Этот эпизод представляет собой диалог между Элизабет и Лео. В нем будет использоваться много
лексики, связанной с описанием того, как люди врут или говорят правду.
Страница выпуска: puzzle-english.com/podcast/esl555
00:00 Welcome to English as a Second Language Podcast Добро пожаловать в подкаст для изучения
number five hundred fifty five: Lying and Telling the английского как второго языка, выпуск номер 555:
Truth. "Лгать и говорить правду".
00:16 This is English as a Second Language Podcast Это подкаст для изучения английского как второго
episode five five five. I'm your host, Dr. Jeff языка, выпуск номер 555. Я ваш ведущий, доктор
McQuillan, coming to you from the Center for Джефф МакКвиллан, из Центра развития
образования в прекрасном городе Лос-Анджелесе,
Educational Development in beautiful Los Angeles,
штат Калифорния.
California.
00:35 Our website is eslpod.com. You probably know that. Адрес нашего сайта — eslpod.com. Вы, наверное, это
But did you know you can become a Learning Guide знаете. Но знали ли вы, что вы можете стать
member and download Learning Guides for all of our подписчиком учебного руководства и скачивать
учебные руководства по всем нашим текущим
current episodes that will help you improve your
выпускам, которые помогут вам улучшить свой
English even faster? английский еще быстрее?
00:56 This episode is a dialogue between Elizabeth and Этот выпуск представляет собой диалог между
Leo. It's going to use a lot of vocabulary related to Элизабет и Лео. В нем будет использоваться много
expressions of lying, or how we talk about telling the лексики, связанной с выражениями лжи или тем, как
мы говорим о правде. Честно! Давайте начнем.
truth. Honestly! Let's get started.
01:24 — I'm telling you the God's honest truth. Why would I — Я говорю чистейшую правду. Зачем бы мне есть
eat the last piece of cake when I know that you had последний кусок торта, когда я знаю, что ты так о
your heart set on it? нем мечтала?
01:37 — That's the question, isn't it? Why would you go — В этом-то и вопрос, да? Зачем бы тебе есть его у
behind my back and eat it, and then try to put one меня за спиной, а потом пытаться вешать мне лапшу
over on me? на уши?
01:49 — Would I be able to look you in the eye if I were — Разве смог бы я смотреть тебе в глаза, если бы
lying? Look at me. I'm the picture of Honest Abe. лгал? Взгляни на меня. Да я – сам Честный Эйб.
02:04 — There's not a dishonest bone in my body. I may tell — Да ни одна косточка моего тела не врет. Я могу
a white lie here and there, but I would never try to tell изредка слегка привирать, но я никогда не стал бы
пытаться врать тебе так нагло.
you a bald-faced lie like this.
1
02:23 — I swear that I didn't eat the last piece of cake. — Клянусь, я не ел последний кусок торта.
02:28 — There's something fishy about the way you said — Что-то нечисто в том, как ты это сказал.
that.
02:33 — I don't know what you mean. — Не знаю, что ты имеешь в виду.
02:35 — You didn't eat the last piece of cake, but you know — Ты не ел последний кусок торта, но ты знаешь,
who did. кто съел.
02:41 — I'm pleading the Fifth. — Я отказываюсь давать показания против себя.
02:53 Elizabeth begins by saying, "You're full of it"! To say Элизабет начинает, говоря: "Ты врешь как сивый
someone is "full of it" means that they are lying, that мерин!" Сказать, что кто-то "full of it", означает, что
they are not telling the truth. It's an informal он лжет, что он не говорит правду. Это разговорное
выражение и очень сильное выражение. Не стоит
expression, and a very strong expression. You don't
говорить этого кому-либо, на кого или с кем вы
want to say this to anyone that you work for or work работаете. Это очень сильное выражение. На самом
with. It's a very strong expression. It actually comes деле оно пошло от грубого выражения, о котором мы
from a vulgar expression, which we won't talk about, говорить не будем, но если вы вставите "sh" перед
but if you put an "sh" in front of the last word, you'll последним словом, вы поймете, что я имею в виду!
know what I mean!
03:38 Leo says, "I'm telling you the God's honest truth." The Лео говорит: "Я говорю чистейшую правду".
expression "the God's honest truth" means it is Выражение "the God's honest truth" означает, что это
абсолютно, совершенно правдиво. Вы говорите это
absolutely, completely true. You say this, or you
или могли бы сказать это, когда кто-то считает, что
could say this when someone thinks that you're lying
вы лжете, а вы пытаетесь убедить его, что говорите
and you're trying to convince them that you are telling правду. Лео говорит: "Зачем бы мне есть последний
the truth. Leo says, "Why would I eat the last piece of кусок торта, когда я знаю, что ты так о нем
cake when I know that you had your heart set on it"? мечтала?" То есть Элизабет злится, так как считает,
So, Elizabeth is mad because she thinks Leo ate the что Лео съел последний кусок торта, вероятно, в
last piece of cake, probably in the refrigerator. холодильнике.
04:26 Elizabeth had her heart set on it. "To have your heart Элизабет очень сильно о нем мечтала. "To have your
set on (something)" means that you want it very heart set on (something)" означает, что вы очень
сильно чего-то хотите; вы планируете это получить.
much; you are planning on getting it. We'll often use
Мы часто пользуемся этим выражением, когда не
this expression when we don't get what we were
получаем того, что планировали получить.
planning on getting. For example, you go to your Например, вы идете в свой любимый японский
favorite Japanese restaurant and you want to get a ресторан и хотите взять определенный вид суши, но
certain kind of sushi, but when you get there they когда вы приходите туда, у них сегодня этого суши
don't have that sushi today and you're disappointed. нет, и вы разочарованы. Вы говорите: "Я так хотел
You say, "I had my heart set on the spicy tuna roll," or поесть острых роллов из тунца", — или из чего-
whatever it is. нибудь еще.
05:14 So Leo asks Elizabeth why he would eat the last Так, Лео спрашивает у Элизабет, зачем бы ему
piece of cake when he knew that Elizabeth had her съедать последний кусок торта, когда он знает, что
heart set on it. Elizabeth says, "That's the question, Элизабет так о нем мечтала. Элизабет говорит: "В
этом-то и вопрос, да (то есть да, зачем ты это
isn't it (meaning yes, why did you do that)? Why
сделал)? Зачем бы тебе есть его у меня за спиной, а
would you go behind my back and eat it, and then try потом пытаться вешать мне лапшу на уши?" "To go
to put one over on me?" "To go behind (someone's) behind (someone's) back" означает
back" means
2
05:49 to do something without telling the other person, to do делать что-то, не говоря другому человеку, делать
something secretly, often something that will affect что-то тайно, зачастую что-то, что затронет другого
the other person or that the other person probably did человека или чего другой человек от вас, вероятно,
не хотел. Так, если ваша жена говорит вам, что не
not want you to do. So if your wife tells you that she
хочет, чтобы вы покупали новую машину, но
does not want you to buy a new car, but one day однажды, когда ее нет, вы идете и покупаете новую
when she is gone you go and you buy a new car, you машину – вы сделали это у нее за спиной. И у вас
have gone behind her back. And you are in big большие неприятности, приятель, да будет мне
trouble buddy, let me tell you, if you did that! "To put позволено сказать вам, если вы так сделали! "To put
one over on (someone)" is a rather complicated one over on (someone)" – довольно сложно звучащее
sounding expression. It means to trick another выражение. Оно означает "обманом заставлять
другого человека думать что-то, что не является
person into thinking something that isn't true.
правдой". По сути, это значит лгать другому
Basically, it's to lie to the other person, to get them to
человеку, убеждать его в чём-то лживом – в чём-то
think something that is false – that is not true: to put неправдивом: вешать лапшу на уши. "Ученики
one over on someone. "The students really put one навешали лапшу на уши учительнице, убедив ее в
over on their teacher, making her think that today was том, что сегодня выходной, и никаких занятий не
a holiday and there should be no school." Elizabeth is должно быть". Элизабет обвиняет – она говорит
accusing – she's saying to Leo that he's lying. Лео, что он лжет.
07:16 Leo says, "Would I be able to look you in the eye if I Лео говорит: "Разве смог бы я смотреть тебе в глаза,
were lying"? The expression "to look (someone) in если бы лгал?" Выражение "to look (someone) in the
the eye" means that you can look at someone and eye" означает, что вы можете смотреть на кого-то и
честно говорить ему правду. Суть в том, что нельзя
honestly tell them the truth. The idea is that you can't
смотреть кому-то в глаза – смотреть
look someone in the eye – look directly at them and непосредственно на него и всё равно лгать. Это
still tell a lie. That's not true, but many people, when неправда, но многие люди, когда лгут, не смотрят
they tell a lie, don't look directly at the other person непосредственно на другого человека, поскольку
because they will indicate by the way they are looking покажут тем, как они на него смотрят, что они
at them that they are not telling the truth, that they are говорят неправду, что они лгут.
lying.
07:59 That's the idea, I'm not sure if that's true. Leo says, В этом суть, я не уверен, так ли это. Лео говорит:
"Look at me. I'm the picture of Honest Abe." "The "Взгляни на меня. Да я – сам Честный Эйб". "The
picture of (something)" means I am just like, I am picture of (something)" означает "я прямо как (что-то)",
я тождественен (чему-то). "Honest Abe" относится к
identical with. "Honest Abe" refers to Abraham
Аврааму Линкольну, 16-му президенту Соединенных
Lincoln, the sixteenth president of the United States Штатов в середине 19 века. Эйб Линкольн обладал
in the middle of the nineteenth century. Abe Lincoln репутацией очень честного человека. Я не уверен,
had the reputation for being very honest. I'm not sure так это было или нет, но в США есть это выражение:
if that was true or not, but in the U.S. there is this "Честный Эйб". Честный Эйб – кто-то, кто очень
expression: "Honest Abe." Honest Abe is somebody честен, кто никогда не лжет.
who is very honest, who never lies.
08:48 So, Elizabeth is being told by Leo that he would never Итак, Лео говорит Элизабет, что он никогда не стал
lie to her. Elizabeth says, "Do you expect me to бы лгать ей. Элизабет говорит: "Ты ожидаешь, что я
believe that"? Leo says, "There's not a dishonest в это поверю?" Лео говорит: "Да ни одна косточка
моего тела не врет". Эта фраза "there's not a
bone in my body." This phrase, "there's not a
dishonest bone in my body" означает, что я не
dishonest bone in my body," means that I am not able способен лгать, для меня вообще невозможно лгать.
to lie, it is not even possible for me to lie. Leo Лео продолжает: "Я могу изредка слегка привирать,
continues, "I may tell a white lie here and there, but I но я никогда не стал бы пытаться врать тебе так
would never try to tell you a bald-faced lie like this." A нагло". "White lie" означает, что дело пустяковое,
"white lie" means it's a small, unimportant matter; it неважное; это была ложь о чем-то, но не о чем-то
was a lie about something, but not something very очень важном, не о чем-то серьёзном. Лео говорит:
"Я могу изредка (то есть иногда, от случая к случаю)
important, not something serious. Leo says, "I may
привирать, но я никогда не стал бы пытаться врать
tell a white lie here and there (meaning sometimes,
тебе так нагло". "Bald-faced lie" – это ложь, при
3
occasionally), but I would never try to tell you a bald- которой вы почти не пытаетесь скрыть факт того,
faced lie." A "bald-faced lie" is a lie where you are что вы лжете. Это наглая ложь, зачастую ложь о
almost not even trying to hide the fact that you are чем-то, что, как вам известно, обстоит совершенно
не так. Это было бы оголтелое вранье. "Bald" обычно
lying. It's a bold lie, often a lie about something that
означает кого-то без волос. "Bald-faced" означало бы
you know is completely wrong. That would be a bald-
кого-то, у кого нет волос на лице, то есть у него нет
faced lie. "Bald" (b-a-l-d) usually means someone бороды и усов. Суть в том, что люди с бородами и
without hair. "Bald-faced" would be someone who усами могут быть нечестными; они пытаются
has no hair on their face, meaning they don't have a скрывать что-то. Я всегда считал, что это так, в
beard or a mustache. The idea is that people with общем-то. Никогда не доверяйте мужчине с бородой!
beards and mustaches might be dishonest; they're
trying to hide something. I've always thought this was
true, actually. Never trust a man in a beard!
10:55 Elizabeth says, "Oh, really? Do you swear"? Here, "to Элизабет говорит: "О, неужели? Ты клянешься?"
swear" (s-w-e-a-r) means to promise that you are Здесь "to swear" означает обещать, что вы говорите
telling the truth, to say very strongly that you are not правду, говорить очень четко, что вы не лжете. У
слова "swear" есть некоторые другие значения в
lying. "Swear" has some other meanings in English
английском языке, очень отличающиеся от этого
very different from this meaning. You can find those значения. Вы можете найти их в нашем учебном
in our Learning Guide for this episode. руководстве по этому выпуску.
11:25 Leo says, "I swear that I didn't eat the last piece of Лео говорит: "Клянусь, я не ел последний кусок
cake." Elizabeth says, "There's something fishy about торта". Элизабет говорит: "Что-то нечисто в том, как
ты это сказал". Когда вы говорите, что что-то "fishy",
the way you said that." When you say something is
вы имеете в виду, что есть что-то странное, что-то
"fishy" (f-i-s-h-y) you mean there's something strange,
нечестное, что-то неправильное. "Тут что-то
something dishonest, something wrong. "There's сомнительное происходит", — то есть здесь что-то
something fishy going on here," meaning there's не так. Элизабет говорит, что есть что-то нечистое в
something wrong here. Elizabeth says there's том, как Лео сказал, что он не ел последний кусок
something fishy about the way that Leo said he didn't торта, то есть так или иначе, опять-таки, он лжет.
eat the last piece of cake, meaning somehow, again,
he's lying.
12:14 Leo says, "I don't know what you mean." Elizabeth Лео говорит: "Не знаю, что ты имеешь в виду".
says, "You didn't eat the last piece of cake, but you Элизабет говорит: "Ты не съел последний кусок
торта, но ты знаешь, кто съел". Лео говорит: "Я
know who did (who did eat it)." Leo says, "I'm
отказываюсь давать показания против себя". Это
pleading the Fifth." This expression means I'm not
выражение означает "я не собираюсь говорить
going to tell you, I refuse to tell you that information тебе", я отказываюсь сообщать тебе эту
because it could harm me. This actually refers, in the информацию, так как это может навредить мне. В
U.S., to the Fifth Amendment to the Constitution of США это, собственно, отсылает к 5-й поправке к
the United States, which says that no one can be Конституции Соединенных Штатов, которая гласит,
"compelled," meaning you can't make someone say что никого нельзя "принудить", то есть нельзя
that they committed a crime, especially in a никого заставить говорить, что он совершил
преступление, особенно в зале суда. Таким образом,
courtroom. So, "to plead the Fifth" means that you
"to plead the Fifth" означает, что вы имеете право,
have the right, if you will, to protect yourself by not
если угодно, защищаться, не говоря, что вы сделали
saying that you did something wrong. что-то не так.
13:18 Elizabeth says to Leo, "Spill it, Abe"! "Abe," of Элизабет говорит Лео: "Выкладывай, Эйб!" "Эйб",
course, referring back to Honest Abe. "To spill разумеется, вновь относится к Честному Эйбу. "To
spill (something)" в данном случае означает говорить
(something)" in this case means to say something
что-то, что должно быть тайной, сообщать кому-то
that should be a secret, to tell someone a secret.
тайну. У слова "spill" тоже есть другие значения.
"Spill" has other meanings also. Once again, take a Опять-таки, за ними обратитесь к учебному
look at the Learning Guide for those. руководству.
13:44 Finally, Leo says, "Not on your life"! "Not on your life" Наконец, Лео говорит: "Ни за что в жизни!" "Not on
4
is a phrase used to mean that something is not going your life" – фраза, используемая в том смысле, что
to happen, even if you kill me I'm not going to tell you. чего-то не произойдет – даже если ты убьешь меня,
я не скажу тебе. Также это может означать
It can also mean absolutely not. If someone asks me,
"совершенно нет". Если кто-то спрашивает меня:
"Jeff, are you going to buy a cat today?" and I say,
"Джефф, не собираешься ли ты купить сегодня
"Not on your life"! кошку?" — я говорю: "Ни в коем случае!"
14:15 Now let's listen to the dialogue, this time at a normal Теперь давайте послушаем диалог, на этот раз в
speed. обычном темпе.
14:26 — I'm telling you the God's honest truth. Why would I — Я говорю чистейшую правду. Зачем бы мне есть
eat the last piece of cake when I know that you had последний кусок торта, когда я знаю, что ты так о
нем мечтала?
your heart set on it?
14:33 — That's the question, isn't it? Why would you go — В этом-то и вопрос, да? Зачем бы тебе есть его у
behind my back and eat it, and then try to put one меня за спиной, а потом пытаться вешать мне лапшу
на уши?
over on me?
14:40 — Would I be able to look you in the eye if I were — Разве смог бы я смотреть тебе в глаза, если бы
lying? Look at me. I'm the picture of Honest Abe. лгал? Взгляни на меня. Да я – сам Честный Эйб.
14:48 — There's not a dishonest bone in my body. I may tell — Да ни одна косточка моего тела не врет. Я могу
a white lie here and there, but I would never try to tell изредка слегка привирать, но я никогда не стал бы
пытаться врать тебе так нагло.
you a bald-faced lie like this.
14:59 — I swear that I didn't eat the last piece of cake. — Клянусь, я не ел последний кусок торта.
15:02 — There's something fishy about the way you said — Что-то нечисто в том, как ты это сказал.
that.
15:06 — I don't know what you mean. — Не знаю, что ты имеешь в виду.
15:07 — You didn't eat the last piece of cake, but you know — Ты не ел последний кусок торта, но ты знаешь,
who did. кто съел.
15:11 — I'm pleading the Fifth. — Я отказываюсь давать показания против себя.
15:19 The script for this episode was written by Dr. Lucy Сценарий для этого выпуска был написан доктором
Tse. I swear! Люси Тсе. Я клянусь!
15:27 From Los Angeles, California, I'm Jeff McQuillan. Из Лос-Анджелеса, штат Калифорния, я Джефф
Come back and listen to us next time on ESL МакКвиллан. Возвращайтесь, чтобы снова
послушать нас в следующий раз в ESL-подкасте.
Podcast.
15:36 English as a Second Language Podcast is written Подкаст для изучения английского как второго
and produced by Dr. Lucy Tse, hosted by Dr. Jeff языка написан и выпущен доктором Люси Тсе,
озвучен доктором Джеффом МакКвилланом. ©
McQuillan, copyright two thousand and ten by the
Центр развития образования, 2010 г. Все права
Center for Educational Development.
защищены.