kahentoista, kahtatoista) дв е ­ k. lapsi бой кий ребенок
надцать; vuuvvessa on k. kuukautta в году kallellah накренивш ись, на боку, н а ­
двен адц ать месяцев клонив; piä k. наклон ив голову набок;
kaksituhatta (kahentuhannen, kahtatu- talo on k. д о м накренился; veneh on k. ло д­
hatta) две ты сячи ка на боку
kakso/set (-sien, -sija) близнецы ; naini sai kall/is (-ehen, -ista) до р о го й ; k. mekko
k. ж енщ ина роди ла дво й н ю д о р о го е платье; kallehet vierahat дороги е
kal/a (-an, -ua) ры ба; suuri k. крупная гости
ры ба; pyytyä kalua л о ви ть ры бу; männä kallis/tua I (-san, -tau) подним ать, повы ­
kalalla идти на ры балку; -kauppa ры бны й ш ать (цену); hiän kallisti hinnan он поднял
м а га зи н ; -keitto уха; -kukko р ы б н и к ; цену
-heinä м ята kallis/tua II (-san, -tau) наклонить, о п ро­
kalak/as (-kahan, -asta) р ы бн ы й , б о г а ­ кинуть; k. kuppi оп рокинуть чаш ку
ты й ры бой ; k. järvi ры бн ое озеро kallis/tuo I (-sun, -tuu) п одн им аться в
kala//lok/ki (-in, -kie) ч а й к а сизая цене, д о р о ж ать; ruoka aina vain kallistuu
kala//mie/s (-hen, -stä) ры бак; kalamiehet еда п остоян но д орож ает
mäntih kalalla ры б ак и уш ли на ры бную kallis/tuo II (-sun, -tuu) наклониться; hei­
ловлю nälato kallistu сенной сарай наклонился
46
kai кап

kalliv/o (-on, -uo) скала; moni66i nuotta kananpojat n'okitah matosie цы п лята клю ­
levitettih kallivolla kuivamah часто невод для ю т червей
просуш ки растягивали на скале; -kolo пе­ kanarv/o (-on, -uo) вереск; kamarvon haju
щера в скале зап ах вереска
kall/o (-on, -uo) череп kanarvik/ko (-on, -kuo) заросли вереска
kalm/a (-an, -ua) могила; hiän itki äijän kani (-n, -e) кр о л и к; myö kasvatamme
kalman piällä она много п лак ал а на м о­ kanija мы вы ращ и ваем кроликов
гиле kanka/s (-hän, -sta) 1. ткань, материя; val-
kalmis//mua (-n, -ta) кладбищ е; lähemmä kie k. белая ткань; 2. пески, заросш ие ве­
kalmismualla, tuattoni kuolentapäivä tänä- реском; kankahalla myö poimima mussikkua
piänä on пойдем н а кладбищ е, сегодня на лесной поляне мы собирали чернику
день пам яти отц а kankas//kakkarai/ni (-sen, -sta) пельти-
kaloveh (-en, -ta) 1. запястье; kalovehta гера (род ли ш ай н и ко в)
kivistäy запястье болит; 2. п лан ка, с п о­ kankas//puut (puijen, puita) ткацкий ста*
м ощ ью к о т о р о й вяж ут сети , ш аб л о н ; нок
mimmosella kalovehella kuvot verkkuo, sem- kank/l (-en, -ie) ры чаг, кол, лом; k. katkei
moni i silmä tulou какой ш ирины п лан ка, кол переломился
так ая и ячея у сети будет kanna/s (-ksen, -sta) 1. перешеек; kan­
kalpie (-n, -ta) бледный; k. lapsi бледный naksella luajittih pirtti дом п остроили на
ребенок переш ейке; 2. о блучок в санях; istuo rejen
kalt/to (-on, -tuo) косой, наклонны й; kal- kannaksella сидеть на облучке саней
tot silmät косы е глаза kannatu/s (-ksen, -sta) нош а; miula on
kalv/o (-on, -uo) бельмо; silmässä on k. в kannatusta у меня есть н ош а
глазу бельмо kannettav/a (-an, -ua) k. kannatus
kam/a (-an, -ua) притолока kan/nella (-telen, -telou) носить; elä kan­
kamahl/o (-on, -uo) пригорш н я; ota k. tele likua kotih! не носи грязь в дом!
jauhuo возьми п ригорш ню муки kannik/ka (-an, -kua) горбуш ка хлеба; leik-
kamal/a (-an, -ua) уж асны й, страш ны й; kua miula k. о треж ь мне горбуш ку хлеба
k. siä уж асная погода kannu (-n, -о) би дон , кувш ин; tuon kan-
kamari (-n, -e) ком н ата, го рни ц а; suuri nuh vettä я принесу в би до н воды
k. больш ая ком н ата; kamarin ikkuna окно kannuks/et (-ien, -ija) ш поры ; kukon k.
ком наты ш п оры петуха
kameli (-n, -e) верблюд; kamelit eletäh h it­ kans/a (-an, -ua) н ар о д; kansua on äijä
tona suvessa веблюды живут далеко иа юге п ар о да м н ого
kamineh (-en, -ta) ш ум, возня, то п о т; kan/si (-nen, -tta) к р ы ш к а ; kaivon k.
ylähällä kuuluu k. сверху слы ш ится ш ум кр ы ш к а к олодц а; 2. о бл о ж ка, переплет;
kammi£/£a (-an, -öua) п ара связанны х kirjan k. о бл о ж к а книги
между собой предметов, напр, банны х kan/ta (-пап, -tua) к а б л у к ; kenkän k.
веников; talveksi luatima yli sata kammiöCua каблук сап ога; -piä п ятка
на зим у мы заготови ли больш е ста пар kantam i/ni (-sen, -sta) н о ш а; jy k ie k.
веников тяж елая н ош а
kan/a (-an, -иа) курица; kolme kanua три kanteik/ka (-an, -kua) ведро; k. marjua
куриц ы ; kanat ollah pellolla ку р и ц ы на ведро ягод
огороде kanteleh (-en, -ta) кантеле; soittua kante­
kanan//mun/a (-ап, -иа) яйцо (куриное); leilta и гр ать н а кантеле
keitin kananmunat я сварил курины е яйца kan/to (-non, -tuo) пень; reki tarttu kantoh
kanan//poika (pojan, poikua) цы пленок; сани зац епи ли сь за пень
47
кап kas

kan/tua (-пап, -tau) 1. мести; kantakka hei­ karjalaiset eletäh järvien ta jokien rannoilla
nät latoh дав ай те отнесем сено в сарай; 2. карелы ж ивут по берегам рек и озер
в ы д ер ж и вать ; jiä vielä kantau л сд ещ е karjeh (-en, -ta) крик; ei kuulu karjehta
вы держ ивает не слы ш но крика
кара (kavan, kapua) сущ ик; myö talvella karjeu/tuo (-vun, -tuu) зак р и чать; mitä
keitämmä kapua мы зим ой варим суп из lienöy tyttö karjeutu почем у-то дев о ч к а
сущ ика; -keitto суп из сущ ика зак р и чал а
kapal/o (-on, -uo) пеленка; lapsi kiäritäh karju/o (-n, -u) кричать, реветь, ры чать;
kapaloih ребенка пеленаю т; -lapsi м ладе­ mitä karjut? чего ты кричиш ь? kontie rupei
нец karjumah медведь начал ры чать
kapaloi/ja (-бсп, -Сбои) пеленать; k. lapsi karkie (-n, -ta) горький; k. maija горькая
пеленать ребенка ягода
kapie (-n, -ta) копы то; hevosen k. копы то karmak/ka (-an, -kua) неровны й, гр у ­
лош ади бы й, ш ерш авы й; k. käsi ш ерш авая рука
kapla/s (-hän, -sta) к о п ы л ; rejessä on karpal/o (-on, -uo) кл ю ква; k. kasvau
korkiet kaplahat в санях вы сокие копы лья suolla клю ква растет на болоте
kapli/ta (-бсп, -ббои) скобли ть, строгать karsa/s (-hän, -sta) кривой, н еправиль­
скобелем; k. puhtahaksi со ск о б л и ть д о ­ ный; tämä on k. tie эта д о р о га кривая
чиста karsi/e (-n, -u) обрубать сучья; hyö kar-
kappaleh (-en, -ta) 1. кусок; anna koiralla sittih oksie puista они обрубали сучья д е ­
k. leipyä дай собаке кусок хлеба; 2. ш тука, ревьев
экземпляр; k. jäi один экзем п ляр остался karsik/ko (-on, -kuo) дерево, у к о т о р о ­
кариоГ/Га (-en, -ou) 1. обн и м ать; mua- го в честь какого-то знаменательного со­
mo кариоГои poikuah м ам а обн и м ает сы ­ бы тия обрубали сучья; jokahisesta lohesta
на; 2. взобраться; pitäy к. tuolla vuaralla karsittih kuusesta oksa, luajittih karsikko у
надо взобраться на ту гору этой ели с каж ды м пойм анны м лососем
karamelli (-n, -е) к ар ам ел ь , конф ета; обрубался сук
ossin karamellija я купил конф ет karsin/a (-an, -иа) подвал, подполье; ро-
kar£ak/ka (-an, -kua) ш ерш авы й , гру­ takat ollah karsinassa картоф ель хранится
бый; se karöakaksi mäni о н о стало ш ер­ в п одполье
ш авы м kart/at (-tojen, -toja) чесалки для ш ер­
karhak/ka (-an, -kua) грубы й, суровы й; сти; tuatto luati uuvvet k. отец сделал н о ­
k. mies грубы й муж чина вые чесалки для ш ерсти
kari (-n, -е) н ебо л ьш о й , кам ен исты й kart/ata (-tuan, -tuau) чесать ш ерсть;
п о р о г на реке; veneh tarttu karih л о д к а äm m ö istuu kiukuan vieressä ta karttuau
застряла на пороге б а б у ш к а с и д и т о к о л о п ечи и ч еш ет
капб/ба (-ап, -биа) ягненок; kari6an villat ш ерсть
ш ерсть ягненка kart/ta (-an, -tua) карта; Karjalan k. карта
karj/a (-ап, -иа) стадо; paimen ajo karjan К арелии
meccäh пастух вы гн ал стадо в лес karv/a (-ап, -иа) ш ерсть, волос ж иво т­
karjah/tua (-an, -tau) вскрикнуть, вос­ ного; koiran k. собачья ш ерсть
кликнуть; tyttö karjahti д е в о ч к а воскли к­ karva//jal/ka (-an, -kua) медведь
нула karva/ni (-sen, -ista) волосаты й, мехо­
karjal/a (-ап, -иа) к а р е л ь с к и й язы к ; вой; kintahat ollah karvaset рукавицы ме­
päissä karjalaksi го во р и ть п о-карельски ховы е
karjalai/ni (-sen, -sta) 1. карельский; k. kasari (-n, -e) медный котелок; tuo kasa­
laulu карельская песня; 2. карел, карелка; rilla vettä принеси воды в медном котелке
48
kas kat

kasattu/o (-u) вы сохнуть, затвердеть, вы р астеш ь больш и м , если будеш ь есть


зачерстветь; paksut leivät ennein pantih ka- горбуш ки
sattumah karsinah раньш е больш ие хлебы kasv/o (-on, -uo) посев, всходы; ei kylvö
суш или в подполье kyllin syötä, jo s ei k. kau n istan e посев не
kas/ki (-en, -kie) подсека, пож ог (леса н ако р м и т, если поле всходы не украсит
под паш ню ); polttua kaskie вы ж игать лес kasv/ua (-an, -au) расти, вырасти; k. suu­
под паш ню reksi вы расти больш и м
kass/a (-an, -ua) 1. коса (волосы ); pieti kataj/a (-ап, -иа) мож ж евельник; katajan
kassas заплети косу; 2. касса; kassasa on marjat ягоды м ож ж евельни ка
rahua в кассе есть деньги katajai/ni (-sen, -sta) м ож ж евеловы й;
kassan/ta (-пап, -tua) крещ ение водой; huapani aijas, katajaini seiväs, näreini vi£Ca,
kirikössä alko k. в церкви н ачался обряд sillä äijällä ei ole ikyä за б о р из осиновы х
крещ ения поперечин, м ож ж евеловы х кольев и ело­
kas/se (-tien, -sctta) роса; muassa on k. на вых прутьев будет вечны м
траве роса katajik/ko (-on, -kuo) м о ж ж евел о вая
kas/sella (-telen, -telou) п оли вать; pitäy п о р о сл ь ; niem en piässä on kaunis k. на
k. kukat надо полить цветы; vihma kasteli краю мы са растет кр аси вая м ож ж евело­
pellot дож дь полил поля вая п оросль
kas/tua (-san, -tau) 1. м очить, п оли вать, katal/a (-an, -иа) несчастный, горемыка;
см ачивать; suu kuivi, pitäy k. во рту пере­ kahiiCi k. naipi, kolm iäii kovaosani дваж ды
сохло, надо см очить горло; 2. крестить женится несчастный, триж ды - горем ы ч­
ный
водой ; huomena lähemmä lasta kastamah
kat/ata (-kuan, -kuau) слом ать, перело­
зав тр а мы пойдем крестить ребенка
мить; elä katkua tuota oksua tie лом ай ту
kas/tuo (-sun, -tuu) п р о м о к н у ть; olen
ветку
kokonah kastun я совсем п ром ок
kat/e (-tien, -että) п окры вало; sänkyn k.
kasvaj/a (-an, -ua) растущий; k. lapsi syöy
п о кр ы вал о для кр о вати
hyvin растущ ий ребенок ест хорош о
kateissah: olla k. п ропасть; lehmä oli k.
kasvan/ta (-пап, -tua) р о ст (процесс)
ко р о ва п р о п ал а
kasvattami/ni (-sen, -sta) вы ращ и ван и е
kat/eta (-kien, -kieu) слом аться, перело­
kasvat/tua (-an, -tau) 1. расти ть, в ы р а ­
м иться, о бо р ваться; nuora katkei веревка
щ ивать, разводи ть; vilu v ilT a n kasvattau,
о б о р вал ась; kirvesvarsi on katennun т о п о ­
lämmin terän teköy холод зерновы е взрас­
рищ е слом алось
тит, теп ло всходы даст; 2. воспи ты вать; katisk/a (-an, -ua) л о ву ш к а д л я ры б;
poika on hyvin kasvatettu м альчик хорош о katiskalla pyyvvetäh kalua л овуш кой для
воспитан ры б л о вя т ры бу
kasvatu/s (-ksen, -sta) воспитание; mim- katkielTTa (-en, -ou) переламываться, об­
mosen kasvatuksen lapsi suau, semmoseksi рываться; liijan kuivat heinät katkielTäh пе­
hiän i tulou к ак о е восп и тан и е р ебен о к ресушенное сено легко переламывается
получает, таки м он и становится; -oppi kato/s (-ksen, -sta) к р ы ш а, навес
педагогика; -opillini yliopisto п ед аго ги ­ kattil/a (-an, -ua) к астрю ля; kua kattilah
ческий университет vettä налей в кастрю лю воды ; keitän katti­
kasvi (-n, -е) растение; -huoneh теплица; lassa я свар ю в кастрю ле
-m ua огород; yksivuotini k. однолетнее kat/to (-on, -tuo) кры ш а; katolla on lunta
растение; monivuotini k. м ноголетнее р а ­ на кры ш е леж и т снег
стение kat/tua (-an, -tau) п о кр ы вать , н а к р ы ­
kasvin//kannik/ka (-an, -kua) горбуш ка; вать, зак р ы в ать, засы пать; hiilet tuhkalla
suureksi kasvat, jo s syöt kasvinkannikkua katettih угли засы п ал и зо л о й

4 Зак. 3565 49
k at kei

katuo (kavon, katou) пропасть, исчезать, lampahie sanottih kapehiksi когда о тп р ав ­


п отеряться; kunne lienöy sakset kavottu ляли сь на ры бную ловлю , то овец н азы ­
нож ницы куда-то п р о п ал и ; miula raha­ вали именем миф ологического существа
kukkaro kato я п отерял кош елек с ден ь­ kaven/tua (-пап, -tau) сужать; kaklapaik-
гами ka pitäy k. ш арф надо сузить
kauh/a (-an, -ua) ковш ; mie otin vettä kau­ kaver/tua (-ran, -tau) долбить, в ы дал б­
halla я н абр ал воды ко вш о м ливать; pahkasta kaverretah kauhua, глаП 'ua
kauhu (-n, -о) уж ас; olla kauhussa бы ть ta muuta из кап а вы далбливаю т ковш и,
в ужасе миски и м н огое другое
kaunehes/ta, -ti красиво; lintu laulau k. kavis/tua (-san, -tau) скрести, н атирать,
птица пост красиво скоблить; k. nakrista натирать репу; kavis-
kaunis/tua (-san, -tau) у кр аш ать; pitäy k. sin suksista jiät я соскоблил лед с лы ж
kuusi надо украсить елку kavoksen/nella (-telen, -telou) тер ять;
kaunis/tuo (-sun, -tuu) стать красивее, monta kertua kavoksentelin veiöen я много
улучш аться; siä kaunistuu п о го д а улуч­ р аз терял нож ,
ш ается kavot/ella (-telen, -telou) терять; lapset
kaunehu/s (-ksen, -tta) к р асота; ihailen kavoteltih pallo дети теряли мяч
illan kaunehutta я н аслаж даю сь красотой kavot/tua (-an, -tau) потерять; k. kukkaro
вечера потерять кош елек; elä kavota! не потеряй!
kaun/is (-ehen, -ista) красивы й; k. tyttö ke£tfn/ä (-än, -yä) кожа; kyllä se poika on
красивая девочка keCöinäh suanun то т парень бы л бит
kaunis//om at (om ien, omie) р о д ств ен ­ keh/ata (-tuan, -tuau) х отеть, н ам ер е­
ники (в п ричитаниях) ваться что-л и б о сделать; en kehtua lähtie
kaunissu/s (-ksen, -sta) украш ение; kallis nikunne не хочу идти никуда
k. дорогое украш ение kehi/e (-n, -у) н ам аты вать, см аты вать;
kaup/pa (-an, -pua) м агазин; k. on auki, k. rihman н ам о тать нить
kiini м агази н отк р ы т, зак р ы т kehik/kö (-ön, -kyö) круг, окруж ность,
kauppa//mie/s (-hen, -stä) п родавец; k. каркас, сруб; liävän k. сруб хлева
avuau kaupan продавец откры вает магазин kehit/tyä (-än, -täy) развивать; k. ielläh
kauppie/s (-hen, -sta) купец, продавец; разви вать дальш е
k. ei vielä tullun п р одавец ещ е не приш ел kehit/työ (-yn, -tyy) развиваться; lapsi hy­
kaupunki (-n, -e) город; hiän eläy kaupun- vin kehittyy ребенок развивается хорош о
kissa он живет в городе kehity/s (-ksen, -stä) развитие; elämän k.
kautti через; min k. tulit? откуда ты при ­ р азвити е ж изни
шел? kehn/o (-on, -uo) 1. черт; k. eläy mcöässä
kavah/tua (-an, -tau) сделать что-нибудь черт ж ивет в лесу; 2. плохой, негодны й;
неож иданно; hiän kavahti istumah он не­ se oli k. ruato это бы ло плохо сделано
ож иданно сел kehu/o (-n, -и) хвалить, хвастаться; hiän
kavahut/tua (-an, -tau) сделать что-ни- kehuu om ie lapsieh он(а) х в ал и т своих
будь неож и дан но; poika vidalla hevoista детей
lyyvvä kavahutti мальчик неож иданно уда­ keh/ä (-än, -yä) круг, дно; sieklan k. дно
рил л ош адь вицей си та
kaval/a (-an, -ua) подлы й , хитры й keihä/s (-ksen, -stä) копье, пика; hiän kei-
kavalu/s (-ksen, -sta) п одлость, п р еда­ häksellä pisti kontien он пикой проткнул
тельство медведя
kaveh (kapehen, kavehta) м и ф ологи чес­ keikah/tua (-an, -tau) качнуться; veneh
кое существо; kalanpyytöh konsa lähettih ni keikahti л о д к а качнулась
50
kei kei

keikallah на боку; veneh on k. л о д к а на kekäleh (-en, -tä) го ло вн я, головеш ка;


боку k. jäi kiukuah го ло в еш к а осталась в печи
keik/kuo (-un, -kuu) качаться; kätyt keik­ kekälehilläh: olla k. сгореть до угольев,
kuu лю лька качается; elä keiku не качайся д о го р еть; halot ollah k. д р о в а догорели
keikut/tua (-an, -tau) качать, р аск ач и ­ kel/a (-an, -ua) во р о т; myö nostima vene-
вать; tuuli puita keikuttau ветер р аск ач и ­ hen kelalla мы подн яли л о дк у воротом
вает деревья kela/ta (-uan, -uau) н ам аты в ать на во­
keilu/o (-n, -u) k. kcikkuo; kaCo kuin veneh рот; mie keluan puut rantah я вы тащ у брев­
kciluu посм отри, как лодка качается на на берег в о р о то м
keilut/tua (-an, -tau) k. keikuttua; ualto keli (-n, -е) состояние дороги; hyvä, paha
venehtä keiluttau волна раскачивает лодку k. х орош ая, плохая д о р о га
kein/o (-on, -uo) способ; millä keinoin kelk/ka (-an, -kua) сан ки ; mäne kelkan
каким способом; samalla keinoin таким же eteh стан о ви сь впереди саней
способом kellais/tuo (-sun, -tuu) пож елтеть; lehti
keinu/o (-n, -u) качаться; elä keinu stuu- kellaistuu л ист ж елтеет
lalla не качайся на стуле kell/o (-on, -uo) 1. часы, время; äijäkö k.
keiskah/tua (-an, -tau) свалиться, упасть; on? которы й час? k. mäni rikki часы слом а­
k. skammilta упасть со скамейки лись; 2. колокол, колокольчик; soittua kel-
keitin//piirua (-n, -ta) пряж еник из т о н ­ luo звонить в колокол; lehmän k. коровий
кого сканца, ж арены й пирог; vävy tulou, колокольчик; 3. звонок; koulussa k. soittau
ni pitäy k. luatie зять придет, так надо сде­ в ш коле звенит звонок; -kanta ош ейник
лать пряж еники kellok/as (-kahan, -asta) с к о л о ко л ьч и ­
keito/s (-ksen, -sta) п охлебка, варево; ком; kcllokkahalla porolla on kaunehet sarvet
keitos on kypsi, tulkua syömäh п о х леб ка у оленя с к о л о ко л ьч и к о м красивы е рога
готова, идите есть kello//kuk/ka (-an, -kua) к о л о ко л ьч и к
keit/to (-on, -tuo) суп; k. kiehuu суп к и ­ (цветок)
пит; kala- ры бн ы й суп (уха) kellon//kiel/i (-en, -tä) язы чок ко л о ко л ь­
keit/tyä (-än, -täy) варить, готовить, ки­ чика
пятить; ämmö keittäy suppie бабуш ка в а­ kel/o (-on, -uo) сухостой
рит суп; potakat kuoritah ta keitetäh valme- kel/po (-von, -puo) стоящ ий ; хорош ий,
heksi картофель почистят д а сварят наго- славн ы й; hiän on k. ihmini он хорош ий
тово человек
keittäj/ä (-än, -yä) повар, кухарка; hiän kelta//hein/ä (-än, -yä) лю тик
on hyvä k. он хорош ий п овар; ruatua keit­ kelta//lintu/ni (-sen, -ista) овсянка об ы к ­
täjänä раб о тать поваром новенная
keittämi/ni (-sen, -stä) п ри го то вл ен и е kelta/ni (-sen, -ista) ж елты й; k. kuu жел­
(пищ и); syömisen k. приготовлен ие еды т ая л уна; piirussan keltasella kynällä я ри ­
keko (kevon, kekuo) стог; kuivat heinät сую ж елты м к ар ан д аш о м
pannah kekoh сухое сено соби р аю т в стог; kelta//sien/i (-en, -tä) м оховик (гриб)
muurahais- муравейник kelta//tau/ti (-vin, -tie) ж елтуха
kekri (-n, -е) старинны й осенний п разд­ keltavai/ni (-sen, -sta) ж елток
ник; on kerran kekri köyhälläki будет когда- kel/vata (-puan, -puau) годиться, бы ть
нибудь п раздн и к и у бедняка пригодны м ; täm ä kelpuau kaikilla это при ­
keksi/e (-n, -у) 1. придумать, вы дум ать; годи тся всем
konsa minki hiän keksiy он вечно что-ни- kelvot/oin (-toman, -ointa) негодны й, не­
будь придумает; 2. заметить; keksitkö mitä п ригодн ы й ; hiän on k. joka ruatoh он не­
mie luajin зам етил ли ты , ч то я делаю п ригоден к к ако й -л и б о рабо те
51
ken k er

ken (kenen, ketä) кто; ken hiän on? кто k. свеж ая сметана; en syö kermua я не ем
он такой? kenen on tämä kirja? чья это кн и ­ сметаны
га? kellä pitäy sanuo? ком у н адо сказать? ker/o (-on, -uo) горло, глотка; hiän karjuu
ketä sie vuotat? к ого ты ж деш ь? täyttä keruo он(а) кричит во все горло
kenkit/tyä (-än, -täy) п о дко вать; seppä kero/ni (-sen, -ista) горло, глотка; miula
kenkittäy hevoista к у зн ец п о д к о в ы в а е т k. on kipie у меня болит горло
лош адь k e rp /p u (-un, -puo) веник д л я к о р м а
kenk/ä (-än, -yä) обувь, ботинок, туфля, скоту; tuli aika leikata kerppuja п риш ло
сапог; heitä kenkät jalasta! сними обувь!; время заго тавл и вать веники для скота
kenkät ommeltih nahasta боти н ки сш или из k e rra k si на один раз; sientä on vain k.
кожи syyvvä грибов только на один раз поесть
ken/nih (kenennih, ketänih) кто-нибудь, k errallah за один раз, разом; tuou kaikki
кто-то; onko kellänih kynä? есть ли у кого- k. принесет все разом ; kaikki tultih k. все
нибудь карандаш ? приш ли р азо м
k en t/tä (-än, -tyä) поле, п ло щ адка; m ie­ k e rra lli/n i (-sen, -sta) о дн ократны й, о д ­
het lyötih kyykkyä kentällä муж чины и гр а ­ н оразовы й ; k. palkka одн о р азо вая плата
ли в городки н а площ адке; lento- а эр о ­ k e rra n 1. однаж ды ; k. kevyällä satuin nä-
дром ; am p u m a- стрельбищ е kömäh kontieta однаж ды весной я увидел
kepie (-n, -tä) легкий; k. kuin höyhen л ег­ медведя; 2. один раз; k. netälissä myö käym-
кий, как пух; k. laukku л егк ая сумка mä peluamassa lentopalluo один раз в неде­
kepie//j alka/ni (-sen, -ista) скорый на но­ лю мы ходим и грать в волейбол; 3. раз
гу; sie olet nuori ta k. ты молод и скор на ногу уж; к. ku tulit ni istuuvu раз уж ты приш ел,
kep/pi (-in, -pie) п ал к а, тр о сть; ämmön то садись
k. бабуш кина трость; kävellä kepin kera k e r/ra ta (-tuan, -tuau) сучить; к. lankat
ходить с тростью сучить пряж у
k era, -Иа вместе с; läkkä miun k. пойдем kerro/s (-ksen, -sta) 1. этаж, ярус; toisessa
со мной; syö suppie leivän k. ешь суп с хлебом kerroksessa на втором этаже; 2. слой; alim-
kerh /o (-on, -uo) кр у ж о к; koulussa on maini к. ниж ний слой
monta kerhuo в ш коле м н о го круж ков ker/ta (-ran, -tua) раз; monta kertua много
keri{{im /et (-ien, -m ijä) нож н иц ы для раз; joka к. каж ды й раз
стри ж ки овец; terottua k. н ато ч и ть н о ж ­ kertom u/s (-ksen, -sta) рассказ, повесть;
ницы pitkä k. дли н ны й рассказ
keri/e (-n, -у) м о тать, н ам аты в ать; к. ker/tuo (-ron, -tou) рассказы вать; en keh-
lankat kerih н ам отать нитки в клубки tua hänellä kaikkie k, я не хочу ему всего
k e rit/ty ä (-än, -täy) о т в я за т ь , р асп у с­ р ассказы вать
тить, разв язать узел, о свободи ть; rupein ker/ä (-än, -yä) 1. клубок; keri lankat keräh
kerittämäh solmuo я стал развязы вать узел; смотай нитки в клубок; 2. кочан; kualikerä
kalat keritetäh verkosta ры бу вы п у ты ваю т oli stolalla кочан капусты был на столе
(снимаю т) из сети k eräh m /ö (-ön, -yö) собрание; kuöumma
k er/itä I (-kien, -kiey) успевать; emmä kaikkie kerähmöh мы позовем всех н а со ­
kerinnyn luatie harjotus мы не успели сде­ брание
л ать упраж нение; nuo pojat joka paikkah k e r/ä tä (-yän, -yäy) собирать; созы вать;
keritäh эти ребята везде успею т k. sientä со би р ать грибы ; mie keryän pos­
k e ri/tä II (-öen, -Cööy) с т р и ч ь о в ец , timerkkejä я соби раю почтовы е м арки
остригать; muamo keriöööy lammasta keriö- keräy/työ (-vyn, -tyy) собираться; k. kou-
öimillä м ам а стри ж ет овцу нож н иц ам и luh соби раться в школу; myö keräyvymmä
k erm /a (-an, -ua) сливки, см етана; veres pihalla м ы соберемся во дворе
52
kes kev

kesan/to (-non, -tuo) пар, поле иа пару; выдержит; nuora kestäy веревка выдержит;
peltojätettih kesannoksi поле оставили на пару 2. хватать, бы ть достаточны м; ruokua kesti
kesellä п осередине, п осреди, в сер е­ päiväksi еды хвати ло на день; 3. вы дер­
дине; kylän к. on kirkko посреди деревни ж ивать, выносить; k. pakkasen выдерж ать
стои т церковь м ороз; 4. д л и ться, п р о долж аться; se ei
keseit среди, между; k. yötä посреди kessä pitälti это д о л го не продлится
н о чи ; m iän к. м еж ду н ам и ; kolm en к. kestäj/ä (-än, -yä) п р очн ы й , вы н осли ­
keräytymä мы втроем собирались вый; hiän on kestäjä mies он вы носливы й
keskeh меж ду, в середину; tunkeutuo к. м уж чина
протиснуться в середину kesu/o (-n, -u) ш елуш иться; nahka kesuu
keskenäh между собой, д р у г с другом ; к о ж а ш елуш ится
hyö к. paissah karjalaksi между собой они kesu (-n, -о) ручной, прирученный; varis
говорят по-карельски; velleksct k. riitau- oli k. во р о н а б ы л а ручн ой
vuttih братья поссорились д р у г с другом kes/ä (-än, -yä) лето; ensi kesänä будущим
keskeyt/tyä (-än, -täy) п реры вать, п р и ­ летом; kesäksi на лето; kesät lakitta, talvet
о с т а н а в л и в а т ь ; vihm a keskeytti ruavon lakki piässä (=kanto) летом без ш апки, зи­
дож дь п рервал работу мой в ш апке (=пень)
keskey/työ (-vyn, -tyy) п р е р ы в а т ь ся , kesä/ni (-sen, -istä) л е тн и й ; k. mekko
приостанавливаться; työ keskeyty раб о та летнее платье
kesä//kuu (-n, -ta) ию нь
п риостановилась
kesä//leiri (-n, -e) летни й лагерь
kes/ki (-en, -kie) середина; hypätä piirin
kesä//lom /a (-an, -ua) л етн и й отп уск,
keskeh пры гнуть в середину круга; -куШ
летни е каникулы ; -päivä летний день
середина деревни, -järvi середина озера,
ke/to (-von, -tuo) поляна, заросш ее поле;
-kesä середина лета, -päivä полдень, -yö
pelto on jiänyn kevoksi поле оставили за ­
полночь, -koulu средняя ш кола; Vierissän
р астать тр аво й
k. зим ние святки
ketter/ä (-än, -yä) ю ркий, пры ткий, бой­
keski-ikähi/ni (-sen, -stä) средних лет;
кий, ш устры й; k. kuin orava ю ркий как
miun vanhempi veikko on k. м ой старш ий
белка; k. tyttö бо й к ая дево чк а
б рат средних лет
ket/tu (-un, -tuo) пенка на молоке, каше;
keskim m äi/ni (-sen, -stä) средн и й (по
maijon k. м о л о ч н ая пенка
порядку); k. Cikko средняя сестра; k. talo
keuhk/o (-on, -uo) л е гк о е; hänellä on
средний дом
tervehet keuhkot у него здо р о вы е легкие
keskust/a (-an, -ua) центр; kaupunkin k. keven/tyä (-nän, -täy) о блегчать; keven­
центр города tyä reki о бл егчи ть сани
kesryäj/ä (-än, -yä) пряха; vanha k. ста­ kevetä (kepenen, kepenöy) становиться
рая пряха легче; laukku kepeni сум ка стал а легче
kesryämi/ni (-sen, -stä) прядение; kesryä- kevykkäi/ni (-sen, -stä) легон ький ; tämä
misen aikana tytöt laulettih во время пряде­ laukku on siula k. эта сумка у тебя легонькая
ния девуш ки пели kevyälli/ni (-sen, -stä) весенний; kevyälli-
kesr/ätä (-yän, -yäy) прясть; mie en suata set työt весенние р а б о т ы
k. я не умею прясть; ämmö kesryäy viilua kevyä/ni (-sen, -istä) весенний; k. päivä pais­
б аб уш ка п рядет ш ерсть to lämpimästi весеннее солнце грело тепло
kesseli (-n, -e) берестяной кош ель; tuatto kev/ät (-yän, -ättä) весна; viime kevyänä
kutou kesselie отец плетет берестяной к о ­ п рош лой весной; -halla весенние за м о ­
ш ель розки; -kala соленая р ы ба со специфичес­
kes/tyä (-sän, -täy) 1. вы держ ивать, о т­ ким запахом ; -kesä н ачал о лета; -talvi к о ­
личаться прочностью ; jiä ei kessä лед не нец зимы
53
kev kih

kevät/ti (-in, -tie) веснуш ка языке; karjalan kielellä па карельском язы ­


keyk/kä (-än, -kyä) н ебо л ьш ая в о звы ­ ке; 2. струна; kitaran kielet струны гитары
ш енность; tuolla keykällä mie olin marjassa kie!i//oppi (opin, oppie) грам м атика; kar­
на той возвы ш енности я со би рал ягоды jalan k. гр ам м ати ка карельского язы ка
-ki и, так ж е и; vnieki tulen и я приду; kiellän/tä (-nän, -tyä) запрет; ei hiän huoli
naisetki niitcttih такж е и ж енщ ины косили kiellännästä он не о бр ащ ает вним ания на
ki£ak/ka (-an, -kua) плохой; k. keli п л о ­ запрет
хая дорога; к. siä плохая п огод а kiel/to (-lon, -tuo) запрет; ei ole kieltuo
kifa/ta (-jän, -jau) скр и п еть, визж ать, нет зап рета
п ищ ать, скулить; ovi ki6ajau дверь ск р и ­ kiel/tyä (-Iän, -täy) запрещ ать; kielletäh
пит; lapsi kiöajau ребен ок к апри зн ичает lähtie зап р ещ аю т идти
kifer/ä (-än, -yä) кудрявы й, курчавы й; kieltäy/työ (-vyn, -tyy) отказаться, о т ­
k. tukka кудрявы е волосы речься; kerran kun kieltäyvyt, toi66i ei ni ku-
kiiu (-n, -о) зап ечен н ая и высуш енная Cuta если один раз откаж еш ься, то в д р у ­
репа гой р аз не п озовут
kiehah/tua (-an, -tau) вски п еть; maito kier/rellä (-telen, -telöy) круж и ть, о б ­
kiehahti м олоко вскипело ходить; myö m eiässäkoko päivän kiertelimä
kiehassut/tua (-an, -tau) вскипятить; mic мы круж или в лесу целый день; kiertelimä
kiehassutan samovuaran я вскипячу самовар ympäri suota мы обош ли б олото кругом
kiehastu/o (-tuu) вскипеть; suppi jo kic- kierro/s (-ksen, -sta) оборот, круг, виток;
hastu суп уже вскипел juoksin stadionilla viisi kierrosta я пробеж ал
kiehuj/a (-an, -ua) к и п ящ и й ; kiehujah по стади он у три круга
veteh pannah puhisscttu kala вы чищ енную kierrät/työ (-än, -täy) обой ти ; myö kier-
ры бу кладут в кипящ ую воду rättimä pahan paikan мы обош ли опасное
kiehu/o (-и) кипеть, вариться; vesi jo kie­ место
huu вода уже кипит; kalakeitto kiehuu уха kier/to (-ron, -tuo) вращ ение, о бо р о т,
варится п оворот; yksi k. один о б о р о т
kiehut/tua (-an, -tau) кип ятить; k. maito kier/tyä (-rän, -täy) 1 .вращ ать(ся); kuu
кипятить м олоко kiertäy muata луна вращ ается вокруг зем ­
kiek/kuo (-un, -kuu) качаться; veneh kiek- ли; 2. обходить, объезж ать; mies kiertäy
kuu vejellä л о д к а к ачается н а воде talon ym päri муж чина о б х о д и т дом ; k.
kieku/o (-n, -u) кукарекать; kukko kiekuu lätäkkö обой ти лужу
петух кукарекает kier/työ (-ryn, -tyy) закрутиться; rauta­
kiekut/ella (-telen, -telou) п о кач ать; kie- lanka kierty п ро во л о ка закрутилась
kuttele vähäni lasta п о к а ч а й н ем н о ж к о kiertäj/ä (-än, -yä) к р у ж ащ и й , о б х о ­
ребенка дящ ий
kiekut/tua (-an, -tau) заставл ять к ач ат ь ­ kiha/ta (-jän, -jau) киш еть, зудеть; m uu­
ся, укачать; tuuli venehtä kiekuttau ветер rahaiset kihatah муравьи киш ат
качает лодку kihis/sä (-en, -öy) ш ипеть, шуметь; kat­
kielen//kiäntäj/ä (-än, -yä) переводчик; tila kihisöy, rupieu kiehumah кастрю ля ш у­
hyvä k. хорош и й переводчик мит, н ачи н ает кипеть
kielet/öin (-tömän, -öintä) безъязы ки й ; kihl/uo (-on, -ou) обручаться; hyö pyhä-
немой; kielettömän kipuo et tiijä боль не­ näpiänä kihlottih они в воскресенье о б р у ­
м ого неизвестна чились
kiel/i (-en, -tä) 1. язы к; elä näytä kieltäs kihnut/tua (-an, -tau) р аскачи вать, тя­
не показы вай язы к; mahat sie päissä meijän нуть ры вкам и; hyö vejetäh venehtä, kihnu-
kielellä ты ум ееш ь го в о р и т ь на наш ем tetah они с трудом , ры вкам и тянут лодку
54
kih kii

kih/o (-on, -uo) пузырь; lammin pohjasta ск ован н ость; selkä on kiinityksissä спину
noustih kihot со д н а лам бин ы поднялись сковало
пузыри kiintie (-n, -tä) 1. твердый, устойчивый,
kih/ota (-uon, -uou) бурлить, вскипать; неподвижный, тугой; elä solmi vyötä kovin
vesi kihuou kosessa п орог бурли т; pihka kiintieh не подвязывай пояс слиш ком туго;
kihuou ж ивица вскипает на дереве 2. скупой, жадный; k. mies скупой мужик
kii£in//sammal (-en, -ta) водяной мох, kiirallah: silmät k. в ы тар ащ и в глаза
кукуш кин мох kiireh (-en, -tä) 1. спеш ка; miula ei ole
k iitk /ie (-en, -öy) с п о р и т ь , за т е в а т ь kiirehtä я не спешу; k u n n e siula on k.? куда
ссору; lapset kiiöketäh дети ссорятся ты т о р о п и ш ь с я ? 2. сп еш н ы й ; k. ruato
kiih/työ (-yn, -tyy) усиливаться, уско ­ спеш ное дело
ряться; tuuli kiihtyy ветер уси ли вается; kiireh/ellä (-telen, -telöy) п о т о р а п л и ­
rahvas kiihyttih ruatoh н ар о д с рвением ваться; pitäis täm mösellä siällä k. н адо бы
приступил к работе в такую п огоду п о то р ап л и ваться
kiijät/tyä (-än, -täy) мчать, гнать, нести; kiirehissäh второп ях, в спешке; k. luajit-
männä kiijättäy идет мчится tu сделан о в тороп ях; к. unohtu в спешке
kiik/ku (-un, -kuo) качели; hyö kiikuttih ■забылось
kiikussa они к ачали сь на качелях kiireh/tie (-in, -tiy) спеш ить, т о р о п и ть ­
kiik/kuo (-un, -kuu) качаться; kätyt kiik­ ся; k. avuksi с п еш и ть на п о м о щ ь; mie
kuu лю лька качается kiirehin kouluh я спеш у в ш колу
kiil/a (-an, -ua) клин; puuh pitäy lyyvvä k. k iireh/tyä (-än, -täy) k. kiirehtie; hiän
в дерево надо вбить клин kiirehtäy ruatoh он то р о п и тся на рабо ту
kiil/tyä (-Iän, -täy) блестеть; k. päivän- kiirei/ni (-sen, -stä) спеш ны й, срочны й;
paissossa блестеть на солнце k. työ ср о чн ая р а б о т а
kiiltäj/ä (-än, -yä) блестящ ий; k. nappi kiirik/kö (-ön, -kyö) п раздн и к П реобра­
блестящ ая п уговица ж ения
kiilu/o (-n, -u) блестеть, светиться, си­ kiirisk/ö (-ön, -yö) больш еглазы й, ясно­
ять; tähet kiilutah звезды сияю т; kylässä глазы й
tulet kiilutah в деревне светятся огоньки; kiiris/sellä (-telen, -telöy) (пристально)
silmät kiilutah глаза блестят см отреть, т ар ащ и ть ся (разг.); mitä kiiris-
kiim/a (-an, -ua) ток; mcöon k. глухари­ telet hänen piällä? чего ты тар ащ и ш ься на
ный ток; kiiman aikana во время токования него
kiimi/e (-у) токовать; tetri kiimiy jiällä, a kiiris/tyä (-sän, -täy) т а р а щ и т ь глаза
meööo suolla тетерев токует на льду, а глу­ (разг.); hiän kiiristäy yhteh kohtah он уста­
харь на болоте вился в одну то чк у
kiirii: pane ovi k. закрой дверь; kauppa kiiris/työ (-syn, -tyy) 1. вы таращ и ться
on k. м агази н зак ры т; hiän sai mcijät k. он (разг.); hänellä silm ät kiirissyttih piässä он
догн ал нас; pane koira k. привяж и собаку; вы таращ и л глаза от удивления; 2. прояс­
pitele nuorasta k. держ ись за веревку; ottua няться (о погоде); taivas rupesi kiiristymäh,
k. схватить pakkani tulou н еб о с т а л о п р о ясн яться ,
kiinit/tyä (-än, -täy) прикреплять, привя­ будет м ороз
зы вать, п рибивать; kimitä lauta paremmin kiiski (-n, -е) ер ш ; nuotassa sattu k. в
п ри к реп и д оск у получш е; k. nuakloilla неводе ок азал ся ерш
прикреп ить гвоздям и; k.seinäh п р и к р е­ kiiski/ni (-sen, -stä) ерш ик; kiiskiset ve-
пить к стене jessä kimatah ерш и ки в воде киш ат
kiinity/s (-ksen, -stä) 1. крепление; kiini- kiisseli (-n, -e) кисель; keitä k. mussikasta
tyksen avulla п ри пом ощ и крепления; 2. свари кисель из черн и ки
55
kii kil

kiis/sellä (-telen, -telöy) спорить; kiis- kik lah /tu a (-an, -tau) дернуться, вздрог­
selläh yhtä ta toista спорят о том, о сем; нуть, прошмыгнуть; hiiri männä kiklahti
elkyä kiisselkyä! не спорьте! peittoh мышь прошмыгнула в нору
kiissän/tä (-nän, -tyä) спор; heittäkkyä k.! k ik l/u a (-an, -au) дергаться, вздраги­
прекратите спор! вать; veneh kiklau soutuasV a во время
kiistah наперегонки; hiihtäkkä k.! побе­ гребли лодка движется вперед рывками
жали на лыжах наперегонки! k ik lu t/tu a (-an, -tau) тянуть рывками;
kiis/to (-son, -tuo) спор, пререкание; suu­ hiän vetäy kikluttau он тянет рывками
ri k. большой спор; lopettakkua k. прек­ k ikot/tua (-an, -tau) стоять прямо; seisou
ратите спор kikottau он стоит прямо
kiis/tyä (-sän, -täy) спорить, оспаривать, k ila h /tu a (-an, -tau) прозвенеть, звяк­
отрицать; elä kiissä miun kera не спорь со нуть; kello kilahti колокольчик звякнул
мной k ila h u t/tu a (-an, -tau) звякнуть, прозве­
kiito/s (-ksen, -sta) спасибо, благодар­ неть; emäntä kilahutti asteilla хозяйка звяк­
ность; hiän sai ruavosta kiitoksen он полу­ нула посудой
чил за работу благодарность kilis/sellä (-telen, -telöy) избегать взгляда
kiitteliy/työ (-vyn, -tyy) хвалиться; hiän kilis/sä (-en, -öy) звенеть, звякать; rahat
kiitteliyty, jotta suatto sen ruatua он хва­ kukkarossa kilissäh деньги звенят в ко­
лился, что смог это сделать шельке; aisakellot kilissäh бубенцы на
kiit/tyä (-än, -täy) прославлять, вели­ оглоблях звенят
чать; muissa k.! не забудь поблагодарить! kilket/tyä (-än, -täy) 1. звенеть, звякать;
hyö kiitettih milma avusta они поблагода­ kelloni kilkettäy колокольчик звенит; 2. го­
рили меня за помощь ворить звонким голосом; lapsi päissä kil­
kiiva/s (-hän, -sta) вспыльчивый, горя­ kettäy ребенок говорит звонким голосом
чий; k. ihmini вспыльчивый человек; räkät k ill/ata (-uan, -uau) хвалить, расхвали­
on mänty kiivahaksi мош кара кусается вать; milma killatah меня хвалят; eipä he­
kiivas/tuo (-sun, -tuu) разгорячиться, poni kovin hyvä ollun, vaikka sitä niin killattih
вспылить; poika kiivastu liikua парень лошадь была не слишком хороша, хотя
излишне разгорячился ее так хвалили
kikah/tua (-an, -tau) покачнуться, опро­ killeh (-en, -tä) визг; pihalta k. kuulu с
кинуться; skammi kikahti i kuatu скамья улицы послышался визг
покачнулась и опрокинулась k ilk u t/tu a (-an, -tau) звенеть, звякать;
k ik a h u t/tu a (-an, -tau) качнуть; hiän soittua kilkuttau звенит-позванивает
kikahutti piän он качнул головой kil l u/o (-n, -u) визжать, реветь; kontie
k ik a lla h косо; ovi on pantu k. дверь kil'1'uu медведь ревет; lapsi kil'1'uu ребе­
поставлена косо; lakki on k. шапка набек­ нок визжит
рень; kävellä piä k. ходить задрав нос kil/o (-on, -uo) килограмм, кило; kaksi
k ik iriu k /k u (-un, -kuo) кувырок; hiän kiluo suolua два килограмма соли
kiänti kikiriukun он сделал кувырок kilom etri (-n, -e) километр; montako kilo-
kikis/sellä (-telen, -telöy) вы тягивать metrie? сколько километров?
шею (многократно); mintäh piätäh kikis- kilpail/la (-en, -ou) соревноваться, со­
telet? зачем ты вытягиваеш ь шею? стязаться; hiihtäjät kilpaillah kolmen kilo­
kikis/tyä (-sän, -täy) вытягивать шею; metrin matalla лыжники соревнуются на
mie seison vejessä ta kikissän piätäni я стою трехкилометровой дистанции
в воде и вытягиваю шею k ilp ailu (-n, -о) соревнование, состя­
kik/ki (-in, -kie) кошка, котенок; k. lak- зание, соперничество; hiän voitti kilpailus­
kiu maituo кош ка лакает молоко sa он победил на соревнованиях
56
kii k ir

kilpak/ka (-an, -kua) горький, терпкий; k ipsah/tua (-an, -tau) 1. вскочить, под­
k. vuassa терпкий квас прыгнуть; kipsahtau kun kuiutah он вска­
k im a h /e lla (-telen, -telou) и гр ать (o кивает, когда зовут; 2. испугаться, вздрог­
рыбе); mujehet kimahellah ряпушка играет нуть; mie aina kipsahan kun niän kiärmehen
k im ah /tu a (-an, -tau) делать что-либо я всегда вздрагиваю, когда вижу змею
неожиданно, необдуманно; miula kimahti kipsi (-n, -с) гипс; hänellä jalka on kipsissä
piähä lähtie ativoih мне неожиданно при­ у него нога в гипсе
шла в голову мысль пойти в гости kipu (kivun, kipuo) боль; k. selässä боль
k im ak /k a (-an, -kua) пронзительный, в спине; kyly parentau kipuja баня правит
резкий (о голосе); pakajau kimakalla iänellä болезни
говорит пронзительным голосом k irik /k ö (-ön, -kyö) церковь; kirikön kel­
kim al/tua (-lan, -tau) блестеть, сверкать; loja soitetah церковные колокола звонят;
päivä silmih kimaltau солнце светит в глаза käyvvä kirikköh ходить в церковь
kim aleh (-en, -ta) шмель k irj/a (-an, -ua) 1. книга; luve miula k. про­
kim ot/tu a (-an, -tau) k. kimaltua читай мне книгу; 2. узор, рисунок; käsi-
kin/nas (-tahan, -nasta) рукавица; pane paikassa oli kiijoja полотенце было с узо­
kintahat käteh! надень рукавицы! mie kavo- рами; -kieli письменность, литературный
tin kintahan я потерял рукавицу язык; -kinnas варежка с узорами; -k o rja
kino/s (-ksen, -sta) сугроб; tuuli on ajan разукрашенная карета; -mies, -niekka гра­
kinokset ветер надул сугробы мотный человек, образованный
k int/tu (-un, -tuo) икра ноги; koira puri k irjaim is/to (-son, -tuo) алфавит
kintusta собака укусила за ногу (ниже k irjai/n (-met, -nta) буква; suuret, pienet
колена) kirjaimet большие, маленькие буквы; al-
kipak/ka (-an, -kua) злой, вспыльчивый, k u- начальная буква
горячий; k. heponi горячий конь k irja /n i (-sen, -ista) книжечка, письмо;
kipey/työ (-vyn, -tyy) заболеть; korvani työnnän kirjasen pojallani я отправлю пись­
kipeyty у меня ухо заболело; sivut kipcy- мо своему сыну
vyttih поясница разболелась k irjast/o (-on, -uo) библиотека; lapsien
kipie (-n, -tä) больной, нездоровый; k. k. детская библиотека
hammas больной зуб; kipiet jalat больные k irjav/a (-an, -ua) пестрый; k. on tikka me-
ноги öässä, ihmisen ikä kitjavampi лесной дятел
kipiehi/ni (-sen, -stä) больной; хворый; пестрый, а жизнь человека еще пестрее
tuo ihmini on k. тот человек больной kirju t/ella (-telen, -telou) писать; hyö aina
kipiesti больно; k. kävi было больно; kirjutellah miula kirjasie они всегда пишут
lyyvvä k. ударить больно мне письма
k ip p u r/a (-an, -ua) кривой, искривлен­ k irju tta j/a (-an, -ua) 1. писатель; karja­
ный, крючковатый; suksen nenä on k. но­ laini k. карельский писатель; 2. пишущий;
сок лыжи загнут; k. nenä курносый нос; k. tyttö пишущая девочка
k. häntä хвост крючком k irju tta u /tu o (-vun, -tuu) записаться; k.
kipris/sellä (-telen, -telöy) морщить; ne- kirjastoh записаться в библиотеку
nyä kipristelöy морщит нос k irju t/tu a (-an, -tau) 1. писать; k. vihkoh
kipris/työ (-syn, -tyy) морщиться; ken- писать в тетрадь; k. taululla писать на дос­
kännenä kipristy носок ботин ка см ор­ ке; 2. украшать, вышивать; muamo kirjutti
щился kukkoja käsipaikkah мама вышила петухов
kipsah/ella (-telen, -telou) вскакивать, на полотенце
вздрагивать; lapsi muatessa kipsahtelou во k irju tu /s (-ksen, -sta) 1. запись, надпись;
сне ребенок вздрагивает luaji k. vihkoh сделай запись в тетради; 2.
57
kir kiu

статья, заметка, рассказ, сочинение; 1с- на игрища; -pirtti дом, в котором прово­
hessä on monta kiljutusta в газете много за­ дились вечеринки; -tav at правила игры
меток kisal/tua (-lan, -tau) дернуть; kisalla kiästä
kirk/as (-kahan, -asta) яркий, ясный, свет­ дерни за руку; mie kisallan tuohta koivusta
лый, прозрачный; kirkkahat silmät свет­ я сдеру бересты с березы
лые глаза; k. siä ясная погода; к. vesi проз­ kis/ata (-uan, -uau) играть, танцевать,
рачная вода соревноваться; ruavahat kisatah взрослые
kirkas/tuo (-sun, -tuu) проясниться, оза­ танцуют; k. palluo играть в мяч; kalat kisa­
риться, просветлеть; taivas kirkastuu небо tah рыба играет
проясняется; värit kirkassuttih краски ста­ k isau t/tu a (-an, -tau) приглаш ать на та­
ли ярче нец; tyttyö kisautetah девушку пригла­
kirk/ko (-on, -kuo) k. kirikkö; ämmö käypi шают на танец
kirkkoh бабушка ходит в церковь kis/kuo (-on, -kou) драть, отделять, об­
k irm ak /k a (-an, -kua) крепкий, жгучий, дирать; k. puikko sonnesta вытащить зано­
сильный; k. pakkani жгучий мороз зу из пальца; mäne kiso pärettä! иди нащи­
kirmie (-n, -tä) острый, горький, крепкий; пай лучины!
k. suppi острый суп; k. matja горькая ягода kison/ta (-пап, -tua) сдирание, обдира­
kir/o (-on, -uo) брань, ругань, прокля­ ние; tuohen к. ei ole helppo ruato сдирание
тие; -sana бранное слово, ругательство бересты - непростое дело
k ir/o ta (-uon, -uou) ругать, бранить, kiss/a (-an, -иа) кошка; harmua k. серая
проклинать; ei pijä k. не надо ругать; к. кошка; ei hiiri juokse makuajan kissan suuh
joka päivä ругать каждый день мышь не забежит в рот спящей кошки
kissan//kapäl/ä (-än, -yä) (бот.) кошачья
kirou/tuo (-vun, -tuu) ругаться; hyö kirou-
vuttih äijä они много ругались лапка
kisuan/ta (-пап, -tua) танец, игра; kisuan-
kirp/pu (-un, -puo) блоха; tuossa koirassa
ta oli suuressa pirtissä танцы были в боль­
on kirppuja у той собаки блохи
шом доме
k irp u o l7 1 'a (-en, -ou) падать; kyynälet
kita (kijan, kitua) пасть, глотка; hauvin
kirpuolTah слезы падают
k. щучья пасть; -laki небо
kirsi (-n, -e) мерзлота; k. nostau muata
kitkett/yä (-äy); nakrua kitkettäy хихикает
мерзлота вспучивает землю
kit/kie (-en, -köy) полоть, срывать; mie
kirvel/lä (-en, -öy) щипать, жечь; savu
Uihen kiten pois vcsiheinät potakkamualta я
kirvelöy silmie дым ест глаза; Ciilahaini kir-
пойду прополю от сорняков картофель­
velöy käsie крапива обжигает руки ное поле
kirve/s (-hen, -stä) топор; kepie on tämä k itu n eh (-en, -ta) чахлый
k., luaji jykiempi! этот топор легкий, сде­ k itu o (kivun, kituu) чахнуть; hiän on ko­
лай тяжелее; kirvelien terä острие топора; konah kitun он совсем зачах
-m ies плотник; -varsi топорище k iuk/ka (-an, -kua) крутой, резкий, не­
kir/vota (-puon, -puou) упасть, падать; ожиданный; k. mutka крутой поворот
k. veteh упасть в воду; kuppi kirpoi kiästä k iu k k u ah резко, неожиданно; hiän tuli
чашка выпала из рук k. läsijäksi он неожиданно стал больным
k irv o t/tu a (-an, -tau) уронить; petra kir- k iu k u a (-n, -ta) печь, каменка; lämmitä
vottau sarveh joka vuosi дикий олень сбра­ k.! истопи печь! lisyä kiukuah halkuo до­
сывает рога каждый год; k. lattiella уро­ бавь в печь дров; kiukuan pelti выошка;
нить на пол kiukuan suu устье печи; kiukuan pohja под
kis/a (-ап, -иа) игра, танец, игрище; kisa- печи; kiukuan selkä лежанка печи
tah lapsien kisoja играю т в детские игры; kiukualli/ni (-sen, -sta) одна топка дров;
hiän alko kisoissa käyvvä он начал ходить tuo kotih k. halkuo принеси в дом топку дров
58
kiu kiä

kiu ru (-n, -о) жаворонок; kuu on kiurusta kivut/oin (-toman, -ointa) безболезнен­
kcsäh с прилетом жаворонка месяц оста­ ный; nämä ollah kivuttomat pissokset эти
ется до лета уколы безболезненные
kius/a (-an, -иа) неприятность, помеха; kivy/t (-ön, -ttä) камешек; otin koprah kol­
kiusua luatiu он создает помехи me kivyttä я взял в руку три камешка
kiiis/ata (-uan, -uau) 1. мучить, приставать, k iäm i (-n, -е) шпулька для тканья сук­
обижать; elä kiusua kissua не мучай кош­ на; k.pannah sukkulah шпулька кладется
ку; 2. дразнить; k. koirua дразнить собаку в челнок
kiusau/s (-ksen, -sta) мука, мучение k iän /n eltä (-telen, -telöy) переворачи­
kiveh/tie (-in, -tiy) оберегать от боли; вать, ворошить; k. heinät ворошить сено
heponi kivehtiy kipietä jalkua лош адь ос­ kiännälm y/s (-ksen, -stä) поворот; tuossa
торожно ступает на больную ногу kiännälmyksessä на том повороте
kive/s (-ksen, -stä) грузило (в сетях); pitäy kiännö/s (-ksen, -stä) перевод (с языка);
lisätä kivestä verkkoh надо добавить гру­ k. venäjästä kaijalaksi перевод с русского
зила в сеть языка на карельский
kives/tyä (-sän, -täy) приш ивать гру­ kiänteliy/työ (-vyn, -tyy) поворачиваться
зила; tuatto kivesti verkon отец пришил к k iän /ty ä (-nän, -täy) 1. поворачивать; k.
сети грузила oikiella повернуть направо; k. kotih по­
kiv/1 (-en, -ie) 1. камень; vierijä k. ei sam- вернуть домой; 2. выворачивать, завора­
mallu катящ ийся камень не зарастает чивать, вскапывать; pelto kiännettih la-
мхом; kiven piällä на камне; -jalk a фунда­ piella поле вскопали лопатой; k. vuattiet
мент; -aita каменный забор; -astie камен­ mumin вывернуть одежду наизнанку; 3.
ная посуда; 2. жернов; käsi- ручной жернов переводить; k. karjalaksi перевести на ка­
kivik/kö (-ön, -kyö) каменистое место, рельский язык
каменистый; -ra n ta каменистый берег; kiän/työ (-nyn, -tyy) повернуться, обер­
pellot ollah liijan kivikot поля слишком ка­ нуться; обратиться (к доктору и т. д.);
менистые kiännyin kaööomah я повернулся посмо­
kivi//kol/o (-on, -uo) расщелина скалы; треть; hiän kiänty liäkärin puoleh он обра­
hiän peittäyty kivikoloh он спрятался в рас­ тился к врачу; k. jälelläh обернуться назад
щелине скалы k iä/pä (-vän, -pyä) губка (древесная),
k ivi//m arj/a (-an, -иа) костяника трутовик; takia suatih koivun kiävästä трут
kivi/ni (-sen, -stä) каменный, каменис­ получали из березового трутовика
тый; k. pohja каменистое дно; kylässä oli k. k iär/e (-ien, -että) повязка, компресс; k.
kirkko в деревне стояла каменная церковь sivottih lujasti повязку наложили туго
kivi//rauniv/o (-on, -uo) груда камней kiäri/e (-n, -у) завертывать, свертывать;
kivis/sellä (-telen, -telöy) побаливать; k. hattara jalkah завернуть портянку па
miula piätä kivistclöy у меня голова поба­ ногу; k. lakanah завернуть в простыню
ливает k iäriy /ty ö (-vyn, -tyy) завертываться,
kivissy/s (-ksen, -stä) боль; hampahan k. закутываться; tyttö kiäriyty suureh paikkah
зубная боль; liäke parcntau kivissyksen девочка завернулась в большой платок
лекарство лечит боль k iärm /is (-ehen, -istä) змея; mie en varaja
kivis/tyä (-sän, -täy) болеть; harteita kivis- kiärmehie я не боюсь змей
täy плечи болят; jalkoja kivistäy ноги болят k iä r/ö (-ön, -yö) сверток; vuattiet oltih
kivuk/as (-kahan, -asta) болезненный, kiärössä одежда была в свертке
слабого здоровья; k. lapsi болезненный k iätä (käkien, käkiey) намереваться, обе­
ребенок щать; hiän miula käkesi, jotta mänöy peitoööi
kivulli/ni (-sen, -sta) болезненный он обещал мне, что уйдет незаметно
59
kiä koi

kiät/öin (-tömän, -öintä) безрукий, одно­ kohm ak/ka (-an, -kua) окоченевший; kiät
рукий; pirttih astu k. ihmini в дом вошел ollah kohmakat руки окоченели
однорукий человек kohm eu/tuo (-vun, -tuu) закоченеть; jalat
klapis/tuo (-sun, -tuu) высохнуть, затвер­ kokonah kohmeuvuttih ноги совсем зако­
деть; nahka klapistu кожа высохла ченели
klassik/ko (-on, -kuo) классик koh/o (-on, -uo) поплавок
klo = kello время; tulen klo 15 (viisitoista) kohollah стоя, вертикально; vesi nousi
я приду в 15 часов avannosta k. вода поднялась поверх про­
kluam u (-n, -о) хлам, рухлядь, метал­ руби
лолом; kluamuo on keräytyn хламу нако­ koh/ota (-uon, -uou) подниматься, возвы­
пилось шаться, повышаться; lintu kohosi kerrassa
klubi (-n, -е) клуб; tulkua klubih прихо-- ilmah птица мгновенно поднялась в воз­
дите в клуб дух; taikina kohuou тесто поднимается
klunk/ata (-kuan, -kuau) пить большими kohot/elia (-telen, -telou) 1. подниматься;
глотками; k. vettä выпить воду залпом naini kohotteli olkapäitäh женщина под­
-ко, -kö вопросительная частица; läksikö няла плечи; 2. поправлять; kohottele sija!
hiän kotih? пошел ли он домой? etkö tiijä, поправь свою постель!
missä hiän on? не знаешь ли ты, где он? k o h o t/tu a (-an, -tau) поднять; kohota vä­
kohakkah 1. поровну; jakua к. разделить häsen piätäs приподними голову
поровну; 2. друг напротив друга; issuttih koh/ta I (-an, -tua) 1. место; kipie k. боль­
к. они сидели друг напротив друга ное место; airo katkesi kahessa kohassa
kohallah прямо, четко, к месту; täti sano весло сломалось в двух местах; 2. пункт,
k. тетя высказалась к месту параграф ; sopimuksen viijes k. пятый
koha/ta (-jän, -jau) шуметь; koski kohajau
пункт договора
порог шумит
k o h ta II скоро, сейчас, сразу; k. talvi tu-
kohen/nella (-telen, -telou) латать, чи­
lou скоро наступит зима; tulen k. kun va-
нить, ремонтировать, поправлять, шеве­
pauvun приду сразу, как освобожусь
лить; muamo kohentclou takkie мама чи­
kohti по направлению к, на, об (что-
нит куртку; kohentele hiilijä kiukuassa по­
то); kotie k. по направлению к дому;
шевели угли в печи
miehet ei mänty kontien pesällä k. мужчи­
kohennu/s (-ksen, -sta) ремонт, починка,
ны не пошли к медвежьей берлоге; hiän
помощь; kenkien k. ei maksan äijyä ремонт
ajo puun k. он наехал на дерево
туфлей стоил немного
kohv/a (-an, -иа) шуга, ледяная кашица,
kohentamat/oin (-toman, -ointa) непопра­
вимый; не подлежащий ремонту; tämä талый снег; piti kualua kohvua надо было
auto on k. эта машина не подлежит ремонту брести по шуге
kohen/tua (-пап, -tau) чинить, исправ­ koi (-n, -ta) моль; k. vuatteita leikkuau
лять; jalaCit pitäy k. обувь надо починить; mä- моль одежду ест
nen kohentamah aitua пойду починю забор koili/ni (-sen, -sta) восток, восточный;
kohen/tuo (-nun, -tuu) 1. исправиться; kokko lenti koilisesta прилетел орел с вос­
opastuja kohentu, rupei opastumah hyväsistäh тока; k. tuuli tuulou дует восточный ветер
ученик исправился, стал учиться хорошо; koi/pi (-ven, -pie) нога (животного); po­
2. выздороветь; läsijä kohentu больной ron k. нога оленя
выздоровел k o ir/a (-an, -ua) собака; koira haukkuu
kohin по направлению к, на; hiän miun собака лает; -lau m a свора собак
k. istuu он сидит ко мне лицом k o iram ai/n i (-sen, -sta) собачий, подоб­
kohis/sa (-en, -ou) шуметь, бушевать; jo­ ный собаке
ki kohisou река шумит k o iran //k ak l/a (-an, -ua) “собачья шея”-
60
koi кок

примитивный способ рубки угла дома; k oivun//tuoh/i (-en, -ta) береста


koti salvattih koirankaklah дом построили k o ja h /tu a (-an, -tau) обрушиться, рух­
примитивным способом рубки углов нуть; kuatuu kojahtau упал обрушился
koirankieli//hein/ä (-än, -yä) ежсголовка k o jit/o in (-toman, -ointa) бездомный;
(бот.); k. kasvau rannoilla ежеголовка рас­ pihalla juoksennellah kojittomat koirat на
тет по берегам улице бегают бездомные собаки
koiran//kop/pi (-in, -pie) собачья конура kojit/tuo (-un, -tuu) возвратиться домой,
koiran//leu/ka (-van, -kua) зубоскал, становиться своим, построить дом; missä
насмешник koira kolme yötä, siihi kojittuu где собака
koiran//nänni (-n, -e) ячмень (на глазу) ж ивет три ночи, там он а становится
k o iran//pen/tu (-nun, -tuo) щенок своей
k o ira n //p u tk i (-n, -e) купырь лесной kojos//siä (-n, -tä) хорош ая погода, вёд­
(бот.); k. kasvau niittylöillä купырь лесной ро; eklein oli k. вчера было ведро
растет на лугах kokem u/s (-ksen, -sta) опыт; tietyä koke­
koira/s (-ksen, -sta) 1. посконь, мужская muksesta знать по опыту
особь конопли; liinan sekah kasvau koirasta kok/ka (-an, -kua) нос (судна, лодки);
вместе со льном растет посконь угол; venehen k. нос лодки; stolan k. угол
koiri/e (-n, -и) выпалывать посконь; lii- стола; paikan k. уголок платка
namua koiritah на льняном поле выпалы­ kok/ki (-in, -kie) повар, кок; kattila mä-
вают посконь jellä kiehuu, ilman puitta, keittäjättä, kokitta,
K oirien//käherm /il (-än, -yä) созвездие kohentajatta (=muurahaiskeko) в кастрюле
Плеяды на горе готовят без дров, без повара, без
koiru/s (-ksen, -tta) злость, злоба, ехидст­ истопника (=муравьиная куча)
во; hiän luati äijä koirutta он сделал это со зла kok/ko (-on, -kuo) орел; kokon pesä гнез­
koit/e (-tien, -että) заря; nousemina ma­ до орла; k. voi Iampahan nostua kynsissäh
kaamasta koittiessa мы просыпаемся иа за­ орел может овцу унести в своих когтях
ре; -täh ti утренняя звезда koko I (kovon, kokuo) размер, величина;
koittan/a (-an, -иа) цепочка; tässä on k., mekon k. размер платья
pane risti kaklah вот тебе цепочка, надень koko II весь, целый; k. luokka весь класс;
крестик на шею vihmu k. päivän весь день шел дождь; k. ajan
koit/tua (-an, -tau) светать, рассветать, все время
начинаться; päivä koittau день рассветает; kokonah 1. совсем, совершенно; pirtti
päivän koittuas's'a на рассвете к. lahosi дом совсем сгнил; 2. целиком,
koitu/o (-и) наступать, приходить; kotih полностью; ota k. возьми целиком
hyö koitukkah пусть они придут домой kokonai/ni (-sen, -sta) целый, полный;
koivik/ko (-on, -kuo) березняк, березо­ söin kokonaisen luuvvan liharokkua я съел
вая роща; koivikossa oli vahvoista в берез­ целую тарелку похлебки
няке было много волнушек koko/ni (-sen, -ista) величиной, разме­
koivu (-n, -о) береза; koivun oksa ветка ром (с кого-н., что-н.); hiän on miun k.
березы; vasta luajitah koivusta веник дела­ он(а) с меня ростом
ют из березы; hiki- береза обыкновенная; kokor/a (-an, -иа) кокора (комлевая часть
rauvus- береза бородавчатая ствола хвойного дерева); hyö kerättih
koivu/ni (-sen, -ista) 1. березовый; koi- meöästä puun kokoroja ta lasettih tervua они
vuset halot березовые дрова; 2. березка; собирали в лесу кокоры и гнали смолу
kaunis k. красивая березка k o k o t/tu a (-an, -tau) сидеть без дела;
koivun//m ahl/a (-an, -ua) березовый сок mies koko päivän istuu kokottau мужчина
koivun//pakkuli (-n, -e) чага целый день сидит без дела
61
кок koi

kokohu/s (-ksen, -sta) собрание; koulun kolk/ko (-on, -kuo) мрачный, хмурый,
к. школьное собрание; tulla kokohukseh суровый, дикий; k. seutu суровый край;
прийти на собрание syksyset kolkot yöt осенние хмурые ночи
kokou/tuo (-vun, -tuu) собираться; rah­ k o lk u t/tu a (-an, -tau) стучать, посту­
vasta kokoutu hyvin äijä народу собралось кивать; k. seinäh стучать в стену
очень много k olkutu/s (-ksen, -sta) стук; kuulu k. oveh
kolah/tua (-an, -tau) стукнуть, брякнуть, послышался стук в дверь
звякнуть, хлопнуть; kello kolahti колоколь­ kolloh (-on, -ta) олений обоз; porot kule-
чик звякнул; ovi kolahti дверь хлопнула tah kollohossa олени идут в обозе
kolahu/s (-ksen, -sta) стук, звяканье, бря­ kolloh/tua (-an, -tau) собирать, приби­
канье; ei kuulu kellon kolahusta не слышно рать; tässähän ne jalaiit oltih, muamo ne kol-
звона колокольчика lohti pois здесь ведь обувь была, мама их
k o la h u t/tu a (-an, -tau) стукнуть, уда­ прибрала
рить, хлопнуть; mie kolahutin vasaralla я k o lm an n e/s (-ksen, -sta) треть, третья
стукнул молотком; myö kolahuttima oveh часть; k. ota iöelläs греть возьми себе
мы стукнули в дверь kolm a/s (-nnen, -tta) третий; к* musikka
k o la k /k a (-an, -kua) холодны й; k. siä tulou vastah третий мужик идет навстре­
холодная погода чу; -luokkalaini третьеклассник
kola/ta (-jän, -jau) стучать, греметь, гро­ k o lm as//ark i (kolmannenarcn, kolmatta-
мыхать; Cicppi kolajau цепь гремит; elä ко- arkie) среда; kolmantena-arkena ämmö tulou
laja! не стучи! meilä ativoih в среду бабушка придет к
kolhi/e (-n, -и) бить, колотить, лупить; нам в гости
k. toini toista бить друг друга kolm /e (-en, -ie) три; kolmeksi vuuvveksi
kolhosi (-n, -е) колхоз; ennein Karjalassa на три года; netälie k. olen matkoilla я не­
oltih kolhosit раньше в Карелии были кол­ дели три буду в поездке; jakua kolmeksi
хозы разделить на три
kolhu (-n, -о) удар; sai kovan kolhun он kolm ekym m entä (kolmenkymmenen, kol-
получил сильный удар miekymmentä) тридцать; matkua oli k. kilo-
kolik/ka (-an, -kua) голик; pyyhkiy koli- metrie нам надо было пройти тридцать
kalla подметает голиком километров
kolineh (-en, -ta) стук, грохот; mie en k o lm en втроем; k. olima mcöässä мы
kuullun kolinehta я не слышал стука; kärryn были в лесу втроем; elyä к. жить втроем
k. громыхание телеги kolm e//nurkka/ni (-sen, -ista) треугольный
kolis/sa (-en, -ou) стучать; ei pijä k. не k olm e//satu a (kolmcnsuan, kolmicsatua)
надо стучать триста; meijän kylässä eläy k. henkie в на­
kolis/tua (-san, -tau) стучать; k. oveh сту­ шей деревне живет триста человек
чать в дверь kolm entoista (kolmentoista, kolmietoista)
kolkah/ella (-telen, -telou) постукивать, тринадцать; luokassa on k. lasta в нашем
стукать, ударяться; veneh kolkahteli kiveh классе тринадцать детей
лодка стукалась о камень kolmi££i трижды; mie siula jo k. siitä sa­
kolkah/tua (-an, -tau) стукнуть; veräjä kol- noin я тебе уже трижды об этом сказал
kahti калитка стукнула K o lm in aiset (tähet) созвездие Орион;
kolkahu/s (-ksen, -sta) стук; huonehesta Kolminaisista tähtilöistä ennein kaCottih aikua
kuulu asteijen k. из комнаты доносился по созвездию Орион раньше определяли
стук посуды время
kolk/ata (-kuan, -kuau) стучать; kolkkasin kolm in//ker/tani (-tasen, -raista) тройной;
pirtin ovie я постучал в дверь избы k. lanka тройная нить
62
koi kop

kolm i//päi/ni (-sen, -stä) трехглавый; k. konferenssi (-n, -е) конференция; konfe­
kiännis трехглавый змей renssissa oli äijä opastajie на конференции
kolm i//talvi/ni (-sen, -sta) трехгодова­ было много учителей
лый; k. heponi трехгодовалая лошадь k o n i//p ar/k a (-an, -kua) кляча
kolm i//{orppa/ni (-sen, -ista) трезубый; k. k o n n /a (-an, -ua) 1. жаба; elä kose konnua
asruan трезубая острога; k. stuula тренога не трогай жабу; 2. nepeu. подлец, него­
kolm o/ni (-sen, -ista) тройка; suaha k. дяй; ne varastajat konnat vielä tullah tänne
получить тройку те негодяи, воры, еще придут сюда
kol/o (-on, -uo) ямка, углубление, от­ k o n sa 1 . когда, в какое время; k. tulet?
верстие, дупло, щель; кабо kolosta по­ когда ты придешь? k. se oli? когда это
смотри сквозь отверстие; hampahan koloh было? 2. когда, как только; anna k. tulou
mäni leipyä в дупло зуба попал хлеб отдай, как только он придет; sano, k. kuu­
k o lo n n /a (-an, -иа) колонна (людей, let скажи, когда услышишь
машин); k. kulkou kylän läpi колонна-дви­ (ei) k o n san a никогда; sitä ei voi konsana
жется через деревню unohtua это никогда не забудется
kolv/ata (-uan, -uau) чистить (ружье); k onsanih когда-нибудь; tule k. käymäh
isäntä kolvuau pyssyn хозяин чистит ружье заходи когда-нибудь
kolv/i (-en, -ie) сухостойное дерево; tyn- k o n sert/ti (-in, -tie) концерт; kaöon kon-
nyripuut luajittih koivesta доски для бочек serttie я смотрю концерт
делали из сухостойного дерева k onsonant/ti (-in, -tie) согласный; kon­
kolviu/tuo (-vun, -tuu) засыхать; tuo puu sonanttien vaihtelut чередования согласных
jo kolviutuu то дерево уже засыхает konsti (-n, -e) способ, совет; mie neuvon
kom ah/tua (-an, -tau) гулко ударить; mi siula hyvän konstin piässä sinne я дам тебе
se komahti? что это стукнуло? хороший совет попасть туда
kom ahu/s (-ksen, -sta) стук k o n ta m a isin на четвереньках; mänen
kom ennu/s (-ksen, -sta) командировка; vaikka neliin k. я пойду хоть i ia четвереньках
läksin komennuksella я поехал в команди­ kontie (-n, -ta) медведь; kontion pesä бер­
ровку лога; kolme kontiota три медведя; kontiet
k om entaj/a (-an, -ua) командир; hiän on heposie kuattih selkosissa медведи в лесах
hyvä k. он хороший командир лошадей задирали
kom en/to (-non, -tuo) команда, приказ, k o ntien//poika (pojan, poikua) медвежо­
распоряжение, порядок; antua k. подать нок; pienet kontienpojat маленькие медве­
команду; talossa on hyvä k. в доме хоро­ жата
ший порядок k o n tie n //v ill/a (-an, -ua) пуш ица б о ­
kom en/tua (-пап, -tau) командовать, по­ лотная (бот.)
сылать; hiän aina komentau он всегда ко­ k o n tta//lu u (-n, -ta) голень
мандует; k. työh отправить на работу ko n /tu (-nun, -tuo) корм для животных;
kom passi (-n, -е) компас; annan siula kuottelima talveksi suaha siivatoilla kontuo
kompassin я дам тебе компас мы попытались на зиму заготовить жи­
k o m p as/tu o (-sun, -tuu) споткнуться, вотным корм
упасть; hiän kompastu kivch он споткнулся k o p areh (-en, -ta) куча, груда; väki k. ke-
о камень räimä marjua мы собрали довольно мно­
k o m sah/tua (-an, -tau) упасть; elä vain го ягод; k. kivie груда камней
komsaha только не упади kop/ata (-puan, -puau) схватить; hiän kes-
koneh (-en, -ta) машина, аппарат, ста­ selin koppai selkäh ta läksi astumah он
нок; rannallak. jyskyttäy на берегу машина забросил кошель за спину и пошел
работает; lento- самолет; -k irju tta ja м а­ kopeik/ka (-an, -kua) копейка; rupl'assa
шинистка; pesu- стиральная машина on sata kopeikkua в рубле сто копеек
63
кор k or

kopeloi/ja (-бел, -ббои) ш арить, искать k o p sah /tu a (-an, -tau) сделать что- либо
ощ упью ; kopeloi6e vakasta keryä поищ и неожиданно; hiän tulla kopsahti meilä он
клубок в корзи не на ощ упь появился у нас; mistä sie siih kopsahit? от­
kopin/a (-an, -иа) стук; sieltä k. kuuluu куда ты появился?
оттуда стук слыш ится kopsi/e (-n, -u) бить, колотить; siitä vielä
kopis/sella (-telen, -telou) постукивать; puija kopsittih потом еще молотили
k. ikkunah постукивать в ок н о kopsut/ella (-telen, -telou) идти, ходить
kopis/tua (-san, -tau) стучать; mitä kopis- (быстро); poika tulou kopsuttelou парень
sat oveh? ты зач ем стучиш ь в дверь? идет
kopit/tua (-an, -tau) сем енить; lapsi astuo k o p u t/tu a (-an, -tau) стучать; tulet kotih,
kopittau ребен ок сем ен и т нож кам и ni koputa pirtin ikkunah придешь домой,
koppal/a (-an, -ua) глухарка; m e66ämie- так постучи в окно
hct ammuttih т е б б и о ta koppalua охотн и к и korah/ella (-telen, -telou) скрестись, заде­
охотили сь на глухарей и глухарок вать обо что-либо; venehen pohja kivilöih
k o p p a la //h a u k /k a (-an, -kua) я с т р еб - vain korahtelou дно лодки задевает о камни
стервятник; ilm assa liitäy k. в выш ине па­ k o ra h /tu a (-an, -tau) хрипеть
рит ястреб-стервятник k o ra /ta I (-jän, -jau) храпеть; ukko on
k o p p a)an //k irj/a t (-ojen, -oja) k. kevätit paha korajamah дед сильно храпит
веснушки k o r/a ta II (-uan, -uau) косить, срезать,
kop/pi (-in, -pie) кон ура; koira каббои заго тавл и вать хвощ евидные; kortehta
kopista собак а см отр и т из конуры kuin korattih ni sekah tuli kalevaisie когда
k o p p in a h с о в с е м , н а с о в с е м ; o le t k. косили хвощевидные, то попадались и
männyn vanhaksi ты совсем постарел кувшинки
ko p r/a (-an, -ua) 1. горсть; otin sankosta koren/to (-non, -tuo) 1. коромысло; naiset
täyven kopran marjua я взял из ведра п о л ­ kannettih vesisankoja korentoloilla женщи­
ную горсть ягод; 2. реш етка для огня (в ны несли ведра с водой на коромыслах;
лодке); tervasta pannah koprah см олисты е 2. стрекоза; korennot lcnnelläh ilmassa в
д р о в а кладут на реш етку воздухе стрекозы летают
kopralli/ni (-sen, -sta) пригорш ня; ämmö korentoi/ni (-sen, -sta) стрекоза
toi koprallisen jauhuo б абуш к а принесла ko reu /tu o (-vun, -tuu) загоревать, рас­
пригорш н ю муки строиться; hiän kokonah koreutu она сов­
k o p ra/n i (-sen , -ista) н ебол ь ш ая п р и­ сем загоревала
горшня; k. kakrua, suolua пригорш ня овса, ko ri (-n, -e) коробка; pane kaikki korih
соли сложи все в коробку; pap eri- бумажная
kopris/sella (-telen, -telou) сж и м ать р у ­ коробка
кой; kun tulou vilu käsillä, ni ne pitäy k. если korie (-n, -ta) 1. гордый, важный; mintäh
руки зам ерзн ут, т о н а д о их сж им ать olet noin k.? почему ты такой гордый? 2.
koprissu/s (-ksen, -sta) сж атие красивый, разукрашенный; kyllä olet k.
ko p ris/tu a (-san, -tau) сж ать (рукой); elä i6estäh очень уж ты разукрашенный
koprissa kättä не сж и м ай руку koris/sella (-telen, -telou) украшать; lap­
kop ris/tu o (-sun, -tuu) сж им аться; kiät set ruvcttih koristelomah kuusta дети стали
koprissuttih руки сж ались украш ать елку
kops/a (-an, -ua) бер естян ая солонк а; k o rj/a (-an, -ua) карета, бричка; dikkoni
pane suolua kopsah п ол ож и соли в солонку vietih miehol'ah koijalla мою сестру увезли
kopsah/ella (-telen, -telou) дел ать ч то- в дом мужа в карете
ли бо бы стро, неож иданн о; läksi kopsahteli k o rj/a ta (-uan, -uau) 1. убирать; k. vilTat
пош ел бы стро убрать зерновые; 2. ремонтировать, чи-
64
k or kos

нить, исправлять; korjua virhict! исправь ko rv ah по направлению к, около; verä­


ошибки! pitäy k. paita надо починить jän k. к калитке; juossa sillan k. прибежать
рубашку к мосту
k o rju a l7 l'a (-en, -ou) убирать; k. astiet k o rvan//juur/f (-en, -ta) висок; molommat
stolalta убрать посуду со стола korvanjuuret оба виска; harmuat korvan­
k o rk ev u /s (-ten, -tta) высота; suaprah juuret седые виски
pitäy suaha korkevutta стог должен быть korvan//lehv/ä (-än, -yä) мочка (уха); pie­
высоким; korkevuksissa в вышине ni k. маленькая мочка
korkie (-n, -ta) высокий; tuola korkiella k o rv a s sa около; heijän talo on sillan
vuaralla kasvau me66yä на той высокой korvassa их дом стоит около моста
горе растет лес; -arvoni высокопостав­ korva//sien/i (-en, -tä) гриб-сморчок
ленный k o rven/tua (-nan, -tau) опалить, обжечь;
korkiella 1. высоко (где?); lintu lentäy k. k. lintu опалить птицу; k. lauvat обжечь
птица летит высоко; 2. высоко (куда?); доски
noussa k. подняться высоко k o rv i//ren k /as (-ahan, -asta) серьги; ko­
kork/ki (-in, -kie) пробка henna korvirenkahat поправь серьги
k o r/ko (-on, -kuo) риф, мель; verkkuo korv/o (-on, -uo) ушат; ota vettä korvosta
pijetäh korkoloilla сети ставят на мели возьми воды из ушата
k orm an/o (-on, -uo) карман; kormanossa korvo/ni (-sen, -ista) маленький ушат;
oli rahua в кармане были деньги korvosessa on sientä в маленьком ушате
kor/ota (-uon, -uou) подниматься, уве­ грибы
личиваться; vejen pinta koruou уровень kosa/ta (-jän, -jau) шуметь; koski kosajau
воды повышается порог шумит
k o ro t/tu a (-an, -tau) поднимать, увели­ kosin/o (-on, -uo) голбец, рундук; luaji sija
чивать, повыш ать; elä korota iäntäs не kosinolla, sielä on lämmin muata постели себе
повышай голос на рундуке, там тепло спать; k. on kiukuan
k o r/p i (-ven, -pic) дремучий лес, глушь; vieressä голбец находится у печи
kontiet eletäh korvessa медведи живут в koset/ella (-telen, -telou) притронуться;
дремучем лесу; -kuusi длинная ель с ред­ kiukuah ei sua к. к печи нельзя притро­
кими ветвями нуться
korp/pi (-in, -pie) ворон; musta k. черный k o se t/tu a (-an, -tau) трогать, п ри ка­
ворон; k. kruokkuu ворон каркает саться; tuatto kosettau sulhasen piätä leivällä
k o r/si (-ren, -tta) стебель, солом ина, отец касается хлебом головы жениха
ботва; kakran korret стебли овса; leikakkua koskel/o (-on, -uo) крохаль; koskelon liha
korret hyvin срезайте ботву хорошо maistuu kalalla мясо крохаля отдает ры ­
k o rt/e h (-tehen, -ehta) хвощ; kuivettih бой
korttehen piät ta tultih mussiksi головки хво­ k oskem at/oin (-toman, -ointa) нетрону­
ща высохли, стали черными тый; ruoka on jiänyn koskemattomaksi еда
k o rtte ri (-n, -е) квартира; kolmen huo- осталась нетронутой
nehen k. трехкомнатная квартира kos/ki (-en, -kie) речной порог, водопад;
kort/ti (-in, -tie) игральная карта; korttih kosen nisässä meilä on veneh лодка нахо­
pelatah в карты играют дится у самого порога
kor/u o (-on, -ou) наметывать; hiemat k o sk i//k ari (-n, -е) оляпка
pitäy k. рукава надо наметать kos/kie (-en, -kou) трогать, касаться; elä
korv/a (-an, -ua) yxo; puhtahat korvat чис­ kose! не трогай! hyö ei kosettu, ei otettu ni­
тые уши; pane korva kuulomah слушай; he­ mitä они ни к чему не прикоснулись, ни­
po korvie puistelou лошадь прядет ушами чего не взяли

5 Зак. 3565 65
kos kov

koskik/as (-kahan, -asta) порожистый; k o ti//ru a /to (-von, -tuo) домашняя р а­


tuo joki on к. та река порожистая бота, домашнее задание; jykie k. тяжелая
koski/ni (-sen, -sta) порожистый; поро­ домашняя работа
жек; pohjosessa on monta koskista jokie на kotk/a (-an, -иа) орел; k. isköy jänistä орел
севере много порожистых рек нападает на зайца
kos/se (-tien, -setta) заводь; kala kostieh kotk au /s (-ksen, -sta) смолистая щепка;
tulou рыба в заводь идет; kossetta on help­ tuo kotkausta virittyä tuli принеси смолис­
po soutua по заводи легко грести тую щепку для растопки
kosse//ran/ta (-nan, -tua) берег с подвет­ k o tta ra i/n i (-sen, -sta) скворец; k. on
ренной стороны; mujehet kosserantah tullah muuttolintu скворец - перелетная птица
ряпушка к подветренному берегу подхо­ kot/ti (-in, -tie) разновидность резино­
дит вой обуви, коты; liäväh käyvessä i kotit
kos Y /u o (-on, -ou) свататься; hyö tultih välttäy в хлев ходить и Kofrbi сгодятся
kosYomah они пришли свататься ko tin //p iät k. kotti
kosson/ta (-nan, -tua) сватовство kotvaksi надолго; lähtie k. уйти надолго
kosti/e (-n, -u) гостить; k. ämmön luona kotvan долго; kylässä olima k?, в гостях
гостить у бабушки мы были долго
k o stin f/fa (-an, -биа) гостинец; mie toin kotva/ni (-sen, -ista) немного, недолго;
siula kostin66ua я принес тебе гостинец; vuota k. подожди немного; luatiu mieli
jäniksen kostinCat “заячьи гостинцы” (ос­ kotvasen levähtyä хочется немного отдох­
татки продуктов, взятых с собой в лес и нуть; lähen kotvaseksi pihalla я пойду нена­
принесенных обратно домой) долго на улицу
k o stit/tu a (-an, -tau) угощ ать; k. piira­ kouhk/o (-on, -uo) k. keuhko; легкое; hä­
koilla угощать пирогами nellä on tervehet kouhkot у него здоровые
kos/to (-son, -tuo) сарафан; kun lapsi piäsi легкие
kävelömäh, ni sillä luajittih k. ta räCöinä когда kouker/o (-on, -uo) кривой, изогнутый;
ребенок начал ходить, то ему шили сара­ k. puu кривое дерево
фан и ночную сорочку; kesä- летний са­ koukis/sella (-telen, -telou) сгибать
рафан k o u k is /tu a (-san, -tau) сгибать; pitäy
kosu/s (-ksen, -sta) еловая кора; kuusen selkyä k. надо согнуть спину
kosustua panin meöCäpirtin kattieksi еловую koukis/tuo (-sun, -tuu) согнуться; kou-
кору я использовал на кровлю лесной kissu, jotta piäset siämehсогнись, чтобы не
избушки удариться о притолоку
kota (kovan, kotua) землянка, чум, па­ ko uk/ku (-un, -kuo) 1. кочерга; vejä kou­
латка, шалаш; meCässä on suojana k. в лесу kulla hiilet kiukuasta вытащи угли из печи
можно укрыться в землянке кочергой; 2. крючок; koukkuh puuttu ma­
kota//vävy (-n, -ö) примак; k. läksi elämäh tikka налим попался на крючок; -selkä
appiukon taloh примак пришел в дом тестя горбатый; -n en ä нос крючком
koti (koin, kotie) дом, жилье; koko illan k o u k k u /n i (-sen, -ista) ры боловны й
olin koissa весь вечер я был дома; läkkä крючок; lähen koukkuista panomah onkeh
kotih пошли домой пойду привяжу крючок к леске
koti//e!äi/n (-men, -ntä) домашнее жи­ koulu (-n, -о) школа; olla koulussa быть
вотное; meilä ei ole kotieläimie у нас пет в школе; tulla koulusta прийти из школы
домашних животных koululai/ni (-sen, -sta) школьник; koulu­
koti//m ua (-n, -ta) родная сторона, р о ­ laisilla alko loma у школьников начались
дина; lähen kotimuata kacöomah поеду на каникулы
родину kov/a (-an, -ua) 1. твердый, жесткий; k.
66
kov kua

kuin kivi твердый, как камень; 2. силь­ k rupit/tua (-an, -tau) делать складки;
ный; kovassa pakkasessa на сильн ом hiemansuut oltih krupitettu края рукавов
морозе; k. tuuli сильный ветер были собраны в складку
kova//korva/ni (-sen, -ista) непослуш­ krusi (-n, -е) груздь; k. suolattuna on
ный, упрямый oikein hyvä соленый груздь очень хорош
kova//kuorijai/ni (-sen, -sta) жук kryh/ä (-än, -yä) согнутый, горбатый,
kova//osa/ni (-sen, -ista) несчастный; ka- сгорбленный; hiän kryhässä kävelöy он
hi66i katala naipi, kolmiiöi kovaosani дваж­ ходит сгорбленный
ды женится неудачник, триж ды - не­ k rä k ä i/бу (-yn, -6yö) дрозд-рябинник
счастный ku (kun, kuta) кто, какой, который; sano
kovasti сильно, громко, твердо; sano k. miula, ku on tiälä vanhin? скажи мне: кто
скажи громко; ulkona k. vihmuu на улице здесь самый старый? kuna piänä lähet? ког­
идет сильный дождь да ты пойдешь? kontie sorti monta lammasta,
koven/tua (-пап, -tau) делать твердым; kuta söi, kuta ei медведь задрал много овец,
pakkani koventi tiet мороз сделал тверды­ некоторых съел
ми дороги kuak/ki (-in, -kie) кляча
kover/a (-ап, -иа) кривой, изогнутый; kualatt/ua (-au) солнце пробивается
tämä öirppi on k. этот серп изогнутый сквозь облака
kove/ta (-nen, -пои) твердеть; leipä kove­ kualel/la (-en, -ou) бродить; lehmät kua-
ni хлеб затвердел lellah jovessa коровы бредут по ручью
kovet/tuo (-un, -tuu) затвердеть; rieska- kuali (-n, -e) капуста; -keitto щи; hapan-
leipä piti syyvvä samana päivänä, muiten se квашеная капуста
kovettu пресный хлеб надо было есть в kualin//ker/ä (-än, -yä) кочан капусты
тот же день, иначе он затвердевал kualin//leh/ti (-en, -tie) капустный лист
kovuan слиш ком, сильно, очень; к. kuap/ata (-puan, -puau) схватить, захва­
korkie termä слишком крутая гора; meilä тить; rosvo kuappai elokset ta mäni männes-
on k. vihani härkä у нас очень сердитый säh вор схватил вещи и ушел своей доро­
бык гой; k. valta захватить власть
kra£a/ta (-jän, -jau) царапать, шуршать, kuapsah/tua (-an, -tau) вскочить, бро­
скрипеть; ken lienöy sielä sin£issä kraöajau ситься; tyttö kuapsahti makuamasta девочка
кто-то в коридоре шуршит; karamelli- вскочила с постели
paperi kraiajau фантик скрипит kuaput/tua (-an, -tau) скоблить, Цара­
kraiineh (-en, -ta) царапанье, шурш а­ пать, подчищать; kuaputa kattila почисти
ние, шелест; kissan k. царапанье кошки; кастрюлю; pitäy k. riehtilä puhtahaksi надо
hiirien k. шуршание мышей выскоблить сковороду; kissa kuaputtau
krapis/sa (-en, -ou) шуршать, царапать, кошка скребется
шелестеть; hiiri krapisou 6upussa мышь kuar/i (-en, -ie) дуга, изгиб, ребро лод­
шуршит в углу; k. oveh царапаться в ки, опруга; venehen kuaret on kuusiset
дверь лодочные опруги сделаны из ели
kra/vata (-pajan, -pajau) скрести, шур­ kuarn/a (-an, -ua) 1. кора; konsa puu rupieu
шать; seinän takana hiiri krapajau за стеной lahuomah ni k. icekseh lankieu muah когда
мышь скребется дерево начнет гнить, то кора сама по себе
kre£/£u (-un, -öuo) греча; kreöusta keitetäh падает на землю; 2. корка; huavan tilalla
huttuo из гречи варят кашу tuli k. на месте раны появилась корка
krinkeli (-n, -e) крендель; ostima kaupasta kuarnehu/s (-ksen, -sta) водяника, воро­
krinkelie мы купили в магазине кренделей ника; suon rannalla kasvau kuarnehusta
krup/pi (-in, -pie) складка около болота растет вороника
67
kua kui

k u arn /is (-ehen, -ista) ворона; pellolla on k u fk u t/tu a (-an, -tau) щекотать; elä kut­
kuamista на поле вороны kuta milma! не щекоти меня!
k u arsu (-n, -о) вонь, запах; tupakan k. kuC ut/ella (-telen, -telou) подзывать;
запах табачного дыма kuöuttelen koirua я подзываю собаку
k u a ru t/e lla (-telen, -telou) наливать; k u h куда; kuh nyt öikko mäni? куда
kuato maijon kuarutteli он налил молока теперь сестра ушла?
k u arsu /o (-u) вонять, пахнуть; sinöistä kuha/ta (-jän, -jau) шуршать, шелестеть,
pahalla kuarsuu из коридора плохо пахнет кишеть; väkie pihalla kuhajau народ во
kuasu (-n, -о) газ; -hella газовая плита дворе кишмя кишит
k u atan t/£ a (-an, -Cua) валенок; kuatanöat kuhila/s (-hän, -sta) суслон, бабка; ра-
ollah jalassa валенки на ногах nima lyyhtehet kuhilahah мы сложили сно­
k ua/tie (-jin, -tiu) кадить; pappi kuatiu пы в суслон
vejet поп кадит воду k u h j/u a (-an, -au) копошиться, делать
k u a/tu a (-n, -tau) 1. валить; tuuli kuato что-либо медленно; kontie kuhjau mätästu-
puut ветер свалил деревья; 2. лить, нали­ kun piällä медведь копошится на куче мха
вать, сыпать; kuavoin potakat puumuh я k u ik /k a (-an, -kua) гагара; k. tulou jäitä
высыпал картофель в отсек; kua vettä potkimah с прилетом гагары лед начина­
käsiastieh налей воды в умывальник; 3. ет таять
убить, задрать; kontie kuato lehmän мед­ k u in как; luaji kuin suatat делай, как
ведь задрал корову можешь
ku a/tu o (-vun, -tuu) свалиться, опроки­ k uitenki однако, тем не менее, все рав­
нуться; säkki kuatu rejestä мешок свалил­ но; miun muistih hiän k. kaksi kontieta ampu
ся с воза на моей памяти он, однако, двух медве­
kuav/a (-an, -иа) схема, форма, тип; kiäs- дей подстрелил; muamo ei antan lupua, а
sä on kintahan kuava рукавица вяжется по hiän k.läksi мама не разрешила, а он все
линии руки равно пошел
kuf/6u (-un, -био) приглашение, зов; mie kui/tu (-jun, -tuo) волокно; pellavahan k.
vuotan киббио я жду приглашения льняное волокно
ku66uj/a (-an, -иа) тот, кто приглаш а­ kuiv/a (-an, -ua) сухой; k. mua сухая зем­
ет, приглашающий; k. läksi pirttih пригла­ ля; kuivassa paikassa на сухом месте; veneh
шающий пошел в дом vcjetäh kuivalla лодку затянут на сушу
k u lu m a t/ö in (-toman, -ointa) незваный; k uivan/ta (-nan, -tua) высыхание, засы­
hiän tuli kuööumattomana он пришел не­ хание; heinän kuivannen aikana kävimä kalalla
званым пока сено сохло, мы сходили на рыбалку
ku6/2uo (-un, -6uu) звать, призывать, k u iv /ata (-uan, -uau) сушить; k. heinyä
приглашать; к. avuksi звать на помощь; сушить сено; kalua kuivatah kavaksi рыбу
kuin siima kuöutah? как тебя зовут? сушат до сущика
k u f e r /a (-an, -иа) кудрявы й; kuöerat k uivat/tua (-an, -tau) подсушить; nakrista
hivukset кудрявые волосы kuivatetah kiukuassa siitä pannah kattilah
ku6er/tuo (-run, -tuu) завиваться, скру­ репу подсуш ат в печи, затем кладут в
чиваться; kerratessa lanka kuöertuu при кастрюлю
сучении нитка скручивается kuiv/ua (-an, -au) сохнуть; lammista kuivi
kufis/tuo (-sun, -tuu) уменьшиться, сесть vesi в ламбушке высохла вода; puu kuivau
(о ткани), сжиматься; suappahat kuivettih, дерево сохнет
kuöissuttih, jotta ei sovitajalkah сапоги ссох­ kuivu /o (-n, -и) засохнуть, завянуть;
лись так, что нога не влезает; pakkasella vuattiet jo kuivuttih белье уже высохло;
jiä kuöistuu в мороз лед сжимается kukkaset kuivuttih цветы засохли
68
kuj kul

kuj/a (-an, -ua) прогон для скота; paimen k uk/ko (-on, -kuo) 1. петух; k. lenti äijällä
mäni kujan suuh пастух шел по прогону петух взлетел на забор; kukolla on ruskie
для скота heltta у петуха красный гребень; 2. закры­
kujeh (-en, -ta) проделка, шалость, про­ тый пирог; potakasta luajitah kukkuo пирог
каза; tiijän hänen kujehet я знаю его про­ можно спечь из картофеля
делки k u k/kuo (-un, -kuu) куковать; käki kuk­
kujeb/ella (-telen, -telou) шалить, про­ kuu кукушка кукует; vieras leipä käkenä
казничать; tuo poika vain kujehtelou тот kukkuu märässä чужие хлеба приедчивы
мальчик только проказничает kukuilla на плечах, на шее; kannan lehtie
kujeh/tie (-in, -tiu) шалить, проказни­ k. я несу веники на спине; tuatto otti lapseh
чать; kujehin yksinäni, en nikellä sano я буду k. отец поднял своего ребенка на плечи
шалить один, никому не скажу k u k u n /ta (-пап, -tua) кукование; käki
kuj/o (-on, -uo) k. kuja heitti kukunnan кукушка прекратила ку­
k u ju /o (-n, -u) похудеть, высохнуть, ковать
отощать; heponi kuju лошадь отощала k u k u t/tu a (-an, -tau) заставлять, хотеть
k u k ah /tu a (-an, -tau) прокуковать; kuin куковать; onnakko ei käkie kukuta однако,
monta kettua käki kukahtau niin monta vuotta кукушку не заставиш ь куковать
vielä olet tyttönä сколько раз кукушка про­ k u lek sen /n ella (-telen, -telou) похажи­
кукует, столько лет еще не выйдешь замуж вать, ездить; ennein tuatto kuleksenteli eri
kukais/sella (-telen, -telou) играть; lapset puolilla tienuamassa rahua раньше отец ез­
kukaissellah дети играют дил повсюду в поисках заработка
kukaistelu (-n, -о) игра; -laiva игрушеч­
k u len /ta (-пап, -tua) хождение; meöässä
ный пароход kulenta on tervehellistä хождение по лесу
k u k er/tu a (-ran, -tau) токовать; tetri ku-
полезно для здоровья
kertau тетерев токует
kulet/ella (-telen, -telou) носить, возить,
k u k in ta -a ik a время цветения; tuomen
водить; vanhua ämmyö kuleteltih talosta
kukinta-aikana suattau olla halla во время цве­
taloh старую бабуш ку возили из дом а в
тения черемухи могут быть заморозки
дом
kuk/ka (-an, -kua) цветок; leikkuan kukan
kulet/tua (-an, -tau) носить, переносить,
я срежу цветок; en ole ennein nähnyn noin
перевозить; k. jälessäh таскать за собой;
kaunista kukkua я раньше не видел такого
hirret kuletettih autolla бревна перевезли на
красивого цветка; -astie цветочный гор­
машине
шок; -penkki клумба цветов
kul/kie (-en, -kou) идти, ходить; poika
k ukka/ni (-sen, -ista) 1. цветочек; kukka­
set jo kuivettih цветочки уже засохли; 2. työnnettih muailmua kulkomah отправили
игрушка; elä kose lapsien lcukkasie не тро­ парня.по свету странствовать; k. kellänih
гай детские игрушки jälessä следовать за кем-нибудь
kukkas/a (-an, -ua) полный цветов; ylen ku lk ij/a (-an, -ua) ходок, ездок, прохо­
k. on nurmi поляна полна цветов жий; elä mäne k. kyliööi! не проходи, про­
k u k k a tau ti//h ein /ä (-än, -yä) ромаш ка хожий, мимо!
душистая k u lk /k u (-un, -kuo) горло, горловина; k.
k u k k ar/o (-on, -uo) кошелек; nahkani k. on kipie горло заболело; -laki небо
кожаный кошелек; pijän rahat kukkarossa k u lk /k u n i (-kusen, -uista) горлыш ко;
я держу деньги в кошельке lapsella k. kuivi у ребенка горло пересохло
kuk/kie (-in, -kiu) цвести; voikukka kuk- kul/ku (-un, -kuo) ход, движение; tällä
kiu keltasilla kukilla одуванчик цветет жел­ heposella on hyvä k. у этой лош ади хоро­
тыми цветами ший ход
69
kui kum

kulku/ni (-sen, -ista) бубенчик (в лош а­ kulv eh u /s (-ksen, -sta) сугроб; olemma
диной упряжи); rahvas ajetah kulkusissa kaivautun kulvehukseh мы зары лись в
народ едет с бубенчиками сугроб
k u llan//karva/ni (-sen, -ista) превос­ k u m a h /tu a (-an, -tau) делать что-либо
ходный, прекрасный; k. talo прекрасный со стуком; hiän lankei kumahti он упал со
дом; oli miula k. poika у меня был превос­ стуком
ходный сын k u m a h u t/tu a (-an, -tau) удариться (со
kulm/a (-an, -ua) 1.уголок глаза; elä hiero стуком); kallivoh venehen ajo kumahutti
kulmics не три уголки глаз; 2. висок; ei лодка со стуком ударилась о скалу
pija lyyvvä kulmah нельзя бить в висок; 3. k u m a r/re lla (-telen, -telou) кланяться;
угол (геометрическое понятие); suora k. naini rupesi kumartelomah женщина стала
прямой угол; seinän k. угол стены кланяться
kulmi//karv/at (-ojen, -oja) брови; kaitaset k u m a rru /s (-ksen, -sta) поклон; kirikössä
mussat k. узкие черные брови luajitah monet kumarrukset в церкви кла­
kul/o (-on, -uo) нескошенное или слиш­ дут поклоны
ком поздно скош енное сено; suonurmi kum ar/tua (-ran, -tau) поклониться, кла­
jätctäh kuloksi заболоченную полянку няться; morsien siitä nousou ta kumartau
оставят нескошенной невеста затем встает и кланяется; k. jalkah
kulo//hein/ä (-än, -yä) засохшее, про­ поклониться в ноги
шлогоднее сено kum i (-n, -e) 1. резинка (для стирания),
kul/ta (-lan, -tua) 1. золото; ei kaikki kul­ (разг.) ластик; en voi löytyä kumic не могу
tua mi kiiltäy не все золото, что блестит; найти ластика; 2. резина; kumista luajitah
2. любимый, золотой; ku£Su tuattokultua pyörie из резины делают шины; -kenkät
syömäh позови лю бимого отца есть; mie резиновые сапоги; -veneh резиновая лодка
vuotan kultua я жду любимого k u m in /a (-an, -иа) гмин (обыкновен­
kul/tani (-tasen, -laista) 1. золотой; ossin ный); krinkelit kuminan kera крендели с
kultasen sormuksen я купил золотое коль­ тмином
цо; 2. золотисты й; k. ruis золотистая k u m m /a (-an, -ua) 1. чудо, диво; moista
рожь; 3. любимый; miun к. мой любимый kummua en ole kuullun о таком чуде я не
kulu (-n, -о) старый, поношенный, по­ слышал; 2. ряженый; rostuon jälkeh kum­
держанный; niin oli tuttava kuin k. kinnas mina käveltih после Рождества ходили
он был мне хорошо знаком ряженые
kulu//kuu (-n, -ta) убывающая луна; ku- k um m alli/ni (-sen, -sta) удивительный,
lullakuulla hauvilla on terävät hampahat, uuv- н еоб ы ч н ы й , см еш ной, за б авн ы й ; к.
vella kuulla ei ole hampahie в период убы­ tapahus забавный случай; к. ihmini удиви­
вающей луны у щуки острые зубы, а во тельный человек
время прибывающей нет зубов; kulukuun kum m as/sella (-telen, -telou) удивляться,
kanta тонкий серпик убывающей луны находить странным; kummassella pitäy,
kulu/ni (-sen, -ista) k. kulu jotta hiän eloh jäi следует только удивлять­
kulu/o (-n, -u) изнашиваться, убывать; ha- ся, что он в живых остался
meh on kokonah kulun юбка совсем изно­ kum m eksi/e (-n, -и) удивляться; rahvas
силась; jalaöit kuluttih обувь износилась kummeksiu, jotta poika ei auta tuattuoh люди
kulut/tua (-an, -tau) изнашивать; kulutin удивляются, что парень не помогает отцу
kokonah kenkät я совсем износил ботинки kum m inki однако, все равно; mie en voi
kulveh/tie (-in, -tiu) заносить снегом; on laulua, k. kuuntelen teitä я не могу петь,
kulvehtin tien täyteh дорогу полностью за­ однако послушаю вас; k. ruan omallani все
несло снегом равно сделаю по-своему
70
kum kuo

kum m it/elia (-telen, -telou) удивляться; kun n o t/o in (-toman, -ointa) немощный;
konsa näytin heilä linnun, ni kaikki kummi- kunnottomalla kaikki autettih немощному
teltih когда я показал им птицу, то все все помогали
удивились k u n /to (-non, -tuo) состояние, порядок;
kummi,tteliu/tuo (-vun, -tuu) привидеться, olla hyvässä kunnossa быть в хорошем
почудиться; miula meöässä mitä lienöy состоянии; panna kuntoh привести в поря­
kummitteliutu мне в лесу что-то почуди­ док
лось k u o h ah /tu a (-an, -tau) вспениться, вски­
k u m m itu /s (-ksen, -sta) привидение, петь; kalakeitto jo kuohahti уха уже вски­
призрак, ряженый; lienöykö ollun k.? воз­ пела; maito rutto kuohahtau молоко быстро
можно, это был призрак? meilä kummituk­ вски п и т; meri kuohahti kahi66i м оре
set tultih к нам ряженые пришли дважды вспенилось
kum /pani (-pasen, -maista) 1. кто, который k u ohak/ka (-an, -kua) пышный, рыхлый;
из двоих; k. teistä ei varaja nimitä? который k. lumi рыхлый снег; k. leipä пышный хлеб
из вас двоих не боится ничего? 2. кто, ku o h i/ta (-беп, -ббои) кастрировать, хо­
который; kumpani ennein kerinnöy, sillä huttu лостить; poromies kuohi66ou рогио олене­
keitetäh который быстрее успеет, тому вод кастрирует оленя
кашу сварят; sain kalua lammesta, kumpani kuohkie (-n, -ta) рыхлый, рассыпчатый;
oli kyliin Iässä я поймал рыбу в ламбушке, koissa luajittih kuohkicta rieskaista дома
которая была рядом с деревней делали рыхлые пресные лепешки
kum pi k. kumpani; sanon kolme arvou- kuohu/o (-и) пениться, перекипать, бур­
tusta, kumpua ei niken tiijä я загадаю три лить, переливаться через край; keitto jo
загадки, которые никто не отгадает kuohuu суп уже переливается через край,
k u m u a lT a h кверху дном; panna korvo joki kuohuu река бурлит
k. перевернуть бочку кверху дном k u o k in /ta (-пап, -tua) копка картофеля;
kuneh/tuo (-un, -tuu) убавляться, испа­ kuokinnan aikana kaikki ollah pellolla во вре­
ряться, убывать (о воде), загустеть; tänä мя копки картофеля все находятся на поле
vuotena jokiloissa vesi kunehtu в этом году k u o k /k a (-an, -kua) мотыга, копалка,
в реках вода убыла; keitto kunehtu lämpi­ тяпка; kuokalla kuokimma potakkua мы
mällä hellalla суп загустел на теплой плите копалкой копаем картофель
kuni до тех пор пока; vuota kuni päivä k uok/kie (-in, -kiu) мотыжить, обраба­
nousou подожди, пока солнце взойдет; ты вать мотыгой; pitäy lähtie muata kuok­
kuni et syö et lähe nikunne пока не поешь, ki mah надо пойти обработать мотыгой
не пойдешь никуда землю
ku n in k /as (-ahan, -asia) король, царь; k u o k k ij/a (-an, -иа) работаю щ ий (с)
kuninkahalla oli kaunis tytär у короля была мотыгой
красивая дочь kuolen/ta (-пап, -tua) смерть, кончина;
k u n n e куда; k. matkuat? куда идешь? kuolennan partahilla между жизнью и смер­
kunne hyö mäntih? куда они ушли? тью
kunniv/o (-on, -uo) честь, почет, уваже­ kuo lij/a (-ап, -иа) умирающий, покой­
ние; milma sielä pijettih kunnivossa меня ник; k. ihmini tuotih kotih heposella уми­
там принимали с уважением раю щ его человека привезли домой на
kunnivoit/tua (-an, -tau) почитать, ува­ лошади; kuolijan luona issuttih tyttäret око­
жать, чтить, прославлять; k. toini toista ло умирающего сидели дочери
уважать друг друга kuol/la (-en, -ou) умирать; hiän viikon lasi
kunnollah как следует; pitäy ruatua k. ta siitä kuoli он долго болел, а потом умер
надо работать как следует kuoU ehen//m arj/a (-an, -иа) толокнянка
71
kuo kup

kuollu/t (-on, -tta) 1.мертвый, покойник; k u o rsa h /tu a (-ап,- tau) всхрапнуть; tytär
k. pantih muah мертвого похоронили; k. kuorsahti unissah дочь во сне всхрапнула
vietih kalmismualla покойника отнесли на k u o rsah u /s (-ksen, -sta) храп; huonehesta
кладбище kuulu k. из комнаты донесся храп
kuolom /a (-an, -ua) смерть; ukko on kuo- k u o rs /a ta (-uan, -uau) храпеть; tuatto
loman sijalla дедушка лежит на смертном kuorsuau muatessa отец храпит во сне
одре kuosali (-n, -e) прялка; ota k. ta kesryä lan-
kuom /a (-an, -ua) кум; mäne kuöu Ulli- kua возьми прялку да пряди нить; -kanta
kuomua mcilä käymäh иди позови Улья- нижняя часть прялки, на которой сидят;
ну-куму к нам в гости -loukko отверстие в лопатке кудели; -piä
kuom akset кумовья; ristimuamo ta risti- кудель, которая привязывается к лопатке;
tuatto ollah keskenäh k. крестная мать и -pu ik k o металлическая или деревянная
крестный отец являются между собой спица, которая втыкается в отверстие
кумовьями лопатки, чтобы держалась кудель
kuom in/o (-on, -uo) гумно; kuominossa kuotV ella (-t'elen, -t'elou) 1.пробовать,
puijah ruista в гумне молотят рожь трогать; kuot't'ele, onko kankas paksu по­
kuon/a (-an, -ua) шлак трогай ткань, толстая ли она; 2. пытать­
kuo/pie (-vin, -piu) рыть, скрести; heponi ся, испытывать; kuot't'ele opastuo hyvin
kuopiu jalallah muata лош адь роет ногой попытайся учиться хорошо
землю k u p /a ta (-puan, -puau) пускать кровь;
k uop/pa (-an, -pua) яма для хранения siun ämmö suatto k. твоя бабушка умела
овощей; m yö panim a potakat kuoppah мы пускать кровь
k u p au t/ella (-telen, -telou) почесывать
убрали картофель в яму
kupautteliu/tuo (-vun, -tuu) почесываться;
kuopu/s (-ksen, -sta) младший ребенок;
koira kupautteliutuu собака почесывается
perehen k. младший ребенок в семье
k u p a u t/tu a (-an, -tau) чесать; mie ku-
kuor/e (-ien, -että) сметана, сливки; kuo­
pautin kättä я почесал руку
retta otetah m aijon piältä сливки снимают
k u p i/a (-an, -ua) купец; kupöat tultih, tuotih
с поверхности молока; k. voiksi pieksetäh
tavarua купцы приехали, привезли товар
из сливок взбивают масло
k u p e r ik e ik /k o (-on, -kuo) кувы рок;
k u o reh (-en, -ta) корюшка; kuorehta ta
heittyä kuperikeikkuo делать кувырок
haukie kuivatah корюшку и щуку сушат
k u p e r/tu o (-run, -tuu) упасть, перевер­
ku o r/i (-en, -ta) 1. кора, кожура, скор­ нуться, шлепнуться; reki kuatu kupertu воз
лупа; jä n is jy rsiy puun k uorta заяц грызет упал, опрокинулся
кору дерева; 2. корж, сканец для пирога; k u p in /a (-an, -ua) чесотка, зуд; hiän läsiy
kalitoilla ajellah hienot kuoret, a sankin k. on kupinua он болеет чесоткой; kun alkau k.
paksu для калиток раскатываю т тонкие mäne liäkärih если начнется зуд, то иди к
коржи, а для шанег толстые врачу
kuori/e (-n, -и) окорять, ч и с т и т ь ; nuo ku p lat/tu a (-an, -tau) держать на поверх­
puut pitäy k. те деревья надо окорить ности; käpryt kulpatetah verkkuo поплавки
k u o rit/tu a (-an, -tau) чистить; potakat удерживают сеть на поверхности
kuoritetah, keitetäh kypsäksi, vesi valutetah k uplatu/s (-ksen, -sta) замена поплавков;
картошку чистят, варят до готовности, puupalaset pantih kuplatukseksi кусочки
воду сливают дерева использовали вместо поплавков
kuorm /a (-ап, -иа) груз, воз; heponi vetäy k u p l/u a (-an, -au) держаться на поверх­
suurta k u o rm u a лош адь тянет большой ности, плавать; veneh kuplau järvellä лод­
груз; -auto грузовик; hevois- лошадиный ка плывет по озеру; mie kuplin vejen piällä
воз; heinä- воз сена я держался на поверхности воды
72
kup kut

kupo (kuvon, kupuo) пучок, связка; k. k u rit/o in (-toman, -ointa) непослушный,


oi kie связка соломы вольный; lapsi kasvau kurittomana ребенок
k u p p ari (-n, -e) кровопускатель; vanhah растет непослушным
aikah kupparit lasettih verta в старое время k u rj/a (-an, -ua) бедный, несчастный;
кровопускатели пускали кровь voi siima, kurjua! ах ты, несчастный!
kup'/pi (-in, -pie) чашка; pitäy juuvva k. k u rjalli/n i (-sen, -sta) k. kurja; k. elämä
öäijyö надо выпить чашку чая несчастная жизнь
k u p s a h /tu a (-an, -tau) упасть неож и­ k u rju /s (-ten, -tta) бедность, несчастье
данно; hiän kuatu kupsahti jottei ni iäntä k u r/k i (-en, -kie) журавль; eläy k. i kärki
piästän он неожиданно упал, так что не i harmua harakka ж ивет и ж уравль, и
успел и вскрикнуть; kuolla kupsahti умер дятел, и серая сорока
неожиданно k u rk i//h ir/si (-ren, -ttä) конек крыши
k u p u (kuvun, kupuo) зоб; тебоп kuvussa k u rk /k o (-on, -kuo) кусок, комок, комо­
oli havunnieklasie ta kivisie в зобу глухаря чек; suuret kurkot jiätä больш ие куски
были хвойные иголки и камешки льда; huttu mäni kurkkoloih каша полу­
kupu/ni (-sen, -ista) зоб (уменьш.); lintu чилась комочками; lum i- комок снега
kupusen täyttäy ta muata mänöy птица зоб k u rk /k u (-un, -kuo) огурец; tänä kesänä
наполнит и спит k. hyvin kasvo этим летом хорошо росли
k u ra h /tu a (-an, -tau) издавать урчащий огурцы
звук; va66a kurahtau живот урчит k u rk o k /a s (-kahan, -asta) с комочками;
k u riis/tu o (-sun, -tuu) съеживаться, сжи­ taikina pitäy pieksyä jotta ei tulis kurkok-
маться в комок; kokonah kurtistu совсем kahaksi тесто надо размешать, чтобы в
съежился нем не было комочков
k uren//hein/ä (-än, -yä) кукушкин лен k u r /u o (-on, -ou) ш ить, соб и рать в
(бот.) складки, чинить; naini nuottua kurou жен­
kuren//sii/pini (-visen, -vistä) ( aita); ко­ щина чинит невод
сая изгородь; tuatto sitou kurensiivistä aitua kussa где; kussa olit? где ты был?
отец делает косую изгородь kus/sa (-en, -ou) мочиться (разг.)
k u ri (-n, -e) дисциплина, порядок; ken k u ssak /k a (-an, -kua) кушак; ota k. ta sivo
kuritta kasvau, se kunnivotta kuolou кто без turkki возьми кушак и подпоясай шубу
дисциплины растет, тот без чести умрет k u sta откуда; kustapa sie olet? откуда же
k u rik /k a (-an, -kua) дубинка; miula oli ты?
kiässä k. у меня в руках была дубинка k u te u /tu o (-vun, -tuu) испаряться; vesi
k u rik o i/ja (-беп, -ббои) бить дубинкой, kuteutuu kun kiehassutat вода испаряется,
выбивать; kurikoimatta nuo halot ei haleta когда ее кипятят
те дрова можно расколоть только с по­ k u t'k u t/tu a (-an, -tau) щекотать; elä sie
мощью дубинки milma kut'kuta! не щекочи меня!
k uristau/tuo (-vun, -tuu) задушиться, по­ k u t'm e t/tu a (-an, -tau) 1. идти медленно,
веситься; meijän kylässä yksi mies kuristautu с трудом, мешкать; vanha ihmini matata
в нашей деревне один мужчина пове­ kut'mettau takan kera старый человек с
сился трудом идет с поклажей; mitä sie kut'me-
k u ris/tu a (-san, -tau) душ ить, давить; tat? что ты мешкаешь? 2. вызывать зуд;
paijankaklus kulkkuo kuristau воротник paijan ompelus kut'mettau шов рубашки
рубашки давит горло вызывает зуд
k u ris/tu o (-sun, -tuu) задушиться, уда­ k u to j/a (-an, -иа) вязальщик, плетель­
виться; poro nuorah kuristu олень заду­ щик; kylässä on monta verkon ta kesselin
шился веревкой kutojua в деревне м ного вязальщ иков
73
kut kuu

сетей и плетельщиков кошелей; k iu k u an - kuulijai/ni (-sen, -sta) послушный; heila


печник ollah kuulijaiset lapset у них послушные дети
kutom i/ni (-sen, -sta) вязание, плетение; kuul/la (-en, -ou) 1. слышать; k. omilla
verkon kutomini viey aikua вязание сети korvilla слышать своими ушами; 2. чув­
требует времени ствовать; kun kuulet, jotta on jykie, niin elä
kutu (kuvun, kutuo) нерест, путина; mu- vejä! если чувствуешь, что тяжело, не
jehen k. нерест ряпушки; kala on kuvulla тяни!
рыба идет на нерест; -aika время нереста, kuul/le (-tien, -letta) невод для загонного
-kala нерестовая рыба лова; kuultien toini piii oli muassa kiini ta
kutuo 1 (kuvon, kutou) вязать, прясть, toisella kierrettih pieni apaja у невода для
ткать; k. mattuo ткать половики; mie sua- загонного лова один конец был при­
tan k. verkkuo я умею вязать сеть вязан к берегу, а за другой тянули тоню
kut/uo II (-ou) нереститься; silloin siikani kuul/o (-on, -uo) слух; tuola tytöllä on hyvä
kutou, kalani karattelou, kun on jiässä järven nuottikuulo у той девочки хороший музы­
rannat тогда сиг нерестится, рыба мечет, кальный слух
когда берег еще во льду kuulus/a (-an, -ua) 1. звонкий; tämä kello
k u tv a h /tu a (-an, -tau) ш евельнуться, k. on этот колокол звонкий; 2. известный;
шелохнуться; elä kutvaha! не шевелись!; se tyttö siitä tuli kuulusaksi та девуш ка
niin on tyyni jotta ei lehti puussa kutvaha потом стала известной
такое безветрие, что лист на дереве не kuulu/o (-u) 1. слышаться; etähyäti kuu­
шелохнется luu öillijen Cilinä издалека слышен звук ко­
k uu (-n, -ta) 1. луна, месяц; keltani k. локольчика; mitä kuuluu? как дела?; 2.чув­
желтая луна; k. paistau луна светит; pilvet ствовать; mitä kuuluu luissa? как себя
peitettih kuun облака скрыли луну; 2. ме­ чувствуешь?
сяц; tässä kuussa в этом месяце kuum/a (-ап, -иа) горячий, жаркий; пак-
k u u //k au /si (-ven, -tta) месяц; tulijana rehet kuumana syötih репу ели в горячем
kuukautena в следующем месяце виде; к. kahvi горячий кофе
k uuj/a (-an, -ua) кумжа, таймень; mujeh- kuum en/tua (-пап, -tau) греть, нагре­
ta, siikua, kuujua vetimä nuotalla мы нево­ вать, подогревать; vesi hnimcnnetlih kor­
дом ловили ряпушку, сига, кумжу vossa kivilöillä воду нагревали в ушате
kuuks/o (-on, -uo) кукша, ронжа (пти­ камнями; kuumenna keitto! подогрей суп!
ца); konsa k. hyppiy rannalla, ni ci tule kalua kuumot/tua (-an, -tau) светить, сиять;
если кукша прыгает на берегу, то улова päivä kuumottau солнце сияет; kuutoma
не будет kuumottau луна светит
kuul/a (-an, -иа) ядро; työntyä k. толкать kuun/nella (-telen, -telou) слушать, слу­
ядро шаться; kuunnelkua mitä tuolta kuuluu по­
kuuleksen/nella (-telen, -telou) слышать; слушайте, что там происходит; kuuntelcn
erähiöci hiän kuulekscntelou milma иногда rativuo я слушаю радио; lapsi kuuntelou
он слышит меня ребенок слушается
kuulem at/oin (-toman, -ointa) неслыхан­ kuuntelij/a (-an, -ua) 1. слушатель; kuun­
ный; ennein k. tapahus ранее не слыханный telijat jo tultih слушатели уже пришли; 2.
случай послушный; Iivanalla on k. poika у Ивана
kuulen/ta (-пап, -tua) слушание, слух; hiän послушный сын
on tarkka kuulennaltah у него хороший слух kuurneh (-en, -ta) глухой; elä karju, emmä
k u u lij/a (-an, -ua) слушатель, слушаю­ ole kuurnehet! не кричи, мы не глухие!
щий; kuulijie oli vähän слушателей было kuurneh/tuo (-un, -tuu) оглохнуть; tässä
мало voipi kuurnehtuo здесь можно оглохнуть
74
kuu kyl

k u u rn /is (-ehen, -ista) глухой; ämmö ku v as (kupahan, kuvasta) поплавок; ver­


kuurneheksi mani бабушка стала глухой kosta nuora mänöy kupahah от сети веревка
k u u rn is/tu o (-sun, -tuu) оглохнуть; ko­ тянется к поплавку
vasta iänestä voipi kuurnistuo от сильного k u v a/ta I (-uan, -uau) описывать, ваять;
звука можно оглохнуть kullasta kuvattu (в обращениях) ‘из золота
kuus/i I (-en, -ta) ель; meijän talon vie­ отлиты й’; kuvua, mitä niät ympärilläs опи­
ressä kasvau monta kuusia около нашего ши, что видишь кругом
дома растет много елей k u v a ta II (kupajau) чесаться; kellä кеб-
kuu/si II (-vven, -tta) шесть; meilä pere- 6inä kupajau, se kylyn löytäy кто чешется,
hessä oli kuusi poikua в нашей семье было тот баню найдет
шестеро парней kuvatu/s (-ksen, -sta) пугало, чучело; mei­
kuusik/ko (-on, -kuo) ельник; kuusikossa lä pellolla on k. у нас на поле стоит пугало;
on oravua в ельнике живут белки oho sie, k., mitä ruavoil! ох ты, чучело, что
k u u si//k y m m en tä (kuuvvenkymmenen, наделал!
kuuttakymmentä) шестьдесят; meijän kyläs­ kuve (kutien, kuvetta) нитки утка; kanka-
sä on k. taluo в нашей деревне шестьдесят han kutiet нитки утка ткани; maton kutiet
домов тряпки для половиков
kuusi/ni (-sen, -sta) еловый; meilä tuotih kuveh (kupehen, kuvehta) бок (человека,
kuusista halkuo нам привезли еловые дрова животного); elä pissä lehmän kupeheh! не
k u u si//satu a (kuuvvensuan, kuuttasatua) тычь в бок корове!
шестьсот; ossan k. grammua makkaraa я k uvit/ella (-telen, -telou) представлять;
куплю шестьсот граммов колбасы kuvittele vain ты только представь
k uusi//toista (kuuvventoista, kuuttatoista) kyhey/työ (-vyn, -tyy) собираться, мочь;
шестнадцать; ihmini sai passin konsa täytti kyheytyy työh сможет справиться с рабо­
k. vuotta в шестнадцать лет человек по­ той; kyheytyykö hiän? сможет ли он?
лучал паспорт k y h /ätä (-yän, -yäy) 1. присоединить,
kuutessiutu/o (-и) казаться, чудиться, пришить; sukkah pitäy pohja k. к носку на­
мерещиться; toisinah meCCäpirtissä mitä до след пришить; 2. сделать наспех, состря­
lienöy kuutessiutuu иногда в лесной из­ пать; näytelmä on kyhätty vähässä ajassa
бушке что-то мерещится спектакль состряпан за короткий срок
kuut/oin (-toman, -ointa) безлунный; yö k ykris/työ (-syn, -tyy) согнуться, скрю­
oli k. ночь была безлунной читься
kuutom /a (-an, -ua) луна; syksyllä kuulo- kykry//sel/kä (-än, -kyä) сгорбившийся
mua sanottih riesaksi, kun oli vil 'lä kypsymäs­ человек
sä осенью луну называли пресной лепеш­ k y k r/ä (-än, -yä) горб; selässä on k. горб
кой, поскольку созревали зерновые на спине; -selkä горбатый
kuuvve/s (-nnen, -tta) шестой; hiän eläy k y k rö t/ty ä (-än, -täy) сгибаться, го р ­
tiälä vasta k. vuosi он живет здесь только биться; mies vilussa kykröttäy мужчина на
шестой год холоде горбится
kuv/a (-ап, -иа) картина, рисунок, ил­ k y le llä h на боку; veneh on k. лодка
люстрация, фото; kirjassa on monta kuvua опрокинута на бок; makuau k. спит на боку
в книге много иллюстраций; seinällä on kyli£fi мимо; hiän ei tullun taloh, k. mäni
muamon ta tuaton kuva на стене фотогра­ он не зашел в дом, прошел мимо
фия матери и отца kyl/ki (-en, -kie) бок; kiänny toisella kylellä
kuvahai/ni (-sen, -sta) тень, отражение, повернись на другой бок; -ik k u n a боко­
отпечаток; pität kuvahaiset ollah tiellä вое окно; -luu ребро
длинные тени падают иа дорогу kylkinäi/ni (-sen, -stä) посторонний; tässä
75
kyl kyl

asiessa sie olet к. в этом деле ты посто­ k. в бане много пара, можно хорошо по­
ронний париться; 2. купаться; kesällä myö käymmä
k y llite lle n п ред остаточ н о, сколько järvie kylpömäh летом мы купаемся в озере
угодно, вдоволь; kylyssä oli niin äkie, jotta ky lpij/ä (-än, -yä) парильщик, купаль­
sai kylpie ihan k. в бане было так жарко, щик; oli kylyssä kylpijyä! было в бане па­
что можно было париться сколько угод­ рильщиков!
но; söin k. я поел вдоволь kylven/tä (-nän, -tyä) парение, купание;
kyllä конечно; kyllä mie hänellä paijan tulin kylyh kylvennän tähen я пришел в ба­
ompelen конечно, я сошью ему рубашку, ню, чтобы попариться
meilä kyllä on vuatetta у нас, конечно, мно­ k y lv e t/ty ä (-än, -täy) парить; k. lasta
го одежды kylyssä парить ребенка в бане
k y llä/n i (-sen, -istä) сы тый; mie olen kylv/yä (-än, -äy) сеять; mitä kylvät, sitä i
kyliäni, syökyä työ я сыт, вы ешьте leikkuat что посеешь, то и пожнешь
kylläs/työ (-syn, -tyy) 1.насытиться; kyl- k y lv äj/ä (-än, -yä) сеятель; mäne kuöu
lässyin jo! я уже насытился! 2. надоесть; kylväjyä ruista kylvämäh! иди, позови сея­
olen kyllästyn kuunnella мне надоело слу­ теля сеять рожь!
шать ky lväm ät/öin (-tömän, -öintä) незасеян­
kylm illä быть холодным; pirtti on k. в ный; k. pelto незасеянное поле
доме холодно kylvän/tä (-nän, -tyä) сев, посев, засев;
kylm /yä (-än, -äy) замерзать; pakkasella isäntä on kylvännässä хозяин проводит сев;
kylmäy kiät на морозе замерзают руки -aik a время сева; -päivä день сева
kylm y/s (-ten, -ttä) холод, простуда; sain kylvö/s (-ksen, -stä) посевы, засеянное
kylmyttä я простудился; mie kylmyttä en поле; heitä on hyvät kylvökset у них хоро­
varaja я не боюсь холода шие посевы
kylm /ä (-än, -yä) холодный; a ei velli kan­ kyly (-n, -Ö) баня; suovattana lämmitämmä
nata maksua näin äijyä kylmästä kortterista a kylyn в субботу мы истопим баню
не стоит, брат, платить так много за хо­ kyly//vas/ta (-san, -tua) банный веник;
лодную квартиру kylyvastoja leikatah rauvuskoivusta банные
kylm äh/tyä (-än, -täy) замерзнуть, за­ веники заготавливаю т из бородавчатой
стыть, подмерзнуть; järvi on kylmähtän березы
озеро подмерзло kylyäl/lä (-en, -öy) гостить; tuatto ta mua-
kylm ä//siäm i/ni (-sen, -stä) бессердеч­ mo kylyälläh мама и папа в гостях
ный; elä ole k. не будь бессердечным kyl/ä (-än, -yä) деревня, село, поселок;
kylm ä//skuap/pi (-in, -pie) холодильник; hiän on meijän kylästä он из нашей дерев­
kylmäskuapissa on maituo молоко в холо­ ни; -koulu сельская школа; -väki жители
дильнике деревни; -väli расстояние между двумя
kylm ä//veri/ni (-sen, -stä) хладнокров­ деревнями
ный; hiän on k. ihmini он - хладнокров­ kylä/ni (-sen, -istä) деревенька; sielä oli
ный человек monta pientä kyläistä там бы ло много
kylm ät/tyä (-än, -täy) 1. заморозить; pyyt маленьких деревенек
pantih hyväsistä, kylmätettih ta myötih ряб­ k y lä jä /s (-hän, -stä) жители деревни;
чиков хорошенько уложили, заморозили muut k. männäh kirikköh остальные жители
и продали; 2. отморозить; kylmätin käteni деревни идут в церковь
я отморозил руки kylä//kälä£/£y (-yn, -6yö) любитель по­
kyl/pie (-ven, -pöy) 1. париться в бане; гостить; ei se koti kohallah pisy, kun emäntä
läkkä kylyh kylpömäh! пойдем в баню па­ on k. в доме не будет порядка, если хозяй­
риться! kylyssä on äijä löylyö, voipi hyvin ка любительница погостить
76
kyl kyv

kyläläi/ni (-sen, -stä) сельский житель, рить; kypsennä hyvin kalat! провари хоро­
местный; pitäy lähtie kysymäh kyläläisiltä шенько рыбу!
надо поспрашивать местных жителей kypse/tä (-nen, -nöy) созреть; vielä ruat
kylöveh (-en, -tä) k. kyläjäs; koko kylöveh marjat on, ei ole vielä kypsetty ягода еще
lähettih eöCimäh lapsie вся деревня пошла рохлая, еще не поспела
искать детей kypsy/ö (-n, -у) 1. зреть, созревать; kuuta
kymmen/en (-en, -tä) десять; hänellä on ei sua sanuo kuutamoksi, kuni v ilT a kypsyy
vuotta k. ему дет десять; puu on k. metrie луну нельзя называть луной, пока созре­
pitkä длина бревна десять метров ваю т зерновые
kymmene/s (-nnen, -ttä) десятый; Huotari kyps/ä (-än, -yä) 1. зрелый, спелый; vil 'I 'а
oli kymmenentenä lapsena perehessä Xyo- on k. хлебй созрели; 2. готовый; kalakukko
тари был десятым ребенком в семье ei ole vielä k. рыбник еще не готов
kynit/tyä (-än, -täy) щ ипать, ощ ипы ­ k y se l/la (-en, -öy) р ас сп р а ш и в ат ь,
вать; pitäy k. lintu ta korventua надо ощ и­ поспраш ивать; pitäy k. ihmisiltä, kunne
пать птицу и опалить tämä tie viey надо расспросить людей,
kynk/ä (-än, -yä) локоть; kynkyä ki vistäy куда ведет эта дорога
локоть болит; ota milma kynkästä возьми kysyj/ä (-än, -yä) 1. спрашивающий, про­
меня под локоть ситель; assu istumah, elä seiso kun k. садись,
kynkäkkäh держа под локоть; hyö assuttih не стой как проситель; 2. нищий; nykyjäh
k. они шли, держа под локоть друг друга ulkona on kysyjie сейчас на улице много
kynny/s (-ksen, -stä) 1.порог; ativo harp- нищих
pai kynnyksen piäliöCi гость перешагнул kysymy/s (-ksen, -stä) вопрос; mistä on
через порог; 2. препятствие; aina on kyn­ k.? в чем дело?; vassata kysymykseh отве­
nys iessä всегда что-то мешает тить на вопрос; luatie hänellä kysymys по­
kynnän/tä (-nän, -tyä) пахота; kynnännän ставить перед ним вопрос; -merkki воп­
aikana pellolla on äijä lintuja во время па­ росительный знак; -lauseh вопроситель­
хоты на поле много птиц ное предложение
kynnä/s (-ksen, -stä) пашня; ennein kyl- kysy/ö (-n, -у) 1. спраш ивать; mitä työ
ventyä k. pitäy astuvoija перед севом паш ­ kysyjä? что вы спросили? kysyn tuatolta
ню надо пробороновать спрошу у отца; 2. просить; kysy kymme­
kyn/si (-nen, -ttä) ноготь, коготь; leikkua nen kertua, a varassa elä i kertua попроси
pois kynnet! подстриги ногти! terävät kynnet десять раз, но не кради
острые ногти; korjua kyntes! убери руки! kysyn/tä (-nän, -tyä) опрос, спрос, воп­
kynsi/e (-n, -у) царапать ногтями; lapsi рос; kysynnästä ei oCCah anneta за вопрос
kapaloijah, jottei näkyöh kynsi ребенка не бьют
пеленают, чтобы он лицо не царапал kyt/kie (-en, -köy) привязы вать; kyte
kyn/tyä (-nän, -täy) пахать; läksi ukko lehmä! привяжи корову!
kyntämäh пошел мужик пахать kyty (kyvyn, kytyö) деверь (брат мужа);
kyntäj/ä (-än, -yä) пахарь; k. läksi kyntä­ k. tuli meilä ativoih деверь пришел к нам в
mäh peltuo пахарь отправился пахать поле гости
kyn/ä (-än, -yä) 1. перо птицы; tuo kanan kyt/yt (-kyön, -yttä) привязь; härkä on
k.! принеси куриное перо! 2. карандаш, kytkyössä бык на привязи
ручка; piirtyä kynällä чертить каранда­ kytyö (kytöy) тлеть; tiälä oli tulipalo, suo
шом; kirjutan kynällä я пишу ручкой vielä kytöy здесь был пожар, болото еще
kypseh/työ (-yn, -tyy) созревать; marja тлеет
kypsehtyy ягода начала созревать kyven (kypenen, kyventä) искра; kypenet
kypsen/tyä (-nän, -täy) проварить, дова­ lennelläh ilmassa искры летаю т в воздухе
kyv

kyvent/yä (-äy) искрить; sähkölanka ky- k ä m m en (-en, -tä) ладонь; kämmeneh


vcnti электрический провод искрил puikko mäni в ладонь попала заноза; mesi-
kyyhky/ni (-sen, -istä) голубь; miula on медведь
viisi valkieta kyyhkyistä у меня пять белых k äm p /p ä (-än, -pyä) избушка (рыбака,
голубей охотника); soutakka nyt kämpällä давайте
kyyji/tä (-беп, -бббу) перевозить, подво­ погребем к избушке
зить, доставлять; läksin kyyjiiöömäh häntä k äp er/ty ö (-ryn, -tyy) свернуться, закру­
joven toisella rannalla я пошел перевозить титься; pane tuohet painon alla, jotta ne ei
его на другой берег реки käperryttäis положи бересту под груз,
kyyk/ki (-in, -kie) городки, рюха; pojat чтобы она не свернулась
kisattih kyykkih ребята играли в городки; käperteliy/työ (-vyn, -tyy) скручиваться,
•pualikka бита сворачиваться
kyynäl (-en, -tä) слеза; kyynälet valutah k ä p p y r /ä (-än, -yä) искореж енны й,
слезы текут скрученный; koiralla häntä on käppyrässä у
kyynäs//piä (-n, -tä) локоть; poika каббои собаки хвост колечком
kyynäspiäh alta мальчик смотрит из-под k ä p ris/ty ä (-sän, -täy) закрутись, скрю­
локтя чить
k y y ris/ty ö (-syn, -tyy) согнуться, н а­ käpris/työ (-syn, -tyy) закрутиться, скрю­
гнуться; ovi matala, pitäy pikkuni kyyristyö читься (разг.); ukko on jo vanha, noin käp­
дверь низкая, надо нагнуться risty старик совсем старый, весь скрю­
kyyrylläh согнувшись; elä issu k. не сиди чился
k ä p ry (-n, -ö) поплавок из бересты; рапе
согнувшись
k. palavah veteh! брось поплавок из берес­
kyy/ti (-vin, -tie) провоз, перевоз, д о ­
ты в горячую воду!
ставка; ota milma kyytih возьми меня с со­
k ä p y I (kävyn, käpyö) ш иш ка; löysin
бой; oma k. свой транспорт
puun, missä on äijä käpyö я нашел дерево,
k äh erm /ä (-än, -yä) давка, нужда; возня,
на котором много шишек
спор, драка; meilä on semmoni k. lapsien
k äp y II (kävyn, käpyö) иглица, которой
kera у нас такая нужда с детьми
вяжут сеть; ämmö kutou verkkuo kävyllä ба­
käherm öi/jä (-беп, -ббОу) тесниться, спо­
буш ка вяжет сеть иглицой; -lintu клест
рить, возиться, драться; lapset koissa kä-
k äp äl/ä (-än, -yä) лапа; kontien k. мед­
hcrmöijäh дети дом а возятся
вежья лапа; kissan k. on pehmie кошачья
kähie (-n, -tä) хриплый, сиплый; se mies
лапа мягкая
laulau kähiellä iänellä этот человек поет kär6/6ä I (-än, -6yä) голец обыкновен­
хриплым голосом ный; meressä kär6ät ollah suuret гольцы в
kähis/sä (-en, -oy) хрипеть, сипеть; iäni море большие
kähisöy голос сипит kär£/£ä II (-än, -6yä) скандал, скандаль­
käki (käjen, käkie) кукушка; ilona k. me- ный; tuo ihmini on k. тот человек скандаль­
öässä, pieni lapsi perehessä к радости кукушка ный
в лесу, а маленький ребенок в семье; к. k ärk /äs (-kähän, -ästä) охотно делающий
puussa kukkuu кукушка кукует на дереве что-либо; hiän oli k. antamah kättä он охот­
k ä k r/ä (-än, -yä) кривой; talon iessä но подал руку
kasvau suuri k. petäjä перед домом растет k ä rp /p ä (-än, -pyä) горностай; k. ajautu
большая кривая сосна rautoih горностай попал в капкан
k äk ö /n i (-sen, -istä) кукуш ечка; kuku k ä r/p ä n i (-päsen, -väistä) муха; kärpäset
kultani käköni! кукуй, золотая кукушечка! ei annettu muata мухи мешали спать; huo-
käly (-n, -ö) золовка; miehen 6ikko on k. nehessa ei ollun niyhtä kärväistä в комнате
золовка - сестра мужа не было ни одной мухи
78
k är käy

k ä rry (-n, -ö) повозка, телега; kenpä sielä käsi//työ (-n, -tä) рукоделие
kärryillä ajau? кто там на телеге едет? käsi//var/si (-ren, -tta) рука (от кисти до
kärsi/e (-n, -у) терпеть, позволять, стра­ плеча); ota häntä käsivarresta ta mäne kotih
дать; nälkäni lapsi ei voi kärsie, hiän itköy возьми ero за руку и иди домой
голода ребенок не переносит, он плачет; käs/kie (-en, -köy) просить.велеть, при­
yhen takie kaikin kärsitäh из-за одного все казать; muamo käski tulla aivosempah мама
страдают велела прийти пораньш е; käse vierahie
kärsiksen/nellä (-telen, -telöy) терпеть; stolah! проси гостей к столу!
lapsi kärsiksentelöy, kun panet kuivua alla käsk/y (-yn, -yö) 1. приказ; luja k. жест­
ребенок успокоится, когда подложишь кий приказ; 2. заповедь; yksi käsky on: elä
сухую пеленку varassa! одна заповедь говорит: не воруй!
kärsim ät/öin (-tömän, -öintä) нетерпели­ käskyläi/ni (-sen, -stä) слуга, прислуга
вый, невыносимый; vuotan siima kärsimät­ (устар.); ku£6ukkua k. miun luoksi! позо­
tömänä жду тебя с нетерпением вите прислугу!
k ä rs /ä (-än, -yä) морда, рыло, хобот; k ä sn /ä I (-än, -yä) мозоль; hänellä on
sijan k. свиное рыло; silläh sikasen kärsä kiässä käsnät у него на руке мозоли
kuin on luotu porsahana такое у свиньи ры ­ käsn /ä II (-än, -yä) гриб-трутовик; koi­
ло, какое досталось ей от поросенка vun käsnästä luajitah taklua из гриба-труто­
kärväis//sien/i (-en, -tä) мухомор вика делаю т трут
käsi (kiän, kättä) рука; vasen k. левая рука; k äteh i/n i (-sen, -stä) то, что сделано са­
oikie k. правая рука; antua kättä подать ру­ мим; ближний, важный; kätehini potakka
ку; istuo kirja kiässä сидеть с книгой в руке on parempi kuin kaupasta ossettu выращен­
k äsi//ala (alan, alua) почерк; miula on ная самим картош ка лучше, чем куплен­
hyvä k. у меня хороший почерк ная в магазине
käsi//astie (-n, -ta) рукомойник; pane vet­ k ät/k ie (-en, -köy) прятать; sovan aikana
tä käsiastieh налей воды в рукомойник kaikki elot kätettih во время войны весь
k äsi//k irj/a (-an, -ua) справочник скарб был спрятан
käsikiässä держась за руки; hyö matattih k ä t/y t (-kyön, -yttä) качалка, колыбель;
k. они шли держась за руки lapsi pantih kätkyöh ta tuuviteltih ребенка
k äsi//k irju tu /s (-ksen, -sta) рукопись клали в качалку и укачивали
käsi//kis/a (-ап, -иа) вид танца k ätöv/ä (-än, -yä) умелец, мастеровой
käsi//kiv/i (-en, -ie) ручная мельница, (устар.); hiän on k. siih ruatoh он хороший
жернов умелец
k äsikkäh k. käsikiässä kävelij/ä (-än, -yä) ходячий (устар.), хо­
käsi//kopelossa на ощупь; hiän marjoja док; tuo lapsi on jo k. то т ребенок уже
ei niä, käsikopelossa poimiu он ягод не ви­ ходит; olet liijan nuori muailman kävelijäksi
дит, собирает на ощупь ты слишком молод, чтобы ездить по миру
käsin руками; omin k. своими руками; k ä v el/lä (-en, -öy) ходить, гулять; k.
elä mäne käsin! не распускай руки! meöässä ходить по лесу; äpäreh kävelöy
käsi//paik/ka (-an, -kua) полотенце; pyy­ palTahin jaloin ребенок ходит босиком;
hi silmät käsipaikkah вытри лицо полотен­ lapsi opastuu kävelömäh ребенок учится
цем ходить
käsi//puu (-n, -ta) перила, поручни; tähä kävely (-n, -ö) хождение, ходьба; käve­
tulkah kivini silta, vaskiset käsipuut! пусть lyn aikana pitäy syväh henkittyä во время
здесь будет каменный мост с медными ходьбы надо глубоко дышать
перилами! k ä y k sen /n e llä (-telen, -telöy) похаж и­
k äsi//ru a/to (-von, -tuo) k. käsityö вать, часто ходить; naini käyksenteli ky-
79
käy lai

Iästä kyläh ж енщ ина часто ходила из L


деревни в деревню; alko к. стал захаживать
käy n /tä (-nän, -tyä) хождение, ходьба; Ia6ak/ka (-an, -kua) пологий, плоский;
marjassa к. loppu сбор ягод прекратился 1. katto пологая крыша; laöakalla mäjellä
käyt/ellä (-telen, -telöy) водить (много­ на пологом холме
кратно); muamo käytteli poikuah tietäjän luo IaCis/tuo (-sun, -tuu) придавливаться,
мама водила своего ребенка к исцелителю д е л а т ь с я б о л ее п л о ск и м , п о л о ги м ,
käyt/tyä (-än, -täy) 1. водить; käytin tyttyö осесть; liävä on latistun хлев осел
liäkärissä joka päivä я водил дочь в боль­ lahj/a (-an, -ua) подарок; sain lahjaksi
ницу каждый день; 2. использовать; mie kirjan в подарок я получил(а) книгу
aina käytän näitä liäkkeitä я всегда исполь­ la h jo t/tu a (-an, -tau) дарить; lahjoitan
зую эти лекарства siula kynän я подарю тебе ручку
käy/vvä (-n, -pi) 1. ходить; k. kouluh хо­ lahj/uo (-on, -ou) раздавать, одаривать;
дить в школу; käyn vettä схожу за водой; puapolla lahjottih kintahat повитухе по­
kello käy oikein часы ходят правильно; 2. дарили рукавицы ,
принести, приобрести; pitäy tuohus k. lahn/a (-an, -ua) лещ; lahnan suomukset че­
надо бересту принести; käy halkoja pihalta шуя леща; -verkko сеть для ловли лещей
принеси дров со двора; 3. бродить (о яго­ lah/o (-on, -uo) 1. гнилой, трухлявый,
дах, о вине); marjat jo ruvettih käymäh ветхий; 1. nuora гнилая веревка; 1. kanto
ягоды уже забродили трухлявый пень; 2. гниль; halkoloissa on
käyvvä ka66om assa навещ ать, прове­ äijä lahuo в дровах много гнили
дывать lahou/tuo (-vun, -tuu) гнить, трухляветь,
kököt/tyä (-än, -täy) сидеть, стоять не­ ветшать; puu lahoutuu дерево гниет; turk­
подвижно; mitä issut siinä kökötät? ты чего ki lahoutuu шуба ветшает
здесь засел? lahuk/ka (-an, -kua) заводь; poikki lahu-
k ö llö t/ty ä (-än, -täy) леж ать-полеж и- kasta vietih lehmät коров перевели через
вать; poika vain muata köllöttäy парень заводь
только лежит-полеживает lah u k k ai/n i (-sen, -sta) к. lahukka
k ö p ö t/ty ä (-än, -täy) идти, перевали­ lah/uo (-on, -ou) гнить, трухляветь, вет­
ваясь с ноги на ногу ; kontie matata köpöttäy шать; pirtti on kokonah lahon дом совсем
медведь идет, переваливаясь с ноги на сгнил
ногу laih/a (.-an, -ua) худой, тощий; lapsi on
köyhn/ä (-än, -yä) перхоть; pitäy hyvä- oikein 1. ребенок очень худой; laihat lehmät
sistäh huuhtuo tukat, jotta ei olis köyhnyä на­ тощие коровы
до хорошенько прополоскать волосы, laihahk/o (-on, -uo) сухощавый, худо­
чтобы не было перхоти щавый; 1. ihmini худощавый человек
köyh/työ (-yn, -tyy) обеднеть; tuo pereh laihin/a (-an, -ua) долг, заем; ottua, an-
koppinah köyhty та семья совсем обеднела tua laihinah брать, давать в долг; maksua
köyhy/s (-ten, -ttä) бедность, нищета; oli laihinat заплатить долги
ennein kylissä nähty köyhyttä раньше в де­ laihinoi/ja (-беп, -ббои) брать, давать в
ревнях видели нищету долг; etkö voi 1. miula vähäsen suolua? не мо­
köyh/ä (-än, -yä) бедный; läksi k. mieroh жешь ли ты дать мне в долг немного соли
пошел бедный по миру laih/tuo (-un, -tuu) худеть, тощать; vähän
köyhälis/tö (-sön, -työ) беднота, бедняки syöt ka i laihut ешь мало, вот и похудеешь
köy/si (-ven, -ttä) канат, трос laihut/tua (-an, -tau) худеть, похудеть;
köyt/tyä (-än, -täy) связывать, завязы­ jykie raato laihuttau от тяжелой работы
вать; k. nuoralla связать веревкой худеешь
80
lai lak

laijalli/ni (-sen, -sta) боковой; 1. tuuli б о ­ laito/s (-ksen, -sta) учреждение, пред­
ковой ветер; tuokua laijallisie halkoja при­ приятие, кафедра; ruatua laitoksessa р а­
несите дрова с боковой стороны полен­ ботать в учреждении; karjalan ta vepsän
ницы kielen 1. кафедра карельского и вепсского
lai/jun (-tumen, -junta) пастбище, загон; языков
lehmät ollah laitumella коровы на паст­ la itta u /tu o (-vun, -tuu) приготовиться;
бище laittauvu nyt makuamah! приготовься ко
laik/ata (-kuan, -kuau) проглотить, глот­ сну
нуть (со звуком); laikkai koko lasin vettä lait/tua (-an, -tau) приготовить, надеть;
он выпил стакан воды pitäy sija 1. надо приготовить постель, laita
laim ak/ka (-an, -kua) тихий, вялый, бес­ lakki piäh! надень шапку на голову!
цветный; laimakat silmät бесцветные глаза laiv/a (-an, -ua) корабль; 1. tulou rantah
laineh (-en, -ta) волна; lainehet kannetah корабль идет к берегу, assu laivah под­
venehtä волны носят лодку нимись на корабль
laineh/tie (-in, -tiu) волноваться, колы­ laive/ta (-nen, -пои) утихать, ослабе­
хаться; konsa on tuuli, järvi lainehtiu когда вать, униматься; iltapäivällä tuuli laivenou
дует ветер, озеро волнуется к вечеру ветер утихнет
lainoksen/nella (-telen, -telou) глотать laji (-n, -е) вид, род, сорт, жанр; hyvyä
(многократно); mie vain hilluo lainoksen- lajie heponi лош адь хорош ей породы;
telen я же морошку поглатываю Karjalassa on yli 70 kalalajie в Карелии
lain/ota (-uon, -uou) глотать; keroni on более 70 видов рыб; lauluja on m onta lajie
kipie, en voj 1. горло больное, не могу гло­ существует много песенных жанров
тать lak an /a (-an, -иа) простыня; valkie 1.
laisattav/a (-an, -ua) с ленцой (разг.); белая простыня
muiten olis hyvä mies vain on I. в остальном laki I (luan, lakie) потолок, свод; huone-
хороший муж, да немного с ленцой hen 1. потолок комнаты; taivahan sinini 1.
laiseh/tie (-in, -tiu) лениться голубой небосвод; 2. вершина, верхуш­
lais/eta (-kenen, -kenou) стать ленивым, ка; olemma vuaran lualla мы на вершине
разлениться; tänäpiänä sie kokonah laiskenit горы
сегодня ты совсем разленился laki II (lajin, lakie) закон, право; 1. tulou
laisisteliu/tuo (-vun, -tuu) лениться, лен­ voimah закон вступает в силу
тяйничать, отлынивать; mintäh laisiste- lakijai/ni (-sen, -sta) потолочная балка
liuvut? почему ты отлыниваешь? lak /k a ( -an, -kua) 1. вершина, верхуш­
lais/ka (-an, -kua) ленивый; hiän on hyvin ка; vuaran 1. верш ина горы; petäjän 1.
1. tyttö она очень ленивая девочка, hyö ei верхушка сосны; 2. чердак; piä- череп
olla laiskoja они не ленивые lak/ki (-in, -kie) 1. шапка, фуражка; pan­
laiskimu/s (-ksen, -sta) лентяй, лодырь; na 1. piäh надеть шапку; o ttu a 1. piästä
hiän 1. on, ei kehtua ruatua он лентяй, не снять шапку; 2. шляпка; sienen 1. шляпка
хочет работать гриба
laiskuri (-n, -е) лентяй, бездельник lak/kie (-in, -kiu) лакать; kissa lakkiu
laisu/s (-ten, -tta) лень, леность; on 1. po­ maituo malTasta кош ка лакает молоко из
jalla kun ei haluo ruatua лень одолела миски
парня, не хочет работать lakoh: männä lakoh полечь; ruis mäni
lal/ta (-jän, -tua) 1. борт, верхний край; lakoh рожь полегла
venehen laijat борта лодки; 2. край (леса, lako//hein/ä (-än, -yä) полегшая трава;
болота, поля); тебап laijalla on kämppä у 1. ruttoh happanou полегш ая трава быст­
опушки леса стоит избушка ро гниет

6 Зак. 3565 81
г

lak 1ар

lakoutu/o (-u) полегать (о хлебе, траве); lant/tu (-un, -tuo) брюква; issuttua lant-
rukehet lakouvuttih рожь полегла tuo сажать брюкву
läksi (lahen, lahta) залив, губа; neliä lapa (lavan, lapua) 1. лопасть (напр,
lahta, viisi nientä, kallivot nenissä niemen весла); airojen lavat лопасти весел; 2.
(=sormet) четыре залива, пять мысов, на пряслице ; kuosalin 1. пряслице прялки
краю мысов скалы (=пальцы) lapa//luu (-n, -ta) лопатка (кость); 1ара-
lallat/tu a (-an, -tau) напевать, распе­ luuh pistäy под лопатку колет
вать; tyttö lauluo lal 1attau kaunehella iänellä lap/ella (-pelen, -pelou) выбирать (сеть);
девочка красивым голосом песни распе­ mie lappelen verkkoja, ukko soutau я вы­
вает бираю сеть, муж гребет
lam/a (-an, -ua) худой, кляча (пренебр.); lapie (-n, -ta) лопата; potakkapellot kiän-
matalasta äijästä i 1. heponi hyppyäy через nämmä lapiella картофельное поле мы
низкий забор и кляча перепрыгнет вскапываем лопатой; lapien terä острие
lam /m as (-pahan, -masta) овца; kerisin лопаты; leipä- деревянная лопатка с длин­
lampahan я остриг овцу; estetä lampahie ной ручкой для снятия хлебо^из печи
позови овец Lapin O tava М алая Медведица
lam m as/karj/a (-an, -ua) отара, стадо lappalai/ni (-sen, -sta) саам, лопарь; mui­
овец; 1. salvattih aituukseh отару закрыли noin tiälä nähtih lappalaisie в старину здесь
в загоне видели саамов
lam pahai/ni (-sen, -sta) овечка; este lam- lappau /tu o (-vun, -tuu) набиться, н а­
pahaiseni подойдите ко мне, мои овечки браться; rahvasta pirttih lappautu народу
lam/pi (-min, -pie) ламба, лесное озеро; в избу набралось
manin lammin rannalla я пошел на берег lap/pu (-un, -puo) записка; kirjutin lapun
я написал записку
ламбы
lap/pua (-ап, -рай) выбирать сеть, ве­
lamp/pu (-un, -puo) лампа, лампочка;
ревку; olen jo lappan verkot я уже выбрал
pane lamppuh tuli зажги лампу; sam m uta
сети
1. погаси лампу!
lapselli/n i (-sen, -sta) детский, ребя­
lank/a (-an, -иа) нить, нитка; vyö on lua-
ческий, наивный; 1. ruato ребяческий пос­
jittu lankasta пояс сделан из нитки; rau ta-
тупок; hiän on vielä liijan 1. он еще слиш­
проволока; villa- шерстяная нить
ком наивный
lankiel/la (-en, -ou) падать (многократ­
lapses/tua (-san, -tau) ребячиться, бало­
но); tuo lapsi aina lankielou тот ребенок
ваться; hyvä on lapsen 1. hyvien vanhempien
постоянно падает varassa хорош о ребенку ребячиться в
lank/eta (-ien, -ieu) 1. падать, упасть; кругу хороших родителей
poika lankei veteh мальчик упал в воду; lapset/oin (-toman, -ointa) бездетный; 1.
1. oöin падать ниц; 1. polvusillah упасть на pereh бездетная семья
колени lapsi (lapsen, lasta) ребенок, дитя; 1.
lan/neh (-tehen, -nehta) бедро; leviet lan- lcikkiy lattiella ребенок играет на полу;
tehet широкие бедра meijän perehessä oli yheksän lasta в нашей
lanneh//luu (-n, -ta) бедренная кость семье было девять детей
lannot/tua (-an, -tau) удобрять; kevyällä lapsien//ka££oj/a (-an, -иа) няня; hiän on
pitäy 1. pelto весной надо удобрить зем­ meilä lapsienka66ojana она у нас за няню
лю lap sien/kasvattaj/a (-ап, -иа) воспита­
lan/ta (-nan, -tua) навоз, удобрение; ei тель; tyttö ruatau lapsienkasvattajana де­
pellot lannatta kasva поле без удобрения вушка работает воспитателем
не дает урожая lapsien//tarh/a (-an, -иа) детский сад
82
lap lau

lapsik/as (-kahan, -asta) имеющий де­ la t/e (-tien, -että) пол; pyyhkie, pessä
тей, многодетный; heilä oli 1. pereh у них latetta подметать, мыть пол; eklein hivutin
была многодетная семья latetta я вчера натерла пол; lättien alla
lapsu/s (-ten, -tta) детство; en muissa под полом; -lau ta половая доска
lapsuttani я не помню детства la t't'u a n /ta (-пап, -tua) складывание,
lapsus/aika (aijan, aikua) детские годы; вязание; vassan 1. вязание веников
1. jo mäni детские годы уже прошли lato (lavon, latuo) сарай, сеновал; täysi
laset/ella (-telen, -telou) 1. распрягать; 1. heinyä полный сарай сена
lasettele hevoista! распрягай лошадь! 2. latu (lavun, latuo) лыжня; hiihtimä latuo
отпустить; lasettelin lehmän ulos я отпус­ myöten мы шли по лыжне
тил корову на улицу; hiän verkkaseh laset- latv/a (-an, -ua) вершина, макушка; pa­
teli sanoja он не спеша ронял слова rempi tyvestä latvah männä kuin latvasta tyveh
laset/tua (-an, -tau) 1. распрягать; tuatto лучше подниматься на дерево, чем спус­
käski pojalla 1. heposen отец велел сыну каться; puun 1. on katennun вершина де­
распрячь лошадь; 2. отпустить, пропус­ рева сломалась
тить, процедить; muamo lasetti maituo latvak/as (-kahan, -asta) с пышной кро­
мама процедила молоко ной, вершиной; 1. puu дерево с пышной
lasi (-n, -е) стекло, стакан; meilä ikkunas­ кроной
sa rikkautu 1. у нас в окне сломалось стекло latv/ata (-uan, -uau) обрубить, отрезать
lasi/ni (-sen, -sta) стеклянный вершину дерева
lask eu /tu o (-vun, -tuu) 1. спуститься latvialai/ni (-sen, -sta) латыш , латыш ­
вниз; tctri laskeutuu muah puusta тетерев ский
спустился с дерева на землю; 2. снизить­ iatvu/s (-ksen, -sta) срубленная вершина
ся по уровню; järvivesi on laskeutun уро­ дерева; latvukset ollah tukussa срублен­
вень озера снизился; 3. сесть (о солнце); ные верхушки деревьев сложены в кучу
päivä laskeutuu солнце садится lau£/£a (-an, -Сиа) длинная скамья, лав­
las/kie (-en, -kou) 1. опускать; palavat ка; m atala 1. низкая лавка; noussa laudalta
kivet lasettih veteh горячие камни опус­ подняться со скамейки
кали в воду; 2. ставить (напр, сети, не­ lauh/a (-an, -иа) мягкий, умеренный; 1.
вод и др.); eklein laskima verkot syvempäh siä оттепель
paikkah вчера мы поставили сети в более lauhkie (-n, -ta) 1.теплый, мягкий; 1. il­
глубокое место; 3. пускать; 1. yöksi пус­ ma теплая погода; 2. добродушный; hiän
кать на ночь; 4. считать; muamo laski on lauhkie ihmini он добродушный человек
rahat yhteh мама сосчитала все деньги lauh/tuo (-un, -tuu) 1.теплеть, слабеть
las/ku (-un, -kuo) 1. спуск, сплав, опуска­ (о погоде); pakkani lauhtuu мороз сла­
ние; tukkien 1. jovessa сплав бревен по беет; 2. успокоиться, уняться, утихнуть;
реке; lähemmä verkon laskuh пойдем ста­ myrsky lauhtuu буря стихает, hiän on jo
вить сети; veren 1. кровопускание; 2. за­ lauhtun он уже успокоился
ход солнца; päivä on lasulla солнце захо­ lauhut/tua (-an, -tau) растопить, смяг­
дит; 3. счет; tuokua 1.! принесите счет! чить; 1. puhallusta смягчить шишку
las/tu (-sun, -tuo) щепа, щепка; olen ke- la u k /ata (-kuan, -kuau) скакать гало­
rännyn kaikki lassut я собрал все щепки пом, мчаться; heponi laukkuau лош адь
lastum u/s (-ksen, -sta) щепки; ei m ahtan скачет галопом
suaha lastumusta он не смог настругать lauk/ka (-an, -kua) лавка, магазин; sen
щепок mie ossin laukasta это я купил в магазине
la t't7 a ta (-uan, -uau) складывать; lat't'ua lauk/ku (-un -kuo) сумка; kaöo laukusta
halot pinoh! сложи дрова в поленницу! посмотри в сумке; koulu- школьный ранец
83
lau lei

laukun/kantaja коробейник; ennein ta- lav/a (-an, -ua) 1. подмостки, сцена; myö
varua ossettih laukunkantajilta раньш е tanssima lavalla мы танцевали на сцене;
товар покупали у коробейников 2. лабаз; lavalla vuotetah kontieta на л а­
laukun/kiel/i (-en, • tä) застежка сумки базе ждут медведя
laulaj/a (-an, -ua) певец, певица, певчий; laveri (-n, -е) кошель; laiva vetäy laverie
laulajan iäni oli oikein kaunis у певца был катер тянет кошель
очень красивый голос lavoh (lapohon, lavohta) 1.валок (ско­
laulaksen/nella (-telen, -telou) напевать; ш енного сена); rupei vihm um ah, pitäy
poika ru ata u ta laulaksentelou парень haravoija heinät lapohilla пошел дождь,
работает да напевает надо сгрести сено в валки; 2. валок
laulam at/oin (-tom an, -ointa) неотпе­ шерсти; konsa hyvä on 1., ni hyvä on kesrätä
тый; kuolija on vielä 1. покойник еще не хорошие валки шерсти хорошо прясть
отпет lavoh/tie (-in, -tiu) сгребать сено в вал­
laulan/ta (-пап, -tua) пение; hyö tullah ки, чесать шерсть в валки
laulannan kera они идут с пением lauvat полок в бане; kylgie lauvoilla
laulattau хочется петь, поется; laulasin париться на полке
ka ei laulata я пел бы да не поется lehen//kan/ta (-пап, -tua) черенок листа;
laulel/la (-en, -ou) петь; naini soutau ta koivun lehenkannat черенки березовых
laulelou женщина гребет да напевает листьев
laulu (-n, -о) песня; tämä on vanha 1. это lehik/kö (-ön, -kyö) лиственный лес;
старая песня; laula meilä kaunis 1. спой myö istuma lehikössä мы сидели в листвен­
нам красивую песню ном лесу
laul/ua (-an, -au) 1. петь (о человеке); le h m i/k a rj/a (-ап, -иа) стадо коров;
muamo laulau lapsellah мама поет своему ajamm a lehmikarjan kotih мы пригоним
ребенку; 2. петь (о птицах); linnut lauletah стадо коров домой
птицы поют lehm /ä (-än, -yä) корова; meijän lehmä
lauseh (-en, -ta) предложение; kirjuttak- lypsäy hyvin наш а корова дает много
kua kaksi lausehta! напишите два предло­ молока
жения! lehm ä//hirv/i (-en, -ie) лосиха
lau/ta (-van, -tua) доска; kannoin lauvat leh/ti (-en, -tie) 1. лист (растения); läksi-
olkapiälläni я перенес доски на плече; lato mä leikkuamah lehtie мы пошли заготав­
on luajittu lauvoista сарай сделан из досок; ливать веники; 2. лист (бумаги); vihon 1е-
leviet, kaijat lauvat широкие, узкие доски het листы тетради; 3. газета; tiluan lehen
lauta/ni (-sen, -ista) 1. дощечка; tuo miula vuuvveksi выпишу газету на год
kaksi lautaista принеси мне две дощечки; lehti//kerp/pu (-un, -puo) веник для скота
2. силок; lautasella pyytimä lintuja мы сил­ lehti//m ato (mavon, m atuo) гусеница
ком ловили птиц; hiiren- мышеловка Iehti//me6/6ä (-än, -Cyä) лиственный лес
lautak/ko (-on, -kuo) ком, клок; lampa- lehti//puu (-n, -ta) лиственное дерево
han villa mäni lautakoksi шерсть овцы сва­ leh /to (-on, -tuo) рощ а; lehmät ollah
лялась в ком lehossa коровы находятся в роще
laut/ata (-tuan, -tuau) сплачивать в пло­ lehv/ä (-än, -yä) 1. ботва; ветвь, ветка;
ты; halot lautattih ta uitettih дрова спло­ potakan lehvät картофельная ботва; puun
тили и сплавили по воде 1. ветвь дерева; 2. листообразный пред­
laut/ta (-an, -tua) плот; levie 1. широкий мет; kuokan 1. металлическая часть мо­
плот; onkittua lautalta удить рыбу с плота тыги
lau/tuo (-vun, -tuu) усиливаться, увели­ leik/ata (-kuan, -kuau) 1. резать, отрезать;
чиваться; kipu lautuu боль усиливается 1. sorm i порезать палец; 2. прорубить
84
lei lep

(отверстие, окно); 1. ikkunat прорубить отрезать хлеба; 2. пища, пропитание;


окна; 3. постригать; 1. tukat lyhyöksi ко­ tuatto läksi leivän suantah отец уехал на за­
ротко постричься, I. kynnet подстричь работки; 3. хлеба (в зерне); leipyä kylvän
ногти; 4. проедать; koi leikkuau vuattiet я сею хлеб; -vuosi урожайный год
моль проедает одежду; 5. причинить боль, leipäs/ä (-än, -yä) хлебный; 1. m ua уро­
резать (глаза); savu leikkuau silmie дым жайная земля
режет глаза; vaiöua leikkuau живот режет leivät/öin (-tömän, -öintä) не хлебный,
leik/ella (-kelen, -kelöy) разрезать; lapsi голодный; 1. vuosi голодный год
leikkeli saksilla paperie ребенок разрезал lekah/tua (-an, -tau) шевельнуться, ше­
ножницами бумагу лохнуться; veneh ei liiku, eikä lekaha лодка
leikkau/tuo (-vun, -tuu) 1. порезаться; не двинется и не шелохнется
olen leikkautun veiöellä я порезался ножом; le k a h u t/tu a (-an , -tau ) ш евельнуть,
2. лезть в чьи-либо отношения, втирать­ сдвинуть, тронуть; ei voi kipietä jalkua 1.
ся; hiän aina leikkautuu он все время лезет не может шевельнуть больной ногой;
не в свои дела elkyä mitänä lekahuttakkua! не трогайте
leik/ki (-in, -kie) игра, забава, шутка; ничего! lapsi laisan lekahuttau ребенок
lapsien leikit детские игры ленивого расшевелит
leik/kie (-in, -kiy) играть; pojat leikitäh leket/tyä (-än, -täy) быстро двигаться (о
nurmella ребята играют на поляне; myö языке); kieli lekettäy быстро говорит
lellit/tyä (-än, -täy) баловать (ребенка);
hänellä leikkien sen sanoma мы ей это в
шутку сказали kyllä hyö lellitetäh lastah ну и балуют же
они своего ребенка
leikkuaj/a (-an, -иа) жнец, жница; leik-
lem/i (-en, -ie) топь, болотистое место;
kuajat ollah jo pellolla жницы уже на поле
lehmä uppo lemeh корова утонула в болоте
leik k u ajais/et (-ien, -ie) праздник по
1еп/пе11Я (-telen, -telöy) летать; linnut
поводу сбора урожая
alahakkali lennelläh, rupieu vihmumah пти­
le ik k u a n /ta (-nan, -tua) ж атва; 1. jo
цы низко летают, будет дождь
loppuu жатва уже заканчивается
len/to (-non, -tuo) полет; linnun 1. полет
leikkuantahi/ni (-sen, -sta) порез, рана;
птицы
kiässä oli syvä 1. на руке был глубокий
lento//koneh (-en, -ta) самолет
порез
len to //k en t/tä (-än, -tyä) аэродром
leikkuu (-n, -ta) 1. жатва; myö olima le-
len/tyä (-nän, -täy) 1. лететь; siihe lahteh
henleikkuussa мы резали веники; -aika lentäy neliä jouCenta на то т залив летит
время жатвы; 2. операция; leikkuun jälkeh четыре лебедя; 2. падать; pisara lenti oööah
hänet vietih palattih после операции его капля упала на лоб
увезли в палату len täj/ä (-än, -yä) 1. летящий; mcciämies
leimah/ella ( -telou) вспыхивать, свер­ ampu lentäjäh lintuh охотник выстрелил в
кать, полыхать; tulenisku leimahteli мол­ летящую птицу; 2. летчик; miun tuatto
ния сверкала on 1. мой отец летчик
leim ah/tua (-tau) вспыхнуть, заняться lepik/kö (-ön, -kyö) ольшаник; talon Iässä
пламенем, сверкнуть (о молнии); talo lei­ oli kaunis lepikkö рядом с домом был кра­
m ahti palamah дом занялся пламенем сивый ольшаник
leimahu/s (-ksen, -sta) вспышка, сверка­ lepo (levon, lepuo) отдых, покой; nyt jo
ние; tulen 1. вспышка пламени piäsin levolla теперь я на отдыхе
lei/puo (-von, -рои) печь, стряпать; mie lep o//päiv/ä (-än, -yä) выходной день;
jo i6e leivon я уже сама пеку lepopäiväksi lähemmä järvellä на выходной
lei/pä (-vän, -pyä) хлеб, каравай; koissa день мы поедем на озеро; -koti дом от­
paissettu 1. домашний хлеб; leikata leipyä дыха
85
г

lep lie

lep/pä (-än, -pyä) ольха; leppyä korpuksi сушку; lintu levittäy siipeh птица расправ­
leikattih ольху срезали на веники для скота ляет крылья, levitän skuatterin я постелю
leppä/ni (-sen, -istä) ольховый; 1. oksa скатерть
ольховая ветка levi/tä (-en, -еу) 1. расходиться (в раз­
leppä//lin/tu (-nun, -tuo) горихвостка, ные стороны), разливаться; vesi leviey во­
овсянка да разливается; 2. сломаться, развалить­
leppä//sien/i (-en, -tä) рыжик (гриб); 1. ся; kenkät levittih сапоги развалились; levi-
kasvau lepikössä рыжик растет в ольш а­ si kuin Petrin veneh развалилась, как лод­
нике ка Петра
les/ki (-en, -kie) вдова, вдовец; naini jäi leväh/ellä (-telen, -telöy) отдыхать; tässä
leseksi женщина осталась вдовой paikassa leväheltih kun matattih Kuorilahteh
leu/ka (-van, -kua) подбородок; -luu в этом месте отдыхали, когда шли в Ко-
нижняя челюсть релакшу
leu/to (-von, -tuo) умеренный; 1. löyly уме­ leväh/tyä (-än, -täy) отдохнуть; anna hiän
ренный пар; siä on 1. ei ole kovuan pakkani levähtäy пусть он отдохнет
погода умеренная, не очень морозная levähy/s (-ksen, -stä) отдых;'рПау hepo­
leven/nelU (-telen, -telöy) расширять; sella antua 1. надо лошади дать отдых
muantietä levennelläh насыпную дорогу levähyt/tyä (-än, -täy) дать отдохнуть;
расширяют siinä hiän kolme päivyä syötti poroja, levähytti
leven/tyä (-nän, -täy) расширять; 1. oja в этом месте он три дня кормил оленей,
расширять канаву давал им отдохнуть
lev8ll/äh, -eh; olla 1. быть раскиданным,
leve/tä (-nen, -nöy) 1. становиться шире,
разбросанны м , неприбранны м; tu k at
расширяться; tie leveni дорога расшири­
ollah 1. волосы распущены; heinät ollah 1.
лась; 2. разжиматься; vesi levenöy lämmi­
сено раскидано
tessä вода при нагревании расширяется;
levBtä (lepyän, lepyäy) отдохнуть; le-
3. распространиться; tieto leveni ympäri
väkkä myö, olemma vaipun давай отдох­
kaupunkie известие распространилось по
нем, мы устали; 1. pitäy murkinan jälkeh
всему городу
после обеда надо отдохнуть
levevy/s (-ten, -ttä) ш ирина, размах; lin­
Ii6is/tyä (-sän, -täy) сдавливать, сжимать,
nun siipien 1. размах крыльев птицы
прищемить; elä sie Hiissä! не сжимай!
levle (-n, -tä) широкий; leviet hartiet ши­
iiiis/työ (-syn, -tyy) умяться; heinät riessä
рокие плечи; naisilla piällä oltih pität ta
ci liöissytty сено в санях не умялось
leviet kossot на женщинах были длинные litk /a ta (-uan, -uau) прищемить, при­
и широкие сарафаны жать; hiän sormeh liikai oven välih он при­
leviekkäli 1. ш ироко, богато; 1. eletäh щемил палец в дверях
широко живут; 2. на большом простран­ li£kau/tuo (-vun, -tuu) прищемиться;
стве; uutiset kuuluttih 1. новости расходи­ kontien käpälä liCkautu лапа медведя при-
лись далеко щемилась
levie//o££a (ofian, ot&ua) медведь Ii£ot/tua (-an, -tau) давить, выжимать
levit/ellä (-telen, -telöy) раскиды вать, сок, толочь; marjat pitäy liöottua ягоды на­
расстилать; hepo heinät levittelöy лош адь до толочь
раскиды вает сено; hiän levitteli paperit liehu/o (-и) трепетать, развеваться (по
stolalla он разбросал бумаги по столу ветру); vuattiet liehuu tuulessa белье раз­
levit/tyä (-än, -täy) раскидывать, рас­ вевается на ветру; lippu liehuu флаг раз­
стилать, расправлять; tuatto levittäy tate- вевается
hie отец раскидывает навоз; pitäy 1. heinät liek/ku (-un, -kuo) качели; uusi 1. новые
kuivumah надо раскидать сено на про­ качели
86
lie lii

liek/kuo (-un, -kuu) качаться на каче­ liettualai/ni (-sen, -sta) литовец


лях, раскачиваться; lapset liekutah liekul­ lieto k. liete
la дети качаются на качелях; veneh liek­ lieven/tyä (-nän, -täy) ослабить, разба­
kuu vejellä лодка качается на воде вить; liian väkövä öäijy on, pitäy 1. чай
liekut/elia (-telen, -telou) покачивать, слишком крепкий, надо разбавить
раскачивать; ihmini astuo liekutteli чело­ lieve/ta (-nen, -nöy) ослабить; nuora lie­
век шел покачивался; liekuttelen lasta я veni веревка ослабилась
п окачиваю ребенка; tuuli liekuttelou liev/ä (-än, -yä) 1. слабый (непрочный);
p aperista luajittuo lentokoneilta ветер lievät lankat слабые нитки; 2. слабый, не­
покачивает бумажный самолетик крепкий на вкус; kua miula lievyä Cäijyö
liekut/tua (-an, -tau) качать, раскачи­ налей мне некрепкого чая; 3. легкий,
вать; liekuta lasta покачай ребенка слабый; 1. tuuli слабый ветер
liem en/ö (-ön, -tä) поярок (шерсть овцы lih/a (-an, -иа) мясо; suolata lihat посо­
от первой стрижки); liemenöstä tikutetut лить мясо; leikata palani lihua отрезать
kintahat рукавицы, связанные из поярка кусочек мяса; -ro k k a мясной суп; -liemi
lie/mi (-men, -ntä) уха, бульон; särpyä мясной бульон
lientä! хлебать уху; lihasta keitetty 1. мяс­ lihau/tuo (-vun, -tuu) преть, упревать;
ной бульон lapsi lihautuu у ребенка опрелости
lien/ne (-tien, -nettä) слабая облачность; lihav/a (-an, -иа) полный, упитанный,
taivas mänöy lientieh будет облачно жирный; lihavat lehmät упитанные коровы
lien/nellä (-telöy) затягиваться обла­ lih o t/tu a (-an, -tau) откормить; härkä
ками pitäy 1. бычка надо откормить
lien/työ (-tyy) затянуться облакам и; lih/uo (-on, -ou) полнеть; sie rupeit liho-
pohjani lientyy pilveh, lienöy vihma север mah ты стал полнеть
затягивается облаками, будет дождь liijan слишком, чересчур; olet vielä 1.
lie/ta (lienen, lienöy) 1. быть (в будущем nuori ты еще слишком молод; hiän 1. äijän
времени); huomeneksella mie lienen sielä pakajau он слишком много говорит
утром я буду там; mie heposen siula annan i liijaten особенно; kaikki haluttih pruas-
ijäksch lienöy siima kuuntelomah я дам тебе nickkah, lapset liijatenki всем хотелось на
лош адь и она всегда будет тебя слу­ праздник, особенно детям
шаться; 2. возможно; kun lienöy ollun vilu lii/jetä (-kenen, -kenöy) сдвинуться, по­
ni pantih lämpimät vuattiet piällä если было шевелиться, иметь смысл; liikeniskö siula
холодно, то одевались тепло; lienöykö hiän antua laihinah? имеет ли смысл тебе давать
lähten pois? может, он уже ушел? в долг?
liessyt/ellä (-telen, -telöy) распускать, liijot/ella (-telen, -telou) преувеличивать;
ослаблять, раскручивать; rihm ua liessy- elä nyt liijottele не преувеличивай
teltih нитку раскручивали lii/ka (-jän, -kua) лишний; liikua siivattua
liessyt/tyä (-än, -täy) распустить, осла­ ei jätetä talveksi лишний домашний скот
бить, раскрутить; kun kierä tulou pitäy 1. на зиму не оставляют
когда нитка сильно закрутится, то ее liikah/ella (-telen, -telou) подергиваться,
надо распустить шевелиться; jalka liikahteli paikaltah нога
lies/työ (-syn, -tyy) раскрутиться, рас­ вывихнулась
пуститься, распрямиться, развязаться; liikah/tua (-an, -tau) 1. шевельнуться с
solmi liesty узел развязался места; ei pitäis tänäpiänä nikunne 1. koista
liet/e (-tien, -että) мелкий прибрежный не стоит сегодня никуда из дома выхо­
песок; mänemmä liettieh järvie kylpömäh мы дить; 2. вывихнуть; miula käsi liikahti я вы­
идем купаться на песочный берег вихнул руку; 3. подниматься; taikina рап-
87
lii lii

tih liikahtamah тесто поставили подни­ liim/a (-ап, -иа) клей; tuokua tunnilla ра-
маться perie ta Hirnua принесите на урок бумагу
liikahut/tua (-an, -tau) шевельнуть; lii- и клей
kahuta rekie, parem m in lähtöy m atkah liin/a (-an, -иа) конопля, лен; 1. vietih li-
сдвинь сани, легче пойдут koh лен отмачивали; verkon 1. сеть (по­
liik/eh (-kehen, -ehtä) движение, хожде­ лотно); -paita рубаха из льна
ние; kun hyö muata ruvetah, ni talossa liikehtä liin a/h än /tä (-nän, -tyä) лошадь с белым
kuuluu когда они лож атся спать, то в хвостом
доме начинается хождение liina/ni (-sen, -ista) конопляный, льня-
liikkey/työ (-vyn, -tyy) прийти в движе­ ный; ossin i6elläni liinasen paijan я купил
ние, проснуться, тронуться; tuossa talos­ себе льняную рубашку
sa jo liikkeyvyttih в том доме уже просну­ liin a k /k o (-on, -kuo) белогривы й (о
лись; jiät järvessä liikkeyvyttih лед в озере коне); -varsa белогривый жеребенок
тронулся IiipaS/in (-Cimen, -intä) курок; kerkisin
liikkuj/a (-an, -иа) двигающийся; tuola vain panna somien liipaöäimeh tju pamahuttua
näkyy tänne päin 1. veneh там видна лодка, я успел только нажать на курок и выст­
двигающаяся сюда релить
liik k u m at/o in (-to m an , -o in ta) н епо­ liip/ata (-puan, -puau) наточить; vikat-
движный; naini istuu liikkumattomana жен­ tehet ollah tylöät, niitä pitäy 1. косы тупые,
щина сидит неподвижно их надо наточить
liikkum attom u/s (-ten, -tta) неподвиж­ liip/pa (-an, -риа) точило, брусок
ность liipukkai/ni (-sen, -sta) бабочка; läm­
liik/kuo (-un, -kuu) 1. двигаться, ходить, pimällä siällä liipukkaiset lennelläh в теплую
передвигаться; elkyä nikunne liikkukkua погоду бабочки летают
venehestä не двигайтесь из лодки; 2. вы­ liir/a (-an, -ua) морда; koiran 1. морда
вихнуть; käsi kun liikku, ni sitä hierotah если собаки
рука вывихнулась, то ее растираю т liir/ata (-uan, -uau): männä liiruau идет
liikuksen/nella (-telen, -telou) шевелить­ с поднятым носом
ся; ken sielä liikuksentelou кто-то там ше­ liit/eilä (-telen, -telöy) присоединять,
велится прилеплять; mistä on suoni liikkun, siihi
liikun/ta (-пап, -tua) движение, физкуль­ suonta liittelen где жила сдвинулась с мес­
тура; 1. on tervehyöksi движение прибав­ та, туда жилу присоединю
ляет здоровье; -tunti урок физкультуры liit/to (-on, -tuo) 1.союз, объединение;
lii/kuo (-jon, -kou) укреплять берестой; Karjalassa ruatau Karjalan rahvahan liitto
virsut pitäy 1. лапти надо укрепить берес­ в Карелии существует Союз карельско­
той; kesselin suuta ta pohjua liijottih верх­ го народа; 2. договор, условие; olen pan­
нюю и нижнюю часть кошеля укрепили nun liiton, jotta ruan koko netälin по дого­
берестой вору я работаю всю неделю
liikut/elia (-telen, -telou) передвигать, liit/ty ä (-än, -täy) присоединять, добав­
качать; ei pijä noita kivijä 1. не надо пере­ лять, наращ ивать; se poika piän pirulta
двигать те камни; tuuli venehtä liikuttelou leikkuau ta toisella liittäy этот парень голо­
ветер качает лодку ву у черта отрежет и другому приставит;
liikut/tua (-an, -tau) трогать, двигать, 1. verkon alani обвязать низ сети
качать; hänellä ollah jalat kipiet, ei voi 1. у liit/ty ö (-yn, -tyy) присоединиться;
него больные ноги, не может ими дви­ myöki liittymä joukkoh ta läksimä kaikki
гать; 1. lasta kätkyössä качать ребенка в yhessä и мы присоединились к группе и
колыбели пошли все вместе
88
lii lip

liittäy/työ (-vyn, -tyy) присоединиться L in n u n //ra t/a (-an, -ua) Млечный Путь;
liitu (-n, -о) мел, ota liitu ta kiljuta taululla usotah, jo tta Linnunratua myöten linnut
lauseh возьми мел и напиш и на доскс lennetäh lämpimih maih говорят, что по
предложение М лечному пути птицы летят в теплые
liitäy/työ (-vyn, -tyy) опускаться, кру­ страны
житься (о птице); lintu liitäyty oksalla Iin/ta (-nan -tua) жидкая молочная ка­
птица опустилась на ветку ша из муки; keitti repo lintua ta kuato prälä-
liivi (-n, -е) жилет hytti kallivolla сварила лиса молочную
liiviläi/ni (-sen, -stä) ливы; liiviläisie jäi кашу и выплеснула ее на скалу
vähän ливов осталось мало lin/tu (-nun, -tuo) птица; meöässä on äijä
liivi/e (-у) захлопнуться (о ловушке); ri- lintuo в лесу много птиц; linnunpesä гнез­
ta on liivin ловушка захлопнулась до; linnunpoika птенец
liiviyty/ö (-у) захлопнуться (о ловуш­ lintu/ni (-sen, -ista) птичка; lintuset len-
ке); ansa on liiviytyn капкан захлопнулся nelläh puusta puuh птички летают с дерева
lijata (likuan, likuau) пачкать, грязнить; на дерево
ei pijä 1. huonehta не надо пачкать комнату lip/as (-pahan, -asta) сундук; lippahassa
lika (lijan, likua) грязь, слякоть; pese kiät pijetäh vuatetta в сундуке хранят одежду
lijasta отмой руки от грязи; pihalla on li­ lip/ata (-puan, -puau) 1. бросить, швыр­
kua на улице слякоть нуть; kiärmis lippai nahan змея сбросила
lika/ni (-sen, -ista) грязный; pitäy pessä шкуру; 2. замести дорогу; tuuli lippuau
likaset vuattiet надо постирать грязное tien ветер заметет дорогу; 3. подмигнуть;
белье I. silmyä подмигнуть; 4. бежать (быстро);
likaut/tua (-an, -tau) испачкать, зам а­
juossa lippuau быстро бежит
рать; elä i£e likauvu tai muita elä likauta сам lipet/tyä (-än, -täy) 1. моргать; tytöllä sil­
не запачкайся, да и других не замарай
mät lipettäy девочка глазами моргает; 2.
Ukau/tuo (-vun, -tuu) испачкаться, изма­
быстро двигаться; juoksou lipettäy быст­
заться; elä mäne sinne, likauvut не ходи
ро бежит
туда, испачкаешься
lip e r/re llä (-telen, -telöy) кружиться;
liko (livon, likuo) 1. замачивание; sienet
koira lipertelöy hänen ympärillä собака кру­
ollah Iivossa грибы замочены; vuattiet
жится вокруг него
ollah Iivossa белье замочено; 2. -m ä rk ä
lip er/ty ä (-rän, -täy) кружиться, путать­
насквозь мокрый
ся в ногах
lim/a (-an, -ua) тина, муть; vejessä on li­
lipi£/6ä (-än, -öyä) полоска бересты; myö
mua в воде муть
lin fallah стоптана набок; jalaöit ollah 1. tuohesta suamma lipiöän мы из бересты
обувь стоптана набок получаем берестяные полосы; p a ik k a-
lin£is/työ (-syn, -tyy) искривиться, по­ старый платок
коситься, сжаться; talo kokonah linCisty lipie (-n, -tä) скользкий; huapani hako
дом совсем покосился 1., syksyni yö pim ie оси н овое бревно
linn/a (-an, -ua) 1. крепость, замок; enti­ скользкое, осенняя ночь темная
sessä linnassa on museo в прежней крепос­ lipot/tua (-an, -tau) бежать короткими
ти музей; 2. город; hiän eläy Petroskoin lin­ шагами; hiän juossa lipottau он бежит ко­
nassa он живет в городе Петрозаводске роткими ш агами
linna//kun/ta (-nan, -tua) жители горо­ lippahalli/ni (-sen, -sta) целый сундук; ty­
да; koko 1. tuli pruasniekkah все жители töllä on 1. prituanieta у девушки целый сун­
города пришли на праздник дук приданого
linnoveh k. linnakunta; kaikki 1. mäntih lippau/s (-ksessa, -sta); tie on lippauksessa
muata все население города спит дорога непроходимая
89
lip liv

lip/pi (-in, -pie) берестяной черпак; koi­ tit pois срезать ботву; lissikkyä nakrehet!
vusta otetah tuohta ta I. luajitah ta lipillä срежьте ботву у репы!
juuvvah vettä с березы сдирают бересту, lisv/a (-an, -иа) ботва; syksyllä kerättih
делают берестяной черпак, да из него potakan varsie ta nakrehen lisvua осенью
пьют воду собирали картофельную ботву и ботву
lippo/ni (-sen, -ista) вид обуви без голе­ репы
нища, легкая обувь lisyä вдобавок, еще; kuatakkua vettä lisyä
lip/pu (-un, -puo) 1. флаг; poika kantau налейте еще воды
lippuo мальчик несет флаг; 2. билет; oletko lis/ä (-än, -yä) д о б ав ка; kysy lisyä!
ostan lipun kinoh? купил ли ты билеты в попроси добавки!
кино? 3) козырек; lakin 1. козырек шапки lisyäl/lä (-en, -öy) добавлять, прибав­
lipsah/tua (-an,-tau) 1. выскользнуть; лять; vihmuksentelou ta lisyälöy vain vettä
kala kiästä lipsahti рыба выскользнула из дождь все идет да воды все прибавляется
руки; 2. захлопнуться; ovi kiini lipsahti lisäksi вдобавок; kaiken I. вдобавок ко
дверь захлопнулась всему .
lipsu I (-n, -о) льномялка для вторич­ lis/ä tä (-yän, -yäy) 1. добавлять; mie
ной обработки льна; lipsulla lipsutetah lisyän vettä patah я добавлю воды в котел;
liinua льномялкой обрабаты ваю т лен joko lisäit halkuo kylyh? добавил ли ты
lipsu II (-n, -о) язычок берестяного ко­ дров в баню? 2. прибавить, сложить;
шеля kahteh lisätä kolme к двум прибавить три
lipsut/tua (-an, -tau) обрабаты вать лен; lisäy/s (-ksen, -stä) 1. прибавка, увели­
naiset sielä riihessä lipsutetah pellavasta чение; palkan lisäystä ei tullun прибавки к
женщины там в риге обрабатываю т лен зарплате не было; perehen 1. прибавка в
lipu (livun, lipuo) скольжение; suksella семье; 2. сложение; eklein tunnilla opasset-
on hyvä 1. у лыж хорошее скольжение tih lisäystä вчера на уроке учили сложению
liput/tua (-an, -tau) 1. помахать рукой, lisäy/työ (-vyn, -tyy) прибавиться; tänä
хвостом, подозвать пальцем; hiän alko 1. vuotena meilä lammasta lisäyty в этом году
kättäh, jotta tulla hänen luokse он стал махать у нас прибавилось овец
рукой, чтобы подошли к нему; koira liputti litm ak/ka (-an, -kua) скользкий, лип­
häntyäh собака помахала хвостом; 2. грес­ кий; kylpiessä hikikoivun lehti on I. лист
ти; myö vain soutua liputamma мы только о б ы кн о в ен н о й березы при парении
гребем себе да гребем скользкий
lipah/tua (-tau) пролиться; vesi lipahti liuh/a (-an, -иа) черпак (в лодке, в бане);
вода пролилась liuhan varsi on puini ручка черпака дере­
Iira/ta (-jau) течь, журчать; vesi lirajau вянная
вода журчит liuk/ku (-un, -kuo) дупло в дереве; linnut
liris/sä (-öy) к. lirata munitah liukkuh птицы откладывают яйца
liritt/y ä (-ay); vesi juossa lirittäy вода в дупло
бежит-журчит livah/tua (-an, -tau) прошмыгнуть, быст­
lis/se (-tien, -settä) дранка, лучина; ukko ро исчезнуть; kunne hiän livahti? куда он
kutou lissevakkua дед плетет корзину из исчез?
лучины lives/työ (-syn, -tyy) поскользнуться; elä
list/a (-an, -ua) 1. лист бумаги, страни­ livessy männessä, portahat ollah jiässä не
ца; puoli listua полстраницы; 2. проти­ поскользнись, лестница обледенела
вень; sankie paissetah listalla колобы пе­ livetä (lipenöy) стать скользким; nuora
кут на противне lipeni kun on liivassa вер евка стал а
lis/tie (-sin, -tiy) срезать, удалять; 1. nua- скользкой от тины
liv loi

livot/tua (-an, -tau) отмачивать; vahvoset lohk/o ( on, -uo) кусок, ломоть, доля;
pitäy monta päivyä I. волнушки надо мно­ tuota puun lohkuo en voi kantua ту часть
го дней отмачивать дерева я не смогу унести
livota (likuon, likuou) мокнуть, размяг­ io h k u al7 l'a (-en, -ou) отламывать
чать; nahka likuou, jotta karva lähtöy щети­ loh/kuo (-on, -kou) расколоть, отко­
на отделится, когда кожа намокнет лоть, разбить; pitäy l. tuo jiäpala надо
livvi (-n, -е) ливвиковскос наречие; siclä отколоть тот кусок льда
Ariaksessa livviksi paissah там в Олонце по- loik/kie (-in, -kiu) скакать; jänis loikkiu
ливвиковски говорят; livvinkieli ливви- заяц скачет
ковское наречие; livvinkieliset kirjat кни­ loi/mi (-men, -nta) нитки основы (тка­
ги на ливвиковском наречии ни); k asv attim a i pellavasta k an k ah an
liäiistäy/työ (-vyn, -tyy) распластаться; loim iloiksi мы вы ращ ивали и лен для
1. muata myöten распластаться по земле основы ткани
liak/e (-kien, -että) лекарство; ossa aptee­ loim ott/ua (-au) гореть ярко; viännä sie
kista liäkcttä купи в аптеке лекарства tuota lamppuo, se loimottau прикрути фи­
lia k in /ta (-nän, -tyä) лечение, liäkintä oli тиль у л ам п ы ,о н а ярко горит
maksutoin лечение было бесплатным loimu (-n, -о) пламя; tulen loimu пламя
lia k i/ta (-беп, -6ööy) лечить; milma liä- огня
kittih koko kuukausi меня лечили целый loimut/tua (-an, -tau) бить, стучать; риа-
месяц likoija loim uttau vuattcita бьет отстиры­
l ia k ä r i (-n, -e) врач, ku££ukkua liäkäri
вает белье
loiskah/tua (-an, -tau) всплеснуть, плес­
вызовите врача
нуться; kala loiskahti рыба плеснулась
liäs/ö (-ön, -yö) лужа; syvä 1. глубокая
loiskahut/tua (-an, -tau) всплеснуться,
лужа
плеснуться, блеснуть
lläv/ä (-än, -yä) хлев; lehmät ollah liävässä
loisk/ua (-an, -au) плескаться, полос­
коровы в хлеву
каться; lapsi loiskau vejessä ребенок пле­
loha/ta I (-jän, -jau) хохотать; täyttä suuta
щется в воде
lohajau хохочет во весь рот
loiskut/tua (-an, -tau) плескать
loh/ata II (-kuan, -kuau) отколоть, от­
loitokkali далеко, издалека; 1. m atatah
бить, отломать; kivi lohattih kaheksi kap-
venehet издалека гребут на лодках; mies
paleheksi камень раскололи на две части
hiihteli 1. selkosissa мужчина ходил на
lohen//tonk/o (-on, -uo) маленький ло­ лыжах далеко в глухих лесах; loittokkali
сось kierretäh korkuo далеко объезжают отмель
loh/eta (-kien, -kieu) крошиться, отка­ loitom m a подальше; 1. kun panet, nin
лываться; puu lohkei kaheksi дерево рас­ lähempyätä löyvät подальш е положишь,
кололось надвое поближе найдешь
loh/i (-en, -ta) лосось; muuta kalua jär­ loitom m akkali подальше; syksyllä lehmät
vessä oli, ei ollun vai lohta всякая другая kuletah 1. осенью коровы уходят подальше
рыба в озере была, не было только ло­ loitom m aksi подальш е (куда?); suata
сося, sain uistimella yhen lohen я поймал milma 1. проводи меня подальше
на блесну одного лосося loitom pana подальше (где?) heijän talo
lohis/tuo (-sun, -tuu) стареть, дряхлеть oli 1. их дом был подальше
lo h k ie l'/ra (-en, -ou) раскалывать, от­ loitom pi дальше, подальше; mäne loi­
калывать, трескаться; pam ahus oli niin tommaksi! отойди подальше!
kova, jo tta ikkunalasit lohkieltih взрыв loiton/tua (-nan, -tau) сдвинуть подаль­
был такой сильный, что оконные стекла ше; pitäis aita 1. rannasta надо бы сдвинуть
раскололись; jiä lohkiel 'ou лед трескается забор от берега
91
loi lou

loitos далеко (куда?); elkyä tulkua miula lopet/elia (-telen, -telou) заканчивать;
jälkeh, mie mänen hyvin loitos ие ходите за lopettele nyt nuo ruavot заканчивай те ра­
мной, я пойду очень далеко боты
loit/ota (-tonen, -tonou) передвинуться lopet/tua (-an, -tau) закончить; syömini
дальше, удаляться; laiva ruttoh loittonou lopetettih ta lähettih työh они закончили
пароход быстро удаляется есть и пошли на работу
loittona далеко; onko se kylä loittona? lop/pie (-en, -ей) закончить; en ole loppen
далеко ли та деревня? ruatuo vielä tänäpiänä я еще не закончил
loitto/ni (-sen, -ista) дальний; loittoset сегодня работу
vierahat tultih meilä к нам приехали даль­ lop/pu (-un, -puo) конец, окончание; ei
ние гости tällä matalla ole loppuo этой дороге нет
loittuona k. loittona конца
lojot/ella (-telen, -telou) лежать, валять­ loppu/ni (-sen, -ista) последний, осталь­
ся; hiän venyy lojottelau он лежит-поле- ной; loppuset verkot kavottih последние
живает сети потерялись ,
lojot/tua (-an, -tau) валяться; elä muata loppum at/oin (-toman, -ointa) бесконеч­
lojota koko päivyä! не валяйся на постели ный; tuo tie on ihan 1. та дорога беско­
целый день! нечная
lokakuu октябрь; lokakuussa vihmuu ta lop/puo (-un, -puu) закончиться, пре­
tuulou в октябре идет дождь и дует ветер кратиться; siitä se varajanta loppu потом
lok/ki (-in, -kie) чайка; niissä lokit lennel- эта боязнь исчезла
läh sielä i kalua on где чайки летают, там lorata: vesi lorajau вода журчит
и есть рыба lorissa k. lorata
lom/a (-an, -иа) промежуток, отпуск; loru (-n, -о) болтовня, потеха, калам­
tuattoni on lomalla мой отец в отпуске; бур; heittäkkyä tyhjä 1.! прекратите пус­
koulu- школьные каникулы тую болтовню! tämä on lapsien 1. это дет­
lom ah/tua (-an, -tau) упасть (со сту­ ская потеха
ком); hiän lankei lomahti он упал loru/ta (-uon, -uou) говорить глупости
lom ahut/tua (-an, -tau) стукнуть, уда­ lossi/e (-n, -u) бить; toini toista lapset
рить; elä lomahuta halkoja lattiella не бро­ lossitah дети бью т друг друга
сай дрова на пол lotkah/tua (-an, -tau) ударить, стукнуть,
lonkallah приоткрыта; ovi oli 1. дверь хрустнуть; mäni alas jotta lotkahti упал
приоткрыта, hiän jätti veräjän 1. он оставил вниз и стукнулся; luu lotkahti кость хрус­
ворота приоткрытыми тнула; hiän vejällytti kiästä tai se lotkahti
lo n /k ata (-kuan, -kuau) приоткры ть; paikallah он дернул за руку и она встала
lonkkua ovie vähäni, jotta kaiku mänöy pois на место
pirtistä приоткрой немного дверь, чтобы lo tkahut/tua (-an, -tau) ударить, стук­
угар изчез нуть; защелкнуть; löin lotkahutin я ударил;
lonkis/tuo (-sun, -tuu) деформировать­ 1. lukku защелкнуть замок
ся; ovi lonkistu дверь деформировалась lo fk u t/tu a (-an, -tau) стучать; lyyvvä 1об-
lonkot/tua (-an, -tau) приоткрыть; lon- kutetah ударяют со стуком
kota ovie vähäni, jotta karkie pois mänöy при­ louh/i (-en, -ie) 1. большой камень; lou­
открой немного двери, чтобы чад исчез hen piällä on lintuo на большом камне
lontastau/tuo (-vun, -tuu) отойти, отде­ сидят птицы; 2. каменистое место, груда
литься; latelauta on lontastautun, pitäy ko­ камней; louhessa makai kontie среди кам­
hentua половая доска отош ла, надо по­ ней спал медведь
править louhi/e (-n, -iu) разбивать; откалывать,
92
lou lua

добывать; pitäy männä kivie louhimah надо luajit/ella (-telen, -telou) делать (много­
добыть камня кратно); isäntä vain öunasija luajittelou
loukah/tua (-an, -tau) испечься до го­ хозяин только сани делает, pilvijä luajit­
товности; leipä loukahtau kiukuassa хлеб telou облака собираются
испечется до готовности в печи luajit/tua (-an, -tau) делать; pajassa hiän
louk/ds (-kahan, -asta) медвежья нора luajittau kolmen puutan kirvehen он де­
в скале; kontie on sielä loukkahassa мед­ лает в кузнице трехпудовый топор; vene-
ведь там в норе hen tuatto luati i6e, a airot luajitti kylässä лод­
loukko/ni (-sen, -ista) дырка; hamehessa ку отец сделал сам, а весла заказал
on loukkoset на юбке дырки luajo/s (-ksen, -sta) результат действия,
louk/ko (-on, -kuo) дыра, нора; hiiri 6uk- продукт; ei tullun nimitä siitä luajoksesta
lahti loukkoh мышь юркнула в нору; pai- ничего не получилось из этого дела
jassa on suuri 1. в рубашке больш ая дыра luam /a (-an, -иа) сырое, топкое место;
loukko//lei/pä (-vän, -pyä) круглый ржа­ luamassa on heinyä на сыром месте растет
ной хлеб с дыркой посередине: ottakkua сено
loukkolcipyä evähäksi возьмите круглого luatan/a (-ап, -иа) ладан; ennein lypsän-
ржаного хлеба в дорогу tyä luatanalla kuajittih lehmä раньш е до
loukko//skam m i (-n, -е) стул с дыркой д ой к и ладаном окуривали корову
посередине; loukkoskammin kera lapset lua/tie (-jin, -tiu) 1. делать, готовить; lua-
opassuttih kävelömäh с помощью стула с tiu venehtä делает лодку; pitäy 1. kirvesvarret
дыркой посередине дети учились ходить надо сделать то п о р и щ а; siitä ruvettih
louk/ku (-un, -kuo) трепало, льномялка; nakriskukkuo luatimah потом стали делать
loukulla pelvasta loukutettih льномялкой пирог с репой; 2. совершать, делать; ei
трепали лен; kontien- западня для медведя pijä luatie pahua не надо делать плохого
loukut/tua (-an, -tau) трепать лен; loukut- luatij/a (-an, -иа) автор, делающий; hiän
tuas's'a pöly mänöy suuh ta nenäh когда треп­ on hyvä ropehen 1. он хорош о делает бе­
лют лен, то пыль попадает в рот и нос рестяные коробы
lou/ta (-van, -tua) коробка; ota tulitikku­ luatiu/tuo (-vun, -tuu) 1. договориться;
ja louvasta возьми спички из коробки, ра­ hyö luatiuvuttih tulla yhteh aikah они дого­
пе 1. umpeh, jotta lapset ei piästäis закрой ко­ ворились прийти в одно время; 2. при­
робку, чтобы дети не достали; tikku- спи­ твориться, прикинуться; hiän luatiutuu
чечный коробок; piisi- ящик для дров у печи köyhäksi, a iöelläh on rahua jos kuin äijä он
lu a h /a ta (-uan, -uau) идти медленно, прикидывается бедным, а у самого денег
ш ироко шагая; hiän kävellä luahuau он сколько угодно
идет, широко шагая lu atk /a (-an, -иа) глиняная миска; luat-
luahinki (-n, -е) заряд, патрон; pyssy on kassa paissettih kalua в глиняной миске
luahinkissa ружье заряжено запекали рыбу
luahis/tua (-san, -tau) брести, тащиться Iua£istau/tuo (-vun, -tuu) низко согнуть­
luahut/tua (-an, -tau) идти, широко ш а­ ся, пригибаться, распластаться; heponi ve-
гая; mies matata luahuttau мужчина идет, täy jykietä kuormua, on luaöistautun лошадь
широко шагая тянет тяжелый воз, низко пригибаясь
luajiksen/nella (-telen, -telou) делать lu a iis/tu o (-sun, -tuu) рассесться, быть
(многократно); tuatto iöe luajiksentelou riet пом ехой; riekko luaCistu lapsieh luoksi
отец сам делает сани куропатка уселась около своих птенцов
luajin/ta (-nan, -tua) действие; aijan lua- luap/pa (-an, -риа) лапа; kontie luapallah
jinta ei ole helppuo ставить забор - дело vejälti muurahaiskekuo медведь лапой раз­
не простое греб муравейник
93
lua luk

lua/tu (-vun, -tuo) вил, сорт, качество; luis/sella (-telen, -telou) 1. кататься на
mitä luatuo ihmini on? что он за человек? коньках; pojat tuola luissellah там маль­
yhteh luatuh pakajam m a мы одинаково чики катаю тся на коньках; 2. ломить,
говорим болеть; kättä luistelou рука болит
luatuh: kaiken 1. по-всякому; sih 1. так; luis/sin (-tim en, -sinta) конек; miula
hyväh 1. по-хорошему ossettih uuvvet luistimet мне купили но­
luatu/ni (-sen, -ista) подходящий, при­ вые коньки
годный; hiän on hyväluatuni ihmini у него luis/tua (-san, -tau) скользить; sukset
хороший характер luissetah hyvin лыжи идут хорошо
luavi£/£a (-an, -Cua) л авочка, полок; lu it/e lia (-telen, -telou) скаты ваться;
istuuvu luaviöalla садись на лавочку luittelen tunalla termästä я скатываюсь на
luavulli/ni (-sen, -sta) качественный, хо­ санях с горки
роший; ei ole min'n'a mielehini, kun ei ole luj/a (-an, -иа) крепкий, прочный; hanki
lahjat luavulliset невестка не по душе, ес­ on 1. voipi kävellä наст твердый, можно
ли подарки нехороши ходить; nyt sanon lujan sanan я тебе твер­
luahkie (-n, -ta) низкий и широкий; 1. до скажу
patani низкий и широкий котелок luja//iäni/ni (-sen, -stä) громкоголосый,
luh/a (-an, -иа) прибрежный луг; ei vielä голосистый
voi luhua niittyä нельзя еще косить при­ lujah крепко, сильно; 1. tuulou сильно
брежный луг дует; pijä 1. держи крепко
luh/ta (-an, -tua) k. luha; -verkko сеть для lujasti твердо, сильно, крепко, много;
ловли рыбы на заливных берегах mies ruatau 1. мужчина работает много;
Jui/jella (-telen, -telou) скатываться с го­ ukko m akuau 1. дед спит крепко
ры; lapset luijellah suksiloilla дети скаты­ lujen/tua (-пап, -tau) усилить, укрепить;
ваются с горы на лыжах aita pitäy lujentua забор надо укрепить;
luik/ata (-kuan, -kuau) выпить одним lujenna om ua tahtuos укрепи свою веру
глотком; hiän ruttoh luikkai vettä он быст­ lujen/tuo (-nun, -tuu) усилиться, укре­
ро выпил воду питься; tuuli lujentu ветер усилился
luik/kua (-an, -kau) скользить; luikkau, luje/ta (-nen, -пои) усиливаться, укреп­
laikkau luisien lukkujen takana, (=kieli) ляться; pakkani lujenou мороз усилива­
скользит ворочается за костяными зам­ ется
ками (=язык) lujot/tua (-an, -tau) усилить; pouta lujot-
luik/ku (-un, -kuo) гусь; lumi luikun siiven tau savimuata в жаркую погоду глиня­
alla, talvi jou66enen perässä снег под кры­ ная почва становится твердой
льями гусей, зима следом за журавлями lukem at/oin (-toman, -ointa) 1. непрочи­
luimallah: korvat luimallah прижав уши танный; 1. kirja непрочитанная книга; 2.
luimis/sella (-telen, -telou) прижимать бесчисленный; lukemattomat järvet бес­
(уши) численные озера
luimis/tua (-san, -tau) прижать уши; he­ lukemi/ni (-sen, -sta) чтение; onko siula
poni luimistau korvieh, elä mäne Iässä ло­ lukemista? есть ли у тебя что-нибудь по­
шадь прижимает уши, не подходи близко читать?
luim ott/ua (-au): каббио luimottau смот­ lukie (luven, lukou) 1. считать; joko lu-
рит из-под бровей vit kaikki porot? уже ли ты сосчитал всех
lui/ni (-sen, -ista) костяной; tämä on oikein оленей? 2. читать; hiän lukou kirjua он чи­
luini liha в этом мясе очень много костей тает книгу; 3. причислять; lukie joukkoh
luiskah/tua (-an, -tau) соскользнуть; jal­ причислять к группе
ka luiskahti нога соскользнула lukij/a (-an, -иа) читатель; kirjastossa on
94
luk luo

m onta lukijua в библиотеке много чита­ lum /ota (-uon, -uou) колдовать, воро­
телей жить; meCällä kun lähettih, ni lumottih toini
lukkari (-n, -e) псаломщик; lukkari kiri­ toiselta pyssy когда шли на охоту, то за­
kössä laulau псаломщик поет в церкви говаривали друг у друга ружья
luk/ku (-un, -kuo) замок; pane ovi luk- him ou/s (-ksen, -Ua) колдовство
kuh! закрой дверь на замок! avua 1.! от­ lunas/tua (-san, -tau) выкупить, упла­
крой замок! тить; kävin lunastamassa junaliput я выку­
luku (luvun, lukuo) счет, количество; пил железнодорожные билеты
pijä lusikkas luvulla веди счет лож кам; lu n as/sella (-telen, -telou) вы купать,
voittua luvuin 3:1 победить со счетом 3:1; уплачивать
lukuh ottam atta за исключением luo к; mäne muamon luo иди к маме
lu k u //m iär/ä (-än, -yä) численность, ко­ luoj/a (-an, -ua) 1. бросающий, мета­
личество; rah vahan 1. kasvau численность тель; miun tuatto on hyvä suapran 1. мой
населения растет отец хороший стогометатель; 2. творец;
luku/ta (-беп, -Мои) закры вать на за­ jum ala on m uailm an 1. бог - творец мира
мок; luku£c kaikki huonehet закрой на lu o k /k a (-an, -kua) 1. класс; opassun
замок все комнаты toisessa luokassa учусь во втором классе;
lumet/oin (-toman, -ointa) бесснежный; 2. вид; elukkojen 1. вид животных
1. talvi бесснежная зима luoko (luovon, luokuo) скошенная тра­
lumi (lumen, lunta) снег; pellolla on äijä ва; pitäy lähtie liikuttamah luokoja надо пой­
lunta на поле много снега; -ihmini снеж­ ти шевелить скошенную траву
ный человек; -puru снежная вьюга luoko//piä (-n, -tä) собранная для про-
lum ik/as (-kahan, -asta) снежный; lumi- сыхания скошенная трава; nurmi oli mär­
kas talvi снежная зима kä, ni piti kuivilla paikolla haravoija luokopiät
lum ik/ko (-on, -kuo) ласка, talvella 1. on луг был сырой, поэтому сено сгребали в
valkie зимой ласка белая сухие места
lum i//m yrsky (-n, -ö) буран, вьюга; ker­ luoko//päiv/ä (-än, -yä) сухой ветреный
ran myö joutuma lumimyrskyh однажды мы день, пригодный для уборки сена
попали в буран luoksen/nella (-telen, -telou) кидать; lapsi
lumi//neito/ni (-sen, -sta) Снегурочка; lap­ luokscntelou kivijä jokeh ребенок бросает
set luajitah lumineitosta дети лепят Сне­ камни в реку
гурочку luoksi к; mänin 6ikon luoksi я ушел к
lumi/ni (-sen, -sta) снежный; lumini meö- сестре
Cä заснеженный лес luo/mi (-men, -nta) веко; ala- нижнее
lumi//paI/lo (-on, -luo) снежный комок, веко; ylä- верхнее веко; luomen alla mäni
снежок; luaji lumesta lumipallo сделай из ruhka под веко попала соринка; silmän I.
снега снежный комок ресница
lumis/a (-an, -ua) k. lumini; viimeni talvi luomi/ni (-sen, -sta) (со)творение; muail­
oli 1. прошлогодняя зима была снежная man 1. сотворение мира
lum i//ukko (ukon, ukkuo) снеговик luomu/s (-ksen, -sta) первый ряд вязки
lum /m eh (-pehen, -mehta) кувш инка; сетей; ненасаженное полотно сети
lumpehet kasvau järvessä кувшинки растут luona у, около; seison hänen luona стою
в озере около него; kesällä mie elän ämmön 1. летом
lummeh/tuo (-un, -tuu) заложить (уши); я живу у бабушки
miula korva lummehtu у меня ухо заложило luon/to (-non, -tuo) 1. характер; luonnon
lummehuksissa: korvat on 1. уши зало­ mukah ihmini eläy человек поступает в
жены соответствии с характером; 2. природа;
95
luo luu

karjalaini luonto on kaunis карельская lupsahu/s (-ksen, -sta) стук; vakka ta kansi
природа красивая ta lupsahus piällä! корзина да крышка да
luosk/ata (-uan, -uau) выбросить, от­ стук в придачу; kuulu oven 1. послышался
вергнуть стук закрывающейся двери
luosku (-n, -о) обноски одежды, обуви; lupsot/tua (-tau) лаять; koira haukkuu
hiän luoskuloissa kävclöy он в обносках lupsottau собака лает непрерывно
ходит lusikali/ni (-sen, -sta) ложечка (чего-ли-
luota I от; mintäh pakenit miun luota? бо); anna 1. voita дай ложечку масла
почему ты от меня сбежал? lusik/ka (-an, -kua) ложка; särpimä rok-
luota II (luuvvan, luotua) тарелка; luuv- kua lusikalla мы хлебали суп ложкой
valla ollah kalitat на тарелке лежат ка­ lusikoi/ja (-беп, -ббои) есть ложкой; onko
литки mitä lusikoitavua? накормите нас?
luot/elia (-telen, -telou) нам еты вать; luskut/tua (-tau) лаять; koira haukkuo
mekko ensin luotellah, a siitä ommellah пла­ luskuttau собака лает
тье сначала наметывают, а потом шьют lu tik/ka (-an, -kua) клоп; en voinun mua-
luot/in (-timen, -intä) отвал (плуга) ta, koko yön lutikat purtih не мог спать, всю
luoto (luuvvon, luotuö) риф, подводная ночь клопы кусали
скала; soutima luuvvosta ympäri мы обо­ luu (-n, -ta) кость; missä luita, ka sielä i
гнули на лодке подводную скалу koirie где кости, там и собаки; luun rajassa
luoto/ni (-sen, -ista) небольшой риф; hyö liha makiempi около кости мясо вкуснее
pijettih vcrkkuo matalalla luotosella они ста­ luuhu/t (-on, -tta) косточка; luuhut tarttu
вили сети в мелких местах kcroseh косточка попала в горло
luottau/tuo (-vun, -tuu) надеяться, дове­ luuhuot кости; jo on ni 1. lahottu уже и
рять; elä luottauvu häneh! не надейся на кости сгнили
него! luuk/ko (-on, -kuo) лук; siitä astiessa suo-
luotu (-n, -о) созданный; kaikkien luoto­ laima sienie ta luukkuo sekah потом мы за­
jen pitäis elyä sovussa всем созданиям надо солили в посудине грибов и лук добави­
бы жить в мире ли; -kasvi луковичное растение
lupa (luvan, lupua) разрешение, позво­ luuk/ku (-un, -kuo) люк; 1. oli auki люк
ление; hyö otettih omin lupineh kaloja они был открыт
взяли рыбу без разрешения; suanko luvan lu u //k u k /k o (-on, -kuo) кукиш , фига
is tuu tuo? можно сесть? (прост.); elä näytä miula luukukkuo! не по­
lupau/s (-ksen, -sta)l. обещание; lupauk­ казывай мне кукиш!
set pitäy muistua обещания надо помнить; luu//m arj/a (-an, -ua) костяника
1. ei taluo köyhytä от обещ ания дом не luut/oin (-tom an, -ointa) бескостный;
обеднеет; 2. обет; ämmö anto lupauksen siula on 1. kieli у тебя язык без костей
käyvvä Valamoh бабушка дала обет посе­ luuvva (luon, luou) 1. бросать; pojat luuv-
тить Валаам vah kivijä järveh мальчики бросают камни
lupau/tuo (-vun, -tuu) обещаться; hiän lu- в озеро; 2. стоговать; suaprah luotih heinät
pautu lähtie meijän kera он пообещал пойти ссно стоговали; 3. подбросить; luo löylyö
с нами подбрось пару; 4. сбросить с себя; kiärmis
luppa//korv/a (-an, -ua) вислоухий loi nahkah змея сбросила кожу; 5. сновать
lup/po (-on, -puo) бородатый лишай; lup- основу; kankas luuvvah снуют основу
puo leikatah poroloilla syyvvä бородатый ткани; 6. создавать, ваять; jum ala loi kai­
лишай заготавливают на корм оленям ken всё создано Богом
lupsaht/ua (-au) захлопнуться; ovi lup- luuvveh (luotehen, luuvvehta) запад; kon-
sahti umpeh дверь захлопнулась sa luotehesta tuulou, ni tulou lämmin päivä
96
luu lyp

когда западный ветер дует, то будет теп­ lyk/ky (-yn, -kyö) везенье, счастье; hyvyä
лый день lykkyö siula! счастья тебе!
luuw eh//tuul/i (-en, -ta) западный ветер lykkäil/lä (-en, -öy) подталкивать, затал­
luvalli/ni (-sen, -sta) обещанный, разре­ кивать; koululaini lykkäilöy kirjat laukkuh
шенный; 1. lähtö разрешенный уход школьник заталкивает книги в портфель
luvata (lupuan, lupuau) обещать; hiän ly k k äy /ty ö (-vyn, -tyy) оттолкнуться;
lupai tulla aivoseh он обещал прийти рано lykkäyvy rannasta оттолкнись от берега
luvat/oin (-tom an, -ointa) недозволен­ lyk/ätä (-kyän, -kyäy) 1. бросить, швыр­
ный, запрещенный; 1. lähtö недозволен­ нуть; kiven loitos lykkäi он заброси л
ный выезд камень далеко; 2. толкнуть, оттолкнуть;
luven/ta (-nan, -tua) счет, чтение; lopeta venehet lykättih vesillä лодки столкнули на
1., rupie m uata прекрати читать, ложись воду; 1. kuula толкнуть ядро
спать lyly (-n, -у) 1. крепь (порок древесины);
luveskel/la (-en, -ou) подсчитывать,’по­ 2. левая более длинная лыжа для сколь­
читывать жения; lykkäsi lylyn lumella, potasman po­
luveksen/nella (-telen, -telou) подсчиты­ lulla suatto левой лыжей встал на снег, а
вать, почитывать; 1. kirjua почитывать правой на тропу
книгу lylyksi/ni (-sen, -stä) кривой; kun on 1.
luvetteUo (-on, -uo) перечень, список; puu, ni on jykie sahata если дерево с кре-
kirjojen 1. список книг нью, то его тяжело пилить
lyhenny/s (-ksen, -stä) укорачивание, lyly s k. lyly 1.
сокращение lymmy/s (-ksen, -stä) криво растущее дере­
lyhen/tyä (-nän, -täy) укорачивать, со­ во, развилина; ahmo venyy lymmyksen piällä
кращать; siula pitäy 1. tukka тебе надо уко­ росомаха лежит на развилине дерева
ротить волосы lymm yt/tyä (-än, -täy) согнуть, накре­
lyhe/tä (-ncn, -nöy) укоротиться, сокра­ нить; lumi lymmytti kuusen елка накрени­
титься; päivä lyheni день стал коротким лась от снега
lyhyesti коротко; sanele sen 1. скажи об ly m m äh /ty ä (-än, -täy) согнуться, накре­
этом коротко ниться; koivu lymmähti береза накрени­
lyhykkäi/ni (-sen, -stä) довольно корот­ лась
кий; m atka on 1. путь довольно короткий lym /pyö (-myn, -pyy) согнуться, искри­
lyhy/t (-ön, -ttä) короткий; tuatto osti ly- виться, наклониться; kakrua leikatessa
hyöt ohjakset отец купил короткие вожжи; naiset lymmyttih женщины жали овес в
mänöy tuon pitkyä tämän lyhyttä шел долго наклонку
ли, коротко ли lynk/ä (-än, -yä) кривой, изогнутый; lyn-
lyhytvar/si (-ren, -tta) с коротким голе­ kästä puusta voi luatie vempelen дугу мож­
нищем; -suappua сапог с коротким голе­ но сделать из кривого дерева
нищем; lynkälläh, lynkälleh согнувшись, накло­
lykkyäj/ä (-än, -yä) толкающий, толка­ нившись; poika juoksou lynkälläh парень
тель, бросающий; nuotan povi kun lykätäh, бежит согнувшись, puu on 1. дерево на­
ni 1. sanou: mäne mustana mereh, nouse клонилось
mualla valkiena когда невод сбрасывают ly n iäh /ty ä (-än, -täy) согнуть, подогнуть;
в воду, то сбрасывающий говорит: опус­ polvet lynCähyttih колени подогнулись
кайся в воду черным, а возвращайся на Iypsi//renki (-n, -е) подойник
землю белым lypsel/lä (-en, -öy) доить; kaksi kertua päi­
lyk/kie (-in, -kiy) бросать, швырять; lyk- vässä olen lehmy ä lypsellyn два раза в день
kiy järveh kivijä бросает в озеро камни я доила корову
7 Зак. 3565 97
lyp läb

lypsy (-n, -ö) дойка; emäntä mäni lypsyllä hen kalalla ta kolmas lyöttäyty mukah когда
хозяйка ушла на дойку; -lehm ä дойная мы шли на рыбалку вдвоем, к нам при­
корова соединился третий, hiän lyöttäyty kipieksi
lyps/yä (-än, -äy) доить; lypsän lehmän kaksi он притворился больным
kertua päivässä я дою корову два раза в д а !ь läh ek k äh рядом; lapset m uatah 1. дети
lypsäj/ä (-än, -yä) 1. доярка; 6ikko raato спят рядом
lypsäjänä сестра раб отал а дояркой; 2. lähekkäli рядом, близко; hyö 1. matatah
дойная; meilä oltih lypsäjät lehmät у нас они идут рядом; tie kulkou 1. taloja дорога
были дойные коровы проходит рядом с домами
lysi (lyven, lyttä) косовище косы с ко­ lähellä 1. рядом; meilä on koulu 1. у нас
ротким черенком; коса с коротким косо­ школа рядом; 2. рядом с; oli 1. kotie se
вищем Vuokinjoki река Вуокински протекала
lysm ähyt/tyä (-än, -täy) ударить, сло­ рядом с домом; kylän 1. рядом с деревней
мать; lyyvvä lysmähytän, takuo tapahutan с läh em m ä ближе; anna tuo veneh 1. tulou
силой ударю, подкую как следует пусть лодка подойдет поближе
lysäh/tyä (-än, -täy) упасть (когда под­ lähem m äksi ближе; tule 1.! подойди по­
ворачиваются ноги); hiän pölästy ta siih ni ближе!
lysähti у него ноги подогнулись от страха lähem pi ближе, более близкий; hiän on 1.
Jyy: sitä lyytä, yhtä lyytä все еще; hiän on heimolaini он более близкий родственник
sitä lyytä ativoissa он все еще гостит; sitä lähem /p äin i (-päisen, -mäistä) ближний
lyytä on nytki vielä se kivi sielä и сейчас еще lähen /ty ä (-nän, -täy) приблизить, при­
камень там двинуть; lähennä kattila tänne! придвинь
lyyh/eh (-tehen, -ehtä) сноп; tytöt kannetah кастрюлю!
lyyhtchie sapilahilla девушки носят снопы lähes/työ (-syn, -tyy) приблизиться; ve­
на жердях neh lähestyy rantua лодка приближается к
lyyvvä (lyön, lyöy) бить, прибить, про­ берегу
бить; cikyä lyökyä koiraa vidalla! не бейте lähe/tä (-nen, -nöy) приближаться; lähtö­
собаку вицей! lauvat lyötih ikkunah доски aika lähenöy время отъезда приближается
прибили на окна, kello löi viisi часы про­ lähi££i рядом; kontie mäni ihan I. meitä
били пять часов медведь прошел совсем рядом с нами
lyydiksi по-людиковски; päissä 1. гово­ lähim m äi/ni (-sen, -stä) приближенный;
рить по-людиковски sielä oli presidentin lähimmäisie там были
ly y d ilä i/n i (-sen, -stä) карел-лю дик, приближенные к президенту лица
людиковский lähi/ni (-sen, -stä) ближний; meilä tultih
lyyryt/ellä (-telen, -telöy): lypsyä 1. доить lähiset heimolaiset к нам приехали близкие
не спеша родственники
]yöj/ä (-än, -yä) быоший, дерущийся; lähtöm/a (-än, -yä) телка, нетель; lähtö­
siinä oli hyvät kyykin lyöjät они были хоро­ nne on liävä täysi в хлеву много нетелей
шими игроками в рюхи läh/tie (-en, -töy) 1.пойти, отправиться;
lyön/ti (-nin, -tie) 1. битье, побои; syönti illalla ci hyö ruohita lähtie kävelömäh вече­
syönnin piällä sopiu, a lyönti lyönnin piällä ром они не осмеливаются идти гулять;
ei sovi после еды можно еще поесть, а läkkä syömäh пойдем есть; 2. отделиться,
после битья бить нельзя; 2. удар; se oli выпасть; сойти; maitohammas kun läksi, ni
hyvä 1. это был хороший удар se luotih kiukuan perih когда молочный зуб
lyön/tä (-nän, -tyä) к. lyönti выпадал, то его бросали за печь; koiralla
lyöttäy/työ (-vyn, -tyy) 1. притвориться, karva lähtöy у собаки шерсть лезет; nahka
присоединиться, навязаться; läksimä ka- läksi sormesta кожа сошла с пальца
98
Iäh Iän

lii h tie pois уйти прочь liimmitteliy/työ (-vyn, -tyy) согреться; 1.


lähtic pakoh сбежать, убежать kiukuan luona согреться у печи
läksij/ä (-än, -yä) уходящий; läksijät jo läm/min (-pimän, -niintä) 1.теплый; onpa
suoriuvuttih уходящие уже оделись lämmin pirtti! до чего же теплый дом!
läh/tö (-ön, -työ) отправление, отъезд; lämpimämmät siät jo ollah tulossa становит­
hänellä tuli kiireh 1. ему пришлось быстро ся теплее; 2. тепло; hyvä on lämmin laihan
уехать; kaCöokkuajunan lähtöaikua посмот­ lapsen худеньком у ребенку хорош о в
рите время отправления поезда тепле
läik/kyö (-yn, -kyy) 1. расплескаться; ve­ lämmit/ellä (-telen, -telöy) согревать; tuli
si läikky korvosta вода из ушата расплес­ palau ta rintua lämmittelöy костер горит и
калась; 2. блестеть, отливать, перели­ грудь согревает
ваться; vesi läikkyy päiväpaissossa вода пе­ lämmit/tyä (-än, -täy) греть, согреть, ис­
реливается на солнце топить; lämmittäisin kylysen, kylvettäisin
läikyt/ellä (-telen, -telöy) расплескивать; kylkilihat истопил бы баньку, погрел бы
elä läikyttele vettä kauhasta! не расплески­ бока; kua vettä kattilah ta lämmitä налей
вай воду из ковшика! воды в кастрюлю да согрей
läikyt/tyä (-än, -täy) зачерпнуть, набрать; lämmitteliy/työ (-vyn, -tyy) согреваться
vettä läikytti veneheh воды набралось в лодку läm m ittäj/ä (-än, -yä) истопник; mies
läikäh/tyä (-än, -täy) плеснуть, капнуть; mato kylyssä lämmittäjänä мужчина рабо­
rasva läikähti lattiella жир капнул па пол тал в бане истопником
läik/ätä (-kyän, -kyäy) плеснуть, зачерп­ lämmity/s (-ksen, -stä) отопление, обо­
нуть; vettä läikkäsin veneheh я зачерпнул во­ грев; talon 1. обогрев дома
ды в лодку läm/mitä (-pien, -piey) теплеть; naini kun
läiköt/ellä (-telen, -telöy) болеть (долго); tuli kipieksi, silloin pantih kyly lämpiemäh
läsie läiköttelöy он долго болеет если женщ ина заболевала, то топили
läimäh/ellä (-telen, -telöy) сверкать, от­
баню
ражаться; hepo hirnu Hiijen mäjellä, tiälä
lämpiej/ä (-än, -yä) греющий; горящий,
v alT ah at vapisi, tiälä länket läimähteli
топящийся; lämpicjäh kiukuah lisättih hal-
(=ukonilma) лошадь ржала на горе Хий-
kuo в горящую печь добавили дров; 1. ky­
енмяки, у нас упряжь тряслась и хомут
ly топящаяся баня
сверкал (=гроза)
läm pim ästi тепло; suoriuvu 1. оденься
läimäh/tyä (-än, -täy) отражать, свер­
тепло
кать; ukonilma läimähti сверкнула молния
lämps/ä (-än, -yä) ремень, веревка, пет­
läimähyt/tyä (-än, -täy) ударить; lyyvvä
1. ударить с силой ля; vejä lämpsästä, ni kyllä se öuna perässä
läj/ä (-än, -yä) куча tulou потяни за ремень и сани сдвинутся
läklät/tyä (-än, -täy) говорить много и с места
впустую; naini päissä läklättäy женщина län6isty/ö (-у) испортиться от сырости,
много болтает свернуться, прийти в негодность; kenkät
läkäh/työ (-yn,-tyy) захлебнуться, по­ on länöissytty ботинки пришли в негод­
перхнуться; veteh läkähty он захлебнулся ность; tie on länöistyn, ei voi matata дорогу
водой развезло, нельзя ехать
Iäkäs/työ (-syn, -tyy) k. läkähtyö; luuh län£/ä (-än, -yä) грязь; syksyllä on märkä
juuttuu, lihah läkästyy он костью пода­ 1. tiellä осенью на дороге грязь
вится, мясом поперхнется länk/et (-ien, -ijä) хомут; siitä pirttih tuotih
läm/metä (-penen, -penöy) греться, со­ 1. потом в дом принесли хомут
греваться; vesi lämpenöy вода согрева­ länksyt/tyä (-än, -täy) идти с трудом; as-
ется; siä lämpeni погода стала теплой tuo länksyttäy с трудом идет
99
Iän mah

länk/ä (-än, -yä) кривой; изогнутый; puu lätäk/k ö (-ön, -kyö) лужа; elä tallua lätäk-
mäni länkäh дерево изогнулось köh не наступи в лужу
län/si (-nen, -ttä) запад lävähytt/yä (-äy) 1. сверкнуть; ukkoni lä-
läpett/yä (-äy) колыхаться; purjeh läpet- vähytti tulta молния сверкнула; 2. lyyvvä
täy парус колышется lävähytti ударил изо всех сил
läpi сквозь, насквозь; seinän I. сквозь läyhälläh, läyhälleh скривив; hänellä suu
стену; kaCon ikkunasta Ксмотрю в окно on 1. он скривил рот
läpi//syötäv/ä (-an, -yä) о неделе, на ко­ läylen/tyä (-nän, -täy) ослабевать, рас­
торой нет поста; läpisyötävä netäli неделя слабляться; läsimini läylentäy болезнь
без поста ослабляет
läpi//näkyj/ä (-än, -yä) прозрачный; 1. Iöhisk/ö (-ön, -yö) дряблый, дряхлый; 1.
jiä прозрачный лед ukko дряхлый старик
läp/pä (-än, -pyä) 1. мухобойка; läpällä lö h ä llä h , lö h älleh откры то; ovi on 1.
lyyvväh kärpäsie м ухобойкой убиваю т дверь распахнута настежь
мух; 2. крюк, которым поднимали рыбу lö per/tyä (-rän, -täy) болтать, пустосло­
в лодку; nostima kalan läpällä мы подняли вить; päissä löpertäy он болтает без умолку
рыбу крюком löpö (lövön, löpyö) старый, переросший
läpyt/tyä (-än, -täy) хлопать; mintäh läpy- гриб; elä keryä löpöjä не собирай старые
tät käsie? почему ты хлопаешь? грибы
lä p ä tt/y ä (-äy) хлопать, трепать, по­ lörpöt/ellä (-telen, -telöy) говорить, раз­
лоскаться; tuuli lippuo läpättäy флаг по­ говаривать о чем-то неважном, болтать;
лощется на ветру mitä hyö sielä lörpötelläh? о чем они там
läsi/e (-n, -у) болеть; hiän pahoin läsiy он
болтают?
сильно болеет, läsie läikötellä долго болеть
löt/tö (-ön, -työ) берестяная обувь, похо­
läsij/ä (-än, -yä) больной; liäkäri kysy:
жая на лапти; lötössä oli korvat mih pantih
missäpä se 1. on? врач спросил: а где же
paklat у берестяной обуви были ушки, в
больной? läsijällä annettih liäkettä больно­
которые продевались бечевки
му дали лекарство
löyly (-n, -ö) пар в бане; hyvä I. хороший
lä s ik se n /n e llä (-telen, -telöy) болеть
пар, lisyä löylyö добавь пару
(многократно); tänä talvena ämmö läsik-
löy/tyä (-vän, -täy) найти; lampahat män-
scnteli этой зимой бабуш ка часто болела
tih meööäh, eikä niitä löyvetä овцы ушли в
läsim i/ni (-sen, -stä) болезнь; miuh tarttu
лес и их не найти
mi lienöy 1. я чем-то заболел(а)
löy/työ (-vyn, -tyy) найтись; siitä se pallo
lä s in /tä (-nän, -tyä) болезнь; läsinnän
aikana ole iloni, nin rutompah parenet не под­ löyty потом мяч нашелся
давайся болезни, быстрее поправишься löy/tö (-vön, -työ) находка; se on hyvä I.
läsit/tyä (-än, -täy) заболевать; pari päivyä это хорошая находка
olen tervehenä, a kolmantena jo läsittäy пару Ifiyvän/tä (-nän, -tyä) k. löytö; kukkaron
дней я здоров, а на третий уже заболеваю löyvännästä luvattih rahua за находку ко­
läsiy/työ (-vyn, -tyy) заболеть; ukko ta шелька обещали награду
akka läsiyvyttih дед да баба заболели; meilä
lapsi läsiyty у нас заболел ребенок
läsk/i (-en, -ie) сало; stolalla tuotih hyvä м
1. на стол подали хорошее сало
Iässä рядом; elä mäne kovin 1., koira purou m ah/a (-an, -иа) живот; брюхо; lehmän
не подходи слишком близко, собака уку­ m. on täysi брюхо у коровы полное
сит; se tapahtu aivan Iässä miun kasvinkotie m aha//Iauk/ku (-un, -kuo) желудок; m.
это произошло рядом с моим домом mäni pieneksi желудок уменьшился
100
mah так

m ahallah на животе; olla m. быть на m ai/to (-jon, -tuo) 1. молоко; kissa lakkiu
животе; m uata m. спать на животе m aituo кош ка л акает м олоко; muamo
mahl/a (-an, -иа) березовый сок; mäne tuo siivilöiöööy maituo м ам а процеж ивает
koivusta mahlua принеси березового сока молоко; 2. молоки; ahvehen märässä oli
mah/p (-on, -uo) яловый; toini lehmä meilä mähnyä ta m aituo в животе у окуня была
on mahona у нас другая корова яловая икра и молоки
m ahot/oin (-toman, -ointa) невозмож­ m aito//ham /m as (-pahan, -masta) молоч­
ный; on m. siihe uskuo невозможно в это ный зуб; lapsella kasvetah maitohampahat у
поверить; m. maksu непомерная плата ребенка растут молочные зубы
m ahtav/a (-an, -ua) великий, гордый; m aitohi/ni (-sen, -sta) 1. молочный; m.
mitä olet niin т .? что ты такой гордый? kiisseli молочный кисель; m. ruoka молоч­
m ah/tua (-an, -tau) мочь, уметь; hiän ный продукт; 2. молочный (продукт);
mahto kaikki i6e luatie он все умел делать pyhässä ei syyvvä maitohista в пост не едят
сам; ken kuin mahtau, se niin i ruatau кто молочного
как умеет, тот так и делает m aj/a (-an, -иа) шалаш, избушка; rupei
mah/tuo (-un, -tuu) вмещаться; potakka vihmumah, ta myö luatima majan пошел
säkkih ei mahu картошка в мешок не вме­ дождь, и мы сделали шалаш
щается m ajak/ka (-an, -kua) маяк; järven rannalla
m aim /a (-an, -ua) I. мелкая рыбешка; oli korkie m. на берегу озера стоял высо­
nuottah saima maimua в мережу попалась кий маяк
мелкая рыбешка; 2. наживка; maimaksi m akual71'a (-en, -ou) полеживать, не­
panima hallieta в качестве наживки ис­ житься; vieläkö sie makual'et? ты все еще
пользовали сельдь
полеживаешь?
m aim ot/tua (-an, -tau) насаживать на­
m ak au tt/u a (-au); хотеться спать; mil­
живу на крючок; mujehilla maimotetlih
ma m akauttau мне хочется спать
onket ряпушкой наживляли самоловки
makeu/s (-ten, -tta) сладость; ossin kilon
mainiv/o (-on, -uo) слава, репутация; sil­
m akeutta я купил(а) килограмм сладос­
lä miehellä on hyvä mainivo у того человека
тей
хорошая репутация
m akie (-n, -ta) вкусный, сладкий; meilä
maineh (-en, -ta) k. mainivo; слава, репу­
on makiet piirakat у нас вкусные пироги;
тация; pilata m. портить репутацию
m aini/ta (-öen, -ббои) упоминать, вспо­
öäijy on liijan m. чай слишком сладкий
минать; elä mainice pahalla не поминай m akiesti сладко; poika makuau m. маль­
плохим словом, ken maininnou kun niin чик спит сладко
n ikottau кто-то вспоминает, если так m ak k ar/a (-an, -ua) колбаса; tuokua mei­
икается lä verestä makkaraa! принесите нам свежей
mais/sella (-telen, -telou) пробовать; an­ колбасы!
na rokkua, miula sitä him ottau т .! дай M akovei день святого Маковея; Мако-
супу, мне хочется его попробовать vei on marjapruasniekka, marjahista sriäpittih
m ais/tua (-san, -tau) пробовать; pitäis m. День святого М аковея - ягодный празд­
olenko pannun suolua надо попробовать, ник, пироги с ягодами пекли
посолил ли я; Matti kun maistau, ni pohja m aks/a (-an, -иа) печень; matikan m. on
paistau М атти как попробует, так до дна nelliskokkani печень налима четырех­
съест гранная
m aistu/o (-u) 1. иметь какой-либо вкус; m aksaj/a (-an, -ua) плательщик; hiän on
millä maistuu? как тебе это нравится?; ruo­ hyvä m., hänellä voi antua laihinah он обя­
ka maistuu ouvolta еда имела странный зательный плательщик, ему можно да­
вкус вать в долг
101
так таг

m aksam at/oin (-toman, -ointa) неопла­ inalkuri (-n, -е) бурав большого сече­
ченный; se velka on hänellä vielä т . то т ния; myö malkurilla kaivoma loukon ta puu-
долг еще им не оплачен tapilla löimä мы пробуравливали дырку
m aksan/ta (-пап, -tua) плата, уплата, и забивали ее деревянным шипом
платеж; läksin maksun maksantah я пошел malli I (-n, -е) сознание; m. mäni piästä
внести плату потерять сознание
m aksat/tua (-an, -tau) заставить запла­ malli II (-n, -е) пример, образец; mallin
тить; iCe maksatti velan сам заставил за­ mukah по образцу
платить долг m al/to (-lon, -tuo) 1. мягкий (о металле);
maksu (-n, -о) плата, оплата, счет; äijän­ viikateh mäni malloksi, pitäy seppäh käyttyä
kö on sähkömaksu? каков счет за электро­ коса стала мягкой, надо к кузнецу схо­
энергию? дить; 2. спокойный, тихий; Petrunpyhässä
m aks/ua (-an, -au) 1. заплатить, упла­ lähen mujehella mallolla vejellä в Петров
тить; ruavot maksettih hyvin работу опла­ день пойду на ряпушку в тихую погоду;
тили хорошо; lihasta en ole vielä maksan за ei sua torata, pitäy olla mallompana не надо
мясо я еще не заплатил, äijänkö se maksau? драться, надо быть более сдержанным
сколько стоит? 2. отомстить; kyllä mie siula m alttaj/a (-an, -иа) понимающий, по­
vielä maksan! я тебе еще отомщу! нятливый; hiän on m. lapsi он понятли­
m aku (mavun, makuo) вкус; se on paha вый ребенок
mavultah это плохое по вкусу; tässä kalas­ m alt/tua (-an, -tau) 1. понимать; en malta
sa on paha m. у этой рыбы плохой вкус; mitä sanot не понимаю, что ты говоришь;
ihmini erottau makuja человек отличает вкус 2. уметь, мочь; hiän ei malta öirppie pityä
m akuaj/a (-an, -ua) спящий, засоня; pii- kiässä он не умеет держать серп в руках;
suau työtä ruatajalla, unta makuajalla хватает myö malttoma ennein hyvyä ruokua keittyä
работы у работника, сна - у засони; т а - раньше мы могли хорошую еду готовить
kuajan kissan suuh hiiri ei juokse спящей m an/a (-an, -иа) царство мертвых, тот
кошке в рот мышка не забежит свет; vanha ukko mäni manalla старый дед
m akuan/ta (-пап, -tua) сон; ei ollun ma- ушел на тот свет
kuannan rauhua не дали спать (наруш и­ m anal/a (-an, -ua) k. mana
ли сои) m an/ata (-uan, -uau) ругаться, огова­
m aku/ni (-sen, -ista) имеющий какой- ривать, наговаривать; tuo ihmini kaikiööi
либо вкус; rokka oli hyvän makuni похлеб­ manuau тот человек всегда ругается
ка хорошая по вкусу; min makuni siitä tuli? m ann/a (-an, -ua) манная крупа, манка;
каков вкус? pitäy ostua mannua надо купить манки;
m akus/a (-an, -ua) вкусный, приятный; -huttu манная каша
makusat piiruat вкусные пироги m an/ner (-teren, -nerta) материк; sou-
m alit/tu (-un, -tuo) молитва; äijä on malit- vamma suaresta manterch мы плывем на
tuo ja kun ken mahtau много сотворит мо­ лодке с острова на материк
литв, кто умеет читать m ansik/ka (-an, -kua) земляника, клуб­
mal/ko (-on, -kuo) жердь, соединяющая ника: m ansikka kasvau kuivalla mualla
гребень крыши со стрехой; tuohikatossa земляника растет на сухой земле
oltih malot piällä на берестяной крыше m an/tu (-nun, -tuo) земля; toisilla on
поверху шли жерди om at koit, om at m uat ta mannut у других
т а Г Г /а (-an, -иа) чаш а, миска; siirrä свои дома, свои земли и страны
т а Г Г а lähemmäksi подвинь миску п о­ m ar/a (-ап, -иа) ж и в о т , брюхо (живот­
ближе; kuan m alT ah maituo ta annan kis­ ных); täysi ruokua on lehmän m. у коровы
salla я налью в миску молока и дам коту полное брюхо; suuri m. большое брюхо
102
таг m at

m arj/a (-an, -ua) ягода; poimie marjua m atalak k ali низко, низом; sorsat lennet-
собирать ягоды; lähemmä marjah пойдем tih т . утки летели низом
по ягоды; lapset ollah marjassa дети со­ m atalik/ko (-on, -kuo) мель; кабо, jotta
бираю т ягоды; marjan keryäjä (poimija) veneh ei mänis matalikkoh смотри, чтобы
сборщик ягод лодку не вынесло на мель
m arja//kat/ti (-in, -tie) k. rasvakatti куз­ m atal/tuo (-lun, -tuu) становиться ниже,
нечик; m. kypsentäy marjua под стрекот мелеть; tuola rannalla järvi mataltuu на том
кузнечика созревают ягоды берегу озеро мелеет
m arja//kiisseli (-n, -е) ягодный кисель m atar/o (-on, -uo) подмаренник; лап­
m arja/n i (-sen, -ista) ягодка; marjani чатка гусиная (бот.); m ataro luatiu lankan
mäjcltä huuti, puolukkaini kankahalta ягод­ keltaseksi подм аренник вы краш ивает
ка с горы позвала, брусничка - с сухо­ нить в желтый цвет
дола m at/ata (-kuan, -kuau) идти, двигаться;
m arjas/a (-an, -иа) ягодный; m. me66ä kunne m atkuat? куда идешь? matakkua
ягодный лес; т . vuosi ягодный год tervehenä ta tulkua toi66i до свидания и
m arja//vesi (vejen, vettä) ягодный морс приходите еще
m arjik/ko (-on, -kuo) ягодник; läkkä myö m atikan//hein/ä (-än, -yä) полушник (бот.)
marjikkoja kaöComah пойдем, проверим m atik /k a (-an, -kua) налим; talvella myö
ягодники pyyvvämmä matikkua зимой мы ловим
m ark/ka I (-an, -kua) марка (денежная налимов
единица); kymmenen markkua makscttih m at/ka (-an, -kua) 1. путь, дорога; tästä
десять марок заплатили on lähetty matkah отсюда отправились в
m ark/ka II (-an, -kua) почтовая марка; путь; 2. расстояние; lyhyt m. короткое
kerätä markkoja к о л л екц и о н и р о вать расстояние; hyö mäntih vähäsen matkua они
марки; markkojen keryäjä филателист прош ли небольш ое расстояние; -väli
m arkkinat ярмарка; ennein pijettih suu­ промежуток пути
ret m. раньше проводились большие яр­ m atkalai/ni (-sen, -sta) 1. путник; ken ol-
марки lou tuo т .? кто бы это мог быть, тот пут­
m ar/ras (-tahan,-rasta) 1. бесконечный, ник?; 2. попутчик; ken on miun т .? кто
вечный; m artahat unet m akuau вечным мой попутчик?
сном спит; 2. мерзлота; on marras muan m atka//m ie/s (-hen, -stä) k. matkalaini
piällä земля твердая matkeu/tuo (-vun, -tuu) 1. собираться в до­
m arras//kuu (-n, -ta) ноябрь; m arras­ рогу; joko matkeuvumma? не пора ли соби­
kuussa on pimiet yöt в ноябре темные раться в дорогу; 2. дойти (о вести); tieto jo
ночи tänne matkeutu известие уже сюда дошло
m ar/to (-ron, -tuo) k. m aho; яловый; matkoveh (-en, -ta) 1. группа, совершаю­
lammas on m artona овца яловая щая совместную поездку; matkovehessa
m ast/o (-on, -uo) мачта; m. nossettih olin kaiki66i ensimmäisenä в группе путни­
miesvoimin мужчины подняли мачту ков я всегда был первым; 2. члены чьей-
m asto//puu (-n, -ta) мачта либо семьи, представители деревни; Iva­
m atal/a (-an, -ua) 1. низкий, невысокий; novin m. члены семьи Ивановых; Uhtuon
m. aita низкий забор; 2. мелкий, неглу­ m. жители Ухты
бокий; m. järvi мелкое озеро; säynyä kutou m atk u aj/a (-an, -иа) путник, идущий;
niin matalalla jotta evät näkyy язь мечет ken m. sielä on? что за путник там? 2. ш а­
икру на таком мелком месте, что плавни­ гающий; kauppah matkuajalla naisella oli
ки видны; 3. низкий (о голосе); m. iäni kiässä laukku у женщины, идущей в мага­
низкий голос зин, в руках сумка
103
m at

mato (mavon, matuo) червяк, гусеница; m e £ £ ä //lu tik /k a (-an, -kua) ягодны й
kaivua matuo накопать червей; mavot syö- клоп
tih kaikki lehet гусеницы съели все листья т е б б ä//poI/ku (-un, -kuo) лесная тропа;
m ato/ni (-sen, -ista) червячок, малень­ kulemma me66äpolkuo myöten мы идем по
кая гусеница; sienissä oli äijä matoista в лесной тропинке
грибах было много червячков m e6fäyty/ö (-у) зарастать лесом; nurmi
m atou/tuo (-vun, -tuu) зачервиветь; sie­ kokonah me66äyty луг совсем зарос лесом
net matouvuttih грибы зачервивели me66ä/mie/s (-hen, -stä) охотник; ei miun
m at/to (-on, -tuo) половик, ковер, мат tuatto ole kova m. мой отец не азартный
(спорт.); heilä on kaunis m. lattiella у них охотник
красивый ковер на полу me66ä//pal/o (-on, -uo) лесной пожар;
m auk/ku (-un, -kuo) икряной мешочек rahvas ollah me66äpalossa народ на туше­
у рыб; ahvenen, matikan m. икряной ме­ нии пожара
шочек окуня, налима m e££ä//pirt/ti (-in, -tie) лесная избушка;
m avuk/as (-kahan, -asta) вкусный; san- me66äpirtissä oli kivilöistä kuvotty kiukua в
kit ollah mavukkahat шаньги вкусные лесной избушке сделана печь из камней
mavut/oin (-toman, -ointa) безвкусный; me6än//mie/s (-hen, -stä) лесовик; meöänmies
m. ruoka безвкусная еда on peittän lehmän лесовик спрятал корову
m efik/kö (-ön, -kyö) лесная поросль; tuo m e6än//peitoksessa: lehmä on m. корову
m. on sakie та лесная поросль густая укрыл лес
m eiitty/ö (-у) зарастать лесом; ennein m eiän//v ah /ti (-in, -tie) лесник
ei nurmie meöittymäh piässetty раньше не me6ässy/s (-ksen, -stä) охота; karjalaisilla
допускали, чтобы луга зарастали лесом m. ta kalassus oltih piäelinkeinoja у карелов
т е б /б о (-on, -био) глухарь; т . istuu основными средствами существования
puussa глухарь сидит на дереве были охота и рыболовство; -lupa лицен­
me6on//hein/ä (-än, -yä) пушица (бот.) зия на охоту
m e6fo//kan/a (-an, -иа) белая куропат­ m e6äs/tyä (-sän, -täy) охотиться; hiän
ка, m. istuu kannon piässä белая куропат­ me6ästi koko ijän он охотился всю жизнь
ка сидит на пне m e6ästäj/ä (-än, -yä) k. me66ämies охот­
me6on//kiim/a (-ап, -иа) глухариный ток ник; me6ästäjällä pitäy olla me6ässyslupa
me6/6ä (-än, -6yä) лес; m. on баккиа täysi охотник долж ен иметь лицензию на
лес полон мошкары; eksyö meöässä за­ охоту
блудиться в лесу m ehiläi/ni (-sen, -stä) дикая пчела; mehi­
m e66ä/harak/ka (-an, -kua) сойка läisen pesät гнезда диких пчел; m. metten
m e£68//hiir/i (-en, -tä) ж ел тогор л ая lintu, lennäs tänne liuvuttele дикая пчела,
мышь медовая птица, лети же сюда, поторап­
me66ähi/ni (-sen, -stä) 1. лесной; me66ä- ливайся
hiset eläjät лесные жители; 2. лесовик, mehu (-n, -о) сок; juuvva mehuo пить
хозяин леса; elä vihellä, m. tulou! не свис­ сок; omena- яблочный сок
ти, лесовик придет! mehu/o (-и) течь, просачиваться; mahla
m e66ä/ni (-sen, -ista) лесок; me66äsen mehuu koivusta сок течет из березы
takuana oli pieni lampi за лесочком была m ein/ata (-uan, -uau) намереваться; mitä
маленькая ламбушка meinuat ruatua? что ты намереваеш ься
me66ä//kan/a (-an, -ua) k. теббокапа; mä­ делать?
nöy se i m. ansah попадется и куропатка в m eisk/ata (-uan, -uau) баловаться, шу­
петлю меть, драться; elkyä työ lapset meiskakkua
me£6ä//lin/tu (-nun, -tuo) лесная птица не балуйтесь, дети
104
meiskeh (-en, -tä) баловство, шум, д р а­ на ухе оленя; 2. знак, признак; hyvän siän
ка; talossa hy vyä meiskehtä pijcttih в доме m. признак хорош ей погоды; 3. знак
сильно шумели препинания; mi m. on lausehen lopussa?
m eisk/ua (-an, -au) k. meiskata какой знак стоит в конце предложения?
m ek/ko (-on, -kuo) платье; pane m. piäl- m er/ta (-ran, -tua) мережа, верша; руу-
läs надень платье; -vuate ткань на платье; tyä kalua merralla ловить рыбу мережой
lyhyt m. короткое платье m eru/ta (-on, -ou) плавить, топить жир;
mel/a (-an, -ua) рулевое, кормовое вес­ kalanrasvua m eruttih kevyällä рыбий жир
ло; pijä peryä melalla рули рулевым веслом плавили весной; m eruttu voi топленое
m el/ata (-uan, -uau) рулить, править, масло
грести кормовым веслом; airo katkei, lop­ m eruu/tuo (-vun, -tuu) расплавиться;
pum atka piti m. весло сломалось, остав­ rasva m eruutuu жир плавится
шуюся дорогу пришлось грести кормо­ mesi (mejen, mettä) мед; mehiläini mettä
вым веслом keryäy пчела собирает мед; se on makie
meikein почти; m. koko päivän olin sielä kuin m. оно сладкое как мед
почти весь день я был там mesi//käm m en (-en, -tä) медведь (букв,
melko довольно; hiän on jo m. vanha ih­ медовая лапа); Suuressa pyhässä kontiota
mini он довольно старый человек sanottih mesikämmeneksi ta meööäläiseksi
m ellak/ka (-an, -kua) волнение, раздор; в Большой пост медведя называли медо­
alko m. началось волнение вой лапой или лесным жителем
melli£/£ä (-än, -Cyä) мельница; melliöän m etri (-n, -е) метр; metrin pituni длиной
kivet pyöritäh vejellä мельничные колеса с метр, ossin kolm e m etrie k an k asta я
вращает вода купил(а) три метра ткани; otin metrin ta
melu (-n, -о) шум; pojat pijetäh meluo rupesin m ittuam ah я взял метр и стал от­
мальчики шумят
мерять
m elu/ta (-on, -ou) шуметь; lapset pihalla
mi (min, mitä) что; en muissa, mi se oli
melutah дети на дворе шумят
не помню, что это было; mitä nävit sielä?
mer/i (-en, -tä) море; meren rannalla на
что ты там видел? missä sie kävelet? где
берегу моря; jo tta m. tyynenä pisyis, Kan-
ты ходишь?
nanlaksi kaunehena чтобы море было
mie (miun, milma) я; mie olen vaivan näh-
спокойным, а Кандалакш а красивой
nyn я видел горе; mintäh riitelet miun kera?
m eri//kal/a (-an, -иа) морская рыба
зачем ты споришь со мной? anna miula
m eri//k alassu /s (-ksen, -sta) м орское
рыболовство kirja дай мне книгу
miehellä: männä m. выйти замуж; öikko
meri//lin/tu (-пип, -tuo) морская птица
meri//m ie/s (-hen, -stä) моряк mäni m. сестра выш ла замуж
meri//vesi (vejen, vettä) морская вода; m. m iehet/öin (-tömän, -öintä) незамужняя;
on suolani морская вода соленая m. naini незамужняя женщина
m erki/tä (-беп, -cdöy) 1.метить (оленей, m iehol'/a (-an, -ua) дом мужа; männä
овец); miehet mäntih merkificömäh poroja miehoVah уйти в дом мужа
мужчины ушли метить оленей; 2. отме­ miehu/s (-ten, -tta) удаль; poika miehutta
чать, обозначать; mitä tämä merkiöööy? näyttäy парень показывает удаль
что это значит? m iek/ka (-an, -kua) меч; miestä myöten
m erkity/s (-ksen, -stä) значение; tämän m. vyöllä каков мужчина, таков и меч на
sanan merkitys ei ole selvä значение этого поясе
слова непонятно m ielehi/ni (-sen, -stä) нравящ ийся, по
m erk/ki (-in, -kie) 1. знак, отметина; душе; sulhani oli komie ta m. morsiemestä
merkki pantih poron korvah знак ставили жених был красивый и по душе невесте
105
г

m ie miä

mielet/öin (-tömän, -öintä) неразумный, mimmo/ni (-sen, -ista) какой; m. ruataja sie
безрассудный; elä kysy mielettömältä neuvuo olet? какой ты работник? m. mies mc££äh
не спрашивай у неразумного совета mänöy, semmoni puu vastah tulou какой
mielettöm y/s (-ten, -ttä) безумство, без­ мужчина в лес идет, такое и дерево найдет
рассудство; m. on vallallah безрассудство m in'n'/a (-an, -иа) невестка; hiän vasta tuli
в разгуле min'n'aksi она только что стала невесткой
miel/i (-en, -tä) 1. ум, разум; mitä mieles­ m in V a k s e t невестки между собой;
sä, sitä i kielessä что на уме, то и на языке; min'n'aksiHa on hyvät välit у невесток хоро­
2. намерение, мнение, мысль; mitä mieltä шие отношения
olet siitä? какого ты мнения об этом? mistä minne куда; minne olet matassa куда
tuuli, sieltä i m. откуда ветер дует, оттуда идешь?
и мысли; 3. настроение, чувство; hyö m intäh почему; mintäh eklein et tullun?
pahoissa mielissäh lähettih matkalla они в почему ты вчера не пришел?
плохом настроении отправились в путь m inuut/ti (-in, -tie) минута; elä tule yhtä-
m ieli//tiet/ty (-yn, -työ) любимый, ка­ nä minuuttie myöhempäh не опаздывай ни
валер, ухажер; neiööysellä on m. у девуш­ на минуту
ки есть кавалер m it/ata (-tuan, -tuau) отмерять; rupcima
mieliksi luatie угождать; suatatko luatie m ittuam ah tien levevyttä мы стали изме­
toisilla mieliksi? сумеешь ли ты угодить рять ширину дороги
другим? ■nitein как; mitcin myö sinne mänemmä?
m iellyt/tyä (-täy) нравиться; se milma как мы туда проедем?
mielyttäy это мне нравится
m it/ta (-an,-tua) 1. мера, мерка; tuo mit­
miel/työ (-lyn, -tyy) привязаться, влю­
ta, ni miUuamma hänellä kakrua принеси
биться; poika on mieltyn tyttöh парень
мерку, тогда мы отмерим ему овса; met­
влюбился в девушку
rin ш. метровая линейка; -keppi палка
mier/o (-on, -uo) 1. мир, земля, чужие лю­
для измерения площади поля
ди; hallavuuvvet oltih, piti männä mieroh не­
m ittah в течение; vuuvven m ittah söimä
урожайные годы были, надо было идти
suolakalua в течение года мы ели соле­
по миру; 2. деревня, община; miero vuotti
ную рыбу
uutta kuuta, kylä päivän nousennaista мир
m ittari (-n, -е) градусник; vesi- счетчик
ждал новолуния, деревня - восхода солнца
воды; kuume- градусник; sähkö- электри­
m ierolai/ni (-sen, -sta) мирской, право­
ческий счетчик; kaasu- газовый счетчик
славный; kylässä kaikki ollah mierolaiset
в деревне все православные mitys какой; maksasta kaCottih, m. vuosi
m ieron//pirt/ti (-in, -tie) дом, где про­ tulou по форме печени определяли, ка­
водились сельские сходы; rahvas käseUih кой будет год; m. siun uusi heponi on? ка­
m ieronpirttih народу велели собираться ков твой новый конь?
в доме для сельских сходов m itänih что-нибудь; sano sie m. скажи
mieron//tie (-n, -tä) дорога; kalikkaiset же что-нибудь
mierontiellä ollah калики идут по миру m ität/öin (-tömän, -öintä) ничтожный,
mie/s (-hen, -stä) 1. мужчина; miehet män- невзрачный, ничтожно малый; olen ihan
tih kylyh мужчины ушли в баню; 2. муж; т . , paharaisaksi männyn я совсем плохим
työ miun miestä että voita вам моего мужа стал
не победить; 3. человек; järvellä oli monta m iäki/e (-у) блеять; vuona miäkiy äijässä
miestä на озере было много людей; heinä- ягненок блеет в загоне
косарь; jalka- пешеход; kirja- грамотный m iärät/ty (-yn, -työ) назначенный, опре­
человек; kirves- плотник; m arja- сборщик деленный; tulkua miärättynä päivänä при­
ягод; m atka- путник,sähkö- электрик ходите в назначенный день
106
miä mua

m iär/ätä (-yän, -yäy) 1. определять; suo­ sanuo, jo tta uskosit? сколько раз тебе
v atta m iärättih ruatopäiväksi субботу надо говорить, чтобы ты поверил?
определили рабочим днем; 2. назначать; monies некоторые, несколько, кто-то,
liäkäri miäräsi liäkcttä врач назначил ле­ некий; m. kävi tienristeykseh kuuntelomah
карство некоторые ходили на перекресток дорог
moi/hi (-sen, -sta) такой, подобный; ei гадать; sielä lohta pyyvvettih ta suatihki
mualla moista ei vesillä vertua подобного m. там лосося ловили и несколько штук
нет ни на земле, ни на воде поймали; salissa istuu m. henki в зале
moitiksen/nella (-telen, -telou) упрекать, сидело несколько человек
осуждать; ämmö vain milma moitiksen- m oni//kerta/ni (-sen, -ista) многоэтаж­
telou бабушка только меня упрекает ный; mie elän m onikertasessa talossa я
moitin/ta (-nan, -tua) упрек, порицание, живу в многоэтажном доме
хула m oni//kulm /a (-an, -ua) многоугольник
m oit/tie (-in, -tiu) порицать, осуждать, m o n i//lu a tu /n i (-sen, -ista) р а зн о о б ­
высмеивать; elä sie häntä moiti! не осуж­ разный, различный; m oniluatuista työtä
дай ero! on kesällä летом имеется различная рабо­
m oittij/a (-an, -ua) упрекающий, осуж­ та; meän ympäristö on niin moniluatuni
дающий; hiän on ylen toisien m. он слиш­ наш мир очень разнообразен
ком осуждает других m onik/ko (-on, -kuo) множественное
m oittim at/oin (-tom an, -ointa) безуп­ число; pane sanat m onikkoh поставь сло­
речный; m. ruato безупречная работа ва в форму множественного числа
molen оба; m. lähettih pakoh оба бро­ m o n ta н еско л ько , м н ого, сколько;
сились бежать; ruatakka molen! будем m ontako teitä on? сколько вас? on m onta
вместе работать! mieltä имеется много мнений
moli/e (-n, -u) молить, умолять, просить; m orh/a (-an, -ua) складка, сборка
molikkua Jumalua! молите Бога!; siitä hiän m orsie/n (-men, -nta) невеста; m. oli val-
moli, jotta otettais veneheh потом он стал kiessa m ekossa невеста бы ла в белом
умолять, чтобы его взяли в лодку платье
molij/a (-an, -иа) молящийся; elä mäne mua (-n, -ta) 1. Земля (планета), земная
molijua sevottamah! не беспокой моляще­ поверхность; taivas ta m ua ollah vassak-
гося! kah земля и небо находятся друг напро­
molin/ta (-nan, -tua) моление, служба; тив друга; 2. почва, земля; pehmie m. мяг­
m. on loppun служба закончилась кая земля; 3. страна, сторона, край; missä
moliu/tuo (-vun, -tuu) молиться; vanha ih­ muassa sie elät? в какой стране ты живешь?
mini alko m. старый человек стал молиться m ua//hein/ä (-än, -yä) луговая трава;
molo£/£a (-an, -öua) молодец; m. olet ты lehmillä niitetäh muaheinyä коровам косят
- молодец луговую траву
m olom /m at (-pien, -pie) оба, обе; m. lä­ m ua//ilm /a (-an, -иа) мир; m. on suuri
hettih kotih оба пошли домой мир большой
mones который, какой (по счету); m o­ m ua//kakkarai/ni (-sen, -sta) калужница
nesko päivä tänäpiänä on? какое сегодня болотная
число? mualari (-n, -е) маляр; miun muamo rua-
mon/i (-en, -ta) многие, несколько; m o­ tau mualarina моя мама работает маляром
net ihmiset oltih sielä многие люди были m ual/ata (-uan, -uau) красить; pitäy m.
там; sanoin siula jo moneh kertah я гово­ talo надо покрасить дом
рил тебе уже много раз muali (-n, -e) краска; kaunis ruskie m.
moni££i часто, много раз; kuin m. siula красивая красная краска
107
mua mui

mualli/ni (-sen, -sta) земной; m. elämä muhi/e (-n, -u) ухмыляться, улыбаться;
земная жизнь ukko mitä lienöy muhiu дед почему-то
muam intim /a (-an, -ua) мачеха ухмыляется
muam /o (-on, -uo) мама, мать; tyttö on m ui/jota (-kuou) киснуть, прокисать,
muamoh näköni дочь похож а на свою гнить; maito muikuou молоко скиснет
маму; onko muamos koissa? дома ли твоя m uijot/tua (-an, -tau) квасить, закваш и­
мама? вать; pitäy maito muijottua надо поста­
m uam o//akka (akan, akkua) свекровь; вить молоко прокиснуть
miula on hyvä m. у меня хорошая свекровь m uijotu/s (-ksen, -sta) закваска
m uan //ala/n i (-sen, -ista) подземный; muikie (-n, -ta) кислый; tämä rokka on
musta m ato m. черный червь подземный jo m. эта похлебка уже прокисла
muanit/ella (-telen, -telou) приманивать, muil/a (-an, -ua) мыло; ota m. ta muilan
подманивать; muanittele sie koirua! при­ kera pese kiät! возьми мыло и с мылом
мани собаку! вымой руки!
m uanit/tua (-an, -tau) 1. выманить, за­ m uinen, muinoin раньше, когда-то; oli
манивать, обмануть; emäntä lehmyä leipä- m. Cuari жил-был царь; m. tiälä oli hyvät
palalla m uanittau kotih хозяйка куском kalapaikat раньше здесь были хорошие
хлеба заманивает корову домой, Heikki места для рыбной ловли
milma muanitti Хейкки обманул меня muino/ni (-sen, -ista) прошлый, преж­
m ua//pall/o (-on, -uo) земной шар ний, давний; muinosina aikoina в преж­
m ua//per/ä (-än, -yä) поверхность земли; ние времена; muinosina vuosina в преж­
pitäis kaöCuo, jo tta alim m aiset hirret ei ние годы; mitä muissella muinosie! зачем
oltais m uaperässä надо, чтобы самы е вспоминать прошлое?
нижние бревна не были на земле m uis/sella (-telen, -telou) вспоминать,
m uata (makuan, m akuau) спать; mäne поминать; mie m us telen häntä aina hyvällä
т ., on jo myöhäistä иди спать, уже поздно; sanalla я всегда вспоминаю его хорошим
en m akua vielä я еще не сплю, hiän m. luh- словом
m ottau он крепко спит muissin//päiv/ä (-än, -yä) поминки; muis-
m uate спать; illalla pantih kaikki rahvas sinpäivänä kaikkie syötetäh во время поми­
m. вечером всех уложили спать нок всех кормят
muatin£/£a (-an, -Cua) матица; m akua ku m uissin//m urkin/a (-an, -ua) поминаль­
m., veny ku vesikatto спи, как матица, ный обед
лежи, как бревно m uissin//suovat/ta (-an, -tua) родитель­
muat/oin (-toman, -ointa) безземельный; ская (поминальная) суббота
m. ihmini безземельный человек m uissut/ella (-telen, -telou) 1. напоми­
m uatu/o (-и) зарастать; ojat m uavuttih нать; hiän moneh kertah miula muissutteli
umpeh канавы заросли siitä он много раз напоминал мне об
muhah/ella (-telen, -telou) ухмыляться, этом; 2. запоминать; poika juoksou ta tietä
улыбаться; hyö vain m uhaheltih, ei vir- muissuttelou мальчик бежит и дорогу за­
ketty nimitä они только ухмылялись, ни­ поминает
чего не говорили m uissut/tua (-an, -tau) напомнить; pitäy
muhahu/s (-ksen, -sta) улыбка; tytöllä on siitä hänellä vielä kerran m. надо ему об
kaunis m. у девушки красивая улыбка этом еще раз напомнить
m uher/a (-an, -ua) тем ны й, черный; muissutu/s (-ksen, -sta) напоминание
mussan m. совершенно черный m uisteli]ais/et (-ien, -ie) угощение или
m uher/tua (-ran, -tau) медленно есть; вещи, которые даются людям во время
syyvvä muhertau он ест медленно похорон или пом инок; m uistelijaista
108
juattih kalmismualla вещи иа память раз­ mullis/sella (-telen, -telou) посматривать
давали на кладбище сердито, с обидой; m itä mullistelet? поче­
muis/ti (-sin, -tie) память; pojalla on hyvä му смотришь на меня сердито?
m. у мальчика хорошая память, miun muis- mullis/tua (-san, -tau) смотреть сердито,
tih hiän ampu kaksi kontieta на моей памяти с обидой; elä mullissa miun piällä silmies
он застрелил двух медведей; annan tämän не смотри на меня сердито
siula muissiksi я даю это тебе на память mullis/tuo (-sun, -tuu) уставиться с оби­
muis/to (-son, -tuo) поминание, память; дой, сердито; mies mullistu miun piällä
ikuni m. вечная память мужчина уставился на меня с обидой
muis/tua (-san, -tau) помнить; en muissa mullois/tua (-san, -tau) делать беспоря­
kuin mones kerta olen ollun tiälä не помню, док
который раз я здесь, hiän muistau milma m u lT u (-n, -о) комолая, -ый; m. lehmä
он помнит меня комолая корова; kun poro sarvet luopi,
m uistu/o (-и) помнится; hyvä muistuu tulou т . когда олень сбросит рога, то
pitälti, a paha ei ni mielestä lähe хорошее становится комолым
помнится долго, а плохое не забывается; m ul/ta (-lan, -tua) земля, почва; elä ota
m. mieleh прийти на память multua puun juurelta не бери землю у кор­
muiten в противном случае, иначе; läk- ней дерева; issuttua m ultah посадить в
kä nyt matkah, m. emmä kerkie tulla kotih землю
ennen heitä отправимся сейчас, иначе мы m ulta//hir/si (-ren, -ttä) самый нижний
не успеем прийти домой раньше их венец дома
mujeh (-en, -ta) ряпушка; m ujehta pyyv- m un/a (-an, -иа) яйцо; kana muni munan
vämmä mujehverkkoloilla мы ловим ря­ курица снесла яйцо
пушку ряпушковыми сетями muna/ni (-sen, -ista) яичко; oli ennein uk­
mujeh//verk/ko (-on, -kuo) ряпушковая ko ta akka, oli kirjava kanani, muni kirjavan
сеть munasen жили-были дед да баба, была у
m uka как будто, будто бы; hiän sano, них курочка ряба, снесла курочка пестрое
jotta m. mie olen näin ruatan он говорит буд­ яичко
то бы я так сделал muni/e (-и) нестись (о птицах); kanat
mukah по; hänen m. myö olemma jo myö- munitah курицы несутся
häistyn по нему, так мы уже опоздали m uok/ata (-kuan, -kuau) 1. обрабаты­
m ukav/a (-an, -ua) интересный, краси­ вать (шкуру); nahkua m uokatah обраба­
вый; m. Starina интересная сказка; en ты ваю т шкуру; 2. обрабаты вать землю;
ole näin mukavua kissua ennein nähnyn я kesällä m u o k k a im a p elto ja летом мы
раньше не видел такой красивой кошки обработали землю; 3. мучить; elä muok-
muksah/tua (-an, -tau) мягко упасть; 1ап- kua kissua! не мучай кошку!
kei muksahti lumeh он мягко упал в снег m uok/ka (-an, -kua) страдание, муче­
mul'1'allah выпучив, навыкате; silmät ние, мука
m. выпучив глаза muokkualVKa (-en, -ou) обрабатывать;
mul'1'eh к. mulTallah m onta kertua m uokkualin peltuo я много
m ulT ot/tua (-an, -tau) смотреть серди­ раз обрабатывал поле
то, с обидой; niin vihasesti каббои тиГ- muokkau/tuo (-vun, -tuu) мучиться, стра­
1'ottau он так сердито смотрит дать; mie nävin kuin hiän m uokkautu я
mul/lata (-tuan, -tuau) окучивать; m. po­ видел, как он мучился
takat окучивать картофель m uokkuaj/a (-an, -ua) падучая болезнь
mullin mallin в беспорядке, вверх дном; muoto (muuvvon, muotuo) 1. лицо; pese
m. т . kaikki sekasin все вверх дном muotos! умой лицо! musta muuvvoltah kuin
109
г
muo mus

kekäleh лицо черное как уголь; 2. форма; языка; mie pakajan Vienankarjalan murte-
monikon m. форма множественного числа hella я говорю на северно-карельском
muoto/ni (-sen, -ista) по виду, по форме; диалекте
kaunismuotoni красивый по виду; linnun- m u r/ro ta (-tuon, -tuou) сорить, мусо­
muotoni kirja узор в форме птицы рить; ken m urtoi se i pyyhkikkäh! кто
mura/ta (-jän, -jau) ругать, ворчать; mua- насорил, тот пусть и подметает!
mo milma m urajau мама меня ругает (на mursu (-n, -о) морж; ihmini on terveh
меня ворчит) kuin m. человек здоров, как морж
m ureh (-en, -ta) печаль, горе, скорбь; m ur/to (-ron, -tuo) сор, мусор; lattiella
heitä pois kaikki murehet отгони от себя ei ole m urtuo на полу нет мусора
всю печаль m ur/tua (-ran, -tau) скручивать, катить,
m ureh/tie (-in, -tiu) горевать, скорбить, сгибать, ломать; hyvä sana luun m urtau,
печалиться; hyö nyt m urehitah они те­ paha sana siämen kankieu хорошее слово
перь скорбят кость согнет, плохое слово превратит
murennu/s (-ksen, -sta) битье, ломка; ik­ сердце в камень
kunalasien murennuksesta piti m aksua за m urfistu/o (-и) смяться; vuate muröistu
разбитые стекла надо было заплатить одежда смялась
muren/tua (-nan, -tau) сломать, разбить; m uru (-n, -о) крошка; m urut pyyhittih
elä murenna kuppie! i ie разбей чашку! meilä astieh ta vietih koiralla крошки собрали в
kiukua murennettih у нас печь разобрали посуду и отнесли собаке; -m aito кроше-
m u re/ta (-nen, -nou) слом аться, раз­ нина
биться; ikkuna mureni окно разбилось muru/ni (-sen, -ista) кроха, кусочек; voi­
murj/uo (-on, -ou) ломать, мять; pahaksi ta m. ta leipyä palani кусочек масла и ку­
m urjottu ihmini сильно покалеченный сочек хлеба
человек; vuattiet ollah pahannäköset, kun museo (-n, -ta) музей; runonlaulajien m.
näin m urjottu одежда так измята, что музей рунопсвцов, kotim ua- краеведчес­
имеет плохой вид кий музей
m urkin/a (-an, -иа) второй завтрак; mitä musselm/a (-an, -ua) синяк, подтек; lan-
keittänen murkinaksi? что мне сварить на kein niin, jo tta jalkah tuli m. я упал так,
второй завтрак? что на ноге синяк
m urkinoi/ja (-беп, -ббои) завтракать; m usik/ka (-an, -kua) мужик; kunne m.
joko sie murkinoiiit? ты уже позавтракал? matkuat? куда, мужик, идешь?
murot/elia (-telen, -telou) ломать, разби­ m usikkai/ni (-sen, -sta) мужичок
вать, крош и ть; h u u h m a re n m u ro tteli m ussen/tua (-пап, -tau) затемнять, де­
palasiksi он разб и л ступу на мелкие лать черным, чернить
кусочки; elä m urottele lattiella! не кроши m us/seta (-tenen, -tenou) делаться чер­
на пол! ным, темным; veri mustenou кровь темнеет
m urot/tua (-an, -tau) ломать, бить; кро­ m ussik/ka (-an, -kua) черника; vaöCah
ш ить; u alto p a u k u tti puööie kivikkyö kuivasta mussikasta öäijyö keitettih при бо­
vassen ta i m urotti волна била бочку о лезни живота делали чай из сухой чер­
камни и разби ла; lapsi leipyä m aitoh ники
m urottau ta lusikalla syöy ребенок кро­ m ussikkai/ni (-sen, -sta) черничка; mus-
шит хлеб в молоко и ложкой хлебает sikkaista et peito66i syö черничку неза­
m u rotu/s (-ksen, -sta) крош ево; myö метно не съешь
syömmä m urotusta мы едим крошево mussott/ua (-au) чернеть; mi tuola lumella
mur/reh (-tehen; -rehta) диалект; karja­ mussottau? что там на снегу чернеет?
lan kielen murtehet диалекты карельского m u s/ta (-san, -tua) черный, темный;
UO
mus myö

mussat silmät темные глаза; pojalla on образить (многократно); muuttele syö­


mussat pität tukat у мальчика длинные mistä, elä syö yhtä ta samua надо разно­
черные волосы образить еду и не есть одно и то же
m usta//sors/a (-an, -ua) синьга, черный muutom/a (-an, -иа) некоторый, несколь­
турпан; m. on oikein rasvani синьга очень ко; m uutom at lehmät vielä ollah meöässä
жирная; mustasorsan rasva on hyvä liäke некоторые коровы еще в лесу; muutoman
жир синьги является хорошим лекар­ kerran несколько раз
ством muutom i££i иногда; m. lapsi iöe val-
m usta//turk/ki (-in, -kie) медведь (букв, m istau ruokua иногда ребенок сам го­
черная шуба) товит еду
m ustu/o (-и) чернеть, темнеть; taivas m uuto/s (-ksen, -sta) изменение, пере­
rupei mustumah небо стало чернеть мена; elämän muutokset изменения в жиз­
m uta (muvan, m utua) ил, грязь; järven ни
pohjassa on m utua на дне озера лежит ил; m u u tto//lin/tu (-nun, -tuo) перелетная
m utua vietih peltoloilla ил вывозили иа птица
поля m uut/tua (-an, -tau) менять, изменять;
m uta/ni (-sen, -ista) илистый; tuon joven nämä vuattiet pitäy m uuttua эту одежду
pohja ta rannat ollah mutaset дно и берега надо сменить; m. mieli передумать, из­
той реки илистые менить мнение
m utautu/o (-и) покрыться илом; nuotta m uut/tuo (-un, -tuu) измениться, пре­
äijälti m utautu мережа сильно покрылась вратиться, стать; siä m uuttu pahaksi по­
илом года стала плохой; m. paremmaksi стать
m utk/a (-an, -иа) изгиб, излучина, пово­ лучше; 2. переехать жить в другое место;
рот; tien m utkassa oli muistom erkki на hyö m uutu ttih elämäh toiseh kyläh они
повороте дороги стоял памятник переехали жить в другую деревню
m utka/ni (-sen, -ista) извилистый; m. muuvalla в другом месте, в другое мес­
puu извилистое дерево то; tavarat vietih m. товары увезли в дру­
m utkik/as (-kahan, -asta) извилистый; гое место
m. oja извилистый ручей; m. asie запутан­ m uuvalta из другого места; nämä halot
ное дело tuotih m. эти дрова привезли из другого
muu (-n, -ta) другой; muita sielä ei ollun места
других там не было, vieläkö on mitä muu­ m yk/kä (-än, -kyä) немой
ta sanottavua? что еще можно сказать? m ykr/ä (-än, -yä) крот; potakkamuassa m.
m uurahai/ni (-sen, -sta) муравей; kanka- eläy на картофельном поле крот живет
halla on äijä muurahaisie в сосновом бору m yrk/ky (-yn, -kyö) яд, отравляющее
много муравьев вещество
m uurahais//keko (kevon, kekuo) мура­ m yrkky//sien/i (-en, -tä) ядовитый гриб;
вейник; ei pijä liikuttua muurahaiskekuo kärväissieni on m. мухомор - ядовитый
нельзя разрушать муравейники гриб
m uurehtu/o (-u) онеметь, затечь; käsi m yrsky (-n, -ö) ш торм; merellä nousi m.
m uurehtu рука затекла на море поднялся шторм
m uurehu/s (-ksen, -sta) онемение, при­ m yyvvä (m yön, myöy) продать; mies
тупление; sormi on rnuurehuksessa палец läksi nahkua myömäh мужик пошел кожу
онемел продавать; hyvällä hinnalla möin tavarat
muum in наизнанку; sukka on m. носок я за хорошую цену продал товар
вывернут наизнанку myö (meijän, meitä) мы; siitä meijän piti
muut/elia (-telen, -telou) менять, разно­ lähtie jälelläh потом нам надо было идти
111
myö mäl

обратно; mitä hyvyä myö siula nyt ruam- ten! пойдемте по мосту! päivän kävelöy
ma? чего хорошего мы сможем сделать linnua m. он целый день ходит по городу
для тебя? m yötäh вместе, с; вдоль, заодно; mie
myöhemmin позже; tulkua m. приходите lähen muijcn m. я пойду с другими
позже m yötäh//päivyä по солнцу; siitä kierrä-
m yöhem päh позже, попозже; tule ai- tettih sitä hevoista kivestä ympäri kaksi
vompah eläkä tule т .! приходи раньше, k e rtu a m ., kolm as k erta vastahpäivyä
но не опаздывай! потом ту лош адь провели два раза по
m yöhäh поздно; läksimä m atkah ш. мы солнцу вокруг камня, третий раз - про­
отправились в путь поздно; m. tulit ты тив солнца
поздно пришел myötä/ni (-sen, -istä) попутный; meilä on
myöhäis/työ (-syn, -tyy) опоздать; eklein nyt m. tuuli нам сейчас попутный ветер
m yöhäissyin työh вчера я оп оздал на m yötä//m änijäis/et (-ien, -ie) 1. гости,
работу; tänäpiänä elä m yöhäissy, tule люд, сопровождающий невесту; morsie-
aivompah сегодня не опаздывай, прихо­ men kera tultih m. с невестой пришел со­
ди пораньше провождающий народ; 2. угощение в до­
myöhä/ni (-sen, -istä) поздний; myöhäistä ме жениха накануне свадьбы; tule tyttä-
on hiiren haikotella, kun on kissan suussa reni myötämänijäisih иди, доченька, на
поздно зевать мышке, когда она во рту угощение
у кошки; m. syksy поздняя осень m ä£käh/tyä (-än, -täy) шлепнуться; poi­
myöj/ä (-än, -yä) продавец; meilä kau­ ka lankei mäökähti мальчик шлепнулся
passa on nuoret myöjät у нас в магазине m ä lk y t/ty ä (-än, -täy) чавкать; syö, elä
молодые продавцы mäCkytä ешь, не чавкай
myöksen/nellä (-telen, -telöy) пытаться m ä£öt/tyä (-än, -täy) 1. бить, колотить;
продать; musikka hevoista myksentelöy, lyyvvä mäööttäy hevoista он бьет лошадь;
a ostajua ei ole мужик пытается лошадь 2. раздавить; elä mäöötä evähie не раздави
продать, а покупателя нет съестные припасы; 3. бормотать; päissä
myön/ti (-nin, -tie) продажа; veikko läksi mäCöttäy говорит бормочет
kalan m yöntih брат пош ел продавать mähnik/äs (-kähän, -ästä) с икрой; mähnik-
рыбу kähän hauvin sain я поймал щуку с икрой
myön/tyä (-nän, -täy) подтвердить; mieki m ähn/ä (-än, -yä) рыбья, лягушачья ик­
voinsen m. я тоже могу это подтвердить ра; suolata mujehen mähnyä посолить
myön/työ (-nyn, -tyy) согласиться, усту­ ряпушковую икру
пить; siitä hiän kum m inki myönty он по­ m ähnä/ni (-sen, -istä) икровая
том все-таки уступил m äiskyt/tyä (-än, -täy) k. mä6kyttyä
m yössyt/tyä (-än, -täy) табанить; грес­ m äki (mäjen, mäkie) гора; lapset ollah
ти веслом в обратную сторону; muamo mäjellä дети на горе
myössyttäy, jotta voisima kiäntyä venehen m äki/ni (-sen, -stä) гористый; m. m atka
järvellä päin мама табанит, чтобы лодка путь, пролегающий по горам
развернулась в сторону озера; hiän sou- m äk är/ä (-än, -yä) мошкара; meöässä oli
tau ta myössyttäy он угождает всем (букв.: mäkäryä äijä в лесу было много мошкары
гребет и табанит) m äk ätt/y ä (-äy) блеять; pokko mäkättäy
myös/työ (-syn, -tyy) вернуться; emmäkö баран блеет
myö myössy jälelläh? не вернуться ли нам m äkäty/s (-ksen, -stä) блеяние; lampahat
обратно? mintäh olet myöstyn? почему ты pijetäh mäkätystä овцы блеют
вернулся? m älvi (-n, -e) грудинка; pane mälvie
myöten по, вдоль; läkkä myö siltua myö­ kattilah положи в кастрюлю грудинки
112
mäl m ät

m älä/tä (-jän, -jäy) блеять; lam pahat время проходит; 3. идти, расходоваться;
juoksennellah ta mälätäh! овцы бегают и rahat männäh ruokah деньги расходуются
блеют на еду; 4. попадать, попасть; ruhka mäni
mämmi (-n, -e) мямми (пасхальное блю­ silmäh соринка попала в глаз
до); m. luajitah hualieh veteh мямми дела­ m ännä pakoh убежать
ют с холодной водой m än/ty (-nyn, -työ) сосна; hyö ruvettih
m äne, m änkyä tervehenä до свидания leikkuamah suurie mäntyjä они стали пи­
(говорят тому или тем, кто уходит) лить больш ие сосны
m änen/tä (-nän, -tyä) 1. ход; heposella on m än/ö (-ön, -yö) уход, отправка; sinne
mänennän halu лошадь хочет бежать; 2. ei olis mänyö туда не надо было идти; kun
хождение; huom enna on töih m änentä ollou koira irrallah, taloh ei ole mänyö если
завтра надо идти на работу собака не на привязи, в дом не попасть;
m änes/työ (-syn, -tyy) 1. обветш ать, -rah at деньги на дорогу
придти в негодность; talo on mänestyn m äreh/tie (-in, -tiy) жевать жвачку, пе­
дом обветшал; 2. преуспевать; tänä vuo­ режевывать; lehmä märehtiy корова жует
tena ruato hyvin mänesty в этом году дела жвачку; kipie lehm ä ei märehi больная
хорош о идут; 3. выживать; emännällä корова не жует
hyvin mänestyy karja у хозяйки скотина m ärehy/s (-ksen, -stä) жвачка; lehmä mä-
хорошо выживает; lampahat ci mänessytä rchtiy märehystä корова пережевывает
овцы плохо разводятся жвачку
m änet/ellä (-telen, -telöy) намереваться m ärki/e (-у) 1. цвести (о воде); vesi mär-
идти, идти; mänettelin ativoih я хотел kiy, ni kalua ei tule вода цветет, поэтому
пойти в гости ры ба не ловится; 2. нары вать; sormie
m änet/tyä (-än, -täy) потратить, поте­ rupei märkimäh палец стал нарывать
рять, проводить; koko ijän hiän on mänet- m är/k ä (-än, -kyä) 1. сырой, мокрый;
tän ruatoh всю свою жизнь он работал; lapsella on ihan m ärät sukat у ребенка
niin turhamaisesti mänetän aikua так впу­ совершенно сырые носки; 2. гной; kun
стую я провожу время puhkasin sormen, ni sieltä tuli märkyä когда
mänety/s (-ksen, -stä) потеря; tämä miula я проткнул палец, то оттуда вышел гной
on suuri m. это для меня большая потеря m äsr/ä (-än, -yä) мездра; konsa nahka
mänij/ä (-än, -yä) уходящий; m. vuosi oli parkitah ni m. otetah pois когда дубят
oikein lämmin уходящий год был очень кожу, то мездру сдирают
теплым; anna mänijän männä! дай уходя­ m ä s r/ä tä (-yän, -yäy) м ездри ть, со ­
щему уйти! скабливать мездру; ukko mäsryäy nahkua
mäni m änöjäh он ушел своей дорогой дед мездрит кожу
m ännik/kö (-ön, -kyö) сосновый бор; m äss/ätä (-yän, -yäy) постоянно и бес­
tuola vuaralla on oikein hyvä m. на той связно говорить, твердить что-то; hiän
горе очень хороший сосновый бор päissä mässyäy он все время твердит что-то
m änny/t (-ön, -ttä) 1.прошедший; m. m ät/ty ä (-än, -täy) бросать, швырять,
aika прошедшее время; 2. прошлый; m. набивать; elä m ätä pahasesti verkkoja
yö прош лая ночь tukkuh не бросай небрежно сети в кучу;
m än/nä (-en, -öy) 1. уйти, отправиться, tuatto mättäy lumie pihalla отец разбра­
идти; m. kouluh уйти в школу, hiän jo сывает снег во дворе; koko illan syyvvä
mäni он уже ушел, mänöy tuon pitkyä mättäi он весь вечер ел не переставая
tämän lyhyttä идет он, далеко ли коротко m ättähik/kö (-ön , -yö) место, покрытое
ли; m. siiri66i, kyliöCi пройти мимо; 2. кочками; mättähikkyö on paha niittyä пло­
идти, проходить (о времени); aika mänöy хо косить на месте, покрытом кочками
ИЗ
8 Зак. 3565
г

m ät nak

m ät/äs (-tähän, -ästä) 1. кочка, бугор; ommeltu revon nahasta шуба сшита из
kuokalla nossan m ätästä я разры хляю лисьего меха
кочки мотыгой; 2. торф; mätästä nossettih n a h k a //£ iu k /k o (-on, -k u o ) л етучая
pellolla на поле возили торф мышь; k. yöläpäkkö; n. oniiie tuou летучая
m ävys/tä (-sän, -tyä) лыжный ремень; мышь приносит счастье
m iula mävystä katkei у меня лыж ны й nahka/ni (-sen, -ista) кожаный; nahkasct
ремень порвался sorm ikkahat кожаные перчатки
m ök/ki (-in, -kie) избушка; kalastajilla nahm /o (-on, -uo) тесьма, шнурок; pane
sielä on m. у рыбаков там есть избушка paijan nahm ot kiini завяжи тесемки на
m ö lä/tä (-jän, -jäy) 1. м ы чать; lehmä рубашке
pahah iäneh möläjäy корова громко мы­ n aija (nain, naipi) жениться; hiän jo
чит; 2. плакать, капризничать; lapsi mö­ rupieu naimah он собирается жениться;
läjäy ребенок плачет miun tuatto oli kahiödi nainun мой отец
mömm/ö (-ön, -yö) медведь (табу); m a­ женился дважды
kua nyt lapsi, m uiten m. tulou засыпай naim at/oin (-tom an, -ointa) жолостой,
сынок, а то медведь придет неженатый; jiähä naimattomaksi остаться
mönky/ö (-n, -у) мычать; lehmät mönky- холостым
täh коровы мычат nai/ni (-sen, -sta) 1. женщина; kaunis n.
m öris/sä (-en, -öy) рычать; kontie me- красивая женщина; piti se naisienki niittyä
öässä mörisöy медведь в лесу рычит и женщинам надо было косить; 2. жена;
m öryk/kä (-än, -kyä) медведь (табу); kun hiän läksi m arjah naisineh он пошел за
ruvennet itkömäh ni m. tulou ta viepi meö- ягодами с женой
6äh будешь плакать, медведь придет и n aisik /as (-kahan, -asta) женатый; n.
унесет в лес mies женатый мужчина
m örä/tä (-jän, -jäy) рычать, реветь; kon­ n aitik /k a (-an, -kua) низкий каменис­
tie möräjäy медведь ревет тый или песчаный берег; siinä ei lapset
mössi (-n, -e) 1. медведь (табу); 2. неук­ ruohittu kylpic hos n. oli kaunis здесь дети
люжий человек, увалень; oho sie т .! ах, не осмеливались купаться, хотя песча­
ты, увалень! ный берег был красивый
m össik/kä (-än, -kyä) k. mössi nait/tua (-an, -tau) женить; meilä olis poi­
möyk/ky (-yn, -kyö) круглый хлеб; tästä ka naitettava у нас есть парень, которого
taikinasta tulou neliä möykkyö из этого надо бы женить
теста получится четыре круглых хлеба nak /ata (-kuan, -kuau) бросать, кидать;
m öyk/kyni (-kysen, -yistä) маленький sulhaiskansasta yli nakatah tulipäriet по­
круглы й рж аной хлеб; tu o m öykkyni верх свадебного поезда бросают горя­
stolah принеси хлеб на стол щие лучины
möyleik/kö (-ön, -kyö) неровная, каме­ nakraj/a (-an, -иа) смеющийся; hiän rupei
нистая дорога pakajam ah nakrajan ihmisen kera он стал
разговаривать со смеющимся человеком
n ak rat/ella (-telen, -telou) смешить; ketä
N koko illan nakrattelit? кого ты весь вечер
смешил?
-па, -nä: ei vanha nahka m aksa mitänä n a k r a t/tu a (-an , -tau ) см еш ить; elä
старая шкура ничего не стоит nakrata rahvasta! не смеши людей! milma
nah/ka (-an, -kua) 1. кожа, наружный nakrattau мне смешно
покров тела; nahkua pitäy hoitua кожа n ak rattav /a (-an, -ua) смешной, вызы­
требует ухода; 2. шкура, мех; turkki on вающий смех, посмешище; se on n. ju ttu
114
пак nel

это смешной рассказ; laiska ihmini on n 'a v a k /k a (-an, -kua) сильный, резкий,
rahvahan п. лентяй - посмеш ище для крепкий; pihalla on n ', tuuli на улице
людей сильный ветер
nakr/is (-ehen, -ista) репа; nakrista kyl- n 'av u ak /a (-an, -ua) навага; Vienanme­
vetäh alkukevyästä репу сажают ранней ressä on n'av u ak u a в Белом море водится
весной' навага
nakris//kuk/ko (-on, -kuo) пирог с репой ne (niijen, niitä) те; ne m arkkinat oltih
nakru (-n, -о) 1. смех; öikko tulou nakrun m ukavat те ярмарки были интересные,
kera сестра идет со смехом; 2. насмешка, niitä syötettih ta m uata pantih их накор­
издевка; Iron sanoja pitimä nakruna слова мили и спать уложили
Иры мы приняли за насмешку neiCCy/ni (-sen, -istä) девочка kuCCukkua
nakr/ua (-an, -au) смеяться; nakrom a, neiööysie syömäh позовите девочек есть
jo tta siihi olima tipahtua мы смеялись до nei£/yt (-6yön, -yttä) девушка; ruskie n.
упаду; 2. насмехаться, высмеивать кого- красна девица; neiööyöt ollah sulkussa
либо; elä velli nakra, iCe et ole parempi не девушки одеты в шелка
насмехайся, брат, сам не лучше; yhellä nei/ti (-jen, -ttä) девуш ка, дева; neijet
suulla pitäy itkie ta i n. одним ртом прихо­ kävelläh tietä myöten девушки прохажи­
дится и смеяться, и плакать ваются по дороге
п 'ар а (navan, п'ариа) пуп, пупок; va££ua neito (neijon, neituo) девица, девушка;
kivistäy n'avan kohalla живот болит у missä nurmi? n. niitti где поляна? девуш­
пупа; n'avan viännyntähini пуповая грыжа ка скосила
nap/pi (-in, -pie) пуговица; kiiltäy kuin neito/ni (-sen, -ista) девочка, tulkuahan
n. блестит как пуговица neitoset m aistam ah sankie приходите, де­
napit/tua (-an, -tau) застегнуть пугови­ вочки, попробовать шаньги
цы; napita takki застегни пуговицы на nelli//kerta/ni (-sen, -ista) в четыре ряда;
куртке n. lanka веревка, сплетенная из четырех
n'apsah/tua (-an, -tau) щелкнуть, хрус­ жгутов
тнуть, соскользнуть; sormi n'apsahti па­ n e lli//lu p p u /n l (-sen, -ista) четы р ех ­
лец хрустнул угольны й, четы рехгранны й; R uoöista
n'apsahut/tua (-an, -tau) щелкнуть; luk- tuotih tämä n. pullo из Ш веции привезли
ku n'apsahutti замок щелкнул эту четырехгранную бутылку
n'apsut/tua (-an, -tau) тикать (о часах); nellin//kerta/ni (-sen, -ista) в четыре ря­
seinäkello n 'a p s u tta u настенные часы да, вчетверо больше; n. lanka нить, спле­
тикают тенная из четырех ниток; n. rahasumma
n 'ap u t/tu a (-an, -tau) идти легко; astuu в четыре раза больш ая сумма денег
n'ap u ttau идет легко nellis//nurkka/ni (-sen, -ista) k. nelliCuppuni
n 'a r a h /tu a (-an, -tau) скрипеть; ovi n e llik /k ö (-ön, -kyö) четверть (мера
avautu n 'äräh täm ättä дверь открылась объема жидкости)
без скрипа nell/ä (-än, -yä) четыре; n. virstua oli
n 'a ra /ta (-jän, -jau) скрипеть; ovi п'ага- heinällä m atata четыре версты надо было
jau дверь скрипит идти до сенокоса
nassak/ka (-an, -kua) жбан, баклага; n. nelläkym m entä (nellänkymmenen, n e ljä ­
typittih hyvin жбан закупорили хорошо kymmentä) сорок; meitä oli n. hiihtäjyäHac
nato (navon, natuo) золовка; n. on mie­ было сорок лыжников
hen Cikko золовка - это сестра мужа neilä/nnes (-nnen, -ttä) одна четвертая;
n 'a u k u /o (-и) м яукать; k issanpennut п. kala on soutajalla каж дая четвертая
n 'aukutah котята мяукают ры ба достанется гребцу
115
nel nih

nelläsatua (ncllänsuan, nellyäsatua) че­ надлежность, вещи; kenkä- инструмент


тыреста; n. sivuo четыреста страниц сапожника, talon- мебель; n. ollah vielä
nelläs//päiv/ä (-än, -yä) четверг; nellän- autossa вещи еще в машине
tenäpiänä pcscmmä vuattiet в четверг по­ neuvot/oin (-toman, -ointa) без инстру­
стираем белье; nellännenpäivän illalla в мента, без принадлеж ностей; neuvot­
четверг вечером tom ana ei lähetä kalalla без рыболовных
n e llä to ista (nelläntoista, nellyätoista) принадлежностей на рыбалку не ходят
четырнадцать; pojalla on n. vuotta м аль­ neuvottelu (-n, -о) совет, совещание
чику четырнадцать лет neuv/uo (-on, -ou) советовать; объяс­
nen/ä (-än, -yä) 1. нос (часть лица); pitkä нять, учить; naini anto miehellä hyvän
n. длинный нос; 2. нос (лодки), острие neuvon жена дала мужу хороший совет
(ножа); venehen п. нос лодки, vei6en п. ni 1. и, даже; ei hiän ni tule он и не при­
острие ножа; 3. оконечность, конец, нос; дет, ei ni nävy häntä missänä его нигде и
niemen п. оконечность мыса; vcjellä ne­ не видно; 2. ни ... ни; hänellä ei ollun ni
nästä водить за нос tu attuo ni m uam uo у него не(было ни
nenäkkäh нос к носу; pojat seisottih п. отца, ни матери
парни стояли нос к носу nin тогда; konsa tulen, nin siitä i otan
nenä//liin/a (-an, -иа) носовой платок когда приду, тогда и возьму
nenä/ni (-sen, -istä) носок, кончик; villa­ niekl/a (-an, -ua) 1. игла, иголка; pujot-
sukan n. on revinnyn кончик шерстяного tua rihm a nicklah вдеть нитку в иголку;
носка порвался 2. спица (в колесе); polkupyörästä n. viänty
nenäs/tyä (-sän, -täy) затянуть нос лодки спица велосипеда погнулась
на берег; nenässä venehtä затяни нос лод­ niekla/ni (-sen, -ista) иголка (дерева);
ки на берег havuloista kun nicklaset aivoin kcvyällä
nenäy/työ (-vyn, -tyy) зацепиться, по­ kirvotah muah ni aikani kesä tulou когда
пасть, пристать; kala nenäytyy verkkoh хвойные деревья рано весной сбрасы­
ры ба попалась в сеть; veneh nenäytyy вают иголки, то раннее лето будет
rantah лодка пристала к берегу носом niekl/uo (-on, -ou) вязать иглой, шить;
ner/o (-on, -uo) умение, мастерство, ум, sukan kantua nieklottih пятку носка вя­
разум; kun olis kellä neruo suaha se uarreh зали иглой
если бы кто смог достать этот клад, ei niel/lä (-en, -öy) глотать; n. kiisselie гло­
hänellä ollun neruo kirjuttam ah у него не тать кисель
было умения писать nielau/s (-ksen, -sta) глоток; yhellä nie-
nerok/as (-kahan, -asta) искусный, уме­ lauksella lapsi joi häkkien одним глотком
лый; n. mies kaikki m ahtau luatie искус­ ребенок выпил лекарство
ный человек все умеет делать nielu (-n,-о) 1. раструб; merran п. раст­
nerot/oin (-toman, -ointa) неумелый, бес­ руб мережи; 2. глотка, зев
помощный; n. ihmini неумелый человек n ie lu //ris/a t (-ojen, -oja) миндалины,
netäli (-n, -е) неделя; koko netälin olima гланды
kalalla мы целую неделю были на рыбал­ nie/mi (-men, -ntä) мыс, полуостров;
ке; männä netälinä olima hillossa на про­ veneh on niemen n’okassa лодка стоит на
шлой неделе мы ходили за морошкой мысу
neuv/o (-on, -uo) совет, наставление; nierie/s (-hen, -stä) голец, нергас; verk­
vanhempien neuvot советы старших; hyvä koh puuttu m onta suurta nieriestä в сеть
n. on kultua kallehempi хороший совет попалось много больших гольцов
дороже золота nihkautu/o (-и) перестать есть (о живот­
neuvot инструмент, необходимая при­ ных); heponi nihkautuu, kun äijä ajetah
116
nih nim

лош адь перестает есть, если на ней мно­ nik/ko (-on, -kuo) икота; miula n. loppu
го ездят у меня прекратилась икота
nihkie (-n, -tä) влажный, талый; n. keli nikonsa никогда; n. en lähe yksinäh sinne
талая дорога никогда один не пойду туда
niin так; п. i eletäh так и живут; п. se oli nikot/elia (-telen, -telou) икать
так это и было nikot/tua (-tau) икаться; milma nikottau
niinkun как; п. oli luvattu как было мне икается; ken milma maininnou, kun
обещано koko päivän nikottau кто-то меня вспо­
niin ... kun как ...так и; п. lapset k. rua- минает, так как целый день икается
vahat kylvettih järvie как дети, так и взрос­ nikotu/s (-ksen, -sta) икота; mitä lienöy n.
лые купались в озере ei lopu почему-то икота не прекращается
niipak/as (-kahan, -asta) легко обижаю­ nikuin никак; heponi ci taho lähtie n. ло­
щийся; hiän on n. ihmini он обидчивый шадь никак не хочет идти
человек nil/a (-an, -ua) заболонь; nilan aikana
niipas/tuo (-sun, -tuu) слегка обидиться tuohta otetah когда у березы заболонь,
niise также; mie n. suoriuvun kotih я тогда сдираю т бересту
также собираюсь домой n il/ata (-kuan, -kuau) отломить, отре­
niisi (niijen, niisic) нитчонки в ткацком зать, отщепить чуть-чуть; nilkua palani!
стане; niijet oltih liinaset нитчонки были отломи кусочек!
из конопли n ilot/tua (-an, -tau) сдирать (бересту,
niis/sellä (-telen, -telöy) см оркаться; кору); pajusta parkkie nilotetah с ивы
poika nenyä niistelöy мальчик сморкается сдирают кору на дубление
niis/tyä (-sän, -täy) высморкать; n. lap­ nil/ua (-au) 1. сдираться (о бересте, ко­
sella nenyä высморкать ребенку нос ре); kcvyällä tuohi ta petäjä nilau береста
niito/s (-ksen, -sta) покос, укос; tämä on и кора сдираются весной; 2. шелушить­
meijän n. это наш покос; mäne, кабо sitä ся, облезать; päivä poltti selän ta nyt nahka
niitosta иди, посмотри на покос nilau спина сгорела на солнце и теперь
niit/to (-on, -tuo) кошение, косьба, покос; кожа облезает
männäh heijän niittoh они идут на сенокос nimelli/ni (-sen, -stä) с названием; sata
niitto//mie/s (-hen, -stä) косарь on luuta hauvin piässä ta kaikki on nimel-
niittoveh (-en, -ta) косари; pojat lähettih lisie сто костей в голове щуки, и у каждой
niittovehen kera nurmella мальчики по­ имеется название; mie eöin Petrin nimel­
шли с косарями на луг listä miestä я ищу человека по имени Петр
niit/ty (-yn, -työ) луг, лужайка; niitto- nimet/öin (-tömän, -öintä) без имени, без­
miehct ollah niityllä косари на лугу ымянный; lapsi on vielä п. ребенок еще
niit/tyä (-än, -täy) косить; syötih, vähäni без имени; n. sormi безымянный палец
levähettih ta alettih n. они поели, немного на руке
отдохнули и стали косить nim/i (-en, -ie) имя, название; ei n. miestä
niittäj/ä (-än, -yä) косарь; niittäjät pitäy pilua kun ei vain mies nimie имя человека
kuccuo syömäh надо позвать косарей есть не портит, если только человек не пор­
niittäm ät/öin (-tömän, -öintä) нескошен­ тит имени; järven nimi on Kuitti озеро назы­
ный; n. nurmi нескошенный луг вается Куйтто; antua, panna п. дать имя
nika (nivan, nikua) засохшая сосна (с nim i/päiv/ä (-än, -yä) именины
корой); yhen nivan leikkain haloksi я сва- nim it/ellä (-telen, -telöy) обзывать; mil­
iiил одну сухую сосну на дрова m a nimittelöy miksi vain tietäy меня обзы­
niken никто; tänäpiänä ei niken tullun вает, как только может
сегодня никто не пришел nim it/tyä (-än, -täy) давать имя, назы­
117
nim nos

вать, нарекать; Iivanaksi nimitti lasta pap­ noj/ata (-uan, -uau) опереться; elä nojua
pi поп нарек ребенка Иваном scinyä vassen! не опирайся па стену!
nim ity/s (-ksen, -stä) название nojau/tuo (-vun, -tuu) опираться; nojau-
nim itä ничего; miula ei n. pijä мне ни­ vu seinyä vassen, jo tta selkäs levähtäy обо­
чего не надо прись на стену, чтобы спина отдохнула
nipin napin еле-еле, бедно; hyö n.n. ele- n 'o k /a ta (-kuan, -kuau) клюнуть; kukko
täh они бедно живут n'okkai milma jalkkah петух клюнул меня
nira/ta (-jau) журчать; oja männä nirajau в ногу
ручей бежит, журчит nokeu/tuo (-vun, -tuu) измазаться сажей;
nis/ka (-an, -kua) 1.затылок; niskua kivistäy kiät nokeuvuttih руки измазались сажей
затылок болит, katkuat nisän сломаешь noki (noven, nokie) сажа; miula on обба
шею; 2. начало, вершина чего-либо; kosen novessa у меня лоб в саже
п. начало порога, vuaran п. вершина горы; noki/ni (-sen, -sta) в саже, запачканный
3. лага; lättien nisät половые лаги в саже; n. nenä нос в саже
nisu (-n, -о) пшеница, пшеничная мука; n 'o k /k a (-an, -kua) 1. клюв; sorsalla on
nisuleipä on makie пшеничный хлеб вкусный levie п'. у утки широкий клюв; 2. край,
niuh/a (-an, -иа) мало есть; heponi on п. конечная часть; sormen n 'o k at кончики
syömäh лошадь мало ест пальцев; 3. оконечность, край; niemen n',
niuk/ka (-an, -kua) скудный; п. ruoka оконечность мыса
скудная еда n 'o k k au/tu o (-vun, -tuu) рассердиться,
nivah/tua (-an, -tau) отделяться; nahka обидеться; hiän on n'okkautun miun piällä
nivahtau kalalta, kun asruam ella nossat он рассердился на меня
кожа у рыбы отделяется, когда ее под­ n'o k /k ie (-in, -kiu) клевать; kanat n'oki-
нимаешь острогой tah jyvie куры клюют зерно
niv/e (-ien, -että) завязка (у веника, ко­ n 'o lv o t/tu a (-an, -tau) быть в плохом
сы); viikattehessa on nahkani п. на косо­ настроении; istuo n 'o lv o ttu a сидеть в
вище имеется кожаная завязка плохом настроении
nivel (-en, -tä) сустав; nivelie kivistäy norjalai/ni (-sen, -sta) норвежский, нор­
суставы болят вежец
niv/uo (-on, -ou) привязать, закрепить; n 'o rp /p a (-an, -риа) нерпа
viikateh nivotah varteh косу привязывают nossalmu/s (-ksen, -sta) ноша, кладь; п.
к косовищу on jykie нош а тяжелая
n iä/tä (-jän, -tyä) куница; sain kaksi niä- nossal/tua (-lan, -tau) поднять; nossal-
tyä я поймал две куницы takkua kiät ylemmäksi поднимите руки
niävisty/ö (-у) засохнуть, завять; kukka повыше
niävisty цветок завял nossat/tua (-an, -tau) 1. поднять; pitäy
по ну, вот; по siitä m uattih kolme päivyä nuotta n. rantah надо мережу выбрать на
вот так они проспали три дня берег; 2. разбудить; m uam o nossattau
noin так, такой; n. ei pie ruatua так не milma aivoin мама разбудит меня рано
надо делать nos/sella (-telen, -telou) поднимать; noste­
noi/ta (-jän, -tua) колдун; ennein lappa­ len näitä halkoja я подниму эти поленья
laisilla oli noitie раньше у саамов были nos/tua (-san, -tau) поднять; hiän nostau
колдуны piätäh он п одн и м ает голову; n. käsi
noi/tuo (-jun, -tuu) колдовать, прокли­ поднять руку; 2. будить; elkyä vielä nos-
нать; noituu kuin T urjan lappalaini кол­ takkua poikua пока еще не будите сына;
дует, как Терский лопарь; noitu m uat ta i 3. строить, возводить; n. talo построить
muailmat он проклял землю и белый свет дом
118
not nuo

noten/tua (-nan, -tau) разбавить, развес­ вию; häntä on vaikie nostua, suat monta
ти, сделать жидким; n. rosmiessa развес­ kertua n. его трудно поднять, придется
ти опару много раз будить
not/eta (-kenou) становиться жидким; nuo (noijen, noita) те; voijan kiän noila
huttu notkeni каша стала жидкой voitimilla я смажу руку теми мазями
notkie (-n, -ta) жидкий; notkieta lintua nuoleksen/nella (-telen, -telou) облизы­
keitin я сварил жидкую кашу вать; lehmä nuoleksentelou vasua корова
nouksen/nella (-telen, -telou) с усилием облизывает теленка
подняться nuol/i (-en, -ta) стрела; mänöy niin kuin
nous/sa (-en,-ou) 1. подниматься, вста­ n. летит, как стрела
вать; n. termällä подниматься в гору; п. nuol/la (-en -ou) лизать, облизывать;
aikaseh подняться рано; 2. подниматься, koirat nuoltih puhtahaksi m alT at собаки
увеличиваться; hinnat noussah цены рас­ начисто вылизали миски
тут; 3. подниматься, возникать; tuuli nousi nuor/a (-an, -ua) веревка; paksu, hoikka
ветер поднялся; 4. произрастать, всхо­ n. толстая, тонкая веревка, situo nuoralla
дить; taimenet noustih рассада взошла связать веревкой, ennen n. luajittih puun­
nousu (-n, -о) восход; päivän п. восход juuresta ta tuohesta раньш е веревку дела­
солнца ли из корней деревьев и из бересты
noutaj/a (-ап, -иа) последователь, уче­ nuora/ni (-sen, -ista) веревочка
ник; hänellä oli m onta noutajua у него бы ­ n u o re h k o i/n i (-sen, -sta) д о в о л ьн о
ло много последователей молодой
nou/tua (-van, -tau) следовать; puitto nuor/et (-ien, -ie) молодые, молодежь; n.
mie voin häntä п.? разве я могу следовать lauletah pihalla молодежь поет во дворе
его совету? nuore/ta (-nen, -nou) молодеть; tuatto
n 'u ak /k a (-an, -kua) галка; n 'u ak a t 1еп- on ihan nuorennun отец даже помолодел
nelläh kirikön yllä галки летают над цер­ nuor/i (-en, -ta) молодой; tyttö on n. ta
ковью kaunis девушка молодая и красивая
nuakl/a (-ап, -иа) гвоздь; riputa nuaklah nuoris/o (-on, -uo) молодежь; n. kisattih,
takki повесь куртку на гвоздь vanhempi väki mäni kotih молодежь весе­
nuakli/ta (-беп, -ббои) прибивать, заби­ лилась, более старш ие ушли домой
вать гвоздями; heposenkenkä oli nuaklittu nuoris/tuo (-sun, -tuu) помолодеть
oven piällä подкова была прибита над n'uorkuv/a (-an, -ua) утка-нырок
дверью; n. ristih распять nuorukkai/ni (-sen, -sta) юноша
nual/a (-an, -иа) щека; siula ollah ruskiet nuoru/s (-ten, -tta) молодость
nualat у тебя красные щеки nuosk/a (-an, -ua) сырой, влажный; n.
nuapuri (-n, -е) сосед; meilä nuapurina lumi сырой снег; tämä paita on ihan n. эта
on M arppa-täti наш сосед - тетя М арфа рубаш ка соверш енно сы рая; n. vihko
n 'u k ah /tu a (-an, -tau) вздремнуть; mie влажная тряпка
pikkusen n 'ukahan я немного вздремну nuotiv/o (-on, -uo) костер, нодья; olima
n 'uk/kuo (-un, -kuu) дремать; tuo lapsi yötä nuotivolla мы провели ночь у костра
jo n 'u k k u u , pitäy viijä sänkyh ребенок nuot/ta (-an, -tua) невод; vetyä nuottua
задремал, надо отнести его в кровать тянуть невод; pyytyä kalua nuotalla ло­
n 'u k u tt/u a (-au) хочется спать; eikö sii­ вить рыбу неводом; -mies ловящий рыбу
ma n 'ukuta? разве тебе не хочется спать? неводом
numer/o (-on, -uo) номер; harjotus n. viisi nuottoveh (-en, -ta) ры баки, ловящие
упражнение номер пять рыбу неводом; läkkä nuottovehta kaimua-
nunut/tua (-an, -tau) побуждать к дейст­ m ah пойдем провож ать рыбаков
119
nuo näl

n u o ttu i/ja (-беп, -ббои) ловить рыбу näin так, таким образом; mie näinki
неводом; myö nuottui66ima мы ловили voin sanuo я и так могу сказать
рыбу неводом näköm ät/öin (-tömän, -öintä) незрячий;
nurk/ka (-an, -kua) угол; vie potakka- autoin näkömätöinta ihmistä я помог не­
säkki nurkkah отнеси мешок с картош ­ зрячему человеку
кой в угол näkey/työ (-vyn, -tyy) видеться; tulisit,
nurm /i (-en, -ie) луг, покос; joki juoksou ni näkeytyisimä если бы ты пришел, мы
moniehan nurmen halki река протекает бы увидились
по лугам n äkij/ä (-än, -yä) 1. очевидец; sielä oli
nurm ik/ko (-on, -kuo) лужайка, травка; m onta näkijyä там было много очевид­
pojat venytäh nurmikolla мальчики лежат цев; 2. зрячий; näkijät autettih sokeita зря­
на лужайке чие помогали слепым
nuuh/ella (-telen, -telou) нюхать; koira n äk y m ät/ö in (-tömän, -öintä) невиди­
nuuhtelou jälkie собака нюхает следы мый; korkiella lenti n. lentokoneh высоко
n 'u u k /a ta (-kuan, -kuau) прикасаться в небе летел невидимый самрлет
носами; anna lasta n'uukkuan дай, я при­ näkyväi/ni (-sen, -stä) видимый; näky­
коснусь носом к ребенку väisistä tiijämmä äijä, a näkym ättöm istä
nyh/tie (-in, -tiy) ощ ипывать, выдерги­ tiijämmä vähän о видимом мы знаем мно­
вать, дергать; lintu pitäy п. птицу надо го, а о невидимом - мало
ощипать näky/ö (-у) 1. виднеться, быть види­
nyker/ö (-ön, -yö) нос с горбинкой мым; siima ammuin ei nävy тебя давно не
nykie (nyvin, nykiy) клевать; kala nykiy видно; ompelin kuni näky я шила, пока
hyvin рыба клюет хорошо было видно; 2. näkyy, jo tta lapsi jo vaipu
nykyjäh сейчас, теперь; n. hyö cletäh
видно, что ребенок уже устал
Aunuksessa теперь они живут в Олонце näkö (nävön, näkyö) 1.зрение; hyvä, pa­
nyl/kie (-en, -köy) сним ать, сдирать
ha n. хорошее, плохое зрение, näkö mäni
(шкуру), свежевать; kontie tuotih pihalla
pahaksi зрение испортилось; 2. лицо; pese
ta nylettih медведя привезли во двор и
näkös! вымой лицо; 3. вид, панорама;
сняли шкуру
tästä ikkunasta on hyvä n. из этого окна
nyrk/ki (-in, -kie) кулак; nyrkillä pama-
открывается хороший вид
hutti lautua vassen он кулаком ударил по
näköni (näkösen, nävöistä) похожий на
доске
кого-либо, что-либо; poika on tuaton n.
nyrväh/tyä (-än, -täy) вывихнуть; miula
сын похож на отца; kenen n. hiän on? на
jalka nyrvähti у меня нога вывихнулась
nystyrä старый, изношенный, тупой;
кого он похож? poika on ruavahan п. маль­
vei66i- тупой нож, a k k a- старая бабка чик похож на взрослого; kauppah tuotih
nyt теперь, уже; n. tuli jo talvi уже при­ kaikennävöista tavarua в магазин привезли
шла зима, mitä n. ruavoit? что ты теперь разного товара; liki- близорукий;
сделал? näl/kä (-än, -kyä) голод; miula on n. я
nyöri (-n, -е) веревка, шнур, привод; ru­ хочу есть, muutomi66i talvella linnut kuol-
kin nyörit otettih pois yöksi на ночь с прял­ lah nälkäh иногда зимой птицы умирают
ки снимали веревки от голода
nähä (niän, näköy) 1. видеть, увидеть; n älk äh i/n i (-sen, -stä) голодный; tuo
myö emmä sitä nähnyn мы этого не виде­ koira on n. та собака голодная
ли, kontien jälkijä tiälä nähtih здесь видели nälkä//vuosi (vuuvven, vuotta) неуро­
следы медведя; 2. видеть, испытывать жайный, голодный год; ennein Karjalassa
что-либо; myö emmä ole nälkyä nähnyn oli nälkävuosie раньше в Карелии были
мы не видели голода неурожайные годы
näl o fa

nälkäy/työ (-vyn, -tyy) проголодаться; näven/tyä (-nän, -täy) затачивать; parta­


lapset nälkäyvyttih дети проголодались veistä nävennettih remenillä безопасную
nälässä: olla nälässä быть голодным; mie бритву затачивали на ремне
en ole n. я не голодный näveri (-n, -е) бурав, сверло; loukko kai­
näläs/työ (-syn, -tyy) проголодаться; vettiin näverillä дырку просверлили сверлом
vaivun m atalla ta nälässyin я устал в пути nävök/äs (-kähän, -ästä) видный, замет­
и проголодался ный, приметный; n. heponi приметная
näm ä (näijen, näitä) эти; pubissa nyt n. лошадь
kalat! почисти сейчас же эту рыбу! nävöltäh лицом; kaunis olis п., ka paha-
nänni (-n, -е) грудь, сосок; muamo antau virkani kun on лицом-то он красив, да
nännie lapsellah мать корм ит грудью характер плохой
своего ребенка nävöt/öin (-tömän, -öintä) со слабым зре­
nänni//lapsi (lapsen, lasta) грудной ребе­ нием; nävötöintä pitäy auttua человеку со
нок слабым зрением надо помогать
nänni//m ai/to (-jon, -tuo) грудное м о­ näyk/kie (-in, -kiy) покусывать, покле­
локо вы вать, пощ ипы вать; heponi näykkiy,
näpie (-n, -tä) острый; kirves ta veiööi onnakko ei pure лошадь покусывает, но
ollah näpiet топор и нож острые не кусает; kala näykkiy рыба поклевывает
näpis/tyä (-sän, -täy) щипать; hiän näpisti n äy k /ätä (-kyän, -kyäy) схватить, ущип­
milma korvasta он ущипнул меня за ухо нуть, клюнуть; joko kala näykkäi? рыба
näppär/ä (-än, -yä) искусный; hiän on n. клюнула?
ompclomah он хорошо шьет näyt/ellä (-telen, -telöy) показывать, вы­
näp/pi (-in, -pie) щепоть, щепотка; pane ступать; koira näyttelöy ikenic собака по­
näpin suolua положи щепоть соли, sormet казывает зубы; juhlailtana lapset näyteltih
on näpissä kun silmie rissitäh когда крес­ kylän kulttuuritalossa в праздничный вечер
тятся, то пальцы сложены в щепоть дети выступали в сельском доме культуры
näp/py (-yn, -pyö) прыщ, прыщик; tuleh näytelm /ä (-än, -yä) спектакль; n. oli hy­
kun puhut, ni tulou huulch n. если дуешь vä спектакль был хороший
на огонь, то на губе появляется прыщ; näyttely (-n, -ö) выставка; museossa on
koiran п. ячмень (на глазе) suuri n. в музее больш ая выставка
näp/ätä (-pyän,-pyäy) 1. слегка ударить, näyt/tyä (-än, -täy) показать; näytä miula
шлепнуть; näppyä vielä kerta! шлепни его kontien nahka! покажи мне шкуру мед­
еще раз!; 2. схватить; koira näppäsi luun ведя! näytä oikie tie! покажи правильную
собака схватила кость дорогу! näytä kartalla! покажи на карте!
när/e (-ien, -että) молодая ель; aita on näyttäy/työ (-vyn, -tyy) показаться, явить­
viCassettu näriellä забор связан молодой ся во сне, сниться; myö peittäytymä, emmä
елью näyttäytyn мы спрятались, затаились
näreik/kö (-ön, -kyö) молодой ельник; nöl/ki (-en, -kie) слюна; -suu слюнтяй
sakiessa näreikössä makai jänis в густом nöyr/ä (-än, -yä) послушный; n. lapsi se
молодом ельнике спал заяц on он послушный ребенок
närhi (-n, -е) сойка; n. on kaunis lintu
сойка - красивая птица
närt/e (-tien, -että) зарод; kotih ajettih О
vilTua jos Iässä oli, jos oli loittona pantih
närttieh скошенный хлеб везли домой, ofalli/ni (-sen, -sta) налобник; piisserilla
если было близко, если было далеко, то korissettu о. украш енны й бисером на­
делали зарод лобник
121
oje

обба (обап, оббиа) 1. лоб, lcvic о. ш иро­ ohtajai/ni (-sen, -sta) k. ohtahaini; ohta-
кий лоб, hiän sivalti poikua o66ah он уда­ jaisie nyhittih juurineh osrien sejasta осот
рил пария по лбу; 2. фасад дома; kaune- выдергивали с корнем из посеянного овса
het koivut kasvctah pirtin o6assa красивые O hto (Ohon, Ohtuo) медведь (табу); ter-
березы растут перед фасадом дома veh, O hto, tultuosi, Mesikämmen, käytyösi
o66i//paik/ka (-an, -kua) головной убор здравствуй, Охто, приходящий, Медо­
незамужней женщины; tytöt pijettih o66i- вая лапа, навещающая
paikkua девушки носили перекрученный oi ой; oi sie, Anni, 6ikkoseni, sua nyt kyly
платок, который завязывался на затылке lämpimäksi! ой ты, Анни, сестренка, ис­
o6£i/sein/ä (-än, -yä) фасад, передняя сте­ топи теперь нам баню!
на дома; o66iscinäh luajittih kolme ikkunua oi66ipai££i кое-как, абы-кабы (просто-
по фасаду прорубили три окна реч.); reki on luajittu о. сани сделаны кое-
o££i//verk/ko (-on, -kuo) сеть-кры ло как
мережи; o66ivcrkkoh kala ei männyn в oijelm u/s (-ksen, -sta) прогон дороги;
сеть-крыло рыба не попадала oijelmuksen piässä näky talo в конце про­
oiin головой в сторону чего-либо; heilä гона виднелся дом
talo seiso järveh о. у них дом был развер­ oijeta (oikenen, oikenou) выпрямлять­
нут к озеру, mitä seisot seinäh о.? почему ся; käsi alkau о. рука стала выпрямлять­
стоишь лицом к стене? ся, piti äijä soutua, sormet pahoin oijettih
oh, oh-hoh ох, ого; oh meitä polosie ох, надо было много грести, пальцы плохо
мы бедные, oh-hoh mimmoni hauki puuttu разгибались
ого, какая щука попалась
oikein 1. очень; о. kaunis очень краси­
ohi мимо; mäni о. прошел мимо, talon
вый; о. syvä очень глубокий; 2. правиль­
о. мимо дома
но, верно; sano о. скажи правильно
ohja/s (-ksen, -sta) вожжа; ota ohjakset
oikevu/s (-ten, -tta) право, правда; ih­
käteh! возьми вожжи в руки
miset e6itäh oikevutta люди ищут правду
ohjas//per/ät (-ien, -ie) свободный конец
oikie (-n, -ta) правый, правильный, вер­
вожжей
ный, невиновный; heponi kolahutti oi-
ohj/ata (-uan, -uau) управлять; toiset
kiella takajalalla лошадь стукнула правой
venehtä nuoralla vejettih, toiset sauvalla
задней ногой; vanhat ihmiset sanottih,
ohjasi одни тянули лодку за веревку,
jo tta hiän oli oikiessa старики говорили,
другие направляли шестами
ohjau/s (-ksen, -sta) управление; heponi
что он был прав
ei tottele ohjausta лош адь не слушается oina/s (-hän, -sta) баран; meilä on puskija
вожжей о. у нас бодливый баран
ohjel/la (-en, -ou) направлять; управ­ oiv/a (-an, -ua) хороший, мастеровой;
лять; o. poruo управлять оленем olen o. ompelija, taitava takin luatija я
ohjual71'a (-en, -ou) вести, направлять; хороший портной, мастер делать одежду
hiän sillä venehtä vanua myöten ohjual'ou oivalli/ni (-sen, -sta) годный, хороший;
он направляет лодку по руслу реки oivallini tuuli попутный ветер
ohkual71'a (-en, -ou) стонать; m itäpä oja (ojan, ojua) ручей, канава; vesi juok­
ohkual'et? чего ты стонешь? sou ojua myöten вода бежит по канаве,
ohkua (ohan, ohkau) стонать, ж ало­ ojan vieressä oli heinälato на берегу ручья
ваться, вздыхать; hiän valvou ta ohkau он был сенной сарай
не спит и стонет oja/ni (-sen, -ista) ручеек, канавка; tuli
ohtahai/ni (-sen, -sta) осот, бодяк; ohta- о. vastah, ojasella mättähäini навстречу
haiset kasvetah potakkapellossa осот рас­ попалась канавка, в канавке кочка
тет на картофельном поле ojelm/a (-an, -ua) k. oijelmus
12 2
ojc olo

ojen/nella (-telen, -telou) выпрямлять; oleu/tuo (-vun, -tuu) привыкнуть; siitä


ojentcle jalkojasi выпрямляй ноги! oleutum a sielä elämäh мы привыкли там
ojennu/s (-ksen, -sta) вы прям ление, жить
вытягивание, выравнивание olij/a (-an, -ua) находящийся, присут­
ojen/tua (-nan, -tau) выпрямлять, рас­ ствующий; mitä oli olijua pirtissä, kaikki
прямлять; ojenna selkä! выпрями спину! lähettih pellolla все, кто был дома, пошли
ojen/tuo (-nun, -tuu) выпрямляться, вы­ на поле
равниваться; ojennu vähäsen выпрямись olka (olan, olkua) плечо; min käsi kiän-
немножко täy, sen o. kantau что рука сдвинет, то
ojit/tua (-an, -tau) рыть канавы, делать плечо отнесет
дренаж, осушать; suo on ojitettu болото olk am u /s (-ksen, -sta) груз, который
осушено; pellot ojitettih поля осушили можно унести на плече; о. oli jykie груз
okahai/ni (-sen, -sta) ость (колоса); о. был тяжелый
mäni simäh riihtä ahtuas's'a при набивании olka/piä (-n, -tä) плечо; miehet kannettih
риги ость колоса попала в глаз olkapäillä hirsie м уж чины носили на
oks/a (-an, -иа) сук, ветка; lintu istuu плече бревна
oksalla птица сидит на суку, oksatta puu olki (olen, olkie) солома; rukehen olet
ei kasva без сучьев дерево не растет ржаная солома
oksa/ni (-sen, -ista) 1. сучок; tuo miula olki//kupo (kuvon, kupuo) пучок соло­
kaksi oksaista принеси мне два сучка; 2. мы; morsienta kun lähetäh sulhasen kotih
суковатый, ветвистый; о. koivu ветвис­ viemäh ni viritetäh olkikupoja когда не­
тая береза весту везут в дом жениха, то зажигают
oksat/oin (-toman, -ointa) без сучьев, без пучки соломы
ветвей; meilä piti olla hyvä koivu, о. нам olki/ni (-sen, -sta) соломенный; о. katto
нужна была хорошая береза, без сучьев соломенная крыша
oksen/nella (-telen, -telou) стош нить, olla (olen, on) бы ть, сущ ествовать,
вырвать; lasta oksentelou ребенка тошнит находиться; о. olom assa существовать,
oksennu/s (-ksen, -sta) рвота, тош нота; olen lom alla я в отпуске; nyt on talvi
о. on tulossa рвота подступает (к горлу) сейчас зима; hiän on koissa он дома; myö
oksennutt/ua (-au) тошнит; milma oikein o lim a lehen le ik k u u ssa мы бы ли на
oksennuttau меня очень тошнит заготовке листа для скотины
oksen/tua (-nan, -tau) тошнить; tyttö al- ollenkana: en ollenkana lähe sinne ни за
ko o., mitä lienöy pahua on syönyn девочку что я не пойду туда
стало тошнить, она что-то плохое съела olo (olon, oluo) существование, жизнь,
o k sik /as (-kahan, -asta) сучковаты й, настроение, состояние; kylissä elimä
развесистый; tuo mänty on ylen о. та сос­ omissa oloissa в деревнях мы жили своей
на очень сучковатая жизнью, paha о. плохое состояние, hyvät
ola/s (-hän, -sta) желоб (на нижней olot хорош ая жизнь
поверхности лыжи); suksen о. желоб лыжи olota (olkuon, olkuou) удаляться, ухо­
ole hyvä пожалуйста; ole hyvä tuo miula дить; jo olis aika senki о. уже время ему
vettä принеси мне, пожалуйста, воды уходить, veneh olkuou лодка удаляется
olen//kor/si (-ren, -tta) соломинка olot/elia (-telen, -telou) удаляться; olot-
olem at/oin (-toman, -ointa) бедный, не­ telou venehtä rannasta он отдаляет лодку
имущий; olemattomilla juattih kalat рыбу от берега
разделили между бедными olot/tua (-an, -tau) удалять, отодвигать
olet/elia (-telen, -telou) побывать; oletteli дальше; olota puut rannasta оттолкни
meilä ativo у нас побывал гость бревна от берега
123
olu ора

olu/t (-on, -tta) пиво onkit/tua (-an, -tau) удить, ловить рыбу
oma (oman, omua) свой, собственный, удочкой; hiän mäni rantah onkittam ah он
личный, родной; tämä on o. kirjani это моя ушел удить на берег
собственная книга, löysin oman paikan я on k u r/a (-ап, -иа) полость, пустота;
нашел свое место; -kuva автопортрет; siinä on о. siämessä там внутри пустота
oma mua родная сторона; om at rannat onkur/tua (-ran, -tau) долбить, выдал­
родные берега бливать; tuatto onkurtau puuta отец вы­
om at (omien, omie) родные; sielä eletäh далбливает полость в дереве
mcän о. там живут наши родные onnakko однако, но; о. hiän kuuli meijän
omahi/ni (-sen, -sta) родственник; kaikki pakinan однако он слышал наш разговор
omahiset keräyvyttih pirttih родственни­ onnet/oin (-toman, -ointa) несчастный;
ки собрались в доме meilä sattu o. tapaus у нас произошел не­
omaisu/s (-ten, -tta) имущество счастный случай
om a//kun/ta (-nan, -tua) k. heim okunta onnettom u/s (-ten, -tta) несчастье
oma//luatu/ni (-sen, -ista) своеобразный; onn/i (-en, -ie) счастье; onnie uuteh tu-
hiän on o. ihmini он своеобразный человек pah! счастья новому дому! onnie matkah!
omen/a (-an, -ua) яблоко; mie ossan siula счастливого пути!
omenoita я куплю тебе яблок; -puu яблоня onsi (onnen, ontta) дупло; huapa on la­
om is/tua (-san, -tau) 1. иметь (что-то), hon onneksi осина сгнила полностью;
владеть (чем-то); omissan tämän talon я orava eläy puun onnessa белка живет в
владею этим домом; 2. приобрести в соб­ дупле дерева
ственность; hiän omisti koko talon он при­ opas/sella (-telen, -telou) учить, обучать;
обрел в собственность весь дом mie opastelen veikkuo polkupyörällä aja-
omitui/ni (-sen, -sta) 1. странный, свое­
mah я учу брата кататься на велосипеде
opassettav/a (-an, -иа) ученик, преемник
образный, свой; ne oli omituiset paikat это
opassu/s (-ksen, -sta) обучение, учеба,
были своеобразные места, joka pienessä
учение; о. mänöy hyvin обучение про­
kylässä oli o. kyykkäm ua в каждой м а­
двигается хорошо; ei о. pahua luaji учеба
ленькой деревне бы ла своя площ адка
всегда на пользу
для игры в рюхи; 2. собственный; tämä
opastaj/a (-an, -иа) учитель; hiän on bio­
on miun о. talo это мой собственный дом
logian о. он учитель биологии
om m ella (om pelen, om pelou) ш ить;
opasteliu/tuo (-vun, -tuu) научиться; mie
ennein iöc ommeltih jalaöcie ta vuatetta
kuosalilla opastcliuvuin kesryämäh pikku
раньше сами шили обувь и одежду tyttönä я маленькой девочкой училась
ompelij/a (-an, -иа) швея, портниха; о. прясть на прялке
ompelou mekkuo портниха шьет платье opas/tua (-san, -tau) учить, обучать, пре­
ompelu/s (-ksen, -sta) 1. шитье; kellä oli о. подавать; о. lukomah учить читать, hiän
matassa, kellä tikutus у кого было с собой opastau meilä karjalan kieltä он(а) пре­
шитье, у кого вязанье; 2. шов; tuossa on о. подает нам карельский язык
riiccautun здесь шов разошелся opastuj/a (-an, -ua) ученик, учащийся;
onk/i (-en, -ie) 1. удочка; onkeh puuttu m ontako opastujua on teijän luokassa?
suuri ahven на удочку попался большой сколько учеников в вашем классе? myö
окунь; 2. крючок; maimaksi onkeh pantih olemma nellännen luokan opastujat мы
pienie kaloja на крючок для наживки на­ ученики четвертого класса
садили маленьких рыбешек; -siim a лес­ opas/tuo (-sun, -tuu) учиться, занимать­
ка; -vapa удочка ся; myö opassumma koulussa мы учимся
onkittaj/a (-an, -иа) рыбак; о. onkittau, в школе, hiän opastu hyvin он учился хо­
a mie кабоп рыбак удит, а я смотрю рошо
124
opr osu

opras/a (-an, -ua) образ, икона; vanhat orpo (orvon, огрио) сирота; tyttö jäi or­
oprasat старые иконы voksi девочка осталась сиротой
o ra (oran, orua) м аленькое сверло; orsi (orren, ortta) 1. матица; orrella ollah
alimmaiseh hirteh kaivettih oralla kaksi kintahat, suola-astiet, jauhovakkani на
loukkuo маленьким сверлом просверли­ матице рукавицы, солонки, коробочка
ли в нижнем бревне два отверстия; ottau с мукой; 2. насест; kanat ollah orrella ку­
oralla ta onkella о человеке, который для рицы на насесте; kanasie kaksi ortta, kaiki
достижения своих целей использует все ollah valkosie (=ham pahat) на двух на­
средства (букв, берет сверлом и крючком) сестах курицы, все белые (=зубы)
orahai/ni (-sen, -sta) всходы; kakra on osa (osan, osua) 1. часть; miun о. sua-
orahaisella всходы овса взошли lehesta oli pieni моя часть от добычи была
ora/ni (-sen, -ista) шило; en löyvä nimistä маленькой; 2. счастье, доля, судьба; kellä
oraista нигде не могу найти шило, oraista on о., sillä on lämmin kesä у кого счастье,
värööih et peitä шила в мешке не утаишь у того и лето теплое
ora/s (-hän, -sta) всходы зерновых; ога- o sa k /a s (-k ah an , -asta) счастливы й,
hasta touvon tuntou, varsasta hyvän hepo­ удачливый; osakkahalla on iluo ta on eluo
sen какие всходы - такие и яровые, какой у счастливого и радость, и богатство
жеребенок - такая и лошадь вырастет o s/ata (-uan, -uau) 1. найти правильный
oras//hein/ä (-än, -yä) овсяница луговая путь; vuattict m uum in kiäntim äta osaima
o ra s t/u a (-au) давать всходы; pelto kotih мы одежду наизнанку перевернули
orastau на поле видны всходы и нашли дорогу домой; 2. попасть; osa-
orastu/o (-и) всходить; kakra orastuu sitko pualih? попал ли ты в мишень? 3.
овес всходит уметь; kyllä myö osuam m a ruokua laittua
orav/a (-an, -иа) белка; oravan pesä бе­ мы, конечно, умеем готовить пищу
личье дупло osat/oin (-tom an, -ointa) несчастный,
oravai/ni (-sen, -sta) 1. белочка; oravaini несчастливый
korven kirja, musta härkä karjan kirja, nei­ osoit/e (-tien, -että) адрес; mi on siun o.?
toni perehen kirja белочка - украшение какой у тебя адрес?
дремучего леса, черный бык - украше­ osr/a (-an, -ua) ячмень; käki heittäy ku­
ние стада, девочка - украшение семьи; kunnasta kun vihnehen näyttäy о. кукушка
2. подосиновик; tänä vuotena meöässä oli перестает куковать, когда у ячменя пока­
äijä oravaista в этом году в лесу было жутся усики
много подосиновиков osra/ni (-sen, -ista) 1. ячмень, ячменный;
orava//koir/a (-an, -иа) лайка; о. haukku keitä makic m aitolinta kotipellon osrasista
oravaista лайка обнаружила белку свари вкусный молочный суп из домаш ­
orih (-en, -ta) жеребец; neliä orihta tallis­ него ячменя; m uamo luatiu osraista sankie
sa, yksi ym päri kiertäy (= tik u tu stik u t) мама делает ячменные шаньги
четыре жеребца в конюшне, один вокруг osso/s (-ksen, -sta) покупка; joko ossok-
ходит (=спицы для вязания) set on ossettu? уже ли сделаны покупки?
orj/a (-an, -иа) наемный работник (ус­ ostaj/a (-an, -ua) покупатель; ostajat jo
тар.); K uittijärven ulapalla soutuveneh vuotettih покупатели уже ждали
soutau, orjat kiskou airoloilla вдали no ostua (ossan, ostau) купить; lapsella pi­
озеру Куйтто лодка плывет, наемные täy o. jalaöit ребенку надо купить обувь,
работники гребут изо всех сил ossa kotih leipyä ta voita купи дом ой
orjan//ruosk/a (-an, -иа) дикая роза, ши­ хлеба и масла
повник o s u a l'/l'a (-en, -ou) шутить, подшучи­
orjan//tappur/a (-an, -ua) k. orjanruoska вать, острить; suuri joukko istu pirtissä ta
125
ota pah

osuaTtih yksi yhtä, toini to ista м ного Р


людей было в доме, одни шутили по-сво-
ему, другие - по-своему -ра, -pä ведь, a; siustapa tulou hyvä hiih­
O tav/a (-an, -иа) Большая Медведица; täjä ведь из тебя получится хорош ий
Otavassa on seiööemen tähtie в Большой лыжник, kenpä sie olet? а кто ты такой?
Медведице семь звезд mitäpä tiälä tämmöistä metelie pijetäh? a
ottaj/a (-ап, -иа) берущий; antajan käsi почему здесь такой шум?
vaipuu, ottajan ei vaivu рука дающ его ус­ p a i/a s (-öahan, -asta) опора, столб, ко­
тает, а берущего нет лонна; pa6£ahilla katos seisou на столбах
o tta u /tu o (-vun, -tuu) поним ать, н а­ крыша стоит; kaunehet korissetut paCöa-
учиться, становиться; hiän ruttoh ottautu hat on veissetty kivestä красивые колон­
kirjah он быстро научился читать, heponi ны с украшениями высечены из камня
o tta u tu pahavirk asek si л ош ад ь стала pafkah/tua (-an, -tau) стукнуть, ударить;
непослушной, vihmalla marjat ottauvuttih puu katkei, paökahti дерево переломилось,
после дождя ягоды стали расти упало с шумом ,
o tto //la p s i (lapsen, lasta) прием ны й pa£kahu/s (-ksen, -sta) стук, удар; sieltä
ребенок р. kuulu оттуда послышался стук
ottua (otan, ottau) брать, взять, прини­ p a ik /a ta (-uan, -uau) ударить, стукнуть;
мать; poika ottau kirjan мальчик берет hiän p aikai nyrkillä seinäh он ударил ку­
книгу; ottakkua i milma veneheh! возьми­ лаком в стену
те и меня в лодку! elä ota tuota liäkettä! pah/a (-an, -иа) плохой; hiän pahoilla
не принимай это лекарство! ottua vastah sanoilla p akajau он плохими словами
принимать, встречать гостей выражается; elä rua mitänä pahua не делай
ouna/s (-hän, -sta) быстрый, сообра­ ничего плохого, läksi pois alla päin pahalla
зительный; tuola naisella on o. poika у той mielin он ушел в плохом настроении
женщины сообразительный сын paha& ai/ni (-sen, -sta) плохонький; tänne
o u to (o u v o n , o u tu o ) н езн ак о м ы й , on p. tie сюда ведет плохонькая дорога;
чужой, необычный; tuli suuri mies ouvos- ukko kävclöy pahaöiaisissa vuatteissa старик
■sa vuattiessa пришел крупный человек, ходит в плохонькой одежде; hiän on jo
странно одетый; ihmini on ouvon näköni vanha ta р. он уже старый и немощный
он странный человек paha//kieli/ni (-sen, -stä) косноязычный
ouvoksu/o (-n, -u) не понимать, не при­ paha//kuri/ni (-sen, -sta) недисциплини­
нимать умом рованный, разболтанный, непослушный
ovas (okahan, ovasta) шип, колючка, p a h a //n ä k ö n i (näkösen, nävöistä) не­
усики (злака); osrassa ollah okahat у овса взрачный
проклюнулись усики pahan//ruataj/a (-an,-ua) хулиган, про­
oven//piel/i (-en, -tä) дверной косяк казник
oven//suu (-n, -ta) пространство около paha//puoli/ni (-sen, -sta) черт; jokahi-
входной двери; черный угол; vieras tuli sella on oikiella olkapäällä anheli, vasemella
ta seisou ovensuussa гость пришел и стоит р. у каждого на правом плече сидит ан­
у дверей гел, а на левом - черт
ovet/oin (-toman, -ointa) без дверей; о. pahan//päivä/ni (-sen, -istä) плохой, ни­
aitta, ruokua täysi (^kananm una) амбар куда не годный; hiän anto meilä pahan-
без дверей, полон еды (=куриное яйцо) päiväsen turkin он дал нам плохую шубу
ovi (oven, ovie) дверь; pirtin о. avautu pahan//ruan/ta (-nan, -tua) проказа, пре­
дверь дома открылась, pankua ovi luk- ступление; pahanruannasta tulou riähkä за
kuh! закройте дверь на замок! преступление будет наказание
126
pah pai

paha//rais/ka (-an, -kua) негодный, пло­ платок подарков; 2. местный; hyö ollah
хой; ossettih paharaiska heponi купили paikalliset eläjät они местные жители
негодную лошадь p aik /ata (-kuan, -kuau) латать, чинить,
pah an //siiv o /n i (-sen, -ista) неч и сто­ ш топать; ämmö paikkai sukat бабушка
плотный; p. on elämä, likaset ryysyt vete- заш топала носки; veikko paikkuau verk-
liyvytäh iuppuloissa хозяйка нечистоплот­ kuo брат чинит сеть
ная, грязные тряпки разбросаны по углам paik/ka (-an, -kua) 1. место; meijän talo
pahas/tuo (-sun, -tuu) огорчиться; ei seisou kaunehella paikalla наш дом стоит
kannata р. не стоит огорчаться на красивом месте; 2. заплата; loukon
p ah an //tap a/n i (-sen, -ista) скверный, piällä pitäy panna р. на дырку надо нало­
вспыльчивый; hiän on р. poika он вспыль­ жить заплату; 3. платок; Cokolla р. sivo-
чивый парень tah silmillä водящему завязываю т пла­
paha//tapaisu/s (-ten, -tta) подлость ток на глаза
paha//virkani k. pahatapani; капризный; p aikka/ni (-sen, -ista) 1. местечко; tässä
nuo lapset ollah p ah avirkaset те дети on kuiva р., tulkua tänne здесь сухое мес­
капризные течко, идите сюда; 2. заплатка; paijassa
paheksi/e (-n, -u) 1. презирать, пренеб­ on loukkoni, pitäy ommella р. в рубашке
регать; mintäh paheksit milma? почему ты ды рочка, надо налож ить заплатку; 3.
презираешь меня? 2. переживать; hiän платочек; lapsella piässä on р. у ребенка
paheksiu ruatojah он переживает за сде­ на голове платочек
ланное paikkau/s (-ksen, -sta) починка, ремонт,
pahen/tua (-nan, -tau) ухудшить; ei nimi ш топка; р. ei äijyä maksan починка стои­
miestä pahenna имя не портит человека ла немного
pahe/ta (-nen, -пои) ухудшаться, пор­ paikotellen местами; р. vielä on lunta
титься; siä pahenou погода портится местами еще лежит снег
pahlda (-an, -ua) 1. кап, нарост на дере­ paim en (-en, -ta) пастух; kotih р. tulou
ве; tuo malTa on luajittu puun pahkasta пастух идет домой, nuori poika on pai­
та миска сделана из капа; 2. ш иш ка, menessa юноша пасет коров; -poika пас­
ушиб; mie lankein ta oööah tuli р. я упал и тушок, подпасок
у меня на лбу выросла шишка paim en/tua (-nan, -tau) пасти; myö iie
pahn/a (-an, -иа) логово, лежбище, леж­ paimentima omie lchmic мы своих коров
ка (зверя); kontien р. берлога медведя, сами пасли
lumessa näkyy jäniksen р. в снегу видна p a in a ja i/n i (-sen, -sta) давящ ий дух,
лежка зайца кошмар; miula yöllä р. tuli ночью мне сни­
pahoin плохо, дурно; miula р. näkyy мне лись кошмары
плохо видно; sie р. ruavoit ты плохо сделал painal/tua (-lan, -tau) придавить, при­
pah/uo (-on, -ou) тосковать, грустить, жать, согнуть; painalla keksillä puu! при­
сожалеть; kovin hiän pahou kun sulhani дави бревно багром! painalla kellon nap-
vietih она очень тоскует, поскольку же­ pulah! нажми на кнопку звонка!
ниха забрали в солдаты painat/elia (-telen, -telou) давить, жать
pahu/s (-ksen, -tta) 1. зло; hiän ei ruatan pain at/tu a (-an, -tau) придавить, при­
nikellä pahutta он не причинил никому жать, покрасить
зла; 2. черт; pahukset, mitä ruattih! черти, painau/tuo (-vun, -tuu) прижаться, сте­
что сделали! литься; savu painautuu дым стелется, р.
paikalli/ni (-sen, -sta) 1. столько, сколь­ m uata vassen прижаться к земле
ко вмещается в платок; puapolla annettih painel/la (-en,-ou) надавливать, нажи­
lahjua koko р. повитухе дали полный мать, бороться; painelen kapussalla lihua
127
pai р ак

kattilan pohjah я приж имаю больш ой öikosta tuli hyvä kalan paistaja сестра на­
ложкой мясо ко дну котелка училась хорош о жарить рыбу
paini/n (-mcn, -nta) пресс, тиски; suksi on pais/to (-son, -tuo) 1. выпечка, стряпня;
painimessa лыжа находится под прессом leivän р. выпечка хлеба; 2. зной, солнце­
painin//puu (-n, -ta) k. painin пек; päivän р. солнцепек
pain/o (-on, -uo) гнет, груз, тяжесть; p a­ pais/tua (-san, -tau) печь, выпекать, жа­
ne painuo kalojen piällä положи рыбу под рить; kakkara paissetah kiukuassa riehti-
гнет; mies on painon vevossa муж возит Iäliä тонкие блины пекут в печи на сково­
грузы роде; 2. светить, сиять; päivä paistau солн­
painos/tua (-san, -tau) 1.тянуть вниз; en- це светит
nein sanottih, jo tta konsa heposie uitettih, paistu/o (-и) печься, вариться; kalitat kiu­
ni veteliini voi р. раньш е говорили что, kuassa paissuttih калитки в печи спеклись
когда лошадей переправляли по воде, то pai/ta (-jän, -tua) рубашка (мужская);
водяной мог утащ ить их вниз; 2. давить työpaitana meilä pijettih tum m ua paitua
(о погоде); ilma painostau погода давит; рабочей у нас была темная рубашка
3. обвинять; milma ei puolisseta, a aina paita/ni (-sen, -ista) рубашечка; lapsella
vain painossetah меня не защ ищ ают, а pantih piällä paitasen ребенку одели ру­
всегда только обвиняют башечку
pain/ua (-an, -au) давить; elä paina mil­ paitasillah в одной рубашке; lapset juok-
ma! не дави на меня! р. mieleh запомнить sennellah pihalla pal'1'ahilla р. дети бегают
painu/o (-n, -и) опускаться, погружать­ во дворе в одних рубашках
ся, оседать, отправляться; veneh ihan p aj/a (-an, -иа) кузница; seppä takou
pohjah painu лодка ушла под воду; iäni pajassa в кузнице куст кузнец
painu голос сел, painukkua lapset m uata p aja//rau /ta (-van, -tua) наковальня
отправляйтесь, дети, спать pajik/ko (-on, -kuo) ивняк; missä on р.,
pais/e (-ien, -että) гнойник, нарыв; р. tu­ siinä on vesi где ивняк, там вода
lou nin kuusen pihkua pannah, se vetäy mär- paju (-n, -о) 1. ива, верба; pajun mie ve­
kyä нарыв образуется, тогда еловую жи­ teli painan я пригну к воде иву; 2. вязка
вицу накладывают, она вытягивает гной (у саней)
paiskah/tua (-an, -tau) броситься, упасть; paju/ni (-sen, -ista) ивовый, вербный;
р. m uata завалиться спать miula annettih р. vakka мне дали ивовую
paisk/ata (-uan, -uau) ударить, бросить; корзину
hiän paiskai oven kiini он хлопнул дверями paka£/in (-6imen, -intä) крушина; р. on
päissä (pakajan, pakajau) говорить, рас­ pajun näköni крушина похожа на иву
сказывать; mitä hiän pakajau? о чем он p ak a istu /o (-и) морозит; illalla rupei
говорит? myö pakajam m a karjalaksi мы pakaistum ah вечером стало п одм ора­
говорим по-карельски живать
pais/sella (-telen, -telou) печь; m uam o p a k ais//£ irk /k u n i (-kusen, -uista) сне­
paistelou lettuja мама печет блины гирь; pakaisöirkkusella on ruskie rinta у
paisset/tu (-un, -tuo) жареный, печеный, снегиря красная грудь
запеченый; tahon paissettuo lihua я хочу pakan/a (-an, -ua) I. безбожный, неве­
жаренного мяса рующий, язычник; enneinhän Karjalassa oli
paissin//pannu (-n, -о) сковорода k. rieh- äijä pakanoita раньше ведь в Карелии бы­
tilä ло много язычников; 2. грязный; vie tuo р.
paissik/as (-kahan, -asta) румяный, под­ sanko pois! отнеси грязное ведро прочь!
жаренный 3. вредный; heilä on р. lapsi у них вредный
paistaj/a (-an, -ua) жарящий, пекущий; ребенок
128 ■
{
j
рак pai

pakanoit/tua (-an, -tau) осквернять; elä pakolaiini (-sen, -sta) беглец


p a k a n o ita su u ta p a h o illa sa n o illa не p ak o t/tu a (-an, -tau) 1. заставлять; hätä
оскверняй рот плохими словами pakotti lähtömäh kylästä беда заставила
pakaut/ella (-telen, -telou) расспраш и­ уехать из деревни; 2. болит, саднит; hua-
вать, заговаривать, обращаться; tyttö ру- vua pakottau рана болит, kättä pakottau
ritettih pihälla ta sielä pakauteltih девушку руку саднит
позвали на улицу и там ее расспрашивали pakotu/s (-ksen, -sta) боль; ham pahan р.
pak au t/tu a (-an, -tau) разговаривать, on paha зубная боль мучительная, siitä
расспрашивать, беседовать, emäntä ра- se heitti sen pakotuksen потом эта боль
kautti milma хозяйка беседовала со мной прекратилась
pakenijVa (-an, -иа) беглец, убегающий; paksu (-n, -о) 1. толстый; hänellä on р.
auta, jumala, ajajua, piässä i pakenijua по­ nuora у него есть толстая веревка, tuo ei
моги, господи, догоняющему, пособи и ole р. ihmini он не полный человек; 2. бе­
убегающему ременная; hänellä naini on paksuna у него
pakin/a (-an, -ua) 1. разговор, беседа; беременная жена; mies sovassa kuatu, а
tule meilä pakinoilla приходи к нам на бе­ naini hänellä jäi paksuksi муж на войне
седу; siih heilä р. loppu на этом их раз­ погиб, а жена осталась беременной
говор закончился; 2. речь, говор; kuuluu paksu/s (-ten, -tta) полнота, толщина;
karjalaini р. слышна карельская речь jiän р. on puoli metrie толщ ина льда пол­
pakkais//ukko (ukon, ukkuo) Дед М о­ метра
роз; р. tulou U utena Vuotena Дед М ороз pal/a (-an, -иа) кусок; leivän ensimäini р.
приходит в Новый год on kasvonkannikka первый отрезанный
pakka/ni (-sen, -ista) мороз; р., puhurin кусок от хлеба называют “для роста”
poika, elä kylmä kynsijäni м ороз, сын palaj/a (-an, -иа) горящий; palaja talo
ледяного ветра, не морозь мои пальцы; näky ctähyätä горящ ий дом был виден
kymmenen astetta pakkaista десять граду­ издалека
сов мороза pala/ni (-sen, -ista) кусочек; antakkua
pakkau/tuo (-vun, -tuu) 1. набиться; ih- koiralla palani lihua! дайте собаке кусочек
misie pakkautu koko huonch людей наби­ мяса!; anti- подаяние
лась полная комната; 2. нападать; eläpak- palantahi/ni (-sen, -sta) ожог; palantahi-
kauvu miun piällä! не нападай на меня! 3. seh pantih voijetta ожог смазали мазью
лезть, соваться, увязаться; hiän meilä jäl- palav/a (-an, -ua) горячий; pissä käpry
kch pakkautu он увязался следом за нами palavah veteh брось поплавок в горячую
pak/ko (-on, -kuo) нужда, необходи­ воду
мость, принуждение; oli p akko lähtie pal/eh (-kehen, -ehta) мехи; pajan palke-
hänen kera необходимо было пойти с ним het кузнечные мехи
pakkuli (-n, -е) трутовик, гриб чага; p alk /ata (-kuan, -kuau) нанимать в ра­
pakkuliksi sanotah m ustua pahkua van­ ботники; hiän vuuvveksi palkkasi töih он
hassa koivussa чагой называют черный на год нанял в работники
нарост на старой березе palkat/oin (-toman, -ointa) неоплачивае­
pakl/a (-an, -иа) завязка, бечевка, ве­ мый; en rupie ruatam ah palkotointa työtä
ревка, шнурок; virsussa on pität paklat на не буду выполнять неоплачиваемую ра­
лапте длинная бечевка боту
pako (pavon, pakuo) бегство; ampukkua paJk/ka (-an, -kua) заработок, плата;
ilmah, jo tta se kontie lähtöy pakoh вы­ myö suam m a palkkua мы получаем зара­
стрелите в воздух, чтобы медведь убежал, боток, miula on hyvä, paha р. у меня вы­
juossa pakoh спасаться бегством, убегать сокий, низкий заработок

}<1К. 3565 129


pai pan

palkkalai/ni (-sen, -sta) наемный работ­ теплая рубашка полотняная, родной ма­
ник мой сшитая
palkkau/tuo (-vun, -tuu) наняться в ра­ p a lt/to (-on, -tuo) пальто; р. rippuu
ботники; mies palkkautu kasakaksi муж­ nuaklassa пальто висит на вешалке
чина нанялся в работники pal/ua (-an, -au) гореть; tuohukset pani-
раГГ/а (-an, -иа) молот, кувалда, ду­ ma palamah мы зажгли свечи; kiukuassa
бинка; mies раП 'аП а hienonti kivie муж­ tuli palau в печи огонь горит
чина молотом размельчал камни palv/ata (-uan, -uau) тушить, запекать
pal'l'a/s(-han, -sta) 1. раздетый; pai T a ­ (в печи), вялить; hirven- ta poronlihua
liin jaloin juoksen telima nurmikolla мы бо­ aina p alvattih лосиное и оленье мясо
сиком бегали на лугу; 2. лысый, безбо­ всегда вялили в печи
родый (о человеке); ukolla on piä р. у деда palvel/la (-en, -ou) служить, обслужи­
лысая голова; 3. без листьев (о дереве), вать, ухаживать; omua ukkuoni palvelen
без растительности (о земле); р. koivu я ухаживаю за своим дедом
береза без листьев, р. on vielä mua, ei ole palv/uo (-on, -ou) служить, поклонять­
kylvetty земля еще голая, не засеяна ся; hiän Jumalua palvou он поклоняется
p a lT a s/tu a (-san, -tau) обнажить, рас­ Богу
крыть; р. piä обнажить голову; palT assa pam ah/tua (-an, -tau) стукнуть, ударить,
jalka! покажи ногу! выстрелить, взорваться; pyssy pam ahti
p a lT a s /tu o (-sun, -tuu) обнаж иться, ружье выстрелило
раскрыться; kevyällä m ua p alT astu u lu­ pam ahu/s (-ksen, -sta) выстрел; kuulu
mesta весной земля освобож дается от kaksi pam ahusta послышались два выст­
снега рела
pall/o (-on, -uo) мяч; lapset kisatah pal- p an et/elia (-telen, -telou) примерять;
loh дети играют в мяч panettele kenkic jalkah примерь ботинки,
palm ik/ko (-on, -kuo) коса, пробор; tuk­ pitäy p. tätä palttuo надо примерить это
ka p annah kahelia palm ikolla волосы пальто
разделяют пробором на две косы paneu/tuo (-vun, -tuu) приступить к че­
palmikoi/ja (-беп, -Сбои) заплести (косу); му-либо; р. ruatoh приступить к работе,
palmikoi6e tukat! заплети волосы! pereh paneutu siinä elämäh семья начала
pal/o (-on, -uo) 1. место пожара; siitä здесь жить; paneutu vihmum ah пошел
myö kiertimä paluo потом мы обошли дождь
место пожара; 2. пожога, подсека; ensin pank/a (-an, -иа) дужка, ручка (у посу­
ajettih kaskie ta siitä luajitah р. сначала ды); ota kattila pankasta возьми котелок
вырубают лес, а потом делают пожогу за дужку; -vakka лукошко
p alo//kär/ki (-en, -kie) дятел черный, pank/ki (-in, -kie) банк; lainata rahua
желна; р. takou puuta дятел черный дол­ pankista взять заем в банке
бит дерево pank/ko (-on, -kuo) 1. поперечный брус
palot/elia (-telen, -telou) разрезать на лесовозны х саней; taka- ta etu p an k o t
кусочки; liha pitäy р. мясо надо разрезать поперечные брусья задних и передних
на кусочки; hyö ruvettih hirttä palottelo- лесовозных саней; 2. припечек, лежанка;
mah они стали распиливать бревно kissa m akuau pankolla кош ка спит на
palttin/a (-an, -ua) полотно; ennein kois­ припечке
sa kuvottih palttinua раньше дома ткали pan k k o //rek i (rien, rekie) лесовозные
полотно сани
palttinai/ni (-sen, -sta) полотняный; läm­ pan/na (-en, -ou) 1. класть, положить,
min on paita p. oman muamon ompeloma поставить; pane kirja hyllyllä поставь кни-
130
pan par

ry на полку; 2. установить; pankua tuohus в плоту была дырка, через которую хо­
palamah зажгите свечи! pane kiukua läm- рошо были видны жемчужные раковины
piemäh! истопи печь! 3. готовить, насте­ p ara/s (-hän, -sta) лучший, самый луч­
лить, приготовить, устанавливать; van­ ший, первый; miun tuatto on р. kalastaja
ha katto otettih pois ta pantih uusi старую мой отец первый рыбак
крышу сняли и настелили новую; 4. на­ раг£/£а (-ап, -биа) помазок для смоле­
деть; р. lakki piäh надеть шапку, р. takki ния или смазки дегтем
piällä надеть куртку parem m in лучше, скорее всего; ruvettih
pan n a m ieleh запом нить; tämä pitäy elämäh р. iellistä стали они жить лучше
panna mieleh это надо запомнить прежнего; ei ollun musta kontie, paremmin
pannu (-n, -о) чайник; vesi kiehuu pan­ oli harm ua медведь был не черный, а ско­
nussa вода кипит в чайнике; pane vettä рее серый
pannuh налей воды в чайник parem pai/ni (-sen, -sta) более хороший,
pano/s (-ksen, -sta) заряд; pyssyssä jäi vii- лучший; tuo on р. paikka talolla то место
meni р. в ружье остался последний заряд для дома более хорошее
papat/tua (-an, -tau) говорить быстро, parem /pi (-man, -риа) лучше; antakkua
тараторить; naini papattau женщина тара­ meilä paremmat ruuvvat! дайте нам получ­
торит ше еду! mitä ruttosempah voit käyvvä, sitä
paperi (-n, -е) бумага; tuokua miula pu- р. чем быстрее сможешь сходить, тем
hasta paperie! принесите мне чистую бу­ лучше, vihmalla р. olla koissa во время
магу!; -tehas бумагоделательный завод дождя лучше находиться дома
pap/pi (-in, -pie) поп, священник, ба­ p aren/nella (-telen, -telou) вылечить; sii­
тюшка; р. tuli ristimäh lasta священник tä poikua parenneltih kaikella tavalla маль­
пришел крестить ребенка чика этого лечили разными способами
pappilis/to (-son, -tuo) духовенство p aren n u /s (-ksen, -sta) улучшение; ei
pappi//päiv/ä (-än, -yä) постный день; k. tullun parennusta не стало улучшения
pyhä p arentaj/a (-an, -ua) лечащий, целитель
pappi//ruoka (ruuvvan, ruokua) постная paren/tua (-nan, -tau) 1. вылечить, изле­
еда чить; siitä se ukko parennettih потом этого
pappil/a (-an, -ua) поповский дом; olin деда вылечили; 2. улучшить, поправить;
pappilassa я был в поповском доме parenna vuatteitas поправь свою одежду
papu (pavun, papuo) боб pare/ta (-nen, -пои) вылечиться, выздо­
parahai/ni (-sen, -sta) наилучший, па­ роветь, улучшиться; hammas pareni зуб
радный; sillä on parahaiset vuattiet на нем вылечили, kylyssähän se lapsi pareni в бане
парадная одежда ребенок излечился
parahasti 1.наилучшим образом, лучше pari (-n, -е) пара; pari virstua on meijän
всего, мастерски; naini р. ompelou turkkie kyläh до пашей деревни пара верст; ei sitä
та женщина лучше всего шьет шубы parie voinun tanssiloissa rikkuo эту пару
p arahasta(h) больше всего, главным нельзя было на танцах разбивать
образом; parahasta sielä oli karjalaisie там, pari//kun/ta (-nan, -tua) супружеская че­
главным образом, были карелы, osraries- та, жених и невеста; pirttih männäh, sul-
koja luajittih parahastah reissumiehillä ов­ haiskansa ta р.. в дом идут родственники
сяные лепешки делали, как правило, в жениха, жених и невеста
дорогу paris//kun/ta (-nan, -tua) k. parikunta
parahiksi в пору, по мере, как раз; suo- p arittu an парой; p. kävelläh sulhani ta
lua rokassa on р. соли в супе в самый раз, morsien парой ходят жених да невеста
lautoissa oli loukko, jotta p. näki simäukkua p ark i/ta (-беп, -ббои) дубить кожу; mei-
131
par peh

jän kylässä ennein parkittih nahkua в нашей passari (-n, -с) слуга
деревне раньше дубили кожу passi (-n, -е) паспорт
park/ki (-in, -kie) дубильная кора, ду­ p assip/o (-on, -uo) спасибо; passipot
бильное корье; läkkä parkkie kiskom ah emännällä спасибо хозяйке; p. kylyn läm­
пойдем сдирать дубильную кору; -nahka mittäjällä, vejen suajalla, kylyn salvajalla
выделанная кожа; -k en k ä t сапоги из вы­ спасибо баню истопившему, воду носив­
деланной кожи шему, баню построившему
parkkiu/tuo (-vun, -tuu) продубиться; passipoi/ja (-беп, -ббои) благодарить; jo ­
nahka on hyväsistäh parkkiutun кожа хо­ ko olet häntä passipoinun? ты его поблаго­
рошо продубилась дарил?
parrak /as (-kahan, -asta) бородатый; p ata (puan, patua) чугунок, котелок;
ket ollah nuo parrakkahat miehet? кто те pualla rokkua keitetäh в котелке похлебку
бородатые мужчины? готовят; kyly- банный котел; -hanko, -rau-
par/ras (-tahan, -rasta) край, берег; ojan ta ухват
partahalla mäni heponi лош адь ушла на pata/ni (-sen, -ista) маленький котелок,
берег ручья, vanha ihmini on jo kuoleman чугунок; patasessa on maituo в малень­
partahalla старый человек уже на грани ком котелке молоко
смерти pato (pavon, patuo) плотина, запруда;
parrat/oin (-toman, -ointa) безбородый; meilä kylän kohassa oli р. у нас около де­
miehet parrattom at, kuin heposet hännättö- ревни была запруда
mät мужчины безбородые, что лошади pat’vask/a (-an, -иа) сват-колдун (устар.);
бесхвостые р. viikattehen kera kiersi hiäjövehtä сват-
p ar/si (-ren, -tta) бревно, жердь, балка; колдун обошел с косой свадебный парод
riihi on luajittu parsiloista рига построена
patvi (-n, -с) крень; р. on kova крень
из бревен
твердая
parsi/e (-n, -и) отделывать край, доде­
patvi/ni (-sen, -sta) креневый; rejessä on
лывать; parsiu hamehen helmua отделы­
patviset jalakset в санях креневые полозья
вает край подола
p au h /ata (-uan, -uau) шуметь, грохо­
p ar/ta (-ran, -tua) борода; ci p. päivässä
тать; koski pauhuau порог шумит
kasva борода за день не вырастает; pa­
p a u k a h /tu a (-an, -tau) стукнуть, уда­
halla ei ni р. kasva у дурного человека и
рить, выстрелить; ampuo paukahettih они
борода не растет
выстрелили
parta//suu (-n, -ta) бородатый человек
parta//vei/C6i (-беп, -stä) бритва paukahu/s (-ksen, -sta) хлопок, треск,
p arti/ni (-sen, -sta) колосник в риге;
выстрел; sieltä kuulu р. оттуда послышал­
partiset puhassetah märällä vassalla колос­ ся выстрел
ники в риге обметают мокрым веником paukahut/tua (-an, -tau) хлопнуть, уда­
parv/i (-en, -ie) стая, косяк, рой; hanhet рить; hiän ampu paukahutti он выстрелил
lennettih suurissa parviloissa гуси летели бабахнул
большими стаями p aukut/tua (-an, -tau) стучать, хлопать,
pasari (-п, -е) базар бить; u allo t p au k u tetah ran tah волны
pass/ata (-uan, -uau) 1.прислуживать, бьют о берег
заботиться; mie en voi kaikkie р. я не могу pauskah/tua (-an, -tau) вызывать шум,
всем прислуживать; 2. подходить, при­ делать что-либо с шумом; hypätä paus-
годиться; tämä kortteri meilä passuau эта kahti veteh он с шумом прыгнул в воду
квартира нам подходит pe h e r/ty ä (-rän, -täy) возиться, шалить;
passaut/tua (-an, -tau) примерять; pas- lapset peherretäh heinikossa дети возятся на
sauta tuota pukuo! примерь тот костюм! лужайке
132
peh реп

pehk/o (-on, -uo) куст; pehkoloissa on äijä peittoh: panna, männä peittoh спрятать,
marjua на кустах много ягод спрятаться; mänkä kaikki peittoh! давай­
pehku (-n, -о) 1. подстилка для скота; те спрячемся!
viemmä pehkuo siivatalla отнесем под­ p e it/to (-on, -tuo) укры тие, тайпик;
стилку для скота; 2. место для спа; mani lapsella peitossa ollah kukkaset у ребенка
päin pehkuh он пошел спать в тайнике находятся игрушки
pehm en/tyä (-nän, -täy) смягчить, раз­ peitosillah: kisata р. играть в прятки;
мягчить; р. voita размягчить масло läkkä kisuamah р.! пошли играть в прят­
pehm e/tä (-nen, -nöy) 1. смягчиться, раз­ ки!
мягчиться; kylyvastua kun hauvot, ni se peit/tyä (-än, -täy) 1. спрятать; elä peitä
pehmenöy распаренный веник размяг­ не прячь; peitin korm anoh я спрятал в
чается; 2. потеплеть, смягчиться (о по­ карман; 2. укрыть; lumi peittäy muan снег
годе); siä pehmenöy погода смягчается укрывает землю
pehmie (-n, -tä) мягкий, рыхлый; р. leipä p eittäy/työ (-vyn, -tyy) спрятаться; kun­
мягкий хлеб; р. lumi рыхлый снег; lasta ne hiän peittäyty? куда он спрятался? miusta
kylvetäh pehvniellä vassalla rauvuskoivusta et pcittäyvy от меня не спрячешься
ребенка парят мягким березовым вени­ pei/tyä (-jän, -täy) растянуть, натянуть
ком; 2. теплый, мягкий (о погоде) р. siä для просушки; mie nahkoja peijin я растя­
теплая погода нул шкуры для просушки
pehmiesti мягко; lumi р. lankei снег мяг­ pelas/tua (-san, -tau) спасти; pelassin hän­
ко падал tä hiästä я спас его от беды
pehm it/tyä (-än, -täy) размягчать; läm­ pelas/tuo (-sun, -tuu) спастись; millä mie
mittäisin kylyn, pehmittäisin kylkiluut я ис­ pelastuisin как бы мне спастись
топил бы баню, размягчил бы ребра pei/ata (-uan, -uau) играть; p. korttih иг­
peikal/o (-on, -uo) большой палец ру­ рать в карты
ки; satatin peikalon я уш иб больш ой peli (-n, -е) игра; ruvekka myö pelih! да­
палец вайте будем играть! -la u ta игральная
peili (-n, -е) зеркало; кайо peilistä по­ доска
смотри в зеркало pellava/s (-hän, -sta) лен; ennein meilä
p eipet/tyä (-än, -täy) делать что-либо kasvatcttih pellavasta раньше у нас выра­
легко; juossa peipetti легко бежит; lyyvvä щивали лен
peipettäy легонько бьет pelti (-n, -e) 1. противень; piirakka paistu
peipo/ni (-sen, -ista) зяблик; р. vasta ke- peltillä пирог испечен на противне; 2.
vyällä tulou Kaijalah зяблик только весной вьюшка; pane kiukuan р. umpeh закрой
прилетает в Карелию вьюшку.
peit/ellä (-telen, -telöy) прятать; koira pelti//rau/ta (-van, -tua) жесть
peittelöy luita собака прячет кости pel/to (-lon, -tuo) поле; meilä on suuri p.
peitimeh; panna peitimeh растянуть на у нас большое поле; ruis- ржаное поле;
просушку; nahkoja pantih peitimeh шку­ nakris- поле, засеянное репой; potakka-
ры повесили на просушку картофельное поле
peitimessä: olla peitimessä быть на про­ peIto//pyy (-n, -tä) серая куропатка
сушке; tai’Г a on peitimessä шкура сушится pelto//työ (-n, -tä) полевая работа
peito££i тайком, тайно; mussikkaista et pelto//vari/s (-ksen, -sta) грач; peltova-
syö р. чернику тайком не съешь rikset jo tultih грачи уже прилетели
peitossa: olla peitossa быть спрятан­ peni?/6ä (-än, -6yä) непослушный (о ло­
ным; rahat on peitossa деньги спрятаны; шади); meilä on p. heponi у нас непослуш­
pityä р. сохранять в тайне, скрывать ная лошадь
133
реп pes

p en ik /k ä (-än, -kyä) детеныш ж ивот­ p eretn ik /k ä (-än, -kyä) передник; pityä р.


ного; koiran р. щ енок собаки, kuusin piällä быть в переднике
penikköin sai kissa кошка приносила по perilli/ni (-sen, -stä) наследник; perehessä
шесть котят kasvo vain yksi р. в семье рос единствен­
peniy/työ (-vyn, -tyy) становиться непо­ ный наследник
слушным; matalla heponi peniyty в дороге perin /tö (-nön, -työ) наследство; poika sai
лошадь перестала слушаться hyvän perinnön сын получил хорош ее на­
p e n k e r (-en, -tä) земляной вал, зава­ следство
линка; ämmö istuu penkerellä бабуш ка си­ p erin /ä (-än, -yä) перина; emäntä makuau
дит на завалинке perinällä хозяйка спит на перине
penk/ki (-in, -kie) 1. лавочка, сиденье; perkeleh (-en, -tä) 1. черт; sinne mäne p. mis­
talossa on penkit ta lattiet pesty в доме tä tulit иди туда, черт, откуда пришел; 2.
лавочки и полы помыты; 2. грядка; meilä ругательство; oho, sie perkeleh! ох, ты черт!
on märkä pelto, sentäh penkit ollah korkiet у per/ko (-on, -kuo) корчевка, расчистка;
нас поле сырое, поэтому грядки высокие pojat ollah kasen perossa сыновья на рас­
penk/uo (-on, -ou) 1. ворошить; elä pen­ корчевке пожоги
koi не вороши! 2. осуждать; hyö penkotah pern/a (-an, -иа) селезенка
meitä они осуждают нас pero/s (-ksen, -sta) раскорчеванное мес­
pensa/s (-hän, -sta) куст; myö issuttima то; peroksesta heinyä suatih на раскорче­
talon luo ruusupensahan мы посадили око­ ванном месте косили сено
ло дома куст розы peruk/ka (-an, -kua) 1. отдаленный уго­
pensas/tua (-tau) куститься; potakka pen-
лок; конец; lahen perukka конец залива;
sastau картош ка кустится
2. сторона, край; meijän perukalla tervua ei
pens/uo (-ou) куститься, зарастать кус­
poltettu в нашем краю смолу не гнали
тами; pelto pensou поле зарастает кустами
per/ä (-än, -yä) задняя часть, корма; myö
pentturi (-n, -е) поперечный брус в лод­
elämmä kylän perässä мы живем в дальней
ке для крепления мачты с парусом и для
части деревни, velli istuutu peräh, öikko souta-
сидения; purjeh on pentturissa kiini парус
mah брат сел на корму, сестра стала грести
крепится к поперечному брусу
pen/tu (-nun, -tuo) детеныш животного; p e räh за, следом, после; joka poron р.
koiran, kissan р. щенок, котенок pannah бипа каждого оленя впрягают в
pepel/tyä (-Iän, -täy) смешать, переме­ сани; sen р. emmä liikuttan nimitä после
шать, перепутать; heponi piäsi irallah ta этого мы не трогали ничего
kaikki heinät pepelti лош адь сорвалась с p e rä k k ä h друг за другом, подряд; oli
привязи и все сено перемешала kolme nälkävuotta р. три года подряд были
per/ata (-kuan, -kuau) расчистить, рас­ неурожайными
корчевать; kevyällä peratah kaskie весной p erä//m ie/s (-hen, -stä) рулевой
расчищают пожогу p erässä следом (за); oli niin paha ilma,
pereh (-en, -tä) семья; suuri р. большая jottei näkyn ketänä р. была плохая погода,
семья; meitä on perehessa kaheksan henkie так что никого не было видно, hänen р.
нас в семье восемь человек aina koira juoksentelou за ним всегда бе­
perehelli/ni (-sen, -stä) семейный; tuo гает собака
mies on р. тот человек семейный p e rä stä следом за, через; vähän ajan р.
perehet/öin (-tömän, -öintä) без семьи tulkua meilä! через некоторое время при­
p ereh /ty ö (-yn, -tyy) обзавестись се­ ходите к нам!
мьей; naini perehtyy, kun miehellä mänöy peseksen/nellä (-telen, -telöy) стирать;
женщина обзаводится семьей, когда вы­ mie peseksentelen vuatteita я постираю
ходит замуж белье
134
pes pih

pesey/työ (-vyn, -tyy) умываться; mäne мутовкой размешивал кашу; 2. избивать;


kylyh peseyvy! иди в баню, умойся! elä pieksä hevoista! не бей лошадь!
pesmeni (-n, -с) безмен; pcsmenilla vies- pieksäy/työ (-vyn, -tyy) биться, мучиться
sattih безменом взвешивали piel/i (-en, -ie) косяк; oven р. дверной
pesoveh (-en, -ta) выводок косяк, suun р. уголок рта
pes/sä (-en, -öy) мыть; joka kevät laki pes- pielu/s (-ksen, -sta) подушка; pane lap­
tih virsulla каждую весну потолок мыли sella p. piän alla положи ребенку подушку
старыми лаптями; mäne, pese kiät! иди, под голову
вымой руки! pieluks/et (-ien, -ie) изголовье; pieluksih
pesu (-n, -о) мытье, стирка; vuattcijen pantih turkki в изголовье положили шубу
pesu meilä on serotana у нас стирка белья pien en /ty ä (-nän, -täy) уменьшать; tämä
вереду; -lauta стиральная доска, -koneh takki pitäy siula р. эту куртку надо тебе
стиральная машина подкоротить
pes/ä (-än, -yä) 1.гнездо; luatie р. свить pienestäh сызмала; hiän on р. semmoni
гнездо; kokon pesässä oli kalan ruotua в ollun он сызмала был таким
гнезде орла были рыбьи кости; 2. бер­ piene/tä (-nen, -nöy) уменьшаться, убав­
лога; myö kiertimä kontien pesän мы обо­ ляться; kuu alko р. луна стала убавляться
шли медвежью берлогу pien/i (-en, -tä) маленький, небольшой;
pet/el (-kelen, -eitä) пест, пестик; marjat silloin myö olima vielä pienie тогда мы
korvoh kuattih, petkelellä survottih ягоды в были еще маленькие, suaressa on р. lampi
бочку ссыпали, потом пестом намяли semmoni на острове маленькая ламбуш-
petr/a (-an, -иа) д и к и й олень; hiän ampu
ка; р. бирри женский угол в избе
hirvet jotta pctrat он подстреливал лосей
pien/nar (-taren, -narta) край пашни, ме­
и диких оленей
жа, обочина; pellon pientaret края пашни;
P etrun//päiv/ä (-än, -yä) Петров день
ukko piennarta niittäy дед межу косит
p e tru n p ä iv ä n //ju h la k u k /k a (-an, -kua)
pieno/ni (-sen, -ista) маленький; heilä oli
лесная герань
semmosie pienosie lapsie у них были ма­
petto//m ai/to (-jon, -tuo) пахта
ленькие дети
petv/ata (-uan, -uau) смешать, переме­
piess/a (-an, -ua) бес, нечистая сила; еп-
шать; lampahat petvattih kaikki vassat ов­
neinjos kellä mitä kato, ni sanottih, jotta p. vei
цы все веники перемешали
раньше, если у кого-нибудь что-нибудь
petäjik /kö (-ön, -kyö) сосняк; petäjikössä
on hyvyä sientä в сосняке растут хорошие потеряется, то говорили, что бес унес
грибы pih/a (-an, -иа) двор, деревенская ули­
petäj/ä (-än, -yä) 1. сосна; talon iessä kas­ ца; tietäjä toi kontien ihan pihalla колдун
vo kaksi kaunista petäjyä около дома рос­ привел медведя прямо во двор; tytöt ma-
ли две красивые сосны; 2. сосновая кора; tattih pihua myöte ta laulettih девушки шли
ennein vanhan tiälä i petäjyä syötih в давние по улице и пели
времена здесь делали хлеб с примесью pih/et (-tien, -tie) клещи, щипцы; palavat
сосновой коры hiilet otetah pihtilöillä горячие угли берут
petäjä//sien/i ( -en, -tä) горькуша щипцами; siksi seppä pihet takou, jotta ei
pi£ukkai/ni (-sen, -sta) маленький; liä- näpit pala для того кузнецу щипцы, чтобы
vässä miäkitäh pi£ukkaiset vuonaset в хлеву пальцы не обжечь
блеют маленькие ягнята pihk/a (-an, -иа) смола, живица; siula on
pieks/yä (-än, -äy) 1. размешивать, взби­ kiät pihkassa у тебя руки в смоле
вать; voi on karkie, kuore on pitälti ollun pihlaj/a (-ап, -иа) рябина; haravan piit
pieksämättä масло горькое, сметана долго luajitah pihlajasta зубья граблей делают
не взбивалась; härkimellä pieksin huttuo я из рябины
135
pih pii

pihlajai/ni (-sen,-sta) рябиновый; p. viööa piisi (-n, -е) открытый очаг; huome-
on luja рябиновая вица крепкая neksella piisih pannah tuli утром когда
pihlajan//m arj/a (-an, -ua) рябина (яго­ встанут, то разжигают огонь в открытом
да); pihlajanm arjat ollah karkiet рябино­ очаге
вые ягоды горькие piisk/a (-an, -иа) кнут, плеть; kyllä tämä
pihlajik/ko (-on,-kuo) рябиновая роща; heponi piiskattaki juoksou эта лошадь и без
tuola kasvau kaunis р. там растет краси­ кнута бежит; minne köyhä keppih kera,
вая рябиновая роща sinne i piru piiskah kera куда бедняк с посо­
pii (-n, -tä) зуб, зубец; asraimen piit зуб­ хом, туда и бес с плетью
цы остроги; 2. кремень; piitä lyöt taklah ni piisku (-n, -о) манок; tuatolla on pyyn
siitä tulou tuli кремнем бьешь об огниво, р. у отца есть манок на рябчиков
и появляется огонь p iitijäi/ni (-sen, -stä) пикульник (бот.);
piijik/kä (-än, -kyä) чибис, луговка; piiji- р. kasvau pellolla пикульник растет на
källä on piässä kaitani pitkä säkö у чибиса поле
на голове длинный узкий хохолок pijellä (pitelen, pitelöy) 1. держать, хра­
pii/ka (-jän, -kua) прислуга, батрачка; нить, придерживать; olen aina pijellyn
pappilan piijat tullah батрачки священни­ piässä tätä lauluo я всегда помнил эту песню
ка приходят pijen/tyä (-nän, -täy) удлинять, продле­
piilet/ellä (-telen, -telöy) прятать; elä pii- вать; р. nuora удлинить веревку
lettele, kuitenki löyvän не прячь, всё равно p ijät/ty ä (-än, -täy) задержать, остано­
найду вить; pijättäkkyä heponi! остановите ло­
piik/ki (-in, -kie) острие, шип, зубец; шадь! uusi heponi tuotih kotih, se pitäy р.,
haravan piikit зубцы граблей jotta ei mänis jälelläh новую лош адь при­
piiplie (-n, -tä) Библия вели домой, так ее надо приручить, что­
piip/pu (-un, -puo) 1. трубка (куритель­ бы она не ушла обратно
ная); meijän ukko aina poltti piippuo наш pijettäy/työ (-vyn, -tyy) останавливаться
дед всегда курил трубку; 2. труба (печ­ p ijät/ty ö (-yn, -tyy) остановиться, за­
ная); savu piipusta nousou из трубы под­ держаться; pijäty siih, elä mäne etemmäksi!
нимается дым остановись здесь, не ходи дальше!
piiri (-n, -e) 1. круг, хоровод; tytöt tans- pikkarai/ni (-sen, -sta) маленький; heilä
sitah piirissä девочки танцуют в кругу; 2. on vielä p. lapsi у них есть еще маленький
район; Louhen piiri Лоухский район, ребенок
-leikki хоровод; -laulu хороводная песня pikku- маленький; koissa mies ta naini
p iir/tyä (-rän, -täy) чертить, проводить ta pikkupoika дома муж, жена и малень­
линию, царапать, чиркать; kolme ristie кий мальчик; -lintu птичка, -varvas ми­
puuh ku piirrät, ni siitä ukkoni ci ise siih если зинец (на ноге)
начертишь на дереве три креста, то по­ pil/a (-an, -иа) порча; kalat mäntih pilalla
том молния в него не ударит; р. tikkuo рыба испортилась
чиркать спичкой pil/ata (-uan, -uau) испортить; hiän pilai
piirua (-n, -ta) пирог; meilä luajitah piiraita koko illaCun он испортил весь вечер
у нас делают пироги; - pualikka скалка pilau/tuo (-vun, -tuu) испортиться; lin-
piirus/tua (-san, -tau) рисовать, чертить; nunlihua kuivatettih kiukuassa jo tta se ei
mie piirussan talon я рисую дом pilautuis птичье мясо сушили в печи, что­
piirussu/s (-ksen, -sta) рисование, рису­ бы оно не испортилось
нок; -tunti урок рисования pilkah/tua (-an, -tau) засветить, забрез­
piis/ata (-uau) доставать, хватать; töitä жить, выглядывать; päivä pilkahti день
kyllä piisuau работы, конечно, хватит забрезжил
136
pilk/ata (-kuan, -kuau) насмехаться, из­ p iro t/tu a (-an, -tau) сыпать, рассыпать;
деваться; kylän naiset nakretah, kylän piijat р. jauhuo stolalla посыпать муки на стол
pilkatah дерсвсиские женщины смеются, pir/ta (-ran, -tua) бердо в ткацком стан­
деревенские служанки насмехаются ке; pirralla kuvotah kankasta с помощью
pilk/ka (-an, -kua) зарубка, затеска, знак; бердо ткут ткань
р. vessettih nuotan pulloh на поплавке pirt/ti (-in, -tie) изба; myö elämmä suures­
невода был знак; nakrun р. посмешище sa pirtissä мы живем в большой избе
pilkko//pim ie (-n, -tä) совершенно тем­ piru (-n, -о) черт; varajau kuin р. luatanua
ный, темень боится, как черт ладана
pilk/kuo (-on, -kou) колоть, измельчать; pisar/a (-an, -иа) капля; pilvessä pisarat
tämä liha pitäy hienoksi р. это мясо надо on suuret в туче капли большие; кабо mik-
мелко нарезать; mäne, pilko kylyh halkuo! roskopin läpi vesipisarah посмотри на кап­
иди, наколи в баню дров! лю воды в микроскоп
pillam us//kontie (-n, -ta) медведь-шатун pisareh (-en, -ta) k. pisara
pilv/i (-en, -ie) облако, туча; musta р. pis/sellä (-telen, -telöy) 1. колоть, пока­
черная туча; taivas mäni pilveh небо затя­ лывать; rupein ompelomah, ni sormet pis-
нулось тучами telin я стал шить и пальцы поколол; 2.
pilvi/ni (-sen, -stä) облачный, пасмур­ кусать, жалить, жечь; pakkani pistelöy pos-
ный; р. siä пасмурная погода; kun on pie- kie мороз жжет щеки
nie pilvie taivahassa ni silloin kylvetäh nakris pissuali (-n, -е) пищаль; ennein pissualilla
когда на небе маленькие облака, тогда am m uttih kontieta раньш е из пищали
сеют репу убивали медведя
pilvi//sien/i (-en, -tä) серушка (гриб) pisso/s (-ksen, -sta) укол, колики; niek-
pim en/tyä (-nän, -täy) затемнять, делать lan р. укол иглой, hänellä luajittih kaksi pis-
темным; hiän pimenti pirtin nurkan он за­ sosta ему сделали два укола
темнил угол комнаты pissyssä: meijän vanha talo on vielä р. наш
pim e/tä (-nen, -nöy) темнеть, померк­ старый дом еще стоит; tyhjä säkki р. ei
нуть; silmissäni pimeni у меня в глазах по­ seiso пустой мешок стоймя не стоит
темнело pisteh (-en, -tä) точка; lausehen jälcssä on
pimey/s (-ten, -ttä) тьма; pihalla on jo p. р. в конце предложения стоит точка
на дворе уже темень p istyh: poika hyppäsi pistyh мальчик
pimie (-n, -tä) 1. темный; piti männä pi- вскочил
mieh karsinah надо было идти в темный pissyt/ellä (-telen, -telöy) 1. устанавли­
подвал; 2. темнота; pimiessä в темноте вать; hiän pissyttelöy aitua он устанавли­
pin/o (-on, -uo) поленница; р. oli pahoin вает забор; 2.удерживаться, держаться;
lat’t’attu поленница была плохо сложена pissyttele tiellä! удержись в колее!
pin/ta (-nan, -tua) 1. поверхность, плос­ pissyt/tyä (-än, -täy) устанавливать (вер­
кость, гладь; jiän р. on silie поверхность тикально); pitäy р. seinä надо установить
льда гладкая, muan pinnalla на поверх­ стену
ности земли; pintavesi on lämmin верхний p issällyt/tyä (-än, -täy) установить, по­
слой воды теплый; 2. площадь; pinta-ala ставить, положить; muamo pissällytti mai­
площадь поверхности; nelijön р. площадь topullon stolalla м ама поставила бутылку
квадрата м олока на стол
pinta//lau/ta (-van, -tua) горбыль pissäl/tyä (-Iän, -täy) 1. ткнуть; pissällä
pippuri (-n, -e) перец; p. on hyvä vaöan vei6ellä potakkua, jotta onko valmis ткни
kipuh перец помогает от боли в животе картош ку ножом, готова ли; 2. поста­
pirahut/tua (-an, -tau), посыпать; р. suo- вить; mie nyt pissällän kalakeiton tulella я
lua kalojen piällä по сыпать соли на рыбу сейчас поставлю уху на огонь
137
pis piä

pis/tyä (-sän, -täy) 1. ткнуть; rautakankella чи! 2. хранить; potakat pijetäh karsinassa ta
loukot kaivcttih muah ta seipähät pissettih kuopassa картош ку хранят в подвале и
ломом выкопали в земле ямы и поста­ яме; 3. использовать; ennein virsuja pijettih
вили бревна; 2. установить, сунуть, по­ раньше лапти носили; myö pitimä kolme
ставить pissä lakki piäh надень шапку, pis- lehmyä у нас было три коровы; 4. про­
täkkyä kuatanöat jalkah! наденьте валенки! водить; syksyllä myö pitimä häitä осенью мы
pis/työ (-syn, -tyy) мочь, годиться, быть сыграли свадьбу; 5. надо, необходимо;
способным; vanhalla ihmisellä hammas ei vilu tulou, ni pitäy lähtie kiukualla холодно
pissy leipyä puromah у старого человека будет, так надо подняться на печь
зубы не могут хлеб разгрызть; työ ei pissy pityä huolta заботиться
käteh не может вы полнить работу; ei pitäj/ä (-än, -yä) держащий, носящий;
pyssy nimitä ruatamah не годится ни на ка­ tyttö on rihman р. девочка держит нитку;
кую работу hiän on paha kenkän р. у него постоянно
pistyölläh стоя; seipähät on pantu р. рвется обувь
жерди поставлены стоймя pitälti долго, продолжительнее время;
pistäy/työ (-vyn, -tyy) забежать; pistäyvy р. sie kävelit долго ты ходил
meilä toiCdi! забегай к нам еще! pitäm ät/öin (-tömän, -öintä) неношен-
pisy/ö (-n, -у) быть, находиться пос­ ный, новый; se on vielä р. vuate это еще
тоянно; pisy koissa! сиди дома! hiän ei pisy не ношенная одежда
jaloillah он не стоит на ногах; pisyö ehienä pivu/s (-ksen, -sta) длина; vassan tyvestä
уцелеть leikatah liika р. комель банного веника
pitem/pi (-män, -pyä) длиннее, выше; ha­ укорачиваю т
rava on p. kirvestä грабли длиннее топора; pivus/ta (-san, -tua) длина нитки, вдевае­
hiän on р. milma он выше меня мой в иглу; elä ota pitkyä pivustua не вде­
pit/etä (-kenen, -kenöy) удлиниться, ста­ вай в иглу длинную нитку; pitkä р. laisan
новиться длиннее; päivä pitkcnöy день merkki вдевание длинной нитки - приз­
удлиняется, astuos’s’a matka pitkenöy ког­ нак лености
да идешь, то дорога становится длиннее piä (-n, -tä) 1. голова; pityä piässä дер­
pitin вдоль, по; myö souvamma jokie р. жать в голове (в уме), naisella on musta
мы гребем по реке; assun rantua р. я иду paikka piässä у женщины черный платок
по берегу на голове, -asie главное дело; 2. конец,
pit/kä (-än, -kyä) длинный, высокий, край, предел; kylän tuossa piässä в том
долгий; takissa on pität hiemat рукава кур­ конце деревни
тки длинные; р. mies высокий человек; piäfky (-n, -ö) ласточка; р. ta kuikka tul-
-ikäni долгожитель lah meilä yhtäaikua ласточка и гагара при­
pitkä//siim /a (-an, -иа) перемет, про­ летают к нам в одно время
дольник; pitkäsiimah puuttu kaksi lohta на piä£ky/ni (-sen, -istä) ласточка; sähkö-
продольник попалось два лосося lankalla issutah piäökyset на проводе сидят
pito (pivon, pituo) употребление; -vuate ласточки
каждодневная одежда piäh до; tuatto raato sielä vuuvven piäh
pitu/ni (-sen, -ista) длиной в, ростом с; suati отец работал там до конца года
metrin р. длиной с метр piäk/öt (-köjen, -köjä) вид обуви с высо­
pitvit/ellä (-telen, -telöy) мешкать; mitä кой голенью
sie pitvittelet? что ты мешкаешь? piä//kall/o (-on, -uo) череп
pityä (pijän, pitäy) 1. держать; pijä lujasti piä//kop/pa (-an, -pua) k. piäkallo
koiraa jottei piäse pakoh держи собаку, piäksekkäh друг за другом; laskima ver­
чтобы она не убежала; pijä suu kiini! мол­ kot р. мы поставили сети одну за другой
138
piä piä

piä//Iak/ka (-an, -kua) макушка головы, p iä s /se llä (-telen, -telöy) отпустить;
темя; piälakassa on tukkua па темени рас­ piästelen verkkuo venehen laitua myöten я
тут волосы спускаю сеть в воду по борту лодки
p iä liiii через; aijan р. через забор; assuin piäs/sä (-en, -öy) 1. попасть, дойти, до­
kynnyksestä р. я перешагнул через порог браться; р. kotih попасть домой, р. perillä
piälik/kö (-ön, -kyö) начальник, предво­ дойти до места; 2. освободиться; piäsin
дитель; piäliköllä on kiässä jousi у предво­ työstä ni läksin kalalla я пришел с работы
дителя был в руках лук и отправился на рыбалку; 3. спастись,
piällekkäh друг на друге; kaksi leipyä вылечиться; läsijä piäsi tauvista больной
pantih р. два хлеба положили один на вы зд о р о в е л , n ain i la p sien k era piäsi
другой vahinkosta женщина с детьми вырвалась
piällim m äi/ni (-sen, -stä) верхний; o ta р. из беды
vihko! возьми лежащую сверху тетрадь! p iässä на удалении, на расстоянии;
piälli/ni (-sen, -stä) 1. кожаная, рука­ kahen kilom etrin р. на расстоянии двух
вица; piällisie pijettih villakintahien piällä километров
кожаные рукавицы надевали на шерстя­ p iä ssä l/ty ä (-Iän,-täy) отпустить; mie
ные; 2. рабочая рукавица härän piässällin karjah я быка отпустил в
piällys//vuatt/iet (-eijen, -eitä) верхняя стадо
одежда p iä stä через, viijen virssan piästä tulou
piällä на (ком, чем; кого, что?) рапе vuat­ kylä через пять верст будет деревня
tiet piällä! оденься!; kissa kun siäntyy ni se piäs/tyä (-sän, -täy) отпустить, освобо­
tulou piällä рассерженная кошка нападет дить; mies piästi koiran nuorasta мужчина
piältä 1. с (кого, чего?); skuapin р. со отпустил собаку с привязи, piässä milma
шкафа, ota paita piältä сними с себя ру­ tästä hiästä избавь меня от этой беды! piäs-
башку; 2. сверху, снаружи; piältä piirakka täkkyä milma kylpömäh! отпустите меня
jo kypsy сверху пирог уже пропекся купаться!
piälys/tä (-sän, -tyä) верхний слой, pal­ piät/eh (-tehen, -ehtä) окончание, конец;
lon р. пальто без подкладки; -vuate верх­ partitiivin piättehet окончания партитива
няя одежда piät/ellä (-telen, -telöy) заключать, де­
piäl/ät (-öjen, -öjä) пяльцы; tytöt ommel- лать вывод; elä piättele meijän puolesta!
lah piälöissä девушки вышивают на пяль­ не делай за нас выводы!
цах piätin£/£ä (-än, -öyä) пятница; ennein
piä//m ie/s (-hen, -stä) старейшина, стар­ pyhitettih serotana ta piätinööänä раньше
ший, председатель, руководитель; vei­ постились в среду и пятницу
kosta tuli tehtahan р. брат стал директо­ piä/toim ittaj/a (-an, -иа) главный редак­
ром завода тор; lehen р. главный редактор газеты
piä//paikka k. paikka головной платок; piäf/tyä (-än, -täy) решать; siitä hiäpäi-
myö ostima muamolla piäpaikan мы купи­ västä piätettih затем мы договорились о
ли маме головной платок дне свадьбы; piätä iöe kunne lähet решай
p iärm /e (-ien, -että) рубец, шов, край; сам, куда пойдешь
р. pitäy uuvvestah ommella шов надо снова piätö/s (-ksen, -stä) решение; постанов­
зашить ление; kokouksen lopussa luajittih piätös
piärm i/e (-п, -у) подрубать, подшивать; в конце собрания вынесли постановле­
paijan helman olen piärmin я подшил подол ние
рубашки piät/öin (-tömän, -öintä) 1. безголовый,
p iäry n /ä (-än, -yä) груша; piärynät ollah обезглавленный; lentelettä kuin piättömät
oikein makiet груши очень вкусные kanat мечетесь, как обезглавленные куры;
139
piä рок

2. бесконечный; kulkima piätöintä tietä мы потомство животного; kontie m atkuau


шли по бесконечной дороге kahen pojan kera медведица идет с дву­
piätä k au tti намеренно, умышленно; мя медвежатами; kana hautou poikieh
läksin р. k. tiijustamah я постарался рас­ курица высиживает цыплят
спросить poika/ni (-sen, -ista) 1. мальчонка, сыно­
plahoslovenV /a (-an, -иа) благослове­ чек; nämä ollah miun poikaset это мои
ние сыночки; 2. птенец, детеныш; linnun poi­
plahoslovi/e (-п, -и) благословить; pla- kaset птенцы; kanan poikaset цыплята
hoslovikkua milma, tuatto ta m uam o бла­ poika//lapsi (lapsen, lasta) ребенок, сын
гословите меня, папа и мама poika//m ie/s (-hen, -stä) холостяк
plasi/e (-n, -и) говорить бессмыслицу, poikes прочь; mie pakenen р. я убегу
лгать, блажить, заговариваться; elä plasi! прочь
не говори ерунды! poiki/e (-u) отелиться; lehmä on poikin
plosk/a (-an, -ua) плошка, блюдце корова отелилась
plus плюс; viisi р. kuusi on yksitoista > poikkeu/s (-ksen, -sta) исключение; tästä
пять плюс шесть будет одиннадцать lajista on m onta poikkeusta из этого пра­
poilii (-in, -6ic) свинья; ennein poööic вила много исключений
meilä vähän pijettih раньш е у нас мало poikittuan поперек; puu on р. бревно ле­
держали свиней жит поперек
pohat/ta (-an, -tua) богатый; ken oli ро- poikki 1. пополам; leikata puu р. пере­
hatampi, se anto laihinah кто был богаче, пилить бревно; 2. поперек, через, напро­
тот давал в долг тив; jovesta р. piäsemmä venehellä через
pohj/a (-ап, -иа) дно; erähät puut ollah реку мы переплывем на лодке; talo on
järven pohjassa часть бревен лежит на дне järven р. дом стоит на том берегу озера
озера; venehen р. дно лодки poikki//puolin поперек; opassa lasta kuni
pohjat/oin (-toman, -ointa) бездонный; on p. lauCalla учи р ебен ка, п о к а он
sa n o ta h , jo tta on p o h ja tto m ie lam pie поперек лавки лежит
говорят, что есть бездонные ламбушки poikki//puoli/ni (-sen, -sta) поперечный;
pohjo/ni (-sen, -ista) северный; север; р. lauta pitäy siirtyä tuonnemmaksi попе­
pohjoni tuuli tuulou северный ветер дует речную доску надо отодвинуть подальше
pohjois/puol/i (-en, -ta) северная сто­ poikki//puu (-n, -ta) перекладина
рона; vain puun pohjoispuolella jätettih poikki//telani: р. silta гать, настил из
muutom a oksa только на северной сто­ поперечных бревен
роне дерева оставили несколько сучьев poikoveh (-en, -ta) выводок; sorsan р.
pohjois//mua (-n, -ta) северная страна uipi утиный выводок плывет
pohjois//n'apa (n'avan, п'ариа) северный poimi/e (-n, -и) собирать; läksimä poi-
полюс mimah puolukkua мы пошли собирать
pohjol/a (-ап, -иа) север (геогр.); mäne бруснику
pimijah Pohjolah tarkkah Tapiolah иди на poimij/a (-an, -ua) собиратель, сборщик;
темный Север, в известную Тапиолу olet vielä pieni poimijaksi ты еще слишком
pohkie (-n, -ta) икра (ноги); paksut poh- маленький, чтобы собирать ягоды
kiet толстые икры pois 1. прочь; mänkyä nyt pois! идите
poika (pojan, poikua) 1. м а л ь ч и к ;т е р п прочь! pois pitäy lähtie надо уйти; 2. же;
luokassa on kymmenen poikua в нашем uso pois! поверь же!
классе десять мальчиков; 2. сын; oli en­ pok/ko (-on, -kuo) баран; lampahat pok-
nein ukko, ukolla oli kolme poikua жил- kojen kera ollah mefiässä овцы с баранами
был старик, у старика было три сына; 3. находятся в лесу
140
рок рог

pokko/ni (-sen, -ista) бараш ек; lähen polt/tua (-an, -tau) 1. жечь; konsa hepo­
pokkoista syöttäm äh пойду покормлю sella oli piätauti, ni poltettih vanhua terva-
барашка renkie когда у лош ади бы ла головная
pokosta погост; село (где находится боль, то лош ади давали дыш ать дымом
церковь сельского прихода); lähen suo- старого смолистого деревянного ведра;
vattana pokostah в субботу пойду в село 2. сжечь, обжечь; rokka suuta polttau, niin
Pokrov/a (-an, -иа) Покров (1.10.); Рок- toisella kertua m aitoh puhut обжегшись
rovan jälkeh ei pijä enämpyä m uata liikut­ на молоке, на воду не дуют; 3. курить;
tua после П окрова не надо больше тро­ hiän tupakkie polttau он курит
гать землю polvenah: ei р. никогда; otin vettä het-
роК/а (-ап, -иа) полка; levie р. широкая tiestä, kusta ei lopu р. я взял воды из непе­
полка; polöalla на полке ресыхающего родника
poliitti/ni (-sen, -sta) политический; р. polv/i (-en, -ie) 1. колено; sini lapsi kuni
elämä политическая жизнь lanteilla, sini poika kuni polvilla ребенок
poliklinik/ka (-an, -kua) поликлиника - дитя, пока сидит, он - сын, пока на
pol/kie (-en, -kou) топтать, протоптать; коленях; 2. поколение; ei meijän polven
pitäy р. troppu надо протоптать тропу muistoh semmoista ollun на памяти наше­
pol/ku (-un, -kuo) тропа, тропинка; an­ го поколения такого не случалось
sat pannah polulla силки ставят на тропах polvusillah на коленях; lapsi leikkiy р.
polku//pyör/ä (-än, -yä) велосипед; tyttö ребенок играет на коленях; moliutuo р.
jo suattau ajua polkupyörällä девочка уже молиться на коленях
катается на велосипеде polvu/t (-on, -tta) коленка; lapsella kaikki
pol/o (-on, -uo) деревянная застежка polvuot kylmettih у ребенка все коленки
для оленьей упряжи; öunan silmäviööah замерзли
pannah р. застежка закреплялась в петле pon/si (-nen, -tta) ручка (топора), при­
на санях клад (ружья); hiisi pontta pyörähytti черт
polo/ni (-sen, -ista) несчастный, бедный; за приклад дернул
voi р. poika! ах, несчастный сын! poppan/a (-an, -иа) попона; tuatto pani
poltan/ta (-nan, -tua) сжигание, курение; poppanan heposen selkäh отец накрыл ло­
puikon poltannalla suatih tietyä, jotta kunne шадь попоной
miehellä mänet сжиганием лучины узна­ рог/а (-ап, -иа) сверло, бурав
вали, в какую деревню выйдешь замуж p orah/tua (-an, -tau) 1. треснуть, разой­
polt/e (-tien, -että) жжение, боль, тоска тись по швам, отклеиться; kenkät рога-
polt/ella (-telen, -telou) ж ечь;каут kaskie hettih сапоги расклеились; 2. картавить;
polttelomah я ходил жечь пожогу lapsella kieli porahtau ребенок картавит
poltta/ja (-an, -иа) жгущий; puun poltta­ p orahut/tua (-an, -tau) треснуть, бабах­
jat oltih meijän kylästä люди, сжигавшие нуть; am puo porahutti он выстрелил
деревья, были из нашей деревни p o ra /ta (-jau) журчать, бурлить; vesi
polttajai/ni (-sen, -sta) 1. мелкий комар; kiehuo porajau вода кипит, бурлит
meilä on mäkäryä, kärväistä, polttajaista у por/e (-ien, -että) промоина; kevyällä jiä
нас водятся мошкара, мухи, мелкие кома­ kun sulau ni siihi porieh panem m a verkot
ры; 2. крапива; polttajaista kasvau pellon весной при таянии льда мы ставим сети
reunassa крапива растет по краю поля в промоины
polt/to (-n, -tuo) 1. сжигание; pitäy lähtie pork/ka (-an, -kua) утолщение в рыбац­
kasen polttoh надо пойти на пожогу; 2.ку­ ком шесте; р. luajittih koivun pahkasta ta
рение; tupakin poltto ei ole tervehellistä siinä kylkilöissä oli loukot, jo tta kinot nous-
курение вредит здоровью tais läpi утолщ ение в ры бацком шесте
141
рог p ro

делалось из березового нароста, а в боках pot/kie (-en, -kiu) пинать, толкать, уда­
были сделаны дырки для выхода воздуха рять; pojat palluo potetah мальчики пи­
porkkan/a (-an, -иа) морковь; pellolla нают мяч, emäntä kälyttä toisella jalalla
kasvau porkkanua на поле растет морковь potkiu хозяйка колыбель качает
por/o II (-on, -ио) олень; haileita pyytä- pot/ku (-un, -kuo) пинок, удар ногой;
mäh merellä ajettih poroloilla ловить на hyvä р. хороший удар; -kelkka санки с
море селедку ездили на оленях длинными полозьями
por/o II (-on, -uo) 1. зола, щелок; poruo pou/ta (-van, -tua) сухая ясная погода,
keitettih ta pestih nahka для мытья шкур вёдро; pitän pouvan jälkeh rupei vihmu-
варили воду с золой; 2. кофейная гуща; mah после долгой ясной погоды пошел
kupin pohjassa on äijä poruo на дне чашки дождь
много кофейной гущи pouvistu/o (-и) разведриться, р азгу­
poron//hoi/to (-jon, -tuo) оленеводство ляться (о погоде); siä pouvistu погода раз­
poron//lih/a (-an, -ua) оленина гулялась
poro//rai/to (-jon, -tuo) олений обоз; tuli pov/i (-en, -ie) 1. мотня невода; kalat
pitkä p. leipyä käymäh пришел длинный männäh poveh рыба идет в плотню; 2.
олений обоз за хлебом грудь, пазуха; vilut kiät pane povih холод­
porot/tua (-an, -tau) 1. изгнать, поднять; ные руки положи за пазуху
р. kontie pesästä поднять медведя из бер­ prau kk u /o (-и) каркнуть; varis prauk-
логи, 2. болеть; ham pahie porottau зубы kuu vainivolta, korppi kuusesta korahti
болят ворона каркнула с поля, ворон отозвал­
por/ras (-tahan, -rasta) ступенька; lähen ся с ели
portahie myöten пойду по лестнице; siinä prim iet/ta (-an, -tua) примета; konsa on
oli vain kolme porrasta там было только pakkani talvi, ni tulou pouta kesä, semmoni
три ступеньки; pyyhi portahat подмети on р. когда морозная зима, то будет
крыльцо жаркое лето, есть такая примета
porsa/s (-hän, -sta) свинья; pitimä kaksi prituanie (-n, -ta) приданое; prituanieksi
porsasta мы выращивали две свиньи an n e ttih lehm ä, rukki ta sam o v u ara в
portim /o (-on, -uo) горностай; p o rti­ приданое дали корову, прялку и самовар
molla on terävät ham pahat у горностая prius/a (-an, -иа) цеп; ennein priusalla
острые зубы puitih раньше цепом молотили
posiu/tuo (-vun, -tuu) божиться, клясться proskenj/a (-an, -иа) прощение
posti (-n, -e) почта; kävin postissa я был pross/a (-an, -иа) просо; -kukko пирог с
на почте, -k o rtti почтовая откры тка, пшенной кашей
- m erkki почтовая марка prosti/e (-n, -и) простить
postin//kantaj/a (-an, -иа) почтальон p ro stiu /tu o (-vun,-tuu) просить п р о ­
posti//osast/o (-on, -ио) почтовое отде­ щения, попрощаться
ление; -osoite почтовый адрес pruasniek/ka (-an, -kua) праздник; läkkä
potak/ka (-an, -kua) картофель; kuokkie A k o n la h e n p ru a sn ie k k a h ! пош ли на
potakkua копать картофель, söin sientä, праздник в Аконлахти!
kalua ta potakkua я ел грибы, рыбу и кар­ pruasnui/ja (-беп, -ббои) праздновать; en
тофель; -k alitta калитки с картофелем, jouva pruasnuim ah мне некогда празд­
-kukko картофельный пирог, - v ä riii ме­ новать
шок из-под картофеля propati/e (-n, -и) пропасть, издохнуть;
pot/ata (-kuan, -kuau) пнуть, лягнуть; miula heponi propati у меня лошадь из­
р. palluo пнуть по мячу, heponi potkai дохла
лошадь лягнула prostokiss/a (-an, -иа) простокваша; mie
142
p tr puh

syön lusikalla prostokissua я см ложкой puarm /a (-an, -иа) слепень, овод; suolla
простоквашу oli puarm ua ta баккиа на болоте было
ptruko птруко (так подзывают к себе слепней и мошки
коров); р. Kirjo! птруко, Кирьо! p u ar/tu a (-ran, -tau) скручивать; Uh-
ptrukoit/tua (-an, -tau) подзывать сло­ tuossa m uka olis kesrätä puarrettu 6iilahai-
вом “птруко”; ptrukoita lehmyä! позови sesta rihm ua! в Ухте, говорят, пряли-
корову домой! скручивали нить из крапивы
puah/tua (-an, -tau) ж арить, калить; puar/tuo (-run, -tuu) скручиваться
kahvi pitäy р. кофе надо было обжарить puask/a (-an, -ua) предплюсневая кость
pua/je (-tien, -jetta) лежанка на печи; (коровы, оленя); lehmien kapeita kun kei-
mäne m akuam ah tuonne puatiella иди tettih nin niistä otettih ne puaskat после
спать туда на лежанку варки коровьих копыт выбирали бабки;
puaji/e (-n, -u) k. päissä; говорить; puajik- 2. игра, напоминаю щ ая рюху; läkkä ki-
ка myö keskenäh! давайте мы поговорим! suam ah puaskah! пойдем играть в бабки!
puak/ku (-un, -kuo) 1. комок ; lumi- снеж­ puasm /a (-an, -иа) пасма, мера длины
ный комок ; 2. маленький; poika- малень­ ниток в 30 или 60 локтевых кругов; kes-
кий мальчик räsin puoli puasm ua я напряла половину
puali (-n, -e) 1. знак, зарубка, заметка, пасмы
клеймо; puali pualih näkyy зарубка от puata (pakenen, pakenou) убежать, сбе­
зарубки находится на расстоянии види­ жать; heiltä pakeni koira от них убежала
мости; 2. мишень; pualih am m utah стре­ собака
ляют в мишень puater/o (-on, -uo) плоский камень, ка­
pualik/ka (-an, -kua) палка, скалка, ва­ менная плита; mäne tauti läpi kuumista
лек для стирки белья; р. katkei kiässä пал­ kivistä, palavista puateroista! уйди, бо­
ка сломалась в руке; pualikalla pualikoijah лезнь, сквозь горячие камни, сквозь на­
vuatetta валком бучат белье калившиеся каменные плиты
pualikoi/ja (-беп, -ббои) вымачивать, бу­ puavosn/a (-an, -иа) полдник, обед; риа-
чить белье; joven rannalla naiset pualikoi­ vosnan aikana syötih leipyä, kalua, voita,
jah vuatetta на берегу реки женщины бу­ kalakukkuo во время обеда ели хлеб,
чат белье; 2. прокатать белье; pestyt vuat­ рыбу, масло, рыбник
tiet pualikoijah pualikalla выстиранное puavosnoi/ja (-беп, -ббои) обедать; kahen
белье прокатают aikana puavosnoitih обедали в два часа
pualit/tua (-an, -tau) отмечать дорогу puhallu/s (-ksen, -sta) 1. опухоль, отек;
зарубками; tie oli pualitettu дорога была р. pitäy puhallusheinällä parentua опухоль
отмечена зарубками надо лечить папоротником; 2. дунове­
pualitu/s (-ksen, -sta) зарубки; pualitusta ние; tuulen р. дуновение ветра
myöten piti m atata надо было идти по puhallus//hein/ä (-än, -yä) папоротник
зарубкам p u hallut/tua (-an, -tau) 1. дать отдох­
puap/o (-on, -uo) повитуха; puapo kyl- нуть; hepuo vähäsen puhallutamma дадим
vettäy lasta повитуха парит ребенка лош ади немного отдохнуть; 2. вызвать
puapo/ni (-sen, -ista) повитушенька; nai­ опухоль, дать разбухнуть; kättä puhallut-
ni kum artu jalkah ta sano: passipo puapo- tau рука распухает
seni ж енщ ина поклонилась в ноги и puhal/tua (-lan, -tau) 1. дуть, обдуть; äm-
сказала: спасибо, повитушенька! mö kuato astieh vettä ta siih puhalti бабуш­
puapui/ja (-беп, -ббои) заниматься по- ка налила в посуду воду и подула на нее;
виванием; ennein puapo puapui66i рань­ 2. отдохнуть; anna heponi puhaltau дай
ше повитуха занималась повиванием лошади отдохнуть, 3. опухнуть, раздуть;
puh pui

lehmällä vaöan puhalti у коровы живот puhtahu/s (-tcn, -tta) чистота; ihailen pir­
раздуло tin puhtahutta я не нарадуюсь чистоте в
puhaltu/o (-и) раздуться, опухнуть; kon- доме
sa miula hammasta kivisti ni nuala puhaltu puhu/o (-n, -u) 1. дуть; tuleh kun puhut,
когда у меня зуб болел, то щека раздулась nin siitä tulou huuleh näppy если дуешь
puh/as (-tahan, -asta) 1.чистый; nyt on на огонь, то на губе появится болячка;
p. pirtti теперь изба чистая, antakkua miu­ 2. сеять репу; nakrista puhutah репу сеют
la puhtahat vuattiet ta käsipaikka дайте сдуванием; 3. лечить с помощью приго­
мне чистую одежду и полотенце воров; kuum a ei mänis kipieh, ni puhuttih
puhassu/s (-ksen, -sta) чистка, очистка; sakarah чтобы жар не подействовал на
tien р. очистка дороги , ham pahien р. бол ьн о е место, то п р и го вар и вал и в
чистка зубов дверную петлю
puhastau/tuo (-vun, -tuu) очиститься pui/ja (-n, -pi) молотить, обмолачивать;
puhas/tua (-san, -tau) чистить, очищать; yksi kiänteli osrie ta kaksi pui один воро­
pitäy p. ham pahat надо чистить зубы, шил ячмень, а двое молотили
myö kaloja puhastim a ta pesimä мы вы­ puij/a (-an, -иа) обмолачивающий; pui-
чистили и помыли рыбу ja t hiessyttih обмолочивающие вспотели
puhas/tuo (-sun, -tuu) очиститься puik/ko (-on, -kuo) 1. палочка, спичка,
puh/ata (-kuan, -kuau) 1. вскрыть, про­ заноза; sanottih, jo tta konsa ham m asta
ткнуть; mie puhkain kananm unan я про­ kivisti ni u k k o sen k u atam a sta p u u sta
ткнул куриное яйцо; 2. чистить рыбу, otettih p. ta sillä kaivettih hammasta гово­
потрошить; myö kalat puhkasima, pesimä, рили, что когда зуб болел, то брали то ­
suolah panim a ta korvoh мы рыбу вычи­ ненькую палочку с поваленного грозой
стили, помыли, посолили, и положили дерева и ею ковыряли в зубе, р. mäni jal-
в бочку kah заноза попала в ногу
puheli/n (-men, -nta) телефон; päissä pu­ puikko/ni (-sen, -ista) спичка; rieska pis-
helimessa говорить по телефону selläh puikkosella ta pannah kiukuah ле­
puhelu (-n, -о) (телефонный) разговор пешку протыкают спичкой и ставят в печь
pu h /eta (-kien, -kieu) лопнуть, п р о ­ pui/ni (-sen, -sta) 1. деревянный; luini
рваться; konsa kisaim a ni m eilä pallo lukku p. avuan (=puulusikka ta suu) кос­
puhkei когда мы играли, то у нас мяч тяной замок, деревянный ключ (=дере-
лопнул вяная ложка и рот); 2. большая деревян­
puhistau/tuo (-vun, -tuu) k. puhastautuo ная бочка; р. kaksi korvuo vetäy большая
puhis/tua (-san, -tau) k. puhastua деревянная бочка вмещает два ушата
puhis/tuo (-sun, -tuu) k. puhastuo puin/ta (-nan, -tua) молотьба, обмолот
puhki: männä р. лопнуть, проткнуться; puissal/tua (-lan, -tau) встряхнуть, вы-
pissä nieklalla paperista р. проткни бумагу тряхнутыршвваИа matot! вытряхни поло­
иглой вики! k o ira puissaltau suarvua nisästä
puhk/ua (-au) 1. трещ ать, гудеть; tuli собака треплет куницу за холку
puhkau пламя гудит; 2. пыхтеть; puhkau puissat/tua (-tau) трясти, знобить; vilu
kuin taikina пыхтит как тесто puissattau трясет от холода
puhlak/ka (-an, -kua) полный, толстый, puis/sella (-telen, -telou) вытряхивать,
опухший; hänellä on p. näkö у него опух­ трясти; sanottih, jotta eksyt ni vuattiet piti
шее лицо kiäntyä m uum in ta p. ta lähtie uuvvestah
puhtahai/ni (-sen, -sta) чистый; puu on говори ли , что если заблудиш ься, то
karsittu ihan puhtahaiseksi сучья на дере­ одежду надо вывернуть на левую сторо­
ве срублены хорошо ну, встряхнуть и идти дальше
144
pui puo

puisteliu/tuo (-vun, -tuu) встряхиваться; p ul'pukkai/ni (-sen, -sta) кубышка жел­


отряхиваться; märkä koira puisteliutuu тая; kalevaini on valkie siämestä a p. keltani
мокрая собака отряхивается кувшинка изнутри белая, а кубышка -
puis/tua (-san, -tau) 1. трясти, вытряхи­ желтая
вать; p. värCit встряхнуть мешки; 2. вы­ p u l'fu k /k a (-an, -kua) поплавок-метка
сыпать; р. säkistä вытрясти из мешка в неводе; р. ensimmäiseksi näkyy konsa
puitto будто; sie р. et tiijä tästä nimitä nuotta nousou viestä когда невод под­
ты будто ничего об этом не знаешь нимается из воды, то сначала из воды
p uitt/ua (-au) прыгать; orava puittau появляется поплавок-метка
puusta puuh белка прыгает с дерева на pump/pu (-un, -puo) насос; vesi- водяной
дерево насос
pujot/elia (-telen, -telou) вдевать, нани­ pumpuli (-n, -е) вата; -täk k i ватное одея­
зывать; ämmö pujottelou rihmua nieklah ло; -vuate хлопчато-бумажная ткань
бабушка вдевает нитку в иголку p u m p /a ta (-puan, -puau) накачивать
pujot/tua (-an, -tau) вдеть, нанизать; (воду, воздух и др.); pum ppua pyöräh il-
poika pujotti kalat viCöah мальчик нани­ mua! накачай колесо!
зал всю рыбу на вицу pun/a (-an, -ua) виток; nuora mäni punah
puk/ki (-in, -kie) козел веревка спуталась
puksu/t (-jen, -ja) штаны; pane p. jalkah p u n a //ta u /ti (-vin, -tie) краснуха (бо­
надень штаны; muamo paikkuau puksut лезнь)
ta paijan мама латает штаны да рубашку puna/ni (-sen, -ista) пуночка; punaset tul-
puku (puvun, pukuo) костюм; villani р. lah jouöäenen siiven alla пуночки приле­
шерстяной костюм; passauta р.! примерь таю т вместе с лебедями
костюм! ostakka myö tämä puku! давайте pun/e (-ien, -että) сплетение, виток, ком;
купим этот костюм! lanka puniessa нитка сильно перекруче­
pull/o I (-on, -uo) поплавок; nuotan pul­ на; verkko on puniessa сеть перепуталась
lot on luajittu puusta поплавки невода де­ punou/tuo (-vun, -tuu) свернуться, спу­
ревянные таться; nuora tukkuh punoutuu веревка
pull/o II (-on, -uo) бутылка; ossa p. mai­ сп уты вается; k o ira p u n o u tu p allo k si
tuo купи бутылку молока собака свернулась в клубок
pullo/ni (-sen, -ista) маленький попла­ punuk/ka (-an, -kua) внук; ämmöllä on
вок; mujehverkolla on tuohiset pulloset на kolme punukkua у бабушки три внука
ряпушковой сети маленькие берестяные pun/uo (-on, -ou) вить, плести, скручи­
поплавки; 2. бутылочка; anna lapsella вать; yöt ansua punom m a ta päivällä pa-
pullosesta maituo! дай ребенку из буты­ nemma ночью мы силки плетем, а днем
лочки молока! ставим; 2. крутить; elä piätäs puno не кру­
pullot/tua (-tau) выпячиваться; mintäh ти головой
lienöy kissalla m ara pullottau почему-то puol/a (-an, -иа) брусника; läksin puolua
у кошки вздулся живот poimimah я пошел собирать бруснику
p ul'puk/ka (-an, -kua) 1. кубышка жел­ puolan//ryväs (rypähän, ryvästä) кисть
тая; järvessä kasvau lummehta ta pul'pukkua брусники
в озере растут кувшинки и кубыш ки puoleh к (в какую-либо сторону); hiän
желтые; 2. круглый (предмет, животное, kiänty seinän р. он повернулся к стене,
человек); m arja- круглая ягода, ty ttö - kiäntykkyä miun puoleh! повернитесь ко
кругленькая девочка, толстушка; pota- мне!
kan р. зеленый плод на картофельной puolekkah пополам, поровну; syökä myö
ботве piirakka р. давай съедим пирог пополам
145
puo pur

puoleksi наполовину, пополам; leikata ти); ruato on puolivälissä работа сделана


р. разрезать пополам наполовину; kun piäsct pylvähän luo, siinä
puolella на стороне; hiän on miun р. он on puoliväli до того столба середина пути
на моей стороне, tulen siun puolella я puoli//yö (-n, -tä) полночь
перейду на твою сторону puoloveh (-en, -ta) группа людей, партия
puolen/nella (-telen, -telou) убавлять, puoluk/ka (-an, -kua) k. puola; poimie
уменьш ать, сливать; р. vettä korvosta puolukoita собирать бруснику
сливать воду из ушата puolukkai/ni (-sen, -sta) брусничка; ei pie
puolen/tua (-nan, -tau) уменьшать, убав­ kerätä puolikypsyä puolukkaista не сле­
лять; puolenna vähäsen kuormua! умень­ дует собирать полузрелую брусничку
ши немного груз! puomi (-n, -е) бон; pojat öukelletah veteh
puole/ta (-nen, -пои) уменьшаться; кии- puomilta мальчики ныряют в воду с бона
tom a puolenou луна идет на убыль puputt/ua (-au) есть; jänis syyvvä puput-
puol/i (-en, -ta) 1. половина, сторона; tau заяц ест, лопочет
kello on puoli kaksi сейчас п оловина pura/s (-hän, -sta) пешня; hy{S lähettih
второго; puolin netälilöin olima me66äpirt- avannolla ta otettih m ukah р. они пошли
tilöillä по полнедели мы были в лесных на прорубь и взяли с собой пешню
избушках; puolet kyläläisistä oltih järvellä pureksen/nella (-telen, -telou) грызть,
половина жителей деревни была на озе­ хватать; koira pureksenteli lunta собака
ре; myö olemma tällä joven puolella мы на хватала снег
этой стороне реки; 2. пол; nais- женский purh/a (-an, -ua) сильное течение; pur-
пол hassa pyytimä lohta мы ловили лососей
puolilai/ni (-sen, -sta) сторонник; oletko на сильном течении
miun р.? ты мой сторонник? purh/ata (-uan, -uau) кипеть, пениться,
puoli//päiv/ä (-än, -yä) полдень; ennein бурлить; koski purhuau порог пенится,
puoltapäivyä до полудня; jälkeh puolen­ vesi kattilassa kiehuo purhasi вода в каст­
päivän tulou poavosna после полудня бу­ рюле кипела и пенилась
дет обед purieh (-en, -ta) парус; nossamma pu-
puolisk/o (-on, -uo) половина, п оло­ riehen ta lähemmä ajamah мы поднимем
винка; anna miula yksi p. leipyä, toini ota парус и поплывем
iöelläs дай мне одну половину хлеба, дру­ purieh/tie (-in, -tiu) ходить под паруса­
гую возьми себе ми; Väinämöini puriehtiu venehellä Вяйня-
puolis/sella (-telen, -telou) защ ищ ать; мейнен ходит под парусами на лодке
hiän puolistelou milma он защ ищает меня p u rit/ба (-ап, -биа) кусачий; р. koira ку­
puolis/tua (-san, -tau) защищать; suuta сачая собака, р. heponi кусачая лошадь
viärissä, a omua puolissa хоть рот криви, purij/a (-ап, -иа) грызущий, кусающий;
а своего (ребенка) защищай ei haukkujasta purijua лающая собака не
puolitoista полтора; kalua suatih onkella кусается; tuo purija koira on aina nuorassa
puolentoista m etrin syvältä они ловили та кусачая собака всегда на привязи; р.
рыбу с глубины полтора метра lapsi ребенок с прорезавшимися зубами
p u olittuan наполовину, по половин­ puris/sella (-telen, -telou) прижимать
кам; työ on р. ruattu работа наполовину puris/tua (-san, -tau) жать, сжимать, от­
сделана жимать; р. kättä пожать руку, kenkä pu-
puoli//villa/ni (-sen, -ista) полушерстяной ristau jalkua ботинок жмет ногу, р. vuat­
puoli//vuoti/ni (-sen, -sta) полугодовалый; tiet отжать белье
p. härkä полугодовалый бычок p u rk ajais/et (-ien, -ie) неустойка; ken
puo!i//väli (-n, -e) половина, отрезок (пу­ k a u p a n p u rk a n o u , siltä sa ta k erp p u o
pur

purkajaista кто расторгнет торговлю, с puuk/ko (-on, -kuo) финский нож; terävä
того сто веников в качестве неустойки р. острый нож
purk/ki (-in, -kie) банка; pane purkkih puu//sep/pä (-än, -pyä) столяр
hilluo! положи в банку морошки! puu/tavar/a (-an, -ua) древесина, лесо­
pur/kua (-an, -kau) 1.разобрать, снести: материал, пиловочник
katto purettih ta ruvettih uuvvestah latuo puurnu (-n, -о) ларь; puum uloissa oltih
kattam ah крышу разобрали и стали сно­ leivät kesäksi в ларях хранили хлеб для
ва крыть сарай; 2. разгружать; р. auto лета; lehti- отсек на сеновале для хране­
разгрузить машину ния сухих листьев
pur/ku (-un, -kuo) пурга, вьюга; huo­ puurnullini полный ларь; р. ruisjauhuo
nojen ilmojen iessä revontulet palettih, siitä полный ларь ржаной муки
tuli р. перед плохой погодой северное puut/a (-an, -иа) пуд; koko puuta jauhuo
сияние играло, а потом была пурга vielä jäi целый пуд муки еще остался
pur/o (-on, -uo) ручей; nurmella oli pik- puuteh (-en, -ta) отсутствие, недоста­
karaini р. на лугу был маленький ручей ток; ci ollun puusta puutehta леса всегда
puro/ni (-sen, -ista) ручеек хватало
purpet/tua (-tau) говорить невнятно, puut/tua (-an, -tau) пришить, наметать;
бубнить; hilTakkaiseh päissä purpettau он puuta nappi пришей пуговицу
под нос бубнит puut/tuo (-un, -tuu) попасться, запу­
purppur/a (-an, -ua) багровый, пурпур­ таться, зацепиться; verkkoh puuttu äijä
ный; purppuran ruskie багрово-красный kalua в сеть попалось много рыбы; reki
pur/ra (-en, -ou) кусать, жалить, грызть; puuttu pieneh kantoh сани зацепились за
koira purou luita собака грызет кости маленький пень; nuotta puuttuu pohjah
pur/si (-ren, -tta) челн; puhu tuuli purte- невод зацепляется за дно; nyt sie puutuit
heni гони, ветер, мой челн pahah asieh теперь ты впутался в плохое
p u rsu t/tu a (-an, -tau) стирать белье; дело
vuatetta pursutetah altahassa белье сти­ puvas (putahan, puvasta) рукав реки,
раю т в корыте протока; р. on kuiva ta kivikko протока
puser/o (-on, -uo) свитер; pane p. piällä реки сухая и каменистая
надень свитер P yh ik /k i (-in, -kie) П юхикки (кличка
puser/tua (-ran, -tau) выжимать, сжи­ хоровы, родившейся в воскресенье)
мать, жать; mie puserran vuattiet kuivaksi pyhik/kö (-ön, -kyö) святое место
я отжимаю белье досуха pyhit/tyä (-än, -täy) поститься, соблю­
pusk/ie (-ou) бодать; härkä puskou бык дать пост; suuret pyhät aina pyhitettih в
бодает великий пост всегда постились
pussi (-n, -e) мешок, кулек; pussissa on pyhittäm i/ni (-sen, -stä) пост, соблюде­
karamellie в кульке конфеты ние поста
pussilli/ni (-sen, -sta) целый мешок, ку­ pyh/ä (-än, -yä) 1. пост, время поста,
лек; p. suurm ua целый мешок крупы постный; neliä pyhyä oli vuuvvessa: Suuri
putahi& i через протоку; myö läksimä р. pyhä, Petrun pyhä, Spuassun pyhä ta Ros-
мы пошли через протоку tuon pyhä в году было четыре поста:
putou/s (-ksen, -sta) водопад Великий пост, Петров день, Спас и Рож­
putr/o (-on, -uo) жидкая каша; sulööinan дество; р. ruoka постная еда; 2. воскре­
siämeh pannah putruo внутрь блина кла­ сенье; olima kalalla pyhäh suati мы были
дут кашу на рыбалке до воскресенья; 3. святой,
puu (-n, -ta) дерево; oksikas puu ветви­ безгреш ный; P yhän-IlT an nimellini ба-
стое дерево souna часовня Святого Ильи
147
Pyh РУ0

Pyhä//lasku (-n, -о) Масленица просить; vejcstä konsa heittäyty, ni mäntih


pyhä//päiv/ä (-än, -yä) воскресенье; py- rantah ta proskenjua pyyvvettih vcjeltä
hänäpäivänä ihmiset ei ruata в воскресенье когда от воды приходила какая-нибудь
люди не работаю т напасть, то шли на берег и просили
pykäl/ä (-än, -yä) 1.знак, зарубка, отме­ прощения у воды
тина; kivessä oli pykälie на камне были pyytäj/ä (-än, -yä) ловящий, ловец; hiän
знаки; poroloilla oltih om at pykälät у оле­ on hyvä kalan р. он хороший рыбак
ней были свои знаки; 2. параграф, ста­ pyyvvy/s (-ksen, -stä)l. силок, капкан,
тья; ensimmäini р. первый параграф сети, снасти; kuni on p. pyytämässä, sini
pylv/äs (-ähän, -ästä) столб on mieli toivomassa пока снасти ловят,
pyreyty/ö (-у); р. lentoh вспорхнуть до тех пор надежда на улов не пропа­
pyrit/elia (-telen, -telöy) просить, доби­ дает; 2. улов; hiän anto pyyvvyksen nua-
ваться, звать; pyrittelin häntäki m atkah я purilla он отдал улов соседу
звал и его со мной p y y v v än /tä (-nän, -tyä) ловля; kalan
pyrit/tyä (-än, -täy) просить, склонять, pyyvvännällä elätettih perehtä ловлей ры­
звать; tyttö pyrittäy tuattuoh kotih девоч­ бы содержали семью
ка зовет своего отца домой; pojat pyrite- pyö h /in (-tim en, -intä) м асл о б о й ка,
täh tyttöjä tanssimah юноши приглаш а­ пахталка; voita pieksettih pyöhtim essä
ют девушек танцевать härkimellä масло взбивали в маслобойке
pyr/kie (-in, -kiy) проситься; lapsi pyrkiy мутовкой
yskäh ребенок просится на руки, m at- pyöhin//m ai/to (-jon, -tuo) пахта
kalaini pyrkiy yöksi путник просится на pyöhi/tä (-беп, -66öy) пахтать (масло);
ночлег voita pyöhtim essä pyöhi66öy взбивает
pyräht/yä (-äy) вспорхнуть; pyy pyrähti масло в пахталке
рябчик вспорхнул pyörie (-n, -tä) круглый; tämä lampi on
pyssy (-n, -ö) ружье; p. rippuu seinässä ihan р. эта ламбушка совершенно круглая
ружье висит на стене pyöri/e (-n, -у) вертеться, кружиться,
РУУ (-n. -tä) рябчик; pyyllä on kaikkein вращ аться; katrillissa kaikki pyörittih в
paras liha у рябчика самое вкусное мясо кадрили все круж ились, kosessa puu
pyyhiksen/nellä (-telen, -telöy) вытирать, pyöriy в пороге бревно крутится, sana
поглаж и вать; m uam o pyyhikscntelöy kielellä pyöriy слово на языке вертится
poikah kättä мама поглашивает руку сво­ pyörij/ä (-än, -yä) крутящийся; jouvuin
его сына puulla pyörijällä я оказался на крутя­
pyyh/kie (-in, -kiy) 1. вытирать; ota käsi- щемся бревне
paikka ta pyyhi kiät! возьми полотенце и pyörit/ellä (-telen, -telöy) крутить, кру­
вытри руки! 2. мести, подмести; pyyhi жить; pojat tyttöjä pyöritelläh tanssissa
lattiet! подмети полы! kiukua pyyhitäh ta парни кружат девушек в танце
pannah leivät kiukuah когда выметут угли pyörit/ty? (-än, -täy) крутить, кружить;
и золу, то поставят в печь хлебы tuuli pyöritti lehtie ветер кружил листья
pyyhäl/tyä (-Iän,-täy) вытереть, обтереть, pyör/re (-tien, -rettä) водоворот; pyör-
протереть; emäntä pyyhälti novet kattilasta tiessä pyyvvetäh kalua в водовороте ловят
хозяйка вытерла с кастрюли сажу рыбу
pyyri/n (-men, -ntä) ручка весла pyör/työ (-ryn, -tyy) потерять сознание,
pyy/tyä (-vvän, -täy) 1. ловить (рыбу, угореть; mie kylyssä pyörryin я в бане
зверя); myö uistimella pyyvvämmä haukie угорел
мы на блесну ловим щуку; ansalla jäniksie p yörykkäi/ni (-sen, -stä) кругленький;
pyyvvettih на петлю зайцев ловили; 2. rieskani on р. лепешка кругленькая
pyö pär

pyör/ä (-än, -yä) колесо зимой женщины ходят на дневные по­


pyöräh/ellä (-telen, -telöy) крутиться, сиделки
вертеться, забеж ать (куда-либо); hyö päivä//kirj/a (-an, -иа) дневник, журнал
alettih siinä р. они стали тут кружиться, päivä/ni (-sen, -istä) 1. денек; päiväset
mie pyörähtelen kyläh я забегу в гости männäh ruttoseh деньки бегут быстро; 2.
pyöräh/tyä (-än, -täy) 1. повернуться, солнышко; р. on pian piällä солнышко над
обернуться; kontie pyörähti toisella tiellä головой
медведь повернул на другую дорогу; hiän päiv an //k ak k ar/a (-ап, -иа) ромашка
pyörähti ta läksi kotih он повернулся и по­ p ä iv ä n la s k u (-п, -о) заход солнца
шел домой; 2. забежать, заглянуть; pyö­ päivän/nousu (-п, -о) восход солнца
rällä meilä загляни к нам päivän//pais/to (-son,-tuo) солнцепек,
pyörahy/s (-ksen, -stä) оборот, поворот; припек; hiän istuu päivänpaissossa он си­
tyttö luati kolme pyörähystä peräkkäh де­ дит на солнцепеке
вочка сделала три оборота подряд päivälli/ni (-sen, -stä) обед
pyörähyt/tyä (-än, -täy) повернуть, крут­ päiväyt/tyä (-än, -täy) передохнуть, дать
нуть, вывернуть; tuuli on pyörähyttän puut отдохнуть; poroja pitäy р. оленям надо
latvoin muah ветер вывернул деревья из дать передохнуть
земли p äk ie (-n, -tä) плюсна, подъем ноги;
päi£/et (-eijen, -eitä) недоуздок; p. piäh, hänellä on korkiet päkiet у него высокий
suifiet suuh, ohjakset o£an eteh! недоуздок подъем ноги; astuu päkeistäh piäliiöi он
на голову, удила в рот, вожжи на лоб! косолапит (о человеке)
päin в направлении к, из, с, от; suvesta pälveh/tie (-in, -tiy) ждать в бездейст­
р. с юга; Suvantoh р. mäni tie дорога вела вии; mitä pälvehit? чего маешься?
к Суванто; m iehet m atattih m eiästä р. pälve/tä (-nen, -nöy) таять местами; meö-
мужчины шли из леса; mereltä päin tuulou 6ä pälvenöy в лесу местами тает снег
дует с моря pälv/i (-en, -ie) проталина, островок;
p äin v asta/n i (-sen, -ista) п ро ти в о п о ­ läkkä pälveh marjah пошли собирать яго­
ложный ды на проталинах! pienenä juoksentelima
päis/sär (-tären, -särtä) костра, кострика; palTahin jaloin päivilöissä маленькими мы
päistäret erotetah pelvahasta кострику бегали босиком по проталинам
отделяют от льна pälvit/tyä (-än, -täy) создавать протали­
paistärik/ki (-in, -kie) k. väistärikki; тря­ ны; päivä pälvittäy meöän на солнце обра­
согузка зуются в лесу проталины
päivit/ellä (-telen, -telöy) жалеть, жало­ p äläh y /s (-ksen, -stä) k. tom ahus; ни­
ваться, причитать; muamo alko päivitellä, сколько; jauhuo ei ole ni pälähystä муки
мама стала причитать нисколько не осталось
p ä iv ittä in целыми днями; р. hiän on päl/äs (-kähän, -ästä) 1. место крепления
töissä он целыми днями на работе на лыже; löyvä päläs! найди место креп­
päivit/työ (-yn, -tyy) загореть; nuam a ления! 2. piässä pälkähästä выпутаться из
päivitty лицо загорело беды; olla pälkähässä быть в беде; joutuo
päiv/ä (-än, -yä) 1. день; myö olima päi­ pälkahäh оказаться в беде
vän U htuossa мы были день в Ухте; 2. p äp /p ä (-än, -pyä) хлеб (детск.); anna
солнце; päivä kun paisto nin kuvahaini m uamo päppyä! дай, мама, хлеба!
seinässä näky когда светило солнце, на p ä p p ä ri (-n, -е) пекарь
стене виднелась тень p är le (-ien, -että) 1. лучина; ota pariet,
päivä//kesr/ä (-än, -yä) дневные поси­ sytytä hiilet возьми лучины, зажги угли;
делки; talvella naiset käyvväh päiväkesrässä 2. дранка; kiskuo pärettä стругать дранку
pär rah

päre//kat/to (-on, -luo) крыша из дранки p ö n k /ätä (-yän, -yäy) припереть, при­
päre//vak/ka (-an, -kua) корзина из лу­ ставить подпорку к двери; oven pönkäsin
чины я приставил к двери подпорку
päre//vei/66i (-беп, -stä) нож для стро­ pöp/pö (-ön, -pyö) медведь; mäne ma-
гания дранки kuam ah muiten p. tulou иди спать, иначе
päris/sä (-en, -öy) трястись, стучать; lau­ медведь придет
vat pärissäh доски скрипят pöpön//hyyhky (-n, -ö) дудник лесной
pärpät/tyä (-än, -täy) болтать, говорить pöris/sä (-en, -öy) жужжать; ampujaini
без остановки; aina hiän pärpättäy он по­ pörisöy оса жужжит
стоянно болтает pörhis/tyä (-sän, -täy) взъерошить, рас­
pätöv/ä (-än, -yä) 1.подходящий, толко­ править; lintu pörhistäy sulkieh птица
вый, годный; р. ihmini толковый чело­ расправляет перья
век; 2. длинный, несчастный; a voi, miun pörhis/työ (-syn, -tyy) взъерош иться,
päivie pätövie! ох, мои дни несчастные! расправиться; koira on vihani, karvat
pät/yö (-öy) годиться; ruis pätöy jo syö­ pörhissyttih собака злая, шерсть вздыби­
täväksi рожь уже годится в пищу; pätöy лась •
elyä стоит жить pörh/ä (-än, -yä) бахрома
рö i/iö (-ön, -6yö) живот, брюхо pötkäh/tyä (-än, -täy) рухнуть, упасть на
pökkel/ö (-ön, -yö) гнилой пень, сгнив­ кровать; р. m uata упасть на кровать от
шее лиственное дерево усталости
pöks/ä (-än, -yä) плохонький дом
pölk/ky (-yn, -kyö) чурка; mie issun pöl­
kyllä я сижу на чурке R
pöll/ö (-ön, -yö) сова
pöllö//hauk/ka (-an, -kua) филин rah/a (-an, -иа) деньги; äijäkö rahua annoit
pöly (-n, -ö) пыль; kuivalla aikua p. nou- lehmästä? дорого ли ты заплатил за ко­
sou ylähäksi в сухое время пыль подни­ рову? rahatta on paha elyä плохо жить без
мается вверх денег; -kukkaro кошелек с деньгами
piily/ni (-sen, -stä) пыльный; р. tie пыль­ raha/ni ( -sen, -ista) денежный, денежка;
ная дорога avua г. aitta открой денежный амбар,
pölys/työ (-syn, -tyy) запылиться; vuat­ mistä olet rahaset suanun? откуда ты по­
tiet pölyssyttih одежда запылилась лучил денежки?
pölässy/s (-ksen, -stä) испуг, страх; pöläs- rahas/a (-an, -иа) с деньгами, денеж­
syksestä от испуга ный; г.ihmini человек с деньгами
pöläs/työ (-syn, -tyy) испугаться; elä rahak/as (-kahan, -asta) денежный; г. työ
kaikkie hyvyä ihassu, eläkä kaikkie pahua денежная работа
pölässy не радуйся всему хорошему и не rahan//vaihtaj/a (-ап, -иа) работник
бойся всего плохого пункта обмена валюты
pölät/ellä (-telen, -telöy) пугать; elä sie rahanvaihto//paik/ka (-an, -kua) пункт
pölättele lasta! не пугай ребенка! обмена валюты
pöläty/s (-ksen, -stä) пугало; panin pellolla rahat/oin (-toman, -ointa) безденежный;
pölätyksen я поставил пугало на огород rahattom ana ei voi lähtie nikunne без денег
pölät/tyä (-än, -täy) пугать; pölätetty va­ нельзя никуда поехать
ris i mätästä varajau испуганная ворона и rah/e (-ien, -että) зимний невод; talvella
кочки боится miehet ollah rahiella зимой мужчины ло­
pönk/ä (-än, -yä) подпорка, палка; pane вят рыбу зимним неводом
р. ovella, приставь палку к двери rahk/a (-an, -иа) творог; veres г. творог,
150
rah гак

-m aito свежий творог, разбавленный мо­ ennein raijolla kulcttih ta rahtie vejettih
локом; -kukko пирожок с творогом; -pii- раньш е ездили райдой и возили груз
ru a пирог с творогом ra it/tu a (-an, -tau) постоянно входить
rah/is (-kehen, -ista) гуж; г. katkei гуж и выходить
лопнул ra iv /a ta (-uan, -uau) расчищ ать, рас­
rahk/o (-on, -uo) светец (дгтя лучины); корчевы вать; u u tta tietä raivatah рас­
päre palau rahkossa лучина горит в светце корчевывают новую дорогу
rahnikoi/ja (-беп,-ббои) 1. бить, ударять; ra j/a (-an, -ua) край, граница; tässä kul-
hiän rahnikoi66i hepuo ruosalla он бил kou hänen pellon г. здесь проходит грани­
лошадь кнутом; 2. заплетать, сплетать; ца его поля; rajan toisella puolella по дру­
ukko istuu kiukuan vieressä ta rahnikoi66ou гую сторону границы
uu tta ruoskua дед сидит около печи и rajah i/n i (-sen, -sta) смежный, соседний;
плетет новую плетку г. talo соседний дом
rah /ti (-in, -tie) груз; ennein äijä vejettih ra ja k k a h рядом; naiset kuletah г. жен­
rahtie heposilla ta poroloilla раньше груз щины идут рядом
перевозили на лошадях и оленях; hyö ra ja t/o in (-tom an, -ointa) безгранич­
liihettih rahtih они поехали на извоз; -mies ный; г. meri безграничное море
извозчик, возчик грузов ra jo t/tu a (-an, -tau) делить, обозначать
rah /u o (-on, -ou) тянуть зимний невод; границу, межевать; nurm et rajotettih лу­
talvella rahottih ta suatih verestä kalua зи­ га разделили межой
мой тянули невод и имели свежую рыбу ra ju (-п, -о) сильный, большой; г. tuuli
rahva/s (-hän, -sta) народ, люди; rah­ сильный ветер
vasta keräyty ylen äijä народу собралось ra k a i/ja (-бсп, -ббои) бросать, швырять;
очень много, niin sano vanha г. так гово­ elkyä pojat rakaikua kiviel ребята, не бро­
рили старые люди сайте, камней!
raijik/ko (-on,-kuo) ивняк, ракитник; г. ra k /a s (-kahan, -asta) согласный, гото­
kasvau ympäri кругом растет ивняк вый что-л. сделать, сговорчивый, доро­
rainik/ka (-an, -kua) оленевод; kyläh tuli гой; hiän on г. ruatamah он готов работать;
г. raitoh kera в деревню приехал оленевод г. muamo дорогая мама
со своим обозом ra k a s/tu a (-san, -tau) любить; mie rakas-
ra ip /p a (-an, -pua) 1. канат, веревка, san siima я тебя люблю
трос; piti luatie joka kesä uusi г. каждое ra k a s/tu o (-sun, -tuu) влюбиться; poika
лето надо было делать новый трос; 2. rak astu tyttöh парень влю бился в д е­
вица, прут вушку
rais/k a (-an, -kua) 1.бедолага; lapsi- on ra k en /n ella (-telen, -telou) насаживать
vaipun ребенок-бедняжка устал сеть, н евод; s u a ta tk o sie r. verkkuo?
ra i/ta I (-jän, -tua) ива, ветла, ракита; умеешь ли ты насаживать сеть?
talo n iessä kasvau kaksi ra itu a перед rak e n n u /s (-ksen, -sta) 1.насадка сети,
домом растут две ивы невода; 2. постройка
ra i/ta II (-jän, -tua) полоса; tässä kanka- ra k e n /tu a (-nan, -tau) 1. делать внут­
hassa ollah hienoiset raijat на этой ткани ренние работы по дому (двери, окна, по­
гонкие полосы лы, потолки и т.д.); konsa olet talon lua-
raita/ni I (-sen, -ista) ивовый, ракитный; tin valmeheksi, siitä voit г. когда дом по­
г. vi6ca ивовая вица строен, тогда можешь делать внутрен­
raita/ni II (-sen, -ista) полосатый; г. vua­ ние работы; 2. насаживать (сеть, невод
te полосатая одежда, ткань и др. рыболовные снасти); ukko pyyvyk-
rai/to (-jon, -tuo) райда, обоз оленей; sie rakenti ta korjasi дед чинил да насажи­
151
гак ras

вал рыболовные снасти; 3. украш ать, meilä ollah rannimmaiset niityt у нас при­
наряжать; mie rakennan kosson я украшу брежные луга
сарафан, morsienta rakennetah ven6alla ran to v eh (-en, -ta) группа деревень или
невесту наряжают к венцу жители, живущие на одном берегу; koko
rak en /tu o (-nun, -tuu) наряжаться; tytöt г. mäni pruasniekkah все жители нашего
rakennuttih hyvih vuatteih ta lähettih ativoih берега ушли на праздник
девушки нарядились в хорошую одежду ra p a k /k a (-an, -kua) хрупкий, ломкий,
и пошли в гости непрочный; vei66i on г. нож хрупкий
rak /k i (-in, -kie) k. räkki; маленькая со­ ra p a k /k o (-on, -kuo) лужа; varpuni kyl-
бака pöy rapakossa воробей купается в луже
ra k o (ravon, rakuo) щель; oven ravosta ra p a u /tu o (-vun, -tuu) 1.хватиться, спо­
tuulou из двери дует, каббио ravosta смот­ хватиться; hiän myöhäh rapautu kirvestäh
реть через щель он поздно спохватился о своем топоре;
ram m i/ta (-беп, -ббои) хромать; heponi 2. очнуться, вспомнить; vasta nyt rapau-
rammic6ou лошадь хромает vuit haravua e66imäh kun pitäis olla jo kiäs­
ra m /p a (-man, -риа) хромой; ukko oli sä теперь только ты вспомнил о граблях,
rampa старик был хромой когда они должны быть уже в руках
ra n k /a (-ап, -иа) длинное сваленное rapeik/ko (-on, -kuo) каменистый, каме­
дерево с обрубленными сучьями нистое место; rapeikkuo myöte siivatat ei voi­
ra n k /k a (-an, -kua) проливной (дождь); ja kulkic скотина не может идти по камням
г.vihma, saje проливной дождь rap ie s/tu a (-san, -tau) убирать, приби­
ran /n e (-tien, -netta) край, обрыв; hiän
рать; manöy aikua pirttie rapiestuasVa на
уборку дома уходит много времени
on männyn suon rantich он ушел на край
ra p p u /n i (-sen, -ista) ступенька; talon
болота
rappuset крыльцо дома
ran /n eh (-tehen, -nehta) рубец, след от
ra p s a h /tu a (-an, -tau) хрустнуть, сло­
удара
маться; jiä jalkojen alla rapsahtau лед под
ran nem pana ближе к берегу; meijän kyly
ногами хрустит
seisou г. kuin m uut наш а баня стоит бли­
ra p sa h u t/tu a (-an, -tau) ударить, стук­
же к берегу, чем другие
нуть, щелкнуть; paimen rapsahutti ruosalla
ra n sk alai/n i (-sen, -sta) французский,
lehmyä selkäh пастух ударил плетью корову
француз, француженка; г. suarna фран­
rap s/ata (-uan, -uau) ударить, хлопнуть;
цузская сказка lyyvvä rapsai он слегка ударил
ra n /ta (-nan, -tua) берег; joven rannalla
ra sa k /k a (-an, -kua) ломкий, хрупкий;
на берегу реки; kenen г. sen i kalat чей r. nakris ломкая репа
берег, того и рыба; taivahan- горизонт ras/sas (-tahan, -sasta) дрозд; r. on kau­
ran ta//£ ip i (-öivin, -6ipie) кулик-пере- nis lintu дрозд - красивая птица
возчик; olet laiha kuin г. худой, как кулик- rasi I (-n, -e) не сожженая окончатель­
перевозчик но подсека; vielä se i rasiki palau (букв.)
ra n ta /n i (-sen, -ista) берег, край; kylän еще и несожженная подсека сгорит (еще
rantasella hiän eläy он живет на краю де­ и старая дева замуж выйдет)
ревни rasi II (-n, -е) масленка; rasih pannah
ran tau /tu o (-vun, -tuu) причалить, при­ voita kerallah в масленку кладут масло в
стать к берегу; veneh rantautu лодка при­ дорогу
стала к берегу rasie k. rasakka
ran n ik /k o (-on, -kuo) побережье, берег; ra s/ita (-kien, -kieu) расщедриться, не
tulla rannikkuo myöte идти по берегу пожалеть; raskietko antua sen miula? а не
ran n im m ai/n i (-sen, -sta) прибрежный; пожалеешь ли ты дать мне это?
152
ras rav

rasi t/t u a (-an, -tau) не жалеть ra u n e u tu /o (-и) отстояться (о бане),


rask /u a (-au) хрустеть, трещать, щел­ тлеть, догорать (об огне, углях); kyly гаи-
кать; sormet raskau пальцы щелкают, neutuu, hiilet mänöy mussaksi баня от­
pakkani raskau мороз трещит стаивается, угли стали черными
rassi (-n, -e) шомпол; puhassin pyssyö ra u n iv /o (-on, -uo) развалины, груда
rassilla я почистил ружье шомполом камней; kiärmehet kesällä 1ämmitte 1iyhytäh
rasv/a (-an, -ua) жир; ennein kontien ras- kiviraunioilla змеи летом греются на гру­
vua pantih aitoih jottei heposet hypattäis piä- дах камней
liöii раньше медвежьим жиром обмазы­ ra u /ta (-van, -tua) железо; г. on kultua
вали изгородь для острастки лошадей kallchempi железо дороже золота; г. ruos­
rasva//kat/ti (-in, -tie) кузнечик tuu железо ржавеет; -n u ak lat железные
rasva/ni (-sen, -ista) жирный; elä keitä гвозди, -lanka проволока
oikein rasvaista lihua! не вари слищком r a u t a /n i (-sen, -ista) ж елезны й, ме­
жирного мяса! таллический; rautaset napit металличес­
rasv /ata (-uan, -uau) намазать жиром; кие пуговицы
muissa г. riehtilä не забудь смазать сково­ ra u ta //tie (-n, -tä) железная дорога
роду жиром ra u v a n //h e in /ä (-än, yä) подорожник;
rasvat/oin (-toman, -ointa) постный; po­ konsa satatat mitänih vciöellä ni pane huavah
ron liha on г. оленье мясо постное rauvanheinyä когда поранишься ножом,
rasvot/tuo (-un, -tuu) ожиреть; lehmä ru- то положи на рану подорожник
pci rasvottumah ta vähän maituo antamah ко­ ra u /v a t (-tojen,-toja) 1. капкан; repo
рова стала жиреть и мало давать молока jo u tu rautoih лиса попала в капкан; 2.
ra t/a s (-tahan, -asta) колесо удила; heposella pantih г. suuh лошадь
rativ/o (-on, -uo) радио взнуздали
rau h /a (-an, -ua) 1. мир; silloin oli rauhan rau v at/o in (-toman, -ointa) без металла,
aika joka paikassa тогда был везде мир; неподкованный; jousi hänellä on jännätöin
2. покой; miula ci ollun makuannan rauhua ja г. у него лук без тетивы и без стрелы с
мне не спалось металлическим наконечником; г. heponi
rauhalli/iii (-sen, -sta) спокойный, мир­ ei voi juossa неподкованная лошадь не
ный; r. elämä спокойная жизнь может бежать
rau h assa olla: быть спокойным ra u /v e ta (-kenen, -kenou) ослабевать,
ra u h a t/o in (-toman, -ointa) беспокой­ уменьшаться, стихать; tuuli raukeni ветер
ный; yö oli oikein r., hammasta kivisti ночь стих
была очень беспокойная, зуб болел rau v o t/tu a (-an, -tau) подбить железом,
rau h o t/tu o (-un, -tuu) успокоиться; järvi подковать; reki tuli lujaksi konsa se rau-
rauhottu озеро успокоилось votettih сани стали крепкими, когда по­
rau k as/sa (-ou) чувствовать себя утом­ лозья подбили железом, seppä rauvotti
ленным, разморенным; milma raukasou heposen кузнец подковал лошадь
я утомлен, разморен rauvu s//k o iv u (-n, -о) береза бородав­
raukie (-n, -ta) усталый, расслабленный; чатая; rauvuskoivun lehestä luajitah kyl-
усталость; tuli г., manin m uata ta uinosin pyvastoja из листа березы бородавчатой
навалилась усталость и я вскоре уснул делают банные веники
rauk/ka (-an, -kua) бедняга, бедняжка, го­ ra v a h u t/ tu a (-an, -tau) стукнуть; heponi
ремыка; jäi г. yksinäh остался бедняга один isköy ravahuttau лошадь сильно бьет ко­
raukka/ni (-sen, -ista) бедненький, роди­ пытом
мый; en raukkaseni enempyä nimitä muissa ra v a k /k a (-an, -kua) быстрый, резвый;
больше, родимый, я ничего не помню r. heponi резвый конь
153
rav ret

ra v a ta (rapuau) схватить; miula matalla reki//veto (vevon, vetuo) годовалый же­


rapasi vaöasta в пути у меня схватило жи­ ребенок; kahicäi г. двухгодовалая лошадь
вот re k ä //n e n /ä (-an, -yä) сопливый (че­
rav e/ta (-пои) усиливаться; tuuli ravc- ловек); rekänenästä mies tulou,vain ei tyhjän
nou ветер усиливается nakrajasta из сопливого человек вырастет,
ravie (-n, -ta) быстрый, бойкий; hiän on а из насмешника - нет
r. astumah он бойкий шагать; 2. сильный rello tt/u a (-au) лежать раскинувшись;
(о ветре); проливной (о дожде); г. tuuli m uata rellottau спит раскинувшись
сильны й ветер; г. vih m a п рол и вн ой rem en i (-n, -е) ремень, пояс; nahkani г.
дождь; 3. тугой; г. lukku тугой замок кожаный ремень, sivo remenillä свяжи
ravistu/o (-и) рассыхаться; veneh mual- ремнем
la ravistuu лодка на берегу рассохнется; rem u (-n, -о) шум, веселье; remuo lujah
rehelli/ni (-sen, -stä) честный; hiän on г. pijetäh они сильно веселятся
ihmini он честный человек ren k a/s (-hän, -sta) кольцо; pylvähässä
rehen/nellä (-telen, -telöy) печь на углях; on kultani г. на столбе золотое,кольцо
myö rchentelemmä sankie мы печем ш ань­ renki (-n, -е) деревянное ведро; olin ter-
ги на углях vua rcnkih ta läksin venehtä tervuamah я взял
rehenny/s (-ksen, -stä) угли в припечье, смолы в ведро и пошел смолить лодку
передняя часть русской печи, в которой rent/uh (-tuhun, -uhta) волокуша; rent-
пекут пироги; piiraita paistom a kiukuan tuhulla viijäh evähie на волокуше везут
suussa rehennyksellä мы пироги пекли в продукты
припечье; -rieska лепешка, испеченная repaleh (-en, -ta) рваный, изодранный;
па углях elä ota turkkirepalehta не бери старую
reh en /ty ä (-nän, -täy) печь на углях изодранную шубу
re h o tt/u a (-au) быть откры ты м нас­ repiy/tyci (-vyn, -tyy) изорваться; siula
тежь; veräjä selälläh rehottau калитка от­ takki jo kokonah repiyty у тебя пальто
крыта настежь полностью износилось
rehu (-n, -о) силос; -hauta силосная яма rep ie (revin, repiy) рвать, изорвать,
rei/kä (-jän,-kyä) дыра; sukassa on г. в задрать; kontie repi lam pahan медведь
носке дыра задрал овцу, tuuli repiy lehtie puista ветер
rei/si (-jen,-ttä) бедро срывает листья с деревьев
reis/sata (-tuan, -tuau) пробовать, пы­ re p o (revon, repuo) лиса; revon jälet
таться; reistuan mie nostua tämän puun я лисьи следы
попробую поднять это дерево rep/pu (-un, -puo) вещевой мешок, рюк­
re is/s e llä (-telen, -telöy) п р о б о в ать; зак; poika m atkuau r. selässä парень идет
reistelemmä suaha kalua järvestä попробуем с рюкзаком
поймать рыбу в озере re p p u ri (-n, -е) коробейник
reissu (-n, -о) рейс; läksi reissuh отпра­ reppän/ä (-än, -yä) волоковое окно, дым-
вился в рейс ник (в черной бане); avua г., jotta savu
rek äleh (-en, -tä) клок, тряпка mänis открой дымник, чтобы дым ушел
reket/ellä (-telen, -telöy) звонко смеять­ resl/a (-an, -иа) съемные борта (у саней);
ся; lapsi nakrau rekettelöy ребенок звонко istukkua reslan peräh садитесь на сани со
смеется съемными бортами; -reki сани со съем­
rek e t/ty ä (-än, -täy) звонко смеяться; ными бортами
nakrua rekettäy он звонко смеется retu (revun, retuo) грязь, грязная одеж­
rek i (rejen,rekie) сани; rejellä vejetäh да; kyllä kulta revun alta näkyy золото и в
halkuo на санях возят дрова грязи видно
154
rct rii

re tu /n i (-sen, -ista) грязный; r. paita rieh /to (-on, -tuo) промежуток в изго­
грязная рубашка роди между столбами; m ontako riehtuo
retu u t/tu a (-an, -tau) таскать, волочить; a itu a p a n it päivässä? ск о л ьк о п ром е­
elä retuuta koiranpentuo nisästä! не таскай жутков изгороди ты сделал за день?
щенка за загривок! rie h til/ä (-än, -yä) сковорода; paissan
reu h o t/tu a (-an, -tau) шляться, таскать­ k a la t rieh tilällä я п о д ж ар ю ры бу на
ся, ходить бесцельно; hiän käyvvä reuhot- сковороде
tau koko päivän он болтается целый день riek /k u o (-un, -kuu) висеть, качаться;
reu n /a (-an, -ua) край, борт; pellon reu­ lapsi kaklassa riekkuu ребенок на шее
nalla на краю поля; elä istuuvu venehen висит
reunalla! не садись на борт лодки! rie p o t/tu a (-an, -tau) трепать; tuuli ric-
reuna£f i рядом, вдоль; souvamma sua- pottau vuatteitta ветер треплет белье
ren г. мы гребем на лодке вдоль острова rie p sa h /tu a (-an, -tau) упасть, растя­
reu n ah рядом (куда?); istuuhu reunah! нуться; lankei riepsahti lattiella он растя­
садись рядом! kylyn г. luajitah halkopino нулся на полу
рядом с баней делают дровяную полен­ rie/p u (-vun, -puo) 1. тряпка, ветошь;
ницу liinani г. kassettih veteh льняную тряпку
reunassa рядом (где?); sulhani seisou mor- намочили в воде; 2. несчастный, горемы­
sicmen г. жених стоит рядом с невестой ка, неудачник; missä sie г. kävelet? где ты
reu n asta от; elä lähe г. nikunne! не уходи ходишь, горемыка?
от меня никуда! ries/k a (-an, -kua) 1. пресный; г. taikina
reu n ak k ah быть рядом; kaksi taluo г. пресное тесто; 2. свежий, цельный (о
seisotah два дома стоят рядом молоке); huomeneksellini г. maito утрен­
re v a ta (repajau) висеть, полоскаться нее свежее молоко
(на ветру) riesk a/n i (-sen, -ista) 1. свежий; г. maito
revinnyi/ni (-sen, -stä) рваный; miula on свежее молоко; 2. пресная лепешка; mua­
r. takki, pitäy ostua uusi у меня рваная mo paistau rieskasie мама печет лепешки
куртка, надо купить новую rie t/ta (-an, -tua) гной, нагноение (на
revit/ellä (-telen, -telöy) рвать; hukat revi- глазу); pyyhi г. silmältä вытри гной с глаза
teltih kaksi lam m asta волки разодрали rie tta u /tu o (-vun, -tuu) нагноиться; he­
две овцы posella silmät riettauvuttiih у лошади гла­
revit/tyä (-än, -täy) рвать, порвать; miksi за загноились
sie revitit miulta paijan? почему ты порвал rih m /a (-an, -ua) нить, нитка; ossa tuu-
мне рубашку? rikka rihmua купи катушку ниток; pujota
revitä (repien, repiey) порваться; paikka r. nieklah вдень нитку в иглу; ven y m ä-
jo repisi платок уже порвался нитка для исцеления растяжения, -tuu-
revon//tuI/et (-ien, -ie) северное сияние; rikka катушка ниток; -sukka хлопчатобу­
talvella taivahalla myö näkimä г. зимой мы мажный чулок
видели на небе северное сияние; tulou rii66au/tuo (-vun, -tuu) 1. распороться,
lumimyrsky, konsa näkyy г. будет снежная разойтись по шву, развязаться; ompelus
буря, когда на небе северное сияние on rii66autun шов разош елся; solm u ei
rieh/kie (-in, -kiy) бить, колотить, тре­ riiööauvu узел не развязывается; 2. рас­
пать; elä riehi lasta! не бей ребенка! плестись (о косе); kassa riiööautu коса
rieh o t/tu a (-an, -tau) лежать раскинув­ расплелась
шись, быть нараспашку; m uata riehottau riiC/£ie (-in, -6iy) 1. пороть, распускать;
спит раскинувшись, rinta riehottau avoin riiCin puseron ta tikutan uuvven я распу­
грудь нараспашку щу свитер и свяжу новый; г. hiema отпо­
155
rii rip

роть рукав; 2. расплетать, развязывать; r ik k a //£ u p /p u (-un, -puo) м усорный


г. nuora развязать веревку угол; latc pyyhitäh kaikiööi rikkaöuppuh päin
riihelli/ni (-sen, -stä) полная рига; kak­ мусор сметаю т всегда по направлению
rua kasvo koko г. овса выросло на целую к мусорному углу
ригу rik k au tu /o ( -u) 1. сломаться, разбиться;
riih/i (-en, -tä) рига; pität partiset oltih pitin kuppi rikkautu чаш ка разбилась; auto
riihtä вдоль риги были длинные полки rikkautu машина сломалась
riijat/oin (-toman, -ointa) покладистый, rik /k i I (-in, -kie) сера; tikun piässä on r.
нескандальный; pereh oli г. семья была головка спички сделана из серы
исскандалыюй rik k i II: astie on г. посуда сломана
rii/jellä (-telen, -telöy) ссориться, ругать­ rik k in ä i/n i (-sen, -stä) сломанный; г.
ся; hiän aina riitelöy Cikon kera он всегда kukkani on lattiella сломанная игрушка
спорит с сестрой лежит на полу
rii/p ie (-vin, -piy) обры вать (листья, rik /k u o (-on, -kou) сломать, нарушить:
ягоды); hyö ollah raitua ta huapua riipimässä elä riko ritilöjä! не ломай решетки! poika
они обрывают листья осины и ивы rikko kellon мальчик сломал часы
riisu (-n, -о) рис; syön riisuo lihan kera я rin n a k k a h рядом; hyö issutah г. они
ем рис с мясом сидят рядом
rii/ta (-jän, -tua) ссора, спор; lopettakkua rin n alla рядом, подле (где? куда?); tule
tämä riita! прекратите этот спор! velleksillä miula г. istumah! присядь со мной рядом!
tuli г. между братьями возникла ссора toini koti luajittih г. другой дом построи­
riitau /tu o (-vun, -tuu) рассориться, раз­ ли рядом; talon rinnalla on kyly рядом с
ругаться; hyö kokonah riitauvuttih они сов­ домом баня
сем разругались r in n a lta от (откуда?); mäne miun г.!
riitt/y ä I (-äy) образовать забереги; отойди от меня! poika ei lähe tuaton rin­
järvie rupei riiuämäh на озере появились nalta сын не отходит от отца
забереги rin n u /s (-ksen, -sta) супонь; laseta vävyn
riitt/y ä II (-äy) хватит, быть достаточ­ oroni tinasista rinnuksista освободи же­
ным; näitä rahoja meilä riittäy ossokseh этих ребца зятя от свинцовой супони
денег нам хватит на покупку rin /ta (-nan, -tua)l. грудь; levie г. ши­
riittävästi достаточно; г. levie достаточ­ рокая грудь; 2. грудь (женская); antua
но широкий lapsella rintua дать ребенку грудь
rik /as (-kahan, -asta) богатый; kylässä rip ak /k o (-on, -kuo) тряпка, лоскут, по­
oli rikkahampieki taloja в деревне были и лоска ткани; mintäh tämä г. on märkä? по­
более богатые дома чему эта тряпка мокрая? tuokua г. nin
rik /e (-kien, -että) напасть, порча, бо­ kiärin hänellä sormen! принесите мне
лезнь; tietäjä työntäy rikkiet колдунья на­ тряпку и я перевяжу ему палец! 1
сылает порчу rip p u j/a (-an, -иа) висящий; kenen on
rikeneh часто; meilä kalarokkua keitetäh tuo г. verkko? чья та висящая сеть? г. luk-
г. у нас часто варят уху; syksyllä г. vihmuu ku висячий замок
осенью часто идет дождь rip /p u o (-un, -puu) висеть; takki rippuu
rik /k a (-an, -kua) соринка, мякина; toi­ nuaklassa куртка висит на гвозде, lapsi
sen silmästä г. näkyy, a omasta ei ni hirsi в aina rippuu m uam on helmassa ребенок
глазу другого соринка видна, а в своем постоянно держится за мамин подол
и бревно не видно rip sa k /k a (-an, -kua) быстрый, провор­
rik k ah u /s (-ksen, -sta) богатство; meccä ный; poika on г. astumah мальчик быстро
on meijän г. лес - наше богатство шагает
156
rip riu

ripsi (-n, -e) 1. семенная оболочка; kak- risti/ni (-sen, -stä) крестик; miula kaklas­
ran г. семенная оболочка овса; 2. ресница; sa on pieni kultani г. на моей шее малень­
г. mäni silmäh ресница попала в глаз кий золотой крестик
rip su t/tu a (-an, -tau) идти легко; astuo risti//tu a t/to (-on, -tuo) крестный отец;
ripsuttau он легко шагает hiän läksi ristituatolla tytärtäh näyttämäh
rip u s/tu a (-san, -tau) повесить, подве­ она поехала к крестному отцу показать
сить; ripussa käsipaikka kuivumah повесь свою дочь
полотенце сушиться risti//u a I/to (-lon, -tuo) перекрестная
rip u t/tu a (-an, -tau) вешать, развеши­ волна; on paha joutuo ristiualtoloih плохо
вать; г. verhot ikkunalla повесить занавес­ оказаться на перекрестных волнах
ки на окна risti//veik/ko (-on, -kuo) крестный брат
rissitty//henk/i (-en, -ie) крещеный; hiän risti//velli (-n, -e) 1. крестный сын и сын
on oikie г., eikä hiän luaji tuommoista iuutuo крестной матери (по отношению друг к
он истинно крещеный человек и не сде­ другу); 2. друзья, обменявшиеся крести­
лает такого ками
ristey/s (-ksen, -stä) перекресток дорог, risti//vesi (vejen, vettä) святая вода
перекрестное место; ennein teijen risteyksih risu (-n, -о) хворостина, высохшие вет­
käytih kuuntelomah на перекрестки дорог ки; läkkä keryämäh risuo пошли собирать
ходили гадать хворост
ris/ti (-sin, -tie) крест; г. kaklassa крест rita (rijan, ritua) капкан, западня; kon-
иа шее; ennein rissittä ei suanun kynnyksestä tien г. капкан для медведя; nälkä ajau re-
piäliööi astuo раньше без креста нельзя puo ritah голод гонит лису в капкан
было перешагивать через порог дома ritil/ä (-än, -yä) решетка; г. pannah rekeh
ris/tie (-sin, -tiy) крестить, перекрестить ajuasVa решетку ставят в сани во время
(глаза); kirikköh kun männäh ni ensimäksi поездки
silmät rissitäh ta muah suate kumarretah ritilä/s (-hän, -stä) редсля, сушила; konsa
когда входят в церковь то крестятся и vihmuu nin heinä pannah ritilähillä когда
до земли кланяются идет дождь, то сено раскладывают на ре­
ristl//£ik/ko (-on, -kuo) 1. крестная дочь дели
и дочь крестной матери (по отношению ritv /a (-an, -иа) тонкая ветвь листвен­
друг к другу); 2. подружки, обменявшие* ного дерева
ся крестиками ritv a k /k a (-an, -kua) мягкий, гибкий,
ristijä is/e t (-ien, -ie) крестины; konsa податливый; koivun oksat ollah ritvakat
teilä г.? когда у вас будут крестины? ветви березы гибкие
risti//k an sa(-an , -ua) человек, креще­ ritv a//k oiv u (-n, -о) k. itkijäkoivu
ный, люди; г., tulkua syömäh! идите, люди, riuh/fuo (-on, -tou) рваться, метаться,
есть! leipä, suola г.!хлеб, соль крещеному дергаться; kontie karjuu ta riuhtou медведь
человеку! (так приветствует гость хозяев рычит и мечется
до м а) riu/ku (-vun, -kuo) жердь; vuattiet pantih
risti/Лии (-n, -ta) крестец riukuloilla kuivam ah одежду повесили на
risti//m uam /o (-on, -uo) крестная мать; жерди сушиться
puoli lasta puapohos, toini ristimuamohos riu t/ta (-an, -tua) крутой склон; vuaran
ребенок наполовину похож на повитуху, г. крутой склон горы
а наполовину на крестную мать riu tu /o (-и) остынуть, погаснуть; kiu-
ristim ät/ö in (-tömän, -öintä) некрещ е­ kua riutuu печь остывает
ный; meijän lapsi on vielä г. наш ребенок riu v o t/tu a (-an, -tau) крепко спать; riu-
еще некрещеный vottau m uata он крепко спит
157
riv rou

riv ak /k a (-an, -kua) живой, быстрый, polvilla упасть на колени; 2. обесцениться;


бойкий; hiän on r. ruatam ah он быстро rahat romahettih деньги обесценились
работает, r. tyttö бойкая девочка ro m o tt/u a (-au) блестеть, виднеться из­
rivi (-n, -е) ряд; ensimmäisessä rivissä в далека; päivä paistua romottau солнце ярко
первом ряду блестит; talo rom ottau tuola vuaralla дом
riäh k y i/jä (-беп, -66öy) 1. грешить; elä на горе виднеется издалека
riähkyi6c не греши! 2. обвинять в грехе; rom u (-n, -о) хлам
hyö riähkyijäh häntä varastajaksi они обви­ ro n k /k a (-an, -kua) k. sarvena
няют его в воровстве ro u sk u tt/u a (-au) грызть, хрустеть, по­
riäh /k ä (-än, -kyä) грех; kirouvunnasta хрустывать; koira luuta rouskuttau соба­
tulou suuri г. сквернословие - большой ка грызет кость
грех ro p e h u /t (-on, -tta) маленький берестя­
riähkähi/ni (-sen, -stä) грешный, грехов­ ной кошель
ный, грешник; prosti milma riähkähillistä ropiv/o (-on, -uo) костер; ropivossa pol-
прости меня, грешного! tuo r. ei ole kirik- tettih vanhat puut ta roska в кдетре со­
köh käynyn тот грешник, кто в церковь жгли старые бревна и мусор
не ходил ro sm iess/a (-an, -иа) опара; notkiesta
riäh ät/ö in (-tömän, -öintä) безгрешный, rosmiessasta paissetah lettuja из жидкого
безгрешник; ei ole ihmistä riähätöintä нет теста пекут блины
человека безгрешного ros/o (-on, -uo) трещина в дереве; r.juok-
riä k /ä tä (-kyän, -kyäy) мучить, пытать; sou puussa по дереву прошла трещина
elä riäkkyä koirua! не мучай собаку! ro sso l/a (-an, -иа) рассрл; pane kalat
roh/eta (-kenen, -kenou) осмелиться, от­ rossolah положи рыбу в рассол, г. sienissä
важиться; mie rohkenin sanuo я осмелил­ pitäy muuttua рассол в грибах надо поме­
ся сказать нять
ro h k eh u /s (-ten, -tta) смелость, храб­ ro sp u u t/ta (-an, -tua) распутица; nyt on
рость; miula ei riittän rohkehutta lähtie ielläh г., et piäse nikunne сейчас распутица, ты
мне не хватило смелости пойти дальше не попадешь никуда
rohkie (-n, -ta) смелый; г. poika смелый R ostuo (-n, -ta) Рождество; Rostuon iellä
мальчик kuusi netälie ei annettu maituo eikä lihua
rohkiesti смело, храбро; astuu г. он ш а­ перед Рождеством шесть недель не пили
гает смело, poika каббои г. мальчик смот­ ни молока, не ели мяса
рит смело rosv/o (-on, -uo) вор, разбойник; tultih
rois/to (-son, -tuo) негодяй, подлец, раз­ kolmekymmentä rosvuo пришли тридцать
бойник; roissot vietih vankilah разбой­ разбойников
ников отвели в тюрьму ro tiu /tu o (-vun, -tuu) 1. родиться; olen
roiva/s (-hän, -sta) льняной сноп; liina rotiutun toisena päivänä kesäkuuta я родился
sivotah roivahilla лен связывают в снопы второго июня; 2. собраться; no rotiuvu nyt
roivan/a (-an, -иа) крупная рыба; sain poikompah! собирайся быстрее! 3. дож­
haukiroivanan я поймал большую щуку даться, выходить; ei rotiutun apulaista! не
ro ja h /tu a (-an, -tau) брякнуться, шлеп­ вышло из него помощника!
нуться; lankei rojahti он упал навзничь; ro t/ta (-an, -tua) крыса
pitin pivuttah rojahti он упал плашмя ro tu (rovun, rotuo) род; oletko sukuo
ro k /k a (-an, -kua) похлебка, суп; sieni- suurta, oletko rohkieta rotuo? большого ли
грибная похлебка; syön rokkua я ем суп ты племени, смелого ли ты рода?
ro m ah /tu a (-an, -tau) 1. свалиться, рух­ ro u /k a (-van, -kua) ольховое или бере­
нуть; rom ahti lattiella рухнул на пол, г. зовое дубильное средство; roukuo kuiva-
158
rou ru k

tah, kcitetäh ta siih kassetah verkko дубиль­ ru a /to (-von, -tuo) труд, работа, дело;
ное средство сушат, варят и в раствор koko ikäh hiän oli jykiessä ruavossa всю
опускают сеть жизнь он был на тяжелой работе,
rousku (-n, -о) хрящ; nenä- хрящ носа ru a /tu a (-n, -tau) 1. работать, трудиться;
ro u /ta (-van, -tua) мерзлота, мерзлый 6ikko ruatau koulussa opastajana сестра
слой земли; pellolla on vielä г. па поле еще работает в школе учителем; 2. делать ч.-
мерзлота л., заниматься ч.-л.; mitä pojat sielä ruatta?
rou/vata (-kuan, -kuau) красить сеть что вы там, ребята, делаете?
дубильным веществом; roukain nuotan, ru ato //p äiv /ä (-än, -yä) рабочий день
jo tta se olis lujempi я покрасил невод, ru av a/s (-hän, -sta) взрослый; r. ihmini
чтобы был крепче взрослый человек; 2. спелый, зрелый;
roveh (ropehen, rovehta) берестяной ruavas puu спелое дерево
короб, туесок; jauhuo käytih ropchella за ru h k /a (-an, -иа) соринка, мусор; äijä
мукой ходили с берестяным коробом; ruhkua много мусора, korjua ruhkat! убе­
mimmoni tuohena, scmmoni i ropehena ри мусор!
какова береста, таков и туесок; ropehessa ru h m /a (-ап, -иа) наплыв, нарост, взду­
rissitty в коробе крещеный (говорили о тие, щербинка; tuohen ruhm at вздутия на
жителе деревни, в к оторой не бы ло бересте
церкви) ru h m ik /a s (-kahan, -asta) с наплывами,
ru a h (rakchen, ruahta) град; ruahta sa­ н аростам и , взЛутиями, щ ербинками,
ta u идет град неровностями; ei ole silie late, ylen on r..
ru a/k a (-n, -kua) 1. сырой, недоварен­ пол не гладкий, на нем очень много не­
ный; r. potakka недоваренный картофель, ровностей
г. maito сырое (некипяченое) молоко; 2. ru ih u /ta (-on, -ou) шуметь; en sua muata,
недоспелый, недозрелый; m arjat ollah tuo lapsijoukko ruihuou не могу спать, по­
vielä ruat ягоды еще недозрелые скольку дети шумят
ruaksen/nella (-telen, -telou) поработать; ru is (rukehen, ruista) рожь; kevyällä pelto
pitäy vähäsen г. надо немного поработать on heitetty kesannoksi ruista vassen весной
ru a n /ta (-nan, -tua) работа, дело; onko поле оставлено под пар для ржи; -pelto
tämä siun ruantua? это твоя работа? ржаное поле
ruassal/tua (-lan, -tau) схватить, выхва­ ru is//kuk/ka (-an, -kua) василек голубой
тить; r. kiästä схватить за р уку; mies ruas- ru is//rä k /k ä (-än,-kyä) коростель
salti sankon мужчина схватил ведро ru j/o (-on, -uo) немощный, больной;
ru a s/tu a (-san, -tau) дергать, выхваты­ kyläh jiätih rujot ta rammat в деревне оста­
вать лись хромые да больные
ru ataj/a (-an, -ua) 1.рабочий, работник; ru k a (ruvan, rukua) высохшая древес­
ru atajan palkka плата рабочего, työtä ная смола; kesällä г. puun piällä nousou
luajattih kolme ruatajua работу выполнили летом высохшая древесная смола высту­
три работника; 2. работящий, старатель­ пает на дереве
ный; tyttö on hyvin г. девушка очень ста­ rukehi/ni (-sen, -sta) ржаной; rukehisesta
рательная jauhosta sevotettih taikina из ржаной му­
ru at/eh (-tehen, -ehta) вахта трехлист­ ки замесили тесто
ная,трифоль (бот.); г. on lampienrannoilla ru k /k a (-an, -kua) бедняжка, горемыка;
kasvaja heinä вахта трехлистная растет бедный, горемычный; jäi г. yksinäh остал­
на берегу ламбушек ся бедняжка один; elä lapsirakka lankie
R uaten£/£a (-an, -öua) Радуница, празд­ не упади, бедняжка
ник поминовения ru k /k i (-in, -kie) прялка; kolme jalkua
159
ru k rus

rukilla у прялки три ножки; ämmö kcsryäy ru o k o (ruuvvon, ruokuo) тростник; ruo-
rukilla бабушка прядет ка прялке kolo ista kaCottih hallua по тростнику
ru k o (ruvon, rukuo) копиа; heinät pa- определяли, будут ли заморозки
nemma rukoloih сено складываем в коп­ ru o p /a s (-pahan, -asta) груда камней;
ны rissin ympärillä oli jo melkoni г. вокруг
rull/a (-an, -ua) катушка, рулон; rukissa креста бы ла уже значительная груда
on г. на прялке есть катушка; г. paperie камней
рулон бумаги ruopiv/o (-on, -uo) стержень режущего
rum /a (-an, -ua) 1. падкий, жадный; hiän предмета, к которому крепится ручка;
on г. syömäh он жадный до еды; 2. гадость, veiöestä jäi vain г. от ножа остался только
гадкий; rumie pakajat ты гадости гово­ стержень
ришь ruo s/k a (-an, -kua) плетка, кнут; elä lyö
ru m /p u (-mun, -puo) барабан hevosta ruosalla! ne бей лошадь кнутом!
ru n k/o (-on, -uo) ствол дерева; myö run- ruo sk i/e (-n, -u) бить кнутом
kosta kisomma tuohta мы со ствола де­ ruosm /e (-ien, -icta) ржавчи/m; r. rauvan
рева сдираем бересту syöy ржавчина ест железо
ru n /o (-on, -uo) стих, руна, песня; Pert­ ruosm /i (-en, -ie) k. ruosme
tuni äijä runoja laulo Lönnrotilla Перттунен ru o s/tu o (-tuu) ржаветь; iieppi kokonah
папел Ленироту много рун ruostu цепь совсем заржавела
ru ntuk/ka (-an, -kua) 1. пр ипечной вход ru o ta (ruuvvan, ruotua) рыбья кость; г.
в подвал; runtukan vieressä seisou mies mäni keroseh рыбья кость застряла в гор­
около припечного входа в подвал стоит ле; kissa söi kalan ruotinch кошка съела
мужчина; 2. рундук; runtukassa on van- рыбу с костями
hua vuatctta в рундуке находится старая ru o ta /n i (-sen, -ista) рыбья косточка,
одежда костлявый; ruotasct männäh kuiviksi kiu-
ruo l/li (-in, -6ie) швед kuassa рыбьи косточки в печи высыхают;
ruohik/ko (-on, -kuo) тростник; -ran ta särki on г. kala плотва - костлявая рыба
тростниковый берег ru o tas/a (-an, -иа) с рыбьими костями,
ruoh/in (-timen, -intä) изгребь, первые костлявая; kiiski on г. kala ерш - костля­
очески льна; lujat ollah pclvahat лен креп­ вая рыба
кий, плохо отходят очески ru p i (ruvin, rupie) оспа; panna г. при­
ru o h/o (-on, -uo) молодая зеленая тр а­ вить оспу; -skokuna жаба
ва; kevyällä г. on lähten kasvamah весной ru p iem /a (-an, -иа) промежуток между
зеленая трава стала расти приемами пищи, отрезок времени ; yksi
ru o h /tie (-in, -tiu) осмелиться; toisissa kynti rupicman, toini toisen один пахал
laloloissa ei ruohittu kisata в других домах один промежуток времени, другой—
не осмеливались танцевать другой; jo olen rupieman vuottan я уже
ru o k a (ruuvvan, ru o k u a) корм, еда; прождал какое-то время
valmissan ruokua я готовлю еду, рапс ru p it/tu a (-an, -tau) k. krupittua; kalitan
ruttoh stolalla ruokua! принеси быстро laijat nosselah ta rupitetah края калиток
еды на стол! поднимают и защипывают поверху
ru o k al/a (-an, -иа) столовая; koulun г. г и р Г /а (-ап, -иа) рубль; annan siula
школьная столовая, mie syön ruokalassa kymmenen гирГиа я дам тебе десять руб­
я ем в столовой лей
ru o k /k ie (-in, -kiu) корм ить; pitäy г. ru s a h /tu o (-un, -tuu) покраснеть, ис­
elukat надо накормить животных, poika печься, дойти; sriäpnät rusahuttih стряпня
ruokkiu koirua мальчик кормит собаку дошла
160
rus rä p

rusap/pa (-an, -pua) красноватый, ры­ rykitni/ni (-sen, -stä) кашель, кашляние;
жеватый; meilä oli r. heponi у нас была miula on paha г. у меня сильный кашель
лошадь рыжеватой масти rypäleh (-en, -tä) гроздь; pihlajan rypä-
ruskie (-n, -ta) 1. красный; г. paita крас­ lehet гроздья рябины
ная рубашка; 2. рыжий; г. tukka рыжие rys/ä (-än, -yä) мережа; rysillä ennein äijän
волосы' suatih kalua р ан ьш е мереж ой ловили
rusk/o (-on, -uo) заря; k elie k evyän i г., много рыбы
syk syn i läm pim ik si, talvir. pakkasiksi весен­ rytkäh/tyä (-än, -täy) удариться, покач­
няя заря к хорошей лыжне, осенняя - к нуться; reki rytkähti tiekylkeh сани удари­
теплу, зимняя - к морозу лись об обочину
rus/ota (-kuon, -kuou) покраснеть, заго­ ryvity/s (-ksen, -stä) кашель; r. ei lopu
реть; ihmini ruskuou konsa huikie tulou че­ кашель не прекращается
ловек краснеет, когда становится стыдно ryväh/tyä (-än, -täy) кашлянуть; mie ry-
rusot/tua (-an, -ta u ) рдеть, a n eT b ;ta iv a s vähin kerran я кашлянул один раз
r u so tta u небо алеет ryväs ( rypähän, ryvästä) кисть, гроздь;
rusgak/ka (-an, -k u a ) таракан puolua on suuri г. целая гроздь брусники
ru st/ata (-uan, -uau) сделать, приго­ ryyp/py (-yn, -pyö) глоток; join ryypyn
товить; hiän ru sta i k a ik k i v a lm e h e k s i ta vettä я выпил маленький глоток воды
rupei v u o tta m a h он приготовил все и стал ryyp/ätä (-pyän, -pyäy) глотнуть, выпить;
ждать anna vuassua г. дать выпить квасу
rutj/uo (-on, -ou) набивать, приминать, ryöm i/e (-n, -у) ползти; m ato ryömiy
втискивать, сильно массажировать, sel- червь ползет
kyä rutjotah спину массажируют rä iJ in /ä ( -än,-yä) ж енская сорочка;
rutom pah побыстрее; astukkua г.! ш а­ muamo ompeli tyttärelläh uuvven räiöinän
гайте побыстрее! м ам а сш ила своей дочери новую со­
ruttoh быстро, скоро; naini г, tulou jä- рочку
lelläh женщина быстро вернется; mie ра- räjäh/tyä (-än, -täy) взорвать
kajan г. я говорю быстро räikie (-n, -tä) резкий; r. valo резкий свет
ruttoseh быстренько, скоренько; pai­ räk/ki (-in, -kie) маленькая собака
menessa ollessa ja