Вы находитесь на странице: 1из 370

Books_for_zno

УДК 811.111(075.4)
ББК 81.2Англ-9
К21
Дизайн обложки О. Поповича
Иллюстрации Н. Корчагиной

Во внутреннем оформлении использованы фотографии:


Boris Roessler/dpa/Corbis, Ringo Chiu/ZUMA Press/Corbis, Lisa O'Connor/ZUMA Press/
Corbis; Pressmaster, Anthony Correia, rozbyshaka, Frontpage, Pawika Tongtavee, Vertes Edmond
Mihai / Shutterstock.com
Используется по лицензии от Shutterstock.com;
claudiodivizia, Dynamic Graphics, ehaurylik, Songquan Deng, tekin turkdogan, Anthony Baggett
/ Istockphoto / Thinkstock / Fotobank.ru

Караванова, Наталья Борисовна.


К21 Английский на каждый день: 365 мини-уроков / Н. Б. Карава-
нова. — Москва : Эксмо, 2015. — 368 с. — (Английский, который
всегда с тобой!).
Предлагаемая серия пособий рассчитана на тех учащихся, у которых мало време-
ни для изучения английского языка. Материал изложен в простой и доступной фор-
ме, благодаря чему он легко и быстро запоминается.
Удобный формат и дизайн пособия в виде ежедневника позволит вам освоить ан-
глийский язык, уделяя ему всего 15—20 минут в день. В пособии представлена актуальная
лексика, самые нужные фразы для ежедневного общения, полезная современная лексика,
пословицы, поговорки, устойчивые выражения и разговорные клише и многое другое.
В результате обучения по этому пособию ваш лексический запас будет составлять не ме-
нее 3000 лексических единиц, а владение разговорной речью будет на базовом уровне.
Учебное пособие предназначено для изучающих английский язык самостоятельно
или с преподавателем.
УДК 811.111(075.4)
Учебное издание ББК 81.2Англ-9
АНГЛИЙСКИЙ, КОТОРЫЙ ВСЕГДА С ТОБОЙ!
Караванова Наталья Борисовна
АНГЛИЙСКИЙ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ: 365 МИНИ-УРОКОВ
(орыс тiлiнде)

Ответственный редактор Н. Уварова. Редакторы Е. Вьюницкая, А. Максаева


Младший редактор Е. Тульгук. Художественный редактор Г. Федотов
Технический редактор Л. Зотова. Компьютерная верстка И. Кондратюк

Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ


о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/
4ндірген мемлекет: Ресей. Сертификация ;арастырылма<ан
Ïîäïèñàíî â ïå÷àòü 12.05.2015. Ôîðìàò 60×84 1/16.
Ãàðíèòóðà «NewBaskervilleC». Ïå÷àòü îôñåòíàÿ. Óñë. ïå÷. ë. 21,47.
Òèðàæ 2000 ýêç. Çàêàç ¹ .

© Караванова Н.Б., 2015


ISBN 978-5-699-72711-7 © ООО «Издательство «Эксмо», 2015
ÎÒ ÀÂÒÎÐÀ

Данная книга адресована всем, кто интересуется английским языком.


Она построена таким образом, что начинать работу по ней можно с лю-
бой страницы. Откройте ту дату, которая сейчас на вашем календаре, и
смело двигайтесь вперёд.
Мы уверены, что в этой книге каждый из вас найдёт для себя что-то
нужное и интересное, получит возможность не только повторить или
вспомнить пройденное, но и узнать и выучить новое.
В пособии представлены самые разнообразные темы, необходимые
для активного владения английским языком: речевые клише, фразеоло-
гизмы, афоризмы и пословицы, полезные идиомы… Кроме того, рассма-
триваются наиболее трудные случаи правильного употребления грам-
матических конструкций, а также перевод и правильное употребление
лексических единиц. Немаловажно, что в пособии много лингвострано-
ведческих и культурологических сведений о жизни в Великобритании и
США, дана информация о знаменитых американцах и британцах, о горо-
дах и достопримечательностях обеих стран, об их праздниках и многое
другое. А для тех, кто любит забавные истории, мы добавили в книгу стра-
нички «Английский с юмором» и рисунки, которые не только вызовут у
вас улыбку, но и помогут легче запомнить разговорные конструкции.
Надеемся, что данная книга поможет вам в изучении английского языка.
Учите английский язык каждый день и учите его с удовольствием.
А если вам необходимы целые и последовательные курсы, рекомен-
дуем вам учебники серии «Английский для русских»*, направленные на
изучение разных аспектов английского языка и рассчитанные на разные
уровни владения английским языком.
Подробнее см. сайт: www.английскийдлярусских.рф

*1
Караванова Н.Б. Английский для русских. Курс английской разговорной речи +
CD. М.: Эксмо, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2
Караванова Н.Б. Английский для всех. Универсальное пособие для изучающих
английский язык + CD. М.: Эксмо, 2011, 2012.
3
Караванова Н.Б. Английский с нуля. Элементарный практический курс англий-
ского языка + CD. М.: Эксмо, 2012, 2013, 2015.
4
Караванова Н.Б. Уникальный курс английской звучащей речи + CD. М.: Олма Ме-
диа Групп, 2010, 2011; Эксмо, 2012, 2013.
5
Караванова Н.Б. Самоучитель английского языка: с элементарного уровня до
сдачи тестов + CD. М.: Эксмо, 2013.
6
Караванова Н.Б. Английский для русских в правилах и упражнениях. М.: Эксмо, 2014.
7
Караванова Н.Б. Элементарный аудиокурс английского для русских с параллель-
ным переводом на русский язык + CD. М.: Эксмо, 2014.
8
Караванова Н.Б. Эффективный английский. Экспресс-курс. М. : Эксмо, 2014.
9
Караванова Н.Б. Интенсивный английский: 4 в 1: говорим, читаем, пишем, слушаем.
М. : Эксмо, 2015.
1
ЯНВАРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JANUARY

ФРАЗЫ
ДЛЯ ПОЗДРАВЛЕНИЯ С ПРАЗДНИКАМИ

Happy New Year! С Новым годом!


A glad New Year! Счастливого Нового года!
Congratulations! С праздником!
Happy holiday! Счастливого праздника!
Merry Christmas! С Рождеством! (Счастливого
Рождества!)
Have a nice Christmas! Желаю хорошо провести
Рождество!
Congratulations and best Поздравляю и желаю
wishes! всего наилучшего!
I wish you happiness and Желаю Вам счастья
health! и здоровья!
I wish you happiness and Желаю тебе счастья
love! и любви!
I wish you success in your Желаю успехов в учёбе!
studies!
Please accept our best Примите наши наилучшие
wishes and gifts! пожелания и подарки!
Good luck! Удачи!
Thank you for your Спасибо за поздравления
congratulations and wishes! и пожелания!
(The) same to you! Вас также!
(You too!) (Вам того же!)
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
2
ЯНВАРЯ
JANUARY

Американские праздники
Каждый из 50 штатов имеет свои праздники. Большинство
штатов при этом признаёт и общегосударственные официаль-
ные праздники. Для всех федеральных учреждений и для боль-
шинства организаций, подчиняющихся администрации штата
или местным властям, а также для многих (хотя и не всех) ком-
мерческих предприятий праздничными являются:
Новый год — New Year’s Day (1 января);
День рождения Мартина Лютера Кинга — Martin Luther
King’s Birthday (3-й понедельник января);
Дни рождения Вашингтона и Линкольна, или День пре-
зидентов — Washington’s and Lincoln’s Birthdays, or
Presidents’ Day (3-й понедельник февраля);
День поминовения — Memorial Day (последний понедель-
ник мая);
День независимости, или 4 июля — Independence Day,
or the Fourth of July (4 июля);
День труда — Labor Day (1-й понедельник сентября);
День Колумба — Columbus Day (2-й понедельник октября);
День ветеранов — Veterans’ Day (11 ноября);
День благодарения — Thanksgiving Day (4-й четверг ноября);
Рождество — Christmas Day (25 декабря).
Большинство штатов имеет праздники, которые отмеча-
ются, но не обязательно являются официальными. Название
праздника указывается в календаре штата, однако это не зна-
чит, что коммерческие предприятия не работают, а дети не хо-
дят в школу.
Многие религиозные праздники, например, Страстная Пят-
ница, Ханука, Рамадан, отмечаются верующими, но не имеют
общенационального официального статуса.
3
ЯНВАРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JANUARY

Shopping in the USA


Shopping is definitely an integral part of the American way of
life. Citizens of the USA consume very much, they always buy
everything — from clothes to appliances, throw things away soon
and buy something new. In America, you can often see sofas,
cupboards, armchairs, TV sets, bikes or boxes with books, kitchen
utensils, and clothes being outside. All this is taken into the street
so that someone could pick it up.
America is the country of victorious consumerism, so it has the
trade structure which stimulates shopping in every way possible.
(Consumerism is efforts made by individuals, groups, and
governments to protect consumers from policies and practices
that infringe upon consumer rights and to support fair business
practices.)

Шопинг в США
Шопинг — неотъемлемая часть американского образа жиз-
ни. Граждане США потребляют очень много, они постоянно
покупают всё — от одежды до бытовых приборов, но вскоре вы-
брасывают и покупают что-то новое. В Америке часто можно
увидеть стоящие на улице диваны, шкафы, кресла, телевизоры,
велосипеды или коробки с книгами, посудой, одеждой. Это вы-
носят на улицу для того, чтобы кто-то забрал это себе.
Америка — страна победившего консьюмеризма, поэтому
торговая структура страны устроена так, чтобы всячески стиму-
лировать покупки. (Консьюмеризм — это организованные дей-
ствия лиц, групп и государственных органов, направленные на
защиту прав потребителей и на обеспечение честного ведения
бизнеса.)
4
ЯНВАРЯ
JANUARY

Some p eo p l e: Wow, what


a perfect morning for a run.
M e: Wow, what a perfect morning
to go back to sleep.

Н е к о т о р ы е : О, какое прекрасное утро


для пробежки!
Я : О, идеальное утро, чтобы спать дальше.
5
ЯНВАРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JANUARY

U.S. Stores
There are two general kinds of food stores in the USA —
supermarkets and convenience stores. A supermarket is a large
store which sells not only groceries but also manufactured goods.
Convenience stores are smaller, have far fewer non-food items,
and charge somewhat higher prices.
Besides, there are shopping malls and shopping plazas in
America.
A shopping mall is a building or set of buildings that contains
stores and has interconnecting walkways enabling visitors to easily
walk from store to store. Shopping malls are typical for America
where a lot of specialized stores and a big department store are
joined in one building.
A shopping plaza is a shopping complex with chain stores, fast-
food restaurants, a parking lot, and perhaps a gas station.

Магазины в США
Продовольственные магазины в США бывают двух типов:
супермаркеты и «удобные магазины». Супермаркет — это боль-
шой магазин, в котором продаются не только продукты, но и
промтовары. «Удобные магазины» меньше, ассортимент про-
мышленных товаров в них намного меньше, а цены немного
выше, чем в супермаркетах.
Кроме того, в Америке существуют торговые моллы и торго-
вые плазы.
Торговый молл — это здание или группа зданий, в которых
располагаются магазины c соединяющими их проходами, по-
зволяющими покупателям легко переходить из одного магази-
на в другой. Для Америки типичны торговые моллы, в которых
большое количество специализированных магазинов и боль-
шой универмаг располагаются в одном здании.
Торговая плаза — это комплекс однотипных магазинов раз-
ных фирм с ресторанами фастфуда, стоянкой для автомобилей,
а иногда и автозаправкой.
ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ ЯНВАРЯ
6
JANUARY

Jane Taylor Джейн Тэйлор

Twinkle, Twinkle, Мерцай, мерцай,


Little Star маленькая звёздочка...
(подстрочник)
Twinkle, twinkle, little star, Мерцай, мерцай, маленькая
звёздочка,
How I wonder what you are! Как мне интересно, кто же ты!
Up above the world so high, Вверху над миром — так высоко,
Like a diamond in the sky! Словно бриллиант в небе!
Repeat: Припев:
Twinkle, twinkle, little star, Мерцай, мерцай, маленькая
звёздочка,
How I wonder what you are! Как мне интересно, кто же ты!
When the blazing sun is gone, Когда уйдёт пылающее солнце,
When he nothing shines upon, Когда оно не будет светить миру,
Then you show your little light, Тогда ты покажешь свой
неяркий свет,
Twinkle, twinkle all the night. Мерцай, мерцай всю ночь.
(repeat) (припев)
Then the traveller in the dark Тогда путник в темноте
Thanks you for your tiny spark, Благодарит тебя за твою
крошечную искорку,
He could not see which way to go, Он бы не мог видеть дорогу,
If you did not twinkle so. Если бы ты не мерцала.
(repeat) (припев)
In the dark blue sky you keep, В тёмно-синем небе ты
держишься,
And often through my curtains И часто пробиваешься сквозь
peep, мои шторы,
For you never shut your eye, Потому что ты никогда не
закрываешь свой глаз,
Till the sun is in the sky. Пока солнце не взойдёт на небо.
(repeat) (припев)
As your bright and tiny spark Твоя яркая и крошечная искорка
Lights the traveller in the dark, — Светит путнику в темноте, —
Though I know not what you are, Хотя я и не знаю, кто ты,
Twinkle, twinkle, little star. Мерцай, мерцай, маленькая
звёздочка.
7
ЯНВАРЯ
JANUARY

No matter ho
w
good or bad
you think life
is.
Wake up each
day and
be thankful fo
r life.
Someone som
ewhere else
is fighting to
survive.

Неважно, насколько хорошей или плохой ты


считаешь жизнь. Просыпайся каждый день и будь
благодарен за неё. Где-то кто-то другой борется
сейчас за выживание.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
8
ЯНВАРЯ
JANUARY

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ

A glad New Year! Счастливого Нового года!


Accept my apologies, please! Примите мои извинения!
Accept my warmest wishes, Примите мои самые тёплые
please! пожелания!
Again! = Again please! Повторите (пожалуйста)!
All correct! Всё в порядке.
All the best! Всего наилучшего!
Всех благ!
Are you getting off? Вы выходите?
(в транспорте)
Are you happy here? Вам здесь нравится?
Bon appetite! Приятного аппетита! (фр.)
Bon voyage! Счастливого пути! (фр.)
Bye now! До свидания! До встречи!
Bye-bye then! Счастливо!
Bye-bye! By-by! До свидания! Пока!
Can I help you? Вам помочь?
Certainly! Пожалуйста! Конечно!
Согласен!
Certainly not! Конечно, нет!
Come here! Иди сюда!
Come in! = Come right in! Входите!
Come in and take a seat! Проходите, садитесь!
Come in and sit down! Проходите, садитесь!
Compliments of the season! Поздравляю с праздником!
Congratulations! Поздравляю!
9
ЯНВАРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JANUARY

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

George Bernard Shaw


(1856—1950)
George Bernard Shaw was a great Anglo-
Irish playwright. Many consider Shaw to be
second to Shakespeare. Shaw’s most famous
plays are Pygmalion (written in 1912, first
presented on stage to the public in 1913),
Heartbreak House (first published in 1919 and first played in 1920),
Major Barbara (written and premiered in 1905 and first published
in 1907), Saint Joan (published in 1924), and Man and Superman
(written in 1903, premiered in 1905). Shaw wrote more than 60 plays.
He wrote essays, novels, and short stories as well.
Shaw won the Nobel Prize for Literature in 1925. He also won
the Oscar in 1938 for his work on the film Pygmalion (adaptation
of his play of the same name). Bernard Shaw is the only person to
have been awarded with both the Nobel Prize and Oscar.

Джордж Бернард Шоу


Джордж Бернард Шоу — великий англо-ирландский драма-
тург. Многие считают Шоу вторым после Шекспира. К числу
самых известных пьес Шоу относятся «Пигмалион» (написана
в 1912 году, впервые поставлена в 1913), «Дом, где разбиваются
сердца» (впервые опубликована в 1919 году, впервые поставле-
на в 1920), «Майор Барбара» (написана и впервые поставлена
в 1905, a впервые опубликована в 1907), «Святая Иоанна» (опу-
бликована в 1924 году) и «Человек и сверхчеловек» (написана
в 1903 году, впервые поставлена в 1905). Шоу написал более
60 пьес. Он также писал очерки, романы и рассказы.
Шоу был удостоен Нобелевской премии по литературе в
1925 году. Он также получил премию «Оскар» в 1938 году за
работу над фильмом «Пигмалион» (экранизация его одноимён-
ной пьесы). Бернард Шоу — единственный, кто удостоился и
Нобелевской премии, и «Оскара».
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
10
ЯНВАРЯ
JANUARY

George Bernard Shaw


(Джордж Бернард Шоу)
 Those who cannot change their minds cannot change
anything.
Кто не может изменить свои воззрения, не может изме-
нить ничего.
 There are two tragedies in life. One is not get your heart’s
desire. The other is to get it.
В жизни бывают две трагедии: одна — когда вы не можете
получить того, о чём мечтаете, вторая — когда вы получа-
ете это.
 No question is so difficult to answer as that to which the
answer is obvious.
Труднее всего ответить на тот вопрос, ответ на который
очевиден.

Oscar Wilde
(Оскар Уайльд)
 Wisdom is knowing how little we know.
Мудрость — это знать, насколько мало мы знаем.
 Duty is what one expects from others.
Долг — это то, что люди ожидают от других.
 The best way to make children good is to make them
happy.
Лучший способ воспитать хороших детей — это сделать
их счастливыми.
 Always forgive your enemies; nothing annoys them so
much.
Всегда прощайте своих врагов, ничто их так не раздражает.
11
ЯНВАРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JANUARY

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Oscar Wilde
(1854—1900)
Oscar Wilde was a famous Irish writer and poet. He was born
and raised in Dublin. Oscar Wilde wrote nine plays. His greatest
successes occurred when he began writing comedies for the
stage: Lady Windermere’s Fan, An Ideal Husband, The Importance
of Being Earnest. His plays have been successfully staged all over
the world. And in 20th century they were filmed as well.
Nowadays Oscar Wilde is remembered for his aphorisms
as well as for his novel The Picture of Dorian Gray (1890). His
witticisms are often quoted, and he himself is often referred to as
the king of paradox.
Wilde was one of the most successful playwrights of late
Victorian London. In addition to the plays he also wrote a series of
dialogues and essays in which he developed his ideas about the
supremacy of art.
Оскар Уайльд
Оскар Уайльд — знаменитый ирландский писатель и поэт.
Он родился и вырос в Дублине. Оскар Уайльд написал 9 пьес.
Самый большой успех пришёл к нему тогда, когда он начал пи-
сать комедии для сцены: «Веер леди Уиндермеер», «Идеальный
муж», «Как важно быть серьёзным». Его пьесы успешно стави-
лись на сценах всего мира. А в ХХ веке и экранизировались.
В наше время Оскар Уайльд известен прежде всего своими
афоризмами, а также романом «Портрет Дориана Грэя» (1890).
Его остроумные высказывания часто цитируются, а его самого
нередко называют королём парадокса.
Уайльд был одним из самых успешных драматургов позднего
викторианского Лондона. Кроме пьес, он также написал серию
диалогов и эссе, в которых сформулировал свои идеи об исклю-
чительной роли искусства.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
12
ЯНВАРЯ
JANUARY

ФРАЗЫ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ В МАГАЗИНЕ

What would you like? Что вы хотите?


May (Can) I help you? Я могу вам помочь?
No, thanks. Спасибо, нет.
Yes, what could you Да, посоветуйте,
recommend that I buy for my пожалуйста, какой подарок
girlfriend? выбрать для девушки.
I would like to buy some discs. Я хотел бы купить диски.
I would like to look at Я хотела бы посмотреть
blouses. блузки.
What size do you need? Какой размер вам нужен?
What color do you want? Какой цвет вы хотите?

Can I help you?

Могу я вам помочь?


13
ЯНВАРЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
JANUARY

* * *
— Pavel! Did you have a good holiday? Did you go away?
— Yes, I went to England, to London.
— Did you have much trouble with your English when you were
there?
— No, I didn’t — but the English did.

— Павел, ты хорошо провёл отпуск? Уезжал куда-нибудь?


— Да, я был в Англии, в Лондоне.
— А тебе не трудно было там с твоим знанием английского
языка?
— Мне — нет, а англичанам — да.

* * *
The boss returned from lunch in a good mood and called the
whole staff in to listen to a couple of jokes he had picked up.
Everybody but one girl laughed uproariously.
“What’s the matter?” grumbled the boss. “Haven’t you got a
sense of humor?”
“I don’t have to laugh,” she replied. “I’m leaving Friday.”

Босс вернулся с обеда в хорошем настроении и собрал всех


сотрудников послушать пару анекдотов, которые он где-то ус-
лышал.
Все, кроме одной девушки, громко смеялись.
— Что случилось? — проворчал босс. — У вас что, отсутствует
чувство юмора?
— А мне незачем смеяться, — ответила девушка, — я в пятницу
увольняюсь.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
14
ЯНВАРЯ
JANUARY

ФРАЗЫ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ В МАГАЗИНЕ


(продолжение)
How much does this tie cost? Сколько стоит этот галстук?
(How much is this tie?)
It costs (It is) $100. Он стоит 100 долларов.
Show me please this coat. Покажите, пожалуйста, эту
куртку.
Give me please a bottle of Дайте, пожалуйста, бутылку
water. воды.
Here you are. (Here you go.) Возьмите, пожалуйста.
I don’t like this bag. Эта сумка мне не нравится.
I’ll take it. Я возьму её.
Can you gift-wrap it? Вы можете его красиво
упаковать?
I like this skirt. Эта юбка мне нравится.
Will that be cash or card? Вы будете платить
наличными или карточкой?

Please give me 20 postcards


“To the most beautiful girl
in the world.”

Пожалуйста, дайте мне 20 открыток «Самой


красивой девушке на свете».
15
ЯНВАРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JANUARY

Фразовые глаголы
В английском языке есть особая группа глаголов — фразовые.
Фразовый глагол представляет собой сочетание глагола с предло-
гом (или наречием), который ставится не перед глаголом, а после
него. Такие предлоги и наречия играют в английском языке ту же
роль, которую в русском играют приставки: они видоизменяют
(или совершенно меняют) значение глагола. Сравните:
work — работать work out — разрабатывать
Особенность фразовых глаголов в том, что предлог или на-
речие могут стоять как перед дополнением, так и после него:
switch off the radio или switch the radio off (выключить радио).
Однако если в качестве дополнения выступает личное ме-
стоимение, оно всегда ставится между глаголом и предлогом
или наречием:
Switch it off! — Выключи его!

Наиболее употребительные фразовые глаголы:


blow — дуть
The wind blew all day. — Весь день дул ветер.
blow down — повалить (например, порывом ветра)
The trees were blown down by the wind. — Деревья были
повалены ветром.
blow off — сдуть
The wind blew off her hat. — Ветер сдул с неё шляпку.
blow out — задуть
Blow out the candles on your birthday cake! — Задуй свечи на
своём именинном торте!
blow up — надуть
Blow up the balloon. — Надуй шарик!
— увеличить
I blew up my grandfather’s picture. — Я увеличил дедушкину
фотографию.
— ругать, распекать
She’ll blow me up if she finds it out. — Она сильно меня отруга-
ет, если узнает об этом.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
16
ЯНВАРЯ
JANUARY

ГОРОДА США

Washington, the Capital of the USA


The city was founded in 1791 and named after George Wash-
ington, the first President of the USA. It is located on the Northern
bank of the Potomac River. The French engineer Pierre L’Enfant
was the author of the design for the capital city. His design is based
on French Versailles. The central place of the city is the Mall, a
large open space. It stretches from the building of the Capitol to
Lincoln Memorial, with Washington Memorial in the middle. The
Mall is often used by people for public meetings, concerts, etc.
In Washington is located the White House where the President of
the USA works. Moreover, here are situated government, the Senate
(the House of Representatives), and the Supreme Court. Most of the
people who live in Washington work for the federal government.
The motto of Washington D.С. is: Justitia Omnibus (Latin) —
Justice for All.

Вашингтон, столица США


Город был основан в 1791 году и назван в честь Джорджа Ва-
шингтона — первого президента США. Он расположен на север-
ном берегу реки Потомак. Французский инженер Пьер Ланфан
разработал проект столицы. За его основу он взял французский
Версаль. Центральная часть города — Молл — широкое откры-
тое пространство. Он простирается от Капитолия до Мемориа-
ла Линкольна с Мемориалом Вашингтона в центре. На террито-
рии Молла часто устраиваются митинги, концерты и т.п.
В Вашингтоне находится Белый дом, в котором работает
Президент США. Кроме того, здесь располагаются правитель-
ство США, Сенат (Палата Представителей) и Верховный cуд.
Большинство людей, живущих в Вашингтоне, работает в феде-
ральных органах власти.
Девиз города: Justitia Omnibus (лат.) — Правосудие для всех.
17
ЯНВАРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JANUARY

ФРАЗЫ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ В МАГАЗИНЕ


(продолжение)

Here is your check and Возьмите чек и сдачу.


change.
How much do I owe? Сколько с меня?
You owe $100. С вас 100 долларов.
How much do you want? Сколько вам?
2 kg. 2 кг.
How many stems do you Сколько вам штук?
need? (о цветах)
5 stems, please. 5 штук, пожалуйста.
It’s very expensive. I would Это очень дорого. Я хотел бы
like to buy something that is купить что-нибудь
cheaper. подешевле.
Do you have black sweaters? У вас есть чёрные свитеры?
Yes, we do. Да.
Unfortunately, we don’t. К сожалению, нет.
Can I try it on? Я могу это примерить?
I need a bigger (smaller) size. Мне нужен размер побольше
(поменьше).
How about this coat? Как насчёт этой куртки?
I don’t like the color. Мне не нравится цвет.
Take a look at this dress. Взгляните на это платье.
Do you have other colors in У вас есть другие цвета этой
the model? модели?
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
18
ЯНВАРЯ
JANUARY

Сокращённые формы
вспомогательных глаголов
В разговорном английском языке обычно используются со-
кращённые формы вспомогательных глаголов. Их также часто
используют и в неформальной письменной речи. При исполь-
зовании сокращённой формы вместо пропущенных букв ста-
вится апостроф (’).
Сокращённые формы вспомогательных глаголов вошли
в нормативный язык:
’m = ’am ’ve = have
’s = is / has ’ll = will / shall
’re = are ’d = would / had
Например:
 I’m a lawyer. = I am a lawyer.
Я юрист.
 He’s a journalist. = He is a journalist.
Он журналист.
 He’s friends. = He has friends.
У него есть друзья.
 They’re students. = They are students.
Они студенты.
 We’ve children. = We have children.
У нас есть дети.
 She’ll sing. = She will sing.
Она будет петь.
 I’ll sing. = I shall sing.
Я буду петь.
 He’d love to go on an excursion. = He would love to go on an ex-
cursion.
Он с удовольствием поедет на экскурсию.
 You’d better go to bed if you have a cold. = You had better go to
bed if you have a cold.
Вам лучше лечь в постель, если вы простужены.
19
ЯНВАРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JANUARY

ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ

London,
the capital of Great Britain
London is the capital of Great Britain. It is a political,
economical and cultural centre of the United Kingdom,
one of the most important financial centres of the world. It
was founded in about 43 AD. At that time it was a Roman
fortification which was encircled with a wall for defense.
Nowadays greater London’s area is about 1,600 square
kilometers. And the suburbs of London continue beyond
this area. As to the centre of London, it isn’t a definite place.
London has a number of different centres: the City, the
East End, the West End, Westminster, Royal London, and
Knightsbridge.

Лондон,
столица Великобритании
Лондон является столицей Великобритании. Он —
политический, экономический и культурный центр Со-
единённого Королевства, один из ведущих мировых
финансовых центров. Город был основан примерно в 43
году нашей эры. В то время это была римская крепость,
которую окружала защитная стена. В настоящее время
площадь самого Лондона составляет примерно 1600 ква-
дратных километров. А пригороды Лондона выходят за
пределы этой территории. Что касается центра Лондо-
на, то это не какое-то определённое место. Лондон име-
ет несколько разных центров: Сити, Ист-энд, Вест-энд,
Вестминстер, Королевский Лондон и Найтсбридж.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
20
ЯНВАРЯ
JANUARY

Сокращённые формы вспомогательных


глаголов с частицей not

aren’t = are not doesn’t = does not


can’t = cannot don’t = do not
couldn’t = could not hadn’t = had not
daren’t = dare not hasn’t = has not
didn’t = did not haven’t = have not

 They aren’t teachers. = They are not teachers.


Они не преподаватели.
 He can’t speak English. = He cannot speak English.
Он не умеет говорить по-английски.
 She couldn’t read Chinese. = She could not read Chinese.
Она не умела читать по-китайски.
 He daren’t tell her the truth. = He dare not tell her the truth.
Он не осмеливается сказать ей правду.
 We didn’t do our homework. = We did not do our homework.
Мы не делали домашнее задание.
 He doesn’t understand Korean. = He does not understand Korean.
Он не понимает по-корейски.
 I don’t dance. = I do not dance.
Я не танцую.
 She hadn’t time. = She had not time.
У неё не было времени.
 He hasn’t got a car. = He has not got a car.
У него нет машины.
 They haven’t got a computer. = They have not got a computer.
У них нет компьютера.
21
ЯНВАРЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
JANUARY

Неологизмы
Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке
в связи с новыми реалиями жизни. Приводим наиболее упо-
требительные неологизмы, появившиеся в английском языке
в конце XX — начале XXI века.
 screenager (скринэйджер) молодой человек, выросший
в мире электроники и комфортно чувствующий себя среди
компьютеров, телевизоров, мобильных телефонов и т. п.
 skippie (скиппи) школьник, имеющий доход и покупатель-
ную способность (School Kid with Income and Purchasing
Power)
 blogebrity (blog-ebrity) (блогебрити) знаменитый или попу-
лярный блоггер (blog + celebrity — блог + знаменитость)
 scuppie (скаппи) социально ответственный человек, кото-
рый стремится повысить свой социальный статус (Socially
Conscious Upwardly Mobile Person)
 recession chic эффектная «бюджетная» одежда (рецессион-
ный шик)
 trickle-up trend (трикл-ап тренд) тенденция высокой моды,
основанная на стиле городских улиц
 cosmetic under-class (косметический низший класс) те,
кто сохраняет свою природную внешность, поскольку не мо-
жет позволить себе пластическую операцию либо негативно
к ней относится.
 fauxhawk (ирокез) название причёски: пряди волос по цен-
тральной линии головы длиннее остальных.
 liposculpture (липоскульптура) — вид косметической опера-
ции, когда из одной зоны жир удаляется, а в другую закачи-
вается.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
22
ЯНВАРЯ
JANUARY

Сокращённые формы вспомогательных


глаголов с частицей not

isn’t = is not shouldn’t = should not


mightn’t = might not wasn’t = was not
mustn’t = must not weren’t = were not
needn’t = need not won’t = will not
shan’t = shall not wouldn’t = would not

 He isn’t a driver. = He is not a driver.


Он не водитель.
 It might not rain. = It mightn’t rain.
Не должно быть дождя.
 You mustn’t do it. = You must not do it.
Вы не должны этого делать.
 She needn’t take this exam. = She need not take this exam.
Ей не нужно сдавать этот экзамен.
 I shan’t go to the country. = I shall not go to the country.
Я не поеду за город.
 You shouldn’t be late. = You should not be late.
Вам не следует опаздывать.
 Yesterday he wasn’t at the theater. = Yesterday he was not at the
theater.
Вчера он не был в театре.
 We weren’t at the party.= We were not at the party.
Мы не были на вечеринке.
 They won’t go to the store. = They will not go to the store.
Они не пойдут в магазин.
23
ЯНВАРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JANUARY

ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ

London, the capital of Great Britain


(продолжение)
The City is a small area east of the centre. It is a historic part of
London. This is a place where the Roman town was situated about
two thousand years ago. The City is now a major banking centre,
one of the biggest financial centres of the world.
The East End is the industrial district of London. During the
19th century it developed rapidly. This part of London grew with
spread of industry to the east of the City.
The West End is an area of central London between the Mall
and Oxford Street. There are located major shops, tourist attrac-
tions, businesses, entertainments venues, etc. This place is asso-
ciated with glamour..

Лондон, столица Великобритании


(продолжение)
Сити — это небольшая территория к востоку от центра. Она
является исторической частью Лондона. Это то место, в кото-
ром примерно две тысячи лет назад находился римский город.
В настоящее время Сити представляет собой крупный банков-
ский центр, один из самых больших в мире.
Ист-энд — индустриальный район Лондона. Он быстро раз-
вивался на протяжении XIX века. Эта часть Лондона росла с
распространением промышленности к востоку от Сити.
Вест-энд — территория в центральной части Лондона меж-
ду Моллом и Оксфорд-стрит. Там находятся крупные магазины,
достопримечательности, привлекающие туристов, деловые
центры, развлекательные заведения и т.д. Это место ассоцииру-
ется с гламурной жизнью.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
24
ЯНВАРЯ
JANUARY

Фразовые глаголы
 call — 1) звать
Call them — it is time for lunch. — Позови их: пора обедать.
2) звонить
Call me tomorrow morning. — Позвони мне завтра утром.
 call back — позвонить ещё раз, перезвонить
Call back in an hour please. — Позвоните, пожалуйста, через
час.
 call off — отменять
She called off her visit to Washington. — Она отменила свой
визит в Вашингтон.
 call out — кричать, выкрикивать
He called out his name. — Он выкрикнул своё имя.
 call up — призывать (на военную службу)
They were called up last year. — Их призвали в прошлом году.
 carry — нести
He was carrying his son in his arms. — Он нёс сына на руках.
 carry on — продолжать
Carry on with your work. — Продолжайте работать.
 carry out — осуществлять, выполнять
He carried out a search for the missing people. — Он осуществлял
поиск пропавших людей.
 check — проверять
You have to check the brakes. — Вам надо проверить тормоза.
 check in (into) — зарегистрироваться (в гостинице)
He has checked into room 20. — Он зарегистрировался
в 20-м номере.
25
ЯНВАРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JANUARY

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКЕ

AFAIK (as far as I know) насколько я знаю


AFAIR (as far as I remember) насколько я помню
AFK (away from keyboard) отошёл (в данный момент
не у компьютера)
ASAP как можно быстрее
(as soon as possible)
attn (attention) внимание
b (bye) До свидания, пока!
bb (bye bye) До свидания!
BBQ (be back quick) сейчас вернусь; секундочку!
BBS (be back soon) скоро вернусь
BRB (be right back) отлучусь на минутку
cu, CU (see you) Пока, до встречи!
dw, d/w (don’t worry) не волнуйся, не беспокойся
eof (end of file) конец файла, конец
(сообщения, фразы)
ez (easy) легко, без проблем
FYI (for your information) к вашему сведению
G1 (good one) неплохо
GL, gl (Good luck) Удачи!
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
26
ЯНВАРЯ
JANUARY

Who, which или that?


В русском языке слово «который» может употребляться по
отношению как к одушевлённым, так и к неодушевлённым суще-
ствительным. В английском ему соответствуют несколько слов.
Слово who употребляется только по отношению к людям:
The young man who came to see us yesterday studies at the uni-
versity. — Молодой человек, который вчера приходил к нам,
учится в университете.
Слово which употребляется только по отношению к неоду-
шевлённым предметам:
Here is the car which I bought last month. — Вот машина, кото-
рую я купил в прошлом месяце.
Только that, как и русское слово «который», употребляется
по отношению и к людям, и к неодушевлённым предметам:
The young man that came to see us yesterday studies at the uni-
versity. — Молодой человек, который вчера приходил к нам,
учится в университете.
Here is the car that I bought last month. — Вот машина, которую
я купил в прошлом месяце.
Когда речь идёт о людях, слова who и that употребляются
как синонимы. Когда речь идёт о неодушевлённых предметах,
как синонимы употребляются слова which и that.
Когда слово «который» относится к дополнению (а не к под-
лежащему), оно может опускаться:
This is the man who I love. = This is the man I love. — Это человек,
которого я люблю.
This is the book which I bought yesterday. = This is the book
I bought yesterday. — Это книга, которую я купил вчера.
27
ЯНВАРЯ ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
JANUARY

The House That Jack Built


(Дом, который построил Джек)

This is the house that Jack built.


This is the bread that lay in the house that Jack built.
This is the rat that ate the bread
That lay in the house that Jack built.
This is the cat that killed the rat
That ate the bread that lay in the house that Jack built.
This is the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the bread
That lay in the house that Jack built.
This is the cow that tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat that ate the bread
That lay in the house that Jack built.
This is the girl that milked the cow
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the bread
That lay in the house that Jack built.
This is the man that kissed the girl
That milked the cow
That tossed the dog that worried the cat
That killed the rat that ate the bread
That lay in the house that Jack built.
This is the judge all shaven and shorn

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Как видно из приведённого стихотворения, союзное слово that (ко-
торый) может относиться как к одушевлённым существительным, так
и к неодушевлённым. В то время как союзное слово who (который)
может относиться только к одушевлённым существительным, а со-
юзное слово which (который) — только к неодушевлённым.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
28
ЯНВАРЯ
JANUARY

ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ

London, the capital of Great Britain


(продолжение)
The Houses of Parliament occupy a splendid building on the left
bank of the Thames. This part of London is named Westminster.
This word is associated with royalty and government.
Everything in London reminds of the capital’s close connection
with the Crown. This is Royal London. There you can feast your
eyes upon royal palaces, royal parks and colourful ceremonies.
There is situated the most important building in London —
Buckingham Palace. It is the official residence of the Queen.
Knightsbridge is a part of London where is located Harrods —
one of the world’s most famous department stores. Many foreign
embassies and large glamorous hotels are situated there as well.

Лондон, столица Великобритании


(продолжение)
Парламент занимает великолепное здание на левом берегу
Темзы. Эта часть Лондона называется Вестминстер. Это слово
ассоциируется с королевской семьёй и правительством.
Всё в Лондоне напоминает о тесной связи столицы с коро-
ной. Это королевский Лондон. Здесь вы можете любоваться
королевскими дворцами, королевским парками и красочными
церемониями. Здесь же находится самое важное здание Лондо-
на — Букингемский дворец. Это официальная резиденция коро-
левы.
Найтсбридж — часть Лондона, где находится Хэрродз — один
из самых известных в мире универсальных магазинов. Там же
находятся многие иностранные посольства и крупные фешене-
бельные отели.
29
ЯНВАРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JANUARY

Фразовые глаголы
 check out — выписаться (из гостиницы)
He is checking out of room 20. — Он выписывается из 20-го но-
мера.
 check up — проверять
Can you check up on the children? — Ты можешь проверить, всё
ли в порядке с детьми?
 come — идти
Come here! — Иди сюда!
 come across — наткнуться, натолкнуться
He came across this book in a little store. — Он случайно
наткнулся на эту книгу в маленьком магазине.
 come back — возвращаться
He left the house to go to work, but came back for his mo-
bile phone. — Он вышел из дома, чтобы ехать на работу, но
вернулся за мобильным телефоном.
 come down with — заболеть
I won’t come. I am coming down with flu. — Я не приеду. У меня
начинается грипп.
 come off — оторваться
The button has come off his shirt. — У него на рубашке
оторвалась пуговица.
 come on — начинаться
There is a storm coming on. — Начинается шторм.
 come out — выходить
They came out of the house. — Они вышли из дома.
 come to — составлять
The check comes to more than $20. — Сумма по чеку составляет
более 20 долларов.
 come up — приближаться
Her birthday is coming up soon. — Скоро у неё день рождения.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
30
ЯНВАРЯ
JANUARY

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

The Beatles
The Beatles are probably the most
famous and successful pop-group the world
has ever known.
On October 24, 1962, the song Love Me
Do was sung by a then unknown group of four
working-class lads from Liverpool, John Lennon, Paul McCartney,
George Harrison and Ringo Starr, who called themselves the Beatles.
During the 1960s the Beatles were at the height of their glory:
newspaper headlines, films, and world-tours. Their new style of
singing and their unusual haircuts — Beatles mops! — immediately
became the latest fashion. The Beatles decided to break up in the
early seventies.
The Beatles became widely regarded as the greatest and most
influential band of the rock era.

Битлз
Вероятно, «Битлз» являются самой известной и успешной
поп-группой, которую когда-либо знал мир.
24 октября 1962 года песня «Love me do» («Люби меня») была ис-
полнена неизвестной тогда группой из четырёх ливерпульских пар-
ней из рабочей среды: Джона Леннона, Пола Маккартни, Джорджа
Харрисона и Ринго Стара, которые называли себя «Битлз».
В шестидесятых годах ХХ века «Битлз» находились в зени-
те своей славы: им посвящались газетные заголовки и фильмы,
они гастролировали по всему миру. Их новый стиль исполне-
ния песен и необычные причёски — «Beatles mops» («mop» до-
словно переводится как «копна волос») — сразу стали послед-
ним словом моды. «Битлз» решили прекратить существование
своего коллектива в начале семидесятых годов.
По общему мнению, «Битлз» являются величайшей группой
эпохи рока, оказавшей самое большое влияние на это направле-
ние музыки.
31
ЯНВАРЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
JANUARY

Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
 accurate точный, а не аккуратный;
 actual фактический, действующий, а не актуаль-
ный;
 aggressive энергичный, инициативный, а не только
агрессивный;
 agitator подстрекатель (не только агитатор);
 alley переулок, а не только аллея;
 ammunition боеприпасы, а не амуниция;
 anecdote интересный или поучительный случай из
жизни известных людей, а не анекдот;
 arc дуга, а не арка;
 artist человек, занимающийся искусством, осо-
бенно художник; реже — «артист»;
 ball мяч, а не только балл;
 balloon воздушный шарик, а не баллон;
 band лента, музыкальная группа, а не банда;
 banner девиз; крупный заголовок (не только бан-
нер);
 brilliant блестящий, а не только бриллиант;
 cabin каюта корабля, салон самолёта, будка, лачу-
га; кабинка (не только в туалете и т. п.);
 cabinet шкафчик, чулан, витрина, а не кабинет;
 cable трос (не только кабель);
 camera фотоаппарат, фотокамера, а не тюремная
камера
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
1
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

Артикль
Артикль не употребляется в следующих случаях:
 Перед формой множественного числа исчисляемых суще-
ствительных (т. е. существительных, обозначающих людей
или предметы, которые можно сосчитать), когда эти суще-
ствительные употребляются в обобщённом значении:
Girls like sweets. — Девушки любят конфеты.
 Перед неисчисляемыми существительными (т. е. существи-
тельными, обозначающими то, что нельзя сосчитать), когда
эти существительные употребляются в обобщённом значе-
нии:
Tea is good for you. — Чай тебе полезен.
 Перед существительными с абстрактным значением:
Beauty is in the eye of the gazer. — Красота заключена в глазах
смотрящего.
 Перед названиями научных дисциплин:
He studies biology. — Он изучает биологию.
 Перед званиями и формами обращения:
Yes, sergeant. — Да, сержант.
Yes, sir. — Да, сэр.
 Перед названиями дней недели, месяцев, времён года, празд-
ников:
Today is Tuesday. — Сегодня вторник.
In October it often rains. — В октябре часто идёт дождь.
Spring is the beginning of new life. — Весна — начало новой
жизни.
New Year’s is his favorite holiday. — Новый год — его любимый
праздник.
2
ФЕВРАЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
FEBRUARY

Артикль
(продолжение)
Артикль не употребляется в следующих случаях:
 Перед географическими названиями:
He lives in Toronto. — Он живёт в Торонто.
 Перед названиями стран:
Have you been to America? — Ты был в Америке?
Но: с названиями государств, содержащими указание на их
государственное устройство, нужен определённый артикль:
Have you been to the USA? — Ты был в США?
 Перед именами собственными:
I know Jim. — Я знаю Джима.
Но: если имя собственное является неопределённым (т. е.
в русском переводе перед ним следует слово «некий»), упо-
требляется неопределённый артикль а:
A Mr. Johns called you. — Вас спрашивал некий мистер Джонс.
Если же носитель имени выделяется как единственный сре-
ди всех носителей этого имени, в значении «тот самый», ну-
жен определённый артикль the:
Do you mean the Steve Green, the artist? — Вы имеете в виду
Стива Грина, художника?
 Перед словами breakfast (завтрак), lunch (ланч), dinner
(обед), supper (ужин):
They have breakfast at 8 o’clock every day. — Каждый день они
завтракают в 8 часов.
 На вывесках, в названиях газет и журналов (не всегда), в на-
званиях книг, в заголовках статей:
Lift out of order. — Лифт не работает.
Champion — «Чемпион» (название фильма)
 В некоторых устойчивых выражениях:
to go to bed — ложиться спать
ФЕВРАЛЯ
3
FEBRUARY

Palm trees, ocean


breeze, salty air,
sun kisses hair.
Endless summer.
Take me there.

Пальмы, океанский бриз, солёный воздух, солнце


целует волосы. Бесконечное лето. Отвези меня
туда.
4
ФЕВРАЛЯ Ó×ÈÌ ÎÐÔÎÃÐÀÔÈÞ!
FEBRUARY

Пишите правильно!
В английском языке, в отличие от русского, с большой бук-
вы пишутся не только географические названия, имена и фа-
милии, но также названия дней недели и месяцев, националь-
ностей, языков, слова Mr. (мистер), Mrs. (миссис), Ms. (мисс),
Miss (мисс):
Today is Monday. — Сегодня понедельник.
I am on vacation in July. — У меня отпуск в июле.
I am Russian. — Я русский.
I study English. — Я изучаю английский язык.
Mr. and Mrs. Brown have been to Russia twice. — Мистер и мис-
сис Браун дважды были в России.
Но: названия времён года в английском языке, как и в рус-
ском, пишутся с маленькой буквы:
I like summer. — Я люблю лето.
С большой буквы также пишутся названия книг, статей,
песен, фильмов, телевизионных и радиопередач и т. д. При
этом артикли и предлоги в этих названиях пишутся с малень-
кой буквы:
War and Remembrance («Война и память»)
Gone with the Wind («Унесённые ветром»)
Love Me Tender («Люби меня нежно»)
В английском местоимение I (я) всегда обозначается про-
писной буквой, независимо от места в предложении.
Linda and I are best friends — Линда и я — лучшие друзья.
С большой буквы начинается приветствие в письме или по-
здравительной открытке:
Dear friends — дорогие друзья
Заканчивается письмо также большой буквой:
With love, Patrick — с любовью, Патрик
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ФЕВРАЛЯ
5
FEBRUARY

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ

Congratulations on the С наступающим праздником!


oncoming holidays!
Do help me! (Ну) помогите же мне!
Do sit down! (Ну) садитесь же!
Everything all right! = Всё в порядке!
Everything is all right!
Give me a call! Позвоните мне!
Glad to see you! Рад вас видеть!
Good luck! Удачи! В добрый час!
Good luck to you! Желаю вам успехов!
Good morning! Доброе утро! Здравствуйте!
До свидания! Всего хорошего!
(в утреннее время)
Good night! Спокойной ночи! Хорошего
вечера!
Good run! Счастливого пути!
Good voyage! Счастливого пути! (фр.)
Goodbye! До свидания! Всего хорошего!
Goodbye for now! До скорой встречи!
Goodbye till Monday! До понедельника!
Got it? Понятно?
Half a minute! Минуточку!
Half a sec! = Half a second! Подождите секундочку!
Минуточку! Один момент!
Happy New Year! С Новым годом!
Happy wedding! С законным браком!
С бракосочетанием!
Have a ball! Желаю хорошо провести
время! (сленг)
Have a good day! Всего доброго! Хорошего
дня!
6
ФЕВРАЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
FEBRUARY

Фразовые глаголы
 cut — резать
He cut the meat with his knife. — Он разрезал мясо ножом.
 cut down — срубить
They cut the tree down. — Они срубили дерево.
 cut off — отрезать
She cut off a piece of cake. — Она отрезала кусок торта.
 cut out — вырезать
I cut out the picture from the magazine. — Я вырезала картинку
из журнала.
 cut up — разрезать, порезать
He cut the meat up into little pieces. — Он порезал мясо на
мелкие кусочки.
 do — делать
He is doing his homework. — Он делает домашнее задание.
 do away with — покончить с чем-либо; отменить что-либо
The government did away with taxes on food. — Правительство
отменило налоги на продукты.
 do up — застёгивать
Do up your buttons. — Застегнитесь. (дословно: «Застегните
свои пуговицы.»)
 do with — 1) касаться, иметь отношение
It has nothing to do with him. — Его это не касается.
2) деть, девать
What did I do with my keys? — Куда я дел ключи?
 do without — обходиться без чего-либо
He can’t do without tea. — Он не может обойтись без чая.
 draw — рисовать; чертить
He drew a picture of the house. — Он нарисовал дом.
 draw up — составлять; разрабатывать
They drew up a plan to build four new universities. — Они состави-
ли план строительства четырёх новых университетов.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ ФЕВРАЛЯ
7
FEBRUARY

ГОРОДА США

New York. A Unique City


New York is the USA’s largest city and one of the largest cities
of the world. It’s population is more than 8,400,000 people,
and agglomeration — 23,000,000 people (2013). New York was
founded in 1626 by the Dutch. At that time it was named New
Amsterdam. New York is located at the mouth of the Hudson River.
The city consists of five parts: Manhattan, Brooklyn, Queens,
Bronx, and Staten Island. These parts are called boroughs. The
city’s central part, the borough of Manhattan, is an island 13
miles long and 2 miles wide. Manhattan is the centre of American
finance, publishing, fashion, advertising, art, etc.
Manhattan is divided into Lower (Downtown) Manhattan,
Midtown, and Upper (Uptown) Manhattan.

Нью-Йорк. Уникальный город


Нью-Йорк — самый большой город США и один из крупней-
ших городов мира. Его население более 8 400 000 человек, а
население агломерации — 23 000 000 человек (2013). Нью-Йорк
был основан в 1626 году голландцами. В то время он называл-
ся «Новый Амстердам». Нью-Йорк находится в устье реки Гуд-
зон. Город состоит из пяти частей: Манхэттен, Бруклин, Квинс,
Бронкс и Стейтен-Айленд. Эти части называются «боро». Цен-
тральная часть города, боро Манхэттен, представляет собой
остров 13 миль в длину и 2 мили в ширину. Манхэттен является
центром американской финансовой системы, издательской де-
ятельности, моды, рекламы, искусства и т.д.
Манхэттен делится на Нижний Манхэттен, Средний и Верх-
ний Манхэттен.
8
ФЕВРАЛЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
FEBRUARY

* * *
A woman walked into the kitchen to find her husband stalking
around with a fly swatter. “What are you doing?” she asked.
“Hunting flies,” he responded. “Oh… Killed any?” she asked. “Yep,
three males, two females,” he replied. Intrigued, she asked,
“How can you tell?” He responded, “Three were on a beer can,
two were on the phone.”

Женщина зашла в кухню и обнаружила своего мужа гоняю-


щимся за мухами с мухобойкой. «Что ты делаешь?» — спросила
она. «Охочусь на мух», — ответил он. «О… Убил хоть одну?» —
спросила она. «Ага, три самца, две самки», — ответил он.
Заинтригованная, она спросила: «Как ты это определил?»
Он ответил: «Три из них были на банке с пивом, две — на те-
лефоне».

* * *
Newly wed wife to her husband: That is why I can‛t stand
you — you are so unpredictable. On Monday you liked the
potatoes, Tuesday you liked the potatoes, Wednesday you
liked the potatoes, Thursday you said you loved the potatoes
preparation, Friday you liked the potatoes, Saturday you liked
the potatoes and now all of a sudden on Sunday you say that you
don‛t like potatoes.

Молодая жена говорит своему мужу:


— Что я в тебе ненавижу, так это твою непредсказуемость.
В понедельник тебе нравилась картошка, во вторник нравилась,
в среду нравилась, в четверг ты сказал, что картошка вышла за-
мечательная, в пятницу тебе нравилась картошка, в субботу нра-
вилась картошка, а теперь в воскресенье ты вдруг заявляешь,
что не любишь её.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
9
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Mark Twain
(1835—1910)
The many professions that Mark Twain
had tried gave him the knowledge of life
and people and helped him find his true
profession — the profession of a writer.
In 1876 Mark Twain published The
Adventures of Tom Sawyer and in 1884
The Adventures of Huckleberry Finn. These are the novels that are
now known to children and grown-ups all over the world.
Writing his works about Tom Sawyer and Huckleberry Finn,
Mark Twain explored American people with wit and a sharp eye for
the truth. Many believe that he became the most famous Ameri-
can of the late 19th century.

Марк Твен
Многие профессии, которыми владел Марк Твен, дали ему
знание жизни и людей и помогли найти его настоящую профес-
сию — профессию писателя.
В 1876 году Марк Твен опубликовал «Приключения Тома
Сойера», а в 1884 году — «Приключения Гекльберри Финна».
В настоящее время эти романы знают дети и взрослые во всём
мире.
В своих книгах о Томе Сойере и Гекльберри Финне Марк
Твен описывал американцев, проявляя остроумие и наблюда-
тельность. Многие считают, что он стал самым знаменитым
американцем конца XIX века.
10
ФЕВРАЛЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
FEBRUARY

Mark Twain
(Марк Твен)
 A banker is a fellow who lends you his umbrella when the sun
is shining, but wants it back the minute it begins to rain.
Банкир — это парень, который одолжит вам свой зонтик,
когда светит солнце, но хочет забрать его, как только начи-
нается дождь.

 Clothes make the man. Naked people have little or no


influence on society.
Одежда делает человека. Голый мало или совсем не влияет
на общество.
 The public is the only critic whose opinion is worth anything
at all.
Единственный критик, чьё мнение чего-то стоит, это публика.
 Many a small thing has been made large by the right kind of
advertising.
Многие мелочи стали великими только благодаря правиль-
ной рекламе.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
11
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Benjamin Franklin
(1706—1790)
Benjamin Franklin was an author, a
scientist, an inventor, and a public figure.
Benjamin Franklin was the tenth son of
his father. Benjamin had to work since
childhood. When he was 12 years old, he
helped his brother who worked as a printer,
and then sold their products in the streets.
Franklin invented some scientific terms, which are still used
(battery, semiconductor, etc.).
Being an active public figure, he gave much of his time,
attention and money to helping people. He lived a long life, and all
his life he served the people and helped in forming a new nation —
the United States of America.

Бенджамин Франклин
Бенджамин Франклин — писатель, учёный, изобретатель
и общественный деятель. Бенджамин Франклин был десятым
сыном своего отца. С детства Бенджамин был вынужден рабо-
тать. Когда ему было 12 лет, он помогал брату, типографскому
работнику, а потом продавал их продукцию на улицах.
Франклин ввёл в оборот некоторые научные термины, кото-
рые используются вплоть до наших дней (батарея, полупрово-
дник и др.).
Будучи активным общественным деятелем, Франклин помо-
гал людям, уделяя им много времени и внимания и жертвуя на
это значительные суммы. Он прожил долгую жизнь и всё время
служил людям. Франклин внёс большой вклад в создание ново-
го государства — Соединенных Штатов Америки.
12
ФЕВРАЛЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
FEBRUARY

Benjamin Franklin
(Бенджамин Франклин)

 Poverty wants some things, luxury many, avarice all things.


Бедному нужна малость, любящему роскошь — многое, жад-
ному — всё.

 Rather go to bed supperless than rise in debt.


Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться должником.

 A small leak will sink a great ship.


Маленькая течь топит большой корабль.

 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy


and wise.
Кто рано лёг спать и рано встал утром, тот будет здоровым,
богатым и мудрым.

 There is no little enemy.


Маленьких врагов не бывает.

 Genius without education is like silver in the mine.


Гений без образования подобен серебру, что ещё в руднике.

 He that falls in love with himself will have no rivals.


У того, кто влюблён в себя, никогда не будет соперников.

 He that is of opinion money will do everything may well be


suspected of doing everything for money.
Человека, утверждающего, что деньги могут всё, можно по-
дозревать в том, что он может пойти на всё ради денег.

 ’Tis hard to be poor and honest: an empty sack can hardly


stand upright.
Бедность часто лишает человека всех душевных сил и добро-
го начала. Трудно поставить прямо пустой мешок.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
13
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

ГОРОДА США

New York. Manhattan


Lower (Downtown) Manhattan
This is one of the most active regions of New York. Here is locat-
ed famous Wall Street — a synonym of American financial capitalism.
New York City Hall, Financial District, Little Italy and China Town are
also located in that part of New York.

Midtown
Many of New York offices and jobs are concentrated in Midtown,
as well as many of its famous skyscrapers. The first skyscraper in New
York was built in 1902. It was a twenty-storey building. Here is also lo-
cated the Empire State Building, the third tallest building in the world,
a symbol of New York. Here are located many tourist spots as well —
Rockefeller Center, Times Square, and famous Broadway.

Нью-Йорк. Манхеттен
Нижний Манхеттен
Это один из самых активных районов Нью-Йорка. Здесь на-
ходится знаменитая улица — Уолл-стрит — синоним американ-
ского финансового капитализма. В этой части Нью-Йорка нахо-
дятся также Мэрия, Финансовый Квартал, Маленькая Италия
и Чайна-таун.
Средний Манхеттен
Здесь сосредоточено большое количество нью-йоркских
офисов и фирм, а также знаменитых нью-йоркских небоскрё-
бов. Первый небоскрёб в Нью-Йорке был построен в 1902
году. Это было 20-этажное здание. Здесь также расположен
Эмпайр-cтейт-билдинг, третье по высоте здание в мире — сим-
вол Нью-Йорка. Здесь же находится большое количество тури-
стических достопримечательностей: Рокфеллеровский центр,
Таймс-сквер и знаменитый Бродвей.
14
ФЕВРАЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
FEBRUARY

Saint Valentine’s Day


Saint Valentine’s Day is celebrated in American and European
countries on February 14. St. Valentine is one of two 3rd-century
Roman martyrs of the same name. St. Valentine is considered
the patron of lovers, especially of those unhappy in love. St.
Valentine’s Day became a lovers’ festival in the 14th century,
maybe as an extension of pagan love festivals and fertility rites that
were celebrated in mid-February. Now this holiday is marked by
the exchange of valentines (romantic cards), love tokens, flowers,
and other gifts.
For today’s youth, this is a highly popular festival, which is
bolstered by the powerful greetings-card industry and huge media
coverage.

День святого Валентина


День св. Валентина отмечается в американских и европей-
ских странах 14 февраля. Св. Валентин — один из двух римских
мучеников III в., носивших это имя. Св. Валентин считается по-
кровителем влюблённых, особенно тех, кто несчастлив в люб-
ви. День св. Валентина стал праздником влюблённых в XIV веке,
возможно, в силу живучести языческих любовных празднеств и
обрядов плодородия, которые отмечались в середине февраля.
Сейчас в этот день принято обмениваться валентинками (ро-
мантическими открытками), любовными сувенирами, цветами
и другими подарками.
Популярности праздника среди молодежи способствует
широкомасштабное производство поздравительных открыток
и активное освещение этой темы в СМИ.
15
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

Why won‛t he text me so


I can ignore him?

Почему бы ему не написать мне, чтобы я могла ему


не отвечать? (игнорировать его)
16
ФЕВРАЛЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
FEBRUARY

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В ИНТЕРНЕТ-ПЕРЕПИСКЕ

Gratz, gz Поздравляю!
(congratulations)
HF (Have fun) Желаю приятно провести
время!
H/O (Hold on) Подожди-ка!; Минутку!
HTH (Hope this helps) надеюсь, это поможет
Idk (I don’t know) не знаю
IIRC (if I remember correctly) если мне не изменяет память
ILU (I love you) я тебя люблю
IMO (in my opinion) по моему мнению
IOW (in other words) другими словами
N/A (Not applicable) не относится к делу
NI (No idea) понятия не имею
N1 (number one) номер один, лучший
N1 (nice one) хороший
Thnx, tnx, thx (THX), 10x спасибо
(thanks)
ttyl (talk to you later) поговорим позже, в другой
раз
u (you) ты, вы
WB (welcome back) рад(а), что ты вернулся/
вернулась
WBR (with best regards) с наилучшими пожеланиями
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
17
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
 сataract водопад (а не только катаракта);
 champion поддерживать кого-либо (а не только
чемпион);
 circulation тираж газеты (а не только циркуляция);
 clay глина, а не клей;
 cloak плащ, а не клоака;
 compositor наборщик, а не композитор;
 conductor гид, железнодорожный проводник, погон-
щик, дирижёр, интендант;
 corpse труп, а не корпус;
 data данные, а не дата;
 decade 10 лет (а не дней);
 decoration орден, знак отличия, украшение, а не де-
корация;
 director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец
(не только директор, руководитель компа-
нии);
 dock причал, пристань (не только док — поме-
щение для ремонта кораблей);
 Dutch голландский, а не датский;
 engineer моторист, машинист (не только инженер);
 episode часть, выпуск, серия (а не только эпизод);
 fabric ткань, а не фабрика
18
ФЕВРАЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
FEBRUARY

ГОРОДА США

New York. Manhattan


(продолжение)

Upper (Uptown) Manhattan


Practically the whole of the Manhattan area is a sea of concrete.
But there is one exception: Central Park. This enormous park in
the central part of the city was built in the 1850s. The landscape
architect Frederick Law Olmsted designed it. Olmsted wanted to
build a big pretty park where many New Yorkers could rest.
There are many colleges and museums in this part of the city.
One of them is the Metropolitan Museum of Art, with enormous
collections of art from all over the world. And City College is
Alma Mater of many famous scientists including several Nobel
laureates.

Нью-Йорк. Манхеттен
Верхний Манхеттен
Практически весь Манхэттен представляет собой море бето-
на. Но есть одно исключение: Центральный парк. Этот огром-
ный парк в центральной части города был создан в 50-х годах
XIX века. Его проект разработал ландшафтный архитектор
Фредерик Ло Олмстед. Он хотел устроить большой красивый
парк, где многие жители Нью-Йорка могли бы отдыхать.
В этой части города много колледжей и музеев. Один из
них — музей искусства Метрополитен, в котором представле-
на огромная коллекция произведений искусства со всего мира.
А Сити-колледж является альма-матер многих известных учё-
ных, в том числе нескольких нобелевских лауреатов.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
19
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

Фразовые глаголы
 drink — пить
She drank a cup of coffee. — Она выпила чашку кофе.
 drink up — выпить (полностью)
Drink up your yogurt! — Выпей свой йогурт!
 drop — падать; ронять
He dropped the glass and broke it. — Он уронил стакан и разбил
его.
 drop in — заходить (в гости)
Drop in to have a cup of tea! — Заходи на чашку чая!
 drop off — 1) засыпать
He dropped off in front of TV. — Он заснул перед телевизором.
2) довезти и высадить
He dropped me off at the market. — Он довёз меня до рынка.
 drop out — бросить (колледж, университет, школу)
Why did you drop out of college? — Почему ты бросил колледж?
 dry — сохнуть; сушиться
The shirt is drying in the sun. — Рубашка сохнет на солнце.
 dry out — полностью высохнуть
Hang up your overcoat until it dries out. — Повесь своё пальто,
чтобы оно как следует просохло.
 eat — есть, кушать
He is eating a sandwich. — Он ест сэндвич.
 eat out — есть вне дома
He likes to eat out. — Он любит питаться вне дома (в рестора-
нах, в кафе).
 eat up — съесть (до конца)
Eat up your soup! — Доешь свой суп!
20
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

This is my life.
Eating. Sleeping. Internet.

Моя жизнь. Ем. Сплю. Интернет.


Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
21
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

Неологизмы

 casualization (кэжуализация) тенденция создания более не-


принуждённой атмосферы в офисе; особенно это касается
требований к одежде
 dress-down Friday (дресс-даун пятница) день, в который со-
трудники офиса освобождаются от требований дресс-кода
 1,5 generation (поколение 1,5) иммигранты, приехавшие
в страну в детстве, как правило, в дошкольном возрасте
 13th Gen (13-е поколение) В США — поколение людей, родив-
шихся между 1961 и 1981 годами. Принято считать, что это
тринадцатое поколение с момента основания Соединённых
Штатов
 sandwich generation («сэндвичное» поколение) люди, кото-
рые заботятся о своих родителях, детях и внуках
 Generation 9/11 (поколение 9/11) поколение людей, ко-
торые поступили в школу или в университет в сентябре
2001 года
 Generation D (поколение D) поколение, выросшее с цифро-
выми устройствами и чувствующее себя своим в цифровой
культуре
 mommy make-over (восстановление для мам) процедуры по
восстановлению внешности после родов
 perma-youth (перманентная юность) моложавый вид, под-
держиваемый посредством пластических операций
 cougar (пума) женщина средних лет, заинтересованная
в сексуальной связи с более молодыми мужчинами
22
ФЕВРАЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
FEBRUARY

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ США

Statue of Liberty
The Statue of Liberty is a colossal
neoclassical sculpture on Liberty Island
in the middle of New York Harbor, in
Manhattan, New York City. The statue was
a gift to the United States from the people
of France. A broken chain lies at her feet.
The statue is a symbol of freedom and of
the United States: a welcoming signal to
immigrants arriving from abroad.

Статуя Свободы
Статуя Свободы представляет собой
огромную скульптуру в неоклассическом
стиле на острове Свободы в централь-
ной части Нью-Йоркской гавани, на
Манхэттене. Эта статуя — подарок Со-
единённым Штатам от французского на-
рода. У её ног лежит разорванная цепь.
Статуя является символом Соединённых
Штатов как свободной страны и знаком
приветствия для прибывающих в Амери-
ку иммигрантов.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
23
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ


ВЫВЕСКИ И НАДПИСИ

Admission free Вход бесплатный


Admission by ticket only Вход только по билетам
Attention Внимание
Bus stop Остановка автобуса
Caution Осторожно!
Caution: automobile Берегись автомобиля
traffic
Cinema Кинотеатр
Closed Закрыто
Danger Опасность!
Department store Универсальный магазин
Detour Объезд
Drugstore Аптека
Emergency exit Запасной выход
Entrance Вход
Exit Выход
First aid Скорая помощь
First aid post Медпункт

Fasten
safety belts!

Пристегните ремни!
24
ФЕВРАЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
FEBRUARY

ПРАЗДНИКИ В США

Знаменитые американцы
Третий понедельник февраля — День
президентов (Дни рождения Вашингтона
и Линкольна) — Washington’s and Lin-
coln’s Birthdays, or Presidents’ Day
День президентов учреждён в память
Авраама Линкольна (день рождения 12 фев-
раля) и Джорджа Вашингтона (день рождения 22 февраля).

Abraham Lincoln
(1809—1865)
Lincoln’s name is associated with abolitionist movement.
On November 6, 1860, Abraham Lincoln was elected sixteenth
President of the United States.
He wrote: “As I would not be a slave, so I would not be a master.”
In 1864, Abraham Lincoln was unanimously reelected
President.

Авраам Линкольн
Имя Линкольна ассоциируется с аболиционистским движе-
нием.
6 ноября 1860 года Авраам Линкольн был избран президен-
том Соединённых Штатов. Он стал шестнадцатым по счёту пре-
зидентом.
Ему принадлежит следующее высказывание: «Как я не согла-
сился бы быть рабом, так же я не согласился бы быть и хозяином».
В 1864 году Авраам Линкольн был единодушно переизбран
на пост президента.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
25
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

ПРАЗДНИКИ В США

Знаменитые американцы

George Washington
(1732—1799)
On April 6, 1789, George Washington was
unanimously elected President of the United
States of America and served two terms
(1789—1797).
When the War for Independence began, Washington was
appointed commander-in-chief of all the colonial forces.
Washington clearly understood the difficulty of fighting a
powerful enemy with a badly equipped and poorly trained army.
But Washington’s fidelity to the Revolution inspired others, and
by 1781 he had managed to build up a strong army, which won a
victory in the war.

Джордж Вашингтон
6 апреля 1789 года Джордж Вашингтон был единогласно из-
бран президентом Соединённых Штатов Америки и пробыл на
этом посту два срока (с 1789 по 1797 год).
Когда началась Война за независимость, Вашингтон был на-
значен командующим вооружёнными силами колонии.
Вашингтон прекрасно понимал, как сложно вести боевые
действия против сильного врага, опираясь на плохо вооружён-
ную и малообученную армию.
Но верность революции, которую демонстрировал Вашинг-
тон, воодушевляла других, и к 1781 году ему удалось создать
сильную армию, одержавшую победу в войне.
26
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

Дорогой грабитель!
У соседей вещи лучше!
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
27
ФЕВРАЛЯ
FEBRUARY

 A drop of honey catches more flies than a hogshead of


vinegar.
На каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса.

 Charm is a golden key that opens all doors.


Шарм — это золотой ключик, открывающий любую дверь.

 Diplomacy is to do and say the nastiest things in the nicest


way.
Дипломатия — это умение делать и говорить все самое от-
вратительное самым вежливым образом.

 Happiness isn’t inherited, it’s got to be earned.


Счастье не получают по наследству — его добиваются сами.

 It is far better to be happy than rich, but there is no harm


in being both.
Лучше быть счастливым, чем богатым, но быть и тем и дру-
гим — тоже неплохо.

 The good we do today becomes the happiness tomorrow.


Добро, сделанное сегодня, завтра обернётся счастьем.

 A friend in need is a friend indeed.


Истинный друг познаётся в беде.

 A man is known by the company he keeps.


Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

 Such a bird, such a nest.


Яблоко от яблони недалеко падает.

 There are no birds in the last year’s nest.


Битого, пролитого, да прожитого не воротишь.

 You cannot catch old birds with chaff.


Старого воробья на мякине не проведёшь.
28
ФЕВРАЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
FEBRUARY

Фразовые глаголы
 fall — падать
Prices have fallen. — Цены упали.
 fall off — упасть, снизиться
The number of jobs fell off. — Количество рабочих мест
сократилось.
 fall through — срываться
The trip to Manchester fell through. — Поездка в Манчестер
сорвалась.
 fill — наполнять
He filled the pail with water. — Он наполнил ведро водой.
 fill in — вписывать
Fill in your name. — Впишите своё имя.
 fill up — наполнять
Fill up the bottle and put the top back on. — Наполни бутылку и
закрой крышку.
 find — найти
He found a wallet in the street. — Он нашёл на улице бумажник.
 find out — узнавать
I want to find out about how to take care of a cat. — Я хочу узнать,
как ухаживать за кошкой.
 finish — заканчивать
She has finished her homework. — Она закончила делать до-
машнее задание.
 finish off — заканчивать
Has he finished off his work? — Он закончил свою работу?
 finish up — съесть полностью
Finish up your salad! — Доедай свой салат!
 finish with — закончить (что-либо делать)
Have you finished with your homework? — Ты закончил делать
домашнее задание?
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
1
МАРТА
MARCH

“The car won‛t start,” said a wife to her husband. “I think


there‛s water in the carburettor.”
“How do you know?” said the husband scornfully. “You don‛t
even know what the carburettor is.”
“I am telling you,” repeated the wife, “I am sure there‛s
water in the carburettor.”
“We will see,” mocked the husband. “Let me check it out.
Where is the car?”
“In the swimming pool.”

«Машина не заведётся, — сказала жена своему мужу. — Я ду-


маю, в карбюраторе вода». «Откуда ты знаешь? — презрительно
спросил муж. — Ты даже не знаешь, что такое карбюратор». «Да
говорю тебе, — повторила жена. — Я уверена, в карбюраторе
вода». «Сейчас посмотрим, — насмешливо сказал муж. — Дай-ка
я проверю. Где машина?» «В бассейне».
2
МАРТА ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MARCH

ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Oxford
Oxford University is the oldest and most famous university in
Britain. It was founded in the middle of the 12th century, and by
1300 there were already 1,500 students.
Nowadays there are over 20,000 students in Oxford and about
4000 teachers. Oxford University has a reputation of a privileged
school. Many prominent political figures of the past and present
times got their education at Oxford.
The Oxford English Dictionary is well-known to students of
English everywhere.
The Oxford University and the Cambridge University are eternal
rivals.

Оксфорд
Оксфордский университет, старейший и известнейший уни-
верситет в Британии. Он был основан в середине XII века, и к
1300 году в нём уже обучалось 1500 студентов.
В настоящее время в Оксфорде учится более 20 000 студен-
тов и работает около 4000 преподавателей. Оксфордский уни-
верситет имеет репутацию привилегированного учебного заве-
дения. Многие выдающиеся политические деятели прошлого и
настоящего получили образование в Оксфорде.
Оксфордский словарь английского языка хорошо известен
тем, кто изучает английский язык, по всему миру.
Оксфорд и Кембридж — вечные соперники.
3
МАРТА
MARCH

Success
is not always
what you
see.

Успех — это не всегда то, что ты видишь.


4
МАРТА ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MARCH

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Thomas Jefferson
(1743—1826)
Thomas Jefferson was an outstanding
American revolutionary democrat, the
author of the immortal “Declaration of
Independence”.
In 1796 Jefferson was elected vice-
president, and in 1801 — President of the United States of America.
He became the third President and served two terms, until 1809.
Jefferson’s greatest achievement as President was in
expanding the area of the United States westward. Jefferson
bought the Louisiana Territory from Napoleon for 15 million
dollars. The Louisiana Purchase doubled the size of the United
States and extended its boundaries beyond the Mississippi River
to the Rocky Mountains.

Томас Джефферсон
Томас Джефферсон — выдающийся американский революци-
онный демократ, автор бессмертной Декларации независимости.
В 1796 году Джефферсон был избран вице-президентом, а в
1801 году — президентом Соединённых Штатов Америки. Он
стал третьим президентом и пробыл на этой должности два сро-
ка, до 1809 года.
Главным достижением Джефферсона на посту президента
было расширение территории Соединённых Штатов на запад.
Джефферсон купил Луизиану у Наполеона за 15 миллионов дол-
ларов. Покупка Луизианы удвоила территорию Соединённых
Штатов и сдвинула границы от реки Миссисипи до Скалистых
гор.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
5
МАРТА
MARCH

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ

Have a good flight! Счастливого полёта!


Have a good journey! Счастливого пути!
Приятного путешествия!
Have a good time! Желаю приятно провести
время! Желаю хорошо
повеселиться!
Have a good trip! Счастливого пути!
Приятного путешествия!
Have a great time! Желаю хорошо провести
время!
Have a nice flight! Счастливого полёта!
Счастливого приземления!
(пожелание перед полётом
на самолёте)
Have a safe journey! Счастливого пути!
Счастливого путешествия!
Here’s to you! Ваше здоровье! За вас! (тост)
How are things? = Как поживаете? Как дела?
How are things with you?
How are you? Как поживаете? Как вы себя
чувствуете?
How are you getting on with Как у тебя дела на работе?
your work?
How are you going? Как поживаешь?
How are you keeping? Как дела? Как вы себя
чувствуете?
How do I get there? Как мне туда попасть?
How do you do? Здравствуйте! Как поживаете?
How far? Как далеко?
How goes it? Как дела? Как поживаете?
Что новенького?
How goes it with you? Как у вас дела?
How goes the enemy? Который час?
How much? Сколько стоит? Простите?
Как вы сказали?
How much do I owe you? Сколько я вам должен?
How much is it? Сколько это стоит?
6
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH

Артикль
Только с определённым артиклем употребляются:
1) существительные, обозначающие единственные в своём роде
предметы (солнце, луна, Земля):
The earth rotates around the sun. — Земля вращается вокруг
Солнца.
2) названия рек, морей:
the Moskva River — Москва-река; the Mississippi River — Мисси-
сипи; the Black Sea — Чёрное море
3) названия горных цепей и массивов:
the Caucasus — Кавказ; the Ural Mountains — Урал
4) официальные названия государств:
the USA — США; the United Kingdom — Соединённое Коро-
левство; the Russian Federation — Российская Федерация
Географические названия стран используют без артикля:
America — Америка; Great Britain — Великобритания;
Russia — Россия
5) названия стран, имеющие форму множественного числа:
the Netherlands — Нидерланды; the Philippines — Филиппины
6) формы превосходной степени прилагательных:
He is the best player in our team. — Он лучший игрок в нашей
команде.
7) порядковые числительные:
What time does the first class begin? — Во сколько начинается
первый урок?
8) имена собственные, когда речь идет о «том самом» человеке:
That’s not the Kevin Costner, is it? — Это же не Кевин Костнер?
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
7
МАРТА
MARCH

* * *
A doctor and a lawyer were attending a cocktail party when
the doctor was approached by a man who asked advice on how to
handle his headache. The doctor mumbled some medical advice,
then turned to the lawyer and asked,
“How do you handle the situation when you are asked for
advice during a social function?”
“Just send a bill for such advice”, replied the lawyer.
On the next morning the doctor arrived at his surgery and
issued the headache-stricken man a $50 bill.That afternoon he
received a $100 bill from the lawyer.

Врач и юрист были на фуршете, когда к врачу подошёл чело-


век, чтобы посоветоваться, как снять головную боль.
Доктор пробубнил несколько медицинских рекомендаций,
после чего повернулся к юристу и спросил:
— Как вы поступаете в ситуации, когда у вас просят совета во
время вечеринки?
— Просто высылаю счёт за консультацию, — ответил юрист.
На следующее утро доктор пришёл в свой кабинет и выписал
человеку, у которого болела голова, счёт на 50 долларов.
В этот же день он получил счёт на 100 долларов от юриста.

* * *
A successful man is one who makes more money than his wife
can spend. A succsessful woman is one who can find such a man.
Lana Turner

Успешный мужчина — это тот, кто зарабатывает больше де-


нег, чем может протратить его жена. Успешная женщина — это
та, которая может найти такого мужчину.
Лана Тёрнер
8
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH

Модальные глаголы
В английском языке есть особая группа глаголов — модаль-
ные. Они выражают не само действие, а отношение говорящего
к нему: указывают на желание, возможность, необходимость...
К модальным глаголам относятся can, must, have to, may, might,
need, ought to, should. Они выражают следующие значения:
can (прошедшее время — could) — возможность (чаще физи-
ческая)
must — долженствование
may — разрешение
might — возможность, предположение
need — потребность
should — потребность
ought to — совет
Инфинитивы глаголов, следующие в предложении за мо-
дальными, обычно употребляются без частицы to (за исключе-
нием глагола ought to). Модальные глаголы не изменяются по
лицам и числам:
She can swim. — Она умеет плавать.
You must observe rules. — Вы должны соблюдать правила.
May I come in? — Можно войти?
It might rain. — Возможно, будет дождь.
Need I take vitamins? — Мне надо принимать витамины?
You should go to see the doctor. — Вам нужно к врачу.
You ought to read this book. — Вам нужно прочитать эту книгу.
К модальным глаголам также относится have to (прошедшее
время — had to), выражающий долженствование. В отличие от
остальных модальных глаголов в настоящем времени он имеет
форму 3-го лица единственного числа has, в остальных фор-
мах — have:
He has to work hard. — Он должен много работать.
They have to work hard. — Они должны много работать.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
9
МАРТА
MARCH

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Josh Billings
(1818—1885)
Josh Billings was the pen name of Henry Wheeler Shaw, 19th-
century American humorist. His philosophical comments in plain
language were widely popular after the American Civil War through
his newspaper pieces, books, and comic lectures. In his works,
Billings employed the misspellings and fractured grammar. He is
an author of so called rustic aphorisms (“The biggest phool in this
world haint bin born yet”; “Thare iz plenty ov time yet”).
His saying “In the whole history of the world there is but one
thing that money cannot buy … to wit the way of a dog’s tail’”
appears at the beginning of the Disney film Lady and the Trump.

Джош Биллингс
Джош Биллингс — псевдоним Генри Уиллера Шоу, амери-
канского юмориста XIX века. Его философские комментарии
на просторечном языке были очень популярны после Граждан-
ской войны благодаря его газетным очеркам, книгам и юмори-
стическим лекциям. В своих произведениях Биллингс исполь-
зовал неправильные написания и ненормативную грамматику.
Он является автором так называемых просторечных афориз-
мов («Самый большой дурак в мире ещё не родился»; «Ещё оста-
ётся много времени»).
Его высказывание «Во всей мировой истории есть только
одна вещь, которую деньги не могут купить — они не могут за-
ставить собаку вилять хвостом» — появляется в начале диснеев-
ского фильма «Леди и бродяга».
10
МАРТА ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
MARCH

Josh Billings
(Джош Биллингс)

 Flattery is like cologne water, to be smelt of, not swallowed.


Лесть подобна одеколону; её можно понюхать, но не следует
пить.

 Live within your income, even if you have to borrow money


to do so.
Живи по доходам, даже если для этого тебе нужно занимать
деньги.

 There is a lot of people in this world who spend so much time


watching their health that they haven’t the time to enjoy it.
На свете немало людей, которые тратят так много времени,
занимаясь своим здоровьем, что им просто некогда получать
от него удовольствие.

 The man who hasn’t got an enemy is really poor.


Беден тот человек, у которого нет врагов.

 The best way to convince a fool that he is wrong is to let him


have his own way.
Лучший способ доказать дураку, что он неправ — предоста-
вить ему свободу действий.

 There’s a great power in words, if you don’t hitch too many


of them together.
В словах заключена великая сила, если только вы не громоз-
дите их друг на друга в слишком большом количестве.

 It is a statistical fact that the wicked work harder to reach


hell than the righteous do to enter heaven.
Статистически установленный факт: злые люди работают
усерднее, чтобы попасть в ад, чем добрые, чтобы попасть на
небеса.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
11 МАРТА
MARCH

ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Cambridge
Cambridge is one of the best-known
towns in the world thanks to its University.
It is the second oldest university of Britain,
which was founded in the 13th century.
The University was only for men until
1871. In 1871 the first women’s college
was opened. Nowadays almost all colleges
are mixed.
Nowadays the University has nearly 9,000 staff, 31 Colleges
and 150 Departments, Faculties, Schools and other institutions.
There, more than 18,000 students from all over the world study.

Кембридж
Кембридж — один из самых известных городов мира благода-
ря его университету. Это второй по возрасту университет Вели-
кобритании, основанный в XIII веке.
До 1871 года в Кембриджском университете обучались толь-
ко мужчины. В 1871 году был открыт первый женский факуль-
тет. Сейчас почти на всех факультетах учатся как мужчины, так
и женщины.
В настоящее время университет имеет около 9000 сотруд-
ников, 31 колледж и 150 департаментов, факультетов, школ и
других учреждений. На них обучается более 18000 студентов со
всего мира.
12
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH

Употребление словосочетаний
с неопределённым артиклем
Следующие словосочетания употребляются только с неопре-
делённым артиклем:
on a large scale — в большом масштабе
to be at a loss — растеряться, быть в недоумении
to be in a hurry — спешить
to be in a position to do — иметь возможность что-либо сделать
to fly into a passion — прийти в бешенство
to get / to fly in a fury — прийти в ярость
to get in a rage — прийти в ярость
to go for a walk — пойти на прогулку
to catch a cold — простудиться
to give a ring — позвонить (по телефону)
to go on an excursion — пойти / поехать на экскурсию
to have a good time — хорошо провести время
to have a headache — страдать от головной боли
to have a look — посмотреть, взглянуть
to have a good (great) mind to — твердо намереваться (что-то
сделать)
to have a smoke — покурить
to pay a visit — нанести визит
to take a fancy to smb/smth — увлекаться кем/чем-либо,
проникаться симпатией
to take a look (at) — посмотреть, взглянуть
to take a message — принять сообщение
to take a nap — поспать; вздремнуть
to take a picture — сфотографировать
to take a seat — присаживаться
to take a walk — погулять
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
13МАРТА
MARCH

Топ самых популярных английских фраз


из фильмов
 Bond, James Bond!
Бонд, Джеймс Бонд! (из к/ф о Джеймсе Бонде)
 I’ll be back!
Я вернусь! (из к/ф «Терминатор»)
 Hasta la vista, baby!
До свидания, крошка! (из к/ф «Терминатор»)
 I’m going to make him an offer he can’t refuse.
Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет
отказаться. (из к/ф «Крёстный отец»)
 Keep your friends close, but your enemies closer.
Держи своих друзей близко к себе, а врагов — ещё ближе.
(из к/ф «Крёстный отец»)
 Frankly, my dear, I don’t give a damn.
Если честно, дорогая, мне наплевать. (из к/ф «Унесённые
ветром»)
 May the Force be with you.
Да будет с вами Сила. (из к/ф «Звёздные войны»)
14
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH

Фразовые глаголы
 fit — подходить, быть впору
These boots don’t fit me — they are too tight. — Эти ботинки мне
не подходят: они жмут.
 fit in — устроить, организовать; получить (отпуск)
He doesn’t think he can fit in any vacation this year as he has too
much work. — Он думает, что в этом году он не сможет полу-
чить отпуск, потому что у него слишком много работы.
 fit into — вместить; втиснуть
Can you fit everything into that little box? — Ты можешь всё
втиснуть в эту маленькую коробочку?
 freeze — мёрзнуть; замерзать
He is freezing. — Он мёрзнет.
 freeze up — полностью замёрзнуть
All the pipes in the house froze up. — Все трубы в доме замёрзли.
 get — получать
Yesterday I got a letter from him. — Вчера я получил от него
письмо.
 get across — 1) перебираться через что-либо
He got across the river by boat. — Он переплыл через реку на
лодке.
2) объяснить, добиться понимания, убедить
We are trying to get across to them that they have to study hard-
er. — Мы пытаемся объяснить им, что они должны больше
заниматься.
 get along — 1) обходиться
He gets along on $200 a month. — Он живёт на 200 долларов
в месяц.
2) ладить
They could not get along. — Они не ладили.
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
15 МАРТА
MARCH

* * *
A porter in a British hotel comes
upon an American tourist impatiently
jabbing at the button for the lift.
“Sir, the lift will be here in a
moment.”
“Lift? Lift?” replies the American.
“Oh, you mean the elevator.”
“No, sir, here we call it a lift.”
“Well, as it was invented in the
United States, it‛s called an elevator.”
“Yes, sir, but as the language was
invented here, it‛s called a lift.”

* * *
В британском отеле портье подхо-
дит к американскому туристу, нетерпе-
ливо жмущему на кнопку лифта.
— Сэр, лифт скоро будет здесь.
— Лифт? Лифт? — переспрашивает
американец. — О, вы имеете в виду это
подъемное устройство? Мы называем
его элеватором.
— Нет, сэр, здесь мы называем это лифтом.
— Но поскольку он был изобретён в Америке, он называ-
ется элеватор.
— Да, сэр, но поскольку язык был изобретён здесь, это на-
зывается лифт.
16
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH

Сослагательное наклонение
(the Subjunctive Mood)
Формы сослагательного наклонения выражают предполага-
емое, возможное или желаемое действие.
ЗАПОМНИТЕ!
1. Если в предложении говорится о реальном условии, ко-
торое относится к будущему времени, то в придаточном
предложении употребляется форма Present Indefinite, а в
главном предложении — форма Future Indefinite:
If it is warm, we will go on a picnic. — Если будет тепло, мы
поедем на пикник.
2. Если в предложении говорится о нереальном условии, ко-
торое относится к настоящему времени, то в придаточном
предложении употребляется форма Past Indefinite, а в главном
предложении — сочетание would + словарная форма глагола:
If it were warm, we would go on a picnic. — Если бы было теп-
ло, мы бы поехали на пикник. (сейчас)
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!

В этом предложении формой Past Indefinite единственного чис-


ла глагола be является форма were (а не was). В условных при-
даточных предложениях глагол be имеет только одну форму Past
Indefinite для всех лиц и чисел — форму were.
3. Если в предложении говорится о нереальном условии, ко-
торое относится к прошедшему времени, то в придаточ-
ном предложении употребляется форма Past Perfect, а в
главном предложении — сочетание would + Present Perfect:
If it had been warm, we would have gone on a picnic. — Если бы
(тогда) было тепло, мы бы поехали на пикник. (речь идет
о каком-то моменте в прошлом)
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
17 МАРТА
MARCH

Saint Patrick’s Day


March 17 is observed in the USA and Ireland by some Christians
in honor of Saint Patrick, the patron saint of Ireland. Bishop Patrick
(AD 389—461) left his home in England about the year 432 AD and
introduced Christianity into Ireland. This day is a feast day in the
Roman Catholic Church. It is also a national holiday in Ireland and
Nothern Ireland.
St. Patrick performed baptisms and founded churches and
schools. He taught about the Trinity and converted the Irish to
Christianity. When St. Patrick died on March 17 in 461, Christians
took a break in Lent to celebrate the saint’s life, to renew themselves
spiritually and to offer prayers for missionaries worldwide.
Now St. Patrick’s Day is marked with parades and fireworks,
parties and dances, wearing green clothes and drinking Irish beer
and whiskey.

День святого Патрика


17 марта празднуется в США и Ирландии некоторыми хри-
стианами как День св. Патрика, небесного покровителя Ир-
ландии. Епископ Патрик (389—461) примерно в 432 году от
Рождества Христова покинул Англию и стал проповедовать
христианство в Ирландии. Этот день является праздником рим-
ской католической церкви. Он также является национальным
праздником Ирландии и Северной Ирландии.
Св. Патрик крестил людей и основывал церкви и школы. Он
рассказывал о Святой Троице и обращал ирландцев в христи-
анство. Когда св. Патрик почил 17 марта 461 года, христиане
прервали Великий пост, чтобы почтить жизнь святого, духовно
обновиться самим и помолиться за миссионеров во всём мире.
В настоящее время День св. Патрика отмечается парадами и
фейерверками, вечеринками и танцами; в этот день люди одева-
ются в зелёные одежды и пьют ирландское пиво и виски.
18
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH

Отрицательные предложения
В отрицательных предложениях употребляется отрицатель-
ная частица not, которая входит в состав сказуемого:
I do not speak Chinese. — Я не говорю по-китайски.
Отрицательное предложение не содержит отрицательной
частицы not, если в нём употребляются:
1) отрицательные местоимения no («никакой», «ни один»),
nobody («никто»), no one («никто»), none («никто»), nothing
(«ничто»):
I have no time. — У меня нет времени.
Nobody called him. — Никто не позвонил ему.
There is no one in the room. — В комнате никого нет.
None of them came to the party. — Никто из них не пришёл на
вечеринку.
Nothing changed. — Ничего не изменилось.
2) отрицательные наречия never («никогда»), nowhere («нигде»,
«никуда», «негде», «некуда»):
We will never see you again. — Мы больше никогда не увидим
вас.
Nowhere to go. — Некуда пойти (поехать).
3) отрицательный союз neither … nor … («ни ..., ни ...»):
Neither for nor against. — Ни за, ни против.
Сказуемое в предложениях, содержащих одно из указанных
отрицательных слов, выражается глаголом в утвердительной
форме, поскольку в английском предложении, в отличие от рус-
ского, может быть только одно отрицательное слово:
He has no car. — У него нет машины.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
19 МАРТА
MARCH

Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
 family семья, а не фамилия;
 figure чертёж, цифра (не только фигура);
 film плёнка (не только фильм);
 gallant храбрый, доблестный (не только галантный);
 general основной, общий, обычный (не только
генеральный);
 genial доброжелательный, а не гениальный;
 gymnasium спортзал, а не гимназия;
 honor честь, долг, а не гонор;
 idea мысль, представление о чем-то (а не только
идея);
 instruments аппараты и приборы; музыкальные
инструменты, а не инструменты;
 intelligence ум, интеллект; разведка, а не интеллигенция;
 liquidize превращать в жидкость, а не ликвидировать;
 list список, а не лист;
 lunatic сумасшедший, а не лунатик;
 magazine журнал, а не магазин;
 mark метка, отпечаток, отметка, а не марка;
 matron старшая медсестра, экономка, кастелянша
(не только матрона);
 mayor мэр города, а не майор
20
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH

Фразовые глаголы
 get around — 1) передвигаться
Since he had the accident he gets around with difficulty. — После
того как он попал в аварию, он с трудом передвигается.
2) распространяться (о новости)
The news soon got around that he is rich. — Скоро распростра-
нилась новость, что он богат.
3) найти время для чего-нибудь (get around to
doing smth)
I will get around to preparing for my English exam. — Я найду вре-
мя для подготовки к экзамену по английскому языку.
 get away — убегать; уходить; спасаться бегством
The fish got away. — Рыба ускользнула.
 get away with — сходить с рук
He got away with it. — Это сошло ему с рук.
 get back — 1) возвращаться
Yesterday they got back home late. — Вчера они вернулись
домой поздно.
2) получать обратно
He got his notebook back. — Он получил свою тетрадь обратно.
 get by — 1) проходить
The truck is so wide no one can get by. — Грузовик такой
широкий, что никто не может пройти.
2) прожить на какие-либо средства, обходиться чем-
либо
He can’t get by on $300 a week. — Он не может прожить на 300
долларов в неделю.
 get down — 1) сходить, спускаться
He got down off the ladder. — Он спустился с лестницы.
2) принести (двигаясь сверху вниз)
Please get that book down for us. — Пожалуйста, принеси нам
эту книгу.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
21 МАРТА
MARCH

Неологизмы

 Generation Y (поколение Y) поколение людей, родившихся


в 1978 году или позже
 Millennial Generation, Millennials (поколение миллениум)
поколение людей, родившихся между 1980 и 2000 годом
 kitchen pass (кухонный пропуск) разрешение, получаемое
от супруги на посещение какого-либо мероприятия (поезд-
ки, рыбалки и т. д.)
 dress-up Friday (дресс-ап пятница) пятница, в которую со-
трудники офиса должны строго следовать предписаниям
дресс-кода
 eternity leave (вечный отпуск) длительный декретный от-
пуск или отказ от продолжения карьеры при рождении ре-
бёнка
 vacation bank (банк отгулов) неиспользованное время отпу-
ска, которым сотрудник может воспользоваться в будущем
 duppie (даппи) бывший яппи, который раньше имел высо-
кооплачиваемую престижную должность, а сейчас занимает
скромное место и мало зарабатывает
 downager (даунэйджер) человек средних и преклонных лет,
который ведёт жизнь, присущую более молодому возрасту
 voice lift (войслифт) пластическая операция на голосовых
связках с целью «омоложения» голоса
 elder orphan (престарелый сирота) пожилой человек, у ко-
торого нет семьи или есть семья, которая не может или не
хочет о нём заботиться
22
МАРТА
MARCH

This towel must be


very heavy.

Должно быть, это полотенце очень тяжёлое.


ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
23 МАРТА
MARCH

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Arthur Conan Doyle


(1859—1930)
Arthur Conan Doyle was a British writer
and physician. In 1888, Conan Doyle
published the novel A Study in Scarlet. In
this work, Conan Doyle first introduced the
characters Detective Sherlock Holmes and
his loyal friend and assistant Doctor Watson.
So Conan Doyle earned the recognition he had dreamed of.
Afterwards, these characters became very popular. He also wrote
fantasy and science fiction stories, plays, romances, poetry, non-
fiction and historical novels. But not a work of his could compare in
popularity with the adventures of Sherlock Holmes. Conan Doyle
created 60 stories about Sherlock Holmes and Doctor Watson.
Besides, Conan Doyle was interested in Spiritualism. From 1887 to
1916, he wrote three books on it: Beyond the City (1893), The Stark
Munro letters (1895), and A Duet with an Occasional Chorus (1899).
Артур Конан Дойль
Артур Конан Дойл — британский писатель и врач. В 1888 году
Конан Дойл опубликовал повесть «Этюд в багровых тонах».
В этом произведении впервые появляются сыщик Шерлок
Холмс и его верный друг и помощник доктор Ватсон. Так Ко-
нан Дойл завоевал признание, о котором он мечтал. Впослед-
ствии эти персонажи стали очень популярны. Он также писал
научно-фантастические рассказы, пьесы, романы, стихи, доку-
ментальную прозу и исторические романы. Но ни одно из его
произведений не могло сравниться в популярности с приключе-
ниями Шерлока Холмса. Конан Дойл создал 60 произведений о
Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне.
Кроме того, Конан Дойл интересовался спиритуализмом.
В период с 1887 по 1916 год он (написал три книги на эту тему:
«За городом» (1893), «Письма Старка Монро» (1895) и «Дуэт со
случайным хором» (1899).
24
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH

Артикль
ЗАПОМНИТЕ!
Следующие слова и словосочетания употребляют-
ся без артикля
at first sight — с первого взгляда
by mistake — по ошибке
at night — ночью
by name — по имени
at peace — в мире
by sea — морем
at present — в настоящее время
by train — поездом
at sunrise — на рассвете, на заре
day after day — день за днём
at sunset — на закате
day by day — изо дня в день
at work — за работой
for ages — целую вечность
by air — по воздуху
for hours — часами
by chance — случайно
by day — днём
by heart — наизусть
by land — по суше
Например:
 Is this love at first sight? — Это любовь с первого взгляда?
 He called me at night. — Он позвонил мне ночью.
 At present she works in a famous firm. — В настоящее
время она работает в известной фирме.
 We met by chance. — Мы встретились случайно.
 I know a lot of poetry by heart. — Я знаю много стихов
наизусть.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
25 МАРТА
MARCH

Английские имена
Как правило, английские имена состоят из имени (first
name, Christian name), второго имени (middle name) и фамилии
(surname, last name): John Thomas Smith. Однако второе имя упо-
требляется только в официальных ситуациях. В обычном обще-
нии говорят просто John Smith. Фамилии могут представлять
собой названия цветов: Black (чёрный), Brown (коричневый),
Gold (золотой), Green (зелёный), Red (красный), White (белый)
или названия профессий: Baker (пекарь, булочник), Butcher
(мясник), Writer (писатель). Многие распространённые фами-
лии возникли в свое время от имени отца и оканчиваются на
-son (сын): Jackson — букв. «сын Джека», Johnson — «сын Джо-
на», Richardson — «сын Ричарда», Stevenson — «сын Стивена»,
и т.д.
В Америке принято присваивать мальчику имя отца, деда
или прадеда. Если отец и сын имеют одно и то же имя, то к име-
ни отца прибавляют слово senior (старший), которое на письме
обозначается аббревиатурой Sr., а к имени сына прибавляют
слово junior (младший), обозначаемое на письме аббревиатурой
Jr. Например:
Jack White, Sr. — Джек Уайт старший;
Jack White, Jr. — Джек Уайт младший.
Имена американцев могут восходить к древнееврейским,
греческим, латинским, германским, кельтским, славянским и
другим именам. В Северной Америке распространены ветхо-
заветные имена, например, мужские (Benjamin, Caleb, Hiram,
Hezekiah, Jacob) и женские (Abigail, Ann, Ruth). В католических
семьях детям часто дают имена святых. В Америке в целом
чаще, чем в Великобритании, используют производные имена,
например: Adam — Ad, Montgomery — Monty, Carolina — Lina; Ar-
nold — Arnie/ Arny, Eleanor — Ellie/ Elly, Robert — Bob, Dob, Robbie
и другие.
26
МАРТА ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MARCH

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Agatha Christie
(1890—1976)
Agatha Christie is known to millions of people throughout
the world. Agatha Christie wrote nearly seventy novels in her
career, and more than a hundred short stories. Her most famous
characters are Hercule Poirot and Miss Marple.
In March 1962 a UNESCO report stated that Agatha Christie
was then the most widely read British author in the world, with
Shakespeare coming second.
Christie was also an excellent playwright. She wrote works The
Hollow (1951) and Verdict (1958). Christie’s play The Mousetrap
holds the record for the longest unbroken run in a London theater
(there were more than 8.800 showings during 21 years). Besides,
some Christie’s works have become popular movies, for example,
Murder on the Orient Express (1974) and Death on the Nile (1978).

Агата Кристи
Агату Кристи знают миллионы людей во всём мире. Агата
Кристи написала около семидесяти романов и более ста расска-
зов. Её наиболее известными героями являются Эркюль Пуаро
и мисс Марпл.
В марте 1962 года в докладе ЮНЕСКО говорилось о том, что
Агата Кристи являлась на тот момент самым читаемым британ-
ским автором в мире; вторым после нее шёл Шекспир.
Кристи была также блестящим драматургом. Её перу при-
надлежат такие произведения, как «Дыра» (1951) и «Вердикт»
(1958). Пьеса Кристи «Мышеловка» является рекордсменом по
непрерывной серии постановок в Лондонском театре (за 21 год
было более 8800 спектаклей). Кроме того, по некоторым произ-
ведениям Кристи были сняты кинофильмы, например, «Убий-
ство в восточном экспрессе» (1974) и «Смерть на Ниле» (1978).
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
27 МАРТА
MARCH

Артикль

ЗАПОМНИТЕ!
Следующие слова и словосочетания употребляют-
ся без артикля
for ages — целую вечность
for hours — часами
from beginning to end — с начала до конца
from head to foot — с головы до ног
from morning till night — с утра до вечера
in conclusion — в заключение
in debt — в долгу
in fact — действительно, в действительности, на самом
деле
in mind — мысленно, про себя (т. е. не вслух)
in conclusion — в заключение
in trouble — в беде
on board — на борту
on deck — на палубе
on sale — в продаже
out of doors — на улице, вне дома
to ask permission — просить разрешения
to attend school — посещать школу

Например:
 She studies English from morning till night. — Она учит ан-
глийский язык с утра до вечера.
 Read the text from beginning to end. — Прочитайте текст
с начала до конца.
28
МАРТА
MARCH

Потерялся мой парень Джон Смит.


ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
29 МАРТА
MARCH

Праздники в Великобритании
Официальные праздники в Великобритании называются
bank holidays. Эти праздники являются официальными выход-
ными днями для работников всех сфер деятельности. Следую-
щие праздники имеют фиксированные даты:
Christmas — Рождество, 25 декабря
Boxing Day — День подарков, 26 декабря
New Year’s Day — Новый год, 31 декабря.
St. Patrick’s Day — День святого Патрика, 17 марта

Bank Holiday — банковский выходной*, отмечается 27 дека-


бря в те годы, когда 25 или 26 декабря приходятся на воскре-
сенье.

Остальные приходятся на разные даты каждый год:


Good Friday — Великая пятница, Страстная пятница, пятни-
ца на Страстной неделе
Easter Monday — первый понедельник после Пасхи
May Day — первый понедельник мая
Spring bank holiday — последний понедельник мая
Summer bank holiday — последний понедельник августа или
первый понедельник сентября.

*
Банковский выходной — это праздник без названия. Исторически это был
день, когда банки были закрыты. Сейчас в разговорной речи так часто называ-
ют все праздники с выходным днём, хотя это не совсем правильно
30
МАРТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MARCH

Фразовые глаголы
 get down to — браться за что-либо; засесть за что-либо
You have to get down to work if you want to buy a car. — Ты должен
всерьёз взяться за работу, если хочешь купить машину.
 get in / into — садиться (в машину и т. п.)
Get in — the bus is waiting to leave. — Садитесь — автобус сейчас
отъезжает.
 get off — слезать; вылезать, выходить (из автобуса и т. п.)
He got off his motorcycle. — Он слез с мотоцикла.
 get on — 1) садиться (в автобус и т. п.)
They got on the tram in front of the drugstore. — Они сели
в трамвай напротив аптеки.
2) стареть
He is getting on. — Он стареет.
 get on with — 1) поторопиться с чем-либо (неформ., обычно
повел. накл.)
She has to get on with her homework. — Она должна поторо-
питься со своим домашним заданием.
Get on with it, we’re short of time. — Поторопись, у нас мало
времени.
2) быть с кем-либо дружелюбным
They get on very well with everyone. — Они со всеми дружелюбны.
 get out — 1) доставать, вынимать, вытаскивать
He got the key out of the lock. — Он вытащил ключ из замка.
2) выйти
He got out of his car. — Он вышел из машины.
 get over — оправиться (от болезни, несчастья)
He got over his illness. — Он оправился от болезни.
 get through — 1) пролезть
The cat got through the hole in the fence. — Кот пролез через
дыру в заборе.
2) закончить
He got through all his work. — Он полностью закончил работу.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
31 МАРТА
MARCH

 It’s not your gift that is dear to me, it’s your friendship.
Мне не дорог твой подарок, дорога твоя любовь.
 Friendless is poor.
Беден тот, у кого друзей нет.
 A merry heart is a good medicine.
Весёлое настроение — лучшее лекарство.
 A man is known by the company he keeps.
Человека можно узнать по людям, с которыми он дружит.
 Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды.
 It is easy to be liberal when spending another’s money.
Легко быть щедрым, когда тратишь чужие деньги.
 A journey of a thousand miles begins with one step.
Путь в тысячу миль начинается с одного шага.
 Absence makes the heart grow fonder.
В разлуке чувства крепнут.
 Age is in the mind, not in the calendar.
Возраст человека в его душе, а не в календаре.
 All cats are alike (black, gray) at night.
Ночью все кошки серы.
 Blate cat, a proud mouse.
У робкой кошки мышь резвится.
 Cat is absent, the mice dance.
Без кота мышам раздолье.
 Cat knows whose butter he has eaten.
Знает кошка, чьё мясо съела.
1
АПРЕЛЯ ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
APRIL

Evaleen Stein Эвелин Стейн

UP, LITTLE ONES! ВСТАВАЙТЕ, ДЕТИ!


A robin redbreast fluting there Малиновка, звучащая флейтой,
Upon the apple-bough На ветке яблони
Is telling all the world how fair Рассказывает всему миру, как
прекрасен
Are apple-blossoms now; Сейчас яблоневый цвет;
The honey-dew its sweetness Медовая роса свою сладость
spills проливает
From cuckoo-cups, and all Из цветков лугового
сердечника, и все
The crocuses and daffodils Крокусы и нарциссы
Are dressed for festival! Одеты для празднества!

Such pretty things are to be Такие красоты видны,


seen,
Such pleasant things to do, Такие приятные дела можно
делать,
The April earth is so green, Апрельская земля так зелена,
The April sky so blue, Апрельское небо такое голубое,
The path from dawn to even-song Дорога от рассвета до вечерни
So joyous is today, Так радостна сегодня,
Up, little ones! And dance along Вставайте, детки! И танцуйте по
The lilac-scented way. Благоухающему сиренью пути!
2
АПРЕЛЯ
APRIL

Живи, путешествуй, иди на авантюры, совершай


благие дела и ни о чем не жалей.
Джек Керуак
3
АПРЕЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
APRIL

Артикль

ЗАПОМНИТЕ!
Следующие слова и словосочетания употребляют-
ся без артикля
to be in bed – быть в кровати
to be in town – находиться в городе
to declare war – объявлять войну
to drop anchor – бросать якорь
to get permission – получать разрешение
to give permission – давать разрешение
to go to bed – идти спать
to go to school – ходить в школу
to go to sea – стать моряком
to keep house – вести хозяйство
to leave school – уйти из школы
to leave town – уехать из города
to lose heart – приходить в уныние, терять мужество
to lose sight of – терять из виду
to make haste – торопиться
to make use of – использовать
to play cards – играть в карты
to take care – заботиться
to take offense – обижаться
to take part – принимать участие
to take place – происходить
to take to heart – принимать близко к сердцу
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
4
АПРЕЛЯ
APRIL

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ

How much should I pay? Сколько с меня?


How old are you? Сколько вам лет?
I am so pleased to meet you! Я очень рад познакомиться
с вами!
I am very much obliged to Я вам очень благодарен!
you!
I apologize. Приношу свои извинения.
I don’t get it! Я тебя не понимаю!
I don’t mind if I do! Да, с удовольствием! /
Не откажусь!
I enjoyed my stay with you Мне очень у вас понравилось.
very much. (прощание с персоналом
при отъезде из отеля)
I had a lovely time! Спасибо, всё было просто
прекрасно! Спасибо, я чудно
провёл время! (вежливое
выражение благодарности
хозяевам)
I’d rather not! Не хочется! Нет, спасибо!
(отказ от предложения)
I like that! Это мне нравится!
I love it! Мне это нравится!
Замечательно!
I pray! Очень прошу вас!
Ну пожалуйста!
I propose the health of all Предлагаю тост за здоровье
present here! всех присутствующих!
I see! Понятно! Ясно!
I wish you a good / happy Счастливого пути!
journey!
I wish you all health, success Желаю всем здоровья,
and happiness! успехов, счастья!
I wish you every success! Желаю вам удачи!
5
АПРЕЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
APRIL

ГОРОДА США

Chicago
Chicago is the center of the Midwest. It is located on Lake
Michigan. This is a typical American city.
Now it is one of the most populated cities in the USA. Chicago’s
population is about 3 million people. In agglomeration of Chicago
(Chicagoland – the city with its suburbs) over 9,500,000 people
live. Like New York, Chicago is a city of skyscrapers. Chicago’s
tallest buildings are the John Hancock Tower (or “Big John”, as
they call it), the Standard Oil Building (“Big Stan”), and the Sears
Tower, which is the second tallest building in the USA. There are a
lot of parks on the area along Lake Michigan, the most famous of
which are Grant Park, Millenium Park and Lincoln Park.
Here are located over 30 beaches, the most popular of which is
Lincoln Park Beach.

Чикаго
Город Чикаго является центром Среднего Запада. Он распо-
ложен на озере Мичиган. Это типичный американский город.
Сейчас это один из наиболее густонаселённых городов
США. Население Чикаго составляет около 3 миллионов чело-
век. В агломерации Чикаго (Большой Чикаго – город вместе с
пригородами) проживает более 9,5 миллионов человек. Как и
в Нью-Йорке, в Чикаго много небоскрёбов. Самые высокие зда-
ния Чикаго – это Башня Джона Хэнкока (или, как его называют,
«Большой Джон»), Стандард Ойл Билдинг («Большой Стэн») и
Сирс Тауэр («Башня Сирс») – второе по высоте здание в США.
На побережье находится множество парков, самые известные
из которых Грант-парк, Миллениум-парк и Линкольн-парк.
Здесь же расположено более 30 пляжей, самый популярный
из которых пляж Линкольн-парка.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ! АПРЕЛЯ
6
APRIL

Модальные глаголы

Модальный глагол may


Он выражает следующие значения:
 разрешение или запрет (в отрицательных предложениях):
– May I come in? – Можно войти?
– May I call you tomorrow evening? – Можно позвонить вам зав-
тра вечером?
– Yes, you may. – Да, можно.
– May I use your phone? – Можно позвонить (с вашего теле-
фона)?
– No, you may not. – Нет, нельзя.
You may not be late. – Вам нельзя опаздывать.
– May I ask you a question? – Можно задать вам вопрос?
– Yes, you may. – Да, можно.

 предположение:
It may snow. – Может быть, пойдёт снег.
What are we doing today? We may go to the movies or we may play
volleyball. – Что мы сегодня будем делать? Мы можем пойти в
кино, а можем поиграть в волейбол.

 предположение, относящееся к области прошлого (упо-


требляется с формой Perfect Infinitive):
They may have lost your phone number. – Они, вероятно, поте-
ряли ваш номер телефона.
It may have snowed last night. – Вчера вечером, вероятно, шёл
снег.
7
АПРЕЛЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
APRIL

* * *
– Doctor, will I be able to play the piano after the operation?
– Yes, of course.
– Great! I never could before!

– Доктор, я смогу играть на пианино после операции?


– Конечно, сможете.
– Отлично! Раньше я не умел.

* * *
– Is it really true that everything between Dasha and you,
Maxim, is over? A whole year you were keeping company.
– Just imagine!
– And did you tell her about your rich father whose only heir
you are?
– It was just because I told her about it. She left me to become
my mother.

– Неужели Даша порвала с тобой, Максим? Ведь вы целый год


были неразлучны.
– Да, представь себе!
– А ты рассказал ей про своего богатого отца, у которого ты
единственный наследник?
– Вот именно, что рассказал. Она бросила меня, чтобы стать
моей матерью.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
8
АПРЕЛЯ
APRIL

Английские фразеологизмы
 All systems go. («Все системы работают») – Всё готово.
 another cup of tea («другая чашка чая») – (Это) другое дело!
 another pair of shoes («другая пара ботинок») – (Это) дру-
гое дело!
 April fish («апрельская рыба») – первоапрельская шутка
 around the clock («вокруг часов») – круглые сутки
 assist in the French sense («присутствовать по-француз-
ски») – присутствовать, но не помогать
 ball of fire («огненный шар») – гиперактивный человек
 banana’s truck («грузовик бананов») – тупой, придурок, идиот
 bark at the moon («лаять на луну») – тратить время попусту
 bash one’s head against a tree («биться головой о дере-
во») – биться головой о стену
 bask in the sun («греться на солнце») – почивать на лаврах
 bay at the moon («лаять на луну») – тратить время попусту
 begin the dance («начинать танец») – 1) играть главную роль;
2) проявлять инициа-
тиву;
3) начинать действовать
 Benjamin’s mess («Вениаминова порция») – самая большая
порция; львиная доля
 best boy («лучший парень») – первый помощник, первый
заместитель
 big daddy («большой папа») – важная персона, «большая
шишка», начальник
 big fish («крупная рыба») – важный и / или богатый человек
 big house («большой дом») – тюрьма
 big mouth («большой рот») – болтливый хвастун
9
АПРЕЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
APRIL

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

George Gordon Byron


(1788–1824)
George Gordon Byron, one of the
greatest poets of England, was born in
London in an old aristocratic but poor family.
His most famous works are Childe Harold’s
Pilgrimage, The Prisoner of Chillon, lyrics
Hebrew Melodies, the philosophic drama Manfred, the novel in
verse Don Juan, Oriental poems and others.
At the end of 1816 Byron went to Italy, where he became
actively engaged in the movement for the liberation of Italy from
Austrian rule. In the summer of 1823 Byron went to Greece to fight
for the liberation of that country from Turkish oppression. There he
fell seriously ill and died on April 19, 1824. He became a symbol of
liberation struggle and a Greek national hero.

Джордж Гордон Байрон


Джордж Гордон Байрон, один из величайших поэтов Англии,
родился в Лондоне в семье обедневших аристократов. Самыми
знаменитыми его произведениями являются «Паломничество
Чайльд-Гарольда», «Шильонский узник», цикл стихотворений
«Еврейские мелодии», философская драма «Манфред», роман
в стихах «Дон Жуан», ряд так называемых «восточных поэм»
и некоторые другие.
В конце 1816 года Байрон поехал в Италию, где он принял ак-
тивное участие в борьбе за освобождение Италии от австрийско-
го владычества. Летом 1823 года Байрон поехал в Грецию, чтобы
бороться за освобождение этой страны от турецкого ига. Там он
серьёзно заболел и умер 19 апреля 1824 года. Он стал символом
освободительной борьбы и национальным героем Греции.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
10
АПРЕЛЯ
APRIL

Английские афоризмы
 The tallest trees are most in the power of the winds,
and ambitious men of the blasts of fortune. (William
Penn)
Высокие деревья больше подвластны ветрам, а често-
любивые люди – ударам судьбы. (Уильям Пенн)

 Anger blows out the lamp of the mind. (Robert Green


Ingersoll)
Гнев гасит лампу разума. (Роберт Грин Ингерсолл)

 Beware of fury of a patient man. (John Dryden)


Бойся гнева терпеливого человека. (Джон Драйден)

 The worst tempered people I’ve ever met were people


who knew they were wrong. (Wilson Mizner)
Самыми несдержанными из всех людей, которых я
встречал, были те, кто знал, что они неправы. (Уил-
сон Мизнер)

 Age is a matter of feeling, not of years. (George Curtis)


Возраст — это состояние души, а не прожитые годы.
(Джордж Кертис)

 When a man is wrong and won’t admit it, he always


gets angry. (Thomas Chandler Haliburton)
Когда человек неправ и не хочет это признать, он всег-
да начинает злиться. (Томас Чэндлер Галибуртон)

 Art has an enemy called ignorance. (Ben Johnson)


У искусства есть враг, имя которому невежество. (Бен
Джонсон)
11
АПРЕЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
APRIL

АНГЛИЙСКИЕ ПРАЗДНИКИ

Good Friday
Friday before Easter is called “Good Friday”. People usually
bake special buns which are marked with a cross on top. On Good
Friday the Church marks Jesus Christ’s death.
Easter
On this day the Christians celebrate the Resurrection of Jesus
Christ. In Great Britain eggs and rabbits (signs of fertility and
new life) are traditional symbols of Easter. It is customary to give
children chocolate bunnies and Easter eggs.
Easter Monday
Easter Monday is the day after Easter Sunday and is observed
as a holiday in Catholic and Eastern Christian cultures.

Великая Пятница
Пятница перед Пасхой называется «Гуд Фрайди». Обычно
по случаю этого дня в домах готовят особую выпечку, на верх-
ней части которой изображается крест. В Великую пятницу цер-
ковь вспоминает смерть Иисуса Христа.
Пасха
В этот день христиане празднуют Воскресение Иисуса Хри-
ста. В Великобритании традиционными символами Пасхи явля-
ются яйца и кролики (они олицетворяют плодородие и новую
жизнь). Детям принято дарить шоколадных зайчиков и пас-
хальные яйца.
Пасхальный понедельник
Пасхальный понедельник – это день, следующий за Пасхаль-
ным Воскресеньем. Он отмечается как праздник у католиков и
восточных христиан.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
12АПРЕЛЯ
APRIL

Фразовые глаголы
 get through with – закончить
When you get through with your work you can go home. – Когда
вы закончите работу, вы можете идти домой.
 get up – 1) вставать
He gets up early. – Он встаёт рано.
2) усилиться
The wind got up. – Ветер усилился.
3) разбудить
Please get me up at seven o’clock. – Пожалуйста, разбуди меня
в семь часов.
 give – давать
Give me a pen please. – Дайте, пожалуйста, ручку.
 give back – вернуть
Give me back my dictionary please. – Пожалуйста, верни мне
словарь.
 give in – уступать
I asked him if I could use his laptop, and in the end he gave in. –
Я много раз просил его разрешить мне пользоваться его но-
утбуком, и в конце концов он уступил.
 give out – истощаться, иссякать
The battery gave out so I can’t use my watch. – Батарейка села,
и поэтому я не могу пользоваться часами.
 give up – бросать
They gave up smoking. – Они бросили курить.
 go – идти, ходить; ехать, ездить
Let’s go home! – Пойдём домой!
 go away – уезжать
He went away and I never saw him again. – Он уехал, и больше
я его никогда не видел.
13
АПРЕЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
APRIL

ГОРОДА США

New Orleans
The French founded New Orleans in 1718. It belonged to Spain
for 36 years. But in 1800, France won it back. And it became part
of the USA in 1803. In the 17th and 18th centuries, French and
Spanish cultures and the Catholic faith as well, formed a unique
culture of the city.
New Orleans is a city, the main business of which is pleasure.
What is this city famous for? First of all, New Orleans is a
homeland of jazz and blues. The city’s most famous festival
is Mardi Gras (Fat Tuesday). It is held the week before Lent.
In recent years they hold a traditional costume contest during
Mardi Gras.

Новый Орлеан
Французы основали Новый Орлеан в 1718 году. 36 лет он
принадлежал Испании. Но в в1800 году Франция его вновь от-
воевала. А в состав США он вошёл в 1803 году. В XVII–XVIII ве-
ках французская и испанская культуры, а также католическая
религия сформировали оригинальную культуру города.
Новый Орлеан – это город, главным направлением бизнеса
которого является индустрия удовольствий.
Чем известен этот город? Прежде всего Новый Орлеан –
это родина джаза и блюза. Самым известным фестивалем го-
рода является Марди Гра (вторник на Масленой неделе). Он
проходит на последней неделе перед Великим постом. В по-
следние годы в этот день проводятся традиционные конкурсы
костюмов.
14
АПРЕЛЯ
APRIL

I need to eat
a skinny person.

Don't forget you


are what you eat.

– Не забывай, ты то, что ты ешь.


– Мне надо съесть кого-нибудь худого.
15
АПРЕЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
APRIL

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Winston Churchill
(1874–1965)
Sir Winston Churchill was the eldest son
of aristocrat Lord Randolph Churchill. He is
best known for his courageous leadership
as Prime Minister for Great Britain when he
led the British people from the danger of
defeat to victory during the Second World
War.
He traveled endlessly during the war, establishing close ties
with the leaders of other nations and co-ordinated a military
strategy which finally brought about Hitler’s defeat.
He spent most of his last years writing and painting. In
recognition of his historical studies he was given the Nobel Prize
for Literature in 1953.

Уинстон Черчилль
Сэр Уинстон Черчилль был старшим сыном аристократа
лорда Рэндолфа Черчилля. Больше всего он известен своей
решительной политикой на посту премьер-министра Велико-
британии во время Второй мировой войны, когда он, руководя
британским народом, сумел избежать поражения и привести
страну к победе.
Во время войны он очень много ездил, устанавливая тесные
контакты с лидерами других стран и координируя военную
стратегию, которая в конце концов позволила одержать победу
над Гитлером.
В последние годы своей жизни он в основном писал и занимал-
ся живописью. За свои исторические произведения в 1953 году
Черчилль был удостоен Нобелевской премии по литературе.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
16
АПРЕЛЯ
APRIL

Употребление неопределённого артикля


для обозначения одной порции продукта
Перед неисчисляемыми существительными, в том числе пе-
ред теми, которые обозначают продукты, неопределённый ар-
тикль не употребляется. Например:
salad – салат, tea – чай, coffee – кофе, Coke – кока-кола.
Однако в случаях, когда речь идёт об одной порции продук-
та, перед неисчисляемыми существительными употребляется
неопределённый артикль а, который в этом случае обозначает
одну порцию продукта. Например:
A salad please. – Один салат, пожалуйста.
Give me a tea, please. – Дайте, пожалуйста, один чай.
I would like a Coke, please. – Я хотел бы банку кока-колы.
A coffee please. – Один кофе, пожалуйста.

A whiskey
please.

Один виски, пожалуйста.


17
АПРЕЛЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
APRIL

Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
 monitor староста класса (а не только монитор);
 multiplication размножение, умножение, а не мультипли-
кация;
 nationality гражданство, принадлежность к стране
происхождения, а не национальность;
 novel роман (чаще, чем новелла);
 number число, количество (а не только номер);
 officer чиновник, должностное лицо (а не только
офицер);
 original настоящий, подлинный, изначальный
(не только оригинальный);
 paragraph абзац, а не параграф;
 partisan сторонник, приверженец (а не только
партизан);
 pathetic трогательный, грустный, жалкий, а не пате-
тический;
 patron спонсор, уважаемый клиент (не только
в значении «босс» или «патрон»)
 plaster замазка, штукатурка (а не только пластырь);
 pretend притворяться, делать вид (а не только
претендовать);
 production производство (а не только продукция);
 professionals «лица свободных профессий», специалисты,
профессионалы, работающие по заказам;
 professor преподаватель вуза (а не только профессор);
 prospect(s) перспектива, виды на будущее, а не про-
спект
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
18
АПРЕЛЯ
APRIL

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ

Hyde Park
Hyde Park is one of the largest parks of London. It is famous for
its Speakers’ Corner. The park was the place of the Great Exhibition
of 1851. The park is a traditional place for mass demonstrations.
Hyde Park is divided in two by the Serpentine and the Long Water.

Гайд-парк
Гайд-парк – один из крупнейших парков Лондона. Он зна-
менит своим Уголком ораторов. Парк был местом проведе-
ния Первой всемирной промышленной выставки в Лондоне
в 1851 году. Парк является традиционным местом массовых
демонстраций. Искусственные озера Серпентайн и Лонг-Уотер
делят Гайд-парк на две части.
19
АПРЕЛЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
APRIL

* * *
A man was driving down the road with seven penguins in the
back seat.
The police officer stops him and says that he can‛t drive
around with the penguins in the car and should take them to the
zoo. The man agrees and drives off. The next day the same man
is driving down the road with twenty penguins in the back and
again he is stopped by the same police officer who says, “Hey!
I thought I told you to take those to the zoo.” The man replies,
“I did. I‛m taking them to the movies.”

Мужчина едет по дороге с семью пингвинами на заднем си-


денье. Полицейский останавливает его и говорит, что нельзя
разъезжать с пингвинами по городу и что он должен отвезти
их в зоопарк. Мужчина соглашается и уезжает. На следующий
день тот же самый мужчина снова едет по дороге с двадцатью
пингвинами на заднем сиденье.
Его снова останавливает тот же полицейский и говорит:
«Эй! Мне кажется, я вам сказал отвезти их в зоопарк».
Мужчина отвечает: «Я так и сделал. Сегодня я везу их в кино».
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
20АПРЕЛЯ
APRIL

Фразовые глаголы
 go back – возвращаться
Let’s go back to the office. – Давайте вернёмся в офис.
 go on – 1) продолжать
Life goes on. – Жизнь продолжается.
2) происходить
What has been going on here? – Что здесь происходит?
 go out – 1) выходить
They went out of the university. – Они вышли из университета.
2) гаснуть
The fire went out. – Огонь погас.
3) выходить развлечься
The work is done! Let’s go out tonight! – Работа сделана! Давайте
вечером куда-нибудь сходим развлечься!
4) встречаться с кем-либо, иметь романтические от-
ношения
Sarah and Josh have been going out for three months. – Сара
и Джош встречаются уже три месяца.
 go without – обходиться без чего-либо
He got home late and had to go without supper. – Он поздно
пришёл домой и остался без ужина.
 hand – передавать
Can you hand me that dictionary please? – Вы не могли бы пере-
дать мне этот словарь?
 hand over – передавать; сдавать; отдавать
She handed over the keys to her apartment. – Она отдала ключи
от своей квартиры.
 hang – вешать
He hung a picture. – Он повесил картину.
 hang on – ждать, не вешать трубку
Hang on a moment! – Подождите минуту!
 hang up – повесить трубку
He hung up after saying bye. – Он сказал: «Пока» и повесил
трубку.
21
АПРЕЛЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
APRIL

Неологизмы

 hobby bobby (хобби бобби) констебль на общественных на-


чалах либо на неполной ставке

 dark tourism (чёрный туризм) путешествие в места, которые


связаны с трагическими, страшными, опасными событиями

 extreme tourism (экстремальный туризм) туризм, который


предполагает посещение опасных мест и участие в опасных
мероприятиях

 intellectual tourism (интеллектуальный туризм) туризм с об-


разовательными, познавательными целями

 staycation (отпуск дома) отпуск, проводимый дома

 helicopter parent (букв. родитель-вертолёт) родитель, чрез-


мерно опекающий своего ребенка

 parallel parenting (параллельное осуществление родитель-


ских обязанностей) форма воспитания детей, при которой
разведённые родители делят обязанности по воспитанию, а
контакты между собой сводят к минимуму

 deleb (делеб) покойная знаменитость, звезда, образ кото-


рой используется в рекламе

 celetoid (селетоид) человек, который сумел мимолётно про-


славиться благодаря реалити-шоу

 celebrity worship syndrome (синдром поклонения знамени-


тостям) увлечение личной жизнью знаменитостей
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
22
АПРЕЛЯ
APRIL

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Michael Joseph Jackson


(1958–2009)
Michael Joseph Jackson was one of the
most popular American singers. A songwrit-
er, actor, dancer, businessman, and philant-
ropist. In 1979 Michael Jackson surprised
the music world with his solo album Off the
Wall. Teaming up with Paul McCartney, Jackson sang on their
1982 duet, The Girl Is Mine. The song soon became very popu-
lar. It also appeared on Jackson’s new solo album, Thriller (1982),
which became the best-selling album in history. Michael Jackson
has been inducted into the Rock and Roll Hall of Fame twice. Mi-
chael Jackson is called the King of Pop and the greatest pop artist
that ever lived. He made a big contribution to music, dance, and
fashion.

Майкл Джозеф Джексон


Майкл Джозеф Джексон – один из самых популярных аме-
риканских певцов. Автор песен, актёр,танцор, бизнесмен и
благотворитель. В 1979 году Майкл Джексон поразил музы-
кальный мир своим сольным альбомом «Чуждый условностям».
В дуэте с Полом Маккартни Джексон исполнил песню «The Girl
Is Mine». Песня быстро завоевала популярность. Она появилась
и в новом сольном альбоме Джексона «Ужас» (1982), ставшем
самым продаваемым альбомом в истории. Майкл Джексон был
дважды включён в Зал славы рок-н-ролла. Майкла Джексона
называют королём поп-музыки и самым великим поп-артистом
всех времён и народов. Он внёс большой вклад в музыку, танце-
вальное искусство и моду.
23
АПРЕЛЯ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ
ÇÀÃÀÄÊÈ
APRIL

Clean, but not water, Чист, но не вода,


White, but not snow, Бел, но не снег,
Sweet, but not ice-cream, Сладок, но не мороженое,
What is it? Что это?
Answer: sugar. Отв ет: сахар.

I am purple, yellow, red, and green,


The King cannot reach me and neither can the Queen.
I show my colours after the rain
And only when the sun comes out again.
Answer: a rainbow.

Я фиолетовая, желтая, красная и зеленая,


Меня не могут достать ни король, ни королева.
Я показываю свои цвета после дождя
И только тогда, когда выйдет солнце.
Отв ет: радуга.

There was a green house. Inside the green


house there was a white house. Inside the
white house there was a red house. Inside
the red house there were lots of babies.
What is it?
Answer: watermelon.

Есть зеленый дом. Внутри него белый дом.


Внутри белого дома — красный дом. Внутри
красного дома много детишек. Что это?
Отв ет: арбуз.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ
ÑÊÎÐÎÃÎÂÎÐÊÈ
24
АПРЕЛЯ
APRIL

 I wish to wash my Irish wristwatch.

 How many sheets could a sheet slitter slit if a sheet slitter could
slit sheets?

 Clean clams crammed in clean cans.

 Jolly Jack and joyful Jill jumping down the jelly hill.

 Wayne went to Wales to watch walruses.

 If Stu chews shoes, should Stu choose the shoes he chews?

 The great Greek grape growers grow great Greek grapes.

 Out of a house came a cow and a sow.


An owl found a brown mouse on the ground.

 How much caramel can a canny cannonball cram in a camel if a


canny cannonball can cram caramel in a camel?

 What’s the wind whispering?


“Woo, woo”, low in the wild wood,
All the night through, “Woo, woo”,
The wind whispers, “Woo”.

 If a dog chews shoes,


What shoes would he choose to chew?
Too few for sure!
He’s a choosy shoe-chewer!
25
АПРЕЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
APRIL

Модальные глаголы
Модальный глагол might
Он может употребляться при согласовании времён как фор-
ма прошедшего времени глагола may:
They asked the boss if they might go home. – Они спросили на-
чальника, могут ли они идти домой.
He said that there might be a hurricane the next week. – Он ска-
зал, что на следующей неделе может быть ураган.
Кроме того, он может выражать следующие значения:
 предположение, неуверенность:
It might snow. – Может быть, пойдёт снег.
It might be even colder tomorrow. – Завтра может быть ещё
холоднее.
She might be back. – Она, возможно, скоро придёт.
 предположение, относящееся к области прошедшего вре-
мени (употребляется с формой Perfect Infinitive):
He might have passed his exam. – Вероятно, он сдал экзамен.
They might have bought a new car. – Наверное, они купили но-
вую машину.
 упрёк:
You might work harder. – Ты мог бы больше работать.
You might help me. – Ты мог бы мне помочь.
 выражение нереальной возможности:
If he were here he might answer all your questions. – Если бы он
был здесь, он мог бы ответить на все вопросы.
 выражение нереальной возможности в прошлом (упо-
требляется с формой Perfect Infinitive):
If he had been here he might have answered all your questions. – Если
бы он был здесь, он мог бы ответить на все ваши вопросы.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
26
АПРЕЛЯ
APRIL

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Robert Burns
(1759–1796)
The great Scottish poet Robert Burns
was born in the family of a poor farmer. But
Robert was more interested in the romantic
nature of poetry than in the hard work of
ploughing. His first book Poems Chiefly
in the Scottish Dialect was published and was highly praised by
the critics. The artists and writers enthusiastically received the
“Ploughman Poet”. Robert Burns’s poetry was inspired by his
deep love for his motherland, for its history and folklore. Burns’s
poetry is closely connected with the national struggle of the
Scottish people for their liberation from English oppression.

Роберт Бёрнс
Великий шотландский поэт Роберт Бёрнс родился в семье
бедного фермера. Но Роберта больше интересовал романтиче-
ский мир поэзии, чем тяжёлый труд пахаря. Его первая книга
«Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»
была высоко оценена критикой. Художники и писатели с вос-
торгом приняли «поэта-пахаря». Роберт Бёрнс испытывал глу-
бокое чувство любви к Родине, её истории и фольклору. Поэзия
Бёрнса тесно связана с борьбой шотландского народа за освобо-
ждение от британской зависимости.
27
АПРЕЛЯ ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
APRIL

Robert Burns Роберт Бёрнс

O my Luve’s Любовь,
like a red, red rose как роза, роза красная
O my Luve’s like a red, red rose О, моя любовь, как красная,
красная роза,
O my Luve’s like a red, red rose О, моя любовь, как красная,
красная роза,
That’s newly sprung in June: Которая вновь расцвела в июне:
O my Luve’s like the melodie О, моя любовь, как мелодия,
That’s sweetly play’d in tune! Которая сладко и красиво поёт!

As fair thou art, my bonnie lass, Как ты прекрасна, моя милая,


So deep in love am I: И как сильно я влюблён:
And I will love thee still, my dear, И я буду всё так же любить тебя,
моя дорогая,
Till a’the seas gang dry: Пока не высохнут моря:

Till a’the seas gang dry my dear, Пока не высохнут моря, моя
дорогая,
And the rocks melt with the sun; И пока не растают скалы на
солнце,
I will luve thee still my dear, Я буду всё так же любить тебя,
моя дорогая,
When the sands of life shall run. Когда стронутся с места пески.

And fare thee weel, my only Luve, Прощай, моя единственная


любовь,
And fare thee weel a while! До времени – прощай!
And I will come again, my Luve, И я вернусь, моя любовь,
Tho’ it were ten thousand mile. Хотя бы мне пришлось пройти
десять тысяч миль.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
28
АПРЕЛЯ
APRIL

 Gratitude is the heart’s memory.


Благодарность — память сердца.
 A bargain is a bargain.
Уговор дороже денег.
 Eggs can’t teach a hen.
Яйца курицу не учат.
 The only way to look pleasant is to feel pleasant.
Единственный способ выглядеть счастливым – это чувство-
вать себя таковым.
 A little help is worth a deal of pity.
Капля помощи лучше моря сочувствия.
 A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
(Дорого яичко к Христову дню.)
 It is more fun to give a present than to get one.
Делать подарки гораздо приятнее, чем получать их.
 Get anything given – run being beaten.
Дают – бери, бьют – беги.
 Cats hid their claws.
Кошачья лапка мягка, да коготок остёр.
 Put not the cat near the goldfish.
Лиса кур не сбережёт.
 Send not a cat for lard.
Волк не пастух, свинья не огородник.
 When the cat is full, then the milk tastes sour.
Сытой мышке и сало невкусно.
 You can have no more of a cat but her skin.
С паршивой овцы хоть шерсти клок.
29
АПРЕЛЯ
APRIL

When life gives you


lemons, grab tequila
and salt.

Когда жизнь преподносит тебе одни лимоны,


найди текилу и соль.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
30 АПРЕЛЯ
APRIL

Фразовые глаголы
 hold – держать
He was holding a pencil in his left hand. – Он держал карандаш
в левой руке.
 hold on – 1) крепко держаться за что-либо
Hold on to the handle! – Держитесь за ручку!
2) ждать
Hold on a minute! – Подождите минуту!
 hold out – продержаться
Will the good weather hold out until the weekend? – Хорошая
погода продержится до выходных?
 hold up – 1) поднимать
He held up his right hand. – Он поднял правую руку.
2) задерживать, вынуждать опаздывать
They were held up in the traffic jam. – Они опоздали из-за
пробки.
3) грабить
Who held up the bank? – Кто ограбил банк?
 keep – держать
He was keeping his hands in his pockets. – Он держал руки
в карманах.
 keep off – не ходить где-либо, держаться подальше от че-
го-либо:
Keep off the grass! – По траве не ходить!
 keep on – продолжать
He keeps on studying English. – Он продолжает учить англий-
ский язык.
 keep up – поддерживать
Keep it up! – Так держать!
 keep up with – поспевать
They couldn’t keep up with him. – Они не поспевали за ним.
1
МАЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MAY

ПРАЗДНИКИ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

May Day Bank Holiday


May Day is marked on the first Monday in May. This Monday
is a bank holiday. Many of the May Day celebrations take place at
the weekend as well as on the “May Day” Monday. The weekend is
known as bank holiday weekend because it comes with the extra
day holiday on Monday.
Now a few words about how May Day was celebrated in the
past.
People would go out before sunrise in order to gather flowers
and greenery to decorate their houses and villages with the belief
that vegetation spirits would bring good fortune.
Girls would make a special point of washing their faces in the
dew of the early morning. They believed this made them very
beautiful for the following year.

Майский праздник
Майский день отмечается в первый понедельник мая. Этот
понедельник является выходным. Многие праздничные меро-
приятия, посвящённые майскому дню, проводятся не только в
понедельник, но и в предшествующие ему выходные дни. Этот
период известен как «банковские каникулы», так как в эти дни
банки закрыты.
Теперь несколько слов о том, как Майский день отмечался в
прошлом.
Люди выходили из дома ещё до восхода, чтобы нарвать цве-
тов и зелени для украшения своих домов и деревень. Они вери-
ли, что духи растений принесут им удачу.
Для девушек важно было умыться росой, собранной ранним
утром. Они верили, что это сделает их очень красивыми на весь
год.
2
МАЯ
MAY

Если вы хотите завтрак в постель, спите на кухне.


3
МАЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MAY

Возвратные местоимения
В английском языке есть возвратные местоимения: myself,
yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves.
Они означают «сам (сама, само, сами)», «себя (себе и т. п.)»,
а иногда в русском языке им соответствует возвратный глагол или
выражение «как таковой» / «сам(а) по себе». В сочетании с пред-
логом by они переводятся на русский язык словом «один (одна)».

I don’t know myself. — Я сам(а) не знаю.


Did you cook the salad yourself? — Ты готовил(а) салат сам(а)?
He hurt himself. — Он ударился.
The room itself was not large. — Сама по себе комната была не-
большая.
She lives by herself. — Она живёт одна.
We bought ourselves a house. — Мы купили себе дом.
You underestimated yourselves. — Вы недооценивали себя.
They behaved themselves badly. — Они вели себя плохо.

I did it all by myself!

Я сделал это сам!


ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
4
МАЯ
MAY

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ

I would like to thank you in Заранее вас благодарю!


advance!
I would rather not! Не хочется! Нет, спасибо!
(отказ от предложения)
I would like to pick a bone У меня к вам не очень
with you. приятный вопрос /
У меня к вам ряд претензий
I’ll be right back. Сейчас приду! Я мигом!
I’ll be seeing you! До скорой встречи!
I’m easy! (= I’m easy to Мне все равно / Согласен
please!) с любым вашим решением
(Мне это подходит! Меня
это устраивает!)
I’m game (for smth)! С удовольствием! / Я не
прочь (сделать что-либо)!
I’m grateful to you! Благодарю вас!
I’ve got a present for you! У меня для вас подарок!
I’m in a jam. У меня проблемы.
I’m sorry! Простите! Извините!
Sorry for the bother! Извините за беспокойство!
I’m terribly sorry! Дико извиняюсь!
I’m very glad! Очень приятно!
I’m with you! Согласен!
Is everything OK? Всё в порядке?
Is that clear? Ясно? Понятно?
Is that so? Разве? Неужели? Вот как!
Is this seat vacant? Это место свободно?
It is a deal! Ладно! Согласен!
It is a whizz! Отлично, договорились!
(разг.)
5
МАЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MAY

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Ernest Hemingway
(1899—1961)
Ernest Hemingway was one of the
greatest American writers of his time.
He wrote the novels A Farewell to Arms,
which is a protest against war, For Whom
the Bell Tolls, devoted to the Americans who
died in the fight for Spain, and others. His
last work, The Old Man and the Sea (1952), a story about an old
fisherman who was fighting a big fish and the sea for many hours
and won a victory over them.
In 1954 Hemingway was awarded the Nobel Prize for literature,
and The Old Man and the Sea was mentioned as one of his best
works.

Эрнест Хемингуэй
Эрнест Хэмингуэй — один из величайших американских пи-
сателей своего времени.
Он написал антивоенный роман «Прощай, оружие», «По
ком звонит колокол» (посвящённый американцам, погибшим
в войне в Испании) и другие. Его последнее произведение
«Старик и море» (1952) — это рассказ о старом рыбаке, кото-
рый в течение многих часов боролся с большой рыбой и морем
и одержал над ними победу.
В 1954 году Хэмингуэй был удостоен Нобелевской премии
по литературе, а рассказ «Старик и море» был упомянут как
одно из лучших его произведений.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
6
МАЯ
MAY

Употребление сокращённых форм


 wanna = want to (хотеть):
What you wanna do now? — Что ты сейчас хочешь делать?
Сравните: What do you want to do now?
Обратите внимание на отсутствие вспомогательного глаго-
ла do в предложении с формой wanna.

 gonna = going to (выражает значение будущего времени):


What you gonna do now? — Что ты собираешься сейчас
делать?
Сравните: What are you going to do now?

 gotta = (have) got to (должен):


I’ve gotta phone my brother right now. — Я должен прямо сей-
час позвонить брату.
Сравните: I have got to phone my brother right now. —
Я должен немедленно позвонить брату.

 Ещё несколько часто используемых сокращений:


em (’em) = them — их, им и т. п.
gimme = give me — дай мне
lemme = let me — позволь (дай, разреши) мне
whassup = what is up (what’s up) — что случилось
kinda = kind of — вид, разновидность, что-то вроде и т. п.

I bought ’em a new house. — Я купил им новый дом.


Gimme a pen please. — Дай мне, пожалуйста, ручку.
Lemme introduce you. — Познакомьтесь.
7
МАЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
MAY

* * *
A husband came home to his wife and said to her: “Guess
what? I‛ve found а great job. A 10 a.m. start, a 2 p.m. finish,
no overtime, no weekends and it pays $700 a week.
“That‛s great,” his wife said.
“Yeah, I thought so too,” he agreed. “You start on Monday”.

Муж пришёл домой к жене и сказал ей:


— Знаешь что? Я нашёл отличную работу. В десять часов утра
начало, в два часа дня конец, никаких сверхурочных, никакой
работы в выходные, и платят семьсот долларов в неделю.
— Это здорово! — сказала жена.
— Ну да, я тоже так подумал, — согласился он. — Ты присту-
паешь в понедельник.

* * *
A blonde came to the library. She walked up to the librar-
ian behind the desk, and said, “I would like a cheeseburger.”
The librarian replied, “Shh! This is a library!” The blonde
blushed. “Oh, sorry...” Then she whispered, “I would like
a cheeseburger.”

Блондинка пришла в библиотеку. Она подошла к библио-


текарю, стоящему за столом, и сказала:
— Я хотела бы чизбургер.
Библиотекарь ответил:
— Шш... Это библиотека!
Блондинка вспыхнула:
— О, простите..., — а затем прошептала: — Я хотела бы чиз-
бургер.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
8
МАЯ
MAY

АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ

Английские предлоги места

 in — в, на
She lives in Moscow. — Она живёт в Москве.
He works in a factory. — Он работает на заводе.

 on — на
The vase is on the table. — Ваза на столе.

 at — 1) в
She studies at the university. — Она учится в университете.
2) у
Let’s meet at the metro. — Давай встретимся у метро.

 by — у, около
We were sitting by the fire. — Мы сидели у костра.

 near — около
The library is near the house. — Библиотека около дома.

 under — под
He was standing under a palm tree. — Он стоял под пальмой.

 above — над
The plane was flying above the sea. — Самолёт летел над морем.

 in front of — перед
There were two people in front of me in the line. — Передо мной
в очереди стояли два человека.
9
МАЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
MAY

Английские фразеологизмы
 Bird has flown. («Птичка улетела») — Поезд ушёл.
 black as coal («чёрный, как уголь») — очень грязный
 black as ink («чёрный, как чернила») — очень тёмный
 blind as a bat («слепой, как летучая мышь») — совершенно
слепой
 bold as a lion («храбрый, как лев») — очень смелый
 Break a leg! («Чтоб ты ногу сломал!») — Ни пуха ни пера!
 bright as day («ясный, как день») — очень ясный
 bright as silver («сияющий, как серебро») — сияющий, как
медный пятак
 build castles in Spain («строить замки в Испании») — стро-
ить воздушные замки
 burn the candle at both ends («жечь свечу с двух концов») —
расточительно относиться к своим средствам, безрассудно
тратить
 Can the leopard change his spots? («Может ли леопард
изменить свои пятна?») — Горбатого могила исправит.
 cold as a stone («холодный, как камень») — холодный, как
лёд
 count noses («считать носы») — подсчитывать голоса
 dead duck («дохлая утка») — «дохлый номер», обреченное
на провал дело
 deaf as a stone («глухой, как камень») — глух, как пень / те-
терев
 different as chalk from cheese («отличающийся, как мел от
сыра») — ничего общего; небо и земля
 a drop in the bucket («капля в ведре») — капля в море
 dry as dust («сухой, как пыль») — настоящий сухарь; очень
сухой, скучный, нудный человек
 duck soup («утиный суп») — очень лёгкое дело / задание
 dumb as a fish («немой, как рыба») — нем как рыба
 dumb dog («немая собака») — молчун
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
10 МАЯ
MAY

Английские афоризмы
 Art, like morality, consists in drawing the line
somewhere. (Gilbert Chesterton)
В живописи, как и в морали, главное состоит в том,
чтобы знать, где провести черту. (Гилберт Честертон)

 Beauty is an outward gift which is seldom despised,


except by those to whom it has been refused. (Edward
Gibbon)
Красота — это дар, к которому мало кто испытывает
презрение, за исключением тех, кому в этом даре от-
казано. (Эдвард Гиббон)

 The world is governed more by appearances than by


realities, so that it is fully as necessary to seem to
know something as to know it. (Daniel Webster)
Видимость вещей и явлений имеет в мире большее
значение, чем реальность, поэтому создавать впечат-
ление, что ты знаешь что-то, так же важно, как и дей-
ствительно знать это. (Дэниэл Уэбстер)

 One person with a belief is equal to a force of ninety-


nine who have only interest. (John Mill)
Один верящий стоит девяноста девяти интересую-
щихся. (Джон Милл)

 When children are doing nothing, they are doing


mischief. (Henry Fielding)
Когда детям нечем заняться, они занимаются озор-
ством. (Генри Филдинг)

 Curiosity is one of the permanent and certain


characteristics of a vigorous mind. (Samuel Johnson)
Любознательность — один из всегдашних верных при-
знаков энергичного ума. (Сэмюэль Джонсон)
11
МАЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
MAY

* * *
At the cocktail party, one woman said to another, “Aren‛t you
wearing your wedding ring on the wrong finger?”
The other replied, “Yes, I am, I married the wrong man.”

На вечеринке одна женщина сказала другой: «Ты что, но-


сишь обручальное кольцо не на том пальце?»
Другая ответила: «Да, не на том. Я не за того вышла замуж».
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
12 МАЯ
MAY

Фразовые глаголы
 lead — вести
He led troops into battle. — Он вёл войска в бой.
 lead on — морочить голову
Stop leading us on! — Прекратите морочить нам голову!

 lead up to — приводить к каким-либо последствиям


The economic crisis led up to the war. — Экономический кризис
привёл к войне.

 leave — уходить, уезжать


He has already left. — Он уже ушёл.

 leave alone — оставить в покое


I am very tired, please leave me alone. — Я очень устала, пожа-
луйста, оставь меня в покое.

 leave behind — забыть (что-либо где-либо)


He left his umbrella behind in the bus. — Он забыл зонтик
в автобусе.

 leave for — уезжать куда-либо


She left for Toronto. — Она уехала в Торонто.

 leave off — 1) останавливаться


Where did we leave off in reading the book? — На чём мы
остановились? (На каком месте в книге мы остановились?)
2) не внести, не включить (в список, в счёт)
The waitress left the Coke off the bill. — Официантка забыла
включить в счёт кока-колу.

 leave out — не включить (в состав группы)


They left him out of the team because he was sick. — Они не
включили его в состав команды, потому что он заболел.
13
МАЯ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ
ÇÀÃÀÄÊÈ
MAY

The more you have of it, the Чем больше этого есть, тем
less you see. What is it? меньше ты видишь. Что это?
A n s w er : darkness. Ответ: темнота.

I am round like an apple, Я круглая, как яблоко,


Flat as a chip, плоская, как монета,
I have eyes, имею глаза, но не вижу.
But I can’t see one bit.
A n s w er :a button. Отв ет: пуговица.

Look at my face and you see somebody,


Look at my back and you see nobody.
A n s w er : a mirror.

Посмотри на мое лицо — и увидишь кого-то.


Посмотри на спину — и не увидишь никого.
Отв ет: зеркало.

What’s black when you get it, red when you use it,
and white when you’re all through with it?
Ans w e r : сharcoal.

Что черное, когда ты его получаешь,


красное, когда используешь, и белое после?
Отв ет: уголь.

What always runs but never walks, often murmurs,


never talks, has a bed but never sleeps,
has a mouth but never eats? Ans w e r : a river.

Что всегда бежит, но не идет, часто журчит, но не говорит,


имеет ложе, но не спит, имеет уста, но не говорит?
Отв ет: река.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
14 МАЯ
MAY

Единственное и множественное число


существительных
Следующие существительные, обозначающие продукты,
в английском языке чаще всего имеют форму единственного
числа, тогда как в русском им соответствует форма множествен-
ного числа:
fruit — фрукты, food — продукты, canned food — консервы.
Слово candy (конфеты) имеет форму единственного числа,
когда говорится о конфетах вообще, но оно может иметь форму
множественного числа, когда говорится об определённом коли-
честве конфет. Например:
She likes candy. — Она любит конфеты.
He ate 5 candies. — Он съел 5 конфет.
Слово chocolate (шоколад) имеет форму единственного чис-
ла, когда говорится о шоколаде как виде продукта, но оно может
иметь форму множественного числа, когда говорится о кон-
кретном количестве шоколадных конфет; в этом случае слово
chocolate обычно переводится на русский язык как «шоколад-
ная конфета». Например:
Jane likes chocolate. — Джейн любит шоколад.
Jack ate 7 chocolates. — Джек съел 7 шоколадных конфет.
Английским словам watch, clock (часы) и perfume (духи), име-
ющим форму единственного числа, в русском языке соответ-
ствуют существительные во множественном числе.
Словам curds (творог) и groats (крупа), имеющим форму
множественного числа, в русском языке соответствуют суще-
ствительные в единственном числе:
Give me please a package of curds. — Дайте, пожалуйста, пачку
творога.
She bought 2 kg of groats. — Она купила 2 кг крупы.
15
МАЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
MAY

Английские количественные числительные


Числительные от 1 до 100
1 one 11 eleven 21 twenty-one
2 two 12 twelve 22 twenty-two
3 three 13 thirteen 30 thirty
4 four 14 fourteem 40 fourty
5 fiv 15 fifteen 50 fifty
6 six 16 sixteen 60 sixty
7 seven 17 seventeen 70 seventy
8 eight 18 eighteen 80 eighty
9 nine 19 nineteen 90 ninety
10 ten 20 twenty 100 hundred

Английские количественные числительные начиная с чис-


лительного 2 сочетаются с существительными в форме множе-
ственного числа. Например: 2 years — 2 года, 5 pens — 5 ручек…
Числительные, оканчивающиеся на 1 (21, 31 и т. п.), в от-
личие от числительных в русском языке, сочетаются с числи-
тельными в форме не единственного, а множественного числа.
Например: 21 год — 21 years, 31 карандаш — 31 pencils…
Количественные числительные от 13 до 19 образуются с по-
мощью суффикса -teen и имеют два ударения (на корне и на суф-
фиксе), например: fifteen [ˌfɪfˈti:n], из которых главное падает
на второй слог. Если числительное стоит после определяемо-
го слова, то ударение падает только на второй слог, например:
lesson fifteen [ˈlesn fıfˈti:n] — урок 15. Если числительное стоит
перед определяемым словом, то ударение падает только на пер-
вый слог, например: fifteen lessons [ˈfıfti:n ˈlesnz] — 15 уроков.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
16 МАЯ
MAY

Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
 rationalize объяснять (не только рационализировать);
 realize чётко представлять, осознавать (а не только
реализовывать);
 record запись, отчёт (а не только рекорд);
 replica точная копия, а не реплика;
 resin смола, канифоль, камедь, а не резина;
 romance рыцарский стихотворный роман (не только
романс);
 sanatorium больница, поликлиника, изолятор при
пансионе, а не санаторий
 satin атлас, атласное платье, а не сатин;
 silicon кремний, а не силикон;
 sodium натрий, а не сода;
 spectacles очки, а не спектакли;
 speculation предположение, умозрительное построение,
размышление, догадка (а не только спекуля-
ция);
 spinning прядение (не только спиннинг);
 stamp марка (а не только штамп);
 stool табурет, а не стул (chair);
 student не только студент, но также и школьник;
 sympathetic сочувствующий, и никогда симпатичный;
 sympathy сочувствие, а не только симпатия;
 talon коготь, а не талон
17
МАЯ
MAY

2 things:
If it makes you happy, do it.
If it doesn't, don't.

2 факта:
Если что-то делает тебя счастливым, делай это.
Если что-то делает тебя несчастным, не делай этого.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
18 МАЯ
MAY

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

William Shakespeare
(1564—1616)
William Shakespeare is a great English
dramatist. Shakespeare wrote series of
historical dramas, tragedies, comedies, and
sonnets. He is the author of Hamlet, Othello,
King Lear, Macbeth, and other works.
Shakespeare created a new epoch in world literature. For several
centuries he has remained one of the best known playwrights
and poets in the world. His contemporary Ben Johnson said that
Shakespeare “belongs not to the century, but to all times.”
Many Shakespeare's phrases are well-known: “To be or not to
be?”, “Poor Yorick!”, “A horse, a horse! My kingdom for a horse!”,
“And you, Brutus?”, “Have you pray'd to-night, Desdemona?” etc.

Вильям Шекспир
Вильям Шекспир — великий английский драматург. Шек-
спир писал исторические драмы, трагедии, комедии и сонеты.
Он автор «Гамлета», «Отелло», «Короля Лира», «Макбета» и
других произведений. Шекспир создал новую эпоху в мировой
литературе. На протяжении нескольких столетий он остаётся
одним из самых известных драматургов и поэтов в мире. Его
современник Бен Джонсон сказал, что Шекспир «принадлежит
не веку, а всем временам».
Многие фразы Шекспира являются широко известными:
«Быть иль не быть?», «Бедный Йорик!», «Коня, коня, полцар-
ства за коня!», «И ты, Брут…», «Молилась ли ты на ночь, Дезде-
мона?» и т. д.
19
МАЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
MAY

Английские фразеологизмы
 Dutch treat («голландская вечеринка») — вечеринка, где
каждый платит за себя
 eggs in the coffee («яйца в кофе») — очень лёгкое дело / за-
дание
 a fat job («жирная работа») — 1) тёпленькое местечко; 2) вы-
годное дельце
 a fly in the ointment («муха в бальзаме») — ложка дёгтя в боч-
ке мёда
 free as air («вольный, как воздух») — вольный, как ветер
 fresh as a daisy («свежий, как маргаритка») — свежий как
огурчик
 (as) good as gold («хорош, как золото») — просто золотой
(о человеке, характере, поведении)
 (as) hard as nails («твёрдый, как гвозди») — выносливый,
закаленный
 howl at the moon («выть на луну») — тратить время попусту
 as hungry as a wolf («голодный, как волк») — голодный как
волк
 If wishes were horses («Если бы желания были конями») —
Если бы да кабы
 It’s enough to make a cat laugh («Это кошке на смех») — Это
курам на смех
 old as the hills («старый, как холмы») — старый как мир
 pale as a ghost («бледный, как привидение») — бледный как
смерть
 Pardon my French («Простите мне мой французский») —
Простите за выражение
 Praise without profit puts little in the pot («Красивыми сло-
вами горшка не наполнишь») — Соловья баснями не кормят
 proud as a peacock («гордый, как павлин») — важный как
павлин.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
20 МАЯ
MAY

Фразовые глаголы
 let — разрешать, позволять, давать
Let me think. — Дайте мне подумать.
 let down — 1) спускать
He let down the food on a rope. — Он спустил продукты на
верёвке.
2) выпускать воздух из шины
He let down the tire. — Он выпустил воздух из шины.
3) подводить кого-либо
He let me down by not fixing my car. — Он подвёл меня тем, что
не стал ремонтировать мою машину.
4) перестать прикладывать усилия
He let down at the end of the semester. — В конце семестра он
занимался без энтузиазма.
 let in — впускать
Who let the dog in? — Кто впустил сюда собаку?
 let in for — впутать, втянуть
Unfortunately you don't realize what you have let me in for. —
К сожалению, вы не понимаете, во что вы втянули меня.
 let off — отпускать
The teacher let off the children early today. — Сегодня учитель
отпустил детей рано.
 let on — (никому не) говорить
Don’t let on that we were late. — Не говори никому, что мы опоз-
дали.
 let out — выпускать
He let the bird out of the cage. — Он выпустил птицу из клетки.
 let up — ослабевать, затихать
The wind didn’t let up all day. — Ветер не стихал весь день.
21
МАЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
MAY

Неологизмы

 tiger mother (мать-тигрица) строгая и заботливая мать, тре-


бующая от детей послушания, уважения и отличной успева-
емости

 askable parent (родитель, которого можно спросить) роди-


тель, готовый ответить на вопросы ребёнка, в том числе и
такие, которые касаются секса

 car-schooling (обучение в автомобиле) воспитание ребёнка


родителем во время вождения автомобиля

 coffee-spitter («расплёвыватель кофе») шокирующая но-


вость, особенно в печатных СМИ = muffin-choker, marma-
lade dropper

 dashboard dining (обед у приборной доски) прием пищи за


рулём

 deskfast (desk + breakfast) завтрак за письменным столом

 drive-time dining (еда непосредственно за рулём) есть в то


время, когда человек ведёт автомобиль
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
ÀËÔÀÂÈÒ
22 МАЯ
MAY

aa [eı] Nn [en]
Bb [bi:] Oo [əʊ]
Cc [si:] Pp [pi:]
Dd [di:] Qq [kju:]
Ee [i:] Rr [a:]1
Ff [ef] Ss [es]
Gg [ʤi:] Tt [ti:]
Hh [eıʧ] Uu [ju:]
Ii [aı] Vv [vi:]
Jj [ʤeı] Ww [ˈdʌbəl ˈju:]
Kk [keı] Xx [eks]
Ll [el] Yy [waı]
Mm [em] Zz [zed]2

Следующее предложение содержит все буквы английского


алфавита
The quick brown fox jumps over the lazy dog. — Быстрая рыжая
лиса прыгает через ленивую собаку.

1
В американском варианте: [a:r].
2
В американском варианте: [zi:].
23
МАЯ
MAY

Listen to the wind,


it talks.
Listen to the silence,
it speaks.
Listen to your heart,
it knows.
Native American proverb

Прислушайся к ветру,
Он разговаривает.
Вслушайся в тишину,
Она говорит.
Послушай своё сердце,
Оно знает.
Пословица американских индейцев
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
24 МАЯ
MAY

Английские количественные числительные


Числительные от 100 до 1000
100 hundred 200 two hundred
101 one hundred one 300 three hundred
102 one hundred two 400 four hundred
110 one hundred ten 500 five hundred
111 one hundred eleven 600 six hundred
120 one hundred twenty 700 seven hundred
121 one hundred twenty-one 800 eight hundred
122 one hundred twenty-two 900 nine hundred
130 one hundred thirty 1000 thousand
При образовании сложных английских числительных, со-
стоящих из двух и более простых числительных, последние не
изменяются и сохраняют свою первоначальную форму:
one hundred fifteen — 115, two hundred seventy — 270 и т. д.
При написании числительных десятки соединяются с еди-
ницами при помощи дефиса: twenty-one — 21, thirty-two — 32 и
т .д., а сотни соединяются с десятками без дефиса: one hundred
forty — 140, two hundred fifty — 250 и т. п.
Слова hundred (сто) и thousand (тысяча) могут употреблять-
ся как с числительным one (один), так и с неопределённым ар-
тиклем а:
one hundred students = a hundred students — сто студентов;
one thousand students = a thousand students — тысяча студентов.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
В сочетании с числительными two (два), three (три) и т. п. чис-
лительные hundred и thousand имеют форму не множественно-
го, а единственного числа:
two hundred — 200, three hundred — 300 и т. п.;
two thousand — 2000, three thousand — 3000 и т. п.
25
МАЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MAY

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

O. Henry
(1862—1910)
O.Henry is one of the most popular short-
story writers in America.
He wrote 273 short stories and one novel, Cabbages and Kings.
In his stories he described amusing incidents of everyday life in
large cities, on farms, and on the roads of America. His stories won
great popularity and have been translated into many languages,
most of them have unexpected endings, and the reader is always
taken by surprise.
Popular collections of his stories included The Four Million
(1906), Heart of the West and The Trimmed Lamp (both 1907),
The Gentle Grafter and The Voice of the City (both 1908), Options
(1909), and Whirligigs and Strictly Business (both 1910).

О. Генри
О. Генри — один из самых популярных американских авто-
ров коротких рассказов.
Он написал 273 рассказа и один роман — «Короли и капуста».
В своих рассказах он описывал забавные случаи из повседнев-
ной жизни в больших городах, на фермах и на дорогах Аме-
рики. Его рассказы завоевали огромную популярность и были
переведены на многие языки. Боˆльшая часть этих рассказов
имеет неожиданный конец, который всегда удивляет читателя.
К популярным сборникам новелл О. Генри относятся «Четы-
ре миллиона» (1906), «Сердце Запада» и «Горящий светильник»
(оба — 1907), «Благородный жулик» и «Голос города» (оба —
1908), «Избранное» (1909), «Коловращение» и «Деловые люди»
(оба — 1910).
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
26 МАЯ
MAY

Модальные глаголы
Модальный глагол need
Он употребляется для выражения значения необходимо-
сти или ее отсутствия:
You needn't rent a car — you may use mine. — Тебе не нужно
брать машину напрокат: ты можешь пользоваться моей.
Need I take this exam? — Мне нужно сдавать этот экзамен?

Модальный глагол ought to


Имеет следующие значения:
 совет:
You ought to call your mother. — Тебе нужно позвонить маме.
Ought we to go to the meeting? — Нам нужно идти на собрание?
You ought to see your boss. — Вам нужно зайти к начальнику.
 упрёк в связи с тем, что действие не было совершено
(в утвердительных предложениях):
You ought to have invited her to your birthday party. — Тебе
следовало пригласить её на день рождения.
You ought to have been careful. — Вам следовало быть осторож-
ным.
 упрёк в связи с тем, что было совершено действие, кото-
рого не следовало совершать (в отрицательных предло-
жениях):
You oughtn't to have believed him. — Вам не следовало верить
ему.
You oughtn't to argue. — Вам не нужно спорить.
You oughtn't to turn down that job. — Вам не нужно отказываться
от этой работы.
27
МАЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
MAY

Vegetables and Fruit


Овощи и фрукты
potato картошка plum слива
carrot морковь cherry вишня
onion лук melon дыня
tomato помидор watermelon арбуз
beet свёкла grape виноград
cabbage капуста strawberry клубника
cucumber огурец orange апельсин
garlic чеснок banana банан
apple яблоко pear груша

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Иногда русскому неисчисляемому существительному соответ-
ствует английское исчисляемое существительное в форме мно-
жественного числа, например: картошка — potatoes (форма
множественного числа слова potato). Potato дословно означа-
ет «картофелина», а слово potatoes, которое переводится как
«картошка», дословно означает «картофелины». Ещё примеры:
carrot — (одна) морковка, carrots — морковь; beet — (одна) свёк-
ла, beets — свёкла; grape — виноградина, grapes — виноград;
strawberry — одна ягода клубники, strawberries— клубника.

potatoes carrots grapes

a potato a carrot a grape


28
МАЯ
MAY

Когда я на улице

When I'm out

The minute
I get home

Как только я прихожу домой


29
МАЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
MAY

 The glory lies — the abuse is running.


Добрая слава лежит, а дурная бежит.

 Idleness is the mother of all vices.


Лень — мать всех пороков.

 Ask no questions and be told no lies.


Не спрашивай, и тебе не солгут.

 If you can’t see the bright side, polish up the dark one and
look at it.
Если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и
смотри на неё.

 It is never too late to be what you might have been.


Никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть.

 Beauty is in the eye of the beholder.


В глазах влюблённого его возлюбленная всегда красавица.

 The human heart is of no age.


Чувства не имеют возраста.

 A cracked bell can never sound well.


Треснувший колокол хорошо не звонит.

 Don't count your chickens before they are hatched.


Цыплят по осени считают.

 Cursed cow has short horns. = Cussed cows have short


horns.
Бодливой корове Бог рогов не даёт.

 Old brown cow laid an egg.


Много будешь знать — скоро состаришься.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
30 МАЯ
MAY

Фразовые глаголы
 lie — лежать
He was lying on the grass. — Он лежал на траве.
 lie down — ложиться
He lay down on the ground. — Он лёг на землю.
 line — выстраиваться в линию
The policemen lined the street. — Полицейские выстроились
вдоль улицы.
 line up — вставать в очередь
If you want to buy anything, line up. — Если вы хотите что-нибудь
купить, встаньте в очередь.
 live — жить
He lives in Moscow. — Он живёт в Москве.
 live on — жить на какие-либо средства
What are they living on? — На какие средства они живут?
 lock — запирать
He locked the door. — Он запер дверь.
 lock in — запереть кого-либо
They are locked in. — Они заперты.
 lock out — запереть дверь, не пустив кого-либо внутрь
They came back late and found they were locked out. — Они вер-
нулись поздно и обнаружили, что двери заперты.
 lock up — 1) запирать
He locked up the store. — Он запер магазин.
2) запирать что/кого-либо где-либо
He locked up his money in the safe. — Он запер свои деньги
в сейфе.
31
МАЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
MAY

В последний понедельник мая в США отмечается День поми-


новения — Memorial Day.
В этот день воздают почести американским солдатам, погиб-
шим в войнах.
Истоки праздника относятся ко второй половине девятнад-
цатого века, когда после окончания Гражданской войны многие
люди, чтобы почтить память погибших на полях сражений,
стали украшать могилы героев войны цветами и флагами. Сна-
чала не было какого-либо определенного дня для подобных ме-
роприятий, пока в 1868 году для этой цели не был избран день
30 мая. Организатором действа выступило объединение ветера-
нов Союза во главе с генералом Джоном Логаном; сам праздник
получил название День украшения (Decoration Day).
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
1
ИЮНЯ
JUNE

Самые употребительные
английские глаголы

болеть — be sick, be ill кататься на коньках — go


звать — call skating
брать — take готовить — cook; prepare
звонить — call; phone кататься на лыжах — go
бриться — shave skiing
знакомиться — get acquainted гулять — walk; take walks
быть — be класть — put
знать — know давать — give
видеть — see кончаться — end
играть — play дарить — give (as a present)
вставать — get up лежать — lie
идти — go делать — do
встречаться — meet ловить рыбу — fish
извинять — excuse доехать — get to
выйти — go out ложиться спать — go to bed
интересоваться — be дойти — get to
interested in любить — like; love
говорить — speak; tell; say думать — think
мочь — can

Last week he was sick.


Take your sandwiches please.
She is a very interesting person.
Cats can see in the dark.
She gets up early.
Let’s meet at the metro.
Do you speak English?
2
ИЮНЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JUNE

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ

It won’t do! Нельзя! Так не пойдёт!


It’s cool! Здорово! Классно! Круто!
It’s delicious! Вкусно!
It’s fine! Прекрасно!
It’s not a bad idea! Неплохая идея!
It’s nothing! Ничего! Пустяки!
It’s possible! Возможно!
It’s time! Пора! Время!
It’s too too! Великолепно! Превосходно!
Just a moment! Минуту! Сейчас!
Just a second! Секундочку!
Just the job! То, что надо!
Just the thing! Это то, что нужно!
Keep in touch! Звоните! Пишите!
Будьте на связи!
Keep the change! Сдачи не нужно!
Keep well! Будьте здоровы!
No way! Невозможно!
(что-то сделать)
Of course not! Конечно, нет!
OK (O.K., Okay, O’kay)! Отлично! Нормально!
On what account? На каком основании?
On what score? По какой причине?
Perfect! Великолепно! Превосходно!
Perfect horror! Ужасно! Кошмар!
Please, be seated! Садитесь, пожалуйста!
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
3
ИЮНЯ
JUNE

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Isaac Newton
(1642–1727)
Isaac Newton is a great English scientist.
Among his discoveries was the binominal
theorem, the law of decomposition of
light, the law of universal gravitation, and
others. Newton was highly honoured by his
contemporaries. In 1703 he was elected President of the Royal
Society. Albert Einstein wrote these words about Newton: “Nature
to him was an open book, whose letters he could read without
effort.”
In 1687, he published his most acclaimed work, Philosophiae
Naturalis Principia Mathematica (Mathematical Principles of Nat-
ural Philosophy). This book was a very influential book on physics.

Исаак Ньютон
Исаак Ньютон — великий английский учёный. К его откры-
тиям относятся бином Ньютона, закон разложения света, закон
универсальной гравитации и другие. Ньютон был почитаем
своими современниками. В 1703 году он был избран президен-
том Королевского общества. Альберт Эйнштейн так говорил о
Ньютоне: «Природа была для него открытой книгой, которую
он мог читать без усилий».
В 1687 году он опубликовал свою самую важную книгу,
Philosophiae Naturalis Principia Mathematica («Математические
принципы натуральной философии»). Эта книга оказала боль-
шое влияние на развитие физики.
4
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
JUNE

Английские фразеологизмы
 as quick as lightning («быстрый как молния») — быстрый
как молния, молниеносный
 (as) red as fire («красный как огонь») — огненно-красный;
алый как мак;
 (as) regular as clockwork («точный как часовой меха-
низм») — точный как часы
 (as) sharp as a needle («острый как игла») — проницатель-
ный, находчивый
 (as) simple as that («это так просто») — очень просто; про-
сто как дважды два
 (as) slippery as an eel («скользкий как угорь») — скользкий
как уж, изворотливый
 sly dog («хитрый пёс») — хитрец, ловкач, шельмец
 (as) sure as eggs is eggs («ясно, как то, что яйца — это
яйца») — ясный, как день; совершенно ясно; ясно, как Божий
день; как пить дать, наверняка
 the ace of aces («туз тузов») — лучший из лучших
 The apples on the other side of the wall are the sweetest
(«Яблоки по ту сторону забора всегда слаще») — Запретный
плод сладок.
 The bomb! («Бомба!») — Классно!
 The cat did it («Это сделала кошка») — Это не я сделал(а)!
 The cat is out of the bag («Кошка ушла из сумки») — cекрет
стал известен; тайное стало явным
 Let the cat out of the bag («позволить кошке уйти из сум-
ки») — проговориться, разболтать секрет
 The die is cast («Кость брошена») — Решение принято, жре-
бий брошен, выбор сделан
 (as) tricky as a monkey («хитрый, как обезьяна») — хитрый
как лиса, зловредный
 (as) true as steel («верный, как сталь») — преданный как пёс
 white as snow («белый как снег») — белый как снег
5
ИЮНЯ
JUNE

I can‛t make it better,


but I can make you tea.

Я не могу сделать так, чтобы тебе стало лучше,


но я могу заварить тебе чай.
6
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JUNE

Английские количественные числительные


Числительные от 1000 до 1 000 000
1000 thousand
1200 one thousand two hundred
1250 one thousand two hundred fifty
2000 two thousand
3000 three thousand
5000 five thousand
10,000 ten thousand
20,000 twenty thousand
100,000 one hundred thousand
200,000 two hundred thousand
250,000 two hundred fifty thousand
500,000 five hundred thousand
900,000 nine hundred thousand
1,000,000 million
В числах, содержащих пять и более знаков, каждые три по-
следние цифры в английском языке отделяются запятой, на-
пример: 10,000.
В четырёхзначных числах последние три цифры могут отде-
ляться запятой, а могут не отделяться, например: 1,000 или 1000.
Когда слова hundred, thousand и million употребляются как
составные части числительного, они не имеют окончания -s,
например:
He paid two hundred (two thousand, two million) rubles for it. —
Он заплатил за это двести (две тысячи, два миллиона) рублей.
Однако когда эти слова употребляются как существитель-
ные, в форме множественного числа они имеют окончание -s,
например:
Thousands of people escaped from the fire. — Тысячи людей
спаслись во время пожара.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Обратите внимание на предлог of между словами thousands и people.
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
ИЮНЯ
7
JUNE

* * *
A husband says, “For our Thirtieth Anniversary, I am taking
my wife to New Zealand.”
His friend says, “That is going to be difficult to beat. What
are you going to do for your Thirty-fifth Anniversary?”
The husband says, “To go back and get her.”

Муж говорит: «В честь нашей тридцатой годовщины я везу


свою жену в Новую Зеландию». Его друг замечает: «Это будет
трудно превзойти. А что ты собираешься сделать в честь вашей
тридцать пятой годовщины?» Муж отвечает: «Поехать и за-
брать её оттуда».

* * *
A police officer stops a blonde for speeding, and asks her if
he could see her license.
She replies in a huff, “I wish you guys could act together.
Just yesterday you took away my license and then today you
expect me to show it to you.”

Полицейский останавливает блондинку за превышение ско-


рости и интересуется, не может ли он взглянуть на её права.
Она раздраженно отвечает: «Жаль, что вы, парни, не можете
действовать сообща. Только вчера вы забрали у меня мои права,
а сегодня ждёте, что я их вам покажу!»
8
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JUNE

Английские предлоги
 behind — за, позади
He hid behind the drapes. — Он спрятался за шторами.
 opposite — напротив
The movie theater is opposite the market. — Кинотеатр напротив
рынка.
 between — между
There is a bakery between his house and mine. — Между его и
моим домом находится булочная.
 around — 1) вокруг
She wants to travel around the world. — Она хочет путешество-
вать вокруг света.
2) по
They walked around the town. — Они гуляли по городу.
 to — в, на
They are going to school. — Они идут в школу.
Will she come to the party? — Она придёт на вечеринку?
 into — в (при движении внутрь чего-либо)
He went into the hotel. — Он вошёл в гостиницу.
 onto — на (при движении, направленном на поверхность че-
го-либо)
He climbed onto the roof. — Он залез на крышу.
 from — из
I am from England. — Я из Англии.
 out of — из
Drink the Coke out of the glass, not out of the bottle. — Пей кока-
колу из стакана, а не из бутылки.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
9
ИЮНЯ
JUNE

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Jack London
(1876–1916)
Jack London was a famous American writer. He became the
highest paid, most popular novelist and short story writer of his
day. The men in books by Jack London live a difficult life, a life
full of danger. But they are afraid of nothing, and nothing can stop
them. And they never lose hope, they never stop fighting for life.
Jack London found fame with his novel The Call of the Wild
(1903). It told the story of a sled dog in the Yukon.
Jack London was not only a writer but also a lecturer. He fre-
quently lectured about the problems associated with capitalism.

Джек Лондон
Джек Лондон — знаменитый американский писатель. Он
стал самым высокооплачиваемым и наиболее популярным ав-
тором романов и рассказов своего времени. Герои книг Джека
Лондона живут трудной жизнью, полной опасностей. Но они
ничего не боятся, и ничто не может их остановить. Они никогда
не теряют надежды и никогда не перестают бороться за жизнь.
Первую славу Джеку Лондону принесла его повесть «Зов
предков» (1903). В повести описывается история ездовой соба-
ки на Юконе.
Джек Лондон был не только писателем, но и лектором. Он
часто читал лекции о проблемах капитализма.
10
ИЮНЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
JUNE

 One of the secrets of life is to keep our intellectual curiosity


acute. (William Phelps)
Один из секретов жизни состоит в том, чтобы не дать угас-
нуть огню нашей любознательности. (Уильям Фелпс)

 Speak not of my debts unless you mean to pay them. (George


Herbert)
Не говорите мне о моих долгах. За исключением тех случаев,
когда вы собираетесь их оплатить. (Джордж Герберт)

 We have a lot of anxieties, and one cancels out another very


often. (Winston Churchill)
У нас много желаний, и очень часто одно исключает другое.
(Уинстон Черчилль)

 А proud man is seldom a grateful man, for he never thinks he


gets as much as he deserves. (Henry Beecher)
Гордец редко бывает благодарным, ибо считает, что получил
меньше, чем заслуживает. (Генри Бичер)

 Formal education will make you a living. Self-education will


make you a fortune. (Jim Rohn)
С дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование
сделает вам состояние. (Джим Рон)

 Being a woman is a terribly difficult task since it consists


principally in dealing with men. (Joseph Conrad)
Быть женщиной — ужасно трудная задача, поскольку решая
её, в основном приходится иметь дело с мужчинами. (Джо-
зеф Конрад)
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
11ИЮНЯ
JUNE

Excuse me или Sorry?


В качестве формы вежливого обращения в английском язы-
ке употребляются предложения Excuse me — «Извините! Про-
стите!» и Sorry (сокращённое от I am sorry) — «Сожалею».
Форма Excuse me используется, когда человек хочет при-
влечь к себе внимание или собирается прервать собеседника,
задать ему вопрос:
Excuse me, what is the time, please? — Извините, который час?
Excuse me, how to get to Red Square? — Извините, как пройти
на Красную площадь?
Эта же форма используется в качестве извинения, если один
человек случайно толкнул другого, наступил ему на ногу и т. п.
В этой ситуации может использоваться также и форма Sorry.
Форма Excuse me используется в качестве извинения, перед
тем как покинуть своих собеседников:
Excuse me. I have to go. — Извините. Я должен идти.
При переспросе употребляют формы Excuse me?, Sorry?
и Pardon?
В качестве извинения, предшествующего отказу в просьбе,
а также при выражении несогласия используются формы
Excuse me и I’m sorry:
Excuse me / I’m sorry, but I can’t agree with that. — Извините, но
я не могу с этим согласиться.
При выражении сожаления по поводу невозможности прий-
ти, оказать услугу и т. п. используется форма I’m sorry:
— I would like to invite you to the theater. — Я хотел бы пригласить
вас в театр.
— I’m sorry, but unfortunately I am busy. — Извините, но,
к сожалению, я занята.
12
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JUNE

Фразовые глаголы
 look — смотреть
He is looking at the picture. — Он смотрит на картину.
 look after — ухаживать, заботиться
She is looking after her old father. — Она ухаживает за своим
старым отцом.
 look around — смотреть кругом, осматриваться
Would you like to buy something? — No, I am just looking around.
Вы хотите что-нибудь купить? — Нет, я просто смотрю.
 look for — искать
I am looking for her phone number. — Я ищу её номер телефона.
 look forward to — ждать с нетерпением
He is looking forward to his birthday. — Он очень ждёт своего
дня рождения.
 look in (on smb) — зайти, заглянуть к кому-либо
I looked in on him on my way home. — Я зашёл к нему по дороге
домой.
 look out — быть осторожным
Look out! The ice is very thin. — Осторожно: лёд очень тонкий.
 look out for — беречься, остерегаться, быть осторожным
Look out for poisonous mushrooms. — Смотри не собирай ядо-
витые грибы.
 look over — тщательно проверять
Look over your test carefully. — Тщательно проверь тест.
 look up — 1) поднимать глаза
He looked up and saw a plane in the sky. — Он поднял глаза
и увидел в небе самолёт.
2) искать (в справочнике)
He was looking up a word in the dictionary. — Он искал слово
в словаре.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
13 ИЮНЯ
JUNE

Междометия
Междометие — часть речи, которая используется для выра-
жения чувств и побуждения к действию. Междометия не изме-
няются и не являются членами предложения.
В качестве междометий могут употребляться:
 отдельные звуки:
Oh! Ah! Hush! Hurrah! Wow! Oops!
Ah! What a wonderful day! – А! Какой замечательный день!
Eh! What did you say? – Э! Что вы сказали?
Ha! What a nice surprise! – Да? Какой приятный сюрприз!
На-На! Do you really believe you can study English in a year? –
Ха! Вы действительно верите, что выучите английский
за год?
Oh! What a wonderful city! — О, какой удивительный город!
Wow! What a pretty dress! — О! Какое красивое платье!
Oops! I’ve made a mistake! — Ой! Я ошибся!
 другие части речи:
Well, we have passed the exam, so what shall we do now? — Ну,
вот мы и сдали экзамен — и что мы будем делать сейчас?
Now, let’s begin. — Ну, давайте начнём.
Come, come! Don’t worry! — Ну, ну! Не волнуйтесь!
 отдельные выражения, выполняющие функцию междо-
метий:
For shame! — Как не стыдно!
Well done! — Молодец! Здорово!
Good job! — Молодец! Здорово!
Good for you. — Молодец! Здорово!
 звукоподражательные слова:
Bow-wow! — Гав-гав!
Mew-mew! — Мяу!
14
ИЮНЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JUNE

ФРАЗЫ ДЛЯ ОРИЕНТАЦИИ В ГОРОДЕ

Tell me please where is Скажите, пожалуйста,


Piccadilly Circus located? где находится площадь
Пиккадилли?
Tell me please how to get to the Скажите, пожалуйста, как
center of the city? доехать до центра города?
Tell me please how many Вы не скажете, сколько
stops do I go to get Hilton остановок нужно ехать до
Hotel? отеля «Хилтон»?
Excuse me, which way is Извините, как дойти до
the nearest subway station, ближайшей станции метро?
please?
Excuse me, is there a drugstore Простите, где здесь аптека?
around here, please?
Excuse me, how to get to the Простите, как добраться до
airport? аэропорта?
To get to the train station До вокзала нужно ехать на
you need to take a bus or the автобусе или на метро.
subway.
Go straight ahead, then to the Идите прямо, потом налево.
left.
It’s far. It’s better to go by Это далеко. Лучше доехать
tram. на трамвае.
You can get there on foot. It’s Можно дойти пешком. Это
close. близко.
I am sorry, I don’t know. Извините, я не знаю.
Is it far from here? Это далеко отсюда?
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
15 ИЮНЯ
JUNE

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Sir Charles Spencer


“Charlie” Chaplin
(1889–1977)
Charlie Chaplin was born in London, but
he became a star in America. He was an
outstanding actor and director of the silent
movies.
For a London boy raised in poverty it was not an easy task to
become a movie star. “I (was) newsvendor, printer, toymaker, doctor’s
boy, etc., but during these occupational digressions, I never lost sight
of my ultimate aim to become an actor,” Chaplin said. “So, between
jobs I would polish my shoes, brush my clothes, put on a clean collar
and make periodic calls at a theatrical agency.”
His films The Gold Rush (1925), City Lights (1931), Modern
Times (1936), and The Great Dictator (1940) are among the
greatest films of all time.

Чарли Чаплин
Чарли Чаплин родился в Лондоне, но стал звездой в Амери-
ке. Он был выдающимся актёром и режиссёром немого кино.
Лондонскому мальчику, выросшему в бедности, не просто было
стать кинозвездой. «Я был продавцом газет, типографским работ-
ником, изготовителем игрушек, мальчиком для поручений у врача
и т.д., но при этом я никогда не забывал о своей главной цели –
стать актёром, – отмечал он. – Поэтому в перерыве между работой
я начищал ботинки, чистил одежду, надевал чистый воротничок и
наносил регулярные визиты в театральное агентство».
Его фильмы «Золотая лихорадка» (1925), «Огни большого
города» (1931), «Новые времена» (1936) и «Великий диктатор»
(1940) относятся к числу величайших фильмов всех времён.
16
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JUNE

Глаголы, не употребляющиеся в ing-форме


Ing-форма — это форма глагола, образуемая прибавлением к
словарной форме глагола суффикса -ing. Эта форма употребля-
ется как герундий и как причастие настоящего времени, она
используется для образования группы времён Continuous. В ing-
форме обычно не употребляются глаголы, выражающие чув-
ственное восприятие, интеллектуальную деятельность, а также
некоторые другие:
believe — верить
belong — принадлежать
hate — ненавидеть
hear — слышать
dislike — не нравиться
forget — забывать
know — знать
like — нравиться, любить
love — любить
mean — значить
need — нуждаться
prefer — предпочитать
realize — понимать
remember — помнить
see — видеть
suppose — предполагать
understand — понимать
want — хотеть
watch — наблюдать
wish — желать
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
17
ИЮНЯ
JUNE

Внимание!
Ловушка! Переводите правильно!
 tax налог, а не такса;
 tender нежный (а не только тендер);
 terminus конечная остановка, а не термин;
 trace след, а не трасса;
 trap капкан, ловушка, а не трап;
 trek поход, а не трек;
 troop отряд, эскадрон, а не труп и не труппа;
 trophy в спорте «кубок» или «приз» (а не «трофей»,
каким он является в текстах о войне);
 uniform постоянный, одинаковый (а не только фор-
менная одежда);
 urbane учтивый, а не урбанистический;
 urn электрический самовар (а не только урна);
 utilize использовать (а не только утилизировать);
 vacuum пылесос (а не только вакуум);
 valet лакей, камердинер, а не валет;
 velvet бархат, а не вельвет;
 venerable почтенный, а не венерический;
 verse стих, а не версия;
 vice порок, тиски (а не только вице-…);
 vine виноградная лоза, а не вино;
 virtuous целомудренный, добродетельный, а не вирту-
озный
18
ИЮНЯ
JUNE

People wait
all week for Friday,
all year for summer,
all life for happiness.

Люди всю неделю ждут пятницу,


весь год — лето, всю жизнь — счастье.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
19 ИЮНЯ
JUNE

Продукты
milk — молоко chocolate — шоколад
sour cream — сметана tea — чай
butter — сливочное масло coffee — кофе
meat — мясо beer — пиво
sausage — колбаса juice — сок
fish — рыба buckwheat — гречка
egg — яйцо convenience food — полуфа-
water — вода брикаты
cheese — сыр sea food — морепродукты
candy — конфеты meat steak — мясной стейк
wine — вино mineral water — минераль-
rice — рис ная вода
spaghetti — спагетти (potato) chips — чипсы
canned food — консервы pastry — пирожные
fish steak — рыбный стейк stewed fruit — компот
sauce — соус chicken breast — куриная
nuts — орехи грудка
chewing gum — жвачка waffles — вафли
ice cream — мороженое salt – соль
chicken — курица farina – манная крупа
chicken legs — куриные mustard – горчица
ножки pancakes – блины
bread — хлеб pepper – перец
cake — торт beef – говядина
flour — мука groats – крупа
pie — пирог pork – свинина
cookie — печенье mutton; lamb – баранина
sugar — сахар oatmeal – овсяная крупа
20
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JUNE

Фразовые глаголы
 own — иметь
He doesn’t own a bicycle. — У него нет велосипеда.
 own up (to) — признавать, признаваться
They owned up to their mistakes. — Они признали свои ошибки.
 pack — укладывать, упаковывать (вещи в чемодан)
He packed his suitcase. — Он уложил свои вещи в чемодан.
 pack up — собирать, упаковывать, укладывать вещи (перед
уходом, отъездом)
It’s time to pack up our picnic things. — Пора укладывать вещи,
которые мы привезли с собой на пикник.
 pass — проходить, проезжать мимо
He passed the supermarket and turned to the right. — Он прошёл
супермаркет и повернул направо.
 pass out — потерять сознание; упасть в обморок
When they told him his brother was sick, he passed out. — Когда
они сказали ему, что его брат заболел, он упал в обморок.
 pay — платить
Will you pay cash? — Вы будете платить наличными?
 pay back — возвращать деньги, которые брали взаймы
I will pay you back tomorrow. — Я верну вам деньги завтра.
 pay off – рассчитать, уволить
Ten professors will be paid off because there is no work for them. –
Десять преподавателей будут уволены, потому что для них
нет работы.
 pay up — вернуть все деньги, которые человек брал в долг
He paid up in a month. — Он полностью вернул долг через
месяц.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
21ИЮНЯ
JUNE

Неологизмы

 fast-casual (фаст кэжуэл) характеристика ресторана, в ко-


тором кухня, сервис и обстановка несколько лучше, чем
в фастфуде

 marmalade-dropper (сенсация) шокирующая новость, от ко-


торой у читателя газеты за завтраком падает мармелад изо
рта

 meat tooth (мясоежка) человек, любящий мясо

 muffin-choker (большая неожиданность) странная сенсаци-


онная новость, от которой человек может подавиться кек-
сом

 one-handed food (еда для одной руки) блюда, которые мож-


но есть одной рукой, когда человек работает за компьюте-
ром или ведёт машину

 white food (белая еда) продукты белого цвета, от употребле-


ния которых воздерживаются сторонники некоторых диет
(например, белый сахар, обыкновенная мука, крахмал, кар-
тошка, рис, макаронные изделия)

 retrosexual (ретросексуал) мужчина, придерживающийся


традиционных взглядов на то, как подобает себя вести муж-
скому полу

 grey nomad (седой кочевник) пенсионер, который много пу-


тешествует

 third wardrobe (третий гардероб) гардероб, представляю-


щий собой нечто среднее между деловым костюмом и оде-
ждой кэжуал
22
ИЮНЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JUNE

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Marilyn Monroe
(1926–1962)
Marilyn Monroe was an American
actress, model and singer. Born Norma
Jean Mortenson, she was an incarnation of
American dream: a girl raised in hardship who
managed to become a star. She became a sex
symbol, and even her name is now a synonym
for sex appeal. She was starring in Gentlemen
Prefer Blondes (1953), How to Marry a Millionaire (1953), The Seven
Year Itch (1955), and other films. In 1960 she won the Golden Globe
Award as the Best Actress in a Motion Picture (Comedy or Musical) for
the part of “Sugar Cane” in Some Like It Hot.
Her private life was much gossiped about, and even now there
is a great deal of speculation about her love affairs and strange
circumstances of her death.

Мэрилин Монро
Мэрилин Монро – американская актриса, модель и певица.
Урождённая Норма Джин Мортенсон, она стала воплощением
американской мечты: девочка с трудным детством, которая су-
мела стать звездой. Она стала секс-символом, и сейчас само её
имя – синоним сексапильности. Она играла в фильмах «Джент-
льмены предпочитают блондинок» (1953), «Как выйти замуж за
миллионера» (1953), «Семилетний зуд» (1955) и других. В 1960
году она получила премию Золотой глобус как лучшая актриса в
категории «Кинофильм (комедия или мюзикл)» за роль Душеч-
ки в фильме «В джазе только девушки».
О её личной жизни ходило много слухов, и даже сейчас суще-
ствует немало разговоров о ее романах и странных обстоятель-
ствах её смерти.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
23 ИЮНЯ
JUNE

Модальные глаголы
Словосочетание be to
Словосочетание be to, выполняющее функцию модального
глагола, употребляется для выражения следующих значений:

 необходимость выполнить действие, которое было запла-


нировано или о котором есть договорённость:
We are to move to Washington next year. — Мы должны пере-
ехать в Вашингтон в будущем году.
They are to start work this week. — Им нужно начать работу на
этой неделе.
A new university is to be opened this fall. — Новый университет
откроется этой осенью.
We were to meet at the metro. — Мы должны были встретиться
около метро.
 невыполненный план (употребляется с формой Perfect
Infinitive):
He was to have bought some food for the picnic but he forgot. —
Он должен был купить продукты для пикника, но он забыл.
 сочетание be to может также использоваться в некото-
рых устойчивых выражениях:
Where are we to go? — Куда нам идти?
What is to become of me? — Что со мной будет?
What are we to do? — Что нам делать?
24
ИЮНЯ ÝÒÎ ÈÍÒÅÐÅÑÍÎ!
JUNE

Словарный состав английского языка


Английский язык имеет самый большой в мире словарный
состав, насчитывающий около 800 000 слов. Ни один язык не
имеет такого большого словарного состава, но вряд ли человек,
говорящий на английском языке, употребляет более 60 тысяч
слов. Даже люди, прошедшие полный 16-летний образователь-
ный курс, употребляют примерно 5 тысяч слов в устной речи
и до 10 тысяч слов при письме. Словарный запас членов Меж-
дународного философского общества в среднем составляет
36 250 слов. Однако членами этого общества могут быть толь-
ко те, чей коэффициент интеллекта превышает 148. Шекспир
в своих произведениях использовал 33 тысячи слов.
Словарный запас большинства носителей английского язы-
ка составляет 12 000—20 000 слов, но для того, чтобы объяс-
няться на английском языке, достаточно знать 1500—2000 слов.
Английский язык также имеет самое большое количество сино-
нимов.
В английском языке существует значительное число аме-
риканизмов. Американизмы — это слова, возникшие в США
и не получившие распространения в Англии. К американизмам
относятся в первую очередь названия растений и животных
североамериканского континента (moose — североамерикан-
ский лось), различных явлений, связанных с политическим
и государственным строем США (dixiecrat — демократ из юж-
ного штата), с североамериканским бытом (drugstore — аптека
с ассортиментом сопутствующих товаров).
Кроме того, к американизмам относятся также слова, кото-
рые широко распространены в США, но в Англии считаются
архаизмами или диалектизмами: fall — осень, apartment — квар-
тира и т.п.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
25ИЮНЯ
JUNE

НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ


ВЫВЕСКИ И НАДПИСИ

Hotel Гостиница
Hours: … to … Часы работы: с … до …
Information Справочное бюро
Look out! Внимание!
Men Для мужчин
No admission Вход запрещён
No entry Проход (вход) запрещён
No parking Стоянка запрещена
No photographing Фотографировать запрещено
No smoking Не курить
No stopping Остановка запрещена
No swimming Купаться запрещено
Off Выключено
On Включено
On sale Имеется в продаже
Open Открыто
Parking Парковка
26
ИЮНЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JUNE

ГОРОДА США

San Francisco
The city grew and became important thanks to the Gold Rush.
San Francisco is an original and very beautiful city. It stands on
forty hills and is surrounded by water on three sides. The city is
also famous for its cable cars, which climb up and down the hills.
San Francisco has a reputation of an intellectual and liberal
city. The symbol of San Francisco and all Pacific coast of the USA
is the Golden Gate Bridge, opened in 1937. This is a splendid
suspension bridge over the Golden Gate, а strait connecting San
Francisco Bay to the Pacific Ocean. The bridge is the most famous
and impressive sight of San Francisco.

Сан-Франциско
Город вырос и стал известен благодаря «золотой лихорадке».
Сан-Франциско – город оригинальный и очень красивый. Он
стоит на сорока холмах и окружён с трёх сторон водой. Город
также известен канатной железной дорогой, вагоны которой
снуют вверх-вниз по холмам.
Сан-Франциско имеет репутацию интеллектуального и ли-
берального города. Символом Сан-Франциско и всего Тихоо-
кеанского побережья США является мост Золотые Ворота, от-
крытый в 1937 году. Это великолепный подвесной мост через
пролив Золотые Ворота, соединяющий бухту Сан-Франциско
с Тихим океаном. Мост является самой знаменитой и впечатля-
ющей достопримечательностью Сан-Франциско.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
27 ИЮНЯ
JUNE

Дом, квартира
room — комната bookcase — книжный шкаф
kitchen — кухня wardrobe — шкаф для одежды
bathroom — ванная cupboard — шкаф для по-
toilet — туалет суды
corridor — коридор mirror — зеркало
window — окно table — стол
floor — пол desk — письменный стол
ceiling — потолок
chair — стул
wall — стена
armchair — кресло
balcony — балкон
bed — кровать
blanket — одеяло
pillow — подушка
picture — картина
carpet — ковёр
(reading) lamp — настольная
chandelier — люстра
лампа
TV set — телевизор curtain — штора
laptop — ноутбук computer — компьютер
mobile phone — мобильный phone — телефон
телефон sofa — диван
bag — сумка bedside table — тумбочка
clock — часы door — дверь
furniture — мебель alarm clock — будильник

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Русскому слову «ноутбук» соответствует английское слово laptop;
notebook на русский язык переводится как «тетрадь».
28
ИЮНЯ
JUNE

Do it now. Sometimes “later”


becomes “never”.

Сделай это сейчас. Иногда «потом» означает


«никогда».
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
29 ИЮНЯ
JUNE

 It is better to have loved and lost, than never to have loved


at all.
Неразделённая любовь лучше, чем отсутствие любви.

 Love me, love my dog.


Любишь меня — люби мою собаку.

 A gentleman is one who is as gentle as a woman and as manly


as a man.
Джентльмен тот, кто обладает деликатностью женщины и
мужеством мужчины.

 A mistake is not serious unless it is repeated.


Серьёзная ошибка только та, которая повторяется.

 It is a wise man who looks things over, instead of overlooking


things.
Умный может допустить ошибку, но не может оставить её без
внимания.

 It’s no use galloping if you are going in the wrong direction.


Без толку гнать коней, если едешь не в том направлении.

 The man who never made a mistake, never made anything.


Не ошибается лишь тот, кто ничего не делает.

 There’s no ill luck in turning back if you are on the wrong


road.
Никогда не бойся повернуть назад с неверного пути.

 Your neighbor’s cow yields more milk than yours.


Курица соседа всегда выглядит гусыней.

 Dog does not eat dog.


Ворон ворону глаз не выклюет.
30
ИЮНЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JUNE

Фразовые глаголы
 pick — выбирать, производить отбор
The captain has picked his volleyball team. — Капитан выбрал
игроков для своей команды.
 pick on — придираться к кому-либо
Stop picking on him! — Перестань к нему придираться!
 pick out — выбирать
They picked out all the good pears in the box. — Они выбрали все
хорошие груши, которые были в ящике.
 pick up — 1) поднимать, подбирать
He picked up the apples which had fallen on the ground. — Он
собрал яблоки, которые упали на землю.
2) легко научиться чему-либо самостоятельно
She picked up to work on a computer. — Она сама без труда нау-
чилась работать на компьютере.
3) заехать за кем-либо, взять пассажира
I can pick you up and take to your firm. — Я могу забрать тебя и
подвезти до фирмы.
4) задерживать, ловить преступника (разг.)
The police picked him up at the restaurant. — Полиция задержала
его в ресторане.
5) выздоравливать, поправляться
She is picking up now. — Сейчас она поправляется.
 pull in(to) — прибывать (о поезде)
What time did the train pull into the station? — Во сколько поезд
прибыл на станцию?
 pull off — справиться, успешно решить какую-либо задачу
They must get 70 percent on this exam in order to pass the
course — do you think they can pull it off? — Они должны дать
70% правильных ответов на этом экзамене; как ты думаешь,
они смогут это сделать?
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
1
ИЮЛЯ
JULY

Самые употребительные
английские глаголы
есть – eat отдыхать – rest; relax
мыть – wash слушать – listen
ехать – go; ride переводить – translate
называться – be called слышать – hear
ждать – wait передавать – tell
наливать – pour смотреть – look
желать – wish перезвонить – call back
находиться – be located собирать – gather; collect
жениться – get married петь – sing
начинаться – start; begin советовать – advise;
жить – live recommend
нравиться – like писать – write
завтракать – have спать – sleep
breakfast пить – drink
обедать – have dinner; have спрашивать – ask
lunch плавать – swim
загорать – sun-bathe ставить – put
одеваться – get dressed платить – pay
заниматься учебой/спортом – стесняться – be shy
study; play (sports)
повторять – repeat
отвечать – answer
стирать – wash

He is eating a hamburger. They are going to the university. I’ll be


waiting for you at the office. We wish you happiness and health. When
will he get married? They live in Moscow.
ИЮЛЯ
2 ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JULY

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Walter Scott
(1771–1832)
Sir Walter Scott, a Scottish writer, a born
story-teller and master of dialog, was one of
the greatest historical novelists. Scott made
himself famous as a poet and – to a much
greater extent – as the author of numerous
historical novels.
Scott’s work shows the influence of the 18th century
Enlightenment. He believed that every human was basically
decent, regardless of class, religion, politics or ancestry.
The novels devoted to Scottish history deal with clashes
between the new commercial English culture and the older
Scottish culture.

Вальтер Скотт
Сэр Вальтер Скотт, шотландский писатель, прирождённый
рассказчик и мастер диалога, является одним из величайших
авторов исторических романов. Скотт прославился как поэт и
– ещё в гораздо большей степени – как автор многочисленных
исторических романов.
На творчестве Скотта отразилось влияние XVIII века – века
Просвещения. Он верил, что каждый человек по природе своей
порядочен независимо от классовой и религиозной принадлеж-
ности, политических взглядов и социального происхождения.
В романах, посвящённых шотландской истории, новая куль-
тура торговой Англии сталкивается со старинной культурой
Шотландии.
3
ИЮЛЯ
JULY

When you want


something you‛ve
never had, you have
to do something
you‛ve never done.
Coco Chanel

Если вы хотите что-то, чего у вас никогда не было,


вам придётся делать то, чего вы никогда не делали.
Коко Шанель
4
ИЮЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JULY

ПРАЗДНИКИ В США

День независимости США, или 4 июля


Independence Day, or the Fourth of July
Праздник 4 июля учреждён по случаю подписания Деклара-
ции независимости Соединённых Штатов от Великобритании.
Он празднуется как большой день рождения общенациональ-
ного масштаба. Его празднуют в разных районах и округах, на
пляжах и в парках, на загородных лужайках по всей стране.
В некоторых городах проходят парады с оркестрами и флага-
ми. День рождения нации отмечается также и как крупнейший
ежегодный национальный летний праздник.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
5
ИЮЛЯ
JULY

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ

Pleased to meet you! Очень рад встрече! Приятно


познакомиться!
Pleased to see you all! Рад вас всех видеть!
Quite so! Совершенно верно!
Вот именно!
Ready to order? = Are you Вы готовы сделать заказ?
ready to order? (вопрос официанта
в ресторане)
Remember! Помните! Не забывайте!
Seat down! Садитесь!
See you! До встречи! Увидимся!
See you again! До скорого! Пока!
See you around! Увидимся! До скорого!
See you soon! Пока! До скорого! До скорой
встречи!
See you tomorrow! До завтра!
Single or return? В одну сторону или туда и
обратно? (вопрос билетного
кассира)
Sit down! Садитесь!
Sorry! Простите! Извините!
Sorry to ask! Извините за беспокойство!
(Извините, что спросил вас!)
Sorry, wrong number! Вы не туда попали!
(в разговоре по телефону)
Sure! Конечно!
Sure as hell! Непременно!
Surely! Конечно!
Take it! Возьмите! / Терпи! /
Привыкай!
6
ИЮЛЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
JULY

Правильный перевод слова «пожалуйста»


Значение русского слова «пожалуйста» в английском языке
может передаваться по-разному.
Когда слово «пожалуйста» употребляется для выражения
вежливой просьбы, ему соответствует слово please, которое,
как и в русском языке, может ставиться как в начале, так и в
конце предложения, например:
Пожалуйста, войдите. — Please come in.
Войдите, пожалуйста. — Come in, please.
Если слово «пожалуйста» употребляется для удовлетворения
просьбы, ему соответствует слово certainly, например:
— Можно посмотреть вашу книгу? — May I see your book?
— Пожалуйста. — Certainly.
Когда слово «пожалуйста» употребляется в ответ на «спаси-
бо», ему соответствует предложение You are welcome:
— Спасибо. — Thank you.
— Пожалуйста. — You are welcome.
Если слово «пожалуйста» употребляется в значении «Пожа-
луйста, возьмите» (например, когда покупателю предлагают
взять товар в магазине), ему соответствует предложение Here
you are:
— Чашку кофе, пожалуйста. — A cup of coffee, please.
— Пожалуйста. — Here you are.
Наряду с предложением Here you are в этом значении может
употребляться предложение Here you go:
— Банку кока-колы, пожалуйста. — A Coke please.
— Пожалуйста. — Here you go.
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
7
ИЮЛЯ
JULY

* * *
While her husband was lying down, his wife removed his
glasses. “You know, honey,” she said sweetly, “without your
glasses you look like the same handsome young man I married.”
“Honey,” he replied with a grin, “without my glasses, you still
look pretty good too!”

Перед сном жена сняла с мужа очки. «Ты знаешь, милый, —


сказала она, — без очков ты выглядишь как тот самый красивый
молодой человек, за которого я вышла замуж». «Милая, — усмех-
нувшись, отозвался он. — Когда я без очков, ты тоже выглядишь
очень хорошо».

* * *
Customer: Do you have any cockroaches?
Clerk: Yes, we sell them to the fishermen.
Customer: I would like 20,000 of them.
Clerk: What would you want to do with 20,000 сосkroaches?
Customer: I am moving tomorrow and my lease says I must
leave my apartment in the condition in which I found it.

Покупатель: У вас есть тараканы?


Продавец: Да, мы продаём их рыбакам.
Покупатель: Я бы хотел двадцать тысяч штук.
Продавец: Что вы хотите сделать с двадцатью тысячами
тараканов?
Покупатель: Я завтра переезжаю, а в моём договоре арен-
ды сказано, что я должен оставить квартиру в таком состоянии,
в каком я её получил.
8
ИЮЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JULY

Фразовые глаголы
 pull over (to) — подъезжать
He pulled over to the curb. — Он подъехал к тротуару.
 pull up — 1) пододвинуть
Pull up the chair for her. — Пододвинь ей стул.
2) подъехать
The bus pulled up and they got off. — Подъехал автобус, и они
вышли.
 put — класть; ставить
She put the flowers in a vase. — Она поставила цветы в вазу.
 put away — убирать
You have to put your toys away before you go to bed. — Ты должен
убрать свои игрушки, перед тем как лечь спать.
 put back — поставить на место
Put the lamp back on the table. — Поставь лампу обратно на
стол.
 put off — откладывать, переносить
Put the test off until next month. — Перенесите тест на
следующий месяц.
 put on — 1) надевать
Put your cap on. — Надень шапку.
2) включать
Put the light on. — Включи свет.
 put out — гасить, тушить
Can you put out the fire? — Вы можете потушить пожар?
 put up — 1) прикреплять
She put up the curtains. — Она повесила шторы.
2) строить
Who put up this gas station? — Кто построил эту заправочную
станцию?
3) пустить в дом, приютить
He put them up for the night. — Он пустил их переночевать.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
9
ИЮЛЯ
JULY

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Theodore Drieser
(1871–1945)
Theodore Drieser was an American novelist and journalist.
He projected a vitality and an honesty that established several of
his novels as classics of world literature. His best known novels
include Sister Carrie (1900), An American Tragedy (1925), The
Financier (1912), The Titan (1914), The Stoic (1947). Theodore
Drieser was a great artist who left a wide and handsome mark
upon the American letters.
Besides, Drieser was interested in problems of politics and phi-
losophy. He wrote essays titled The Myth of Individual Thinking,
The Force Called Illusion, and Emotions. Drieser wanted to write
a book on philosophy but he didn’t complete it. Selections of this
book were later published as Notes on Life (1977).

Теодор Драйзер
Теодор Драйзер — американский романист и журналист. Бла-
годаря живости и правдивости повествования некоторые его про-
изведения стали классикой мировой литературы. Его наиболее
известными романами являются «Сестра Керри» (1900), «Амери-
канская трагедия» (1925), «Финансист» (1912), «Титан» (1914),
«Стоик» (1947). Теодор Драйзер — великий художник, который
оставил большой и яркий след в американской литературе.
Кроме того, Драйзер интересовался проблемами политики
и философии. Он написал очерки под названием «Миф индиви-
дуального мышления», «Сила под названием иллюзия» и «Эмо-
ции». Драйзер хотел написать книгу по философии, но он не за-
кончил её. Подборки из этой книги были позже опубликованы
под названием «Заметки о жизни» (1977).
10
ИЮЛЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
JULY

 Some books leave us free, and some books make us free.


(Ralph Emerson)
Одни книги оставляют нас свободными от мыслей, другие —
делают нас свободными людьми. (Ральф Эмерсон)

 The books that help you the most are those which make you
think the most. (Theodore Parker)
Самые ценные книги — те, которые заставляют нас думать.
(Теодор Паркер)

 An enemy is anyone who tells the truth about you. (Elbert


Habbard)
Врагом становится любой, кто говорит о вас правду. (Элберт
Хаббард)

 Slander is the revenge of a coward. (Samuel Johnson)


Клевета — это месть трусов. (Сэмюэль Джонсон)

 We grow small trying to be great. (Eli Stanley Jones)


Пытаясь стать великими, мы становимся мелкими. (Эли
Стэнли Джонс)

 Future is purchased by the present. (Samuel Johnson)


Будущее приобретается в настоящем. (Сэмюэль Джонсон)

 If you don’t think about the future, you cannot have one.
(John Galsworthy)
Если вы не думаете о будущем, его у вас не будет. (Джон Гол-
суорси)
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
11 ИЮЛЯ
JULY

Самые употребительные
английские глаголы
поздравлять — congratulate проводить (время) — spend
стоить — cost учить — study; learn
показать — show продавать — sell
стоять — stand учиться — study
покупать — buy простудиться — catch a cold
танцевать — dance фотографировать — take
понимать — understand pictures
увлекаться — be fascinated работать — work
посылать — send хотеть — want
угощать — serve (food) радоваться — be glad
приглашать — invite хвалить — praise
ужинать — have supper развивать — develop
приехать — come; arrive хвастаться — boast
уйти — leave разрушать — destroy
принимать душ — take a ходить — walk
shower рассказывать — tell
улыбаться — smile редеть (о волосах) — get
причёсываться — comb one’s thin
hair рисовать — draw
умываться — wash up читать — read
пробовать — taste родиться — be born
устать — get tired чувствовать себя — feel

Show me that blouse please. He bought her a new car. I don’t un-
derstand what they are saying. Send me a letter. I invite you to my
birthday party. Come together to the movies.
12
ИЮЛЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
JULY

ЗАКАЗ БЛЮД В РЕСТОРАНЕ


Menu, please. — Меню, пожалуйста.
May I have the menu and the wine list, please? — Можно
попросить меню и карту вин, пожалуйста.
Do you serve vegetarian food? — Вы подаёте
вегетарианские блюда?
Is there an English menu? — У вас есть меню на английском?
May I take your order? — Что будете заказывать?
I’d like to make an order. — Я хотел бы сделать заказ.
I would like a supper. — Я хотел бы поужинать.
I would like a continental breakfast. — Я бы хотел
континентальный (лёгкий) завтрак.
What kind of soup are you serving today? — Какой у вас
сегодня суп?
What’s the cocktail of the day? — Какой сегодня
фирменный коктейль?
I’ll have the same thing. — Я возьму то же самое.
I’ll have this. — Я возьму это.
How long will it take? — Сколько времени это займёт?
Scrambled eggs. — Яичницу (омлет).

May I take
your order?

One lettuce
leaf please.

— Что будете заказывать?


— Один листик салата, пожалуйста.
13
ИЮЛЯ
JULY

My eggs made a happy face…

У моей яичницы довольный вид.


14
ИЮЛЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
JULY

Самые употребительные
прилагательные
бедный — poor медицинский — medical
красивый — handsome военный — military
безопасный — safe медленный — slow
красный — red возможный — possible
белый — white молодой — young
круглый — round высокий — high; tall
богатый — wealthy мудрый — wise
коричневый — brown главный — chief
будущий — future мужской — male, men’s
королевский — royal глупый — silly
быстрый — fast мягкий — soft
короткий — short громкий — loud
великий — great небольшой; маленький — little
левый — left грустный — sad
вероятный — probable нежный — tender
ленивый — lazy грязный — dirty
весёлый — jolly неправильный — wrong,
маленький — small irregular
влажный — wet длинный — long
нечестный — bent (разг.)

poor people, white snow, great writer, tall man, loud voice, rainy
day, red color, small house, men’s suit, medical college, tender heart,
irregular verbs.
ÝÒÎ ÈÍÒÅÐÅÑÍÎ!
15 ИЮЛЯ
JULY

Английская орфография и пунктуация


Английская орфография с течением времени упрощается.
В английском языке и особенно в его американском варианте
doughnut почти всегда заменяется на donut, borough — на boro, а
hiccough — на hiccup. Написания nite (вместо night) и thru (вместо
through) часто встречаются в повседневной, неофициальной
переписке: в письмах, в коротких заметках и в записках. В США
ещё в прошлом веке буква u исчезла из слов colour и honour. Но
такие изменения не всегда имеют обязательный характер и по-
этому не являются орфографической нормой. В американских
словарях слова с u и без u могут приводиться как варианты: fa-
vor и favour, flavor и flavour, odor и odour, parlor и parlour, smolder
и smoulder. Поскольку орфографические изменения часто не
носят систематического характера, в каждом случае нужно за-
поминать, как пишется и как произносится слово.
Орфография английского языка считается одной из самых
трудных для изучения среди всех языков, относящихся к индо-
европейской группе. Многие слова в письменном виде включа-
ют буквы, не произносящиеся при чтении и наоборот, многие
звуки не имеют соответствующих им букв. Неоднократно пред-
принимавшиеся попытки нормировать правила чтения англий-
ских слов не давали результата, поскольку слишком большим
оказывалось количество исключений. Людям, изучающим ан-
глийский язык, нужно запоминать написание и чтение каждого
слова, и поэтому в английских словарях слова, как правило, да-
ются с транскрипцией.
Что же касается пунктуации, то знаки препинания в англий-
ском языке появились только в XV веке, и английская пунктуа-
ция не нормирована вплоть до настоящего времени.
16
ИЮЛЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
JULY

At the café
Brown carefully read the menu. He wanted a quick lunch.
“Waiter”, he called. “Bring me two eggs and remember this.
They must be done properly. Boil them both for exactly four min-
utes, and then take them out of the water. Do you understand?”
The waiter nodded.
“Exactly, sir,” he replied, “they’ll be ready in a minute.”

В кафе
Браун внимательно прочитал меню. Он хотел быстро пообе-
дать.
— Официант, — позвал он, — принесите мне два яйца и за-
помните вот что. Они должны быть приготовлены строго по
рецепту: варите их ровно четыре минуты, а потом достаньте их
из воды. Вы поняли?
Официант кивнул.
— Конечно, сэр, — ответил он. — Ваши яйца будут готовы че-
рез минуту.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
17 ИЮЛЯ
JULY

Заказ блюд в ресторане


I’ll just have a ham sandwich. — Я возьму только бутерброд с
ветчиной.
I’ll have a T-bone steak with fried potatoes. — Бифштекс на
косточке с жареным картофелем.
How would you like it? — Как вам приготовить?
Medium rare, please. — Средне прожаренный, пожалуйста.
Well-done, please. — Хорошо прожаренный, пожалуйста.
Would you like fried, baked or mashed potatoes? — Вам
картофель жареный, запечённый или пюре?
What drink would you like before dinner? — Какой напиток
вы предпочитаете перед обедом?
I’ll have whatever you recommend. — Я возьму то, что вы
посоветуете.
What do you recommend? — Что бы вы посоветовали?
What is the specialty of the house? — Какое в этом
ресторане фирменное блюдо?
I would like a cup of coffee (tea). — Я хотел бы чашку кофе
(чая).
May I have a glass of water? — Можно попросить стакан воды?
Orange juice or tomato juice? — Апельсиновый или
томатный сок?
How about some dessert? — Как насчёт чего-нибудь на
десерт?
Pancakes and a milk shake, please. — Блинчики и
молочный коктейль, пожалуйста.
Please show me the wine list. — Карту вин, пожалуйста.
What kind of wine do you have? — Какие вина у вас есть?
I would like a bottle of white wine. — Я бы хотел бутылку
белого вина.
18
ИЮЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JULY

ГОРОДА США

Los Angeles
Los Angeles is located in the south of the State of California,
on the coast of the Pacific. First of all, it is known as the center
of movie industry. The famous Hollywood is situated just here.
A lot of movie stars live in or near Los Angeles. Los Angeles is a
fashionable and luxurious place. The Beverly Hills area is famous
for its beautiful mansions and high-priced shops.
The city is not only a center of entertainment and tourism, but
also a big center of manufacturing, finance, oil, and trade. The
port of Los Angeles handles more cargoes than New York. Los
Angeles’ highways are the busiest in North America. The traffic is
so heavy, that the city has the dirtiest air in the USA.

Лос-Анджелес
Лос-Анджелес находится на юге штата Калифорния, на бере-
гу Тихого океана. Он известен прежде всего как центр киноинду-
стрии. Именно здесь находится знаменитый Голливуд. Многие
кинозвёзды живут в самом городе или около него. Лос-Анджелес
– роскошное и фешенебельное место. Беверли-Хиллз известен
своими великолепными особняками и дорогими магазинами.
Лос-Анжелес – не только центр развлечений и туризма, но
также и крупнейший промышленный, финансовый, нефтяной
и торговый центр. Грузооборот порта Лос-Анджелеса больше,
чем у Нью-Йорка. Хайвеи Лос-Анджелеса самые забитые в Се-
верной Америке. Дорожное движение настолько интенсивно,
что воздух в городе является самым грязным в США.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
19 ИЮЛЯ
JULY

Фразовые глаголы
 put up with — терпеть; переносить
How can you put up with all that noise? — Как вы можете
переносить весь этот шум?
 roll — катить
The child rolled the ball across the floor. — Ребёнок катал мячик
по полу.
 roll up — свёртывать, скатывать
Roll the carpet up! — Сверните ковёр!
 run — бежать, бегать
He runs fast. — Он быстро бегает.
 run across – наткнуться, натолкнуться
He ran across a very good dictionary in the library. – В библиотеке
он наткнулся на очень хороший словарь.
 run away — убегать
He was running away from the dog. — Он убегал от собаки.
 run into — врезаться
The car ran into the tree. — Машина врезалась в дерево.
 run out of — кончаться
They ran out of gas. — У них кончился бензин.
 run over — сбить, задавить
He ran over a dog. — Он сбил собаку.
 save — 1) спасти
He saved her life. — Он спас ей жизнь.
2) копить, откладывать на что-то
He is saving to buy a car. — Он копит на машину.
 save up — копить, откладывать на что-то
They are saving up to buy a house. — Они копят на дом.
20
ИЮЛЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
JULY

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Edgar Allan Poe


(1809–1849)
American short story writer, poet, critic,
and editor. His tales of mystery and horror
initiated the modern detective story, and the
atmosphere in of horror his tales is unrivaled
in American fiction. His work The Raven
(1845) numbers among the best-known
poems in American literature.
The most remarkable of his tales are The Gold Bug, The Fall
of the House of Usher, The Murders of the Rue Morgue, The Pur-
loined Letter, A Descent into Maelstrom, and The Facts in the
Case of M. Valdemar.

Эдгар Аллан По
Американский писатель — автор рассказов, поэт, критик и
издатель. Его истории, исполненные тайны и ужаса, положили
начало современному детективу. Атмосфера его книг произво-
дит мрачное впечатление. В американской литературе больше
нет ничего подобного. Его стихотворение «Ворон» (1845) при-
надлежит к числу наиболее известных произведений в амери-
канской литературе.
К числу лучших рассказов Эдгара По относятся «Золотой
жук», «Падение дома Ашеров», «Убийства на улице Морг»,
«Украденное письмо», «Нисхождение в Мальстрём» и «Факты в
деле мистера Вальдемара».
ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
21 ИЮЛЯ
JULY

Edgar Allan Poe Эдгар Аллан По


The Mouse Мышонок,
that Gnawed который свалил дуб
the Oak-tree Down
The mouse that gnawed Мышонок, который свалил дуб,
the oak-tree down
Began his task in early life. Начал работу в ранней
молодости.
He kept so busy with his teeth Он так много работал зубами,
He had no time to take a wife. Что у него не было времени
подумать о женитьбе.
He gnawed and gnawed Он грыз и грыз и под солнцем
through sun and rain и в дождь,
When the ambitious fit was on, Когда у него был
целеустремлённый порыв,
Then rested in the sawdust till Затем отдыхал в опилках,
A month of idleness had Пока месяц безделья
gone. не кончился.
He did not move about to hunt Он не суетился и не искал
The coteries of mouse-men. Общества мышей-
единомышленников.
He was a snail-paced, Он был медлительным
stupid thing и отупевшим,
Until he cared to gnaw again. До тех пор пока снова
не начал грызть дуб.
The mouse that gnawed Мышонок, который свалил дуб,
the oak-tree down
When that tough foe was Когда сильный враг оказался
at his feet у его ног,
Found in the stump Не нашёл на пне
no angel-cake ни бисквита,
Nor buttered bread, nor cheese Ни хлеба с маслом, ни сыра,
nor meat — ни мяса —
The forest-roof let in the sky. Небо виднелось в прогалине
лесной чащи.
“This light is worth the work,” «Этот свет стоит работы», —
said he. сказал он,
“I’ll make this ancient swamp «Я сделаю это старое болото
more light”, более светлым».
And started on another tree. И принялся за другое дерево.
22
ИЮЛЯ
JULY

Impossible isn‛t
something that
can‛t be done. It‛s
just something
what hasn‛t been
done before.

Невозможное — это не то, что сделать нельзя.


Это всего лишь то, что раньше не делал никто.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
23 ИЮЛЯ
JULY

Неологизмы

 two-pizza team (двухпиццевая команда) маленький штат со-


трудников (такой, который можно накормить максимум дву-
мя пиццами)
 alpha geek (альфа-гик) самый продвинутый специалист в об-
ласти новых технологий
 seagull manager (менеджер-чайка) управленец, проводя-
щий большую часть времени в командировках и заходящий в
офис только для того, чтобы похлопать крыльями, наделать
шума, нагадить и улететь
 blurb whore (блербститутка, проститутка от литературы)
писатель, который пишет лестные отзывы на книгу или на
фильм за вознаграждение
 buck-raker (бак-рэйкер,«загребатель баксов») журналист,
возможно, коррумпированный, который пользуется свои-
ми связями и информацией, чтобы заработать за пределами
журналистики
 muckraker (макрейкер, «разгребатель дерьма») журналист,
который обличает коррупцию в органах государственной
власти
 bucket list («гробовой» список) список дел, которые челове-
ку нужно сделать, пока он не «сыграл в ящик» (от названия
фильма Bucket List («Пока не сыграл в ящик») Дж. Зэкхама)
 N-Gen, net generation (сетевое поколение) поколение лю-
дей, родившихся после появления персонального компьюте-
ра [сокращение от Net Generation]
 marzipan layer (марципановый слой) управленцы уровня
ниже топ-менеджеров
24
ИЮЛЯ
JULY

Why can‛t
mosquitoes suck fat
instead of blood?

Почему комары не сосут жир вместо крови?


Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
25 ИЮЛЯ
JULY

Самые употребительные
прилагательные

добрый — kind нормальный — normal


приятный; милый; красивый жирный — fat
— nice общий — common
дождливый — rainy зависимый — dependent
простой — simple огромный — huge
другой, различный — different замужняя — married
противоположный — opposite оранжевый — orange
жёлтый — yellow зелёный — green
прохладный — cool особый — special
женатый — married злой — evil
прошлый — past осторожный — careful
женский — female, золотой — golden
women’s
отдельный — separate
прямой — straight
искренний — sincere
жёсткий — tough
первый — first
новый — new
плохой — bad
живущий — living
солнечный — sunny

kind man, rainy day, yellow leaf, married man, women’s things,
fat food, green grass, golden coin, nice day, simple question, cool
weather, new film, huge building, separate room, first day
26
ИЮЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JULY

Вспомогательные глаголы
Вспомогательный глагол — это глагол, употребляющийся в
сочетании с другими словами (обычно с глаголами в форме ин-
финитива). В этом случае вспомогательный глагол в большей
или меньшей степени утрачивает своё лексическое значение и
используется для выражения грамматических значений. Вспо-
могательные глаголы употребляются для образования всех гла-
гольных времён за исключением утвердительных форм Present
Indefinite и Past Indefinite, для образования сложных неличных
глагольных форм, а также в вопросительных и отрицательных
предложениях.
К вспомогательным глаголам относятся глаголы to be, to have,
to do, shall, should, will и would. При этом глаголы to be, to have,
shall, should, will, would употребляются также и в модальном
значении, а глаголы to be, to have, to do употребляются, кроме
того, и как смысловые глаголы.
He is watching TV. — Он смотрит телевизор.
She has studied English for three years. — Она изучает
английский язык три года.
Do you play sports? — Вы занимаетесь спортом?
We shall dance. — Мы будем танцевать.
I said that I should go to the theater. — Я сказала, что я пойду в
театр.
They will go to Russia. — Они поедут в Россию.
We knew she would work as a teacher. — Мы знали, что она бу-
дет работать учителем.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
27 ИЮЛЯ
JULY

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Thomas Alva Edison


(1847–1931)
Thomas Edison may have been the
world’s greatest inventor.
Edison invented an electric bulb for home
and office use. He improved early models of
the telegraph, telephone and film camera
and projector. His most unusual invention,
however, was the phonograph.
Edison developed his first invention in
1869, in age of 22 years old. At that time he
worked as a telegrapher. He got $40,000
from the Gold and Stock Telegraph Company for the rights for his
invention. After that he decided to devote himself full-time to in-
venting.

Томас Альва Эдисон


Возможно, Томас Эдисон является величайшим в мире изо-
бретателем.
Эдисон изобрёл электрическую лампочку для дома и офиса.
Он усовершенствовал первоначальные модели телеграфа, те-
лефона, кинокамеры и кинопроектора. Самым необычным его
изобретением был фонограф.
Эдисон сделал своё первое открытие в 1869 году в возрас-
те 22 лет. В то время он работал телеграфистом. Он получил
40 000 долларов от «Голд энд Сток Телегрэф Компани» за права
на изобретение. После этого он решил полностью посвятить
себя изобретательству.
28
ИЮЛЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
JULY

Кухня, ванная, бытовая техника


dishes — посуда grater — тёрка
plate — тарелка spoon — ложка
fork — вилка cup — чашка
wineglass — рюмка, фужер glass — стакан, бокал
glass — стакан saucer — блюдце
tablecloth — скатерть teapot — чайник заварочный
napkin — салфетка stool — табуретка
teakettle — чайник для saucepan — кастрюля
кипячения воды
washing machine —
frying pan — сковородка стиральная машина
vacuum cleaner — пылесос stove — газовая плита
refrigerator — холодильник coffee grinder — кофемолка
iron — утюг knife — нож
coffee machine — кофеварка razor — бритва
bathtub — ванна toothbrush — зубная щётка
toothpaste — зубная паста towel — полотенце
faucet (амер.) — кран shower — душ
comb — расчёска shampoo — шампунь
soap — мыло sink — раковина
meat grinder — мясорубка toaster — тостер
food processor — кухонный bucket — ведро
комбайн
toilet paper — туалетная
toilet pan — унитаз бумага
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
29 ИЮЛЯ
JULY

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ

Liverpool and the Beatles


Liverpool is a city in Merseyside, in Lancashire. It was founded
by King John in 1207. At that time it was a borough, and it became
a city from 1880.
Since the 13th century it has been a port. In the second half of
the 17th century it began to play an important part in the trade with
the Britain colonies in America. At present it is the second largest
(after London) sea-port in Britain.
Tourism forms an important part of Liverpool’s economy.
For many people, not only in Great Britain but all over the world,
Liverpool is first of all associated with the Beatles, probably the
most famous and successful group in the world. Liverpool was
labelled the “World Capital City of Pop” by Guinness World Records.
In Liverpool is located The Beatles Museum – “The Beatles
Story. Exhibition”.

Ливерпуль и «Битлз»
Ливерпуль расположен на берегу реки Мерсей в Ланкашире.
Он был основан королём Иоанном в 1207 году. В то время он
был «боро» (городком), а с 1880 года стал городом.
С XIII века Ливерпуль является портом. Во второй половине
XVII века он начал играть важную роль в торговле с британски-
ми колониями в Америке. В настоящее время это второй по ве-
личине (после Лондона) морской порт Британии.
Важную роль в экономике Ливерпуля играет туризм. У многих
людей не только в Великобритании, но и во всём мире Ливерпуль
прежде всего ассоциируется с «Битлз», возможно, самой знамени-
той и успешной группой в мире. Согласно Книге рекордов Гиннес-
са, Ливерпуль является «мировой столицей поп-музыки».
В Ливерпуле находится музей «Битлз» – «История «Биттлз».
Выставка».
30
ИЮЛЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
JULY

Фразовые глаголы
 see — видеть
Have you seen them? — Вы видели их?
 see off — провожать
He saw her off on the train. — Он проводил её на поезд.
 see through — хватать, помогать, поддерживать
This money should see you through the month. — Этих денег вам
должно хватить до конца месяца.
 see to (it) — позаботиться о чём-либо
Can you see to it that the children do their homework? — Вы мо-
жете позаботиться о том, чтобы дети сделали домашнее за-
дание?
 sell — продавать
He sold his car for $2000. — Он продал машину за 2000 долла-
ров.
 sell out — распродать
The book is sold out. — Книга распродана.
 send — посылать
Send her a letter! — Пошли ей письмо!
 send away for — выписывать, заказывать (товары)
He sent away for an umbrella which he saw advertised in the pa-
per. — Он выписал зонт, рекламу которого он видел в газете.
 send back — возвращать
If you don’t like this watch, send it back and I’ll buy you some-
thing different. — Если тебе не нравятся эти часы, верни их
(в магазин), и я куплю тебе что-нибудь другое.
 send off — отсылать по почте
When did you send the letter off? — Когда вы послали письмо?
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
31
ИЮЛЯ
JULY

 Politeness costs nothing, but yields much.


Вежливость ничего не стоит, а даёт много.
 Time is money.
Время деньги.
 One good turn deserves another.
Помоги тому, кто помог.
 Love is blind.
Любовь слепа.
 A friend in need is a friend indeed.
Настоящий друг познаётся в беде.
 True friends are tested in adversity.
Верные друзья познаются в беде.
 Saying is one thing, doing is another.
Говорить — это одно, а делать — это другое.
 Dogs that put up many hares kill none.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
 Fool is known by his laughing.
Смех без причины — признак дурачины.
 Fool talks while a wise man thinks.
Глупый болтает, а умный думает.
 Geese with geese and women with women.
Всяк сверчок знай свой шесток.
 Many heads are better than one.
Одна голова хорошо, две лучше.
1
АВГУСТА Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
AUGUST

Самые употребительные
прилагательные
политический – political старый – old
слабый – weak редкий – rare
последний – last толстый – thick
сладкий – sweet светлый – bright
правильный – right тонкий – thin
сложный – complex серый – grey
правый – right тупой, глупый – stupid
смелый – brave серьёзный – serious
превосходный – тяжёлый – hard, heavy
excellent сильный – strong
смешанный – mixed ужасный – horrible
присутствующий – синий – blue
present
чистый – clean
спокойный – calm
скорый – quick
радостный – glad
широкий – wide
способный – able
скучный – boring
регулярный – regular
ясный – clear

political situation, right answer, right side, excellent climate, regu-


lar verb, grey color, serious man, strong country, blue suit, weak cof-
fee, sweet apple, brave soldier, old people, clean shirt
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
2
АВГУСТА
AUGUST

Повелительное наклонение
Повелительное наклонение (императив) выражает просьбу,
совет или приказ. Форма императива одинакова для единствен-
ного и множественного числа и совпадает с инфинитивной
формой глагола (без частицы to):
to work — работать  Work! — Работай! (Работайте!)
to read — читать  Read the new words! — Читай (Читайте)
новые слова!
to listen to — слушать  Listen to the text! — Слушай(те) текст!
to answer — отвечать  Answer the questions — Отвечай (Отве-
чайте) на вопросы!
Put some water in a glass! – Налей воду в стакан!
Drink the tea please! – Пейте чай, пожалуйста!
Для выражения вежливой просьбы можно в начале или
в конце предложения добавить please (пожалуйста):
Please read the text! – Пожалуйста, читай (читайте) текст!
Work please! – Работай (работайте), пожалуйста!
Отрицательная форма повелительного наклонения образу-
ется при помощи оборота do not (don't):
Don't be late! – Не опаздывай (опаздывайте)!
Don't smoke! – Не кури (курите)!
Don't argue! – Не спорь (спорьте)!
Для побуждения к действию используется также конструк-
ция Let us (Let's) + инфинитив. Она аналогична русским Да-
вай...!, Давайте...!
Let's go to the café! – Давай (Давайте) пойдём в кафе!
Let's meet at 8 o'clock! – Давай (Давайте) встретимся в 8 часов!
Для усиления перед глаголом в повелительном наклонении
может использоваться вспомогательный глагол to do:
Do call her! – Позвони же ей!
Do invite him! – Пригласи же его!
3
АВГУСТА
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
AUGUST

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ,
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ

Take your choice, please! Пожалуйста, выбирайте!


(слова продавца в магазине)
Thank you! Спасибо!
Thank you ever so! Большое спасибо!
Thank you for a lovely Благодарю вас за
evening (time)! прекрасный вечер!
Thank you for calling! = Спасибо, что позвонили!
Thanks for calling!
Thank you for inviting Благодарю вас за
me (us)! гостеприимство!
Thank you very much! = Большое спасибо!
Thank you very much indeed!
Thanks! Спасибо!
Thanks for helping! Спасибо за помощь!
That's great! Здорово!
That's a nice thing (to do / Очень красиво! (выражение
say)! негодования)
What does it come to? Сколько с меня?
What is the use of...? Зачем...? К чему…? Какая
польза в том, чтобы…?
What will you have? Что вы будете есть (пить)?
What'll it be? Что вы будете пить?
What'll you have? Что вы будете пить?
What's new? Что нового?
What's on tap for today? Какие планы на сегодня?
What's the problem? В чём дело?
When? Когда?
When am I to come? Когда мне прийти?
4
АВГУСТА
AUGUST

I can‛t move a muscle and


I couldn‛t be happier…

Я не могу пошевелить ни единой мышцей,


но я счастлив, как никогда.
5
АВГУСТА Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
AUGUST

Омонимы
Омонимы – это слова, имеющие одинаковое звучание, но
разные значения. Запомните некоторые из них.

it’s [ɪts] – это its [ɪts] – его, её


coarse [kɔ:s] – грубый course [kɔ:s] – курс
complement [ˈkɒmplɪmənt] – compliment [ˈkɒmplɪmənt] –
дополнительный комплимент
main [meɪn] – главный mane [meɪn] – грива
maize [meɪz] – кукуруза maze [meɪz] – лабиринт
mall [mɔ:l] – аллея maul [mɔ:l] – кувалда
meat [mi:t] – мясо meet [mi:t] – встречаться
weather [ˈweðə] – погода whether [ˈweðə] – ли
air [eə] – воздух heir [eə] – наследник

[meɪz] – [meɪz]
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
6
АВГУСТА
AUGUST

Margaret Mitchell
(1900–1949)
Margaret Mitchell became one of the most
famous American writers with the publication
of her novel Gone with the Wind, in 1936.
When the book came out, it sold more copies
than any other American novel in literary
history. Margaret Mitchell was awarded the
Pulitzer Prize and the National Book Award.
The novel was made into a movie in 1939 with Vivien Leigh as
Scarlett O'Hara and Clark Gable as Rhett Butler. The movie received
positive reviews and was very popular. In 1940 the 12th Academy
Awards was held. The movie received ten Academy Awards from
thirteen nominations, including wins for Best Picture, Best Director
(Victor Fleming), Best Adapted Screenplay (posthumously awarded
to Sidney Howard), Best Actress (Vivien Leigh), etc.

Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл стала одним из самых знаменитых писате-
лей Америки после публикации её романа «Унесённые ветром» в
1936 году. Когда книга вышла из печати, она продавалась большими
тиражами, чем любой другой американский роман за всю историю
литературы. Маргарет Митчелл была награждена Пулитцеровской
премией и национальной книжной премией.
Роман был экранизирован в 1939 году, роль Скарлетт О'Ха-
ра исполнила Вивиен Ли, а роль Ретта Батлера – Кларк Гейбл.
Фильм получил положительные отзывы и был очень популяр-
ным. В 1940 году состоялось двенадцатое заседание Американ-
ской Академии киноискусства. Фильм получил премию «Оскар»
в десяти номинациях из тринадцати, в том числе премию за
лучший фильм, за лучшую режиссёрскую работу (Виктор Фле-
минг), за лучший адаптированный сценарий (посмертно – Сид-
ни Ховард), за лучшую актёрскую работу (Вивиен Ли) и т.д.
7
АВГУСТА
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
AUGUST

An Englishman in Sweden
An Englishman who was in Sweden on a short visit was going
to return home. Unfortunately, he only had enough money to pay
for the ticket. As he knew that the trip would last only two days,
he decided not to eat during these days.
He took the ticket and got on the ship. When dinner time
came, he was very hungry, but he did not go to the dining-room.
In the evening he was still more hungry, but when the steward
came to invite him to have supper, the Englishman said he was ill.
The next morning the Englishman couldn't stand the hunger
any longer. "I shall go and eat even if they kick me out into the
sea," he said to himself. So he went to the ship‛s dining-room and
had dinner. After he had supper, he called the steward and said,
"Bring me the bill for my meals, please." The steward looked at
him in surprise. "What bill?" he asked. "For the dinner and sup-
per I had in your dining-room." "Don't trouble, sir. You paid for
your meals when you bought the ticket."

Англичанин в Швеции
Один англичанин, который ненадолго приехал в Швецию,
собрался возвращаться домой. К сожалению, у него были день-
ги только на билет. Когда он узнал, что поездка займёт всего два
дня, он решил в течение этого времени не есть.
Он купил билет и сел на корабль. Когда наступило время обе-
да, он был очень голоден, но он не пошёл в столовую. Вечером
ему ещё больше захотелось есть, но когда стюард позвал его на
ужин, англичанин сказал, что ему нездоровится.
На следующее утро англичанин больше не мог терпеть голод.
«Я пойду поем, даже если мне дадут пинка и выбросят в море», –
решил он. Поэтому он пошёл в столовую и пообедал. Вечером он
поужинал, позвал стюарда и сказал: «Пожалуйста, принесите мне
счёт за мою еду». Стюард посмотрел на него с удивлением. «Какой
счёт?» – спросил он. «За обед и ужин, которые я съел у вас в сто-
ловой», – ответил англичанин. В ответ он услышал: «Не беспокой-
тесь, сэр. Вы заплатили за вашу еду, когда купили билет».
8
АВГУСТА
AUGUST

Happiness is not having


to set the alarm for
the next day.

Счастье – это отсутствие необходимости заводить


будильник на завтра.
9
АВГУСТА Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
AUGUST

Фразовые глаголы
 set — ставить; класть
He set the package on the table. — Он поставил посылку на
стол.
 set back — задерживать (какой-либо процесс)
The hurricane set them back five months. — Ураган задержал их
работу на пять месяцев.
 set off — отправляться
He is setting off for Spain the day after tomorrow. — Он
отправляется в Испанию послезавтра.
 set out — отправляться
I am setting out tomorrow morning. — Я отправляюсь завтра
утром.
 set up — устраивать, создавать, организовывать
They set up house. — Они обзавелись хозяйством.
 shoot — стрелять; ранить
He shot him in the leg. — Он ранил его в ногу.
 shoot down — сбивать (самолёт)
They shot down two airplanes. — Они сбили два самолёта.
 shop — покупать в магазине
She went shopping. — Она пошла по магазинам.
 shop around — обходить разные магазины и сравнивать
цены, прежде чем делать покупки; сравнить несколько вари-
антов, прежде чем сделать выбор
He prefers to shop around. — Он предпочитает пройтись по
разным магазинам, прежде чем что-то покупать.
 show — показывать
He showed his ticket. — Он показал свой билет.
 show off — представлять в выгодном свете, рисоваться
He came to the party just to show off his new car. — Он пришёл на
вечеринку только для того, чтобы похвалиться своей новой
машиной.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
10
АВГУСТА
AUGUST

Английские афоризмы
 A bone to the dog is not charity. Charity is the bone
shared with the dog, when you are just as hungry as
the dog. (Jack London)
Если вы дали собаке кость — это не благотворитель-
ность. Благотворительность — это если вы поделитесь
с собакой костью, когда вы так же голодны, как и соба-
ка. (Джек Лондон)
 The worthiest people are the most injured by slander,
as is the best fruit which the birds have been pecking
at. (Jonathan Swift)
Лучшим людям больше всех достаётся от клеветни-
ков, подобно тому как лучшие фрукты постоянно клю-
ют птицы. (Джонатан Свифт)
 Hypocrite: the man who murdered both his parents...
pleaded for mercy on the grounds that he was an
orphan. (Abraham Lincoln)
Лицемер — человек, убивший своих родителей... и
просящий о снисхождении на основании того, что он
сирота. (Авраам Линкольн)
 It is impossible to love and to be wise. (Francis Bacon)
В любви быть мудрым невозможно. (Фрэнсис Бэкон)
 Money often costs too much. (Ralf Emerson)
Часто деньги стоят слишком дорого. (Ральф Эмерсон)
 Money speaks sense in a language all nations
understand. (Aphra Behn)
Деньги говорят на языке, который понятен всем
нациям. (Афра Бен)
 Questioning is not the mode of conversation among
gentlemen. (Samuel Johnson)
У джентльменов не принято в разговоре задавать мно-
го вопросов. (Сэмюэль Джонсон)
11
АВГУСТА
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
AUGUST

ФРАЗЫ ПРИ ВСТРЕЧЕ И ПРОЩАНИИ

Hello! (нейтр.) Здравствуйте!


Hi! (разг.) Привет!
Good morning! Доброе утро!
Good afternoon! Добрый день!
Good evening! Добрый вечер!
Goodbye. До свидания.
Bye. (разг.) Пока.
Bye-bye. (более разг.) Пока-пока.
See you later! До встречи! (Увидимся!)
See you around! До встречи! (Увидимся!)
See you then! До встречи! (Увидимся!)
See you soon! До встречи! (Увидимся!)
— How are you? — Как дела?
— Fine, thanks. And you? — Спасибо, нормально. А у вас?
— Also fine. — Тоже нормально.
— How are you doing? — Как ваши дела?
— Everything is OK. — Всё в порядке.
— How are you getting on? — Как ваши дела?
— Good. — Хорошо.
— How are things with you? — Как ваши дела?
— Very well. — Отлично.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
12
АВГУСТА
AUGUST

 All is not gold that glitters.


Не всё то золото, что блестит.

 The face is the index of the mind.


Лицо — зеркало мыслей.

 Beauty is but skin deep.


Красота обманчива.

 Handsome is as handsome does.


Красив тот, кто красиво поступает.

 Cut down the tree that you are able to.


Руби то дерево, которое можешь. / По одёжке протягивай
ножки.

 Like father, like son.


Каков отец, таков и сын.

 As you cooked the porridge, so must you eat it.


Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.

 As you make your bed, so you must lie on it.


Как постелешь, так и поспишь.

 Better an egg today than a hen tomorrow.


Лучше яичко сегодня, чем курица завтра.

 Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the


tail of a lion.
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

 Horse stumbles that has four legs.


Конь о четырёх ногах – и тот спотыкается.

 Every man has a fool in (up) his sleeve.


На всякого мудреца довольно простоты.
13
АВГУСТА Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
AUGUST

Одежда
coat (overcoat) — пальто Panama hat — панама
cap — шапка, кепка kerchief — платок
shoes — туфли boots — ботинки
scarf — шарф gloves — перчатки
fur coat — шуба raincoat — плащ
(high) boots — сапоги trainers (Br.), sneakers (Am.) —
кроссовки
baseball cap — бейсболка
suit — костюм
shirt — рубашка
tie — галстук
jacket — пиджак, куртка
sweater — свитер
trousers — брюки
dress — платье
skirt — юбка
blouse — блузка
T-shirt — майка
jeans — джинсы
socks — носки
tights — колготки
shorts — шорты; (амер.
мужские трусы) stockings — чулки
slippers — тапочки knee-length socks — гольфы
brassiere (обычно сокр. bra) — pajamas (Br. pyjamas) —
бюстгальтер пижама
cardigan — кофта bathrobe — банный халат
hat — шляпа
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
14
АВГУСТА
AUGUST

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Elvis Presley
(1935–1977)
Elvis Presley was an American singer,
musician, and actor. His most famous songs
are Heartbreak Hotel, Love Me Tender, and
others. Regarded as one of the biggest pop
stars of the 20th century, he is often referred
to as “the king of Rock and Roll”.
Elvis Presley is one of the most best-selling singers of the
world. And till now, Elvis Presley is the only artist to have been in-
ducted into four separate music halls of fame.

Элвис Пресли
Элвис Пресли — американский певец, музыкант и актёр.
Самые знаменитые его песни — «Отель, где разбиваются серд-
ца», «Люби меня нежно» и другие. Пресли считают одной из
крупнейших поп-звёзд XX века и часто называют «королём
рок-н-ролла».
Элвис Пресли — певец, диски которого являются одними из
самых продаваемых в мире. И до сих пор Элвис Пресли оста-
ётся единственным артистом, который удостоился чести быть
представленным в четырёх различных залах музыкальной
славы.
15
АВГУСТА
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ
ÇÀÃÀÄÊÈ
AUGUST

What flares up quickly and does some good


But a moment later, it’s just a small piece of wood?
Ans w e r : a match.

Вспыхивает быстро, хорошо горя


Но кусок деревяшки моментом спустя.
Отв ет: спичка.

We have legs but cannot walk. У нас есть ножки, но гулять


A n s w e r : tables and chairs. мы не можем.
Отв ет: столы и стулья.

You throw away the outside and cook the inside. Then you
eat the outside and throw away the inside. What did you eat?
Ans w e r : an ear of corn.

Ты выбрасываешь то, что снаружи, и готовишь то, что внутри. Потом


ешь то, что снаружи, и выбрасываешь то, что внутри. Что ты ешь?
Отв ет: кукурузный початок.

What has two heads, four eyes, six legs and a tail?
Ans w e r : a horse and its rider.

Что имеет две головы, четыре глаза, шесть ног и хвост?


Отв ет: лошадь с всадником.

All about, but cannot be seen,


Can be captured, cannot be held,
No throat, but can be heard.
A n s w er : wind.

Повсюду, но не виден.
Можно поймать, но не удержать.
Не имеет горла, но можно услышать.
Отв ет: ветер.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
16
АВГУСТА
AUGUST

Омонимы
band [bænd] — группа band [bænd] — соединять
bank [bæŋk] — насыпь bank [bæŋk] — банк
bare [beə] — голый, пустой bear [beə] — медведь
be [bi:] — быть bee [bi:] — пчела
beat [bi:t] — удар beet [bi:t] — свекла
buy [baɪ] — покупать by [baɪ] — около
bye [baɪ] — пока
cell [sel] — ячейка, клетка sell [sel] — продавать
cent [sent] — цент scent [sent] — аромат
flour [ˈflaʊə] — мука flower [ˈflaʊə] — цветок
hair [heə] — волосы hare [heə] — заяц

[heə] — [heə]
17
АВГУСТА
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
AUGUST

РАССКАЖИТЕ О СЕБЕ

What is your name? Как вас зовут?


How old are you? Сколько вам лет?
What is your home city? Какой ваш родной город?
Are you married? Вы женаты (замужем)?
Do you have any children? У вас есть дети?
Where do you work? Где вы работаете?
What is your profession? Кто вы по профессии?
What is your nationality? Кто вы по национальности?
What foreign languages do Какие иностранные языки
you know? вы знаете?
Where are you from? Откуда вы приехали?
Where do you live? Где вы живёте?
What hours do you work? С каких до каких вы
работаете?
What do you do in your free Чем вы занимаетесь
time? в свободное время?
What are you interested in? Чем вы интересуетесь?
Do you have hobbies? У вас есть хобби?
Where do you usually go on Куда вы обычно ездите
vacation? в отпуск?
Do you like to go to Любите ли вы ходить в гости?
someone’s house?
What kind of gifts do you Какие подарки вы обычно
usually give your friends? дарите своим друзьям?
What is your favorite Какой ваш любимый
holiday? праздник?
Who is your favorite writer? Ваш любимый писатель?
What kind of music do you Какую музыку вы любите?
like?
Do you play sports? Занимаетесь ли вы спортом?
What is your favorite sport? Какой ваш любимый вид
спорта?
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
18
АВГУСТА
AUGUST

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Franklin Delano Roosevelt


(1882—1945)
Franklin Roosevelt was an American states-
man and political leader. In 1933 he became
the 32nd U.S. President. It was the depth of
the Great Depression. But Roosevelt was an
optimist. He believed that Americans could
overcome the Great Depression. He proposed economic reform call-
ing it the “New Deal”. And this reform was very successful. During
World War II Roosevelt worked closely with Joseph Stalin and Winston
Churchill in leading the Allies against the Axis (Germany, Italy and Ja-
pan). Thanks to Roosevelt's poliсy unemployment in the U.S. dropped
to 2%. Millions of people got jobs. And the American economy grew.
Roosevelt was the only U.S. president to be elected four times. He
is considered one of the top three U.S. Presidents, along with Abra-
ham Lincoln and George Washington.

Франклин Рузвельт
Франклин Рузвельт – американский государственный и поли-
тический деятель. В 1933 году он стал 32-ым президентом США.
Это было в разгар Великой депрессии. Но Рузвельт был опти-
мистом. Он верил, что американцы смогут пережить Великую де-
прессию. Рузвельт предложил экономическую реформу, которую
он назвал «Новый курс». И реформа оказалась очень успешной.
Во время Второй мировой войны Рузвельт работал в тесном кон-
такте с Иосифом Сталиным и Уинстоном Черчиллем в их борьбе
со странами Оси (Германия, Италия, Япония). Благодаря поли-
тике Рузвельта безработица в США снизилась до 2%. Миллионы
людей получили работу. И американская экономика развивалась.
Рузвельт был единственным президентом США, избранным
4 раза. Он считается одним из троих самых выдающихся прези-
дентов США вместе с Авраамом Линкольном и Джорджем Ва-
шингтоном.
19
АВГУСТА
AUGUST

Перед тем как действовать, выслушай.


Перед тем как реагировать, подумай.
Перед тем как тратить деньги, накопи.
Перед тем как критиковать, подожди.
Перед тем как молиться, прости.
Перед тем как сдаться, попробуй…
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
20
АВГУСТА
AUGUST

Фразовые глаголы
 show around — водить по, показывать
The guide showed the tourists around the city. — Экскурсовод
водил туристов по городу.
 show off — выставлять напоказ, хвалиться
He is showing off his new bike. — Он хвалится своим новым
велосипедом.
 show up — 1) приходить, являться
We invited them to the meeting, but they didn't show up. —
Мы пригласили их на собрание, но они не пришли.
2) обнаруживать, делать явным
His letter showed up his illiteracy. — Его письмо показало его не-
грамотность.
3) быть хорошо видным, виднеться, быть замет-
ным
This orange jacket shows up in the dark. — Эта оранжевая куртка
хорошо видна в темноте.
 shut — закрывать
Shut the door please. — Закройте, пожалуйста, дверь.
 shut down — закрываться, не работать
The factory shut down for the holiday. — В праздник фабрика
не работала.
 shut off — отключать
They shut off the electricity. — Они отключили электричество.
 sign — подписывать; расписываться
He signed the check. — Он подписал чек.
 sign up — записываться
They signed up for a class in mathematics. — Они записались
в математический класс.
21
АВГУСТА Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
AUGUST

Неологизмы

 google (гуглить) искать информацию в Интернете, в частно-


сти, с помощью поисковой системы Google™

 regift (повторно дарить) дарить другим то, что вам подари-


ли раньше

 rescue call (спасительный звонок) звонок на мобильный те-


лефон в заранее оговорённое время, служащий предлогом
для окончания свидания, ухода с работы и т. п.

 jetiquette (джетикет) правила поведения на борту самолёта

 quiet car (тихий вагон) вагон в поезде метро или железной


дороги, в котором запрещается пользоваться мобильными
телефонами или иными устройствами, производящими шум

 starter marriage (брак для начала) недолговечный первый


брак без детей, который заканчивается разводом без разде-
ла имущества и без особых сожалений

 wedding-moon (свадебный месяц) путешествие, включаю-


щее свадебную церемонию и медовый месяц

 fake-away (фейк-эвей) еда, приготовленная дома, анало-


гичная ресторанным блюдам, которые можно взять с собой
[fake +takeaway]

 home meal replacement (замена домашнего питания) гото-


вые блюда, полуфабрикаты, которые можно купить в продо-
вольственных магазинах

 welfariat (социариат) – класс людей, который живёт только


на социальные пособия ([welfare + proletariat])
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
22
АВГУСТА
AUGUST

ФРАЗЫ ДЛЯ ОРИЕНТАЦИИ В ГОРОДЕ

What is the number of the bus that goes downtown? —


Какой автобус идёт в центр?
Subway will be faster because the traffic might be bad at
this time of the day. — На метро будет быстрее, так как
в это время могут быть пробки.
Go straight until you get the traffic light and then turn
left. — Езжайте прямо до светофора, а потом поверните
налево.
You will be stuck in a traffic jam if you go by taxi. —
Вы попадёте в пробку, если поедете на такси.
Do you have a city map? — У вас есть карта города?
Do you need a ride? — Вас подвезти?
Thanks for the ride. — Спасибо, что подвезли.
Are you getting off now? — Вы сейчас выходите?
Can you get a cab for me? — Вы можете вызвать мне такси?
Here we are. — Вот мы и приехали.
How long does it take to get from here to the airport? —
Сколько времени нужно, чтобы доехать отсюда да
аэропорта?
It depends on the traffic. — Это зависит от транспорта.
Is there a pharmacy around here? — Здесь поблизости есть
аптека?
Drop me off on the street corner. — Высадите меня на углу
улицы.
It's on my way. — Мне как раз по пути.
It's not on my way. — Мне не по пути.
23
АВГУСТА
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
AUGUST

НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ


ВЫВЕСКИ И НАДПИСИ

Post office Почта


Private beach Частный пляж
Private property Частная собственность
Pull К себе
Push От себя
Reserved Забронировано
Rest rooms Туалеты
Road closed Проезд закрыт
Second floor Третий этаж
Service entrance Служебный вход
Smoking area Место для курения
Smoking section Место для курения
Stop! Don’t walk! Стойте!
Taken Занято
Ticket-machines Кассы-автоматы
Walk! Идите!
Warning! Внимание!
WC Туалет
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
24
АВГУСТА
AUGUST

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Chris Rea
(b. 1951)
Chris Rea is an English singer and songwriter.
A magnificent combination of his husky voice
and masterly slide guitar playing makes his
manner distinctive and recognizable.
He started with the single Fool (if You Think It's Over). The
single was charted in both the United Kingdom and the U.S. But
after that he faced some problems. "I was very close to completely
stopping music and opening an Italian restaurant," he said.
In 1983 Chris Rea's album Watersign became a real hit. Half a
million copies were sold. A top single I Can Hear Your Heart Beat
became widely popular.
Now Chris Rea is a very successful singer. He cracked the UK
Top 10 with his song The Road to Hell (Part Two). By 2009, he sold
over 30 million albums throughout the world.

Крис Ри
Крис Ри — английский певец и автор песен. Великолепное
сочетание грубоватого голоса и виртуозной игры на слайд-гита-
ре делают его манеру узнаваемой и своеобразной.
Он начал с сингла Fool (If You Think It's Over). Благодаря этому
синглу он был номинирован на «Грэмми» как лучший новый
артист. Но после этого он столкнулся с некоторыми проблема-
ми. «Я был очень близок к тому, чтобы полностью бросить музы-
ку и открыть итальянский ресторан», — сказал он.
В 1983 альбом Криса Ри Watersign стал настоящим хитом.
Было продано полмиллиона экземпляров. Топ-сингл I Can Hear
Your Heart Beat стал очень популярным.
Сейчас Крис Ри является очень успешным певцом. Он про-
бился в первую десятку британского хит-парада со своей пес-
ней «Дорога в ад (часть вторая)». К 2009 году он продал более
30 миллионов альбомов, разошедшихся по всему миру.
25
АВГУСТА ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
AUGUST

Sing a Song Шестипенсовая


of Sixpence песня
Sing a song of sixpence, Пой шестипенсовую песню,
A pocketful of rye; Полон карман ржаного зерна;
Four and twenty blackbirds, Двадцать четыре чёрных
дрозда
Baked in a pie. Запечены в пироге.

When the pie was opened, Когда пирог разрезали,


The birds began to sing; Птицы начали петь;
Wasn't that a dainty dish, Можно ли было такое
лакомство
To put before the king? Подавать королю?

The king was in the counting- Король сидел в своей казне


house,
Counting out his money; И считал свои деньги;
The queen was in the parlor, Королева была в гостиной
Eating bread and honey. И ела хлеб с мёдом.

The maid was in the garden, Горничная была в саду


Hanging out the clothes; И развешивала одежду;
When down came a blackbird, Когда прилетел чёрный дрозд
And bit her on the nose. И откусил ей нос.

There was such a commotion, Был такой переполох,


That little Jenny wren Что королёк
Flew down into the garden, Прилетел в сад
And put it back again. И поставил нос обратно.
26
АВГУСТА
AUGUST

Если ты упадёшь, я буду рядом.


Пол
27
АВГУСТА ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
AUGUST

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ

Hampton Court Palace


Hampton Court is a royal residence. This is one of the most
gorgeous of Britain's royal palaces. It is located in the London
Borough of Richmond upon Thames.
The gardens surrounding the palace, with king Henry's tennis
court, the orangery, and the famous maze, are all relics. They
attract a lot of tourists.
In 1689 king William III commissioned Sir Christopher Wren to
rebuild and extend the palace, so that there is a mixture of styles
in its architecture. The Great Gate built in king Henry VIII's time
presents a Tudor style, while Wren's south and east façades are
performed in classical style.
Today, Hampton Court is open to the public.

Дворец Хэмптон-корт
Дворец Хэмптон-корт – королевская резиденция. Это один
из самых великолепных британских королевских дворцов. Он
находится в лондонском районе Ричмонд на Темзе.
Сады, окружающие дворец, а также теннисный корт короля
Генриха, оранжерея и знаменитый лабиринт являются релик-
виями. Они привлекают множество туристов.
В 1689 году король Вильгельм III поручил сэру Кристоферу
Рену перестроить и расширить дворец, так что в его архитек-
туре сочетаются разные стили. Великие Ворота, построенные
во времена короля Генриха VIII, представляют стиль Тюдоров,
тогда как южный и восточный фасады, построенные Реном, вы-
полнены в классическом стиле.
В настоящее время Хэмптон-корт открыт для посещений.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
28
АВГУСТА
AUGUST

Фразовые глаголы
 sit — сидеть
They were sitting on the floor. — Они сидели на полу.
 sit down — садиться
Sit down please. — Садитесь, пожалуйста.
 sit up — 1) садиться (из лежачего положения)
He sat up in bed. — Он сел в постели.
2) долго не ложиться спать; засиживаться допоздна
They sat up until 1 a.m. — Они не ложились до часа ночи.
 speak — говорить
Do you speak English? — Вы говорите по-английски?
 speak out — высказываться, выступать
He spoke out against corruption. — Он выступил против
коррупции.
 speak up — говорить громче
Please speak up! — Пожалуйста, говорите громче!
 speed — ехать быстро, мчаться
He was fined for speeding. — Его оштрафовали за превышение
скорости.
 speed up — прибавлять скорость
Can't you speed it up? — Вы не могли бы ехать побыстрее?
 split — раскалываться; лопаться, распарываться
His shirt split. — У него лопнула рубашка.
 split up — разделить на части, разойтись
Split up the question into 3 parts — it'll be easier to answer. —
Раздели вопрос на три части — на него будет легче отвечать.
They split up and never met again. — Они разошлись и больше
никогда не встречались.
29
АВГУСТА ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
AUGUST

 Where there’s life there’s hope.


Пока живёшь, надеешься.

 All days are short to industry and long to idleness.


В работе время бежит быстро.

 A bad workman blames his tools.


Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работ-
нику всё мешает.)

 A change is as good as a rest.


Перемена работы так же хороша, как и отдых.

 You are never too old to learn.


Учиться никогда не поздно.

 Live and learn.


Век живи, век учись.

 A fool at forty is a fool forever.


Глупец в 40 лет — глупец до конца дней.

 Man is only half a man without a wife.


Муж без жены, что гусь без воды.

 One man does not make a team.


Один в поле не воин.

 Mind other man, but most yourself.


Своя рубашка ближе к телу.

 People create their own problems.


Не было у бабы хлопот, да купила порося.

 Pity is akin to love.


Жалеет, значит любит.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
30
АВГУСТА
AUGUST

Некоторые особенности употребления


местоимения it (это)
Английское местоимение it (это) иногда не переводится на
русский язык. Например:
I like it in Moscow. — Мне нравится в Москве.
Take it! — Возьми!
Stop it! — Перестань!
Английские переходные глаголы обязательно требуют до-
полнения, и в роли этого дополнения в данном случае выступа-
ет местоимение it (это), тогда как в русском языке дополнение
при переходном глаголе может и не употребляться. Вот ещё
примеры с местоимением it, которое не переводится на русский
язык:
Take it up! — Возьми трубку!
Watch it! — Осторожно!
Step on it! — Живей!; Скорей!
Keep it up! — Так держать!
Let’s chance it! — Рискнём!
Check it up! — Смотри!
Check it out! — Проверь!
Drink it up! — Пей!
Cut it out! — Прекрати!
Move it! — Вперёд!; Иди!; Быстрее!
Take it easy! — Не волнуйся!; Не беспокойся!; Не бери в голову!
Can’t you speed it up? — Вы не могли бы ехать быстрее?
31
АВГУСТА
AUGUST

Time for panic,


school is coming.

Время бить тревогу — скоро в школу.


Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ! СЕНТЯБРЯ
1
SEPTEMBER

Примеры употребления
местоимения it (это)
Call it what you will. — Называйте, как хотите.
Got it? — Понятно?
Quit it! — Перестаньте!
Write it down! — Запиши!
Let’s get it straight. — Давайте разберёмся.
Hold it! — Стой!; Стоп!
Can’t reach it? — Не можешь дозвониться?
Try it! — Попробуй! (о еде, питье)
Do it like this! — Сделайте так!
I’ll catch it. — Мне попадёт.
Think it over! — Подумайте хорошенько!
Forget it! — Забудь!
Don’t do it that way. — Не делайте так.
I mean it. — Я говорю серьёзно.
You don’t mean it! — Вы шутите!
You can make it. — Ты можешь успеть.
Would you like to see it? — Хотите посмотреть?
You must take it. — Ты должен терпеть.
I doubt it. — Сомневаюсь.
He likes to live it up. — Он любит покутить.
The winner takes it all. — Победитель получает всё.

I‛ll catch it.

Мне попадёт.
2
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
SEPTEMBER

Who? или whom?


Английское местоимение who? (кто?) имеет форму объект-
ного падежа whom? (кого?), однако часто в значении формы
объектного падежа употребляется форма who? Например: Who
do you see there? — Кого вы там видите?
Предложения с who? и с whom? выражают одинаковое зна-
чение: Who do you see there? = Whom do you see there? При этом
предложения с who? относятся к разговорному стилю речи,
а предложения с whom? — к официальному.
Если в вопросительном предложении местоимение who?
употребляется с предлогом, то предлог ставится в конце пред-
ложения: Who did you go to the theater with? — С кем вы ходили
в театр? Если же с предлогом употребляется местоимение
whom?, то предлог ставится в начале предложения перед место-
имением: With whom did you go to the theater? — С кем вы ходили
в театр?
Тот факт, что в значении формы объектного падежа может
употребляться и форма who?, и форма whom?, объясняется тем
особым положением, которое занимает местоимение who?
в системе местоимений английского языка. С одной стороны,
местоимение who? является личным местоимением, а большая
часть личных местоимений имеет форму объектного падежа:
I — me (я — меня), he — him (он — его), she — her (она — её),
we — us (мы — нас), they — them (они — их). С другой стороны, ме-
стоимение who? является вопросительным местоимением, а во-
просительные местоимения не имеют формы объектного паде-
жа: what? (какой?; какого? и т. д.), which? (который?; которого?
и т. д.), whose? (чей?; чьего? и т. д.).
Здесь возникает некоторое противоречие, которое и прояв-
ляется в том, что хотя местоимение who? и имеет форму объ-
ектного падежа whom?, эта форма не является обязательной для
употребления и вместо неё может использоваться форма who?
СЕНТЯБРЯ
3
SEPTEMBER

В первый понедельник сентября в США отмеча-


ется День труда — Labor Day.
Этот день является официальным праздником,
посвящённым труду и организациям трудящихся.
4
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

— Thanks.
It‛s my ex-husband.

— Nice purse!

— Хорошая сумочка!
— Спасибо. Это мой бывший муж.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ! СЕНТЯБРЯ
5
SEPTEMBER

Фразовые глаголы
 stand — стоять
I stood in line. — Я стоял в очереди.
 stand around — стоять ничего не делая
He just stood around and watched. — Он просто стоял и смотрел.
 stand back — отступать, отходить назад, держаться на рас-
стоянии
The policemen told the crowd to stand back. — Полицейский
попросил толпу отойти назад.
 stand for — значить, означать
What do the letters UK stand for? — Что означают буквы UK?
 stand out — выделяться
One man stood out in a crowd. — Один мужчина выделялся
в толпе.
 stand up — 1) вставать (из сидячего положения)
Please don’t stand up! — Пожалуйста, не вставайте!
2) держаться прямо
Please stand up straight. — Пожалуйста, стойте прямо.
3) ставить что-либо прямо, вертикально
Stand the dictionaries up. — Поставьте словари вертикально.
 stand up for — стоять за; заступаться за; бороться за
Why don’t you stand up for your rights? — Почему вы не боре-
тесь за свои права?
 start — начинать
She started work. — Она начала работу.
 start out, start off — начинать; отправляться
He started out with no money but now he is very rich. — Он начи-
нал, не имея денег, но сейчас он стал очень богатым.
They will start off for Vancouver in a week. — Они отправятся
в Ванкувер через неделю.
6
СЕНТЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
SEPTEMBER

Thomas Lanier “Tennessee”


Williams III
(1911—1983)
“Tennessee” Williams was a famous
American playwright and author of many
classics. He is the author of A Streetcar
Named Desire, Cat on a Hot Tin Roof,
Orpheus Descending, and Sweet Bird of Youth. He adapted much
of his best works for the cinema. In 1979 Williams was inducted
into the American Theater Hall of Fame.
The first big success came to Tennessee Williams in 1944-1945
when his play The Glass Menagerie was successfully produced
in Chicago. Williams described his own familial relationship in this
play. The play won the New York Drama Critics’ Circle Award for
best play of the season.

Теннеси Уильямс
Теннеси Уильямс — американский драматург и автор многих
пьес, ставших классикой. Его перу принадлежат «Трамвай “Же-
лание”», «Кошка на раскалённой крыше», «Орфей спускается
в ад» и «Сладкоголосая птица юности». Уильямс переработал
многие свои произведения для кинематографа. В 1979 году он
был введен в Американский театральный зал славы.
Первый большой успех пришёл к Теннеси Уильямсу в 1944—
1945 годах, когда его пьеса «Стеклянный зверинец» была с успе-
хом поставлена в Чикаго. В этой пьесе Уильямс описал свои
собственные семейные отношения. Пьеса была награждена
премией Нью-Йоркского кружка драматических критиков как
лучшая пьеса сезона.
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
СЕНТЯБРЯ
7
SEPTEMBER

Don‛t argue!
“Conductor,” said a woman as she forced her way on the
platform of the crowded bus, “Didn‛t I tell you I wanted to get
off at Piccadilly Circus?” “Yes, but —“ began the conductor.
“Don‛t make excuses,” the lady stopped him. “I know all
about your bus being crowded and that you can‛t be expected to
remember where each single person wants to get off.” “But—”
“Don‛t argue! You may be sure that I shall report you for
your impudence.” With these words, she got off. As the bus
started again the conductor called to her: “Excuse me, madam,
but Piccadilly Circus is half a mile further on.”

Не спорьте!
— Кондуктор, — сказала женщина, прокладывая себе путь к
выходу в переполненном автобусе, — разве я не говорила вам,
что хочу выйти на площади Пиккадилли?
— Да, но… — начал было отвечать кондуктор.
— Не извиняйтесь, — перебила его леди, — я всё знаю: ваши
автобусы переполнены, и у вас нет возможности помнить, где
каждый пассажир хочет выйти.
— Но…
— Не спорьте! Я буду жаловаться на вас за ваше невежливое
обхождение.
С этими словами она вышла. Когда автобус тронулся, кондук-
тор обратился к ней:
— Извините, мадам, но до площади Пиккадилли ехать ещё
полмили.
8
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
SEPTEMBER

Фразовые глаголы
 stay — оставаться; останавливаться (где-либо)
He stayed at a hotel. — Он остановился в гостинице.

 stay in — оставаться дома


Tomorrow I’ll stay in. — Завтра я останусь дома.

 stay out — не приходить домой


He doesn’t stay out after nine o’clock. — Он возвращается до-
мой не позже девяти часов.

 stay up — не ложиться спать


They usually stay up very late. — Обычно они не ложатся спать
допоздна.

 step — идти, шагать, ступать


Step this way please! — Сюда, пожалуйста!

 step in — 1) входить, заходить


Won’t you step in? — Зайдите, пожалуйста!
2) наступать (во что-то)
He stepped in a puddle. — Он наступил в лужу.

 step on — наступать на что-либо


Step on the gas! — Нажми на газ!

 step up — повышать, увеличивать


They are trying to step up production. — Они стараются
расширить производство.

 stick — колоть; втыкать, вонзать


He stuck a flower in his lapel. — Он воткнул цветок в петлицу.

 stick around — оставаться здесь


They didn’t stick around long. — Они пробыли здесь недолго.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ! СЕНТЯБРЯ
9
SEPTEMBER

Омонимы
pair [peə] — пара pear [peə] — груша
pare [peə] — счищать (кожуру), обрезать, обстругивать
peace [pi:s] — мир piece [pi:s] — кусок
sail [seɪl] — парус sale [seɪl] — распродажа
sound [saʊnd] — звук soun [saʊnd] — здоровый
sea [si:] — море see [si:] — видеть
some [sʌm] — несколько sum [sʌm] — сумма
son [sʌn] — сын sun [sʌn] — солнце
tail [teɪl] — хвост tale [teɪl] — рассказ
wait [weɪt] — ждать weight [weɪt] — вес
weak [wi:k] — слабый week [wi:k] — неделя

[sʌn] — [sʌn]
10
СЕНТЯБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
SEPTEMBER

 When you are in trouble, people who call to sympathize are


really looking for the particulars. (Edgar Howe)
Когда у вас беда, люди, звонящие по телефону, чтобы выра-
зить сочувствие, обычно просто хотят узнать подробности.
(Эдгар Хoви)

 Most people sell their souls and live with a good conscience
on the proceeds. (Pearsall Smith)
Большинство людей продают свои души и со спокойной со-
вестью живут на вырученную сумму. (Персел Смит)

 The wealth of a soul is measured by how much it can feel; its


poverty by how little. (William Phelps)
Богатство души измеряется тем, насколько сильно она спо-
собна чувствовать, а нищета — тем, насколько она бесчув-
ственна. (Уильям Фелпс)

 A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
(William Thackeray)
Глупец не более способен осознать свою глупость, чем уви-
деть свои уши. (Уильям Теккерей)

 Always let your flattery be seen through for what really


flatters a man is that you think him worth flattering. (Bernard
Shaw)
Пусть человеку будет ясно, что вы ему льстите, поскольку в
действительности ему будет лестно то, что вы считаете его
достойным лести. (Бернанд Шоу)

 Some books are to be tasted; others to be swallowed; and


some few to be chewed and digested. (Francis Bacon)
Одни книги пробуют на вкус, другие проглатывают и лишь
немногие разжёвывают и усваивают. (Френсис Бэкон)
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
11
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Andrew Carnegie
(1835—1919)
Andrew Carnegie was a Scottish
American industrialist. He organized
the steel industry in the United States. In
1901 Carnegie retired and spent much of his
time and money on projects to help others.
He opened more than 2,800 libraries in the
United States and around the world.
Carnegie’s first job in the United States was as a factory worker.
But he worked hard and finally he became probably the second-
richest man in the history after John D. Rockefeller.

Эндрю Карнеги
Эндрю Карнеги — американский промышленник шотланд-
ского происхождения. Организатор сталелитейной промыш-
ленности в Соединённых Штатах. В 1901 году Карнеги вышел
на пенсию и стал тратить значительную часть своего времени и
денег на то, чтобы помогать другим. Он открыл более 2800 биб-
лиотек в США и во всём мире.
Свою карьеру в США Карнеги начал с того, что стал фабрич-
ным рабочим. Но он много работал и в конце концов стал, ве-
роятно, вторым по богатству человеком в истории после Джона
Рокфеллера.
12
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
SEPTEMBER

Фразовые глаголы

 stick out — выставлять, высовывать


Stick your tongue out! — Покажите язык!

 stick up for — заступаться, постоять за (кого-либо или за себя)


He stuck up for me when the boss wanted to fire me. — Он засту-
пился за меня, когда начальник хотел меня уволить.

 stop — останавливать
He stopped a car. — Он остановил машину.

 stop off, stop over — остановиться в пути


They stopped over in Paris on the way to Madrid. — Они
остановились в Париже по пути в Мадрид.

 stop up — закрывать, загораживать, закупоривать, шпатле-


вать
Stop the hole up with a piece of wood! — Закройте дыру доской!

 strike — ударять; ударяться, врезаться


The car struck a tree. — Машина врезалась в дерево.

 strike out — отправляться


They struck out towards the top of the hill. — Они отправились к
вершине холма.

 take — брать
Who took my dictionary? — Кто взял мой словарь?

 take after — быть похожим (на родителей)


She takes after her mother. — Она похожа на мать.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
13
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ

Windsor Castle
Windsor Castle is a royal residence in the English county of
Berkshire. It is the largest inhabited castle in the world. It stands
on a rock overlooking the River Thames. The castle was built by
William the Conqueror and was later fortified and enlarged by
almost every monarch. William and his successors had to secure
their military position. William the Conqueror put the castle to
guard the river crossing at Windsor.
Today Windsor Castle is a comfortable country place within an
hour’s drive from London. It is set about 32 kilometers from the
British capital.
Windsor Castle is an attractive place for tourists. There you can
see St. George’s Chapel, Queen Mary’s Doll’s House, and other
sights.

Виндзорский замок
Виндзорский замок — королевская резиденция в английском
графстве Беркшир. Это крупнейший жилой замок в мире. Он
стоит на скале, возвышающейся над Темзой. Замок был постро-
ен Вильгельмом Завоевателем и впоследствии укреплялся и
расширялся почти всеми монархами. Вильгельм и его после-
дователи должны были обезопасить свою военную позицию.
Вильгельм Завоеватель построил замок, чтобы защитить пере-
ход через реку, ведущий к Виндзору.
Сегодня Виндзорский замок — комфортабельная загородная
территория в часе езды от Лондона. Он расположен примерно
в 32 километрах от британской столицы.
Виндзорский замок — привлекательное место для туристов.
Там можно увидеть часовню святого Георгия, кукольный домик
королевы Марии и другие достопримечательности.
14
СЕНТЯБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
SEPTEMBER

 Better to ask the way than to go astray.


Лучше спросить, как пройти, чем сбиваться с пути.

 Half a loaf is better than no bread.


Лучше полбуханки, чем ничего.

 Fortune favours the brave.


Судьба благоприятствует смелым.

 Even the lion has to defend himself against flies.


Даже льву приходится защищать себя от мух.

 A good example is the best sermon.


Хороший пример — лучшая проповедь.

 Barking dogs seldom bite.


Лающие собаки редко кусаются.

 Once bitten, twice shy.


Однажды укушенный вдвойне пуглив.

 A blind man will not thank you for a looking-glass.


Слепой не будет благодарить за зеркало.

 An apple a day keeps the doctor away.


По яблоку в день — и доктор не нужен.

 One black (scabbed) sheep will mar a (whole) flock.


Одна паршивая овца всё стадо портит.

 Behind every good man there is a good woman.


За хорошей женой и муж пригож.

 No house was ever big enough for two women.


Две медведицы в одной берлоге не живут.
ÂÑÅ ÇÂÓÊÈ
ÀÍÃËÈÉÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ
15
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

[æ] pack [əʊ] soup [ð] this [p] put

[a:]1 dark [ɜ:]5 work [ʤ] jump [r] right

[ɒ]2 not [i:] cheese [f] foot [s] so

[aı] life [ı] bit [g] get [∫] shell

[aʊ] now [ɪə] idea [h] how [t] ten

[ɔ:] taught [u:] pool [j] year [ʧ] chance

[ɔə]3 four [ʊ] cook [k] cat [θ] thin

[ɔɪ] boy [ʊə] usual [l] love [v] visit

[e] b ed [ʌ] nut [m] mind [w] wide

[eə]4 pair [b] bring [n] no [z] zero

[eı] cake [d] dig [ŋ] thing [ə] asleep

1
В американском варианте: [a:r].
2
В американском варианте: [a:].
3
Многие англоговорящие вместо звука [ɔə] произносят [ɔ:]. В амери-
канском варианте: [ɔ:r].
4
В американском варианте: [er].
5
В американском варианте: [ɜr].
16
СЕНТЯБРЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
SEPTEMBER

Why is it marked cotton then?


A woman came into a shop and asked to be shown some
material for a costume. The shop-assistant showed her several
kinds of cloth, but she did not like any of them. At last he placed
the best material available in the shop before her. “This,” he
said, “is all good wool, madam.” The woman looked at the label.
“Very well,” she said, “if this is wool, why is it marked cotton
then?” “Oh, well,” explained the assistant, “that is written here
to deceive the moth.”

Почему здесь написано, что это хлопок?


Одна женщина пришла в магазин и попросила показать ей
какой-нибудь материал для костюма. Продавец показал ей не-
сколько видов ткани, но ни один из них ей не понравился. На-
конец он положил перед ней на прилавок самый лучший мате-
риал, какой был в магазине.
— Это, — сказал он, — очень хорошая шерсть, мадам.
Женщина посмотрела на этикетку.
— Отлично, — сказала она, — но если это шерсть, то почему
здесь написано, что это хлопок?
— А, — ответил продавец, — это написано просто для того,
чтобы обмануть моль.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
17
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

Восклицательные предложения
Восклицательное предложение — это предложение, вы-
ражающее чувства говорящего. Восклицательные предложе-
ния начинаются местоимением what (какой), за которым сле-
дует неопределённый артикль и имя существительное, или
наречием how (как), за которым следует наречие или прилага-
тельное.
What a beautiful rose! — Какая красивая роза!
How fun! — Как весело!
Если в восклицательном предложении с местоимением what
употребляется неисчисляемое существительное, неопределён-
ный артикль не употребляется:
What fine weather! — Какая хорошая погода!
What pure water! — Какая чистая вода!
What sweet juice! — Какой сладкий сок!
What strong tea! — Какой крепкий чай!
Если в этих предложениях употребляется существительное
во множественном числе, неопределённый артикль также не
употребляется:
What beautiful roses! — Какие красивые розы!
What fresh flowers! — Какие свежие цветы!
What interesting books! — Какие интересные книги!
What wonderful gifts! — Какие чудесные подарки!
Наряду с местоимением what в этих предложениях может
с тем же значением употребляться местоимение such (такой):
Such a large house! — Какой большой дом!
Such fine weather! — Какая хорошая погода!
Such large houses! — Какие большие дома!
18
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

Now I‛m bored again.

Теперь мне снова скучно.


Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
19
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

«Цветные» идиомы в английском языке


 to come off with flying colours — одержать победу, добиться
успеха
 to cast a false colour on something — искажать, представ-
лять что-либо в ложном свете
 to come out in one’s true colours — показать своё истинное
лицо
 to lay on the colours too thickly — сгущать краски, хватить
через край, сильно преувеличивать
 to take one’s colours from somebody — подражать кому-либо
 to stick to one’s colours — оставаться до конца верным сво-
им убеждениям
 to nail one’s colours to the mast — открыто отстаивать свои
убеждения; проявлять настойчивость; не отступать
 to sail under false colours — обманывать, лицемерить
 a horse of a different colour — совершенно другое дело
 white fury (white heat) — неистовство, бешенство, ярость
 white lie — ложь во спасение
 white night — ночь без сна
 to cry oneself blue in the face — кричать до посинения
 blue in the face — возбуждённый
 blue study — мрачные раздумья; тяжёлые мысли
 to make (turn) the air blue — ругаться, браниться,
сквернословить
 They often cast a false colour on events. — Они часто пред-
ставляют события в ложном свете.
 He always takes his colours from his boss. — Он всегда
подражает своему начальнику.
20
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
SEPTEMBER

Конструкция
существительное + существительное
Для английского языка характерна конструкция, в которой
идут подряд два существительных (иногда — больше, чем два),
например:
a library book — библиотечная книга
apple juice — яблочный сок
В таких словосочетаниях главное слово всегда последнее, а
предыдущее (или предыдущие) является определением к нему.
a truck driver — водитель грузовика
a tennis coach — тренер по теннису
mushroom soup — грибной суп
a candy store — кондитерский магазин
a hockey match — хоккейный матч
a history teacher — учитель истории
a French lesson — урок французского языка
a college student — студент колледжа
a love story — история любви
a tulip bud — бутон тюльпана
a bus stop — остановка автобуса
a dog show — выставка собак
a street corner — угол улицы
car keys — ключи от машины
a coffee break — перерыв для того, чтобы выпить кофе
a space research program — программа исследования космоса
a dog catcher — ловец собак
a volleyball tournament — волейбольный турнир
a cheese sandwich — сэндвич с сыром
basketball competitions — соревнования по баскетболу
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
21
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

ФРАЗЫ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ ПО ТЕЛЕФОНУ

Hello! Слушаю!
Mr. Parker please. Будьте добры мистера
Паркера.
May I speak to Jane? Можно Джейн?
Just a minute. Минутку.
He (she) is not here. Его (её) нет
He stepped out. Он вышел.
She has already left. Она уже ушла.
When will he (she) be back? Когда он (она) будет?
Call a little later. Позвоните попозже.
Call back tomorrow. Перезвоните завтра.
Hold the line, please. Оставайтесь на линии,
пожалуйста.
Sorry, I’ve dialed a wrong Извините, я ошибся
number. номером.

ЗАПОМНИТЕ!
В английском языке, в отличие от русского, номера те-
лефонов называют не числами, а отдельными цифрами.
Например:
427-38-19 — four-two-seven, three-eight, one-nine.
22
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
SEPTEMBER

Неологизмы

 face time (фейс-тайм) время личного общения — в отличие


от общения по Скайпу, электронной почте или с помощью
других электронных средств коммуникации

 sheeple («людеовцы») легковерные, наивные люди, кото-


рые «сбиваются в стадо» и следуют за своим лидером-«пасту-
хом» (sheep (овцы) + people (люди))

 brain on a stick («мозг на палочке») умный человек, имею-


щий недостаточно социальных навыков и слабо разбираю-
щийся в практических вопросах

 frienemy («заклятый друг», «заклятая подруга») ненастоя-


щий, неискренний, ненадёжный друг

 himbo (him + bimbo) красивый и глупый мужчина

 grab-and-goer (тип покупателя: «купил — ушёл») человек,


который в магазине берёт первое, что попадает под руку,
и сразу уходит; противник длительного шопинга

 wardrobing (ворд-роубинг) приобретение дорогой одежды


или техники, одноразовое или краткосрочное её использо-
вание и возврат её обратно в магазин с получением запла-
ченных за неё денег

 99er (найнтинайнер) человек, утративший право на посо-


бие по безработице в США (после того как он получал его
в течение 99 недель)

 somewhereness (самвэанес) уникальный набор свойств,


качеств, отличающих продукты, а также человека
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
23
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Fenimore Cooper
(1789—1851)
Fenimore Cooper is the first well-known
American novelist. His first novel, Precaution
(1820), was written for a bet. That was the
beginning of his career as a writer. He wrote
the famous Leather-Stocking novels: The
Pioneers (1823), The Last of the Mohicans (1826), The Pathfinder
(1840) and some others. These novels are his best works; they are
all about American Indians, whom the writer describes with much
warmth and understanding.
Fenimore Cooper was also an author of many sea stories, but
they turned out to be much less popular than his Indian novels.
Cooper’s books were hugely popular and have become Amer-
ican classics.

Фенимор Купер
Фенимор Купер является первым широко известным амери-
канским романистом. Его первый роман «Предосторожность»
(1820) был написан на спор. Так началась его литературная карье-
ра. Он написал знаменитые романы о Кожаном Чулке: «Пионе-
ры» (1823), «Последний из могикан» (1826), «Следопыт» (1840) и
некоторые другие. Эти романы являются его лучшими произведе-
ниями; все они посвящены американским индейцам, которых пи-
сатель описывает с большой теплотой и пониманием.
Фенимор Купер стал также автором множества морских
историй, но они оказались куда менее популярными, чем его
романы об индейцах.
Книги Купера были необыкновенно популярны и стали аме-
риканской классикой.
24
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
SEPTEMBER

Английские предлоги
Английские предлоги времени (при этом некоторые из
них являются и предлогами места):

 in — через
He’ll be back in 2 hours. — Он вернётся через 2 часа.

 at — в
Classes begin at 9 o’clock. — Занятия начинаются в 9 часов.

 on — в
We’ll meet on Saturday. — Мы встретимся в субботу.

 by — к
I’ll be at home by 5 o’clock. — Я буду дома к 5 часам.

 from … to … — с… до…
The museum is open from 10 to 6. — Музей открыт с 10 до 6.

 since — с
They have been working here since 8 o’clock. — Они работают
здесь с 8 часов.

 till — до
He is busy from morning till night. — Он занят с утра до ночи.

 until — до
Until tomorrow! — До завтра!

 for — выражает значение «в течение (какого-либо време-


ни)», иногда на русский язык не переводится:
We waited for half an hour. — Мы ждали полчаса.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
25
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

ПРИРОДА. ПОГОДА

Nature — Природа
sky — небо earth — земля
ocean — океан sea — море
river — река lake — озеро
sun — солнце stars — звёзды
clouds — облака rainbow — радуга
bird — птица fish — рыба
forest — лес field — поле
grass — трава trees — деревья
flowers — цветы leaves — листья
berries — ягоды mushrooms — грибы
moon — луна air — воздух
swim — плавать sun-bathe — загорать
gather mushrooms — fish — ловить рыбу
собирать грибы
Weather — Погода
It is cold. — Холодно. It is warm. — Тепло
It is cool. — Прохладно. It is hot. — Жарко
rain — дождь snow — снег
wind — ветер frost — мороз
temperature — температура plus — плюс
minus — минус degree — градус
26
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

No man needs a vacation


so much as the man who
has just had one.

Никто так не нуждается в отпуске, как человек,


только что вернувшийся из него.
Элберт Хаббард
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
27
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

ФРАЗЫ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ ПО ТЕЛЕФОНУ

He (she) will be back in about 10 minutes. — Он (она) будет


минут через 10.
He (she) will be back in 10 minutes. — Он (она) будет через
10 минут.
May I take a message? — Что передать?
No, thanks. — Спасибо, ничего.
Tell him (her) that Max called. — Передайте, что звонил Макс.
Ask her to call Mary. — Передайте, чтобы она позвонила
Мэри.
What is your phone number? — Какой у вас номер
телефона?
Can you please repeat the number? — Повторите,
пожалуйста.
My phone number is… — Мой номер телефона…
Give me please the phone number… — Дайте, пожалуйста,
номер телефона…

Call back a little


later. Mr. Johnson
is very busy.

Перезвоните попозже. Мистер Джонсон


очень занят.
28
СЕНТЯБРЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
SEPTEMBER

«Цветные» идиомы в английском языке


(продолжение)
 once in a blue moon — очень редко
 blue water — открытое море
 to look through green glasses — ревновать; завидовать
 to know black from white — понимать что к чему, быть себе
на уме
 black as ink — чёрный как сажа; чернее тучи (мрачный, без-
радостный)
 black dog — тоска зелёная; дурное настроение, уныние
 black in the face — побагровевший (от гнева, злости, усилий
и т.д.)
 to black an eye — поставить кому-нибудь синяк
 black sheep — паршивая овца
 in the black — без убытков, с положительным сальдо, с при-
былью
 red herring — отвлекающий манёвр
 to be in the red — быть убыточным, приносить дефицит,
быть должником
 red-letter day — памятный день; праздник
 red tape — бюрократизм, волокита
 to catch (someone) red-handed — застать кого-либо на месте
преступления, поймать с поличным
 to turn purple with rage — побагроветь от ярости
 to brown off — надоесть, наскучить
 pink of perfection — верх совершенства
 He writes to her once in a blue moon. — Он очень редко
пишет ей.
 The police caught him red-handed. — Полиция поймала его
с поличным.
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
29
СЕНТЯБРЯ
SEPTEMBER

* * *
Little Johnny was sitting on a park bench munching on one
candy bar after another. After the sixth one a man on the bench
across from him said, “Son, you know, eating all that candy isn‛t
good for you. It will give you acne, rot your teeth, make you fat.”
Little Johnny replied, “My grandfather lived to be 107 years
old.”
The man asked, “Did your grandfather eat 6 candy bars at
a time?”
Little Jonny answered, “No, he minded his own business!”

Маленький Джонни сидел на скамейке в парке и жевал одну


конфету за другой. После шестой конфеты мужчина на скамей-
ке напротив него сказал: «Сынок, ты знаешь, есть столько кон-
фет вредно. У тебя из-за них будут прыщи, они испортят тебе
зубы, ты станешь толстым».
Маленький Джонни ответил: «Мой дедушка дожил до ста
семи лет».
Мужчина спросил: «Твой дедушка ел шесть конфет за раз?»
Маленький Джонни ответил: «Нет. Он не лез в чужие дела».
30
СЕНТЯБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
SEPTEMBER

 Man is the head of the family, woman is the neck that turns
the head.
Мужчина голова, а женщина шея.

 Men make houses, women make homes.


Мужчины строят дома, женщины — домашний уют.

 Children and fools tell the truth.


Дети и глупцы говорят правду.

 A man is as old as he feels himself to be.


Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.

 Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy


and wise.
Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

 Better late than never.


Лучше поздно, чем никогда.

 However long the night, the dawn will break.


Как бы долго ни длилась ночь, рассвет всё равно настанет.

 It is always darkest before the dawn.


Темнее всего перед рассветом.

 God helps those who help themselves.


Бережёного Бог бережёт.

 He who keeps company with the wolf will learn how to howl.
С волками жить — по-волчьи выть.

 Don’t count your chickens before they’re hatched.


Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

 Don’t look a gift horse in the mouth.


Дарёному коню в зубы не смотрят.
1
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

I d on ‛ t c a r e t o o muc h
f or m o n e y . M on e y c an‛t
b u y m e l o v e.

Я не переживаю из-за денег. Любовь не купишь


за деньги.
2
ОКТЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
OCTOBER

Самые популярные фразы


из английских фильмов
 You talking to me?
Ты со мной разговариваешь? (из к/ф «Таксист»)
 I love the smell of napalm in the morning.
Я люблю запах напалма по утрам. (из к/ф «Апокалипсис сегодня»)
 Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.
Луи, мне кажется, это начало прекрасной дружбы. (из к/ф
«Касабланка»)
 We’ll always have Paris.
У нас всегда будет Париж. (из к/ф «Касабланка»)
 Elementary, my dear Watson.
Элементарно, мой дорогой Ватсон. (из к/ф «Приключения
Шерлока Холмса»)
 Show me the money!
Покажи мне деньги! (из к/ф «Джерри Магвайр»)
 You had me at ‘hello’.
Ты сделал меня на «здрасьте». (из к/ф «Джерри Магвайр»)
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
3
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Английские предлоги
Синтаксические значения предлогов, соответствующие
значениям русских падежей (принадлежность, отношение ча-
сти и целого и др.):
 of — 1) выражает значение принадлежности:
She lives in the apartment of her parents. — Она живёт в квартире
своих родителей.
2) выражает отношение части и целого:
Paris is the capital of France. — Париж — столица Франции.
 for — 1) для
This is a book for children. — Это книга для детей.
2) может употребляться в значении дательного падежа:
He bought a bike for his brother. — Он купил велосипед своему
брату.
 to — может употребляться в значении дательного падежа:
Give the book to your friend. — Дай книгу своему другу.
 by — выражает значение производителя действия, соответ-
ствующее значению творительного падежа:
Most of the work was done by him. — Им была сделана боˆльшая
часть работы.
The trees were blown down by the wind. — Деревья были
повалены ветром.
 with — 1) с
I go to the movies with my friends. — Я хожу в кино с друзьями.
2) указывает на орудие действия, что соответствует
значению творительного падежа:
He writes with a blue pen. — Он пишет синей ручкой.
 about — о
I often think about you. — Я часто думаю о вас.
4
ОКТЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
OCTOBER

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Joe Cocker
(1944—2014)
Joe Cocker was an English rock and blues singer. Thousands
of fans all over the world were enchanted by his unusual gritty
voice. His cover version of With a Little Help from My Friends by
The Beatles brought him fame, and throughout his career he sang
a considerable number of covers, especially of The Beatles songs.
His creative work gained him fame and a number of profession-
al awards. Among them were a 1983 Grammy Award for the song
Up Where We Belong (a duet with Jennifer Warnes); the song also
won an Oscar, as it was a soundtrack to the film An Officer and a
Gentleman. Joe Cocker also received an OBE (2008) for his ser-
vices to music. He was ranked № 97 on Rolling Stone’s 100 great-
est singers list.

Джо Кокер
Джо Кокер — английский певец рока и блюза. Тысячи поклон-
ников во всём мире восхищались его необычным «грубым» голо-
сом. Его кавер-версии песни «Битлз» With a Little Help from My
Friends сделали его знаменитым, и на протяжении своей карье-
ры он исполнил немало кавер-версий, особенно песен «Битлз».
Творчество Кокера принесло ему славу и ряд професси-
ональных призов. Среди них — премия Грэмми 1983 года за
песню Up Where We Belong (дуэт с Дженнифер Уорнз); песня
также удостоилась «Оскара» как саундтрек к фильму «Офицер
и джентльмен». Джо Кокер был также награждён орденом Бри-
танской империи в 2008 году за свой вклад в музыкальное искус-
ство. Джо Кокер занимает 97-е место в списке 100 величайших
певцов журнала «Роллинг Стоун».
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
ОКТЯБРЯ
5
OCTOBER

An Englishman in Madrid
Once an Englishman arrived in Madrid. He found a small
comfortable hotel, left his luggage there and went directly to
the nearest post office. There he sent a telegram to his wife in
which he informed her that he had arrived safely. He also gave
her the name and address of the hotel where he was staying.
Then he went for a walk. After he had eaten his dinner at a small
restaurant he went to a theater where he saw an interesting
play. He was very pleased with his first day in Madrid but felt
rather tired. When he decided to go home he found that he had
forgotten the name and the address of his hotel. Who could help
him? Suddenly he remembered the telegram which he had sent
to his wife on his arrival. She knew his address and could help
him. So late at night his wife received this strange telegram:
“Please send me my address at once.”

Англичанин в Мадриде
Однажды один англичанин приехал в Мадрид. Он нашёл ма-
ленькую комфортабельную гостиницу, оставил там свой багаж и
пошёл на ближайшую почту. Оттуда он послал телеграмму своей
жене, в которой написал о том, что добрался благополучно. Он
также сообщил ей название и адрес гостиницы, в которой оста-
новился.
Потом он пошёл погулять. Пообедав в маленьком рестора-
не, он пошёл в театр и посмотрел там интересный спектакль.
Он был очень доволен своим первым днём в Мадриде, но при
этом сильно устал. Когда он решил вернуться в гостиницу, ока-
залось, что он забыл её название и адрес. Кто мог ему помочь?
И тут он вспомнил телеграмму, которую он послал своей жене
по приезде. Она знала его адрес и могла ему помочь. Поэтому
поздно вечером его жена получила такую странную телеграмму:
«Пожалуйста, немедленно вышли мне мой адрес».
6
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Take chances when


you‛re young so that
you can tell stories
when you‛re old.

Рискуй, пока молодой, чтобы в старости было


о чём рассказать.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ ОКТЯБРЯ
7
OCTOBER

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

William Makepeace Thackeray


(1811—1863)
William Makepeace Thackeray was one of
the most popular writers of the Victorian era. It
was only Charles Dickens who was considered
superior to him. Though author of a number of books, today he is best
known for his outstanding novel Vanity Fair (1848). It is not just a story
of a cunning and roguish girl doing her best to succeed in life; it is a
brilliant satire of the English society. It produces a minute and amusing
description of typical characters and typical vices.
Vanity Fair was preceded by a number of parodies and satires,
but it was this novel that brought him fame. It is remarkable that it
was the first work by Thackeray published under his own name,
not a pseudonym. It has become the visiting card of its author and
one of the masterpieces of the British literature.

Вильям Мейкпис Теккерей


Вильям Мейкпис Теккерей был одним из самых популярных пи-
сателей викторианской эпохи. Он уступал только Диккенсу. Хотя
Теккерей написал целый ряд книг, сегодня он известен прежде все-
го как автор выдающегося романа «Ярмарка тщеславия» (1848).
Это не только рассказ о хитрой и ловкой девушке, делающей всё
возможное для достижения успеха в жизни; это блестящая сатира
на английское общество. Она содержит обстоятельное и забавное
описание типичных характеров и типичных пороков.
«Ярмарке тщеславия» предшествовал ряд ряд пародий и са-
тир, но славу Теккерею принёс именно этот роман. Интересно,
что это было первое произведение Теккерея, опубликованное
под его собственным именем, а не под псевдонимом. Он стал
визитной карточкой автора и одним из шедевров британской
литературы.
8
ОКТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
OCTOBER

Аббревиатуры в английском языке


В английском языке, как и в русском, широко распростране-
ны аббревиатуры. Аббревиатура — это слово, образованное из
начальных букв слов, составляющих исходное словосочетание.
Наиболее известные английские аббревиатуры:
VIP — very important person
TOEFL — Teaching of English as a Foreign Language
UEFA — Union of European Football Associations
NHL — National Hockey League
NBA — National Basketball Association
CIA — Central Intelligence Agency
BBC — British Broadcasting Corporation
AP — Associated Press
UPI — United Press Informational
USIA — United States Information Agency
NATO — North Atlantic Treaty Organization
SEATO — South East Asia Treaty Organization
BOAC — British Overseas Airways Corporation
TWA — Trains-World Airlines
В английском языке есть также немало сокращений, заим-
ствованных из латинского языка, например:
p.m. — post meridiem (после полудня)
a.m. — ante meridiem (до полудня)
i.e. — id est (то есть)
e.g. — exempli gratia (например)
etc. = &c. — et cetera (и так далее)
viz — videlicit (а именно)
et al. — et alii (и другие)
A.D. — anno Domini (после Рождества Христова)
NB — nota bene (заметь)
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ! ОКТЯБРЯ
9
OCTOBER

Запомните глаголы,
после которых употребляется инфинитив:
to agree — соглашаться to seem — казаться
to mean — означать to expect — ожидать
to appear — казаться to strive — стремиться
to need — нуждаться в to forget — забывать
to ask — спрашивать to tend — иметь тенденцию/
to offer — предлагать склонность
to claim — утверждать to hesitate — медлить
to plan — планировать to threaten — угрожать
to consent — соглашаться to hope — надеяться
to prepare — приготавливать to try — пытаться
to decide — решать to intend — намереваться
to pretend — притворяться to wait — ждать
to demand — требовать to learn — учиться
to promise — обещать to want — хотеть
to deserve — заслуживать to manage — управлять
to refuse — отказываться to wish — желать
to desire — желать
He agreed to go to the theater with us. — Он согласился пойти с
нами в театр.
Please ask him to call me. — Пожалуйста, попросите его позво-
нить мне.
They decided to go on vacation to Florida. — Они решили поехать в
отпуск во Флориду.
He often forgets to wash the dishes. — Он часто забывает помыть
посуду.
The baby is learning to crawl. — Ребёнок учится ползать.
You need to go to the doctor. — Вам нужно пойти к врачу.
He promised to work harder. — Он пообещал больше работать.
They are trying to find a good job. — Они пытаются найти хорошую
работу.
10
ОКТЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
OCTOBER

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Jerome David Salinger


(1919—2010)
Salinger was an American writer whose novel The Catcher in
the Rye, published in 1951, was an immediate big success. The
novel was very popular, especially among adolescent readers. The
Catcher in the Rye became a bestseller selling around 250,000
copies a year. The success of the novel led to public attention and
scrutiny. Salinger didn’t like it. After that he published new works
less frequently.
In 1953, Salinger moved from New York City. He led a very
secluded life. Salinger only published one new story before his
death.

Джером Дэвид Сэлинджер


Сэлинджер — американский писатель. Его роман «Над про-
пастью во ржи», опубликованный в 1951 году, сразу же стал
пользоваться большим успехом. Роман был очень популярен,
особенно среди читателей-подростков. Книга стала бестселле-
ром и продавалась примерно по 250 тысяч экземпляров в год.
Успех романа привлёк к личности автора слишком большое об-
щественное внимание. Сэлинджеру это не понравилось. После
этого он стал публиковаться реже.
В 1953 году Сэлинджер уехал из Нью-Йорк Сити. Он вёл
очень уединённую жизнь. С тех пор он опубликовал только
один новый рассказ.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
11
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Фразовые глаголы
 take away — 1) убирать, забирать
Take the matches away from the child. — Забери спички
у ребёнка.
2) вычитать, отнимать
If you take away eight from twenty, you have twelve. — Если вы-
честь восемь из двадцати, получится двенадцать.
 take back — 1) вернуть обратно
I don’t like this sweater — take it back to the store. — Мне не нра-
вится этот свитер: верни его обратно в магазин.
2) принимать обратно
I went to the shop with the tie which I had just bought, but they
wouldn’t take it back. — Я пошёл в магазин, чтобы вернуть гал-
стук, который я только что купил, но его не приняли.
 take in — 1) понимать
Are you taking in all she is saying? — Вы понимаете всё, что она
говорит?
2) обманывать, надувать
Don’t be taken in by what they say. — Не верьте тому, что они
говорят.
3) ушивать
She has to take in her skirt. — Ей нужно ушить юбку.
 take off — 1) снимать (одежду, обувь)
He took his coat off. — Он снял пальто.
2) взлетать (о самолёте)
The plane will take off in two hours. — Самолёт взлетит через два
часа.
 take on — устраиваться на работу; брать на работу
He took on one more job. — Он нашёл ещё одно место работы.
The firm took on 10 new employees. — Фирма взяла на работу
10 новых сотрудников.
12
ОКТЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
OCTOBER

Во второй понедельник октября в США отмечается День


Колумба — Columbus Day.
Этот праздник учреждён в память о высадке Христофора
Колумба на побережье Северной Америки.

Christopher Columbus
(1451–1506)
Christopher Columbus was an explorer, navigator, and
colonizer. He is most famous for his four expeditions which led
to the discovery of America. These voyages were the start to the
colonization of the New World.
He was born in Genoa in 1451, later moved to Portugal and
carried out his expeditions to America with the help and patronage
of the Spanish monarchs.

Христофор Колумб
Христофор Колумб — путешественник, мореплаватель и ко-
лонизатор. Более всего он известен четырьмя экспедициями,
которые привели к открытию Америки. Эти путешествия стали
началом колонизации Нового Света.
Он родился в Генуе в 1451 году, позже переехал в Португа-
лию и совершил экспедиции в Америку с помощью и под покро-
вительством испанских монархов.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
13
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Английские союзы
Основные английские союзы:
 and — и; а
Bob and Pete live in Toronto. — Боб и Пит живут в Торонто.
This is Jack and that is John. — Это Джек, а это Джон.
 but — но
He wants to buy a new house, but he has no money. — Он хочет
купить новый дом, но у него нет денег.
 or — или
Do you have any brothers or sisters? — У вас есть братья или
сёстры?
 when — когда
When she was young, she was living in California. — Когда она
была молодой, она жила в Калифорнии.
 while — в то время как; пока
While I was washing the dishes, you were watching hockey. — Пока
я мыла посуду, ты смотрел хоккей.
 before — перед тем как; до того как
Before you sit down, can you pass me the mustard? — Перед тем
как сесть, ты не мог бы передать мне горчицу?
 after — после того как
Call me after you arrive in Vancouver. — Позвони мне, после того
как прибудешь в Ванкувер.
 unless — если не
Unless I am mistaken you speak Russian excellent. — Если не
ошибаюсь, вы отлично говорите по-русски.
 so as to — чтобы; с тем чтобы
He ran so as to be back on time. — Он бежал, чтобы вернуться
вовремя.
14
ОКТЯБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
OCTOBER

 A friend in court is better than a penny in purse.


Влиятельный друг дороже денег.

 Easy come easy go.


Легко пришло, легко ушло.

 It’s a poor heart that never rejoices.


Бедное сердце, которое никогда не радуется.

 All’s well that ends well.


Всё хорошо, что хорошо кончается.

 The kindness planned for tomorrow doesn’t count today.


Доброе дело, назначенное на завтра, сегодня не имеет цены.

 He who waits too long for turn of tide may end up missing
a boat.
Кто слишком долго ждёт прилива, рискует опоздать на ко-
рабль.

 A man cannot live by bread alone.


Не хлебом единым жив человек.

 Faint heart never won fair lady.


В любви робкому не повезёт. / Смелость города берёт.

 Love and a cough cannot be hid.


Любви и кашля не утаишь.

 Don’t put all your eggs in one basket.


Не складывай все яйца в одну корзину.

 Let sleeping dogs lie.


Не будите спящую собаку.
15
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

I have nothing
to wear. I need
to buy something
new.

Мне нечего надеть. Надо купить что-нибудь новое.


16
ОКТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
OCTOBER

Неправильные английские глаголы


Английские глаголы делятся на правильные и неправильные.
Правильные глаголы образуют формы Past Indefinite (прошедшее
неопределённое время) и Past Participle (причастие прошедшего
времени) прибавлением к основе глагола суффикса -ed, а непра-
вильные глаголы образуют эти формы по особым моделям.
Правильный глагол:
work (работать) — worked (Past Indefinite) — worked (Past Par-
ticiple)
Неправильный глагол:
know (знать) — knew (Past Indefinite) — known (Past Participle)
Самые употребительные неправильные глаголы:

инфинитив перевод Past Indefinite Past Participle


be быть was; were been
become становиться became become
begin начинать began begun
break ломать broke broken
bring приносить brought brought
build строить built built
buy покупать bought bought
catch ловить caught caught
choose выбирать chose chosen
come приходить came come
cut резать cut cut
do делать did done
draw рисовать drew drawn
drink пить drank drunk
drive водить машину drove driven
eat есть ate eaten
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
17
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Dale Breckenridge Carnegie


(1888—1955)
Dale Carnegie was an American writer and lecturer, and one of
the pioneers of self-improvement techniques.
He was born into a poor family. While in college he had to live at
home and to ride to and from college on horseback because his
family couldn’t afford the $1 a day for room and board.
He developed excellent courses in salesmanship, self-
improvement, public speaking, and corporate training. His book
How to Win Friends and Influence People was first published in
1936. It became a real bestseller. The book has been remaining
very popular till now. Carnegie also wrote some other books. In
his books he shows how to change other people’s behavior by
changing one’s behavior toward them.

Дэйл Карнеги
Дэйл Карнеги — американский писатель и лектор, один из
пионеров в развитии техник самосовершенствования.
Он родился в бедной семье . Когда он учился в колледже, ему
приходилось жить дома и ездить на учёбу и домой на лошади,
поскольку его семья не могла позволить себе тратить 1 доллар в
день на комнату и стол.
Он разработал блестящие курсы умения продавать, самосо-
вершенствования, публичных выступлений и корпоративных
тренингов. Его книга «Как завоёвывать друзей и влиять на лю-
дей» была впервые опубликована в 1936 году. Она стала настоя-
щим бестселлером. Книга до сегодняшнего дня остаётся очень
популярной. Карнеги также написал и несколько других книг.
В своих книгах он показывает, как изменить поведение других
людей, изменив своё отношение к ним.
18
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

I don‛t care where we go…


I am happy as long as
I‛m with you.

Мне всё равно, куда мы едем. Я счастлив, потому


что я с тобой.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
19
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

ЭТИКЕТ: ПРОСЬБА, ИЗВИНЕНИЕ, БЛАГОДАРНОСТЬ

— Thank you Спасибо.


— You’re welcome Пожалуйста!
— Excuse me. Извините.
— No problem. Ничего.
— May I …? Можно …?
— Yes, certainly. Пожалуйста.
— Give me please … Дайте, пожалуйста, …
— Here you are. Пожалуйста.
(Here you go.) (There you
are.) (There you go.)
— Do you know …? Вы не знаете …?
— I am sorry, I don’t know. Извините, я не знаю.
Can (Could) you please tell Скажите, пожалуйста, … ?
me …?
Repeat please … . Повторите, пожалуйста, … .
Please tell him / her … . Передайте ему / ей, пожа-
луйста, … .
Please show me … . Покажите, пожалуйста, … .
Can (May) I help you? Я могу Вам помочь?
Have a nice day! Хорошего дня!
Sorry for the inconvenience. Извините за беспокойство.
(îôèö.)
Sorry for the bother. Извините за беспокойство.
(ðàçã.)
20
ОКТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
OCTOBER

Фразовые глаголы
 tear — рвать, разрывать
He tore his shirt on a nail. — Он разорвал рубашку о гвоздь.
 tear down — сносить
They have torn down this building. — Они снесли это здание.
 tear off, tear out — вырывать
She tore a page out of her notebook. — Она вырвала страницу
из своей тетради.
 tear up — разрывать на кусочки
He has torn the letter up. — Он разорвал письмо.
 think — думать
What are you thinking about? — О чём ты думаешь?
 think over — обдумывать
Think it over! — Обдумай это как следует!
 think up — придумывать
Did you think up a new plan for making money? — Ты придумал
новый способ, как заработать деньги?
 throw — бросать
Who threw the stone through the window? — Кто бросил камень
в окно?
 throw away, throw out — выбрасывать
Don’t throw away this newspaper — I’ll read it. — Не выбрасывай
эту газету: я её почитаю.
 tip — опорожнять
She picked up the bucket and tipped the pears onto the floor. —
Она подняла ведро и высыпала груши на пол.
 tip up — заплатить (за выпивку)
He tipped up for us at the bar. — Он заплатил за нас в баре.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
21
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Bill Gates
(b. 1955)
Bill Gates (William Henry Gates III) is an
American computer programmer, inventor,
investor, entrepreneur, and philanthropist.
He was the chief executive and chairman
of Microsoft, the software company he and
his former schoolmate Paul Allen founded
in 1975. The combination of abilities in
computing and business, as well as creativity and enthusiasm,
helped them to develop it into one of the world’s largest and best
known personal computer software companies.
Bill Gates is also a generous philanthropist. He donates much
money to the charity; he and his wife Melinda even created the
charity foundation.

Билл Гейтс
Билл Гейтс (Уильям Генри Гейтс III) — американский компью-
терный программист, изобретатель, инвестор, предпринима-
тель и благотворитель. Он был исполнительным директором и
председателем совета директоров «Майкрософт» — компании,
производящей программное обеспечение, которую он и его
бывший одноклассник Пол Аллен основали в 1975 году. Сочета-
ние способностей в компьютерных технологиях и ведении биз-
неса, а также креативность и энтузиазм помогли им превратить
её в одну из крупнейших и наиболее известных производителей
программного обеспечения для персональных компьютеров в
мире.
Билл Гейтс также щедрый благотворитель. Он жертвует на
благотворительность много денег; он и его жена Мелинда даже
основали благотворительный фонд.
22
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Her Favorite Show

Её любимое шоу
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
23
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Английские союзы
 since — 1) с тех пор как
Since we got home, it has rained every day. — С тех пор как мы
приехали домой, каждый день идёт дождь.
2) потому что; так как; поскольку
She can’t go to the party since she is ill. — Она не может пойти
на вечеринку, потому что она болеет.

 till; until — пока; до тех пор пока; пока не; до тех пор пока не
Wait until they come. — Подождите, пока они не придут.

 because — потому что


Everyone likes him because he is kind. — Он всем нравится,
потому что он добрый.

 to — чтобы
To get there you need to go to the “Smolenskaya” metro station. —
Чтобы попасть туда, вам нужно ехать до станции метро
«Смоленская»

 in order that — чтобы; для того, чтобы


People on bikes should wear orange coats in order that drivers
can see them in the dark. — Велосипедисты должны быть оде-
ты в оранжевые куртки, чтобы водители могли видеть их
в темноте.
24
ОКТЯБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
OCTOBER

Oscar Wilde
(Оскар Уайльд)

 The old believe everything, the middle-aged suspect


everything, the young know everything.
Старик верит всему, человек среднего возраста сомневается
во всём, молодой знает всё.

 Illusion is the first of all pleasures.


Иллюзия — высшее наслаждение.

 Art is the most intense mode of individualism that the world


has known.
Искусство представляет собой самую выраженную форму
индивидуализма из всех известных миру.

 I am not young enough to know everything.


Я не настолько молод, чтобы знать всё.

 To live is the rarest thing in the world. Most people exist,


that’s all.
Жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей про-
сто существуют.

 Man is least himself when he talks in his own person. Give


him a mask, and he will tell you the truth.
Человек меньше всего похож на себя, когда говорит от свое-
го имени. Дайте ему маску, и он расскажет всю правду.

 Wisdom is knowing how little we know.


Мудрость — это знать, насколько мало мы знаем.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
25
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Полезные идиомы
 to have a big mouth — иметь длинный язык
Bob has a big mouth. Yesterday I told him that I had failed my En-
glish exam and everybody knows about it. — У Боба длинный
язык. Вчера я сказал ему, что я провалил экзамен по англий-
скому языку, и теперь все знают об этом.

 to put one’s thinking cap on — шевелить мозгами, задумы-


ваться, серьезно обдумывать
They are in need of some interesting suggestions so if you can
put your thinking cap on they would be grateful. — Им нужны
интересные идеи, поэтому если вы хорошенько подумаете,
они будут вам благодарны.

 hot air — пустой звук, сотрясение воздуха


The company keeps promising to give me a pay rise but the extra
money never comes. It is full of hot air! — Компания всё время
обещает повысить мне зарплату, но прибавки всё нет. Их
обещания — пустой звук!

 in a nutshell — в двух словах, вкратце


In a nutshell, everything is OK. — Если в двух словах — всё в по-
рядке.

 to blow one’s own trumpet — нахваливать себя, трубить на


весь свет о своих достижениях
They are always blowing their own trumpet — it is so boring! — Они
всё время трубят о своих достижениях — как это надоело!
26
ОКТЯБРЯ
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
OCTOBER

* * *
A man went to the Police Station wishing to speak with the
burglar who had broken into his house the night before.
“You‛ll get your chance in court‛” said the sergeant.
“No, no, no!” said the man. “I want to know how he got into
the house without waking my wife. I‛ve been trying to do that
for years!”

Мужчина пришёл в полицейский участок, желая побеседо-


вать с грабителем, который влез в его дом накануне ночью.
— У вас будет эта возможность в суде — сказал сержант.
— Нет, нет, нет — сказал мужчина. — Я хочу узнать, как он по-
пал в дом, не разбудив мою жену. Я пытаюсь это сделать много
лет.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
27
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

ФРАЗЫ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ В ГОСТЯХ

Come over! Проходите!


Have a seat please! Садитесь!
Dinner is ready! Прошу к столу!
Please accept our gift. Примите наш скромный
подарок.
Help yourself! Угощайтесь!
Don’t be shy! Не стесняйтесь!
What can I serve everyone? Что кому положить?
What can I pour for everyone? Что кому налить?
Have some cheese! Берите сыр!
Try the salad! Попробуйте салат!
Shall I serve you some meat? Вам положить мясо?
Who wants tea? Кому чай?
Who wants coffee? Кому кофе?
I’m glad to see you! Рад тебя видеть!
This way, please! Сюда, пожалуйста!
Make yourself at home! Чувствуй себя как дома!
Won’t you sit down? Садись, пожалуйста!
Would you like some more? Бери, пожалуйста, ещё!
Would you have some salad? Хочешь салата?
28
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Being honest may


not get you a lot of
friends but it‛ll always
get you the right ones.
John Lennon

С помощью честности вы не получите много дру-


зей, но обретёте настоящих.
Джон Леннон
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
29
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

ГОРОДА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
Canterbury
Canterbury is a town located in Kent. Canterbury is the religious
capital of England. There is situated the cathedral that is the seat
of the Archbishop of Canterbury who is the head of the Church of
England.
In the 12th century Thomas Becket, then Archbishop of
Canterbury, began to defend the position of the Church against
King Henry II. The serious contradictions between them led to the
murder of Thomas Becket.
Three years later, in 1173, Becket was made a saint, and his
tomb became the destination of many pilgrims for three centuries.
Thousands of people came to pray at the tomb of a former
Archbishop of Canterbury.
This pilgrimage provided the theme for Jeoffery Chaucer’s The
Canturbury Tales (14th century).

Кентербери
Кентербери — город, расположенный в Кенте. Кентербе-
ри — религиозная столица Англии. Здесь находится собор, явля-
ющийся резиденцией архиепископа кентерберийского — главы
англиканской церкви.
В XII веке Томас Беккет, тогдашний архиепископ Кентербе-
рийский, стал защищать независимость церкви от короля Ген-
риха II. Серьёзные противоречия между привели к убийству
Томаса Беккета.
Через три года, в 1173 году, Беккет был объявлен святым,
а его могила стала местом паломничества множества людей в
течение трёх веков. Тысячи людей приходили помолиться на
могиле прежнего архиепископа кентерберийского.
Это паломничество послужило темой для «Кентерберий-
ских рассказов» Джеффри Чосера (XIV век).
30
ОКТЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
OCTOBER

Безличные предложения
Безличные предложения — это предложения, в которых от-
сутствует производитель действия, но при этом имеется фор-
мальное подлежащее, функцию которого выполняет местоиме-
ние it. Местоимение it в этих предложениях на русский язык не
переводится. В безличных предложениях сказуемое может быть:
1) простым, выраженным глаголом, обозначающим состоя-
ние погоды (snow, rain, etc.):
It snows. — Идёт снег.
It rains. — Идёт дождь.
2) составным именным, состоящим из глагола-связки be и имен-
ной части, выраженной существительным или прилагатель-
ным. Глаголом-связкой в этих предложениях могут также
быть глаголы get, grow, become («становиться», «делаться»):
It is hot. — Жарко.
It is getting dark. — Темнеет.
It is growing colder at night now. — Сейчас ночами становится
холоднее.
В безличных предложениях в качестве глагола-связки могут
употребляться также глаголы seem, appear и др., выражающие
значения сомнения, вероятности:
It seems that they got lost in the forest. — Кажется, они
заблудились в лесу.
It appears to be raining. — Кажется, идёт дождь.

It is raining.
Take the umbrella.

Идёт дождь. Возьми зонт.


ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
31
ОКТЯБРЯ
OCTOBER

Halloween
The word Halloween is derived from All-Hallows-Even
(Evening). Halloween is marked on the 31 of October, on the eve
of All Saints’ Day. People believed formerly that ghosts came back
to earth on this day. To appease these spirits, people offer them
nuts and fruit.
Halloween was brought by Scottish and Irish immigrants to
America. Halloween customs include the hollowed-out pumpkin, in
which a candle is set. This is the Jack-o’lantern which is the festival
light for Halloween. Halloween customs are traditionally related to
ghosts, skeletons, witches, etc. Trick-or-treating is a traditional
celebration for children on Halloween. Children in their costume go
from house to house, asking for treats with a question, “Trick or treat?”
People usually give candy to the children who come to their house.
Nowadays many people as well as churches and schools throw
parties for children on Halloween. They put on fancy-dresses,
make bonfires, read scary stories...

Хэллоуин
Слово «Хэллоуин» образовалось из слов All-Hallows-Even (Ка-
нун Всех Святых). Хэллоуин отмечается 31 октября, как раз на-
кануне Дня Всех Святых. Раньше люди верили, что в этот день
духи умерших возвращаются на землю. Чтобы умилостивить
этих духов, люди предлагают им орехи и фрукты.
Хэллоуин был перенесён в Америку шотландскими и ир-
ландскими иммигрантами. К числу непременных атрибутов
Хэллоуина относится полая тыква, в которой стоит свеча. Это
«фонарь-Джек», который является праздничным светильником
во время Хэллоуина. Костюмы Хэллоуина изображают призра-
ков, ведьм, скелеты и т. д. Дети участвуют в праздничной игре
«жизнь или кошелёк». Они ходят от дома к дому и просят уго-
щения, спрашивая: «Жизнь или кошелёк?» Люди обычно дарят
конфеты детям, приходящим в их дома.
В наше время многие люди, а также церкви и школы устраи-
вают на Хэллоуин вечеринки для детей. Они надевают костюмы
для Хэллоуина, жгут костры, читают страшные истории...
1
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ!
NOVEMBER

Запомните возможные переводы


слова «ещё» на английский язык
 Что ещё вы видели в Москве?
What else did you see in Moscow?
 Давайте поедем куда-нибудь ещё.
Let’s go somewhere else.
 Ты не мог бы дать мне ещё что-нибудь поесть?
Could you give me something else to eat?
 Мы ещё не думали над этой проблемой.
We haven’t thought of this problem yet.
 Он всё ещё в отпуске.
He is still away on vacation.
 Мы хотели бы посмотреть этот фильм ещё раз.
We would like to see that movie again (once more).
 У вас есть ещё какие-нибудь идеи?
Have you got any other ideas?
 Какие ещё иностранные языки она знает?
What other foreign languages does she know?
 Ещё кусочек арбуза?
Another piece of watermelon?
 Ещё сыра?
Some more cheese?
 Вам придётся подождать ещё месяц.
You’ll have to wait another month (one more month).
 Сегодня холодно, а завтра будет ещё холоднее.
Today it is cold, but tomorrow it will be even colder.
 Он переехал в Чикаго ещё пятьдесят лет назад.
He moved to Chicago as early as fifty years ago.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
2
НОЯБРЯ
NOVEMBER

Фразовые глаголы
 tip over — опрокидывать
He has tipped the cup over. — Он опрокинул чашку.
 touch — трогать, касаться
Don’t touch me! — Не трогай меня!
 touch for — сравниться, тягаться
Nobody could touch him for bravery.
 touch up — подкрашивать, подправлять
You have to touch up your car where it has been scratched. — Тебе
надо подкрасить машину в том месте, где она была поцара-
пана.
 try — стараться
She tries to eat less. — Она старается меньше есть.
 try on — мерить (одежду)
Try on this suit. — Померьте этот костюм.
 try out — проверять, опробовать
Try out the television set before you buy it. — Проверьте телеви-
зор, перед тем как его купить.
 turn — поворачивать
He turned a key in a lock. — Он повернул ключ в замке.
 turn away — отворачиваться
He turned away because he didn’t want his picture taken. — Он
отвернулся, потому что не хотел фотографироваться.
 turn back — повернуть назад
It started to rain, so they had to turn back. — Пошёл дождь,
поэтому им пришлось повернуть назад.
3
НОЯБРЯ
NOVEMBER

Don‛t worry about the dog.


I‛ll keep him under control.

Не волнуйтесь насчёт собаки. Я буду держать её


под контролем.
Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ! НОЯБРЯ
4
NOVEMBER

Полезные идиомы
 the big cheese — «большая шишка», «большой начальник»
She doesn’t want to work as a secretary all her life. One day, she is
going to be the big cheese. — Она не хочет всю жизнь работать
секретарём. Когда-нибудь она станет большим начальником.

 Money doesn’t grow on trees. — Деньги с неба не падают.


He wants a motor-bike for his birthday, but I can’t afford it. Mon-
ey doesn’t grow on trees. — Он хочет, чтобы я подарил ему на
день рождения мотоцикл, но я не могу себе этого позволить.
Деньги с неба не падают.

 to take the bull by the horns — брать быка за рога, действо-


вать решительно
The time has come to take the bull by the horns. — Настало время
действовать решительно.

 It never rains but it pours. — Беда не приходит одна.


I missed my bus this morning and lost my mobile phone. It nev-
er rains but it pours. — Сегодня утром мне не удалось сесть на
свой автобус, и к тому же я потерял мобильный телефон.
Беда не приходит одна.

 There are plenty more fish in the sea. — На ней (на нём) свет
клином не сошёлся.
She wasn’t a true friend. Don’t cry about her. There are plenty
more fish in the sea. — Она не была настоящей подругой. Так
что не стоит плакать о ней. На ней свет клином не сошёлся.

 come to one’s senses — взяться за ум, прийти в себя


He finally came to his senses, started to work hard, and earned a
lot of money. — В конце концов он взялся за ум, начал работать
и заработал много денег.
5
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
NOVEMBER

Степени сравнения прилагательных


Короткие прилагательные

new newer the newest


old older the oldest
small smaller the smallest
young younger the youngest
long longer the longest
cold colder the coldest
deep deeper the deepest
short shorter the shortest
cheap cheaper the cheapest
dear dearer the dearest
tall taller the tallest
big bigger the biggest
hot hotter the hottest
easy easier the easiest
busy busier the busiest

Длинные прилагательные

interesting more interesting the most interesting


careful more careful the most careful
comfortable more comfortable the most comfortable
beautiful more beautiful the most beautiful
difficult more difficult the most difficult
elegant more elegant the most elegant
important more important the most important
expensive more expensive the most expensive
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
6
НОЯБРЯ
NOVEMBER

Степени сравнения прилагательных


This city is older than that one
This city is older than that one.
This water is colder than that one.
This book is smaller that that one.
This man is taller than that one.
This girl is younger than that one.
This road is longer than that one.
This shirt is cheaper than that one.
This river is deeper than that one.

“Which city is older?” “This one.”


“Which water is colder?” “This one.”
“Which book is smaller?” “This one.”
“Which man is taller?” “This one.”
“Which girl is younger?” “This one.”
“Which road is longer?” “This one.”
“Which shirt is cheaper?” “This one.”
“Which river is deeper?” “This one.”

Which is bigger
Which is bigger, Russia or England?
Which is smaller, Andorra or Finland?
Which is larger, Paris or Tomsk?
Which is smaller, Suzdal or Omsk?
Russia is bigger than England.
Andorra is smaller than Finland.
Paris is larger than Tomsk.
Suzdal is smaller than Omsk.
7
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
NOVEMBER

Степени сравнения прилагательных


That’s the funniest book I’ve ever read
That’s the funniest book I’ve ever read.
He’s the cleverest man I’ve ever met.
That’s the silliest thing she’s ever done.
That’s the hardiest match they’ve ever won.
It’s the fastest car I’ve ever driven.
It’s the nicest cake I’ve ever eaten.
That’s the worst mistake he’s ever made.
That’s the highest price I’ve ever paid.

Who is the youngest in the family?


Mary is older than Jill.
Jerry is younger than Bill.
Pat is older than Emily.
Our cat is the youngest in the family.
“So, Jill is younger than Mary.”
“Yes.”
“Bill is older than Jerry.”
“Yes.”
“Emily is younger than Pat,
And the youngest in your family is your cat.”
“That’s right.”
8
НОЯБРЯ
NOVEMBER

You never know


what you have
until... you clean
your room.

Никогда не знаешь, что у тебя есть, пока … не


приберёшься в комнате.
9
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
NOVEMBER

Фразовые глаголы
 turn down — 1) отказываться
He turned down a job at the market. — Он отказался от работы
на рынке.
2) убавить, сделать поменьше
Please turn down the radio. — Пожалуйста, сделай радио потише.
 turn in — 1) ложиться спать
It is time to turn in. — Пора ложиться спать.
2) возвращать
They turned in their uniform and quit their job. — Они вернули
форму и ушли с работы.
 turn off — 1) выключать
Turn the TV off please. — Выключи, пожалуйста, телевизор.
2) сворачивать
He turned off K street into a parking lot. — Он свернул с Кэй-
стрит и въехал на стоянку.
 turn on — включать
Please turn the TV on. — Включи, пожалуйста, телевизор.
 turn out — 1) производить
The factory turns out 10,000 computers a week. — Завод
производит 20 000 компьютеров в неделю.
2) выключать
Turn out the lights please. — Выключи, пожалуйста, свет.
3) приходить, собираться (на улице)
The whole class turned out to see the game. — Весь класс пришёл
посмотреть эту игру.
 turn up — приходить, являться
Today our boss turned up in the office late. — Сегодня наш на-
чальник поздно явился на работу.
 turn over — переворачиваться
The car has turned over. — Машина перевернулась.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
10
НОЯБРЯ
NOVEMBER

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Steve Jobs
(1955—2011)
Steve (Steven Paul) Jobs was an
American inventor, marketer, and
entrepreneur, an icon of the digital era. He
was the co-founder, chairman and CEO
of Apple Inc. His business strategies and
management style are analyzed in a great number of biographies
and business training works. His interest and attention to design
and visual presentation have influenced the lifestyles of people all
over the world. Books and films are devoted to his life and career.
In 1976 he and his friend Steve Wozniak built the first made
personal computer in the world — Apple I. Afterwards they sold
50 made computers to a local store. In 1977, was built Apple II.
Shortly afterwards, the Apple Computer Company was formed.
So the personal computer boom started.

Стив Джобс
Стив (Стивен Пол) Джобс — американский изобретатель,
специалист по маркетингу и предприниматель, человек-леген-
да цифровой эры. Один из основателей, председатель совета
директоров и главный исполнительный директор Apple Inc.
Его бизнес-стратегии и стиль руководства анализируются во
множестве биографий и работ по развитию деловых навыков.
Его интерес и внимание к дизайну и визуальной презентации
повлияли на образ жизни людей по всему миру. Его жизни и ка-
рьере посвящены книги и фильмы.
В 1976 году он и его друг Стив Взняк создали первый в мире
полностью собранный персональный компьютер — Apple I.
Они продали 50 полностью собранных компьютеров в местный
магазин. В 1977 году был создан новый компьютер — Apple II.
Вскоре была образована компания Apple Computer.
11
НОЯБРЯ
NOVEMBER

On the 11th of November, in the USA is marked Veterans’


Day.
11 ноября в США отмечается День ветеранов —
Veterans’ Day.
12
НОЯБРЯ
NOVEMBER

A year ago,
I would‛ve never
pictured my life
the way it is now.

Год назад я бы ни за что не представил


свою жизнь такой, какая она сейчас.
13
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
NOVEMBER

Фразовые глаголы
 turn up — 1) оказаться, быть обнаруженным
The pencil turned up in my jacket pocket. — Оказалось, каран-
даш был в кармане моей куртки.
2) добавить, прибавить, сделать больше
Please turn the gas up, the water hasn’t boiled yet. — Пожалуйста,
сделай побольше газ, вода ещё не закипела.
 use — использовать; пользоваться
Do you use a dictionary? — Вы пользуетесь словарём?
 use up — израсходовать
We have used up all our salt. — Мы израсходовали всю нашу
соль. (У нас кончилась соль.)
 wake — будить; просыпаться
Please wake me at six o’clock. — Пожалуйста, разбуди меня в
шесть часов.
 wake up — будить; просыпаться
Wake up! It’s ten o’clock. — Просыпайся! Уже десять часов.
 walk — ходить
It is not far — I’ll walk. — Это недалеко: я пойду пешком.
 walk around — ходить в разных направлениях; гулять
We walked around Moscow. — Мы гуляли по Москве.
 walk off with — 1) утащить, украсть
He walked off with their money. — Он украл их деньги.
2) выиграть, завоевать
They walked off with the prize. — Они выиграли приз.
 walk (all) over — обременять, перегружать работой, эксплуа-
тировать
The director walked all over Bill for years. — Директор годами
эксплуатировал Билла.
 walk out — порвать с кем-либо, бросить кого-либо
She has walked out on him. — Она порвала с ним.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
14
НОЯБРЯ
NOVEMBER

 Love me little, love me long.


Не люби меня сильно, а люби меня долго.
 A dance never seems too long when you have the right part-
ner.
С хорошим партнёром танец никогда не кажется длинным.
 A fool and his money are soon parted.
Дурак легко расстаётся с деньгами. /У дурака деньги надолго
не задерживаются.
 A man is judged by what he spends, not by what he earns.
О человеке судят не по заработку, а по тратам.
 He who pays the piper calls the tune.
Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку. /Кто платит,
тот заказывает музыку.
 Beggars must be no choosers.
Нищему не приходится выбирать.
 Thoughts are your own; words are so no longer.
Мысли — твоя собственность, слова — нет.
 All work and no play makes Jack a dull boy.
Одна работа без забавы — от неё тупеешь, право.
 If you want things done, call a busy man — the man of leisure
has no time.
Если нужна помощь, обращайся к занятому человеку: у лен-
тяя никогда не находится времени.
 When in Rome do as the Romans do.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
 Take a hair of the dog that bit you.
Клин клином вышибают.
15
НОЯБРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
NOVEMBER

ФРАЗЫ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ В ГОСТЯХ

Do you want tea with sugar? Вам чай с сахаром?


Lemon? С лимоном?
Serve yourself chicken! Кладите курицу!
Bon appetite! Приятного аппетита!
How delicious! Как вкусно!
What a delicious cake! Какой торт вкусный!
May I have a piece of cheese? Можно кусочек сыра?
Let’s dance! Давайте потанцуем!
Let’s take a picture! Давайте сфотографируемся
на память!
Smile! Улыбайтесь!
Say cheese. Скажите: «Сыр».
Thank you for your gifts. Спасибо за подарки.
Thank you for your hospitality. Спасибо за гостеприимство.
Thank you for a wonderful Спасибо за приятный вечер.
evening.
Have another cup of tea! Выпей ещё чая!
Help yourself to some candy! Угощайся, пожалуйста,
конфетами!
It’s been nice talking to you! Мне было очень приятно
с тобой поговорить!
Thanks a lot for your nice Большое спасибо за вечер!
party!
I’m afraid I must be going Боюсь, мне пора идти.
now.
Thank you. I’ll be glad to. Спасибо, с удовольствием.
It’s time for us to go. Нам пора.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
16
НОЯБРЯ
NOVEMBER

Английские союзы
 in order to — чтобы; для того, чтобы
He ran fast in order to catch the bus. — Он быстро побежал,
чтобы успеть на автобус.
 so as to — чтобы; с тем, чтобы
We ran to the station so as not to miss the train. — Мы побежали
на станцию, чтобы не опоздать на поезд.
 if — 1) если
If the weather is good, they’ll go to the dacha. — Если будет
хорошая погода, они поедут на дачу.
2) ли
I wonder if she has ever been to Italy — Интересно, была ли она
когда-нибудь в Италии?
 as if — как будто
She looks as if she is going to cry. — У неё такой вид, как будто
она сейчас заплачет.
 whether — ли
He doesn’t know whether it is true. — Он не знает, правда ли это.
 though — хотя
Though he has little money, he always gives her expensive pres-
ents. — Хотя у него мало денег, он всегда дарит ей дорогие
подарки.
 than — чем
I know Manchester better than Liverpool. — Я знаю Манчестер
лучше, чем Ливерпуль.
 as… as… — так же…, как…
She is as beautiful as her sister. — Она так же красива, как её
сестра.
 not so… as… — не так…, как…
He is not so clever as his brother. — Он не так умён, как его брат.
 not only… but also… — не только … , но и…
The film was not only long, but it was also boring. — Фильм был не
только длинный, но и скучный.
17
НОЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
NOVEMBER

Этикет: обращение к мужчине и женщине


В англоязычных странах к мужчине обращаются Mr. [ˈmistər],
к замужней женщине — Mrs. [ˈmisiz], к женщине независимо от
её семейного положения — Ms. [miz]; к девушке и незамужней
женщине принято обращаться Miss [mis].
Обращения Mr., Mrs., Ms. и Miss употребляются только с фа-
милией или с именем и фамилией. Например:
Mr. Smith — мистер Смит, Mr. John Smith — мистер Джон Смит;
Mrs. Smith — миссис Смит, Mrs. Barbara Smith — миссис Бар-
бара Смит;
Ms. Brown — мисс Браун, Ms. Caroline Brown — мисс Кэролайн
Браун;
Miss Jackson — мисс Джексон, Miss Elizabeth Jackson — мисс
Элизабет Джексон.
При обращении к супружеской паре после слов Mr. and Mrs.
называют фамилию, например: Mr. and Mrs. Smith — мистер и
миссис Смит.
Обращение Miss без называния фамилии или имени и фамилии
возможно, когда просят подойти официантку или продавщицу.
Обратите внимание, что слова Mr., Mrs., Ms. и Miss пишутся
с большой буквы.

Mr. and Mrs. Smith


ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
18
НОЯБРЯ
NOVEMBER

 People exaggerate the value of things they haven’t got:


everybody worships truth and unselfishness because they
have no experience with them. (Bernard Shaw)
Люди преувеличивают ценность того, чего у них нет: все бо-
готворят правду и бескорыстие, потому что не имеют в этих
вопросах никакого опыта. (Бернанд Шоу)

 If you can’t get a compliment any other way, pay yourself


one. (Mark Twain)
Если вам не удаётся услышать комплимент от других, сделай-
те его себе сами. (Марк Твен)

 Admiration is a very shortlived passion, that immediately de-


cays upon growing familiar with its object. (Joseph Addison)
Восхищение — очень недолговечное чувство, которое разру-
шается сразу же после ознакомления с предметом. (Джозеф
Аддисон)

 Fools admire, but men of sense approve. (Alexander Pope)


Глупцы восторгаются тем, что разумные люди просто одо-
бряют. (Александр Поуп)

 Every man desires to live long, but no man would be old.


(Jonathan Swift)
Каждый хочет жить долго, но никто не хочет стареть. (Джо-
натан Свифт)

 The older I grow the more I distrust the familiar doctrine that
age brings wisdom. (Henry Mencken)
Чем старше я становлюсь, тем с большим недоверием отно-
шусь к известному положению о том, что мудрость приходит
с годами. (Генри Менкен)
19
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
NOVEMBER

Особенности английской грамматики


Одна из характерных особенностей английского языка — ко-
роткие слова. Английские слова стали короче во многом в связи
с процессом отпадения окончаний. Их исчезновение неизбеж-
но привело к установлению твёрдого порядка слов. Нарушение
этого порядка встречается в английском языке (кроме вопро-
сительных предложений) реже, чем в родственных ему герман-
ских языках.
Твёрдый порядок слов приобретает синтаксическое значе-
ние, делает возможным и необходимым исчезновение формаль-
ных звуковых различий между так называемыми частями речи.
Наиболее характерные случаи:
1. Существительное становится глаголом: air — воздух, to air —
проветривать; love — любовь, to love — любить.
2. Прилагательное становится глаголом: near — близкий, to
near — приближаться.
3. Существительное становится прилагательным: spring —
весна, spring vacation — весенние каникулы.
4. Глагол становится существительным: to laugh — смеяться,
laugh — смех; to smile — улыбаться, smile — улыбка.
5. Наречие становится глаголом: up — вверх, to up — подни-
мать, улучшать.
В английском языке однокоренные слова разных частей
речи (например, молоко, молочный, доить) обозначаются
одним словом (milk). Ввиду этого необычайно важна последо-
вательность слов в словосочетаниях. В предложениях в боль-
шинстве случаев соблюдается фиксированный порядок слов —
членов предложения: подлежащее — сказуемое — косвенное
беспредложное дополнение — прямое дополнение. Например:
I bought you a gift. — Я купил тебе подарок.
20
НОЯБРЯ
NOVEMBER

I‛m going to the


gym so I can tell
you I‛m going to
the gym.

Я хожу в спортзал, чтобы я могла сказать вам,


что хожу в спортзал.
21
НОЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
NOVEMBER

В четвёртый четверг ноября в США отмечается День благо-


дарения — Thanksgiving Day.
Like Christmas, Thanksgiving is a day for families to come
together and have a large meal that includes turkey and pumpkin
pie. It is a harvest celebration, stemming from harvest-time
festivities in the original American colonies.

День благодарения, как и Рождество, является днём, когда


американские семьи собираются вместе за праздничным сто-
лом. В этот день на столе должны быть индейка и тыквенный
пирог. Это праздник урожая, восходящий к праздничным тор-
жествам по случаю сбора урожая, которые отмечались в британ-
ских колониях Америки.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
22
НОЯБРЯ
NOVEMBER

Black Friday
Black Friday is served as a success criterion for American
trade. Black Friday is the day following the Thanksgiving Day that
is always observed on the last Thursday in November.
Where did the phrase ‘Black Friday’ come from? It goes back
to times when account books were written by hand. Losses were
written in red ink, and profits — in black.
Black Friday is regarded as the beginning of the Christmas
shopping season. This is the time of big discounts and clearance
sales. On this day, the most number of buyers go to the stores.
Many big stores already open at 4 or at 6 o’clock in the morning. On
this day, sometimes discounts reach 90%. Many companies make
Black Friday a day off so that their employees could participate in
this traditional American event.

«Чёрная пятница»
«Чёрная пятница» служит критерием успешности американ-
ской торговли. «Чёрная пятница» — это следующий день после
Дня благодарения, который всегда празднуется в последний
четверг ноября.
Откуда произошло название «чёрная пятница»? Оно восхо-
дит к тем временам, когда бухгалтерские книги писали от руки.
Убытки записывались красными чернилами, а прибыль — чёр-
ными.
«Чёрная пятница» считается началом праздничного сезо-
на — поры больших предрождественских скидок и распродаж
старых коллекций. В этот день магазин посещает больше всего
покупателей. Боˆльшая часть крупных магазинов открывается
уже в 4 или в 6 часов утра. В этот день скидки иногда достигают
90%. Многие компании делают «чёрную пятницу» выходным
днём, чтобы их сотрудники могли поучаствовать в этом тради-
ционном для Америки мероприятии.
23
НОЯБРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
NOVEMBER

ФРАЗЫ О СВОБОДНОМ ВРЕМЕНИ,


ХОББИ, УВЛЕЧЕНИЯХ

How do you spend your free Как вы проводите своё


time? свободное время?
What are you interested in? Чем вы интересуетесь?
Do you have hobbies? У вас есть хобби?
Do you play sports? Вы занимаетесь спортом?
What sport do you like? Какой вид спорта вам
нравится?
Who is your favorite writer? Какой ваш любимый
писатель?
What kind of music do you Какую музыку вы любите?
like?
Are you interested in Вы интересуетесь
painting? живописью?
Do you like modern drawing? Вам нравится современная
живопись?
Do you like to go to the Вы любите ходить в кино?
movies?
What is your favorite movie? Какой ваш любимый фильм?
Do you have favorite actors? У вас есть любимые артисты?
Can you play the piano or Вы можете играть на
guitar? пианино или на гитаре?
ÝÒÎ ÈÍÒÅÐÅÑÍÎ!
24
НОЯБРЯ
NOVEMBER

В английском языке есть слово, которое могло бы заинте-


ресовать тех, кто играет в игру «Составить как можно больше
слов из одного». Это слово — therein.
В нём скрыто 10 других слов, причём буквы даже не нужно
менять местами:
the (определённый артикль),
there (там),
he (он),
in (в),
rein (вожжи),
her (её),
here (здесь),
ere (до, перед, прежде чем),
therein (в этом отношении),
herein (в этом).
The book is on the table. There are people in the room.
He speaks English. This is her textbook. Here is John.
Многие слова в английском языке многозначны. Напри-
мер, у слова set 44 основных значения для глагола, 17 основ-
ных значений для существительного, 7 основных значений
для прилагательного и ещё множество дополнительных зна-
чений.
Единственное слово из 15 букв, в котором не повторяется
ни одна буква, это uncopyrightable.
Слово queue [kju:] (очередь) — единственное слово, чьё
произношение не изменится, если убрать последние 4 буквы.
25
НОЯБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
NOVEMBER

Virtual Monday
Virtual Monday is Monday following Black Friday. On this day,
those who didn’t do their shopping on Black Friday, can order
goods online.
The number of buyers who do their shopping from Friday to
Monday after Thanksgiving Day, is almost 200 million people. This
is the number of adults in the USA.

«Виртуальный понедельник»
«Виртуальный понедельник» — это понедельник, следующий
за «чёрной пятницей». В этот день те, кто не сделал покупки в
«чёрную пятницу», могут заказать товары онлайн.
Количество покупателей, делающих покупки с пятницы до
понедельника после Дня благодарения, составляет около 200
миллионов человек. Это численность всего взрослого населе-
ния США.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
26
НОЯБРЯ
NOVEMBER

Неправильные английские глаголы

инфинитив перевод Past Indefinite Past Participle


fall падать fell fallen
feel чувствовать felt felt
fight бороться fought fought
find находить found found
fly летать flew flown
forget забывать forgot forgotten
forgive прощать forgave forgiven
get получать got got
give давать gave given
go идти went gone
have иметь had had
hear слышать heard heard
hit ударять hit hit
hold держать held held
hurt болеть hurt hurt
keep держать kept kept
know знать knew known
learn учить learnt learnt
leave уходить left left
lend давать взаймы lent lent
let позволять let let
lie лежать lay lain
lose терять lost lost
make делать made made
meet встречать met met
27
НОЯБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
NOVEMBER

Вопросительные предложения
с Present Indefinite и Past Indefinite
В вопросительных предложениях перед подлежащим ста-
вится вспомогательный глагол. При образовании вопроситель-
ных предложений, содержащих формы Present Indefinite и Past
Indefinite, употребляется вспомогательный глагол do (в Past In-
definite — did):
What do you sell? — Что вы продаёте?
What do they translate? — Что они переводят?
Where do you work? — Где вы работаете?
What do they eat? — Что они едят?
При образовании вопросительных предложений, содержа-
щих форму 3-го лица единственного числа Present Indefinite,
окончание -s (-es) имеет только вспомогательный глагол, а
смысловой глагол употребляется в словарной форме:
What does he sell? — Что он продаёт?
What does she translate? — Что она переводит?
Where does he work? — Где он работает?
What does she eat? — Что она ест?
При образовании вопросительных предложений, в которых
есть глаголы с предлогами, предлоги чаще ставятся в конце
предложения:
What do they talk about? — О чём они говорят?
What are you looking at? — Куда вы смотрите?
What is he listening to? — Что он слушает?
Who do you go to the theater with? — С кем вы ходите в театр?
What are you thinking about? — О чём вы думаете?
Who is this city founded by? — Кем основан этот город?
Where did they come from? — Откуда они приехали?
What do you need that for? — Зачем вам это нужно?
АНГЛИЙСКИЙ
С ЮМОРОМ!
28
НОЯБРЯ
NOVEMBER

* * *
A man wrote a letter to a small hotel he planned to visit on
his vacation.
He wrote, “I would like to bring my dog with me. He is well-
groomed and very well-behaved. Would you be willing to permit
me to keep him in my room with me at night?”
The hotel owner answered, “I‛ve been operating this hotel for
many years. In all that time I‛ve never had a dog steal towels,
bedclothes, silverware or pictures off the walls. I‛ve never had
to evict a dog in the middle of the night for being drunk and
disorderly. And I‛ve never had a dog run out of a hotel without
paying the bill. Yes, indeed, your dog is welcome at my hotel.
And, if your dog will vouch for you, you‛re welcome to stay here,
too.”

Человек написал письмо в маленький отель, который он пла-


нировал посетить во время отпуска. В письме было написано:
«Я бы очень хотел привезти с собой моего пса. Он хорошо
воспитан и прекрасно ведёт себя. Разрешите ли вы ему остаться
со мной в номере на ночь?»
Хозяин отеля ответил: «Я работаю в этом отеле уже много
лет. За это время я ни разу не видел собак, которые воровали бы
полотенца, постельное бельё, столовое серебро или картины
со стен. Я ни разу не выселял собаку посреди ночи за пьянство
или буйное поведение. И ни одна собака не уехала из гостини-
цы без оплаты счёта. Да, я действительно буду рад видеть ваше-
го пса у себя в отеле. И если ваш пёс поручится за вас, то вы
также можете остановиться здесь».
29
НОЯБРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
NOVEMBER

ФРАЗЫ О ЗДОРОВЬЕ И САМОЧУВСТВИИ

How do you feel? Как вы себя чувствуете?


How is your health? Как ваше здоровье?
Everything is fine, thanks. Спасибо, всё хорошо.
I feel well. Я чувствую себя хорошо.
I feel ill. Я чувствую себя плохо.
I am not well. Мне плохо.
I am better. Мне лучше.
I am worse. Мне хуже.
What happened? Что случилось?
I am sick. Я заболел.
I have caught a cold. Я простудился.
I have the flu. У меня грипп.
I have a cold. У меня насморк.
I have a stuffy nose. У меня заложен нос.
I think I caught the flu. Я думаю, что я заразился
гриппом.
I am sneezing. Я чихаю.
I'm aching all over. У меня всё болит.
You look sick. Ты выглядишь заболевшим.
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÏÎÑËÎÂÈÖÛ
30
НОЯБРЯ
NOVEMBER

 An Englishman’s home is his castle.


Мой дом — моя крепость.

 The first step is the hardest.


Первый шаг самый трудный.

 A bad beginning makes a bad ending.


Плохое начало ведёт к плохому концу.

 April showers bring May flowers.


В апреле дожди, а в мае цветы. (Нет худа без добра.)

 A swallow does not make the summer.


Одна ласточка ещё не делает всю весну.

 Home is where the heart is.


Твой дом там, где твоё сердце.

 East or West, home is best.


There is no place like home.
В гостях хорошо, а дома лучше.

 Nature never has bad weather. /


There is no bad weather, there are bad clothes.
У природы нет плохой погоды. /
Не бывает плохой погоды, бывает неподходящая одежда.

 Never say die.


Никогда не сдавайся.

 Out of sight, out of mind.


С глаз долой — из сердца вон.

 Life is not all cakes and ale.


Жизнь прожить — не поле перейти.
1
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

What if you‛re right


and they‛re wrong?

Что, если ты прав, а они нет?


ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ ДЕКАБРЯ
2
DEСEMBER

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ

The Lake District


The Lake District (the Lakes or Lakeland) is a region in Cumbria
(England). It has some of England's most beautiful scenery.
Picturesque lakes lie in deep hollows dug out by the glacier. This
is home to the highest mountains and deepest lakes in England.
This region is also famous for its associations with English poetry
of the 19th century. The English poet William Wordsworth published
in 1810 his famous Guide to the Lakes.
The Lake District is a National Park. It is the largest of thirteen
National Parks in England and Wales. It is the second largest in
Great Britain (after the Cairngorms in Scotland).

Озёрный край
Озёрный край – местность в Камбрии (Англии). Некоторые
её пейзажи являются красивейшими в Англии. Живописные
озёра находятся в глубоких впадинах, образованных ледником.
Здесь находятся высочайшие горы и глубочайшие озёра Ан-
глии. Этот регион известен также тем, что вызывает ассоциа-
ции с английской поэзией XIX века. Английский поэт Уильям
Вордсворт опубликовал в 1810 году свой знаменитый «Путево-
дитель по озёрам».
Озёрный район является национальным парком. Озёрный
край – крупнейший из тринадцати национальных парков Ан-
глии и Уэльса. Он второй по величине в Великобритании (по-
сле Кайрнгормса в Шотландии).
3
ДЕКАБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
DEСEMBER

Вопросительные предложения
с Past Perfect и Past Perfect Соntinuous
В вопросительных предложениях, содержащих форму Past
Perfect, вспомогательный глагол had ставится перед подлежа-
щим:
Had you studied French? — Вы изучали французский язык?
Вспомогательный глагол в этих предложениях имеет одну и
ту же форму во всех лицах и числах:
Had I worked? — Я работал(а)?
Had you worked? — Ты работал(а)?
Had he worked? — Он работал?
Had she worked? — Она работала?
Had we worked? — Мы работали?
Had you worked? — Вы работали?
Had they worked? — Они работали?
В вопросительных предложениях, содержащих форму Past
Perfect Continuous, вспомогательный глагол had ставится перед
подлежащим, а остальные глагольные формы (причастие про-
шедшего времени been и смысловой глагол в ing-форме) стоят
после подлежащего:
Had you been working? — Вы работали?
Had he been working? — Он работал? и т. п.
На вопрос, содержащий форму Past Perfect или форму Past
Perfect Continuous, может быть дан краткий (положительный или
отрицательный) ответ, содержащий вспомогательный глагол:
Had you worked? – Вы работали?
– Yes, I had.– Да.
– No, I hadn't. – Нет.
Had you been working? — Вы работали?
– Yes, I had. – Да.
– No, I hadn't. – Нет.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
4
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

James Aldridge
(b. 1918)
James Aldridge is an Australian-British writer and journalist.
He was born in the town of Swanhill, in Australia. At the age of
14, he began working as a messenger boy for a newspaper. In
1938, he moved to London. Since 1940 Aldridge worked as a war
correspondent in Finland, Norway, Greece, Egypt, Iran, and other
countries. Aldridge used his war experience in his fiction works.
His most famous works are the novels Signed with Their Honour
and The Diplomat, the story The Last Inch, and others. He wrote
over 30 books in different genres of fiction and non-fiction. His
World War II despatches were published all over the world.

Джеймс Олдридж
Джеймс Олдридж – англо-австралийский писатель и журна-
лист. Он родился в Суонхилле в Австралии. В возрасте 14 лет
начал работать посыльным в газете. В 1938 году приехал в Лон-
дон. С 1940 года Олдридж работал военным корреспондентом
в Финляндии, Норвегии, Греции, Египте, Иране и других стра-
нах. Свой военный опыт Олдридж использовал в художествен-
ных произведениях.
Его самыми известными произведениями являются романы
«Дело чести» и «Дипломат», рассказ «Последний дюйм» и дру-
гие. Он написал более 30 книг в разных жанрах художественной
и документальной прозы. Его репортажи о Второй мировой во-
йне публиковались по всему миру.
5
ДЕКАБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
DEСEMBER

Особенности английской грамматики


В современном английском языке нет грамматической кате-
гории рода, аналогичной русской. Род является в английском
языке чисто смысловой категорией. Если имена существитель-
ные обозначают людей, то род в этом случае указывает на пол
человека: лица мужского пола относятся к мужскому роду, а лица
женского пола — к женскому. Существительные, обозначающие
животных и неодушевлённые предметы, относятся к средне-
му роду. Формальным показателем рода существительного в
английском языке является употребление личных или притя-
жательных местоимений при замене существительного: место-
имения he, him и his указывают на мужской род, местоимения
she и her — на женский, а местоимения it и its — на средний род.
Местоимения he (him, his) и she (her), обозначающие соот-
ветственно лиц мужского и женского пола, иногда могут упо-
требляться и по отношению к животным, но в целом такое
происходит нечасто. Это имеет место в сказках, а иногда и в
разговорной речи, когда важно указать пол животного.
Названия стран, кораблей и транспортных средств в англий-
ском языке относятся к женскому роду. Например:
Iraq is an eastern country. She is located in Asia. — Ирак
восточная страна. Она находится в Азии.
Многие существительные в английском языке могут обозна-
чать лиц как мужского, так и женского пола:
friend — друг, подруга; student — студент, студентка; teacher —
учитель, учительница; writer — писатель, писательница.
Для различения мужского и женского пола к существитель-
ным могут прибавляться специальные слова. Для обозначения
мужского пола используются слова male, boy, he, man, а для обо-
значения женского пола — female, girl, she и некоторые другие:
Мужской пол Женский пол
male reader (читатель) female reader (читательница)
boy-friend (друг) girl-friend (подруга)
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ДЕКАБРЯ
6
DEСEMBER

ФРАЗЫ О СВОБОДНОМ ВРЕМЕНИ,


ХОББИ, УВЛЕЧЕНИЯХ

Do you like cooking? Вы любите готовить?


My hobby is cooking. Моё хобби кулинария.
What do you like to do in your Что вы любите делать в
free time? свободное время?
In my free time I like to go to В свободное время я люблю
the theater. ходить в театр.
My favorite writer is Chekhov. Мой любимый писатель
Чехов.
On weekends I go to a fitness По выходным я хожу в
club. фитнес-клуб.
Where do you usually go on Куда вы обычно ездите в
vacation? отпуск?
What are your plans for Какие у вас планы на
Saturday? субботу?
On Saturday I am going to my В субботу я иду в гости к
friend’s house. моей подруге.
Let’s go to the circus. Давай пойдём в цирк.
I want to invite you to a café. Я хочу пригласить тебя в
кафе.
Where and when will we Где и когда мы встретимся?
meet?
Let’s meet at the metro at Давай встретимся у метро в
7 o’clock. 7 часов.
OK. Договорились.
7
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

We don't
remember days.
We remember
moments.

Мы не помним дни. Мы помним моменты.


Ó×ÈÌ ËÅÊÑÈÊÓ! ДЕКАБРЯ
8
DEСEMBER

Time Время
hour час
one hour один час
minute минута
one minute одна минута

Сколько времени? What time is it?


10:00 Ten o'clock.
10:10 Ten past ten.
10:15 A quarter past ten.
10:30 Half past ten.
10:45 A quarter to eleven.
11:00 Eleven o’clock.

Во сколько? What time?


(At what time?)
В 10 часов At ten o’clock.
В 10:10 At ten past ten.
В 10:15 At a quarter past ten.
В 10:30 At half past ten.
В 10:40 At twenty to eleven.
В 10:45 At a quarter to eleven.
В 11:00 At eleven o’clock.

ЗАПОМНИТЕ!
Позвоните ему в 2 часа Call him at 2 o’clock.
Позвоните ему через 2 часа. Call him in 2 hours.
Позвоните ему в 5 часов. Call him at 5 o’clock.
Позвоните ему часов в 5. Call him at about 5 o’clock.
Он будет через 2 часа. He will be here in 2 hours.
Он будет часа через 2. He will be here in about 2 hours.
9
ДЕКАБРЯ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÅ ÀÔÎÐÈÇÌÛ
DEСEMBER

 There are so few who can grow old with a good grace.
(Richard Steele)
Так мало людей, которые умеют красиво стареть. (Ричард
Стил)
 Whenever a man's friends begin to compliment him about
looking young, he may be sure that they think he is growing
old. (Washington Irving)
Когда друзья начинают делать человеку комплименты, гово-
ря, что он выглядит молодо, можно быть уверенным — они
считают, что он постарел. (Вашингтон Ирвинг)
 Keep cool; anger is not an argument. (Daniel Webster)
Сохраняй спокойствие, гнев никогда не был аргументом.
(Дэниэл Уэбстер)
 The world is governed more by appearances than by realities,
so that it is fully as necessary to seem to know something as
to know it. (Daniel Webster)
Видимость вещей и явлений имеет в мире большее значе-
ние, чем реальность, поэтому создавать впечатление, что ты
знаешь что-то, так же важно, как и действительно знать это.
(Дэниэл Уэбстер)
 Perpetual modernness is the measure of merit in every work
of art. (Ralph Emerson)
Вечная современность — мерило ценности любого произве-
дения искусства. (Ральф Эмерсон)
 A man cannot be too careful in the choice of his enemies.
(Oscar Wilde)
Человеку не дано быть слишком разборчивым в выборе сво-
их врагов. (Оскар Уайльд)
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
10
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

Неправильные английские глаголы

Инфинитив Перевод Past Indefinite Past Participle


pay платить paid paid
put класть put put
read [ri:d]читать read [red] read [red]
run бежать ran run
say говорить, сказать said said
see видеть saw seen
send посылать sent sent
shine сиять shone shone
show показывать showed shown
sing петь sang sung
sit сидеть sat sat
sleep спать slept slept
smell нюхать smelt smelt
speak говорить spoke spoken
spend проводить spent spent
stand стоять stood stood
steal воровать stole stolen
swim плавать swam swum
take брать took taken
teach преподавать taught taught
tell говорить, told told
рассказывать
think думать thought thought
throw бросать threw thrown
understand понимать understood understood
wear носить wore worn
win выигрывать won won
write писать wrote written
11
ДЕКАБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
DEСEMBER

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА

Trafalgar Square
Trafalgar Square is located in the centre of London. It was built
to commemorate the Battle of Trafalgar (1805). The square was
designed by John Nash and constructed in the 1830s. It used
to be called “King William the Fourth's Square”. This is George
Ledwell Taylor who suggested the name “Trafalgar Square”.
There is Admiral Lord Nelson’s statue in the middle of Trafalgar
Square. At Christmas time carol singers gather round Christmas
tree in Trafalgar Square. Behind Nelson’s statue is the building of
the National Gallery. This is an art gallery where you can find many
old masters. It houses a collection of over 2,300 paintings. The
Trafalgar Square is a famous tourist spot in London.

Трафальгарская площадь
Трафальгарская площадь находится в центре Лондона. Она
посвящена Трафальгарской битве (1805). Площадь была спро-
ектирована Джоном Нэшем и построена в 1830-е годы. Раньше
она называлась «Площадь короля Вильяма IV». Название «Тра-
фальгарская площадь» предложил Джордж Лэдуэл Тэйлор.
В центре Трафальгарской площади находится статуя адмира-
ла лорда Нельсона. Во время Рождества певцы рождественских
песен собираются вокруг праздничной ёлки на Трафальгарской
площади. За статуей Нельсона расположено здание Националь-
ной галереи. Это художественная галерея, где можно найти
много произведений старых мастеров. Она содержит более
2300 живописных полотен. Трафальгарская площадь является
популярной туристической достопримечательностью Лондона.
12
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

Take time
to be thankful
for everything that
you have.
You can always have
more but you could
also have less.

Найди время для благодарности за то, что име-


ешь. Ты всегда можешь получить больше, но ты
мог бы иметь и меньше.
13
ДЕКАБРЯ
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
DEСEMBER

РАЗГОВОРНЫЕ ИДИОМЫ

 at the eleventh hour — в последнюю минуту / момент


 from dawn to dusk — от рассвета до заката
 cool as a cucumber — невозмутимый; хладнокровный
 a shoulder to cry on — тот, кому можно поплакаться в жилетку
 a heart of gold — золотое сердце
 chicken feed — гроши, копейки
 down to the wire — до упора, до самого конца
 a carrot and stick approach/policy — метод/политика
кнута и пряника
 be as good as gold — быть очень хорошим; быть очень по-
слушным (о детях)
 hit the jackpot — сорвать куш
 a hot potato — щекотливая тема; неприятный вопрос/дело,
от которого хочется поскорее избавиться
 black and white — черным по белому; без сомнения, точно
 a storm in a teacup — буря в стакане воды
 as easy as pie — проще простого
 have a heart-to-heart talk — вести разговор по душам
He always comes to the office at the eleventh hour. — Он всегда
приходит в офис в последнюю минуту.
She studies English from dawn to dusk. — Она учит англий-
ский от рассвета до заката.
He doesn’t want to work for chicken feed. — Он не хочет
работать за гроши.
She uses a carrot and stick approach. — Она использует метод
кнута и пряника.
Their child is as good as gold. — У них просто золотой ребёнок.
Why don’t you want to talk about it? — Because it’s a hot potato.
Почему вы не хотите говорить об этом? — Потому что это
щекотливая тема.
There’s no need to make a storm in a teacup. — Не надо
поднимать бурю в стакане воды.
They had a heart-to-heart talk. — Они поговорили по душам.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
14
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА

Piccadilly Circus
If you are interested in entertainment you can visit Piccadilly
Circus. Piccadilly Circus is located in the West End in London. This
is the centre of night life in the West End. The square is quite small.
Thus many people are disappointed when they see it for the first time.

Площадь Пиккадилли
Если вас интересуют развлечения, вы можете посетить
площадь Пиккадилли. Площадь Пиккадилли расположена
в Вест-энде в Лондоне. Это центр ночной жизни Вест-энда. Пло-
щадь совсем маленькая, поэтому многие разочарованы, когда
видят её впервые.
15
ДЕКАБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
DEСEMBER

Фразовые глаголы
 warm — греть
He was warming his feet by the fire. — Он грел ноги у огня.
 warm up — согреть, разогреть
The soup warmed him up. — Суп согрел его.
 wash — мыть
She is washing the dishes. — Она моет посуду.
 wash off — смывать, промывать
I washed the mud off my boots. — Я смыл грязь с ботинок.
 wash up — умываться; (амер.) закончить, «закруглить»
Where can I wash up? — Где я могу умыться?
I don’t know how to wash the essay up. — Не знаю, чем мне
закончить эссе.
 watch — смотреть
He likes to watch TV. — Он любит смотреть телевизор.
 watch out — беречься, проявлять осторожность
You have to watсh out for ice on the road. — В связи с гололёдом
тебе надо проявлять осторожность.
 wear — носить (одежду)
He wears a blue suit. — Он носит синий костюм.
 wear away, wear off — стираться, изнашиваться
The writing on the wall wore away. — Надпись на стене стёрлась.
 wear out — изнашивать(ся)
He wore out five pairs of boots. — Он износил пять пар ботинок.
16
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

Good food makes


good day.

Хорошая еда делает хорошим день.


17
ДЕКАБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
DEСEMBER

ЗНАМЕНИТЫЕ АМЕРИКАНЦЫ

Francis Scott Key Fitzgerald


(1896–1940)
Francis Scott Fitzgerald was an
American novelist and short story writer, the
representative of the “Lost Generation” and
the voice of the “Jazz Age.” He is often referred to as one of the
greatest American writers of the 20th century.
In 1917, he wrote a novel The Romantic Egotist. The publisher
rejected the novel but the reviewer complimented and encouraged
the author. The novel's new incarnation, This Side of Paradise,
was published in 1920. Fitzgerald was called one of the America's
most promising young authors.
He wrote four more novels, The Beautiful and the Damned,
The Great Gatsby, Tender is the Night and The Last Tycoon
(unfinished). The Great Gatsby has become his most famous
work. More than once it was successfully adapted for the movies,
and the book is still very popular.
Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд – американский автор рома-
нов и рассказов, представитель «потерянного поколения» и го-
лос «эпохи джаза». Его часто называют одним из величайших
американских писателей ХХ века.
В 1917 году он написал роман «Романтический эготист».
Издатель отверг роман, но рецензент похвалил и поддержал
автора. Фитцжеральд хотел переписать роман. Новый вари-
ант романа, «По эту сторону рая», был опубликован в 1920 году.
Фитцжеральда назвали одним из самых перспективных моло-
дых авторов Америки.
Он написал ещё четыре романа, «Прекрасные и прокля-
тые», «Великий Гэтсби», «Ночь нежна» и «Последний магнат»
(не окончен). «Великий Гэтсби» стал его самым популярным
произведением. Он был несколько раз успешно экранизирован,
а книга остаётся очень популярной.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
18
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

Конструкция модальный глагол should +


перфектный инфинитив
В английском языке есть перфектный инфинитив, который
представляет собой сочетание have + причастие прошедшего
времени смыслового глагола и употребляется с модальными
глаголами, например, с модальным глаголом should, означаю-
щим «надо», «следует». Например:
… should have done... — … надо было сделать (но это не было
сделано)...
… shouldn't have done … — … не надо было делать (но это было
сделано)...
You should have called her. — Тебе надо было позвонить ей (но
ты не позвонил).
He shouldn't have smoked. — Ему не надо было курить (но он
курил).

I'm sorry I said it


I'm sorry I said it. I shouldn't have said it.
I'm really sorry. I shouldn't have read it.
I'm terribly sorry. I shouldn't have written it.
I'm awfully sorry. I shouldn't have eaten it.
I shouldn't have eaten it.
I shouldn't have written it.
I shouldn't have said it.
I shouldn't have read it.
I shouldn't have kept it.
I shouldn't have left it.
I shouldn't have sent it.
I shouldn't have spent it.
It doesn't matter. It really doesn't.
Oh, you're very kind!
19
ДЕКАБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
DEСEMBER

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БРИТАНИИ

Stonehenge
Stonehenge is a great stone prehistoric monument. It is a
circle of upright stones. Stonehenge is the best known and most
marvelous of prehistoric remains in Britain. The monument has
stood on Salisbury Plain more than 4,000 years. No written records
exist of its origin.
Why was it built? Maybe it was a place from where stars and
planets could be observed. It was discovered that the position of
some stones was related to the movements of the sun and moon,
so that the stones could be used as a calendar to predict such
things as eclipses.
Maybe Stonehenge was a Druid temple.
Till now we can't answer the question: who, how and why built
Stonehenge?

Стоунхендж
Стоунхендж – огромный доисторический каменный памят-
ник. Он представляет собой круг из стоящих вертикально кам-
ней. Стоунхендж является самым известным и примечатель-
ным доисторическим памятником Британии. Памятник стоит
на Солсберийской равнине более 4 тысяч лет. Нет никаких
письменных свидетельств о его происхождении.
Зачем он был построен? Может быть, он был местом, с ко-
торого можно было наблюдать за звёздами и планетами. Было
установлено, что положение некоторых камней соотносится
с движением Солнца и Луны; таким образом, камни могли ис-
пользоваться как календарь для предсказания затмений.
Может быть, Стоунхендж был друидским храмом.
До сих пор мы не можем ответить на вопрос: кто, как и зачем
построил Стоунхендж?
20
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

While in the shower


2% Washing. 8% Singing.
90% Making life decisions.

В душе. 2% времени моешься. 8% времени поёшь.


90% времени принимаешь жизненно важные
решения.
21
ДЕКАБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
DEСEMBER

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА

Theaters in London
London is famous for its theaters. As to the West End, there
are more than thirty theaters within a square mile there. These
theaters offer a variety of shows to choose from: opera, musicals,
drama, comedies, whodunits, etc.

Лондонские театры
Лондон знаменит своими театрами. Например, в Вест-энде
на одну квадратную милю приходится более тридцати театров.
Эти театры предлагают большой выбор самых разнообразных
спектаклей: оперу, мюзиклы, драму, комедии, детективы и т. д.
ÐÀÇÃÎÂÎÐÍÛÉ
ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ
22
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

ФРАЗЫ О ЗДОРОВЬЕ И САМОЧУВСТВИИ

I have a cough. — У меня кашель.


What is your temperature? — Какая у вас температура?
What hurts? — Что у вас болит?
I have a headache. — У меня болит голова.
My throat hurts. — У меня болит горло.
My stomach hurts. — У меня болит живот.
My leg hurts. — У меня болит нога.
My arm hurts. — У меня болит рука.
You need to go to a doctor. — Вам нужно пойти к врачу.
You need to take tablets and vitamins. — Вам нужно
принимать таблетки и витамины.
Take this medicine 3 times a day after eating. —
Принимайте это лекарство 3 раза в день после еды.
Get well soon! — Выздоравливайте быстрее! Поправляйтесь
скорее!
Get better soon! — Выздоравливайте быстрее!
Поправляйтесь скорее!
I have to call in sick. – Мне нужно позвонить на работу и
сказать, что заболел.
I have food allergies. – У меня пищевая аллергия.
I get nauseated. – Меня тошнит.
I feel dizzy. – У меня кружится голова.
You need to get a shot. – Вам нужно сделать укол.
23
ДЕКАБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
DEСEMBER

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Charles Dickens
(1812—1870)
Charles Dickens was born in 1812, in the
family of a clerk. In 1836 he became famous
thanks to his humorous book Pickwick
Papers. After that he wrote novel after novel.
In Dickens's novels we find a sharp criticism
of social injustice. He had seen so much evil as a child, that he was
burning with the desire to fight it. His most famous works are Oliver
Twist, Nicholas Nickleby, Little Dorrit, Bleak House, and others.
The defining moment of Dickens's life occurred when he was
12 years old. Because of financial problems of the family, Charles
was forced to work in a warehouse to help the family. This expe-
rience left profound effects on Charles. It gave him an acquain-
tance with poverty and defined his future creative activity.

Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс родился в 1812 году в семье клерка. В 1836 году
он прославился благодаря юмористической книге «Посмертные
записки Пиквикского клуба». После этого он стал писать роман
за романом. В романах Диккенса мы находим острую критику со-
циальной несправедливости. Он видел так много зла в детстве,
что сгорал от желания бороться с ним. Его наиболее известными
произведениями являются «Оливер Твист», «Николас Никльби»,
«Крошка Доррит», «Холодный дом» и другие.
Определяющее событие в жизни Диккенса произошло, когда
ему было 12 лет. Из-за финансовых проблем семьи Чарльз был вы-
нужден работать на складе, чтобы помогать семье. Это произвело
на Чарльза глубокое впечатление. Там он узнал, что такое бедность,
и это обстоятельство определило его будущее творчество.
ÌÈÍÓÒÊÀ ÏÎÝÇÈÈ
24
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

ТРАДИЦИОННЫЙ
АНГЛИЙСКИЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГИМН
The First Noel Первое Рождество /
Первая Рождественская
песнь
The First Noel, the Angels did say Первую весть о Рождестве
ангелы сообщили
Was to certain poor shepherds Нескольким бедным пастухам,
In fields as they lay Когда они находились в полях,
In fields where they may keeping В полях, где они пасли
their sheep своих овец
On a cold winter's night that Холодной зимней ночью,
was so deep которая была так глубока.
Noel, Noel, Noel, Noel Рождество, Рождество,
Рождество, Рождество,
Born is the King of Israel! Родился Царь Израиля!

They looked up and saw a star Они посмотрели наверх


и увидели звезду,
Shining in the East beyond Сияющую на востоке высоко
them far над ними,
And to the earth it gave great И эта звезда ярко освещала
light землю,
And so it continued both day И это продолжалось и днём,
and night. и ночью.
Noel, Noel, Noel, Noel Рождество, Рождество,
Рождество, Рождество,
Born is the King of Israel! Родился Царь Израиля!

Then entered in those wise Потом пришли те три мудреца,


men three
Full reverently upon their knee Пав с благоговением на колени,
And offered there in His presence И предложили там
в Его присутствии
Their gold and myrrh and Своё золото, и мирру, и ладан.
frankincense.
Noel, Noel, Noel, Noel Рождество, Рождество,
Рождество, Рождество,
Born is the King of Israel! Родился Царь Израиля!
Noel, Noel, Noel, Noel Рождество, Рождество,
Рождество, Рождество,
Born is the King of Israel! Родился Царь Израиля!
25
ДЕКАБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
DEСEMBER

Праздники
25 декабря в США, Великобритании и в других англоязычных странах
отмечается Рождество — Christmas Day.

Christmas is the major U.S. holiday. It began as a Christian


celebration of the birth of Christ, but is now widely celebrated as a
day of feasting and gift-giving. Preparations, including gift-buying
and decoration of homes and public places, begin as early as
Thanksgiving.

Рождество — это самый большой праздник в США. Перво-


начально Рождество отмечалось как христианский праздник
(день рождения Иисуса Христа), но в наше время этот день при-
нято отмечать просто как большой общенациональный празд-
ник, в который люди дарят друг другу подарки. Приготовления
к празднику, включающие покупку подарков и украшение жи-
лищ и общественных мест, начинаются задолго до праздника —
c самого Дня благодарения.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
26
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

День подарков в Великобритании


Словосочетание Boxing Day обычно переводят как «День по-
дарков», однако буквально оно означает «День коробок». Име-
ются в виду коробки, в которые кладут подарки, перед тем как
их подарить.
В этот день поздравляют и дарят подарки тем, кто трудится
в Рождественские праздники — в первую очередь почтальонам
и рассыльным.
Существует несколько версий относительно происхождения
названия этого праздника:
1. В Великобритании на второй день Рождества семья упа-
ковывала остатки праздничного обеда и подарки в коробки
и несла их больным и неимущим. Обычно упаковкой подарков
и раздачей их бедным занимались дети.
2. В ночь с 25 на 26 декабря Санта-Клаус кладёт под новогод-
нюю ёлку подарки. Утром все начинают открывать коробки,
и если семья большая и многодетная, дом наполняется пусты-
ми коробками. Возможно, поэтому праздник стал называться
«Днём коробок».
3. В этот день получатели подарков шли с коробками в ма-
газин, чтобы обменять подарки, если они им не понравились.
4. Название праздника означает также «День бокса» в связи
с тем, что люди, собиравшиеся на празднование Рождества,
предавались английской народной забаве — боксу.
5. В старину представители аристократии 26 декабря ода-
ривали подарками своих вассалов и прислугу и делали для них
этот день выходным, поскольку в Рождество они прислуживали
на празднике у хозяев.
6. 26 декабря купцы давали всем своим работникам (продав-
цам, слугам, приказчикам и т. п.) коробки с вкусной едой и ла-
комствами.
Существуют и другие версии происхождения названия это-
го праздника, и выделить единственно правильную сейчас уже
вряд ли возможно.
27
ДЕКАБРЯ ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
DEСEMBER

ЗНАМЕНИТЫЕ БРИТАНЦЫ

Jerome Klapka Jerome


(1859—1927)
Jerome K. Jerome was an English writer
and humorist best known for his amusing
novel Three Men in a Boat (To Say Nothing
of the Dog) (1889).
Then he married and spent his honeymoon on the Thames, in a
boat trip. It was this experience that inspired him to write his famous
and most popular work, Three Men in a Boat (To Say Nothing of the
Dog). It was an immediate success. The novel was so popular that the
author even added a sequel, Three Men on the Bummel (1900).
Jerome K. Jerome also wrote a great number of essays and
short stories, novels and autobiography. But his most popular work
is still a story of the three gentlemen who decided to take a boat trip.
It has been translated to many languages and is often filmed.

Джером Клапка Джером


Джером К. Джером был английским писателем и юмори-
стом, наиболее известным своим весёлым романом «Трое в лод-
ке (не считая собаки)» (1889).
Когда он женился и провел медовый месяц на Темзе, в ло-
дочном путешествии. Именно этот опыт вдохновил его на
написание его знаменитого, самого популярного произведе-
ния — «Трое в лодке (не считая собаки)». Успех пришел сразу
же. Роман был так популярен, что автор даже написал к нему
продолжение — «Трое на прогулке» (1900).
Его перу принадлежит также множество эссе и рассказов,
романы и автобиографию. Но его самым популярным произ-
ведением по-прежнему остается история о трёх джентльменах,
которые решили отправиться на лодочную прогулку. Она пере-
ведена на многие языки и часто экранизируется.
ËÈÍÃÂÎÑÒÐÀÍÎÂÅÄÅÍÈÅ
28
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ ЛОНДОНА

Big Ben
If you listen to BBC, you can hear one of the most famous
sounds in Great Britain: the chimes of Big Ben on the tower of the
Houses of Parliament in London.

Биг-Бен
Если вы слушаете Би-би-си, вы можете слышать звук, кото-
рый является одним из самых знаменитых в Великобритании —
бой курантов Биг-Бена на башне здания Парламента в Лондоне.
29
ДЕКАБРЯ Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
DEСEMBER

Фразовые глаголы
 wind up — 1) сматывать
She wound up the string into a ball. — Она смотала верёвку
в клубок.
2) заводить
He wound the clock up. — Он завёл часы.
3) заканчивать
He usually wound up his speech with a joke. — Обычно он
заканчивал свою речь шуткой.
 work — работать
We work in Russia. — Мы работаем в России.
 work out — 1) считать, вычислять, подсчитывать
She is trying to work out how much money they spend. — Она
старается посчитать, сколько денег они тратят.
2) удаваться, увенчаться успехом
Everything will work out all right in the end. — В конечном счёте
всё получится.
3) тренироваться
They work out five times a week. — Они тренируются пять раз
в неделю.
 write — писать
He is writing a letter. — Он пишет письмо.
 write back — отвечать письмом
She got his letter, and wrote back immediately. — Она получила
от него письмо и сразу же ответила.
 write down — записывать
He wrote down her phone number. — Он записал её номер
телефона.
 write out — выписывать; писать список
Please write out a list of the things you need. — Пожалуйста,
напишите список вещей, которые вам нужны.
Ó×ÈÌ ÃÐÀÌÌÀÒÈÊÓ!
30
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

Английские порядковые числительные


Порядковые числительные в английском языке образуются
от количественных числительных с помощью суффикса -th. На-
пример: ten (десять)  tenth (десятый).
Если количественное числительное оканчивается на букву
-е, то при образовании порядкового числительного эта буква
утрачивается. Например: nine (девять)  ninth (девятый).
Если количественное числительное оканчивается на -ve, то
при образовании порядкового числительного буква -е утрачи-
вается, а буква -v- заменяется на букву -f-: five  fifth.
При образовании порядкового числительного eighth (вось-
мой) у количественного числительного eight (восемь) конечное
-t утрачивается: eight + -th  eighth.
Если количественное числительное оканчивается на -y, то
при образовании порядкового числительного -y заменяется на
-ie-, например: twenty (двадцать)  twentieth (двадцатый).
От количественных числительных one (один), two (два) и
three (три) порядковые числительные образуются по особым
моделям: one  first, two  second, three  third.

ЗАПОМНИТЕ!
Английские порядковые числительные, так же как и
прилагательные и притяжательные местоимения, не из-
меняются по родам и числам, и поэтому одному англий-
скому порядковому числительному соответствуют четыре
формы русского порядкового числительного. Например:
first — первый, первая, первое, первые.
Перед порядковым числительным обычно употреб-
ляется определённый артикль the. Например: Today is the
fifth day of my vacation. — Сегодня пятый день моего отпуска.
31
ДЕКАБРЯ
DEСEMBER

Life always offers


you a second chance.
It's called tomorrow.

Жизнь всегда предлагает тебе второй шанс.


Он называется завтра.

Вам также может понравиться